All language subtitles for Soldier.E17.120414.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,270 --> 00:00:24,290 It's my fault. 2 00:00:28,340 --> 00:00:36,290 When I went to the Guard Corps... 3 00:00:37,330 --> 00:00:44,310 I should have insisted she come with me. 4 00:00:48,300 --> 00:00:58,310 Her heart was white as a lotus blossom. 5 00:00:59,240 --> 00:01:06,210 She was too good for this world. 6 00:01:07,340 --> 00:01:10,340 I killed her. 7 00:01:10,730 --> 00:01:13,730 No, Abbot. 8 00:01:14,700 --> 00:01:17,750 I did this. 9 00:01:19,740 --> 00:01:22,830 If I had gotten to her sooner... 10 00:01:25,720 --> 00:01:28,790 just a little sooner... 11 00:01:30,770 --> 00:01:37,790 Life is transient, we come and we go... 12 00:01:41,820 --> 00:01:45,730 but she was a pitiful thing. 13 00:01:48,830 --> 00:01:59,790 You were her brother, her parents... 14 00:02:00,750 --> 00:02:03,760 her whole world. 15 00:02:09,780 --> 00:02:17,820 When the poor girl met those animals... 16 00:02:19,780 --> 00:02:24,780 how she must have cried for you... 17 00:02:25,730 --> 00:02:30,720 - ...how she must have... - Abbot... 18 00:02:37,820 --> 00:02:47,820 I suppose this must be Buddha's will. 19 00:02:51,820 --> 00:03:01,700 He freed her of the trials of this life. 20 00:03:01,760 --> 00:03:08,770 Now she's at peace in the Pure Land... 21 00:03:08,820 --> 00:03:16,720 where she waits for you in the clouds. 22 00:03:19,720 --> 00:03:25,720 We must let the dead go. 23 00:03:29,740 --> 00:03:32,760 We'll prepare the cremation. 24 00:03:35,760 --> 00:03:37,840 Abbot... 25 00:03:47,820 --> 00:03:49,800 Enough! 26 00:03:51,760 --> 00:03:53,770 I'll ask you again. 27 00:03:54,700 --> 00:03:59,790 Why did you deliver Wola to Manjong? 28 00:04:00,750 --> 00:04:02,740 Speak up! 29 00:04:02,800 --> 00:04:10,850 Because Manjong has wanted her for so long. 30 00:04:11,710 --> 00:04:18,700 Despicable. What did you care? Why help him? 31 00:04:18,750 --> 00:04:21,750 You serve Lady Songi. 32 00:04:22,780 --> 00:04:24,780 Enough of this. 33 00:04:24,800 --> 00:04:30,700 - Strap them down. - Yes, sir. 34 00:04:30,740 --> 00:04:34,740 - Strap them and rack them! - Sir! 35 00:04:51,700 --> 00:04:57,810 Maybe you'll talk when we've flailed your skin from your body. 36 00:04:58,760 --> 00:05:02,790 Or roasted it over the coals! 37 00:05:03,790 --> 00:05:06,700 Now tell us. 38 00:05:06,790 --> 00:05:12,710 Why did you do this to Wola? Did you bear her a grudge? 39 00:05:13,810 --> 00:05:19,820 Did the young lord pay you? Why did you do it? 40 00:05:20,760 --> 00:05:25,750 You couldn't have done this without a reason. 41 00:05:28,820 --> 00:05:32,710 - Get it out of her. - Sir! 42 00:05:38,770 --> 00:05:40,790 Chunsim. 43 00:05:41,780 --> 00:05:44,820 - Get the coals. - Sir! 44 00:06:05,840 --> 00:06:10,800 How did it come to this? 45 00:06:14,910 --> 00:06:27,830 I've been troubled ever since I saw Chunsim acting so strangely. 46 00:06:31,820 --> 00:06:37,880 If I said something when I heard the spite in her voice... 47 00:06:39,830 --> 00:06:45,810 when she insisted Kim Jun and Wola wouldn't get married... 48 00:06:46,940 --> 00:06:54,820 this might not have happened. 49 00:06:57,850 --> 00:07:03,880 But I did nothing. 50 00:07:08,850 --> 00:07:15,850 Please! No more fire. Please, no more... 51 00:07:16,840 --> 00:07:18,880 Take it away. 52 00:07:26,850 --> 00:07:35,800 I'm dead anyway, I might as well talk. 53 00:07:36,810 --> 00:07:45,870 Manjong has been lusting after Wola forever. 54 00:07:46,910 --> 00:07:56,890 I hate Kim Jun, she hates Wola, so we did it. 55 00:07:57,930 --> 00:08:01,920 That's all there was to it. 56 00:08:02,810 --> 00:08:09,860 You knew they were getting married in two days? 57 00:08:10,930 --> 00:08:13,870 Did you or didn't you? 58 00:08:14,830 --> 00:08:15,940 I knew. 59 00:08:16,830 --> 00:08:19,810 And still you did it? 60 00:08:19,900 --> 00:08:26,880 There's more to this than simple hatred. Isn't that so? 61 00:08:28,050 --> 00:08:35,910 Confess or you'll die long before you get to the execution grounds. 62 00:08:37,930 --> 00:08:41,900 Speak up! Speak! 63 00:08:42,930 --> 00:08:46,040 Beat them, burn them, get it out of them! 64 00:08:46,930 --> 00:08:48,010 Sir. 65 00:08:54,970 --> 00:09:01,990 I'll tell you. Please stop. 66 00:09:02,910 --> 00:09:05,910 Take it away. 67 00:09:08,930 --> 00:09:14,030 I'll tell you... the reason... 68 00:09:16,910 --> 00:09:23,050 The reason isn't all that different from what Kyonga said. 69 00:09:23,930 --> 00:09:29,040 I did it for my mistress. 70 00:09:29,920 --> 00:09:38,010 And Kyonga... Kyonga hated seeing Kim Jun get ahead. 