All language subtitles for Soldier.E23.120505.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,730 --> 00:00:32,750 - It's what? - Heungwang is burning. 2 00:00:33,770 --> 00:00:38,710 Heungwang in flames? Heungwang Temple... 3 00:00:40,710 --> 00:00:42,770 What about the Head Abbot? 4 00:00:42,790 --> 00:00:45,720 Unclear at this time, sir. 5 00:00:45,730 --> 00:00:47,720 Unclear? 6 00:00:47,760 --> 00:00:50,710 Then make it clear. 7 00:00:50,720 --> 00:00:52,730 We're looking into it now, sir. 8 00:00:52,740 --> 00:00:59,800 How could this...? Who would have guessed they would burn the temple? 9 00:01:01,830 --> 00:01:05,690 How did this happen? 10 00:01:05,710 --> 00:01:07,740 They may have planned it from the start. 11 00:01:08,690 --> 00:01:11,780 How else would they have even thought to do it? 12 00:01:12,700 --> 00:01:19,710 It's more likely they did it to pressure us into surrendering. 13 00:01:20,690 --> 00:01:24,800 First the temple, then the palace, something like that. 14 00:01:25,780 --> 00:01:31,700 Scum. Slime! 15 00:01:32,750 --> 00:01:39,710 We have to stop them from entering the capital. 16 00:01:45,770 --> 00:01:51,690 The formal peace terms, sir. 17 00:01:53,770 --> 00:01:56,820 Terms? Excellent. 18 00:01:57,790 --> 00:02:02,830 We have to get the King's seal and send it before things get worse. 19 00:02:04,760 --> 00:02:10,760 We may call it peace, but they want surrender. 20 00:02:11,800 --> 00:02:15,690 We can't afford to antagonize them. 21 00:02:15,750 --> 00:02:20,830 As hard as it is, we can't just pay them lip service. 22 00:02:21,780 --> 00:02:24,780 It's up to us say what has to be said. 23 00:02:25,720 --> 00:02:30,780 We lost, that has to be explicit. 24 00:02:30,820 --> 00:02:33,840 That's more important than saving face. 25 00:02:46,760 --> 00:02:48,800 Surrender... 26 00:02:50,760 --> 00:02:53,820 Surrender to those desert wolves... 27 00:02:54,720 --> 00:02:59,720 Surrender! 28 00:03:13,700 --> 00:03:15,700 Welcome, Venerable. 29 00:03:15,730 --> 00:03:18,780 I'm Bongeun's resident monk. How terrible. 30 00:03:20,700 --> 00:03:23,760 We just now heard about Heungwang. 31 00:03:24,740 --> 00:03:27,790 You're welcome here. Please. 32 00:03:29,790 --> 00:03:35,780 Thank you, all of you. And you, Field Marshal. 33 00:03:36,830 --> 00:03:38,800 Not at all. 34 00:03:40,730 --> 00:03:44,750 I'm just glad you survived the fire. 35 00:03:45,770 --> 00:03:46,830 You should rest. 36 00:03:57,710 --> 00:03:59,710 Thank you, Field Marshal. 37 00:03:59,730 --> 00:04:03,810 I hate to think what would have happened if you hadn't shown up. 38 00:04:04,690 --> 00:04:13,690 Not at all. In the excitement, I forgot to ask you about Abbot Subop. 39 00:04:13,720 --> 00:04:17,760 What little I hear places him all over the country. 40 00:04:18,730 --> 00:04:20,750 I don't know where he is. 41 00:04:20,790 --> 00:04:24,760 I see. We need to report. 42 00:04:25,740 --> 00:04:26,780 Goodbye. 43 00:04:27,800 --> 00:04:30,720 Thank you again. 44 00:04:32,790 --> 00:04:35,710 - Move out. - Yes, sir. 45 00:04:44,730 --> 00:04:50,770 How..? How could this happen during my reign? 46 00:04:51,740 --> 00:04:53,790 Kneeling to the Mongols. 47 00:04:55,830 --> 00:05:01,840 How can I face the founder of Koryo? Or my forefathers? 48 00:05:06,830 --> 00:05:12,720 If we'd done this in the first place, they might not have... 49 00:05:18,740 --> 00:05:23,820 Ahem. Or so some might say. 50 00:05:24,760 --> 00:05:32,730 If we'd moved sooner, we would have spared injuries 51 00:05:32,770 --> 00:05:36,770 And Heungwang Temple, for that matter. 52 00:05:39,700 --> 00:05:48,690 When I heard about the temple, it broke my heart. 53 00:05:48,810 --> 00:05:56,820 Sire, the situation demands we persue peace. 54 00:05:57,700 --> 00:06:02,790 But it does not require that you kneel in surrender. 55 00:06:02,810 --> 00:06:06,840 But doesn't it come to the same thing? 56 00:06:07,760 --> 00:06:10,830 Fighting on in the face of defeat... 57 00:06:11,780 --> 00:06:16,810 shows them that Koryo is not to be taken lightly. 58 00:06:18,790 --> 00:06:23,700 If we roll over and play good doggy from the start... 59 00:06:23,710 --> 00:06:28,800 we may as well never have had a throne at all. 60 00:06:39,730 --> 00:06:46,690 Yes, I know, I understand that. 61 00:06:47,720 --> 00:06:52,070 Fort Kwiju still stands. Choe Chunmyong... 62 00:06:52,070 --> 00:06:56,060 threatens the enemy's rear from Fort Jaju. 63 00:06:57,770 --> 00:07:05,810 It may well be that the Mongols are afraid. 64 00:07:05,830 --> 00:07:08,710 Consider that. 65 00:07:10,840 --> 00:07:15,800 I see. Do as you like. 66 00:07:17,690 --> 00:07:21,690 But what is that exactly? 67 00:07:21,730 --> 00:07:29,790 We'll send our envoys back with Kong Bokwon and Jo Sukchang. 68 00:07:30,730 --> 00:07:33,760 Two of your chancellors have dealt with Tanggu before. 69 00:07:33,810 --> 00:07:37,790 We hope to send Min Hui and Song Kukchom. 70 00:07:39,770 --> 00:07:43,770 Ah, I see. That's fine. 71 00:07:45,720 --> 00:07:47,700 We'll do that. 72 00:07:47,760 --> 00:07:52,820 But hurry. They may attack at any minute. 73 00:07:53,830 --> 00:07:56,750 Hurry, all of you. 74 00:07:56,760 --> 00:07:58,820 Yes, Sire. 75 00:08:01,710 --> 00:08:04,740 Put your best foot forward. 