All language subtitles for Soldier E20.120422 [2k]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,600 --> 00:00:46,660 Report. 2 00:00:46,690 --> 00:00:47,740 Ready, sir. 3 00:00:54,700 --> 00:00:59,710 Sir, in attack positions. 4 00:01:00,610 --> 00:01:02,720 Awaiting your orders. 5 00:01:03,600 --> 00:01:09,730 Give the order. I'll lead the charge on the gate. 6 00:01:12,670 --> 00:01:14,640 There's no rush. 7 00:01:15,700 --> 00:01:20,720 Use our Koryo prisoners to encourage them to surrender. 8 00:01:21,630 --> 00:01:22,680 Yes, sir. 9 00:01:23,650 --> 00:01:24,740 Bring the prisoners. 10 00:01:33,640 --> 00:01:35,730 Over there, sir. 11 00:01:40,610 --> 00:01:42,620 Those are Koryo prisoners of war. 12 00:01:49,600 --> 00:01:54,630 Hear me! I'm Marshal Tanggu of the Mongols. 13 00:01:55,680 --> 00:01:59,700 Who is your commander? Identify yourself. 14 00:02:00,630 --> 00:02:03,690 Why not? You've made a long journey. 15 00:02:04,680 --> 00:02:13,640 We don't answer to riff-raff, but this is General Yi Wonjong. 16 00:02:14,600 --> 00:02:16,690 And I'm Commander Yi Hijok. 17 00:02:16,720 --> 00:02:24,630 Aren't you aware that all of central and western China bows to the Mongols? 18 00:02:25,630 --> 00:02:30,630 Why not make it easy on yourselves and open the gates? 19 00:02:30,650 --> 00:02:32,600 Silence, baldy! 20 00:02:32,700 --> 00:02:36,660 You got China, that should be enough. 21 00:02:36,740 --> 00:02:40,640 Why come to Koryo? 22 00:02:42,600 --> 00:02:54,710 Or don't you know we annihilated 100,000 Sui and Tang back in the day? 23 00:02:56,720 --> 00:03:01,690 If only words were weapons, huh, old man? 24 00:03:01,700 --> 00:03:06,720 What chance does your paltry band have against our vast army? 25 00:03:07,750 --> 00:03:11,680 You're not much younger than me. 26 00:03:11,720 --> 00:03:14,720 Are you, old man? 27 00:03:14,740 --> 00:03:22,610 All right, today the old farts fight it out. 28 00:03:32,630 --> 00:03:40,660 Bring forth the prisoners. Maybe they can talk some sense into them. 29 00:03:48,640 --> 00:03:55,650 Get to talking. Tell them to give up or they're all dead. 30 00:03:55,720 --> 00:03:57,620 Go on! 31 00:03:57,720 --> 00:04:00,730 Fort Chulju, hear me. 32 00:04:01,660 --> 00:04:05,700 I am Colonel Mun Dae of Fort Hamsin. 33 00:04:06,640 --> 00:04:10,600 Yes, yes, yes, tell them to give up. 34 00:04:11,640 --> 00:04:14,650 We're all men of Koryo. 35 00:04:15,640 --> 00:04:21,660 There is no greater shame... than losing a fort to the enemy. 36 00:04:21,740 --> 00:04:24,690 What was that again? 37 00:04:25,640 --> 00:04:26,730 That wasn't right. 38 00:04:33,740 --> 00:04:37,740 Any more of that and you'll lose your head. 39 00:04:38,610 --> 00:04:41,690 Try it again. Tell them to surrender. 40 00:04:49,630 --> 00:04:50,710 Hear me. 41 00:04:51,650 --> 00:04:53,720 They're not really Mongols. 42 00:04:54,650 --> 00:04:56,650 Never give up. 43 00:04:57,690 --> 00:05:01,620 Fight to the finish. You may yet win. 44 00:05:01,640 --> 00:05:03,640 What, again? 