Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,660 --> 00:00:31,700
Great news today.
2
00:00:32,690 --> 00:00:35,670
The Koryo troops marching north...
3
00:00:37,620 --> 00:00:41,640
And what's this?
Nearly wiped out?
4
00:00:42,620 --> 00:00:43,760
Were they, indeed?
5
00:00:45,630 --> 00:00:47,740
Stupid Koryo.
6
00:00:48,650 --> 00:00:53,750
Fifty thousand Koryo troops ambushed...
7
00:00:54,700 --> 00:00:57,700
and scattered by Tanggu.
8
00:00:59,750 --> 00:01:06,720
Our strategy is sound. March past
the forts and end this quickly.
9
00:01:07,630 --> 00:01:10,750
Quite right,
as hard as it is to believe.
10
00:01:11,690 --> 00:01:15,660
Where's that blowhard Dae Jipsong now?
11
00:01:15,720 --> 00:01:20,740
He plans to regroup, march north
and strike us from the rear.
12
00:01:21,650 --> 00:01:24,960
Intelligence reports they have passed
the Western Capital...
13
00:01:24,960 --> 00:01:28,770
and are nearly at Fort Anbuk.
14
00:01:28,770 --> 00:01:33,700
Fort Anbuk.
Not too far from Fort Kwiju.
15
00:01:34,630 --> 00:01:38,750
Good thinking.
They mean to attack us.
16
00:01:42,630 --> 00:01:44,720
Good for them.
17
00:01:45,660 --> 00:01:54,650
Tanggu is very near their capital,
and those morons march north.
18
00:01:56,690 --> 00:01:58,680
Now, then, Uye.
19
00:01:58,700 --> 00:02:00,650
Yes, sir.
20
00:02:00,660 --> 00:02:05,730
We still have no decisive
victory at Kwiju.
21
00:02:06,680 --> 00:02:12,720
Use the break in fighting to deploy
men against Dae Jipsong.
22
00:02:13,660 --> 00:02:16,740
This time we will destroy them.
23
00:02:17,620 --> 00:02:18,710
Yes, sir.
24
00:02:22,680 --> 00:02:27,630
[Kaegyeong - Western Capital - Anbuk
- Kwiju]
25
00:02:27,650 --> 00:02:32,680
We just passed Fort Anbuk.
Kwiju is next.
26
00:02:32,730 --> 00:02:34,700
I see.
27
00:02:35,620 --> 00:02:37,640
Now we have to be on our guard.
28
00:02:37,660 --> 00:02:38,760
Of course.
29
00:02:39,640 --> 00:02:43,660
Who knows where the Mongols
might be hiding.
30
00:02:43,740 --> 00:02:49,630
As for that, who would have guessed
they would attack at Tonsong?
31
00:02:49,740 --> 00:02:53,660
They are still encamped at Fort Kwiju.
32
00:02:53,700 --> 00:02:56,700
Even their precious
Marshal Sartai is there.
33
00:02:56,740 --> 00:03:00,680
Kill him and our victory is assured.
34
00:03:00,700 --> 00:03:04,700
What about the one that
ambushed us, that Tanggu?
35
00:03:04,720 --> 00:03:09,670
A small detachment, nothing more.
36
00:03:09,730 --> 00:03:13,700
Meant as a distraction. The important
thing is Sartai's encampment.
37
00:03:13,710 --> 00:03:16,760
Move out. I'm uneasy.
38
00:03:24,670 --> 00:03:26,730
[Kaegyeong - The Capital]
39
00:03:39,650 --> 00:03:42,750
There is no question this note sent to
Pyongju is from the Mongols.
40
00:03:42,760 --> 00:03:47,680
You can see Sartai's seal.
41
00:03:48,670 --> 00:03:51,670
But the message itself.
42
00:03:51,700 --> 00:03:56,690
Unconditional surrender or face
the consequences?
43
00:03:57,620 --> 00:04:01,640
How dare they?
The war still rages.
44
00:04:01,700 --> 00:04:06,710
At Kwiju, Jaju, all over,
and they demand surrender?
45
00:04:08,660 --> 00:04:10,690
Director General, your thoughts?
46
00:04:10,720 --> 00:04:15,680
Arrogant, yes, but a wise move
on their part.
47
00:04:16,690 --> 00:04:20,710
Our forces stand alone at Kwiju...
48
00:04:21,700 --> 00:04:25,650
yet there is as yet no news of victory.
49
00:04:25,680 --> 00:04:31,630
True. Dae Jipsong marched north
with our armies.
50
00:04:31,700 --> 00:04:35,740
Yet even he suffered heavy
losses at Tongson.
51
00:04:37,740 --> 00:04:44,690
Right. Where is he now?
Dae Jipsong, I mean.
52
00:04:44,710 --> 00:04:47,760
They should be at Fort Anbuk by now.
53
00:04:48,670 --> 00:04:51,620
They'll reach Kwiju soon.
54
00:04:51,650 --> 00:04:54,760
It's unbelievable. Unheard of.
55
00:04:56,650 --> 00:05:00,620
For cavalry to move so fast, I mean.
56
00:05:00,640 --> 00:05:07,660
What is our army doing that they just
let the Mongols march on by?
57
00:05:07,750 --> 00:05:11,710
First, we must face reality.
58
00:05:13,670 --> 00:05:19,740
If our army fails,
our options will be limited.
59
00:05:20,690 --> 00:05:24,760
How do you mean?
60
00:05:25,740 --> 00:05:32,740
I mean the Mongols will
be too much for us.
61
00:05:33,620 --> 00:05:35,700
Too much?
62
00:05:35,740 --> 00:05:43,650
As in, we're no match for them,
is that it?
63
00:05:45,620 --> 00:05:47,680
Exactly.
64
00:05:47,700 --> 00:05:49,750
We're what?
65
00:05:50,620 --> 00:05:57,670
Facts are facts. We're no match
for their maneuverability.
66
00:05:58,730 --> 00:06:04,700
They're nearly at the capital...
67
00:06:05,710 --> 00:06:11,630
and our armies are marching for Kwiju?
68
00:06:13,750 --> 00:06:17,760
Our tactics are no better.
69
00:06:18,630 --> 00:06:22,710
We hold defensive positions
in mountain fortresses.
70
00:06:22,740 --> 00:06:29,700
That strategy leaves us helpless even
when the Mongols are nearly upon us.
71
00:06:29,750 --> 00:06:38,650
Pardon me, Overlord, but the fact is,
everything is against us at this point.
72
00:06:40,640 --> 00:06:43,760
We need all our wits about us.
73
00:06:46,720 --> 00:06:50,690
You advise surrender?
74
00:06:50,710 --> 00:06:58,720
Not surrender so much as
seek a diplomatic solution.
75
00:06:59,730 --> 00:07:02,750
So they can rub our noses in it?
76
00:07:04,620 --> 00:07:06,670
We have to fight.
77
00:07:06,700 --> 00:07:10,660
Kwiju still stands and General
Choe Chunmyong in Jaju...