76 00:08:04,800 --> 00:08:09,810 Take them gifts, fine foods and delicacies. 77 00:08:09,830 --> 00:08:14,690 That should help butter them up. 78 00:08:26,810 --> 00:08:28,790 Good, yes. 79 00:08:28,830 --> 00:08:31,780 Koryo is a land of great beauty. 80 00:08:31,820 --> 00:08:36,740 Just look at that lovely view. 81 00:08:38,750 --> 00:08:44,730 Why didn't you just open the gates and grovel in the first place? 82 00:08:44,770 --> 00:08:46,720 Tsk-tsk-tsk. 83 00:08:47,810 --> 00:08:52,690 Burned all night, did it? The temple, I mean. 84 00:08:53,700 --> 00:08:59,830 A big place, 1,000 monks, 2,800 visitors. 85 00:09:02,740 --> 00:09:06,750 A great temple. 86 00:09:26,750 --> 00:09:30,770 These delicacies are for the Mongols. They have to be ready by dinner. 87 00:09:30,810 --> 00:09:33,750 - Wine, too. - Yes'm. 88 00:09:33,820 --> 00:09:36,810 Whew... oh, my... 89 00:09:36,830 --> 00:09:40,700 What are all the officials' wives doing here? 90 00:09:40,770 --> 00:09:44,830 The fate of the nation is at stake. What does status matter now? 91 00:09:45,710 --> 00:09:48,750 We've all got to do our part. 92 00:09:48,810 --> 00:09:54,690 Slave or not, this is Koryo. We won't be enslaved to those Mongol scum. 93 00:09:54,730 --> 00:09:58,830 More rice, more wine, chop-chop. 94 00:10:01,790 --> 00:10:05,690 Your Grace, surely you needn't have bothered. 95 00:10:05,710 --> 00:10:10,760 Nanjang is right. We're all in this together against the Mongols. 96 00:10:10,780 --> 00:10:13,720 We should all do what we can. 97 00:10:13,760 --> 00:10:16,810 - Yonsim, get to work. - Your Grace. 98 00:10:19,830 --> 00:10:21,820 - Quick. - Yes'm. 99 00:10:42,820 --> 00:10:47,790 Small tokens from His Majesty. 100 00:10:47,830 --> 00:10:53,800 Fine wine and delicacies are on the way. 101 00:10:53,820 --> 00:10:56,750 Please enjoy. 102 00:10:56,790 --> 00:11:01,770 Never mind wine and grub. I want to hear your decision. 103 00:11:02,790 --> 00:11:05,770 What's your answer? 104 00:11:05,780 --> 00:11:09,820 The recent military actions are... 105 00:11:09,820 --> 00:11:14,100 all due to the unfortunate border incident with Jaguye. 106 00:11:14,760 --> 00:11:15,820 So? 107 00:11:16,720 --> 00:11:22,720 As we said before, the people of Koryo had nothing to do with his death. 108 00:11:22,730 --> 00:11:24,730 I asked for your answer. 109 00:11:24,800 --> 00:11:29,770 Forget the past. What's your decision? 110 00:11:29,830 --> 00:11:32,690 Will you surrender or not? 111 00:11:32,700 --> 00:11:42,800 His Majesty accepts that Koryo is to blame for this unfortunate business. 112 00:11:43,760 --> 00:11:46,820 Just so. We're a small border country. 113 00:11:47,740 --> 00:11:53,790 We failed to pay the great Mongol Empire the proper respect. 114 00:11:54,770 --> 00:11:59,750 His Majesty begs your forgiveness. 115 00:11:59,810 --> 00:12:02,760 Do you surrender or not? 116 00:12:02,790 --> 00:12:07,770 Sir, the Koryo court admits its fault. 117 00:12:07,800 --> 00:12:11,750 Isn't that tantamount to surrender? 118 00:12:14,760 --> 00:12:17,750 You can afford to be generous in victory. 119 00:12:17,780 --> 00:12:21,730 Accept their message in spirit intended. 120 00:12:21,750 --> 00:12:24,760 Generous in victory... 121 00:12:26,690 --> 00:12:32,740 But what you suggest isn't really up to me. 122 00:12:32,810 --> 00:12:36,810 The final decision rests with Marshal Sartai. 123 00:12:38,690 --> 00:12:41,830 It must be discussed with him. 124 00:12:42,830 --> 00:12:46,690 - Thank you, sir. - Thank you. 125 00:12:46,700 --> 00:12:47,700 Thank you. 126 00:12:47,710 --> 00:12:51,780 But such a discussion can't be held by intermediaries. 127 00:12:51,830 --> 00:12:55,760 It must be held by Koryo's king. 128 00:12:55,780 --> 00:12:58,810 In Sartai's camp. 129 00:12:59,720 --> 00:13:05,690 But, sir, he's the Emperor of Koryo. 130 00:13:05,780 --> 00:13:08,750 Please reconsider... 131 00:13:08,770 --> 00:13:11,790 "We can't do this, we won't do that." 132 00:13:12,730 --> 00:13:16,800 What kind of talk is that for a defeated nation? 133 00:13:28,770 --> 00:13:33,690 Wait. If it isn't Kim Jun? 134 00:13:34,780 --> 00:13:37,720 No...Sir. 135 00:13:39,740 --> 00:13:41,730 It is you. 136 00:13:44,750 --> 00:13:46,770 I heard you were coming. 137 00:13:47,730 --> 00:13:50,770 So many years, so many changes. 138 00:13:50,790 --> 00:13:52,730 Yes, sir. 139 00:13:52,760 --> 00:13:55,720 Welcome, welcome, indeed. 140 00:13:56,750 --> 00:14:02,730 I just heard the news. You got the Head Abbot to safety? 141 00:14:03,790 --> 00:14:06,690 Yes, he's safe. 142 00:14:06,730 --> 00:14:09,760 Well done, very well done. 143 00:14:11,700 --> 00:14:14,820 I have to say, you haven't changed a bit. 144 00:14:15,780 --> 00:14:18,690 Not so as you'd notice. 145 00:14:18,740 --> 00:14:21,750 You fought well at the front. 146 00:14:22,750 --> 00:14:28,720 Time to catch up later. You need to make your report. 147 00:14:29,690 --> 00:14:30,790 Yes, sir. Right. 148 00:14:46,810 --> 00:14:50,770 Thank you for sending for me. 149 00:14:50,800 --> 00:14:54,800 It wasn't me, it was the Overlord. 150 00:14:54,840 --> 00:14:56,760 Sir? 151 00:14:58,760 --> 00:15:03,770 He has a lot of questions for you. 152 00:15:04,730 --> 00:15:08,750 It's nice to have you back after all this time. 153 00:15:11,770 --> 00:15:15,730 Will I be posted here? 154 00:15:15,820 --> 00:15:19,710 Yes, I think so. 155 00:15:20,810 --> 00:15:29,750 And I want to remind you of what I said before. 