All language subtitles for Soldier.E22.120429.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,660 --> 00:00:31,700 Great news today. 2 00:00:32,690 --> 00:00:35,670 The Koryo troops marching north... 3 00:00:37,620 --> 00:00:41,640 And what's this? Nearly wiped out? 4 00:00:42,620 --> 00:00:43,760 Were they, indeed? 5 00:00:45,630 --> 00:00:47,740 Stupid Koryo. 6 00:00:48,650 --> 00:00:53,750 Fifty thousand Koryo troops ambushed... 7 00:00:54,700 --> 00:00:57,700 and scattered by Tanggu. 8 00:00:59,750 --> 00:01:06,720 Our strategy is sound. March past the forts and end this quickly. 9 00:01:07,630 --> 00:01:10,750 Quite right, as hard as it is to believe. 10 00:01:11,690 --> 00:01:15,660 Where's that blowhard Dae Jipsong now? 11 00:01:15,720 --> 00:01:20,740 He plans to regroup, march north and strike us from the rear. 12 00:01:21,650 --> 00:01:24,960 Intelligence reports they have passed the Western Capital... 13 00:01:24,960 --> 00:01:28,770 and are nearly at Fort Anbuk. 14 00:01:28,770 --> 00:01:33,700 Fort Anbuk. Not too far from Fort Kwiju. 15 00:01:34,630 --> 00:01:38,750 Good thinking. They mean to attack us. 16 00:01:42,630 --> 00:01:44,720 Good for them. 17 00:01:45,660 --> 00:01:54,650 Tanggu is very near their capital, and those morons march north. 18 00:01:56,690 --> 00:01:58,680 Now, then, Uye. 19 00:01:58,700 --> 00:02:00,650 Yes, sir. 20 00:02:00,660 --> 00:02:05,730 We still have no decisive victory at Kwiju. 21 00:02:06,680 --> 00:02:12,720 Use the break in fighting to deploy men against Dae Jipsong. 22 00:02:13,660 --> 00:02:16,740 This time we will destroy them. 23 00:02:17,620 --> 00:02:18,710 Yes, sir. 24 00:02:22,680 --> 00:02:27,630 [Kaegyeong - Western Capital - Anbuk - Kwiju] 25 00:02:27,650 --> 00:02:32,680 We just passed Fort Anbuk. Kwiju is next. 26 00:02:32,730 --> 00:02:34,700 I see. 27 00:02:35,620 --> 00:02:37,640 Now we have to be on our guard. 28 00:02:37,660 --> 00:02:38,760 Of course. 29 00:02:39,640 --> 00:02:43,660 Who knows where the Mongols might be hiding. 30 00:02:43,740 --> 00:02:49,630 As for that, who would have guessed they would attack at Tonsong? 31 00:02:49,740 --> 00:02:53,660 They are still encamped at Fort Kwiju. 32 00:02:53,700 --> 00:02:56,700 Even their precious Marshal Sartai is there. 33 00:02:56,740 --> 00:03:00,680 Kill him and our victory is assured. 34 00:03:00,700 --> 00:03:04,700 What about the one that ambushed us, that Tanggu? 35 00:03:04,720 --> 00:03:09,670 A small detachment, nothing more. 36 00:03:09,730 --> 00:03:13,700 Meant as a distraction. The important thing is Sartai's encampment. 37 00:03:13,710 --> 00:03:16,760 Move out. I'm uneasy. 38 00:03:24,670 --> 00:03:26,730 [Kaegyeong - The Capital] 39 00:03:39,650 --> 00:03:42,750 There is no question this note sent to Pyongju is from the Mongols. 40 00:03:42,760 --> 00:03:47,680 You can see Sartai's seal. 41 00:03:48,670 --> 00:03:51,670 But the message itself. 42 00:03:51,700 --> 00:03:56,690 Unconditional surrender or face the consequences? 43 00:03:57,620 --> 00:04:01,640 How dare they? The war still rages. 44 00:04:01,700 --> 00:04:06,710 At Kwiju, Jaju, all over, and they demand surrender? 45 00:04:08,660 --> 00:04:10,690 Director General, your thoughts? 46 00:04:10,720 --> 00:04:15,680 Arrogant, yes, but a wise move on their part. 47 00:04:16,690 --> 00:04:20,710 Our forces stand alone at Kwiju... 48 00:04:21,700 --> 00:04:25,650 yet there is as yet no news of victory. 49 00:04:25,680 --> 00:04:31,630 True. Dae Jipsong marched north with our armies. 50 00:04:31,700 --> 00:04:35,740 Yet even he suffered heavy losses at Tongson. 51 00:04:37,740 --> 00:04:44,690 Right. Where is he now? Dae Jipsong, I mean. 52 00:04:44,710 --> 00:04:47,760 They should be at Fort Anbuk by now. 53 00:04:48,670 --> 00:04:51,620 They'll reach Kwiju soon. 54 00:04:51,650 --> 00:04:54,760 It's unbelievable. Unheard of. 55 00:04:56,650 --> 00:05:00,620 For cavalry to move so fast, I mean. 56 00:05:00,640 --> 00:05:07,660 What is our army doing that they just let the Mongols march on by? 57 00:05:07,750 --> 00:05:11,710 First, we must face reality. 58 00:05:13,670 --> 00:05:19,740 If our army fails, our options will be limited. 59 00:05:20,690 --> 00:05:24,760 How do you mean? 60 00:05:25,740 --> 00:05:32,740 I mean the Mongols will be too much for us. 61 00:05:33,620 --> 00:05:35,700 Too much? 62 00:05:35,740 --> 00:05:43,650 As in, we're no match for them, is that it? 63 00:05:45,620 --> 00:05:47,680 Exactly. 64 00:05:47,700 --> 00:05:49,750 We're what? 65 00:05:50,620 --> 00:05:57,670 Facts are facts. We're no match for their maneuverability. 66 00:05:58,730 --> 00:06:04,700 They're nearly at the capital... 67 00:06:05,710 --> 00:06:11,630 and our armies are marching for Kwiju? 68 00:06:13,750 --> 00:06:17,760 Our tactics are no better. 69 00:06:18,630 --> 00:06:22,710 We hold defensive positions in mountain fortresses. 70 00:06:22,740 --> 00:06:29,700 That strategy leaves us helpless even when the Mongols are nearly upon us. 71 00:06:29,750 --> 00:06:38,650 Pardon me, Overlord, but the fact is, everything is against us at this point. 72 00:06:40,640 --> 00:06:43,760 We need all our wits about us. 73 00:06:46,720 --> 00:06:50,690 You advise surrender? 74 00:06:50,710 --> 00:06:58,720 Not surrender so much as seek a diplomatic solution. 75 00:06:59,730 --> 00:07:02,750 So they can rub our noses in it? 76 00:07:04,620 --> 00:07:06,670 We have to fight. 