71 00:09:38,030 --> 00:09:40,950 So that was that. 72 00:09:41,020 --> 00:09:46,040 What was what? 73 00:09:47,010 --> 00:09:54,050 You did this for Lady Songi? Explain. 74 00:09:54,920 --> 00:09:59,980 She saved his life when he was nearly killed. 75 00:10:00,010 --> 00:10:05,960 Then she gave him his chance in the arena. 76 00:10:06,020 --> 00:10:13,930 But that ingrate was blinded by his slave girl. 77 00:10:14,020 --> 00:10:17,950 And thought my mistress was some kind of joke. 78 00:10:19,970 --> 00:10:27,030 I hated Wola, I hated him... 79 00:10:27,920 --> 00:10:32,910 and that's why I worked with Kyonga. 80 00:10:32,950 --> 00:10:36,960 Insanity! Enough of this nonsense! 81 00:10:40,000 --> 00:10:45,020 My lord, I doubt we'll get much more out of them. 82 00:10:45,900 --> 00:10:49,980 The case is clear. Please pass judgment. 83 00:10:57,960 --> 00:10:58,970 Welcome. 84 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 Torturing at the Guard Corps? What happened? 85 00:11:03,030 --> 00:11:05,900 Something to do with the Inner Guards. 86 00:11:05,930 --> 00:11:08,970 Inner Guards? As in, the Overlord's family? 87 00:11:09,020 --> 00:11:13,920 Exactly. Something happened last night? 88 00:11:13,950 --> 00:11:16,930 Something appalling, apparently. 89 00:11:17,030 --> 00:11:22,900 All the same, to involve torture? 90 00:11:23,020 --> 00:11:27,910 Doesn't this bear looking into? 91 00:11:27,940 --> 00:11:36,920 I gather a slave girl killed herself last night. 92 00:11:36,960 --> 00:11:40,040 So I gather, as well. 93 00:11:40,910 --> 00:11:45,940 And I'm told the Overlord's sons are being questioned. 94 00:11:46,930 --> 00:11:50,930 Are they? Manjong and Manjun? 95 00:11:50,950 --> 00:11:56,040 Yes. What's this all about? 96 00:12:00,970 --> 00:12:05,940 You, two. Manjong and Manjun. 97 00:12:06,000 --> 00:12:07,990 Yes, Father. 98 00:12:08,020 --> 00:12:15,000 Do you have any idea what you've done? 99 00:12:29,900 --> 00:12:41,900 The filthiest of crimes. Kidnapping, rape of innocents. 100 00:12:41,930 --> 00:12:44,000 At least two women dead... 101 00:12:44,030 --> 00:12:49,900 and now this poor girl. 102 00:12:50,950 --> 00:12:53,920 No more need be said. 103 00:12:54,920 --> 00:12:57,960 - Song Kilyu. - Overlord. 104 00:12:57,990 --> 00:13:01,910 Let me be absolutely clear. 105 00:13:01,950 --> 00:13:06,970 These two are no longer my blood. 106 00:13:07,010 --> 00:13:08,030 Manjong... 107 00:13:08,040 --> 00:13:11,040 They're animals dressed as men. 108 00:13:11,910 --> 00:13:16,910 Off with their heads. 109 00:13:16,990 --> 00:13:18,910 - Sir. - Sir. 110 00:13:18,920 --> 00:13:20,920 Do it! 111 00:13:20,940 --> 00:13:23,970 Father... 112 00:13:26,920 --> 00:13:33,000 Nor will I spare Chunsim and Kyonga. 113 00:13:33,020 --> 00:13:35,960 Death. 114 00:13:38,920 --> 00:13:47,040 Nor will I spare the scum that helped them. 115 00:13:47,920 --> 00:13:52,970 Hang the courtesans, behead the thugs. 116 00:13:53,000 --> 00:13:58,030 The powerful are not above the law. See to it. 117 00:13:58,920 --> 00:14:01,020 Yes, Overlord. 118 00:14:02,940 --> 00:14:04,940 Father... 119 00:14:04,970 --> 00:14:11,930 Father, have mercy. Father, Father! 120 00:14:11,970 --> 00:14:19,980 Father, not me! I didn't do anything. Manjong did it, not me. 121 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Father, spare me. Father, Father! 122 00:14:23,030 --> 00:14:27,030 My lord, what did we do? Spare us! 123 00:14:27,920 --> 00:14:30,950 - Spare us! - Have mercy! 124 00:14:31,000 --> 00:14:36,910 - Please! - Overlord! 125 00:14:56,040 --> 00:15:02,360 My lord. My lord, you can't. What they did was serious, 126 00:15:02,360 --> 00:15:05,030 but they aren't capital offenses. 127 00:15:05,040 --> 00:15:06,960 Please reconsider. 128 00:15:06,970 --> 00:15:08,900 Sentence has been passed. 129 00:15:08,910 --> 00:15:12,930 But, my lord, the indiscretions of youth. 130 00:15:12,940 --> 00:15:14,930 - Who hasn't--? - No one has! 131 00:15:14,950 --> 00:15:16,970 They're animals. 132 00:15:16,990 --> 00:15:20,000 A disgrace to me and my clan. 133 00:15:20,010 --> 00:15:22,030 Carry out the sentence. 134 00:15:22,900 --> 00:15:25,970 My lord! My lord! 135 00:15:31,040 --> 00:15:37,950 What did I tell you? Leave well enough alone, I said. 136 00:15:39,970 --> 00:15:45,970 Now look at us. Sentenced to death. 137 00:15:46,010 --> 00:15:49,960 Better death than a life like this. 138 00:15:49,990 --> 00:15:55,020 What has life ever done for us? 139 00:15:55,900 --> 00:16:01,940 Forced into a life not of our choosing. 140 00:16:02,900 --> 00:16:08,910 Illegitimate, bastards. 