45 00:05:03,660 --> 00:05:06,730 Well? Shut him up! 46 00:05:07,610 --> 00:05:08,740 Koryo scum! 47 00:05:11,740 --> 00:05:15,680 Well, what's it going to be? 48 00:05:17,600 --> 00:05:19,720 One last chance. 49 00:05:19,750 --> 00:05:23,730 Tell them to surrender. 50 00:05:29,600 --> 00:05:33,620 If you don't, you're head is mine. 51 00:05:33,670 --> 00:05:35,690 Say it! 52 00:05:37,610 --> 00:05:39,630 Hear me. 53 00:05:40,700 --> 00:05:47,670 They're not Mongols! Never give up! 54 00:05:48,710 --> 00:05:55,600 Fight on. Never, never give up. 55 00:05:55,620 --> 00:05:57,730 Well? Kill him already. 56 00:06:04,650 --> 00:06:14,710 Never give up... Never...give up! 57 00:06:23,670 --> 00:06:25,660 Mun Dae. 58 00:06:26,630 --> 00:06:29,750 One of many colonels. 59 00:06:30,750 --> 00:06:35,880 Yet his name is first among the Koryo heroes, 60 00:06:35,880 --> 00:06:41,030 ...of the Thirty Years War with the Mongols. 61 00:06:42,680 --> 00:06:48,620 The Mongols tried to force him to convince Ft. Chulju to surrender... 62 00:06:48,650 --> 00:06:53,630 but to the end he yelled, “Never give up.” 63 00:06:54,640 --> 00:06:59,640 His martyrdom inspired the men of Chulju... 64 00:06:59,670 --> 00:07:06,700 to choose honorable deaths over surrender. 65 00:07:07,730 --> 00:07:10,660 Bring that Jo Sukchang coward. 66 00:07:16,670 --> 00:07:24,650 Well? Tell them to surrender or suffer a similar fate. 67 00:07:25,610 --> 00:07:26,680 Now. 68 00:07:28,710 --> 00:07:33,700 I'm Jo Sukchang of Hamsin. 69 00:07:35,680 --> 00:07:40,670 Surrender. The Mongols are bound to win. 70 00:07:40,690 --> 00:07:42,680 Give up. 71 00:07:42,690 --> 00:07:44,740 Jo Sukchang! 72 00:07:46,600 --> 00:07:50,600 How is it you're still alive? 73 00:07:50,700 --> 00:07:56,690 Surrender? You dare disgrace your father's name? 74 00:07:56,710 --> 00:07:59,660 Please hear me out. 75 00:08:00,610 --> 00:08:04,630 Koryo can't possibly win. 76 00:08:05,680 --> 00:08:09,700 Don't sacrifice innocent lives. Surrender. 77 00:08:09,720 --> 00:08:15,680 Enough! Go back to your masters or I'll kill you myself. 78 00:08:23,660 --> 00:08:29,600 Sir! Open the gates. Please! 79 00:08:29,640 --> 00:08:32,610 Are you blind? 80 00:08:33,630 --> 00:08:40,600 Colonel Mun Dae gave his life. His body is still warm! 81 00:08:41,620 --> 00:08:42,710 Bow. 82 00:08:49,600 --> 00:08:52,640 Men! He's a traitor! 83 00:08:52,690 --> 00:08:55,600 - Fire! - Fire! 84 00:09:03,730 --> 00:09:07,710 So much for talking. 85 00:09:08,680 --> 00:09:11,710 Take the prisoners back. Attack. 86 00:09:12,610 --> 00:09:14,630 Catapults forward! 87 00:09:14,720 --> 00:09:16,690 Catapults! 88 00:09:27,680 --> 00:09:29,630 Kill them all. 89 00:09:31,730 --> 00:09:34,670 Begin the attack. 90 00:09:40,630 --> 00:09:43,730 Catapults, fire! 91 00:10:21,720 --> 00:10:27,690 Koryo scum, kill me if you can! 92 00:10:28,710 --> 00:10:33,690 Battle stations! Archers, ready! 93 00:10:35,620 --> 00:10:36,680 Kim Jun. 94 00:10:37,660 --> 00:10:41,670 Guard our right flank. The west gate is weak. 95 00:10:42,610 --> 00:10:43,710 Yes, sir. 96 00:10:44,650 --> 00:10:46,660 To the west gate! 97 00:11:08,710 --> 00:11:11,710 - To the west gate! Move! - The west gate! 98 00:11:12,660 --> 00:11:16,630 The west gate! 99 00:11:46,600 --> 00:11:48,720 Stay calm. Hold your positions. 