77 00:07:06,700 --> 00:07:10,660 Kwiju still stands and General Choe Chunmyong in Jaju... 78 00:07:10,660 --> 00:07:12,630 threatens the Mongol rear. 79 00:07:12,710 --> 00:07:14,670 We must fight. 80 00:07:14,690 --> 00:07:17,650 Why must you pester the Overlord? 81 00:07:17,670 --> 00:07:21,620 We have to face the facts, boy! 82 00:07:22,640 --> 00:07:24,750 Yi Jangyong is right. 83 00:07:25,740 --> 00:07:29,710 We must fight while we can. 84 00:07:30,690 --> 00:07:34,620 Koryo won't go down without a fight. 85 00:07:36,620 --> 00:07:43,750 Still, they sent envoys. We must respond in kind. 86 00:07:44,670 --> 00:07:49,650 We must know the enemy's position. 87 00:07:49,710 --> 00:07:55,100 Min Hui and Song Kukchom have diplomatic experience. 88 00:07:55,100 --> 00:07:57,000 Send them to Pyongju. 89 00:07:57,690 --> 00:07:59,730 Overlord. 90 00:08:05,670 --> 00:08:08,640 What? In Pyongju? 91 00:08:08,760 --> 00:08:14,640 Has Koryo gone insane? Holding my envoys prisoner? 92 00:08:14,670 --> 00:08:16,670 Yes, sir. 93 00:08:16,720 --> 00:08:24,670 Tanggu's intelligence confirms that your envoys have been detained in Pyongju. 94 00:08:24,730 --> 00:08:30,750 This won't do. We have to show them just how frightening we truly are. 95 00:08:31,750 --> 00:08:36,660 Send word to Tanggu. Attack Pyongju on his way south. 96 00:08:38,480 --> 00:08:43,630 Leave no one alive. Not a headman, not a villager, no one. 97 00:08:43,630 --> 00:08:44,770 Yes, sir. 98 00:08:45,630 --> 00:08:56,730 These scum need to learn. I've never seen such belligerence, not in all my years. 99 00:08:57,630 --> 00:09:00,740 It's time they saw how Mongols wage war. 100 00:09:01,660 --> 00:09:08,650 How we raze, pillage and destroy all who resist. 101 00:09:08,670 --> 00:09:10,710 Yes, sir. 102 00:09:11,660 --> 00:09:15,720 [Western Capital - Hwangju - Pyongu - Kaegyeong] 103 00:09:16,650 --> 00:09:19,660 [The Mongol Forces - Near Pyongju] 104 00:09:36,740 --> 00:09:38,680 Report. 105 00:09:38,690 --> 00:09:43,650 Fort Pyongju has no mountain defenses. It's in the open. 106 00:09:43,690 --> 00:09:45,700 The outer walls are relatively short. 107 00:09:45,710 --> 00:09:51,640 Then we shouldn't have any trouble. 108 00:09:51,770 --> 00:09:54,710 - Deployment? - Some 1,500 men. 109 00:09:57,670 --> 00:09:59,690 No trouble at all. 110 00:10:00,630 --> 00:10:02,680 - Dajyu. - Yes, sir. 111 00:10:02,700 --> 00:10:06,650 - You know our orders? - Yes, sir. 112 00:10:08,630 --> 00:10:12,630 Leave no one alive, not a single soul. 113 00:10:12,650 --> 00:10:14,660 Split the men. 114 00:10:15,650 --> 00:10:18,760 Fort Pyongju's walls are insignificant. 115 00:10:19,640 --> 00:10:23,620 I'll take the south gate, you take the north. 116 00:10:23,650 --> 00:10:24,730 Yes, sir. 117 00:10:26,640 --> 00:10:33,680 Move out. Burn them out, kill them all. 118 00:10:33,700 --> 00:10:35,630 Yes, sir. 119 00:10:35,730 --> 00:10:37,710 Move out! 120 00:10:59,760 --> 00:11:03,730 [Fort Pyongju] 121 00:11:10,690 --> 00:11:14,710 Leave no one alive, no one. 122 00:11:14,710 --> 00:11:17,710 Not a dog, not a pup. 123 00:11:17,720 --> 00:11:21,630 Kill them, burn them to ashes! 124 00:11:32,690 --> 00:11:37,700 The razing of Pyongju, the massacre of its people. 125 00:11:38,740 --> 00:11:45,660 A day of unequaled brutality in the Annals of Koryo. 126 00:11:46,630 --> 00:11:54,630 People, chickens, dogs, cattle, every living thing, massacred. 127 00:11:55,680 --> 00:12:00,670 The year was 1231, the 18th of Kojong's reign. 128 00:12:00,680 --> 00:12:02,630 Kill them all! 129 00:12:23,690 --> 00:12:26,630 Pyongju has been razed. 130 00:12:27,640 --> 00:12:33,730 Lord Kim, the people, the livestock, all dead. 131 00:12:36,700 --> 00:12:41,660 Pyongju isn't far from the capital. 132 00:12:41,710 --> 00:12:47,760 Tactics of brutality against all who resist, just as Kim Jun described. 133 00:12:48,640 --> 00:12:52,620 First instill fear and demand surrender. 134 00:12:52,640 --> 00:12:55,660 If they hear nothing, total annihilation. 135 00:12:55,750 --> 00:12:57,650 Yes, sir. 136 00:12:57,760 --> 00:13:02,700 Have Min Hui and Song Kukchom left? 137 00:13:02,720 --> 00:13:07,880 Yes. If they travel at speed, they will be there tomorrow... 138 00:13:07,880 --> 00:13:09,760 or the morning of the day after. 139 00:13:09,760 --> 00:13:15,730 Who is this Tanggu that's marching through our uninhabited lands? 140 00:13:15,750 --> 00:13:20,720 The Mongol second-in-command, famous for his cruelty. 141 00:13:20,760 --> 00:13:24,710 Dae Jipsong's armies? What about them? 142 00:13:24,720 --> 00:13:26,690 We have their dispatch. 143 00:13:26,710 --> 00:13:34,620 Most were killed. Many others were scattered or have deserted. 144 00:13:35,700 --> 00:13:37,660 There is no help there. 145 00:13:43,690 --> 00:13:50,650 I fear that Tanggu may march on the capital tomorrow. 146 00:13:51,770 --> 00:13:58,630 General Pak, something bothers me. 147 00:14:00,760 --> 00:14:03,740 The Overlord. 148 00:14:04,730 --> 00:14:10,750 Does he really not see what's happening? 149 00:14:11,620 --> 00:14:15,640 Or if he does, is he refusing to address it? 150 00:14:18,680 --> 00:14:25,670 The enemy is nearly at the capital, yet he continues to insist that we fight. 151 00:14:26,720 --> 00:14:28,750 We're out of time. 152 00:14:29,660 --> 00:14:33,710 Lord Min Hui has a lot of experience. 