78
00:07:10,660 --> 00:07:12,630
threatens the Mongol rear.
79
00:07:12,710 --> 00:07:14,670
We must fight.
80
00:07:14,690 --> 00:07:17,650
Why must you pester the Overlord?
81
00:07:17,670 --> 00:07:21,620
We have to face the facts, boy!
82
00:07:22,640 --> 00:07:24,750
Yi Jangyong is right.
83
00:07:25,740 --> 00:07:29,710
We must fight while we can.
84
00:07:30,690 --> 00:07:34,620
Koryo won't go down without a fight.
85
00:07:36,620 --> 00:07:43,750
Still, they sent envoys.
We must respond in kind.
86
00:07:44,670 --> 00:07:49,650
We must know the enemy's position.
87
00:07:49,710 --> 00:07:55,100
Min Hui and Song Kukchom
have diplomatic experience.
88
00:07:55,100 --> 00:07:57,000
Send them to Pyongju.
89
00:07:57,690 --> 00:07:59,730
Overlord.
90
00:08:05,670 --> 00:08:08,640
What? In Pyongju?
91
00:08:08,760 --> 00:08:14,640
Has Koryo gone insane?
Holding my envoys prisoner?
92
00:08:14,670 --> 00:08:16,670
Yes, sir.
93
00:08:16,720 --> 00:08:24,670
Tanggu's intelligence confirms that
your envoys have been detained in Pyongju.
94
00:08:24,730 --> 00:08:30,750
This won't do. We have to show them
just how frightening we truly are.
95
00:08:31,750 --> 00:08:36,660
Send word to Tanggu.
Attack Pyongju on his way south.
96
00:08:38,480 --> 00:08:43,630
Leave no one alive. Not a headman,
not a villager, no one.
97
00:08:43,630 --> 00:08:44,770
Yes, sir.
98
00:08:45,630 --> 00:08:56,730
These scum need to learn. I've never seen
such belligerence, not in all my years.
99
00:08:57,630 --> 00:09:00,740
It's time they saw how Mongols wage war.
100
00:09:01,660 --> 00:09:08,650
How we raze, pillage and
destroy all who resist.
101
00:09:08,670 --> 00:09:10,710
Yes, sir.
102
00:09:11,660 --> 00:09:15,720
[Western Capital -
Hwangju - Pyongu - Kaegyeong]
103
00:09:16,650 --> 00:09:19,660
[The Mongol Forces - Near Pyongju]
104
00:09:36,740 --> 00:09:38,680
Report.
105
00:09:38,690 --> 00:09:43,650
Fort Pyongju has no mountain
defenses. It's in the open.
106
00:09:43,690 --> 00:09:45,700
The outer walls are relatively short.
107
00:09:45,710 --> 00:09:51,640
Then we shouldn't
have any trouble.
108
00:09:51,770 --> 00:09:54,710
- Deployment?
- Some 1,500 men.
109
00:09:57,670 --> 00:09:59,690
No trouble at all.
110
00:10:00,630 --> 00:10:02,680
- Dajyu.
- Yes, sir.
111
00:10:02,700 --> 00:10:06,650
- You know our orders?
- Yes, sir.
112
00:10:08,630 --> 00:10:12,630
Leave no one alive, not a single soul.
113
00:10:12,650 --> 00:10:14,660
Split the men.
114
00:10:15,650 --> 00:10:18,760
Fort Pyongju's walls are insignificant.
115
00:10:19,640 --> 00:10:23,620
I'll take the south gate,
you take the north.
116
00:10:23,650 --> 00:10:24,730
Yes, sir.
117
00:10:26,640 --> 00:10:33,680
Move out.
Burn them out, kill them all.
118
00:10:33,700 --> 00:10:35,630
Yes, sir.
119
00:10:35,730 --> 00:10:37,710
Move out!
120
00:10:59,760 --> 00:11:03,730
[Fort Pyongju]
121
00:11:10,690 --> 00:11:14,710
Leave no one alive, no one.
122
00:11:14,710 --> 00:11:17,710
Not a dog, not a pup.
123
00:11:17,720 --> 00:11:21,630
Kill them, burn them to ashes!
124
00:11:32,690 --> 00:11:37,700
The razing of Pyongju,
the massacre of its people.
125
00:11:38,740 --> 00:11:45,660
A day of unequaled brutality
in the Annals of Koryo.
126
00:11:46,630 --> 00:11:54,630
People, chickens, dogs, cattle,
every living thing, massacred.
127
00:11:55,680 --> 00:12:00,670
The year was 1231,
the 18th of Kojong's reign.
128
00:12:00,680 --> 00:12:02,630
Kill them all!
129
00:12:23,690 --> 00:12:26,630
Pyongju has been razed.
130
00:12:27,640 --> 00:12:33,730
Lord Kim, the people,
the livestock, all dead.
131
00:12:36,700 --> 00:12:41,660
Pyongju isn't far from the capital.
132
00:12:41,710 --> 00:12:47,760
Tactics of brutality against all who
resist, just as Kim Jun described.
133
00:12:48,640 --> 00:12:52,620
First instill fear and demand surrender.
134
00:12:52,640 --> 00:12:55,660
If they hear nothing,
total annihilation.
135
00:12:55,750 --> 00:12:57,650
Yes, sir.
136
00:12:57,760 --> 00:13:02,700
Have Min Hui and Song Kukchom left?
137
00:13:02,720 --> 00:13:07,880
Yes. If they travel at speed,
they will be there tomorrow...
138
00:13:07,880 --> 00:13:09,760
or the morning of the day after.
139
00:13:09,760 --> 00:13:15,730
Who is this Tanggu that's marching
through our uninhabited lands?
140
00:13:15,750 --> 00:13:20,720
The Mongol second-in-command,
famous for his cruelty.
141
00:13:20,760 --> 00:13:24,710
Dae Jipsong's armies?
What about them?
142
00:13:24,720 --> 00:13:26,690
We have their dispatch.
143
00:13:26,710 --> 00:13:34,620
Most were killed. Many others
were scattered or have deserted.
144
00:13:35,700 --> 00:13:37,660
There is no help there.
145
00:13:43,690 --> 00:13:50,650
I fear that Tanggu may march
on the capital tomorrow.
146
00:13:51,770 --> 00:13:58,630
General Pak, something bothers me.
147
00:14:00,760 --> 00:14:03,740
The Overlord.
148
00:14:04,730 --> 00:14:10,750
Does he really not see
what's happening?
149
00:14:11,620 --> 00:14:15,640
Or if he does,
is he refusing to address it?
150
00:14:18,680 --> 00:14:25,670
The enemy is nearly at the capital,
yet he continues to insist that we fight.
151
00:14:26,720 --> 00:14:28,750
We're out of time.
152
00:14:29,660 --> 00:14:33,710
Lord Min Hui has a lot of experience.
153
00:14:34,620 --> 00:14:38,710
He's eloquent and capable,
we can count on him.
154
00:14:39,620 --> 00:14:43,630
And General Dae is nearing Fort Kwiju.