156 00:15:30,700 --> 00:15:31,830 What you said? 157 00:15:32,690 --> 00:15:38,800 Things haven't changed much since you left. 158 00:15:39,820 --> 00:15:43,750 I'm talking about Her Grace, Lady Songi. 159 00:15:47,820 --> 00:15:59,720 I know. It's not easy for people to let go of their most cherished memories. 160 00:15:59,750 --> 00:16:01,790 You take my meaning? 161 00:16:03,780 --> 00:16:08,810 It's in the past. It's forgotten. 162 00:16:10,780 --> 00:16:17,820 Men and women, they never forget. 163 00:16:19,800 --> 00:16:23,770 Not their first love. 164 00:16:24,770 --> 00:16:27,720 Which puts you in danger. 165 00:16:27,740 --> 00:16:30,720 - Sir. - Remember that. 166 00:16:30,740 --> 00:16:36,690 You may well end up serving under Kim Yakson. 167 00:16:39,790 --> 00:16:43,730 Don't let the oil burn, come on, you. 168 00:16:45,820 --> 00:16:48,720 Who's that? 169 00:16:48,740 --> 00:16:51,760 Nanjang, look, look. 170 00:16:51,800 --> 00:16:54,750 Is that..? 171 00:16:54,770 --> 00:16:58,800 Huh? Isn't that Kim Jun? 172 00:16:59,760 --> 00:17:04,730 Oh, dear, it's been ten years, where has he been? 173 00:17:04,780 --> 00:17:07,830 - Gapi and Sanjok are with him. - Yes. 174 00:17:08,720 --> 00:17:10,800 Move, move. 175 00:17:11,690 --> 00:17:13,750 Your Grace, look... 176 00:17:50,830 --> 00:17:55,740 Your Grace, I trust you've been well? 177 00:17:58,740 --> 00:18:00,750 It's been a while. 178 00:18:00,780 --> 00:18:02,810 Yes, indeed. 179 00:18:06,780 --> 00:18:10,810 You look well. I'm glad. 180 00:18:13,770 --> 00:18:18,720 Thank you for coming back to us. 181 00:18:19,730 --> 00:18:21,730 Yes, Your Grace. 182 00:18:21,770 --> 00:18:26,730 Buddha hasn't ignored my pleas. 183 00:18:26,800 --> 00:18:29,830 He brought you back. 184 00:18:34,830 --> 00:18:38,730 Your pardon. 185 00:18:53,820 --> 00:18:58,790 Hurry. We need to keep working. 186 00:18:59,760 --> 00:19:02,730 - Yonsim, hurry. - Your Grace. 187 00:19:12,760 --> 00:19:14,820 You've had quite a shock. 188 00:19:15,710 --> 00:19:21,720 It's nothing compared to the shock you've had. 189 00:19:21,810 --> 00:19:25,800 To think that you alone survived. 190 00:19:25,820 --> 00:19:29,700 I still can't believe it. 191 00:19:29,710 --> 00:19:35,750 Kim Jun arrived just in time. He saved us. 192 00:19:35,780 --> 00:19:38,760 Yes, so I heard. 193 00:19:39,800 --> 00:19:43,790 And for that I'm grateful. 194 00:19:44,690 --> 00:19:48,700 I know they're barbarians, but to burn Buddha's temple? 195 00:19:49,720 --> 00:19:53,690 Beasts don't know any better. 196 00:19:54,730 --> 00:20:01,690 But we moved the Tripitaka to Buin Temple, and for that I'm grateful. 197 00:20:01,710 --> 00:20:07,700 Yes, that was well done. 198 00:20:07,740 --> 00:20:10,700 You have the gift of prophecy. 199 00:20:10,750 --> 00:20:17,760 Not at all. We couldn't have done it without your help. 200 00:20:19,740 --> 00:20:22,690 But now we have another problem. 201 00:20:23,750 --> 00:20:30,730 I know things are going badly in the war. 202 00:20:30,800 --> 00:20:39,700 I worry how things will turn out, if we'll make it out of this war. 203 00:20:39,720 --> 00:20:46,820 And if we do, if we can drive them across our borders. 204 00:20:47,750 --> 00:20:49,790 We will. 205 00:20:51,830 --> 00:20:53,840 We must. 206 00:20:54,710 --> 00:21:01,700 But won't they keep fighting if they don't get what they want? 207 00:21:01,730 --> 00:21:07,710 If they do, the Tripitaka won't be safe in Daegu. 208 00:21:09,720 --> 00:21:12,690 So my point... 209 00:21:13,750 --> 00:21:15,700 Please. 210 00:21:15,710 --> 00:21:20,700 Let the monks fight. 211 00:21:20,810 --> 00:21:27,740 Not all of them are warriors, but take those that are. 212 00:21:27,790 --> 00:21:31,780 Monks, lay-people, we all fight for Koryo. 213 00:21:33,710 --> 00:21:40,710 We have to protect the Tripitaka from those animals. 214 00:21:42,760 --> 00:21:46,760 Thank you. Thank you, Venerable. 215 00:22:04,700 --> 00:22:11,810 He insists our emperor meet with Sartai at Fort Anbuk? 216 00:22:12,750 --> 00:22:14,690 Ridiculous. 217 00:22:14,760 --> 00:22:18,720 They think they can tell our emperor where and when he'll meet with them? 218 00:22:18,790 --> 00:22:23,760 Lord Min, you were there. How do you assess the situation? 219 00:22:23,780 --> 00:22:28,800 Jo Sukchang persuaded him to consider Koryo's position. 220 00:22:29,760 --> 00:22:35,750 Thanks to him, we don't have to submit an immediate formal surrender. 221 00:22:36,760 --> 00:22:40,720 First we must appease Sartai. 222 00:22:40,770 --> 00:22:43,750 It may give us other opportunities. 223 00:22:43,830 --> 00:22:49,770 The question is... should His Majesty go... 224 00:22:52,720 --> 00:22:57,780 You're all forgetting one thing. 225 00:22:58,790 --> 00:23:05,750 Koryo has lost. The only question left is how badly. 226 00:23:08,820 --> 00:23:15,740 In a fight, what matters is how our opponent sees us. 227 00:23:16,690 --> 00:23:25,730 Those who kneel are entirely different from those who hold their heads high. 228 00:23:25,830 --> 00:23:33,750 We sued for peace, but that doesn't necessitate groveling. 