153 00:14:34,620 --> 00:14:38,710 He's eloquent and capable, we can count on him. 154 00:14:39,620 --> 00:14:43,630 And General Dae is nearing Fort Kwiju. 155 00:14:43,740 --> 00:14:46,690 We have to be patient. 156 00:15:16,620 --> 00:15:18,690 [Near Fort Kwiju] 157 00:15:18,740 --> 00:15:20,650 Report. 158 00:15:20,680 --> 00:15:21,730 Yes, sir. 159 00:15:21,740 --> 00:15:25,720 Not a shadow of the enemy for thirty miles. 160 00:15:25,730 --> 00:15:31,700 Of course not. We've taken our time, been extra careful. 161 00:15:31,710 --> 00:15:33,700 How could they suspect? 162 00:15:33,730 --> 00:15:37,620 It's time we rode out of the trees. 163 00:15:37,630 --> 00:15:42,640 Once we're out, we're out for good. We need more reconnaissance. 164 00:15:42,660 --> 00:15:44,680 There's no time. 165 00:15:44,690 --> 00:15:48,720 More reconnaissance will delay our march. We have to move. 166 00:15:49,630 --> 00:15:51,620 Something doesn't feel right. 167 00:15:51,630 --> 00:15:54,750 It feels just fine. Let's move out. Well? 168 00:15:54,760 --> 00:15:57,670 Forward! 169 00:15:58,750 --> 00:16:00,730 Move out! 170 00:16:29,700 --> 00:16:32,720 Yangbaek. Ambush. Fall back. 171 00:16:32,740 --> 00:16:34,700 Wha-wha-wha--? 172 00:16:44,630 --> 00:16:46,740 Fall back! Fall back! 173 00:16:46,760 --> 00:16:51,690 The scouts said they weren't there. What is this? 174 00:16:51,750 --> 00:16:54,660 Run away! Retreat! 175 00:16:54,690 --> 00:16:58,760 It's too late, we have to fight. 176 00:16:59,620 --> 00:17:02,630 Fire at will! Fire! Fire! 177 00:17:04,760 --> 00:17:08,720 Fools. Riding to their deaths. 178 00:17:09,680 --> 00:17:11,620 Attack! 179 00:17:39,700 --> 00:17:43,640 Help me... Save me... 180 00:17:43,670 --> 00:17:48,620 Help! Help! Help! 181 00:17:51,740 --> 00:17:54,670 I'll hold them off. Get out of here. 182 00:17:54,750 --> 00:17:58,660 Yangbaek? Thanks. 183 00:17:58,690 --> 00:18:01,710 Sir, we'll open a way. Mount up. 184 00:18:01,740 --> 00:18:03,760 Right. Thanks. 185 00:18:04,630 --> 00:18:06,710 - Help him. - Hurry. 186 00:18:15,630 --> 00:18:18,630 The enemy commander. Get him! 187 00:18:27,740 --> 00:18:31,690 You! Come back here and fight! 188 00:18:35,760 --> 00:18:38,740 You want it? Take it from me! 189 00:18:38,770 --> 00:18:40,750 You're nothing! 190 00:18:57,720 --> 00:19:01,740 - You're just a grunt! - A grunt with a sword. 191 00:19:11,750 --> 00:19:15,660 Sir! Protect the general. Protect the general! 192 00:19:15,710 --> 00:19:20,620 He's just a grunt! A nobody! 193 00:19:21,720 --> 00:19:24,750 Well? Running away? 194 00:19:37,740 --> 00:19:40,730 I swear. 195 00:19:42,640 --> 00:19:44,730 It's odd. 196 00:19:45,660 --> 00:19:50,690 A little more and the Mongols would have had us. 197 00:19:51,690 --> 00:19:56,620 Suddenly they retreated, gone like the tide. 198 00:19:56,710 --> 00:19:58,760 I don't understand. 199 00:19:59,670 --> 00:20:05,680 I don't know if it's true or not, but I heard their commander was wounded. 200 00:20:05,720 --> 00:20:08,670 By Choe Yangbaek. 201 00:20:14,690 --> 00:20:16,640 Yangbaek. 202 00:20:16,710 --> 00:20:20,620 You made it. Yangbaek. 203 00:20:21,660 --> 00:20:25,640 Yangbaek...You're alive. 204 00:20:42,670 --> 00:20:47,620 [Fort Pyongju] 205 00:21:00,700 --> 00:21:03,700 Mommy... 206 00:21:15,650 --> 00:21:17,750 You're from the Koryo court? 207 00:21:19,760 --> 00:21:23,660 You got Marshal Sartai's message? 208 00:21:23,710 --> 00:21:25,620 Of course. 209 00:21:25,700 --> 00:21:28,730 Just answer yes or no. 210 00:21:30,650 --> 00:21:33,740 We're preparing to march on Kaegyeong. 211 00:21:34,730 --> 00:21:38,680 Will you surrender or not? 212 00:21:39,650 --> 00:21:45,050 Rather than surrender, we suggest a negotiated peace... 213 00:21:45,050 --> 00:21:50,100 between our sovereign nations. 214 00:21:52,760 --> 00:21:55,660 Negotiated? 215 00:21:56,660 --> 00:21:58,730 Impossible. 216 00:21:59,700 --> 00:22:04,760 You saw on your way in that Pyongju is in ashes. 217 00:22:05,700 --> 00:22:08,660 We march on Kaegyeong today. 218 00:22:09,620 --> 00:22:12,690 We'll be there by morning. 219 00:22:13,760 --> 00:22:18,750 Tell your court that it's surrender or death. 220 00:22:19,680 --> 00:22:22,620 This is all a misunderstanding. 221 00:22:22,710 --> 00:22:25,740 Surely we can find a peaceful solution. 222 00:22:27,740 --> 00:22:30,670 Enough chatter. 223 00:22:31,690 --> 00:22:36,730 If you weren't envoys I would have your heads by now. 224 00:22:38,710 --> 00:22:43,620 Can't you see that Koryo is already as good as ours? 225 00:22:45,640 --> 00:22:47,680 - Dajyu. - Yes, sir. 226 00:22:48,630 --> 00:22:50,650 Take them away. 227 00:22:51,630 --> 00:22:55,670 And muster the men. We ride for Kaegyeong. 228 00:22:55,720 --> 00:22:59,740 Yes, sir. Take them away. 229 00:22:59,760 --> 00:23:01,620 Sir. 230 00:23:02,640 --> 00:23:05,690 - W-w-wait... sir... - Wait! 231 00:23:07,630 --> 00:23:10,750 Send word to Marshal Sartai. 232 00:23:11,640 --> 00:23:14,120 Surrender is imminent. 233 00:23:14,660 --> 00:23:15,770 Yes, sir. 234 00:23:19,680 --> 00:23:22,710 [Fort Kwiju] 235 00:23:24,650 --> 00:23:26,730 - They want me back? - Yes, sir. 236 00:23:29,730 --> 00:23:35,620 Nothing has changed. What do they want? 237 00:23:35,640 --> 00:23:36,750 Gapi? 238 00:23:39,690 --> 00:23:42,660 You made it into the fort without being seen. 239 00:23:42,680 --> 00:23:43,750 Yes, sir. 240 00:23:44,630 --> 00:23:48,750 Sir, it appears I've been ordered to the capital. 