155
00:14:43,740 --> 00:14:46,690
We have to be patient.
156
00:15:16,620 --> 00:15:18,690
[Near Fort Kwiju]
157
00:15:18,740 --> 00:15:20,650
Report.
158
00:15:20,680 --> 00:15:21,730
Yes, sir.
159
00:15:21,740 --> 00:15:25,720
Not a shadow of the enemy
for thirty miles.
160
00:15:25,730 --> 00:15:31,700
Of course not. We've taken our time,
been extra careful.
161
00:15:31,710 --> 00:15:33,700
How could they suspect?
162
00:15:33,730 --> 00:15:37,620
It's time we rode out of the trees.
163
00:15:37,630 --> 00:15:42,640
Once we're out, we're out for good.
We need more reconnaissance.
164
00:15:42,660 --> 00:15:44,680
There's no time.
165
00:15:44,690 --> 00:15:48,720
More reconnaissance will delay
our march. We have to move.
166
00:15:49,630 --> 00:15:51,620
Something doesn't feel right.
167
00:15:51,630 --> 00:15:54,750
It feels just fine.
Let's move out. Well?
168
00:15:54,760 --> 00:15:57,670
Forward!
169
00:15:58,750 --> 00:16:00,730
Move out!
170
00:16:29,700 --> 00:16:32,720
Yangbaek. Ambush. Fall back.
171
00:16:32,740 --> 00:16:34,700
Wha-wha-wha--?
172
00:16:44,630 --> 00:16:46,740
Fall back! Fall back!
173
00:16:46,760 --> 00:16:51,690
The scouts said they weren't there.
What is this?
174
00:16:51,750 --> 00:16:54,660
Run away! Retreat!
175
00:16:54,690 --> 00:16:58,760
It's too late, we have to fight.
176
00:16:59,620 --> 00:17:02,630
Fire at will!
Fire! Fire!
177
00:17:04,760 --> 00:17:08,720
Fools. Riding to their deaths.
178
00:17:09,680 --> 00:17:11,620
Attack!
179
00:17:39,700 --> 00:17:43,640
Help me... Save me...
180
00:17:43,670 --> 00:17:48,620
Help! Help! Help!
181
00:17:51,740 --> 00:17:54,670
I'll hold them off. Get out of here.
182
00:17:54,750 --> 00:17:58,660
Yangbaek? Thanks.
183
00:17:58,690 --> 00:18:01,710
Sir, we'll open a way. Mount up.
184
00:18:01,740 --> 00:18:03,760
Right. Thanks.
185
00:18:04,630 --> 00:18:06,710
- Help him.
- Hurry.
186
00:18:15,630 --> 00:18:18,630
The enemy commander. Get him!
187
00:18:27,740 --> 00:18:31,690
You! Come back here and fight!
188
00:18:35,760 --> 00:18:38,740
You want it? Take it from me!
189
00:18:38,770 --> 00:18:40,750
You're nothing!
190
00:18:57,720 --> 00:19:01,740
- You're just a grunt!
- A grunt with a sword.
191
00:19:11,750 --> 00:19:15,660
Sir! Protect the general.
Protect the general!
192
00:19:15,710 --> 00:19:20,620
He's just a grunt! A nobody!
193
00:19:21,720 --> 00:19:24,750
Well? Running away?
194
00:19:37,740 --> 00:19:40,730
I swear.
195
00:19:42,640 --> 00:19:44,730
It's odd.
196
00:19:45,660 --> 00:19:50,690
A little more and the Mongols
would have had us.
197
00:19:51,690 --> 00:19:56,620
Suddenly they retreated,
gone like the tide.
198
00:19:56,710 --> 00:19:58,760
I don't understand.
199
00:19:59,670 --> 00:20:05,680
I don't know if it's true or not, but
I heard their commander was wounded.
200
00:20:05,720 --> 00:20:08,670
By Choe Yangbaek.
201
00:20:14,690 --> 00:20:16,640
Yangbaek.
202
00:20:16,710 --> 00:20:20,620
You made it. Yangbaek.
203
00:20:21,660 --> 00:20:25,640
Yangbaek...You're alive.
204
00:20:42,670 --> 00:20:47,620
[Fort Pyongju]
205
00:21:00,700 --> 00:21:03,700
Mommy...
206
00:21:15,650 --> 00:21:17,750
You're from the Koryo court?
207
00:21:19,760 --> 00:21:23,660
You got Marshal Sartai's message?
208
00:21:23,710 --> 00:21:25,620
Of course.
209
00:21:25,700 --> 00:21:28,730
Just answer yes or no.
210
00:21:30,650 --> 00:21:33,740
We're preparing to march on Kaegyeong.
211
00:21:34,730 --> 00:21:38,680
Will you surrender or not?
212
00:21:39,650 --> 00:21:45,050
Rather than surrender,
we suggest a negotiated peace...
213
00:21:45,050 --> 00:21:50,100
between our sovereign nations.
214
00:21:52,760 --> 00:21:55,660
Negotiated?
215
00:21:56,660 --> 00:21:58,730
Impossible.
216
00:21:59,700 --> 00:22:04,760
You saw on your way in that
Pyongju is in ashes.
217
00:22:05,700 --> 00:22:08,660
We march on Kaegyeong today.
218
00:22:09,620 --> 00:22:12,690
We'll be there by morning.
219
00:22:13,760 --> 00:22:18,750
Tell your court that it's
surrender or death.
220
00:22:19,680 --> 00:22:22,620
This is all a misunderstanding.
221
00:22:22,710 --> 00:22:25,740
Surely we can find a peaceful solution.
222
00:22:27,740 --> 00:22:30,670
Enough chatter.
223
00:22:31,690 --> 00:22:36,730
If you weren't envoys I would
have your heads by now.
224
00:22:38,710 --> 00:22:43,620
Can't you see that Koryo is
already as good as ours?
225
00:22:45,640 --> 00:22:47,680
- Dajyu.
- Yes, sir.
226
00:22:48,630 --> 00:22:50,650
Take them away.
227
00:22:51,630 --> 00:22:55,670
And muster the men.
We ride for Kaegyeong.
228
00:22:55,720 --> 00:22:59,740
Yes, sir. Take them away.
229
00:22:59,760 --> 00:23:01,620
Sir.
230
00:23:02,640 --> 00:23:05,690
- W-w-wait... sir...
- Wait!
231
00:23:07,630 --> 00:23:10,750
Send word to Marshal Sartai.
232
00:23:11,640 --> 00:23:14,120
Surrender is imminent.
233
00:23:14,660 --> 00:23:15,770
Yes, sir.
234
00:23:19,680 --> 00:23:22,710
[Fort Kwiju]
235
00:23:24,650 --> 00:23:26,730
- They want me back?
- Yes, sir.
236
00:23:29,730 --> 00:23:35,620
Nothing has changed.
What do they want?
237
00:23:35,640 --> 00:23:36,750
Gapi?
238
00:23:39,690 --> 00:23:42,660
You made it into the fort
without being seen.