229 00:23:33,830 --> 00:23:40,760 And they are still threatened by Fort Kwiju and Fort Jaju. 230 00:23:42,700 --> 00:23:46,700 We can't allow His Majesty to go. 231 00:23:54,800 --> 00:23:57,740 Yi Jangyong is right. 232 00:23:59,690 --> 00:24:03,700 Where His Majesty goes, Koryo goes. 233 00:24:05,710 --> 00:24:13,790 How can the Emperor of Koryo go groveling at the frontier? 234 00:24:14,740 --> 00:24:18,770 It's more humiliating than surrender. 235 00:24:20,820 --> 00:24:23,710 We need another plan. 236 00:24:24,700 --> 00:24:30,830 It seems to me that we can't afford to dismiss their demands. 237 00:24:31,700 --> 00:24:37,780 Perhaps we could send a distant member of the royal house? 238 00:24:38,780 --> 00:24:42,690 Oh, that's feasible. 239 00:24:44,720 --> 00:24:49,720 An excellent idea. Overlord, let's do that. 240 00:24:49,780 --> 00:24:56,750 It may be acceptable if I accompany a member of the royal family. 241 00:25:01,830 --> 00:25:07,760 Yes, we'll send a member of the royal family. 242 00:25:08,750 --> 00:25:12,750 And if we can't reach peaceful terms... 243 00:25:13,750 --> 00:25:19,690 tell them Koryo will fight to the very last man. 244 00:25:19,730 --> 00:25:24,770 What they want right now is for Kwiju and Jaju to surrender. 245 00:25:24,800 --> 00:25:28,810 Fly the white flag and open the gates. 246 00:25:32,710 --> 00:25:35,690 What can we do? 247 00:25:35,720 --> 00:25:40,790 As things are, we have to obey. 248 00:25:42,750 --> 00:25:44,800 There's no choice. 249 00:25:44,810 --> 00:25:54,830 Think of Pak So and Kim Kyongson in Kwiju, Choe Chunmyong in Jaju. 250 00:25:55,690 --> 00:26:00,800 I wonder if they can fly the flag or open the gates? 251 00:26:12,820 --> 00:26:14,730 Attack! 252 00:26:14,800 --> 00:26:16,820 Attack! 253 00:26:19,700 --> 00:26:21,830 Well? Keep firing! 254 00:26:24,830 --> 00:26:26,750 Fire! 255 00:26:31,760 --> 00:26:33,720 Catapults! 256 00:26:46,750 --> 00:26:47,790 Keep firing! 257 00:26:48,820 --> 00:26:49,830 Attack! 258 00:26:54,810 --> 00:26:56,760 More dead. 259 00:26:56,830 --> 00:27:00,770 Koryo scum! 260 00:27:01,730 --> 00:27:05,770 Choe Chunmyong, just you wait. 261 00:27:11,730 --> 00:27:15,730 What? The war is over? 262 00:27:15,820 --> 00:27:18,710 And we surrendered? 263 00:27:18,810 --> 00:27:20,760 Surrendered! 264 00:27:20,790 --> 00:27:22,690 I'm not certain. 265 00:27:22,740 --> 00:27:28,720 All I know is we've been ordered to cease fire and fly the white flag. 266 00:27:28,800 --> 00:27:31,730 Here's the order. 267 00:27:35,750 --> 00:27:40,760 Wait, fly the white flag and stand down? 268 00:27:43,700 --> 00:27:49,690 If that's not surrender, what is? 269 00:27:49,740 --> 00:27:53,760 Why else fly the white flag? 270 00:27:53,830 --> 00:27:57,810 Stand down? Cease fire? Surrender! 271 00:27:58,700 --> 00:28:01,800 To have it end this way! 272 00:28:01,830 --> 00:28:05,780 What does it say exactly? 273 00:28:05,830 --> 00:28:15,780 It says, "Our officials are on the way to see Sartai in Fort Anbok." 274 00:28:15,810 --> 00:28:22,830 "In what is in effect surrender, we are going to sue for terms." 275 00:28:23,760 --> 00:28:26,690 Then it's true, we're surrendering? 276 00:28:26,710 --> 00:28:29,720 So it seems. 277 00:28:31,770 --> 00:28:37,690 Fly the flag, turn tail and run without a single fight. 278 00:28:38,820 --> 00:28:42,830 I'm just one field marshal in the slave brigade. 279 00:28:43,780 --> 00:28:45,750 But I refuse to surrender. 280 00:28:45,810 --> 00:28:47,820 I'll fight to the death. 281 00:28:47,830 --> 00:28:49,830 As will I. 282 00:28:50,720 --> 00:28:52,770 I swear... 283 00:28:52,820 --> 00:28:57,730 We came here to fight and now this? 284 00:28:57,770 --> 00:29:02,700 We haven't even used my strategy yet. 285 00:29:04,690 --> 00:29:07,700 Right. What are your orders, sir? 286 00:29:07,730 --> 00:29:13,740 Disband the troops and send the men home. 287 00:29:13,820 --> 00:29:19,810 I'll got to Fort Jaju and oversee the terms of the surrender. 288 00:29:20,760 --> 00:29:23,820 Choe Yangbaek, you come with me. 289 00:29:24,730 --> 00:29:29,810 Sir? I hoped to return to Kaegyeong. 290 00:29:29,830 --> 00:29:33,820 What's that? I need you with me. 291 00:29:34,740 --> 00:29:38,720 We're comrades, we've face life and death together. 292 00:29:41,760 --> 00:29:45,800 He needs an escort. You have your orders. 293 00:29:46,760 --> 00:29:48,750 Yes, sir. 294 00:29:49,690 --> 00:29:54,750 Good, good, great. Well, we have the Overlord's orders. 295 00:29:54,780 --> 00:29:59,700 We have troops to organize and a trip to Jaju to plan. 296 00:29:59,840 --> 00:30:06,820 We're headed for Fort Jaju, but what about Kwiju? 297 00:30:07,740 --> 00:30:10,830 Isn't the fiercest fighting there? 298 00:30:14,810 --> 00:30:18,740 Wait. Is that a white flag? 299 00:30:35,730 --> 00:30:38,810 Pak So. Kim Kyongson. 300 00:30:39,740 --> 00:30:41,730 I am Min Hui of the Regional Censorate. 301 00:30:41,800 --> 00:30:45,790 What brings you here, Lord Min? 302 00:30:46,710 --> 00:30:52,700 The war is over. The Overlord has ordered a cease fire. 303 00:30:57,740 --> 00:30:59,760 We have no such order. 304 00:30:59,800 --> 00:31:06,690 You wouldn't. Which is why I brought it with me. 305 00:31:06,830 --> 00:31:09,700 Open the gate. 306 00:31:09,730 --> 00:31:13,810 We're at war with the Mongols. We can't open the gates. 