241 00:23:49,720 --> 00:23:54,750 You've been observing the enemy. They need your counsel. 242 00:23:54,760 --> 00:23:56,700 Make haste. 243 00:23:58,630 --> 00:24:02,760 The fort's arms and provisions are exhausted. 244 00:24:04,680 --> 00:24:12,700 Take away our fangs, we still have our gums. There's fight left in us. 245 00:24:14,670 --> 00:24:21,730 This is a war of attrition with Sartai. We don't need it resolved, he does. 246 00:24:24,680 --> 00:24:29,670 Give my regards to my brother, Kim Yakson. 247 00:24:31,760 --> 00:24:36,670 Thank you. You've fought bravely. 248 00:24:37,630 --> 00:24:42,730 We'll meet again. My respects, sir. 249 00:24:43,750 --> 00:24:45,760 Enough of that. 250 00:24:46,690 --> 00:24:51,680 We're all doing our duty. 251 00:24:53,640 --> 00:24:57,630 Off you go. The fighting will start again soon. 252 00:24:57,660 --> 00:25:01,690 We have a few surprises left for them. 253 00:25:03,730 --> 00:25:05,730 Be careful. 254 00:25:07,700 --> 00:25:10,630 And you. 255 00:25:11,700 --> 00:25:17,730 We'll meet again. And we'll have a few drinks. 256 00:25:20,650 --> 00:25:25,630 We'll distract them. Slip away through the mountains. 257 00:25:28,650 --> 00:25:29,760 Yes, sir. 258 00:25:35,690 --> 00:25:38,700 Pyongju is right next to the capital. 259 00:25:39,750 --> 00:25:44,670 That should tweak Koryo's noses for them. 260 00:25:44,680 --> 00:25:48,720 Sending envoys to sue for peace? 261 00:25:48,760 --> 00:25:52,770 They don't have to come here for peace. 262 00:25:53,750 --> 00:25:57,730 Take it to them. The hard way. 263 00:25:57,750 --> 00:25:59,710 Yes, sir. 264 00:26:03,680 --> 00:26:06,660 Sir, a Koryo representative. 265 00:26:06,710 --> 00:26:07,730 Who? 266 00:26:07,750 --> 00:26:13,760 The head of the district of Inju has come here to surrender. 267 00:26:15,650 --> 00:26:19,760 Ah, surrendering voluntarily... 268 00:26:30,740 --> 00:26:36,000 As the great Khan's representative here in Koryo, 269 00:26:36,000 --> 00:26:43,700 I am at your service, Marshal Sartai. 270 00:26:43,700 --> 00:26:46,720 Service? As in a vassal? 271 00:26:46,740 --> 00:26:57,620 Yes, sir. You are in effect the great Khan here in Koryo, after all. 272 00:26:59,700 --> 00:27:04,620 Well, I can't argue with that. 273 00:27:04,710 --> 00:27:08,670 Well said. Your name? 274 00:27:08,700 --> 00:27:15,660 Sir. Hong Bokwon, son of Hong Daesun. 275 00:27:16,630 --> 00:27:23,660 You recall how the Mongols rode to help Koryo against the Khitan? 276 00:27:24,670 --> 00:27:33,630 At the time my father submitted to your forces and served as a guide. 277 00:27:35,750 --> 00:27:38,660 So he did. 278 00:27:38,700 --> 00:27:46,710 And now I submit the 1,500 households of Inju to your service. 279 00:27:47,620 --> 00:27:50,710 I am here to swear our loyalty to you. 280 00:27:51,730 --> 00:27:54,730 At your service, sir. 281 00:27:56,650 --> 00:28:02,760 On behalf of the emperor... I accept. 282 00:28:04,670 --> 00:28:08,680 It just so happens I have a use for you. 283 00:28:08,730 --> 00:28:16,720 Well, Jo Sukchang? If more leaders of Koryo were like you and Hong here... 284 00:28:16,740 --> 00:28:19,740 it wouldn't have to be a sea of flame. 285 00:28:20,730 --> 00:28:26,620 You honor me, sir. My life is yours. 286 00:28:28,740 --> 00:28:32,630 Well, this is a fine day indeed. 287 00:28:32,690 --> 00:28:36,670 Quite right. “At my service.” Right. 288 00:28:37,720 --> 00:28:41,640 There is always a give and take. 289 00:28:42,650 --> 00:28:45,720 Service must be rewarded. 290 00:28:45,750 --> 00:28:49,670 You honor me. 291 00:28:49,690 --> 00:28:57,680 Perfect timing. I was just thinking of sending another envoy to Koryo court. 292 00:28:57,700 --> 00:29:03,620 Sending Jo Sukchang alone is one thing. 293 00:29:03,680 --> 00:29:06,760 Two of you are that much better. 294 00:29:07,720 --> 00:29:11,680 Serve as my envoy to the court. 295 00:29:11,720 --> 00:29:13,760 Encourage them to surrender. 296 00:29:14,680 --> 00:29:17,650 Need you ask? 297 00:29:17,710 --> 00:29:22,640 You need only command and I obey. 298 00:29:23,640 --> 00:29:29,620 Thank you for entrusting me with this task. 299 00:29:29,670 --> 00:29:33,630 Good, good. Hong Bokwon... 300 00:29:34,670 --> 00:29:41,670 Like father, like son. Oh, yes, a loyal clan indeed. 301 00:29:47,660 --> 00:29:48,710 What's that? 302 00:29:48,750 --> 00:29:51,730 Another attack from the fort. 303 00:29:52,660 --> 00:29:55,710 Kim Kyongson again? 304 00:29:56,670 --> 00:29:59,720 Is this a game to him? 305 00:30:00,680 --> 00:30:02,750 Stop him. Now! 306 00:30:05,670 --> 00:30:10,760 - Fire! - Attack! 307 00:30:15,740 --> 00:30:18,640 Catapults! 308 00:30:23,730 --> 00:30:26,670 Stop them! Now! 309 00:30:42,760 --> 00:30:47,680 Don't be afraid! Hold your positions! 310 00:30:54,760 --> 00:30:57,740 Fire! Attack! 311 00:30:58,740 --> 00:31:00,720 Move out. 312 00:31:37,750 --> 00:31:41,690 Bandits. Mountain brigands! 313 00:31:59,650 --> 00:32:01,630 Hongji... 314 00:32:03,630 --> 00:32:08,680 No... Is it you? Musang. 315 00:32:10,640 --> 00:32:12,690 It is you, isn't it? 316 00:32:12,730 --> 00:32:16,660 Wait, you're Kim Jun now. Kim Jun! 317 00:32:16,700 --> 00:32:18,740 Hongji. 318 00:32:19,640 --> 00:32:22,630 And... Keumgang! 