239
00:23:42,680 --> 00:23:43,750
Yes, sir.
240
00:23:44,630 --> 00:23:48,750
Sir, it appears I've been
ordered to the capital.
241
00:23:49,720 --> 00:23:54,750
You've been observing the enemy.
They need your counsel.
242
00:23:54,760 --> 00:23:56,700
Make haste.
243
00:23:58,630 --> 00:24:02,760
The fort's arms and provisions
are exhausted.
244
00:24:04,680 --> 00:24:12,700
Take away our fangs, we still have
our gums. There's fight left in us.
245
00:24:14,670 --> 00:24:21,730
This is a war of attrition with Sartai.
We don't need it resolved, he does.
246
00:24:24,680 --> 00:24:29,670
Give my regards to
my brother, Kim Yakson.
247
00:24:31,760 --> 00:24:36,670
Thank you.
You've fought bravely.
248
00:24:37,630 --> 00:24:42,730
We'll meet again.
My respects, sir.
249
00:24:43,750 --> 00:24:45,760
Enough of that.
250
00:24:46,690 --> 00:24:51,680
We're all doing our duty.
251
00:24:53,640 --> 00:24:57,630
Off you go.
The fighting will start again soon.
252
00:24:57,660 --> 00:25:01,690
We have a few surprises left for them.
253
00:25:03,730 --> 00:25:05,730
Be careful.
254
00:25:07,700 --> 00:25:10,630
And you.
255
00:25:11,700 --> 00:25:17,730
We'll meet again.
And we'll have a few drinks.
256
00:25:20,650 --> 00:25:25,630
We'll distract them.
Slip away through the mountains.
257
00:25:28,650 --> 00:25:29,760
Yes, sir.
258
00:25:35,690 --> 00:25:38,700
Pyongju is right next to the capital.
259
00:25:39,750 --> 00:25:44,670
That should tweak Koryo's
noses for them.
260
00:25:44,680 --> 00:25:48,720
Sending envoys to sue for peace?
261
00:25:48,760 --> 00:25:52,770
They don't have to come here for peace.
262
00:25:53,750 --> 00:25:57,730
Take it to them.
The hard way.
263
00:25:57,750 --> 00:25:59,710
Yes, sir.
264
00:26:03,680 --> 00:26:06,660
Sir, a Koryo representative.
265
00:26:06,710 --> 00:26:07,730
Who?
266
00:26:07,750 --> 00:26:13,760
The head of the district of Inju
has come here to surrender.
267
00:26:15,650 --> 00:26:19,760
Ah, surrendering voluntarily...
268
00:26:30,740 --> 00:26:36,000
As the great Khan's
representative here in Koryo,
269
00:26:36,000 --> 00:26:43,700
I am at your service, Marshal Sartai.
270
00:26:43,700 --> 00:26:46,720
Service? As in a vassal?
271
00:26:46,740 --> 00:26:57,620
Yes, sir. You are in effect the great
Khan here in Koryo, after all.
272
00:26:59,700 --> 00:27:04,620
Well, I can't argue with that.
273
00:27:04,710 --> 00:27:08,670
Well said. Your name?
274
00:27:08,700 --> 00:27:15,660
Sir. Hong Bokwon,
son of Hong Daesun.
275
00:27:16,630 --> 00:27:23,660
You recall how the Mongols rode
to help Koryo against the Khitan?
276
00:27:24,670 --> 00:27:33,630
At the time my father submitted
to your forces and served as a guide.
277
00:27:35,750 --> 00:27:38,660
So he did.
278
00:27:38,700 --> 00:27:46,710
And now I submit the 1,500
households of Inju to your service.
279
00:27:47,620 --> 00:27:50,710
I am here to swear our loyalty to you.
280
00:27:51,730 --> 00:27:54,730
At your service, sir.
281
00:27:56,650 --> 00:28:02,760
On behalf of the emperor... I accept.
282
00:28:04,670 --> 00:28:08,680
It just so happens I have a use for you.
283
00:28:08,730 --> 00:28:16,720
Well, Jo Sukchang? If more leaders of
Koryo were like you and Hong here...
284
00:28:16,740 --> 00:28:19,740
it wouldn't have to be a sea of flame.
285
00:28:20,730 --> 00:28:26,620
You honor me, sir. My life is yours.
286
00:28:28,740 --> 00:28:32,630
Well, this is a fine day indeed.
287
00:28:32,690 --> 00:28:36,670
Quite right.
“At my service.” Right.
288
00:28:37,720 --> 00:28:41,640
There is always a give and take.
289
00:28:42,650 --> 00:28:45,720
Service must be rewarded.
290
00:28:45,750 --> 00:28:49,670
You honor me.
291
00:28:49,690 --> 00:28:57,680
Perfect timing. I was just thinking of
sending another envoy to Koryo court.
292
00:28:57,700 --> 00:29:03,620
Sending Jo Sukchang alone is one thing.
293
00:29:03,680 --> 00:29:06,760
Two of you are that much better.
294
00:29:07,720 --> 00:29:11,680
Serve as my envoy to the court.
295
00:29:11,720 --> 00:29:13,760
Encourage them to surrender.
296
00:29:14,680 --> 00:29:17,650
Need you ask?
297
00:29:17,710 --> 00:29:22,640
You need only command and I obey.
298
00:29:23,640 --> 00:29:29,620
Thank you for entrusting
me with this task.
299
00:29:29,670 --> 00:29:33,630
Good, good. Hong Bokwon...
300
00:29:34,670 --> 00:29:41,670
Like father, like son.
Oh, yes, a loyal clan indeed.
301
00:29:47,660 --> 00:29:48,710
What's that?
302
00:29:48,750 --> 00:29:51,730
Another attack from the fort.
303
00:29:52,660 --> 00:29:55,710
Kim Kyongson again?
304
00:29:56,670 --> 00:29:59,720
Is this a game to him?
305
00:30:00,680 --> 00:30:02,750
Stop him. Now!
306
00:30:05,670 --> 00:30:10,760
- Fire!
- Attack!
307
00:30:15,740 --> 00:30:18,640
Catapults!
308
00:30:23,730 --> 00:30:26,670
Stop them! Now!
309
00:30:42,760 --> 00:30:47,680
Don't be afraid!
Hold your positions!
310
00:30:54,760 --> 00:30:57,740
Fire! Attack!
311
00:30:58,740 --> 00:31:00,720
Move out.
312
00:31:37,750 --> 00:31:41,690
Bandits. Mountain brigands!
313
00:31:59,650 --> 00:32:01,630
Hongji...
314
00:32:03,630 --> 00:32:08,680
No... Is it you? Musang.
315
00:32:10,640 --> 00:32:12,690
It is you, isn't it?
316
00:32:12,730 --> 00:32:16,660
Wait, you're Kim Jun now.
Kim Jun!
317
00:32:16,700 --> 00:32:18,740
Hongji.
318
00:32:19,640 --> 00:32:22,630
And... Keumgang!