141 00:16:09,920 --> 00:16:16,920 Neither alive nor dead. 142 00:16:17,010 --> 00:16:19,980 That's Chunsim. 143 00:16:20,020 --> 00:16:27,010 She's not right in the head. She should be terrified, but look at her... 144 00:16:28,000 --> 00:16:30,920 Who says she isn't? 145 00:16:30,970 --> 00:16:35,970 And Yangbaek should be grinning, look at him pouting... 146 00:16:36,030 --> 00:16:40,950 Who wouldn't be? 147 00:16:43,930 --> 00:16:52,030 And poor Wola... just when things were going right for her... 148 00:16:53,010 --> 00:16:57,040 Then Chunsim ruins everything. 149 00:16:59,920 --> 00:17:01,990 Life is so cruel... 150 00:17:02,010 --> 00:17:05,900 Still, Yangbaek is with her. 151 00:17:09,930 --> 00:17:12,900 Chunsim. 152 00:17:28,020 --> 00:17:31,970 General Song, General Song. 153 00:17:33,040 --> 00:17:36,030 What's going on? Where are you going? 154 00:17:36,910 --> 00:17:39,950 To execute the Overlord's orders. 155 00:17:39,980 --> 00:17:43,960 Execute? Where is the Overlord? 156 00:17:44,920 --> 00:17:47,910 Uncle! Save us! 157 00:17:47,950 --> 00:17:50,040 - Save us! Uncle! - Uncle! 158 00:17:53,040 --> 00:17:54,980 Look at you... 159 00:17:55,040 --> 00:17:59,960 Uncle, do something. Please! 160 00:18:01,950 --> 00:18:04,980 My lord, reconsider. 161 00:18:05,030 --> 00:18:09,000 Spare their lives, at least. 162 00:18:09,960 --> 00:18:11,940 My lord! 163 00:18:12,000 --> 00:18:16,910 Enough. The decision has been made. 164 00:18:16,940 --> 00:18:22,980 Lord, as escorts, we're as much to blame as the young lords. 165 00:18:23,020 --> 00:18:25,910 Punish me with them. 166 00:18:25,940 --> 00:18:30,980 Pak Songbi! I said enough! 167 00:18:31,000 --> 00:18:34,960 Lord, the Personnel Authority chancellors. 168 00:18:38,900 --> 00:18:42,950 Lord, the Personnel Authority chancellors. 169 00:19:02,910 --> 00:19:08,910 Overlord, we were ignorant of recent events. 170 00:19:08,970 --> 00:19:15,900 Please contain your just rage and commute the sentence. 171 00:19:15,960 --> 00:19:25,030 Please. It's unheard of for a parent to kill his children. Rescind your order. 172 00:19:25,910 --> 00:19:28,000 Please, Overlord. 173 00:19:28,930 --> 00:19:32,990 Don't you have affairs of state to keep you busy? 174 00:19:33,990 --> 00:19:36,910 Leave me. This is clan business. 175 00:19:37,030 --> 00:19:42,990 Overlord, I am your brother-in-law. 176 00:19:43,040 --> 00:19:47,960 And uncle to Manjong and Manjun. 177 00:19:49,000 --> 00:19:56,940 Overlord, I know my nephews have been a sorry pair up to now. 178 00:19:57,920 --> 00:20:03,010 But is the parental bond easily severed? 179 00:20:03,900 --> 00:20:07,030 Right or wrong, they are still of Choe blood. 180 00:20:07,910 --> 00:20:11,920 The bond was severed long since. 181 00:20:11,950 --> 00:20:13,950 Now will you leave! 182 00:20:29,040 --> 00:20:36,970 My lord, I know it's not my place, but I must speak. 183 00:20:37,930 --> 00:20:46,900 As mistress of our house, I'm to blame. 184 00:20:46,920 --> 00:20:49,990 If you must punish, punish me. 185 00:20:50,020 --> 00:20:55,930 Don't take the boys' lives. 186 00:20:55,950 --> 00:20:58,940 My lady. What is this? 187 00:20:58,960 --> 00:21:03,990 Give them one more chance. 188 00:21:04,950 --> 00:21:09,010 They had no mother, the poor dears. 189 00:21:09,990 --> 00:21:14,940 My lord, hear me. 190 00:21:14,960 --> 00:21:21,920 - Yes, lord, hear us. - Hear us. 191 00:21:26,030 --> 00:21:31,040 You..! All of you! 192 00:23:07,030 --> 00:23:14,010 Listen, General Song, this isn't right. Delay the execution of sentence. 193 00:23:14,930 --> 00:23:17,030 Give us time to convince the Overlord. 194 00:23:37,020 --> 00:23:40,970 The time has come and gone. 195 00:23:40,980 --> 00:23:42,970 Hang the women. 196 00:23:43,040 --> 00:23:47,940 Well? You have your orders. 197 00:23:47,960 --> 00:23:51,950 - Put the nooses on. Move! - Sir! 198 00:24:12,930 --> 00:24:21,020 Chunsim, you little fool, why did you do it? 199 00:24:22,900 --> 00:24:28,970 To...hurt you. 200 00:24:29,930 --> 00:24:36,010 Because...you loved her. 201 00:24:37,960 --> 00:24:40,040 Little fool. 202 00:24:40,950 --> 00:24:46,020 Yes, I was a fool. 203 00:24:48,900 --> 00:24:54,020 Yangbaek, I don't want to die. 204 00:24:54,910 --> 00:25:00,940 I want to live...to live... 205 00:25:04,040 --> 00:25:13,980 You never hated me, did you, Yangbaek? 206 00:25:27,930 --> 00:25:32,030 Don't lose that ring. 207 00:25:33,900 --> 00:25:38,970 My mother meant it for my wedding. 208 00:25:39,000 --> 00:25:44,930 For my husband, understand? 209 00:25:46,020 --> 00:25:53,980 Love me in the next life. 210 00:25:54,950 --> 00:26:00,010 Please...don't...don't... 211 00:26:00,030 --> 00:26:05,040 hurt me again, Yangbaek. 