319 00:32:22,650 --> 00:32:27,620 Musang. Seeing you here, it's like a dream. 320 00:32:29,660 --> 00:32:31,700 Musang. 321 00:32:34,720 --> 00:32:38,630 So you're headed for Kaegyeong. 322 00:32:38,730 --> 00:32:40,680 Yes, master. 323 00:32:41,640 --> 00:32:43,720 Tanggu is marking on Kaegyeong. 324 00:32:43,740 --> 00:32:49,650 Along the way, he has platoons striking Namgyeong, Chungchu and Songju. 325 00:32:49,700 --> 00:32:51,740 They've made it that far? 326 00:32:53,670 --> 00:32:55,650 Did you hear about Pyongju? 327 00:32:55,740 --> 00:32:57,680 Yes. 328 00:32:57,700 --> 00:32:59,760 It's the same everywhere they go. 329 00:33:00,620 --> 00:33:03,630 Pillage and burn. 330 00:33:04,630 --> 00:33:07,650 Where are you headed? 331 00:33:07,670 --> 00:33:12,660 The enemy is headed south. We go to stop them. 332 00:33:13,640 --> 00:33:16,720 Well. You should move out. 333 00:33:18,710 --> 00:33:23,680 Oh, and we haven't seen Abbot Subop in quite a while. 334 00:33:23,700 --> 00:33:25,730 Look him up if you can. 335 00:33:25,750 --> 00:33:29,760 I intended on stopping in at Heungwang Temple. 336 00:33:30,740 --> 00:33:36,640 - Well, this is goodbye. - For now, Musang. 337 00:33:36,700 --> 00:33:40,620 Watch yourself. See you soon. 338 00:33:42,660 --> 00:33:44,630 Move out. 339 00:33:53,770 --> 00:33:55,740 We should hurry. 340 00:33:57,700 --> 00:33:59,710 Something isn't right. 341 00:33:59,730 --> 00:34:00,760 Yes, sir. 342 00:34:01,730 --> 00:34:06,620 [Near Kaegyeong] 343 00:34:24,730 --> 00:34:27,660 How far to the Koryo capital? 344 00:34:27,760 --> 00:34:31,650 Thirty-forty miles according to our scouts. 345 00:34:31,680 --> 00:34:35,750 Really? How strange. 346 00:34:36,710 --> 00:34:42,690 We're nearly at their gates and not a sign of them. 347 00:34:43,680 --> 00:34:45,740 Maybe they don't know. 348 00:34:47,630 --> 00:34:48,750 Pathetic, the lot of them. 349 00:34:49,750 --> 00:34:55,630 After all that's happenrd they still insist on mouthing off to us. 350 00:34:56,680 --> 00:35:03,670 Anyway, make camp. They'll know we're here soon enough. 351 00:35:03,720 --> 00:35:06,640 We rest until then. 352 00:35:06,650 --> 00:35:08,620 Yes, sir. 353 00:35:10,740 --> 00:35:13,620 [Kaegyeong - The Capital] 354 00:35:14,760 --> 00:35:17,670 What's that? 355 00:35:17,690 --> 00:35:21,690 The enemy is thirty miles outside the capital. 356 00:35:21,720 --> 00:35:24,750 Our envoys haven't returned. 357 00:35:25,640 --> 00:35:31,630 What's that again? The Mongols are here? 358 00:35:31,700 --> 00:35:34,740 Pyongju isn't that far from us. 359 00:35:35,650 --> 00:35:42,620 So they marched all the way here without any opposition? 360 00:35:46,660 --> 00:35:53,680 Is...is this how we fight a war? 361 00:35:54,710 --> 00:35:58,620 What...is this? 362 00:36:10,620 --> 00:36:14,750 Overlord, the situation is serious, yes... 363 00:36:14,750 --> 00:36:18,700 but the elite patrols have everything prepared. 364 00:36:19,620 --> 00:36:23,650 Be that as it may, the Mongols have the advantage. 365 00:36:23,760 --> 00:36:26,640 They have over 10,000 cavalry. 366 00:36:27,620 --> 00:36:31,650 First we have to put out the fires, Overlord. 367 00:36:35,620 --> 00:36:37,680 You mean surrender? 368 00:36:37,720 --> 00:36:41,650 No, but we need to buy time. 369 00:36:41,730 --> 00:36:44,650 Buy time. 370 00:36:44,720 --> 00:36:49,750 It can't be done. Bow once and it's over. 371 00:36:50,740 --> 00:36:58,620 We'll be their slaves forever. Absolutely not. 372 00:37:00,680 --> 00:37:03,760 We fight while we can. 373 00:37:04,710 --> 00:37:09,680 Station the elite patrols at the capital gates. 374 00:37:09,720 --> 00:37:11,650 Arrangements have been made, sir. 375 00:37:11,700 --> 00:37:17,770 We await your orders. The 3,000 Capital Elite are prepared to die. 376 00:37:21,710 --> 00:37:23,660 Director General. 377 00:37:24,750 --> 00:37:26,630 Overlord. 378 00:37:26,650 --> 00:37:28,690 Where is the King? 379 00:37:28,730 --> 00:37:34,760 The palace. He said he is eager to see you. 380 00:37:38,760 --> 00:37:45,660 Of course, he's bound to be uneasy in such a large palace. 381 00:37:48,750 --> 00:37:52,680 How many chancellors are there? 382 00:37:54,650 --> 00:37:57,700 I'm ashamed to say. 383 00:37:57,750 --> 00:37:59,710 Go on. 384 00:37:59,740 --> 00:38:03,700 The rumor of the Mongol coming has spread. 385 00:38:03,710 --> 00:38:07,640 The people fled, of course, as did the chancellors. 386 00:38:07,660 --> 00:38:09,770 The palace is empty. 387 00:38:10,630 --> 00:38:14,750 What? Empty? 388 00:38:16,720 --> 00:38:19,730 Cowards... 389 00:38:21,640 --> 00:38:22,730 Yi Jangyong. 390 00:38:23,620 --> 00:38:24,690 Overlord. 391 00:38:24,710 --> 00:38:34,720 Get them. Round up all the courtiers that fled. 392 00:38:34,730 --> 00:38:39,680 No questions, just take their heads. 393 00:38:39,730 --> 00:38:45,620 Running away in Koryo's greatest need, they're no better than traitors. 394 00:38:45,670 --> 00:38:47,620 Find them. 395 00:38:47,640 --> 00:38:51,630 Overlord, we're in a state of emergency. 396 00:38:51,670 --> 00:38:54,690 We can punish them later. 397 00:38:54,730 --> 00:38:57,750 For now we need to stabilize the court. 398 00:38:58,640 --> 00:39:04,680 Those...those...traitors... 399 00:39:08,750 --> 00:39:11,670 Spread the word. 400 00:39:11,740 --> 00:39:19,650 If the court hasn't reconvened by sundown, they'll answer to me. 401 00:39:19,680 --> 00:39:22,750 - Tell them! - Yes, Overlord. 