319
00:32:22,650 --> 00:32:27,620
Musang. Seeing you here,
it's like a dream.
320
00:32:29,660 --> 00:32:31,700
Musang.
321
00:32:34,720 --> 00:32:38,630
So you're headed for Kaegyeong.
322
00:32:38,730 --> 00:32:40,680
Yes, master.
323
00:32:41,640 --> 00:32:43,720
Tanggu is marking on Kaegyeong.
324
00:32:43,740 --> 00:32:49,650
Along the way, he has platoons striking
Namgyeong, Chungchu and Songju.
325
00:32:49,700 --> 00:32:51,740
They've made it that far?
326
00:32:53,670 --> 00:32:55,650
Did you hear about Pyongju?
327
00:32:55,740 --> 00:32:57,680
Yes.
328
00:32:57,700 --> 00:32:59,760
It's the same everywhere they go.
329
00:33:00,620 --> 00:33:03,630
Pillage and burn.
330
00:33:04,630 --> 00:33:07,650
Where are you headed?
331
00:33:07,670 --> 00:33:12,660
The enemy is headed south.
We go to stop them.
332
00:33:13,640 --> 00:33:16,720
Well. You should move out.
333
00:33:18,710 --> 00:33:23,680
Oh, and we haven't seen
Abbot Subop in quite a while.
334
00:33:23,700 --> 00:33:25,730
Look him up if you can.
335
00:33:25,750 --> 00:33:29,760
I intended on stopping in at
Heungwang Temple.
336
00:33:30,740 --> 00:33:36,640
- Well, this is goodbye.
- For now, Musang.
337
00:33:36,700 --> 00:33:40,620
Watch yourself.
See you soon.
338
00:33:42,660 --> 00:33:44,630
Move out.
339
00:33:53,770 --> 00:33:55,740
We should hurry.
340
00:33:57,700 --> 00:33:59,710
Something isn't right.
341
00:33:59,730 --> 00:34:00,760
Yes, sir.
342
00:34:01,730 --> 00:34:06,620
[Near Kaegyeong]
343
00:34:24,730 --> 00:34:27,660
How far to the Koryo capital?
344
00:34:27,760 --> 00:34:31,650
Thirty-forty miles according
to our scouts.
345
00:34:31,680 --> 00:34:35,750
Really? How strange.
346
00:34:36,710 --> 00:34:42,690
We're nearly at their gates
and not a sign of them.
347
00:34:43,680 --> 00:34:45,740
Maybe they don't know.
348
00:34:47,630 --> 00:34:48,750
Pathetic, the lot of them.
349
00:34:49,750 --> 00:34:55,630
After all that's happenrd they
still insist on mouthing off to us.
350
00:34:56,680 --> 00:35:03,670
Anyway, make camp. They'll know
we're here soon enough.
351
00:35:03,720 --> 00:35:06,640
We rest until then.
352
00:35:06,650 --> 00:35:08,620
Yes, sir.
353
00:35:10,740 --> 00:35:13,620
[Kaegyeong - The Capital]
354
00:35:14,760 --> 00:35:17,670
What's that?
355
00:35:17,690 --> 00:35:21,690
The enemy is thirty miles
outside the capital.
356
00:35:21,720 --> 00:35:24,750
Our envoys haven't returned.
357
00:35:25,640 --> 00:35:31,630
What's that again?
The Mongols are here?
358
00:35:31,700 --> 00:35:34,740
Pyongju isn't that far from us.
359
00:35:35,650 --> 00:35:42,620
So they marched all the way here
without any opposition?
360
00:35:46,660 --> 00:35:53,680
Is...is this how we fight a war?
361
00:35:54,710 --> 00:35:58,620
What...is this?
362
00:36:10,620 --> 00:36:14,750
Overlord, the situation is serious, yes...
363
00:36:14,750 --> 00:36:18,700
but the elite patrols have
everything prepared.
364
00:36:19,620 --> 00:36:23,650
Be that as it may, the Mongols
have the advantage.
365
00:36:23,760 --> 00:36:26,640
They have over 10,000 cavalry.
366
00:36:27,620 --> 00:36:31,650
First we have to put out the fires,
Overlord.
367
00:36:35,620 --> 00:36:37,680
You mean surrender?
368
00:36:37,720 --> 00:36:41,650
No, but we need to buy time.
369
00:36:41,730 --> 00:36:44,650
Buy time.
370
00:36:44,720 --> 00:36:49,750
It can't be done.
Bow once and it's over.
371
00:36:50,740 --> 00:36:58,620
We'll be their slaves forever.
Absolutely not.
372
00:37:00,680 --> 00:37:03,760
We fight while we can.
373
00:37:04,710 --> 00:37:09,680
Station the elite patrols
at the capital gates.
374
00:37:09,720 --> 00:37:11,650
Arrangements have been made, sir.
375
00:37:11,700 --> 00:37:17,770
We await your orders. The 3,000
Capital Elite are prepared to die.
376
00:37:21,710 --> 00:37:23,660
Director General.
377
00:37:24,750 --> 00:37:26,630
Overlord.
378
00:37:26,650 --> 00:37:28,690
Where is the King?
379
00:37:28,730 --> 00:37:34,760
The palace. He said
he is eager to see you.
380
00:37:38,760 --> 00:37:45,660
Of course, he's bound to be uneasy
in such a large palace.
381
00:37:48,750 --> 00:37:52,680
How many chancellors are there?
382
00:37:54,650 --> 00:37:57,700
I'm ashamed to say.
383
00:37:57,750 --> 00:37:59,710
Go on.
384
00:37:59,740 --> 00:38:03,700
The rumor of the Mongol coming
has spread.
385
00:38:03,710 --> 00:38:07,640
The people fled, of course,
as did the chancellors.
386
00:38:07,660 --> 00:38:09,770
The palace is empty.
387
00:38:10,630 --> 00:38:14,750
What? Empty?
388
00:38:16,720 --> 00:38:19,730
Cowards...
389
00:38:21,640 --> 00:38:22,730
Yi Jangyong.
390
00:38:23,620 --> 00:38:24,690
Overlord.
391
00:38:24,710 --> 00:38:34,720
Get them.
Round up all the courtiers that fled.
392
00:38:34,730 --> 00:38:39,680
No questions, just take their heads.
393
00:38:39,730 --> 00:38:45,620
Running away in Koryo's greatest need,
they're no better than traitors.
394
00:38:45,670 --> 00:38:47,620
Find them.
395
00:38:47,640 --> 00:38:51,630
Overlord, we're in a state of emergency.
396
00:38:51,670 --> 00:38:54,690
We can punish them later.
397
00:38:54,730 --> 00:38:57,750
For now we need to stabilize the court.
398
00:38:58,640 --> 00:39:04,680
Those...those...traitors...
399
00:39:08,750 --> 00:39:11,670
Spread the word.
400
00:39:11,740 --> 00:39:19,650
If the court hasn't reconvened
by sundown, they'll answer to me.
401
00:39:19,680 --> 00:39:22,750
- Tell them!