307 00:31:14,800 --> 00:31:17,710 What does the order say? 308 00:31:17,740 --> 00:31:23,810 We're currently in peace negotiations with Marshal Sartai. 309 00:31:25,760 --> 00:31:28,730 And what are we to do? 310 00:31:28,780 --> 00:31:33,820 Your orders are for all combatant forts to open their gates. 311 00:31:34,750 --> 00:31:38,750 Then negotiations may proceed. 312 00:31:39,770 --> 00:31:46,700 You are to stand down by order of the King and the Overlord. 313 00:31:46,730 --> 00:31:51,810 I know the Overlord. He would never give such an order. 314 00:31:52,720 --> 00:31:57,760 We've fought countless battles defending this fort. 315 00:31:58,760 --> 00:32:00,760 We won't open the gates! 316 00:32:01,810 --> 00:32:07,790 Be on your way. Fort Kwiju will not surrender. 317 00:32:07,810 --> 00:32:14,750 Please listen to me. The Mongols are at the gates of the capital. 318 00:32:14,810 --> 00:32:17,830 If you refuse, the palace will burn. 319 00:32:18,700 --> 00:32:20,790 We all have our duty. 320 00:32:21,700 --> 00:32:25,730 Ours is to defend Fort Kwiju. 321 00:32:26,720 --> 00:32:29,750 See how we have defended it. 322 00:32:30,770 --> 00:32:34,750 Look at the faces of her defenders. 323 00:32:41,720 --> 00:32:47,710 We have fought dozens of battles in these past four months. 324 00:32:47,810 --> 00:32:52,810 And we have never thrown open our gates. Understand? 325 00:32:55,690 --> 00:33:00,700 Now you know, so go. 326 00:33:00,740 --> 00:33:08,790 The men, the civilians, we all choose death before dishonor. 327 00:33:10,750 --> 00:33:11,780 Turn around. 328 00:33:12,770 --> 00:33:16,820 Leave or place yourself in harm's way. 329 00:33:18,800 --> 00:33:21,820 What are you waiting for? Battle stations. 330 00:33:23,830 --> 00:33:28,790 - Battle stations. - Battle stations! 331 00:33:29,770 --> 00:33:31,780 No, listen, listen! 332 00:33:32,690 --> 00:33:36,760 We haven't had a good fight in a while. 333 00:33:37,730 --> 00:33:38,810 Well? 334 00:33:40,720 --> 00:33:43,800 - Catapults! - Fire! 335 00:33:45,690 --> 00:33:48,770 - Catapults! - Catapults! 336 00:33:48,830 --> 00:33:52,730 - Attack! - Catapults! 337 00:34:01,790 --> 00:34:03,690 Fire! 338 00:34:04,710 --> 00:34:06,730 Keep firing! 339 00:34:13,690 --> 00:34:19,700 Again? That Kim Kyongson, what is it with him? 340 00:34:20,820 --> 00:34:25,780 They fire on their own chancellor? 341 00:34:29,730 --> 00:34:33,760 You're emissaries from the king of Koryo? 342 00:34:33,830 --> 00:34:35,810 Yes, sir. 343 00:34:36,800 --> 00:34:42,770 The king is ill and sent a member of the royal house? 344 00:34:43,710 --> 00:34:44,750 Who? 345 00:34:44,800 --> 00:34:51,800 I'm a relative of the king, Hoe Angong. 346 00:34:51,830 --> 00:34:55,770 You act in his name? 347 00:34:55,790 --> 00:35:00,760 Yes, sir. I have full authority. 348 00:35:01,710 --> 00:35:04,700 I understand your terms. 349 00:35:04,730 --> 00:35:09,800 Surrender is surrender, but you want to save face, is that it? 350 00:35:10,830 --> 00:35:12,830 But look here. 351 00:35:13,720 --> 00:35:19,770 Certain things about Mongol-Koryo relations need to be made clear. 352 00:35:20,830 --> 00:35:22,780 Please continue. 353 00:35:22,820 --> 00:35:27,740 Obviously, we are the victors, the occupiers. 354 00:35:27,780 --> 00:35:31,790 You are the defeated, the occupied. 355 00:35:32,770 --> 00:35:38,700 In the future we do not interact as equals... 356 00:35:38,800 --> 00:35:42,710 but as ruler and ruled. 357 00:35:42,760 --> 00:35:46,780 - Is that clear? - Yes, sir. 358 00:35:47,730 --> 00:35:50,790 Your king will present himself to our emperor. 359 00:35:51,790 --> 00:35:59,710 An admission of guilt and an act of contrition will suffice. 360 00:35:59,760 --> 00:36:07,710 But I've spent half a year beating my head up against Fort Kwiju. 361 00:36:07,770 --> 00:36:09,740 Fort Kwiju... 362 00:36:11,780 --> 00:36:16,690 If you intend to submit, shouldn't you have made sure... 363 00:36:16,690 --> 00:36:20,700 Kwiju would go along with it first? 364 00:36:20,710 --> 00:36:23,820 We're in negotiations. 365 00:36:24,750 --> 00:36:30,740 How can they continue if Kwiju and Jaju don't open their gates? 366 00:36:30,830 --> 00:36:33,740 Please be patient. 367 00:36:34,710 --> 00:36:42,720 All right, get Kwiju to open its gates and we'll talk concessions. 368 00:36:43,770 --> 00:36:48,790 And Fort Jaju. What is the commandant's name? 369 00:36:48,830 --> 00:36:51,690 Choe Chunmyong, sir. 370 00:36:53,810 --> 00:37:00,790 Choe, huh? My marshal Putau talks to him, attacks him... 371 00:37:00,830 --> 00:37:05,690 and he might as well be spitting in the wind. 372 00:37:05,800 --> 00:37:09,710 Both forts have to open their gates. 373 00:37:09,750 --> 00:37:13,770 Then we'll meet Koryo's terms. 374 00:37:14,760 --> 00:37:19,750 If they keep fighting, the negotiations are finished. 375 00:37:19,790 --> 00:37:26,700 Then I give the order to march on Kaegyeong. Understood? 376 00:37:26,720 --> 00:37:30,760 Yes, sir. Understood. 377 00:37:33,710 --> 00:37:36,790 Koryo's emperor is hanging in the wind. 378 00:37:37,710 --> 00:37:40,720 Why bother negotiating at all? 379 00:37:40,820 --> 00:37:43,760 Be patient, sir. 380 00:37:43,780 --> 00:37:48,710 They'll all be bowing to you before you know it. 381 00:37:48,760 --> 00:37:50,760 I'm tired of this. 382 00:37:52,690 --> 00:37:57,780 I've fought a lot of enemies in my time, but none like this. 383 00:37:58,690 --> 00:38:05,740 No provisions, no arms, yet attrition doesn't stop them. 384 00:38:06,720 --> 00:38:12,730 They use stones, logs, refurbished arrows... 