402 00:39:23,730 --> 00:39:29,620 Convene the Privy Council. 403 00:39:29,630 --> 00:39:32,750 - Now. - Overlord. 404 00:39:37,630 --> 00:39:40,620 [Kaegyeong - Mongol Encampment] 405 00:39:40,670 --> 00:39:42,710 Aren't you a man of Koryo? 406 00:39:43,650 --> 00:39:47,690 How can you say that? I'm Mongolian now. 407 00:39:47,720 --> 00:39:53,720 Sartai has appointed me Koryo Plenipotentiary-at-Large. 408 00:39:54,620 --> 00:39:58,670 So I'm dressing the part. 409 00:39:58,720 --> 00:40:03,730 If the marshal says so, that's good enough for me. 410 00:40:05,670 --> 00:40:10,730 And he's ordered the two of you to serve as envoys. 411 00:40:10,750 --> 00:40:12,760 Exactly, sir. 412 00:40:13,690 --> 00:40:19,670 Send me into Kaegyeong and I'll come out with a surrender. 413 00:40:19,720 --> 00:40:21,720 Leave it to me. 414 00:40:21,740 --> 00:40:25,640 You can really get them to surrender? 415 00:40:25,690 --> 00:40:28,660 Not to worry, sir. 416 00:40:28,700 --> 00:40:31,620 What else can they do? 417 00:40:31,640 --> 00:40:36,670 Their are armies are in the north. They are dead without them. 418 00:40:37,690 --> 00:40:43,670 I can't be certain, of course, but Overlord Choe U is old. 419 00:40:43,720 --> 00:40:47,660 The king is a little squirrel. 420 00:40:47,700 --> 00:40:53,630 All I have to do is scare them a little and the surrender is as good as signed. 421 00:40:54,720 --> 00:40:56,680 Hong Bokwon! 422 00:40:59,690 --> 00:41:06,660 The blood of Koryo runs in you. How can you betray it so casually? 423 00:41:06,750 --> 00:41:09,760 Oh yeah? Listen to you! 424 00:41:10,670 --> 00:41:15,620 We may be forced to serve the Mongols to survive. 425 00:41:15,670 --> 00:41:17,660 But we're still men of Koryo. 426 00:41:17,710 --> 00:41:19,670 Show some dignity. 427 00:41:19,730 --> 00:41:21,660 What? 428 00:41:22,670 --> 00:41:30,640 The way I hear it, you've been whining at every fort to surrender. 429 00:41:31,650 --> 00:41:34,750 Talk about the dung-covered dog fussing at a muddy mongrel. 430 00:41:37,660 --> 00:41:39,640 You're right. 431 00:41:39,670 --> 00:41:45,690 I was weak, I wanted to live, and for that I'm sorry. 432 00:41:45,730 --> 00:41:52,730 And the truth is we don't stand a chance against the Mongols. 433 00:41:53,760 --> 00:41:56,710 But we don't have to grovel like dogs. 434 00:41:57,620 --> 00:42:00,720 Wha--? Dog? 435 00:42:00,730 --> 00:42:02,690 Enough, enough. 436 00:42:05,690 --> 00:42:10,650 You are both important to us. 437 00:42:10,760 --> 00:42:14,670 You have your orders. 438 00:42:14,740 --> 00:42:17,650 Go to the Koryo court. 439 00:42:17,750 --> 00:42:21,750 You have until morning. 440 00:42:22,650 --> 00:42:23,720 Yes, sir. 441 00:42:24,630 --> 00:42:28,620 If we don't have their surrender by then... 442 00:42:28,710 --> 00:42:33,730 that's when I go into action. 443 00:42:34,710 --> 00:42:36,680 Just like in Pyongju. 444 00:42:37,650 --> 00:42:39,700 Quite right, sir. 445 00:42:44,760 --> 00:42:48,680 If you want a quick surrender... 446 00:42:49,680 --> 00:42:54,720 The Heungwang Temple isn't far, you can burn it down. 447 00:42:55,740 --> 00:42:59,740 They have some 1,000 monks. 448 00:43:00,730 --> 00:43:05,660 - Heungwang? - Exactly. It's perfect. 449 00:43:06,630 --> 00:43:08,750 It's a national Buddhist temple. 450 00:43:09,650 --> 00:43:13,660 A symbol of Koryo itself. 451 00:43:13,690 --> 00:43:16,740 Burning Heungwang Temple... 452 00:43:16,760 --> 00:43:20,680 Two birds with one stone. 453 00:43:21,750 --> 00:43:26,630 Oh? Heungwang... 454 00:43:27,630 --> 00:43:32,720 Excellent idea. Heungwang Temple... 455 00:43:33,710 --> 00:43:38,930 Min Hui and Song Kukchom here have come... 456 00:43:38,930 --> 00:43:42,740 from the Mongol encampment in Pyongju. 457 00:43:42,750 --> 00:43:50,640 The Mongols are now camped thirty miles from the capital. 458 00:43:50,690 --> 00:43:52,740 It's been two days now. 459 00:43:53,690 --> 00:44:01,630 Surrender or not? That's the only question. 460 00:44:03,710 --> 00:44:06,720 What do you suggest? 461 00:44:07,640 --> 00:44:11,630 We have to come to a decision. 462 00:44:11,680 --> 00:44:15,660 Speak up. What are your thoughts? 463 00:44:15,710 --> 00:44:24,760 Overlord, whatever we decide, the enemy is at the gates. 464 00:44:25,750 --> 00:44:30,650 Our forces are few. We can't afford to fight. 465 00:44:31,650 --> 00:44:33,690 Consider carefully. 466 00:44:34,620 --> 00:44:40,630 Overlord, we have no choice but appeasement at this point. 467 00:44:41,620 --> 00:44:43,690 Think of the future. 468 00:44:43,740 --> 00:44:52,620 Yes, Overlord, think of the future. Our only other option is death. 469 00:44:52,690 --> 00:44:54,720 We'll die either way. 470 00:44:56,630 --> 00:44:58,690 Better to die fighting. 471 00:44:58,750 --> 00:45:03,710 Overlord, pride and anguish are fleeting. 472 00:45:04,620 --> 00:45:08,620 Protecting Koryo and her people is forever. 473 00:45:09,630 --> 00:45:11,670 Consider carefully. 474 00:45:13,680 --> 00:45:18,710 So it's surrender, is it? 475 00:45:19,760 --> 00:45:22,750 Is that what you're saying? 476 00:45:23,620 --> 00:45:27,680 Please, Overlord. 477 00:45:27,700 --> 00:45:30,730 There's no other way. 478 00:45:31,720 --> 00:45:37,680 Not one of you says to fight to the death. 