212 00:26:05,910 --> 00:26:08,050 Carry out the sentence. 213 00:26:12,980 --> 00:26:15,930 I love you, Yangbaek. 214 00:26:31,940 --> 00:26:34,000 We're wasting time. 215 00:26:34,030 --> 00:26:37,930 - Now the men. - Sir. 216 00:26:47,040 --> 00:26:49,940 Kyonga... 217 00:26:50,940 --> 00:26:53,000 Oh, Kyonga... 218 00:26:53,040 --> 00:26:55,960 What can I say? 219 00:27:08,900 --> 00:27:10,030 Farewell. 220 00:27:10,910 --> 00:27:15,970 Sir....old friend... 221 00:27:16,000 --> 00:27:21,010 I want you to do it. 222 00:27:24,050 --> 00:27:30,990 Remember this about Kim Jun... 223 00:27:32,950 --> 00:27:41,940 He'll will stand in your way sooner or later. Strike first if you can. 224 00:27:42,960 --> 00:27:47,930 Not to wound. To kill. 225 00:27:47,950 --> 00:27:51,020 Well? Execute him. 226 00:28:14,950 --> 00:28:16,020 Farewell. 227 00:28:35,020 --> 00:28:38,980 - Now the young lords. - Sir! 228 00:28:42,030 --> 00:28:48,030 No! Let go...unhand me! 229 00:28:50,040 --> 00:28:55,030 General Song, wait a little longer. 230 00:28:55,960 --> 00:29:00,950 This is ridiculous. My father will change his mind. 231 00:29:00,970 --> 00:29:02,030 General Song! 232 00:29:02,040 --> 00:29:05,010 - Carry out the sentence. - Sir! 233 00:29:11,900 --> 00:29:14,050 Halt! Halt! 234 00:29:19,970 --> 00:29:22,020 Sir, orders from the Overlord. 235 00:29:22,990 --> 00:29:25,980 He has commuted their sentence. 236 00:29:26,980 --> 00:29:33,910 I knew it! See? He couldn't kill his own boys. 237 00:29:38,000 --> 00:29:43,900 That was close, huh, Manjong? 238 00:29:43,960 --> 00:29:48,990 I don't like it. I'd rather die. 239 00:29:49,040 --> 00:29:51,920 What do I have to live for? 240 00:29:51,970 --> 00:30:00,990 You kidding? Better a live beggar than a dead prime minister, right? 241 00:30:02,960 --> 00:30:07,960 Whew, I wet myself. 242 00:30:07,980 --> 00:30:10,980 What are the new orders? 243 00:30:11,010 --> 00:30:16,970 They are banished forthwith to Suson Temple in the Cholla Province. 244 00:30:17,000 --> 00:30:20,040 S-Suson Temple? 245 00:30:21,950 --> 00:30:28,920 Exactly. Shave your heads, enter the monastary and never enter the world again. 246 00:30:28,990 --> 00:30:31,980 I am to escort you personally. 247 00:30:32,930 --> 00:30:36,940 Shave...you mean, become monks? 248 00:30:37,010 --> 00:30:40,000 So the Overlord commands. 249 00:30:40,030 --> 00:30:44,910 Monks? We look like monks to you? 250 00:30:50,010 --> 00:30:51,960 Monks? 251 00:30:54,920 --> 00:30:56,950 Monks! 252 00:30:58,960 --> 00:31:10,000 Better than being dead... I guess... 253 00:31:10,950 --> 00:31:13,020 Monks... 254 00:31:32,970 --> 00:31:35,950 You've had quite a shock. 255 00:31:36,980 --> 00:31:40,960 All this excitement is making you worse. 256 00:31:41,030 --> 00:31:43,920 All because of those two. 257 00:31:43,950 --> 00:31:49,900 As bad as they are, they're still your sons. 258 00:31:49,930 --> 00:31:55,920 Perhaps at Suson the Venerable Hyesim can help them. 259 00:31:55,960 --> 00:32:00,900 Is it possible to straighten crooked branches? 260 00:32:03,990 --> 00:32:07,020 About Songi. 261 00:32:07,960 --> 00:32:09,040 My lord. 262 00:32:09,950 --> 00:32:15,920 Something Chunsim said has me concerned. 263 00:32:15,970 --> 00:32:17,980 How so? 264 00:32:18,030 --> 00:32:23,000 That she did it for Songi. 265 00:32:25,010 --> 00:32:31,920 That she handed Wola over to Manjong for Songi. 266 00:32:31,980 --> 00:32:37,010 What? My lord, it isn't possible. 267 00:32:38,010 --> 00:32:40,020 Looking back... 268 00:32:42,000 --> 00:32:44,980 I can see I misunderstood some things. 269 00:32:46,020 --> 00:32:47,040 My lord. 270 00:32:47,930 --> 00:32:54,990 That's why I had Pak Songbi watch the interrogations. 271 00:32:56,920 --> 00:32:59,900 Send for Songi. 272 00:32:59,930 --> 00:33:05,930 Her wedding to Kim Yakson is our clan's only hope. 273 00:33:06,910 --> 00:33:12,910 She has to understand she can't resist us on this. 274 00:33:12,930 --> 00:33:14,020 Send for her. 275 00:33:22,040 --> 00:33:28,930 There's nothing to hold me at Heungwang Temple now. 276 00:33:30,020 --> 00:33:36,970 I thought I might hear the two of you laughing from afar. 277 00:33:39,030 --> 00:33:43,960 Now there's no chance of that. 278 00:33:45,930 --> 00:33:48,980 All is vanity. 279 00:33:50,930 --> 00:33:57,990 Life is as fleeting as the clouds. 280 00:34:00,040 --> 00:34:02,020 Musang. 281 00:34:03,020 --> 00:34:05,900 Yes, Abbot. 282 00:34:05,920 --> 00:34:13,910 I'm going to wander now. 283 00:34:14,040 --> 00:34:22,020 Go your own way, as your feet will take you. 284 00:34:24,030 --> 00:34:28,900 We'll meet again... 