385 00:38:12,830 --> 00:38:16,750 boiling water, fireballs of dung. 386 00:38:17,760 --> 00:38:24,720 I'm sick of it. They're not human. 387 00:38:34,750 --> 00:38:39,830 Halt. Identify yourselves. 388 00:38:40,770 --> 00:38:44,790 General Choe. It's Dae Jipsong. 389 00:38:44,800 --> 00:38:47,720 General Dae Jipsong. 390 00:38:47,750 --> 00:38:52,790 We're at war. I don't know that name. 391 00:38:54,740 --> 00:38:58,770 What are you doing with the Mongols? 392 00:38:59,730 --> 00:39:01,740 Whose side are you on? 393 00:39:01,770 --> 00:39:05,720 Now, now, I'm General Dae Jipsong. 394 00:39:06,770 --> 00:39:11,710 What's a Koryo general doing with Mongols? 395 00:39:11,740 --> 00:39:13,750 The war is over. 396 00:39:13,780 --> 00:39:17,740 Min Hui of the Regional Censorate went to Fort Kwiju. 397 00:39:17,770 --> 00:39:20,810 And I came in person to see you. 398 00:39:21,830 --> 00:39:25,800 Open the gate. The war is over. 399 00:39:25,830 --> 00:39:31,720 Koryo is in ashes, trampled and razed by these animals. 400 00:39:32,730 --> 00:39:38,690 The war is over? Not here, it's not. 401 00:39:38,750 --> 00:39:43,760 You know Choe Yangbaek. He's with me. 402 00:39:44,800 --> 00:39:47,810 Raise the white flag and open the gates. 403 00:39:48,700 --> 00:39:51,710 The orders come from above. 404 00:39:52,740 --> 00:39:55,690 Open the gates. That's an order! 405 00:40:00,690 --> 00:40:02,710 Dae Jipsong! 406 00:40:03,710 --> 00:40:06,710 You say you're a general? 407 00:40:06,740 --> 00:40:10,830 And, what, orders from above? 408 00:40:11,710 --> 00:40:16,720 Who are you? Have you ever seen battle? 409 00:40:16,750 --> 00:40:20,780 You... you... How dare you draw on me? 410 00:40:20,790 --> 00:40:23,810 Brave men have died here. 411 00:40:23,820 --> 00:40:28,800 And you come whimpering to me about generals and orders? 412 00:40:28,830 --> 00:40:35,820 Turn around. Or this arrow will end you now. 413 00:40:35,830 --> 00:40:37,780 Go! 414 00:40:44,720 --> 00:40:46,690 Are you trying to kill me? 415 00:40:46,780 --> 00:40:51,770 You dare fire at me? I come under orders. 416 00:40:52,700 --> 00:40:57,760 You! Wait and see. I'll deal with you later. 417 00:40:57,790 --> 00:41:01,710 What are you waiting for? Fire! 418 00:41:10,700 --> 00:41:15,730 A formidable opponent. He's set on dying here. 419 00:41:15,770 --> 00:41:18,770 Choe Chunmyong. 420 00:41:20,730 --> 00:41:23,820 Anyone who surrenders is a traitor! 421 00:41:24,700 --> 00:41:31,690 Battle stations! Battle stations! Battle stations! 422 00:41:31,710 --> 00:41:32,820 Battle stations! 423 00:41:39,710 --> 00:41:43,760 Hoe Angong has finished the negotiations with Sartai. 424 00:41:47,830 --> 00:41:53,800 They demand that we no longer be brothers, but rather ruler and ruled. 425 00:41:54,740 --> 00:41:57,740 The King is to present himself to the Mongol emperor. 426 00:41:57,770 --> 00:42:02,820 But first Kwiju and Jaju have to surrender. 427 00:42:03,750 --> 00:42:06,830 What are they doing now? 428 00:42:07,710 --> 00:42:13,800 Kwiju's Pak So and Kim Kyongson refuse to surrender. 429 00:42:15,710 --> 00:42:17,730 And Choe Chunmyong in Jaju? 430 00:42:17,820 --> 00:42:21,810 The same, if not more so. 431 00:42:23,800 --> 00:42:27,800 Send someone as soon as possible and get them to surrender. 432 00:42:28,780 --> 00:42:33,820 If they don't open their gates, the Mongols will start pillaging again. 433 00:42:34,760 --> 00:42:38,740 And Kaegyeong will be threatened. 434 00:42:39,690 --> 00:42:46,710 Kim Kyongson, Pak So, Choe Chunmyong... 435 00:42:47,830 --> 00:42:58,690 A few more like them and they never would have made it this far. 436 00:43:01,780 --> 00:43:07,830 But the longer they hold out, the worse it is everywhere else. 437 00:43:09,720 --> 00:43:12,770 Send more men. Again. 438 00:43:13,740 --> 00:43:16,800 Yes, Overlord. 439 00:43:19,690 --> 00:43:26,760 Overlord, Kim Jun has returned and awaits your orders. 440 00:43:28,700 --> 00:43:33,740 Oh? Send him in. 441 00:43:35,770 --> 00:43:37,830 You're dismissed. 442 00:43:38,710 --> 00:43:40,760 Yes, Overlord. 443 00:44:02,760 --> 00:44:04,800 It's been too long, Kim Jun. 444 00:44:07,730 --> 00:44:11,810 You've been in the northwest? On the border? 445 00:44:12,740 --> 00:44:13,800 Yes, Overlord. 446 00:44:13,830 --> 00:44:18,800 The years have flown by. You're quite a man now. 447 00:44:19,740 --> 00:44:29,780 I understand you've been all over the border, even into Jin lands? 448 00:44:30,710 --> 00:44:31,830 Yes, Overlord. 449 00:44:32,750 --> 00:44:41,810 You submitted many reports to the Directorate General. I've read them. 450 00:44:42,720 --> 00:44:44,730 You're quite observant. 451 00:44:46,830 --> 00:44:51,720 You've worked hard. 452 00:44:51,790 --> 00:44:58,690 In retrospect, I realize you did nothing wrong. 453 00:44:58,770 --> 00:45:10,820 But there is such a thing as the wrong place at the wrong time. 454 00:45:11,740 --> 00:45:18,830 We can hurt ourselves on a jagged rock without meaning to. 455 00:45:19,750 --> 00:45:25,830 But that won't happen to you again. 