- Yes, Overlord.
402
00:39:23,730 --> 00:39:29,620
Convene the Privy Council.
403
00:39:29,630 --> 00:39:32,750
- Now.
- Overlord.
404
00:39:37,630 --> 00:39:40,620
[Kaegyeong - Mongol Encampment]
405
00:39:40,670 --> 00:39:42,710
Aren't you a man of Koryo?
406
00:39:43,650 --> 00:39:47,690
How can you say that?
I'm Mongolian now.
407
00:39:47,720 --> 00:39:53,720
Sartai has appointed me Koryo
Plenipotentiary-at-Large.
408
00:39:54,620 --> 00:39:58,670
So I'm dressing the part.
409
00:39:58,720 --> 00:40:03,730
If the marshal says so,
that's good enough for me.
410
00:40:05,670 --> 00:40:10,730
And he's ordered the two of you
to serve as envoys.
411
00:40:10,750 --> 00:40:12,760
Exactly, sir.
412
00:40:13,690 --> 00:40:19,670
Send me into Kaegyeong and
I'll come out with a surrender.
413
00:40:19,720 --> 00:40:21,720
Leave it to me.
414
00:40:21,740 --> 00:40:25,640
You can really get them
to surrender?
415
00:40:25,690 --> 00:40:28,660
Not to worry, sir.
416
00:40:28,700 --> 00:40:31,620
What else can they do?
417
00:40:31,640 --> 00:40:36,670
Their are armies are in the north.
They are dead without them.
418
00:40:37,690 --> 00:40:43,670
I can't be certain, of course,
but Overlord Choe U is old.
419
00:40:43,720 --> 00:40:47,660
The king is a little squirrel.
420
00:40:47,700 --> 00:40:53,630
All I have to do is scare them a little
and the surrender is as good as signed.
421
00:40:54,720 --> 00:40:56,680
Hong Bokwon!
422
00:40:59,690 --> 00:41:06,660
The blood of Koryo runs in you.
How can you betray it so casually?
423
00:41:06,750 --> 00:41:09,760
Oh yeah? Listen to you!
424
00:41:10,670 --> 00:41:15,620
We may be forced to serve
the Mongols to survive.
425
00:41:15,670 --> 00:41:17,660
But we're still men of Koryo.
426
00:41:17,710 --> 00:41:19,670
Show some dignity.
427
00:41:19,730 --> 00:41:21,660
What?
428
00:41:22,670 --> 00:41:30,640
The way I hear it, you've been
whining at every fort to surrender.
429
00:41:31,650 --> 00:41:34,750
Talk about the dung-covered dog
fussing at a muddy mongrel.
430
00:41:37,660 --> 00:41:39,640
You're right.
431
00:41:39,670 --> 00:41:45,690
I was weak, I wanted to live,
and for that I'm sorry.
432
00:41:45,730 --> 00:41:52,730
And the truth is we don't stand
a chance against the Mongols.
433
00:41:53,760 --> 00:41:56,710
But we don't have to grovel
like dogs.
434
00:41:57,620 --> 00:42:00,720
Wha--? Dog?
435
00:42:00,730 --> 00:42:02,690
Enough, enough.
436
00:42:05,690 --> 00:42:10,650
You are both important to us.
437
00:42:10,760 --> 00:42:14,670
You have your orders.
438
00:42:14,740 --> 00:42:17,650
Go to the Koryo court.
439
00:42:17,750 --> 00:42:21,750
You have until morning.
440
00:42:22,650 --> 00:42:23,720
Yes, sir.
441
00:42:24,630 --> 00:42:28,620
If we don't have their
surrender by then...
442
00:42:28,710 --> 00:42:33,730
that's when I go into action.
443
00:42:34,710 --> 00:42:36,680
Just like in Pyongju.
444
00:42:37,650 --> 00:42:39,700
Quite right, sir.
445
00:42:44,760 --> 00:42:48,680
If you want a quick surrender...
446
00:42:49,680 --> 00:42:54,720
The Heungwang Temple isn't far,
you can burn it down.
447
00:42:55,740 --> 00:42:59,740
They have some 1,000 monks.
448
00:43:00,730 --> 00:43:05,660
- Heungwang?
- Exactly. It's perfect.
449
00:43:06,630 --> 00:43:08,750
It's a national Buddhist temple.
450
00:43:09,650 --> 00:43:13,660
A symbol of Koryo itself.
451
00:43:13,690 --> 00:43:16,740
Burning Heungwang Temple...
452
00:43:16,760 --> 00:43:20,680
Two birds with one stone.
453
00:43:21,750 --> 00:43:26,630
Oh? Heungwang...
454
00:43:27,630 --> 00:43:32,720
Excellent idea.
Heungwang Temple...
455
00:43:33,710 --> 00:43:38,930
Min Hui and Song Kukchom
here have come...
456
00:43:38,930 --> 00:43:42,740
from the Mongol encampment
in Pyongju.
457
00:43:42,750 --> 00:43:50,640
The Mongols are now camped
thirty miles from the capital.
458
00:43:50,690 --> 00:43:52,740
It's been two days now.
459
00:43:53,690 --> 00:44:01,630
Surrender or not?
That's the only question.
460
00:44:03,710 --> 00:44:06,720
What do you suggest?
461
00:44:07,640 --> 00:44:11,630
We have to come to a decision.
462
00:44:11,680 --> 00:44:15,660
Speak up. What are your thoughts?
463
00:44:15,710 --> 00:44:24,760
Overlord, whatever we decide,
the enemy is at the gates.
464
00:44:25,750 --> 00:44:30,650
Our forces are few.
We can't afford to fight.
465
00:44:31,650 --> 00:44:33,690
Consider carefully.
466
00:44:34,620 --> 00:44:40,630
Overlord, we have no choice
but appeasement at this point.
467
00:44:41,620 --> 00:44:43,690
Think of the future.
468
00:44:43,740 --> 00:44:52,620
Yes, Overlord, think of the future.
Our only other option is death.
469
00:44:52,690 --> 00:44:54,720
We'll die either way.
470
00:44:56,630 --> 00:44:58,690
Better to die fighting.
471
00:44:58,750 --> 00:45:03,710
Overlord, pride and anguish
are fleeting.
472
00:45:04,620 --> 00:45:08,620
Protecting Koryo and
her people is forever.
473
00:45:09,630 --> 00:45:11,670
Consider carefully.
474
00:45:13,680 --> 00:45:18,710
So it's surrender, is it?
475
00:45:19,760 --> 00:45:22,750
Is that what you're saying?
476
00:45:23,620 --> 00:45:27,680
Please, Overlord.
477
00:45:27,700 --> 00:45:30,730
There's no other way.
478
00:45:31,720 --> 00:45:37,680
Not one of you says
to fight to the death.
479
00:45:37,730 --> 00:45:49,690
Not one will stand alone and fight.
Other than Yi Jangyong, not one.
480
00:45:53,720 --> 00:45:58,700
Yi Kyubo's argument is reasonable.