285 00:34:28,910 --> 00:34:31,960 if it's meant to be. 286 00:34:33,010 --> 00:34:34,950 Abbot... 287 00:34:35,030 --> 00:34:40,000 Don't cling to the dead. 288 00:34:40,040 --> 00:34:43,960 It wears on the soul. 289 00:34:45,010 --> 00:34:50,910 Let go and move on. 290 00:35:18,930 --> 00:35:22,990 One of your maids was executed today. 291 00:35:23,000 --> 00:35:25,900 Were you in the dark? 292 00:35:27,910 --> 00:35:33,960 You're her mistress. Surely you know what your own servants are up to? 293 00:35:35,920 --> 00:35:47,030 She said under torture that she did this because Kim Jun hurt you. 294 00:35:50,990 --> 00:35:53,000 What did she mean? 295 00:35:54,010 --> 00:35:57,080 I'm sure it's nothing. 296 00:35:57,080 --> 00:36:01,930 Surely she just named her mistress in the heat of the moment. 297 00:36:01,930 --> 00:36:05,010 My lady, I'm asking Songi. 298 00:36:08,040 --> 00:36:15,940 Songi, what did she mean? 299 00:36:16,000 --> 00:36:18,990 How has Kim Jun hurt you? 300 00:36:21,940 --> 00:36:26,900 - My lord... - You're my only daughter. 301 00:36:26,930 --> 00:36:30,930 You must be above reproach. 302 00:36:30,950 --> 00:36:33,210 Especially as the wife of Kim Yakson, 303 00:36:33,210 --> 00:36:36,960 the future de facto ruler of Koryo. Understood? 304 00:36:40,900 --> 00:36:42,930 Is that understood? 305 00:36:46,040 --> 00:36:48,900 - Father. - Yes? 306 00:36:48,950 --> 00:36:50,910 What? 307 00:36:50,940 --> 00:36:54,960 I already told you, I won't marry him. 308 00:36:55,900 --> 00:36:57,030 - Songi. - What? 309 00:36:57,940 --> 00:37:00,950 You're still on about that? Still? 310 00:37:01,010 --> 00:37:05,930 Yes, still. This is my life. 311 00:37:08,020 --> 00:37:13,000 All right, then who do you want as a husband? 312 00:37:14,960 --> 00:37:17,950 Are you in love with someone? 313 00:37:21,940 --> 00:37:24,010 If so, speak now. 314 00:37:24,040 --> 00:37:26,920 Who is he? 315 00:37:28,940 --> 00:37:30,900 Well? 316 00:37:31,920 --> 00:37:36,940 Do you really want the truth, Father? 317 00:37:40,940 --> 00:37:42,980 Tell me. 318 00:37:44,950 --> 00:37:49,040 I want Kim Jun. 319 00:37:51,030 --> 00:37:54,990 - What? - Songi. 320 00:37:55,930 --> 00:37:59,950 Give me Kim Jun. 321 00:38:00,930 --> 00:38:04,910 I want to marry him. 322 00:38:08,000 --> 00:38:11,940 Are you serious? 323 00:38:12,000 --> 00:38:13,920 Yes, Father. 324 00:38:15,950 --> 00:38:17,930 Songi. 325 00:38:17,950 --> 00:38:21,970 Have you thought about what you're saying? 326 00:38:21,990 --> 00:38:25,040 Quite a bit, actually. 327 00:38:25,910 --> 00:38:29,990 But I can't hide how I feel any longer. 328 00:38:30,900 --> 00:38:37,930 I... I love him. 329 00:38:38,950 --> 00:38:43,010 Grant your blessing, Father. 330 00:38:44,000 --> 00:38:48,910 Enough. What if someone hears? 331 00:38:49,990 --> 00:38:53,900 You're not yourself, you're unbalanced. 332 00:38:55,020 --> 00:39:01,980 Now I see that there was something to what your slave said. 333 00:39:04,920 --> 00:39:06,910 Songi. 334 00:39:06,930 --> 00:39:10,960 Listen to me. He's a slave, a slave. 335 00:39:10,990 --> 00:39:15,040 In our house, he's lower than a worm. 336 00:39:15,910 --> 00:39:20,330 I know, but doesn't history teach us... 337 00:39:20,330 --> 00:39:24,980 of the fool Ondal marrying Princess Pyong Kang? 338 00:39:25,910 --> 00:39:30,000 Isn't a man's character more important than his class? 339 00:39:30,020 --> 00:39:36,940 Perhaps... but would you destroy our clan? 340 00:39:38,000 --> 00:39:45,920 Father, if it's too difficult... 341 00:39:45,920 --> 00:39:52,900 I'd rather you think of me as dead! 342 00:39:52,940 --> 00:39:59,950 Send me far away with Kim Jun. 343 00:40:00,050 --> 00:40:02,940 Silence! 344 00:40:03,930 --> 00:40:10,940 You're clearly not yourself. You've lost your way. 345 00:40:11,920 --> 00:40:17,990 My clever girl would never talk this way. 346 00:40:18,910 --> 00:40:21,020 I'm not hearing this. 347 00:40:21,040 --> 00:40:23,900 Songi. 348 00:40:23,980 --> 00:40:28,920 - Are you all right? - Our Songi... 349 00:40:29,010 --> 00:40:33,950 How did this happen? Our little girl... 350 00:40:36,950 --> 00:40:41,030 Listen to me. I'll make this short. 351 00:40:42,940 --> 00:40:50,980 You will never speak of Kim Jun again, under any circumstance. 352 00:40:53,000 --> 00:40:57,940 The day you utter his name... 353 00:41:00,030 --> 00:41:06,040 is the day he dies. 354 00:41:07,040 --> 00:41:09,990 Remember that. 355 00:41:27,990 --> 00:41:32,030 How long will you stay here? 356 00:41:32,930 --> 00:41:36,020 It's late. You should eat. 357 00:41:39,990 --> 00:41:44,920 Abbot Subop has retired. 