456 00:45:29,710 --> 00:45:33,830 What's past is past. 457 00:45:35,730 --> 00:45:39,700 Overlord, what is past? 458 00:45:40,780 --> 00:45:49,750 I don't understand. I don't recall being hurt. 459 00:45:53,770 --> 00:45:56,730 Oh? 460 00:46:01,690 --> 00:46:06,710 It's been a while. The Overlord must have a lot to say to Kim Jun. 461 00:46:06,750 --> 00:46:08,820 Why shouldn't he? 462 00:46:09,700 --> 00:46:15,830 He may not say it, but the Overlord knows his value more than anyone. 463 00:46:17,770 --> 00:46:21,690 The way I see it, the Overlord didn't suddenly... 464 00:46:21,690 --> 00:46:23,840 remember Kim Jun and recall him. 465 00:46:25,780 --> 00:46:31,720 The Overlord is fond of him. Always has been. 466 00:46:32,740 --> 00:46:40,740 It's been years, but I'm still perplexed. 467 00:46:42,780 --> 00:46:48,810 By Kim Yokson's wife, my daughter, Songi. She wanted you. 468 00:46:51,700 --> 00:46:56,820 I admit I thought about it. 469 00:46:57,730 --> 00:47:06,800 But a slave can't run the Guard Corps. 470 00:47:07,690 --> 00:47:11,770 Much less steer Koryo's future. 471 00:47:12,720 --> 00:47:19,740 So I thought about getting rid of you. 472 00:47:21,800 --> 00:47:27,780 But Pak Songbi sent you to the border. 473 00:47:33,720 --> 00:47:40,710 I'm over sixty now. 474 00:47:40,810 --> 00:47:44,750 My health isn't what it used to be. 475 00:47:45,750 --> 00:47:52,710 Pak Songbi and Kim Yakson are fine men. 476 00:47:52,740 --> 00:47:57,800 But I need someone to help this old man. 477 00:47:59,770 --> 00:48:01,720 Sir? 478 00:48:01,740 --> 00:48:05,760 Songi has her children, a boy and a girl. 479 00:48:06,780 --> 00:48:14,690 She doesn't have much to do with me anymore. 480 00:48:16,790 --> 00:48:18,790 Yes, sir. 481 00:48:18,820 --> 00:48:29,750 I need a man to help arrange my affairs, run some errands. 482 00:48:29,780 --> 00:48:35,690 Overlord, you are my lord. 483 00:48:36,740 --> 00:48:39,730 My life is yours to command. 484 00:48:39,750 --> 00:48:46,750 I'll never give you cause for concern again. 485 00:49:15,730 --> 00:49:20,720 Yes, time has gone by. 486 00:49:21,730 --> 00:49:26,740 The girl as lovely as a flower is now a mother of two. 487 00:49:27,760 --> 00:49:32,820 But my heart is the same, but time goes by. 488 00:49:33,790 --> 00:49:35,790 Isn't that so? 489 00:49:36,740 --> 00:49:40,760 You're as lovely as ever. 490 00:49:41,770 --> 00:49:46,740 - Will others think so? - Yes, Your Grace. 491 00:49:49,730 --> 00:49:55,740 The country in danger, envoys surrendering to our enemies... 492 00:49:55,760 --> 00:50:00,790 and I sit in front of a mirror putting on make-up. 493 00:50:01,750 --> 00:50:06,720 Even I have to admit it's a little silly. 494 00:50:22,800 --> 00:50:25,740 What was that again? 495 00:50:28,770 --> 00:50:31,750 Fort Kwiju is still fighting? 496 00:50:32,800 --> 00:50:36,750 You told them to surrender and they fired catapults? 497 00:50:37,750 --> 00:50:39,790 Your pardon, sir. 498 00:50:40,830 --> 00:50:44,780 It's that Kim Kyongson. 499 00:50:45,710 --> 00:50:49,760 Well, I knew he wouldn't give up easily. 500 00:50:50,780 --> 00:50:52,800 That's the way of it. 501 00:50:52,830 --> 00:50:59,780 All of Koryo has surrendered, and he stands alone protecting his fort. 502 00:51:00,810 --> 00:51:02,810 And Fort Jaju? 503 00:51:02,830 --> 00:51:06,760 Choe Chunmyong is the same. 504 00:51:07,740 --> 00:51:11,830 When General Dae told him to surrender, he fired on him. 505 00:51:12,690 --> 00:51:13,760 Obstinate! 506 00:51:13,770 --> 00:51:16,790 A puppy doesn't know to fear a tiger. 507 00:51:16,810 --> 00:51:21,740 They'll know better once you've lost your temper. 508 00:51:23,820 --> 00:51:25,820 Attack Kaegyeong. 509 00:51:27,750 --> 00:51:33,740 Breach the capital gates, then those forts will open wide. 510 00:51:34,760 --> 00:51:40,750 Marshal Sartai, I carry His Majesty's seal. 511 00:51:40,810 --> 00:51:44,710 I'll convince them to stop. 512 00:51:44,780 --> 00:51:49,790 Sir, send your men and attack the capital. 513 00:51:49,820 --> 00:51:54,760 I know I can persuade them. Give me a chance. 514 00:51:54,830 --> 00:51:58,770 How many chances have they had already? 515 00:52:01,720 --> 00:52:03,810 Hong Bokwon is right. 516 00:52:05,740 --> 00:52:09,740 They need a wake-up call. 517 00:52:09,760 --> 00:52:12,730 - Altan. - Yes, sir. 518 00:52:12,800 --> 00:52:16,770 Dispatch a messenger to Tanggu. 519 00:52:16,800 --> 00:52:19,740 Tell him to march on Kaegyeong. 520 00:52:19,770 --> 00:52:21,700 Yes, sir. 521 00:52:21,770 --> 00:52:25,700 Sir, please don't. 522 00:52:25,810 --> 00:52:32,780 After months of battle, it's not easy for them to surrender overnight. 523 00:52:33,720 --> 00:52:35,760 Give them a chance, please. 524 00:52:35,800 --> 00:52:37,730 He's right, sir. 525 00:52:37,750 --> 00:52:40,760 If you march on the capital, chances are... 526 00:52:40,760 --> 00:52:44,750 Kwiju and Jaju will hold out that much longer. 527 00:52:44,750 --> 00:52:48,780 That will just cause a deeper rift between our countries. 528 00:52:48,810 --> 00:52:51,840 Give us a chance. 