481
00:45:59,660 --> 00:46:02,720
We await your decision.
482
00:46:02,740 --> 00:46:05,700
We await it, Overlord.
483
00:46:11,730 --> 00:46:15,750
Overlord, the royal eunuchs.
484
00:46:16,630 --> 00:46:19,730
They say the Mongols have sent envoys.
485
00:46:20,760 --> 00:46:25,690
His Majesty has summoned
you to the palace.
486
00:46:31,720 --> 00:46:34,650
[The Royal Palace]
487
00:46:36,730 --> 00:46:44,630
So unconditional surrender or else,
is that what you're saying?
488
00:46:44,660 --> 00:46:46,690
Yes, Your Majesty.
489
00:46:46,730 --> 00:46:52,730
There is no other way,
it's the only road open to you.
490
00:46:53,670 --> 00:46:57,730
Surrender. Unconditionally.
491
00:46:59,700 --> 00:47:08,660
If you don't, all of Koryo,
will be burned to ashes.
492
00:47:08,690 --> 00:47:10,700
Ashes, I say.
493
00:47:10,740 --> 00:47:14,640
You said your name is Hong Bokwon?
494
00:47:14,750 --> 00:47:19,120
Weren't you the head of
the district of Inju?
495
00:47:19,760 --> 00:47:23,660
Which country do you serve now?
496
00:47:24,630 --> 00:47:27,660
I serve the Mongols.
497
00:47:27,680 --> 00:47:30,760
Traitor! Have you no fear?
498
00:47:31,710 --> 00:47:37,630
Your livelihood, your position,
everything you have you owe to Koryo.
499
00:47:37,650 --> 00:47:44,620
True, but things change.
We have to change with them.
500
00:47:44,740 --> 00:47:51,120
I may have been born in Koryo,
but my heart is Mongol.
501
00:47:51,640 --> 00:47:53,640
Scum!
502
00:47:56,710 --> 00:47:59,700
You feel the same?
503
00:47:59,730 --> 00:48:03,710
Overlord, how can you say that?
504
00:48:03,710 --> 00:48:07,760
I did what I had to do to survive.
505
00:48:08,720 --> 00:48:13,670
Your father was a great general.
506
00:48:13,750 --> 00:48:17,710
At least you aren't rotten to the core.
507
00:48:18,710 --> 00:48:22,660
What do you suggest we do?
508
00:48:22,740 --> 00:48:24,750
Speak candidly.
509
00:48:25,630 --> 00:48:28,640
I told you, surrender or else.
510
00:48:28,660 --> 00:48:31,710
That's enough out of you.
511
00:48:31,720 --> 00:48:33,740
Keep that filthy mouth shut.
512
00:48:33,760 --> 00:48:37,740
What? Filthy?
513
00:48:38,660 --> 00:48:44,660
I serve the Mongols.
I'm here as their envoy.
514
00:48:45,680 --> 00:48:50,620
Speak that way to me again
and you'll be sorry.
515
00:48:54,630 --> 00:48:57,640
General Jo Sukchang?
516
00:48:58,670 --> 00:49:03,640
Koryo can't possibly defeat
the Mongols.
517
00:49:03,690 --> 00:49:07,640
That's all I have to say.
518
00:49:07,760 --> 00:49:10,280
That's all.
519
00:49:16,620 --> 00:49:21,640
Now, now, the Mongols have
sent their envoys.
520
00:49:21,740 --> 00:49:24,750
They should be treated accordingly.
521
00:49:25,730 --> 00:49:31,740
Lord Min Hui,
see to their accommodations.
522
00:49:31,750 --> 00:49:33,730
Your Majesty.
523
00:49:35,620 --> 00:49:42,750
Now, if you'll come with me, you can
eat, freshen up, perhaps a drink...
524
00:49:44,750 --> 00:49:48,670
I appreciate the thought.
525
00:49:48,700 --> 00:49:52,710
But time is short, very short.
526
00:49:55,620 --> 00:49:57,760
Let's go.
527
00:49:59,650 --> 00:50:03,670
General Jo, please.
528
00:50:14,710 --> 00:50:20,660
People have to change with
the times, isn't that so?
529
00:50:21,750 --> 00:50:24,730
Mongols, people of Koryo...
530
00:50:25,740 --> 00:50:29,680
We all have to do what
it takes to survive.
531
00:50:31,760 --> 00:50:38,690
Wait, where did Jo Sukchang get to?
532
00:50:38,750 --> 00:50:41,720
Tsk-tsk-tsk, he's far too sensitive.
533
00:50:42,620 --> 00:50:47,670
Here, here, another drink.
534
00:50:50,670 --> 00:50:53,640
Now, if you could speak for
us to the Mongols...
535
00:50:56,660 --> 00:50:58,740
Need you ask?
536
00:50:59,670 --> 00:51:02,770
Nothing a few gifts can't solve.
537
00:51:03,670 --> 00:51:11,710
Gold would be nice. Silk, too.
538
00:51:13,670 --> 00:51:20,670
You believe that I'm a traitor,
that I serve the Mongols.
539
00:51:20,690 --> 00:51:25,680
But please, see the wisdom
in what I'm saying.
540
00:51:27,620 --> 00:51:32,740
Even as we speak, forts are falling,
troops are dying.
541
00:51:34,670 --> 00:51:39,620
The people slaughtered,
their homes burned.
542
00:51:40,700 --> 00:51:45,740
I surrendered for them as
much as for myself.
543
00:51:45,760 --> 00:51:51,650
Yet to others, that reeks of treason.
544
00:51:52,630 --> 00:51:54,630
Pity.
545
00:51:54,650 --> 00:52:01,630
I understand. I see that you're
still a man of Koryo.
546
00:52:01,710 --> 00:52:05,680
You had no choice but to help them.
547
00:52:05,700 --> 00:52:14,630
Now Koryo is in danger.
We need any help we can get.
548
00:52:14,630 --> 00:52:19,630
Need you ask?
I'll do anything I can.
549
00:52:19,660 --> 00:52:23,710
Yes, I'm a man of Koryo.
550
00:52:29,750 --> 00:52:33,640
Overlord, Lord Yi Kyubo.
551
00:52:37,670 --> 00:52:39,630
Send him in.
552
00:52:47,640 --> 00:52:50,660
- Sit.
- Overlord.
553
00:52:58,630 --> 00:53:02,630
- Three Vices.
- Yes, Overlord.
554
00:53:03,650 --> 00:53:07,640
The time has come at last.
555
00:53:12,710 --> 00:53:21,740
Prepare a document for the Mongols.
556
00:53:22,660 --> 00:53:24,700
Our formal surrender.
557
00:53:26,650 --> 00:53:27,690
Overlord.
558
00:53:31,730 --> 00:53:37,620
You are Koryo's most eloquent writer.
559
00:53:39,630 --> 00:53:46,750
Write it in such a way that
we remain blameless.
560
00:53:48,730 --> 00:53:50,710
O-Overlord.