358 00:41:45,030 --> 00:41:48,990 You have a guest. 359 00:42:18,010 --> 00:42:22,940 A long, hard day. 360 00:42:23,950 --> 00:42:26,940 Too hard. 361 00:42:32,960 --> 00:42:35,010 I'm sorry. 362 00:42:36,020 --> 00:42:41,960 Much of what happened to Wola is my fault. 363 00:42:44,010 --> 00:42:50,940 Kyonga has always followed me like a brother. 364 00:42:51,910 --> 00:42:54,970 Chunsim loved me all this time... 365 00:42:57,020 --> 00:43:00,950 until it came to this. 366 00:43:01,040 --> 00:43:06,990 It all comes back to me. 367 00:43:11,030 --> 00:43:14,930 You needn't apologize. 368 00:43:15,910 --> 00:43:18,030 You did nothing wrong. 369 00:43:18,910 --> 00:43:24,960 But Kyonga did this for me. 370 00:43:25,920 --> 00:43:31,040 Buddhists call this karma. 371 00:43:33,040 --> 00:43:42,030 For my sins in a past life. 372 00:43:46,990 --> 00:43:51,040 It's late, we should go. 373 00:43:51,910 --> 00:43:54,940 How about a drink? 374 00:43:55,950 --> 00:44:00,920 We could both use one. 375 00:44:15,900 --> 00:44:19,940 To think... Songi... 376 00:44:21,980 --> 00:44:29,910 My clever girl... to think... 377 00:45:11,930 --> 00:45:13,930 Songi? 378 00:45:14,960 --> 00:45:17,960 She's in her room. 379 00:45:20,990 --> 00:45:24,950 Look in on her. 380 00:45:25,980 --> 00:45:27,940 She's... 381 00:45:28,930 --> 00:45:31,990 She's not herself. 382 00:45:32,920 --> 00:45:37,030 You're like sisters, in a way. 383 00:45:37,930 --> 00:45:42,020 I don't know what to do. 384 00:45:43,960 --> 00:45:51,910 My lord says Pak Songbi picked up on something. 385 00:45:51,990 --> 00:45:54,010 Did you, as well? 386 00:45:54,050 --> 00:46:02,020 All I knew was that she wanted to help Kim Jun. 387 00:46:02,900 --> 00:46:04,920 Nothing more. 388 00:46:04,940 --> 00:46:08,010 That's how it started, right there. 389 00:46:08,990 --> 00:46:12,980 Too much of a good thing, as they say. 390 00:46:13,990 --> 00:46:20,010 It started with helping him, her heart opened... 391 00:46:21,920 --> 00:46:26,040 and here we are. 392 00:46:27,040 --> 00:46:30,040 It's like the sky is falling. 393 00:46:30,910 --> 00:46:33,920 A slave, it's absurd. 394 00:46:33,980 --> 00:46:37,970 She's still young. 395 00:46:38,040 --> 00:46:41,940 She'll come around in time. 396 00:46:43,020 --> 00:46:48,960 She's never been one to talk back like that. 397 00:46:49,040 --> 00:46:56,970 And to insist on Kim Jun to her father, of all people. 398 00:46:57,990 --> 00:47:05,000 She's engaged. Suppose her fiancee hears of this? 399 00:47:05,910 --> 00:47:07,000 Don't you agree? 400 00:47:07,020 --> 00:47:11,010 I'll keep everyone quiet. 401 00:47:11,940 --> 00:47:15,040 Yes, please do. 402 00:47:24,000 --> 00:47:29,040 This whole business is no good. 403 00:47:32,980 --> 00:47:36,970 I loved Wola, too. 404 00:47:38,000 --> 00:47:43,960 I'd have stepped up if you hadn't. 405 00:47:46,900 --> 00:47:53,000 Chunsim knew. It drove her insane. 406 00:47:54,980 --> 00:47:58,010 That was that. 407 00:48:04,020 --> 00:48:07,010 But, listen, Jun... 408 00:48:08,960 --> 00:48:11,970 Let's live as men. 409 00:48:12,950 --> 00:48:16,010 Forget women. 410 00:48:17,900 --> 00:48:23,960 Forget Kyonga, forget everything. 411 00:48:24,020 --> 00:48:27,910 We'll live a man's life. 412 00:48:29,990 --> 00:48:33,040 As officers in the Guard Corps. 413 00:48:33,930 --> 00:48:37,970 As true warriors of Koryo. 414 00:48:38,930 --> 00:48:41,940 Forget the hurt. 415 00:48:43,900 --> 00:48:52,030 Forget these ugly, painful memories. 416 00:48:55,040 --> 00:48:57,990 Yangbaek. 417 00:49:02,040 --> 00:49:05,950 Perhaps you can do that. 418 00:49:07,040 --> 00:49:12,980 But I can't. 419 00:49:13,980 --> 00:49:17,000 You know why? 420 00:49:19,910 --> 00:49:26,960 Wola... Wola was like a sister to me. 421 00:49:32,960 --> 00:49:37,970 My naive, innocent... 422 00:49:38,990 --> 00:49:43,920 foolish little sister. 423 00:49:47,910 --> 00:49:53,040 Foolish little... sister... 424 00:49:56,000 --> 00:50:02,020 Yes, I could see that. 425 00:50:02,900 --> 00:50:12,010 In the whole wide world, all she could see was her big brother. 426 00:50:12,040 --> 00:50:16,020 My sweet naive little sister. 427 00:50:17,980 --> 00:50:20,030 My sister! 428 00:50:21,010 --> 00:50:24,020 My sister..! 429 00:50:54,910 --> 00:50:56,910 You drank away the night? 430 00:50:56,980 --> 00:50:58,990 Yes, sir. 431 00:51:00,020 --> 00:51:02,970 I was upset myself. 432 00:51:03,940 --> 00:51:07,960 But we must forget. Move on. 433 00:51:07,980 --> 00:51:12,900 The Guard Corps and the Overlord are counting on you. 434 00:51:13,930 --> 00:51:15,920 Yes, sir. 435 00:51:22,920 --> 00:51:24,030 Attenton! 