529 00:52:54,730 --> 00:52:58,740 I'll go to both forts and talk to them. 530 00:52:58,830 --> 00:53:04,770 They can't help but obey His Majesty's seal. 531 00:53:06,710 --> 00:53:08,700 Do it. 532 00:53:09,720 --> 00:53:16,760 I'll say it again. If they refuse again, I have no other choice. None. 533 00:53:16,830 --> 00:53:18,820 Now go. 534 00:53:19,770 --> 00:53:21,820 Go and get those gates open. 535 00:53:25,810 --> 00:53:33,780 No, no...I spent a lot of time at Kwiju. 536 00:53:34,790 --> 00:53:39,810 I'll go myself. Personally. 537 00:54:30,800 --> 00:54:37,830 My name is Min Hui of the Regional Censorate. 538 00:54:39,700 --> 00:54:47,720 His Majesty has sent Hoe Angong with full authority to act in his name. 539 00:54:48,820 --> 00:54:56,830 General Pak So. I am Hoe Angong, sent to act for His Royal Majesty. 540 00:54:57,750 --> 00:55:02,760 Things have changed. Open the gates. 541 00:55:02,830 --> 00:55:10,700 Do it to save the capital and your king. 542 00:55:10,720 --> 00:55:14,810 How can you say that? 543 00:55:15,780 --> 00:55:19,820 Kaegyeong is Kaegyeong and Kwiju is Kwiju. 544 00:55:20,710 --> 00:55:25,830 We are prepared to fight and die for Koryo. 545 00:55:26,810 --> 00:55:29,760 This is the king's command. 546 00:55:29,760 --> 00:55:34,690 And the Overlord's orders. 547 00:55:35,720 --> 00:55:43,810 If you refuse to obey, all your battles will have been in vain. 548 00:55:45,710 --> 00:55:47,810 Koryo commands you. 549 00:55:48,690 --> 00:55:55,770 It riles, I know, but you must open the gates. 550 00:56:12,820 --> 00:56:15,710 I cannot. 551 00:56:15,740 --> 00:56:17,810 We are committed to death. 552 00:56:17,830 --> 00:56:22,750 How can I ask them to turn back now? 553 00:56:23,750 --> 00:56:29,700 Turn back? Turn back! 554 00:56:30,780 --> 00:56:33,770 I'll say it again. 555 00:56:34,710 --> 00:56:38,800 Kaegyeong is under siege. 556 00:56:40,700 --> 00:56:47,710 What good is your protest if the capital burns? 557 00:56:48,700 --> 00:56:54,790 Save your king. Save the capital. 558 00:57:01,730 --> 00:57:09,700 We have the royal seal. Please, please! 559 00:57:36,780 --> 00:57:38,770 No, General. 560 00:57:39,820 --> 00:57:44,740 You can't surrender. 561 00:57:45,730 --> 00:57:50,750 The men, the civilians, we are all ready to die. 562 00:57:51,730 --> 00:57:53,770 Don't, sir. 563 00:57:54,730 --> 00:57:58,750 No, General. Don't. 564 00:58:13,740 --> 00:58:19,810 Koryo has surrendered. What good is resisting now? 565 00:58:21,770 --> 00:58:31,740 As they say, it will only hurt our king and set the capital in flames. 566 00:58:31,820 --> 00:58:34,770 Don't, General. 567 00:58:35,730 --> 00:58:39,750 - General. - No, General. 568 00:58:40,760 --> 00:58:43,800 Officers, hold your heads high. 569 00:58:47,750 --> 00:58:49,820 Bring the flag. 570 00:58:51,820 --> 00:58:55,710 Impregnable Fort Kwiju. 571 00:58:55,830 --> 00:59:04,690 In retrospect, a defeat for the Mongols, a decisive victory for Koryo. 572 00:59:05,800 --> 00:59:09,720 As Joseon author and statesmen So Kojong... 573 00:59:09,720 --> 00:59:14,010 wrote in "Mirror for the Eastern Kingdom"... 574 00:59:15,740 --> 00:59:17,810 Alas, the lonely fortress. 575 00:59:18,810 --> 00:59:22,790 Standing weak and alone, a single mountain... 576 00:59:23,710 --> 00:59:29,830 before the might of the barbarians of the East. 577 00:59:30,740 --> 00:59:34,770 Since the battle of Fort Ansi in the days of Koguryo... 578 00:59:34,820 --> 00:59:41,770 there have been no greater heroes than Pak So and Kim Kyongson. 579 00:59:42,820 --> 00:59:50,810 And so by order of the king, the gates of Fort Kwiju were opened. 580 01:00:15,750 --> 01:00:17,820 Officers of Fort Kwiju. 581 01:00:19,740 --> 01:00:23,730 This is Marshal Sartai of the Mongols. 582 01:00:23,830 --> 01:00:26,690 Kneel. 583 01:00:31,780 --> 01:00:34,730 What are you waiting for? 584 01:00:34,780 --> 01:00:37,740 Kneel before him! 585 01:00:38,690 --> 01:00:43,700 Kneel, kneel! Just get it over with. 586 01:00:56,770 --> 01:01:02,790 - Sir, sir... - Sir... 587 01:01:02,800 --> 01:01:11,830 Forgive us. Forgive your royal house. 588 01:01:34,740 --> 01:01:36,770 Kim Kyongson. 589 01:01:38,720 --> 01:01:45,750 Other forts aside, here at Kwiju, we were beaten. 590 01:01:49,710 --> 01:01:51,780 Rise. 591 01:01:56,750 --> 01:02:02,690 Rise. You have not been defeated. 592 01:02:03,720 --> 01:02:08,700 Of course I haven't. 593 01:02:08,720 --> 01:02:12,770 We were not beaten. 594 01:02:14,820 --> 01:02:19,830 I kneel, yes... 595 01:02:20,700 --> 01:02:24,780 but not before you. 596 01:02:29,780 --> 01:02:39,700 I kneel before the brave soldiers and people of Kwiju. 597 01:02:42,740 --> 01:02:48,730 And to... the weak and pathetic leaders... 598 01:02:49,740 --> 01:02:54,790 that forced us to open the gates... 599 01:02:56,740 --> 01:03:02,800 I spit on them all. 600 01:03:11,810 --> 01:03:16,720 I spit on them all! 601 01:03:40,540 --> 01:03:41,670 You can't do this. 602 01:03:41,880 --> 01:03:45,360 I'd much rather die than become a servant of Mongolia. 603 01:03:45,570 --> 01:03:46,570 It's not over yet. 604 01:03:48,760 --> 01:03:54,870 I heard you are the replacement for the king. I heard you command all. 605 01:03:55,110 --> 01:03:59,220 How could there be two suns under the sky? 606 01:03:59,350 --> 01:04:03,960 -Is he playing with us? -He deserves to die. 607 01:04:04,200 --> 01:04:06,430 -What do you think? -I agree! 608 01:04:07,720 --> 01:04:10,030 Drag him out. 45741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.