479 00:45:37,730 --> 00:45:49,690 Not one will stand alone and fight. Other than Yi Jangyong, not one. 480 00:45:53,720 --> 00:45:58,700 Yi Kyubo's argument is reasonable. 481 00:45:59,660 --> 00:46:02,720 We await your decision. 482 00:46:02,740 --> 00:46:05,700 We await it, Overlord. 483 00:46:11,730 --> 00:46:15,750 Overlord, the royal eunuchs. 484 00:46:16,630 --> 00:46:19,730 They say the Mongols have sent envoys. 485 00:46:20,760 --> 00:46:25,690 His Majesty has summoned you to the palace. 486 00:46:31,720 --> 00:46:34,650 [The Royal Palace] 487 00:46:36,730 --> 00:46:44,630 So unconditional surrender or else, is that what you're saying? 488 00:46:44,660 --> 00:46:46,690 Yes, Your Majesty. 489 00:46:46,730 --> 00:46:52,730 There is no other way, it's the only road open to you. 490 00:46:53,670 --> 00:46:57,730 Surrender. Unconditionally. 491 00:46:59,700 --> 00:47:08,660 If you don't, all of Koryo, will be burned to ashes. 492 00:47:08,690 --> 00:47:10,700 Ashes, I say. 493 00:47:10,740 --> 00:47:14,640 You said your name is Hong Bokwon? 494 00:47:14,750 --> 00:47:19,120 Weren't you the head of the district of Inju? 495 00:47:19,760 --> 00:47:23,660 Which country do you serve now? 496 00:47:24,630 --> 00:47:27,660 I serve the Mongols. 497 00:47:27,680 --> 00:47:30,760 Traitor! Have you no fear? 498 00:47:31,710 --> 00:47:37,630 Your livelihood, your position, everything you have you owe to Koryo. 499 00:47:37,650 --> 00:47:44,620 True, but things change. We have to change with them. 500 00:47:44,740 --> 00:47:51,120 I may have been born in Koryo, but my heart is Mongol. 501 00:47:51,640 --> 00:47:53,640 Scum! 502 00:47:56,710 --> 00:47:59,700 You feel the same? 503 00:47:59,730 --> 00:48:03,710 Overlord, how can you say that? 504 00:48:03,710 --> 00:48:07,760 I did what I had to do to survive. 505 00:48:08,720 --> 00:48:13,670 Your father was a great general. 506 00:48:13,750 --> 00:48:17,710 At least you aren't rotten to the core. 507 00:48:18,710 --> 00:48:22,660 What do you suggest we do? 508 00:48:22,740 --> 00:48:24,750 Speak candidly. 509 00:48:25,630 --> 00:48:28,640 I told you, surrender or else. 510 00:48:28,660 --> 00:48:31,710 That's enough out of you. 511 00:48:31,720 --> 00:48:33,740 Keep that filthy mouth shut. 512 00:48:33,760 --> 00:48:37,740 What? Filthy? 513 00:48:38,660 --> 00:48:44,660 I serve the Mongols. I'm here as their envoy. 514 00:48:45,680 --> 00:48:50,620 Speak that way to me again and you'll be sorry. 515 00:48:54,630 --> 00:48:57,640 General Jo Sukchang? 516 00:48:58,670 --> 00:49:03,640 Koryo can't possibly defeat the Mongols. 517 00:49:03,690 --> 00:49:07,640 That's all I have to say. 518 00:49:07,760 --> 00:49:10,280 That's all. 519 00:49:16,620 --> 00:49:21,640 Now, now, the Mongols have sent their envoys. 520 00:49:21,740 --> 00:49:24,750 They should be treated accordingly. 521 00:49:25,730 --> 00:49:31,740 Lord Min Hui, see to their accommodations. 522 00:49:31,750 --> 00:49:33,730 Your Majesty. 523 00:49:35,620 --> 00:49:42,750 Now, if you'll come with me, you can eat, freshen up, perhaps a drink... 524 00:49:44,750 --> 00:49:48,670 I appreciate the thought. 525 00:49:48,700 --> 00:49:52,710 But time is short, very short. 526 00:49:55,620 --> 00:49:57,760 Let's go. 527 00:49:59,650 --> 00:50:03,670 General Jo, please. 528 00:50:14,710 --> 00:50:20,660 People have to change with the times, isn't that so? 529 00:50:21,750 --> 00:50:24,730 Mongols, people of Koryo... 530 00:50:25,740 --> 00:50:29,680 We all have to do what it takes to survive. 531 00:50:31,760 --> 00:50:38,690 Wait, where did Jo Sukchang get to? 532 00:50:38,750 --> 00:50:41,720 Tsk-tsk-tsk, he's far too sensitive. 533 00:50:42,620 --> 00:50:47,670 Here, here, another drink. 534 00:50:50,670 --> 00:50:53,640 Now, if you could speak for us to the Mongols... 535 00:50:56,660 --> 00:50:58,740 Need you ask? 536 00:50:59,670 --> 00:51:02,770 Nothing a few gifts can't solve. 537 00:51:03,670 --> 00:51:11,710 Gold would be nice. Silk, too. 538 00:51:13,670 --> 00:51:20,670 You believe that I'm a traitor, that I serve the Mongols. 539 00:51:20,690 --> 00:51:25,680 But please, see the wisdom in what I'm saying. 540 00:51:27,620 --> 00:51:32,740 Even as we speak, forts are falling, troops are dying. 541 00:51:34,670 --> 00:51:39,620 The people slaughtered, their homes burned. 542 00:51:40,700 --> 00:51:45,740 I surrendered for them as much as for myself. 543 00:51:45,760 --> 00:51:51,650 Yet to others, that reeks of treason. 544 00:51:52,630 --> 00:51:54,630 Pity. 545 00:51:54,650 --> 00:52:01,630 I understand. I see that you're still a man of Koryo. 546 00:52:01,710 --> 00:52:05,680 You had no choice but to help them. 547 00:52:05,700 --> 00:52:14,630 Now Koryo is in danger. We need any help we can get. 548 00:52:14,630 --> 00:52:19,630 Need you ask? I'll do anything I can. 549 00:52:19,660 --> 00:52:23,710 Yes, I'm a man of Koryo. 550 00:52:29,750 --> 00:52:33,640 Overlord, Lord Yi Kyubo. 551 00:52:37,670 --> 00:52:39,630 Send him in. 552 00:52:47,640 --> 00:52:50,660 - Sit. - Overlord. 553 00:52:58,630 --> 00:53:02,630 - Three Vices. - Yes, Overlord. 554 00:53:03,650 --> 00:53:07,640 The time has come at last. 555 00:53:12,710 --> 00:53:21,740 Prepare a document for the Mongols. 556 00:53:22,660 --> 00:53:24,700 Our formal surrender. 557 00:53:26,650 --> 00:53:27,690 Overlord. 558 00:53:31,730 --> 00:53:37,620 You are Koryo's most eloquent writer. 