436 00:51:29,020 --> 00:51:31,910 Ah, General Song. 437 00:51:31,940 --> 00:51:36,980 Yes, sir. I'll be escorting you while Yi Kongju travels to Cholla. 438 00:51:38,990 --> 00:51:41,910 Still, a lieutenant-general... 439 00:51:41,930 --> 00:51:44,970 What use is any rank if not to serve you, sir? 440 00:51:44,990 --> 00:51:47,950 At your service. 441 00:51:56,940 --> 00:52:00,040 My lord, be safe. 442 00:52:07,020 --> 00:52:10,040 - Escort the Overlord. - Sir! 443 00:52:43,900 --> 00:52:47,900 The Mongol envoy? Something happened to Jaguye? 444 00:52:47,940 --> 00:52:52,000 Yes, sir. He and his companions were killed... 445 00:52:52,000 --> 00:52:55,070 before crossing the border at the Yalu. 446 00:52:55,070 --> 00:52:56,930 Killed? 447 00:52:57,970 --> 00:53:01,980 Near the border on Koryo soil? 448 00:53:02,010 --> 00:53:04,960 - Yes, sir. - Why? 449 00:53:05,000 --> 00:53:10,920 His load of tribute must have caught the eye of bandits. 450 00:53:12,010 --> 00:53:16,910 This is terrible, to die on our soil. 451 00:53:16,940 --> 00:53:23,020 Yes, sir. I'm sending men to investigate immediately. 452 00:53:24,040 --> 00:53:32,920 We've let the Mongols know their demands are excessive? 453 00:53:32,960 --> 00:53:37,040 Yes, sir. Lord Yi Kyubo has composed letters... 454 00:53:37,040 --> 00:53:40,920 requesting they decrease their demands. 455 00:53:41,920 --> 00:53:44,900 They'll use this against us. 456 00:53:44,950 --> 00:53:50,950 An envoy killed on Koryo soil... 457 00:53:52,020 --> 00:53:55,960 The death of the Mongol envoy. 458 00:53:56,030 --> 00:54:02,020 The year was 1225, twelfth year of Kojong's reign. 459 00:54:02,910 --> 00:54:07,010 The Mongols used it as an excuse for war. 460 00:54:07,930 --> 00:54:17,900 Of all the envoys, Jaguye was the worst for extortion and impertinence at court. 461 00:54:18,000 --> 00:54:23,900 It was no surprise that he was killed at the Yalu River. 462 00:54:23,950 --> 00:54:32,010 Some speculate the Jin did it to sever relations between Mongolia and Koryo. 463 00:54:32,040 --> 00:54:34,300 Others suggest that it was Koryo, 464 00:54:34,300 --> 00:54:40,270 who could no longer bear the Mongol's demands. 465 00:54:41,920 --> 00:54:48,900 In any case, this event sparked the 40 years war with Mongolia. 466 00:54:50,980 --> 00:54:56,910 There's nothing for it. What's done is done. 467 00:54:56,950 --> 00:54:59,970 Investigate and inform the Mongols. 468 00:54:59,990 --> 00:55:03,900 We must, even if they won't believe us. 469 00:55:03,920 --> 00:55:05,030 Yes, sir. 470 00:55:05,900 --> 00:55:09,010 This will mean war. 471 00:55:09,040 --> 00:55:12,960 We have no choice but to strengthen our defenses. 472 00:55:13,900 --> 00:55:17,000 The Jin have nearly fallen. 473 00:55:17,980 --> 00:55:22,930 There's no avoiding the Mongols at this point. 474 00:55:22,980 --> 00:55:25,010 Yes, sir. 475 00:55:26,980 --> 00:55:29,970 And that slave. 476 00:55:30,910 --> 00:55:31,940 Sir? 477 00:55:31,970 --> 00:55:35,930 On the escort, Kim Jun. 478 00:55:35,960 --> 00:55:37,920 Ah. Yes, Overlord. 479 00:55:37,960 --> 00:55:41,920 See to it that I don't have to look at him. 480 00:55:41,950 --> 00:55:47,030 Sir? Has he failed you in some way? 481 00:55:50,980 --> 00:55:55,000 I just don't want him near me. 482 00:55:57,040 --> 00:56:01,920 I'd prefer he not be around. 483 00:56:02,990 --> 00:56:05,900 Send him to the frontier. 484 00:56:05,950 --> 00:56:10,980 My lord, he's been of use to us and will be again. 485 00:56:11,990 --> 00:56:17,970 There is such a thing as seeing too much. 486 00:56:18,910 --> 00:56:21,000 I'll reassign him. 487 00:56:37,910 --> 00:56:45,930 Noisy little Spring birds. What do they have to sing about? 488 00:56:49,030 --> 00:56:53,000 - Yunsim. - Yes, Miss. 489 00:56:53,030 --> 00:56:57,030 Where did you say Kim Jun is working? 490 00:56:57,970 --> 00:57:01,120 Escort duty in the morning and evening. 491 00:57:01,120 --> 00:57:04,280 Otherwise, he'll be at the Directorate General. 492 00:57:04,960 --> 00:57:08,930 So he's there now? 493 00:57:09,040 --> 00:57:12,900 Most likely. 494 00:57:12,920 --> 00:57:22,050 Good. Run and find out when he'll finish for the day. 495 00:57:22,960 --> 00:57:24,920 Miss? 496 00:57:26,000 --> 00:57:28,040 Off you go. 497 00:57:33,990 --> 00:57:35,990 You held a service? 498 00:57:36,920 --> 00:57:37,980 Yes, sir. 499 00:57:38,020 --> 00:57:40,960 It's a bad business. 500 00:57:41,960 --> 00:57:46,040 But there's nothing for it. The Overlord's sons... 501 00:57:47,920 --> 00:57:52,930 Think of it as an attack from a mad dog. 502 00:57:54,910 --> 00:57:59,010 As of tomorrow you're off escort detail. 