561
00:53:51,630 --> 00:53:58,680
Tomorrow Min Hui will take the
surrender to the Mongol camp.
562
00:54:03,730 --> 00:54:09,710
But you should know this.
563
00:54:13,700 --> 00:54:16,650
We will never...
564
00:54:16,710 --> 00:54:18,760
never...
565
00:54:19,730 --> 00:54:23,740
...truly surrender.
566
00:54:24,730 --> 00:54:38,740
We will never bow to the Mongols.
Never.
567
00:54:40,640 --> 00:54:47,620
As you said, think of the future.
568
00:54:49,690 --> 00:54:51,690
Yes, Overlord.
569
00:55:03,630 --> 00:55:08,620
It's nearly dawn.
I'll have a drink and off to bed.
570
00:55:08,640 --> 00:55:11,680
It's my habit,
but not one I'm proud of.
571
00:55:11,700 --> 00:55:14,620
You like what you like.
572
00:55:14,640 --> 00:55:15,720
Enjoy.
573
00:55:15,730 --> 00:55:18,630
I'd prefer...
574
00:55:19,660 --> 00:55:22,620
you pour it for me.
575
00:55:38,720 --> 00:55:42,720
I'm tired of affairs of state.
576
00:55:45,700 --> 00:55:49,680
Tell me about your day.
577
00:55:50,630 --> 00:55:53,660
What is there for women
and children to do?
578
00:55:53,660 --> 00:55:58,690
Other than to pray for
the good of the country.
579
00:55:59,620 --> 00:56:00,750
Quite so.
580
00:56:01,620 --> 00:56:05,630
In the house or out of it,
being united is what counts.
581
00:56:08,660 --> 00:56:10,740
Any news from the front?
582
00:56:11,690 --> 00:56:17,120
I'm told Fort Kwiju is
still holding out?
583
00:56:17,730 --> 00:56:24,630
Yes. You were right.
584
00:56:25,640 --> 00:56:29,670
Pardon? About what?
585
00:56:29,690 --> 00:56:35,650
The dispatches list Kim Jun
among the living.
586
00:56:37,700 --> 00:56:40,690
What was it you said?
587
00:56:40,710 --> 00:56:43,660
He's not an easy man to kill.
588
00:56:45,760 --> 00:56:48,670
He's in Fort Kwiju.
589
00:56:49,640 --> 00:56:53,760
He survived Cholju and is
fighting for Kwiju now.
590
00:56:55,630 --> 00:56:59,690
He was ordered back.
You'll see him soon.
591
00:57:00,690 --> 00:57:04,720
Oh? Ordered back?
592
00:57:09,750 --> 00:57:12,720
By the Overlord.
593
00:57:13,660 --> 00:57:20,630
Ah, I'm sure your two Bodhisattvas
will be glad to see him.
594
00:57:23,730 --> 00:57:27,770
Another drink?
595
00:57:28,670 --> 00:57:34,710
No answer?
About the Bodhisattvas?
596
00:57:34,730 --> 00:57:37,710
Drink.
597
00:57:54,680 --> 00:57:56,630
Heungwang Temple is that way.
598
00:57:56,690 --> 00:58:02,630
The capital is surrounded.
We'll enter through the back roads.
599
00:58:03,690 --> 00:58:05,710
Move out.
600
00:58:08,620 --> 00:58:10,660
[Kaegyeong - Mongol Encampment]
601
00:58:17,690 --> 00:58:21,650
It's late, nearly dawn.
602
00:58:22,690 --> 00:58:28,620
And still no word from the envoys
we sent to Kaegyeong.
603
00:58:29,720 --> 00:58:36,730
All right. We'll have to take
Hong Bokwon's advice.
604
00:58:38,740 --> 00:58:41,760
- Gentlemen.
- Yes, sir.
605
00:58:42,650 --> 00:58:48,640
Koryo's precious little
Heungwang Temple...will burn.
606
00:58:48,730 --> 00:58:51,720
- Mount up!
- Yes, sir.
607
00:58:51,760 --> 00:58:57,680
Burn it to the ground.
Kill everyone.
608
00:58:57,770 --> 00:59:04,660
This should wake them up.
Then they'll surrender.
609
00:59:04,750 --> 00:59:08,620
- Move out.
- Yes, sir.
610
01:00:16,740 --> 01:00:18,700
You have your orders.
611
01:00:18,760 --> 01:00:21,650
- Burn everything!
- Sir!
612
01:00:23,670 --> 01:00:27,680
- Kill them all! Move out!
- Sir!
613
01:00:50,720 --> 01:00:53,640
Look, the temple is on fire.
614
01:00:56,730 --> 01:00:58,670
No...
615
01:00:58,730 --> 01:01:01,750
Sir, that's Heungwang.
It's on fire.
616
01:01:02,700 --> 01:01:05,630
Move out. Ride!
617
01:01:06,760 --> 01:01:11,630
Overlord! Heungwang Temple
is in flames.
618
01:01:12,730 --> 01:01:15,660
Overlord, it's an emergency.
619
01:01:17,770 --> 01:01:19,750
Heungwang is burning.
620
01:01:20,740 --> 01:01:24,620
- It's what?
- Heungwang Temple is on fire.
621
01:01:24,750 --> 01:01:27,640
The Mongols did it.
622
01:01:28,640 --> 01:01:30,700
- Heungwang?
- Yes, sir.
623
01:01:30,740 --> 01:01:35,680
The flames can be seen from here.
624
01:01:36,680 --> 01:01:40,620
Heungwang... the temple...
625
01:01:43,690 --> 01:01:51,730
Our greatest treasure...
Heungwang Temple...
626
01:02:20,640 --> 01:02:22,690
Venerable, Venerable!
627
01:02:34,710 --> 01:02:36,640
Field Marshal Kim.
628
01:02:37,760 --> 01:02:41,670
We have to find the Head Abbot.
Hurry, the Venerable.
629
01:02:43,660 --> 01:02:44,710
Move out.
630
01:02:53,740 --> 01:02:57,670
Venerable! Venerable!
631
01:02:58,660 --> 01:03:00,730
Venerable!
632
01:03:00,750 --> 01:03:03,760
What is it?
What's going on?
633
01:03:04,630 --> 01:03:07,690
Sir, the Mongols.
They're attacking.
634
01:03:07,720 --> 01:03:09,750
They're burning the temple.
635
01:03:10,620 --> 01:03:12,630
What? What?
636
01:03:16,690 --> 01:03:18,730
Venerable, we have to go.
637
01:03:19,640 --> 01:03:21,680
Heungwang is burning.
638
01:03:21,720 --> 01:03:27,700
Heungwang burning?
How can that be? How?
639
01:03:27,720 --> 01:03:32,750
Please, we have to go!
Hurry, please, Venerable.
640
01:03:33,650 --> 01:03:36,700
- Men! Clear the way!
- Sir!
641
01:03:48,640 --> 01:03:51,660
Burning the house of Buddha.
642
01:03:51,700 --> 01:03:58,650
Vile, evil...Barbarians!
46569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.