559 00:53:39,630 --> 00:53:46,750 Write it in such a way that we remain blameless. 560 00:53:48,730 --> 00:53:50,710 O-Overlord. 561 00:53:51,630 --> 00:53:58,680 Tomorrow Min Hui will take the surrender to the Mongol camp. 562 00:54:03,730 --> 00:54:09,710 But you should know this. 563 00:54:13,700 --> 00:54:16,650 We will never... 564 00:54:16,710 --> 00:54:18,760 never... 565 00:54:19,730 --> 00:54:23,740 ...truly surrender. 566 00:54:24,730 --> 00:54:38,740 We will never bow to the Mongols. Never. 567 00:54:40,640 --> 00:54:47,620 As you said, think of the future. 568 00:54:49,690 --> 00:54:51,690 Yes, Overlord. 569 00:55:03,630 --> 00:55:08,620 It's nearly dawn. I'll have a drink and off to bed. 570 00:55:08,640 --> 00:55:11,680 It's my habit, but not one I'm proud of. 571 00:55:11,700 --> 00:55:14,620 You like what you like. 572 00:55:14,640 --> 00:55:15,720 Enjoy. 573 00:55:15,730 --> 00:55:18,630 I'd prefer... 574 00:55:19,660 --> 00:55:22,620 you pour it for me. 575 00:55:38,720 --> 00:55:42,720 I'm tired of affairs of state. 576 00:55:45,700 --> 00:55:49,680 Tell me about your day. 577 00:55:50,630 --> 00:55:53,660 What is there for women and children to do? 578 00:55:53,660 --> 00:55:58,690 Other than to pray for the good of the country. 579 00:55:59,620 --> 00:56:00,750 Quite so. 580 00:56:01,620 --> 00:56:05,630 In the house or out of it, being united is what counts. 581 00:56:08,660 --> 00:56:10,740 Any news from the front? 582 00:56:11,690 --> 00:56:17,120 I'm told Fort Kwiju is still holding out? 583 00:56:17,730 --> 00:56:24,630 Yes. You were right. 584 00:56:25,640 --> 00:56:29,670 Pardon? About what? 585 00:56:29,690 --> 00:56:35,650 The dispatches list Kim Jun among the living. 586 00:56:37,700 --> 00:56:40,690 What was it you said? 587 00:56:40,710 --> 00:56:43,660 He's not an easy man to kill. 588 00:56:45,760 --> 00:56:48,670 He's in Fort Kwiju. 589 00:56:49,640 --> 00:56:53,760 He survived Cholju and is fighting for Kwiju now. 590 00:56:55,630 --> 00:56:59,690 He was ordered back. You'll see him soon. 591 00:57:00,690 --> 00:57:04,720 Oh? Ordered back? 592 00:57:09,750 --> 00:57:12,720 By the Overlord. 593 00:57:13,660 --> 00:57:20,630 Ah, I'm sure your two Bodhisattvas will be glad to see him. 594 00:57:23,730 --> 00:57:27,770 Another drink? 595 00:57:28,670 --> 00:57:34,710 No answer? About the Bodhisattvas? 596 00:57:34,730 --> 00:57:37,710 Drink. 597 00:57:54,680 --> 00:57:56,630 Heungwang Temple is that way. 598 00:57:56,690 --> 00:58:02,630 The capital is surrounded. We'll enter through the back roads. 599 00:58:03,690 --> 00:58:05,710 Move out. 600 00:58:08,620 --> 00:58:10,660 [Kaegyeong - Mongol Encampment] 601 00:58:17,690 --> 00:58:21,650 It's late, nearly dawn. 602 00:58:22,690 --> 00:58:28,620 And still no word from the envoys we sent to Kaegyeong. 603 00:58:29,720 --> 00:58:36,730 All right. We'll have to take Hong Bokwon's advice. 604 00:58:38,740 --> 00:58:41,760 - Gentlemen. - Yes, sir. 605 00:58:42,650 --> 00:58:48,640 Koryo's precious little Heungwang Temple...will burn. 606 00:58:48,730 --> 00:58:51,720 - Mount up! - Yes, sir. 607 00:58:51,760 --> 00:58:57,680 Burn it to the ground. Kill everyone. 608 00:58:57,770 --> 00:59:04,660 This should wake them up. Then they'll surrender. 609 00:59:04,750 --> 00:59:08,620 - Move out. - Yes, sir. 610 01:00:16,740 --> 01:00:18,700 You have your orders. 611 01:00:18,760 --> 01:00:21,650 - Burn everything! - Sir! 612 01:00:23,670 --> 01:00:27,680 - Kill them all! Move out! - Sir! 613 01:00:50,720 --> 01:00:53,640 Look, the temple is on fire. 614 01:00:56,730 --> 01:00:58,670 No... 615 01:00:58,730 --> 01:01:01,750 Sir, that's Heungwang. It's on fire. 616 01:01:02,700 --> 01:01:05,630 Move out. Ride! 617 01:01:06,760 --> 01:01:11,630 Overlord! Heungwang Temple is in flames. 618 01:01:12,730 --> 01:01:15,660 Overlord, it's an emergency. 619 01:01:17,770 --> 01:01:19,750 Heungwang is burning. 620 01:01:20,740 --> 01:01:24,620 - It's what? - Heungwang Temple is on fire. 621 01:01:24,750 --> 01:01:27,640 The Mongols did it. 622 01:01:28,640 --> 01:01:30,700 - Heungwang? - Yes, sir. 623 01:01:30,740 --> 01:01:35,680 The flames can be seen from here. 624 01:01:36,680 --> 01:01:40,620 Heungwang... the temple... 625 01:01:43,690 --> 01:01:51,730 Our greatest treasure... Heungwang Temple... 626 01:02:20,640 --> 01:02:22,690 Venerable, Venerable! 627 01:02:34,710 --> 01:02:36,640 Field Marshal Kim. 628 01:02:37,760 --> 01:02:41,670 We have to find the Head Abbot. Hurry, the Venerable. 629 01:02:43,660 --> 01:02:44,710 Move out. 630 01:02:53,740 --> 01:02:57,670 Venerable! Venerable! 631 01:02:58,660 --> 01:03:00,730 Venerable! 632 01:03:00,750 --> 01:03:03,760 What is it? What's going on? 633 01:03:04,630 --> 01:03:07,690 Sir, the Mongols. They're attacking. 634 01:03:07,720 --> 01:03:09,750 They're burning the temple. 635 01:03:10,620 --> 01:03:12,630 What? What? 636 01:03:16,690 --> 01:03:18,730 Venerable, we have to go. 637 01:03:19,640 --> 01:03:21,680 Heungwang is burning. 638 01:03:21,720 --> 01:03:27,700 Heungwang burning? How can that be? How? 639 01:03:27,720 --> 01:03:32,750 Please, we have to go! Hurry, please, Venerable. 640 01:03:33,650 --> 01:03:36,700 - Men! Clear the way! - Sir! 641 01:03:48,640 --> 01:03:51,660 Burning the house of Buddha. 642 01:03:51,700 --> 01:03:58,650 Vile, evil...Barbarians! 46569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.