503 00:57:59,960 --> 00:58:02,030 Things here are complicated. 504 00:58:03,030 --> 00:58:07,980 It's never easy with the chancellors and internal politics. 505 00:58:08,020 --> 00:58:10,940 It can be overwhelming. 506 00:58:11,030 --> 00:58:13,040 Yes, sir. 507 00:58:13,910 --> 00:58:18,970 Fortunately, General Kim Yakson is a good man. 508 00:58:19,020 --> 00:58:21,960 He'll understand you. 509 00:58:22,000 --> 00:58:24,030 We'll call on him today. 510 00:58:25,030 --> 00:58:27,940 Yes, sir. 511 00:58:32,030 --> 00:58:37,010 Oh, another thing. 512 00:58:37,940 --> 00:58:42,210 You should know Lady Songi is the Overlord's only daughter. 513 00:58:42,210 --> 00:58:45,040 And Kim Yakson's fiancee. 514 00:58:45,040 --> 00:58:49,000 I know she's been kind to you in the past. 515 00:58:49,030 --> 00:58:53,040 It would be best to remain aloof. 516 00:58:55,960 --> 00:58:57,980 Yes, sir. 517 00:59:03,970 --> 00:59:05,020 Pardon me... 518 00:59:16,980 --> 00:59:21,040 We haven't had a chance for introductions until now. 519 00:59:21,940 --> 00:59:25,000 He'll be assigned here. Kim Jun. 520 00:59:26,950 --> 00:59:31,020 I've seen you around, but haven't had a chance to talk with you. 521 00:59:31,040 --> 00:59:33,930 A pleasure, Field Marshal Kim Jun. 522 00:59:33,960 --> 00:59:37,940 You honor this poor slave, sir. 523 00:59:37,970 --> 00:59:41,900 Not at all. I know a lot about you. 524 00:59:41,930 --> 00:59:48,920 Warrior of the arena, scholar, “Like blooms on a barren tree," Hyesim says. 525 00:59:48,960 --> 00:59:52,000 You honor me, sir. 526 00:59:52,030 --> 00:59:57,900 Koryo needs good men. Forget class for a moment. 527 00:59:57,970 --> 01:00:03,920 Position doesn't change the world. Passion and unwavering conviction does. 528 01:00:03,980 --> 01:00:06,930 Together we'll do just that. 529 01:00:06,950 --> 01:00:10,010 I don't deserve such kindness, sir. 530 01:00:10,030 --> 01:00:12,910 Not at all, not at all. 531 01:00:12,940 --> 01:00:16,010 We'll work together. I'm truly pleased. 532 01:00:16,980 --> 01:00:19,980 Ah, tomorrow I'll leave early for my residence. 533 01:00:20,910 --> 01:00:24,910 Escort my good friend Pak Songbi here and we'll have a drink. 534 01:00:24,970 --> 01:00:30,040 I have some excellent wine we haven't tried yet. 535 01:00:37,920 --> 01:00:40,990 - Miss. - Yes? 536 01:00:41,940 --> 01:00:46,030 You really plan to meet with Kim Jun? 537 01:00:49,000 --> 01:00:50,970 I don't like it. 538 01:00:51,040 --> 01:00:57,010 I hear he was taken off the Overlord's guard detail today. 539 01:00:57,960 --> 01:01:03,250 Didn't you hear he was assigned to General Pak Songbi... 540 01:01:03,250 --> 01:01:05,930 with the General Directorate? 541 01:01:05,930 --> 01:01:12,020 The head lady has too many eyes and ears in daylight. 542 01:01:14,030 --> 01:01:15,980 Probably so. 543 01:01:16,010 --> 01:01:23,960 Miss, don't meet with him. I'm afraid something will happen. 544 01:01:24,910 --> 01:01:27,920 They all leave at 6 o'clock. 545 01:01:28,000 --> 01:01:31,900 I should go. 546 01:01:34,030 --> 01:01:36,030 Wait here. 547 01:01:37,930 --> 01:01:39,900 Miss. 548 01:01:54,930 --> 01:01:56,010 See you tomorrow. 549 01:01:57,040 --> 01:01:58,950 Yes, sir. 550 01:01:58,980 --> 01:02:03,930 Be ready. We may be drinking a while. 551 01:02:04,900 --> 01:02:06,000 Sir. 552 01:02:22,970 --> 01:02:24,030 Miss. 553 01:02:27,020 --> 01:02:31,930 It's been a long day. 554 01:02:42,020 --> 01:02:44,930 Walk with me? 555 01:02:49,940 --> 01:02:51,930 Come, Jun. 556 01:03:20,920 --> 01:03:24,910 Jun, today... 557 01:03:26,040 --> 01:03:38,970 Today I told my parents all the feelings I've kept inside. 558 01:03:40,900 --> 01:03:41,960 Miss. 559 01:03:42,020 --> 01:03:46,910 I asked them to let us be together. 560 01:03:47,960 --> 01:03:51,000 To let us be married. 561 01:03:52,010 --> 01:03:53,920 Miss. 562 01:03:53,940 --> 01:03:58,990 And if they can't, to send us far away. 563 01:03:59,040 --> 01:04:02,030 To think of me as dead. 564 01:04:04,930 --> 01:04:06,940 Kim Jun... 565 01:04:07,980 --> 01:04:11,950 run away with me. 566 01:04:12,940 --> 01:04:15,010 I told you once. 567 01:04:15,030 --> 01:04:20,010 Far away, to the sea, the mountains. 568 01:04:20,030 --> 01:04:25,040 I've pinned everything on you. 569 01:04:27,000 --> 01:04:32,960 I've seen what this life has to offer. 570 01:04:33,020 --> 01:04:42,970 So all I have, all I own, I'll give up for you. 571 01:04:45,940 --> 01:04:50,990 Kim Jun, come with me. 572 01:04:53,910 --> 01:04:56,990 Let's run away, here, now. 573 01:04:59,020 --> 01:05:02,040 Run away with me, Kim Jun. 40190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.