100 00:11:55,670 --> 00:11:58,680 Hold the line! 101 00:12:01,640 --> 00:12:04,610 Stay out of range! 102 00:12:12,630 --> 00:12:14,740 Fire when they reload. 103 00:12:15,630 --> 00:12:19,630 Archers, ready! Civilians, weapons duty! 104 00:12:19,700 --> 00:12:24,600 Archers, ready! Civilians, weapons duty! 105 00:12:24,630 --> 00:12:28,720 Stand down! Wait for them to cease fire. Move! 106 00:12:29,690 --> 00:12:31,630 Move! 107 00:12:33,730 --> 00:12:38,610 Concentrate your fire over there, to the east. 108 00:12:38,650 --> 00:12:40,630 Keep firing! 109 00:12:40,660 --> 00:12:46,600 Fire! Loose the catapults! 110 00:12:55,640 --> 00:13:00,610 Get up! Get up! 111 00:13:30,610 --> 00:13:34,610 Chulju will be under attack by now. 112 00:13:34,650 --> 00:13:40,630 Something isn't right. They surround us, but don't attack. 113 00:13:40,700 --> 00:13:43,670 They're waiting for the main army, 114 00:13:44,660 --> 00:13:46,730 ...to attack en masse. 115 00:13:48,670 --> 00:13:53,730 And they're trying to cut us off from the capital. 116 00:13:54,610 --> 00:13:58,600 Won't that make it harder for us to stop them? 117 00:13:58,670 --> 00:14:03,600 We're in no position to open the gate. 118 00:14:03,620 --> 00:14:06,620 We have no choice but to bar it and fight to the death. 119 00:14:06,640 --> 00:14:09,710 There are too many of them. 120 00:14:09,720 --> 00:14:14,610 We have only 5,000 men and they have thousands. 121 00:14:14,630 --> 00:14:16,600 “Only” 5,000? 122 00:14:16,620 --> 00:14:22,630 Chulju has half that and they're facing tens of thousands. 123 00:14:23,710 --> 00:14:26,660 War isn't just numerical superiority. 124 00:14:27,630 --> 00:14:31,620 Don't forget our fort is equipped with catapults. 125 00:14:32,650 --> 00:14:34,630 Quite so, General Kim. 126 00:14:35,650 --> 00:14:39,690 In war you don't know until you try. 127 00:14:41,680 --> 00:14:45,650 But Fort Chulju has to hold out. 128 00:15:07,730 --> 00:15:12,700 Attack! Go on! 129 00:15:18,640 --> 00:15:20,630 They're nothing! 130 00:15:20,660 --> 00:15:23,620 Kill them! Kill them all! 131 00:15:23,670 --> 00:15:25,680 Fire logs! 132 00:15:25,700 --> 00:15:28,730 Attack! Attack! 133 00:15:37,740 --> 00:15:43,600 Forward! Forward! 134 00:15:47,680 --> 00:15:51,620 Archers! The catapult troops! 135 00:15:59,610 --> 00:16:01,710 Keep firing! 136 00:16:03,620 --> 00:16:06,620 Burn the catapults! 137 00:16:09,680 --> 00:16:13,660 Fire! Keep firing! 138 00:16:16,720 --> 00:16:20,710 Fire! There! Fire! 139 00:16:26,620 --> 00:16:30,740 There! The right flank! Fire! 140 00:16:31,660 --> 00:16:32,720 Fire! 141 00:16:46,730 --> 00:16:49,610 Lousy! 142 00:16:49,660 --> 00:16:53,700 We've fought all night and have nothing to show for it. 143 00:16:53,740 --> 00:16:57,600 It's nearly dawn. Pull back. 144 00:16:57,620 --> 00:16:58,740 Yes, sir. 145 00:17:25,700 --> 00:17:29,600 You're injured. Well? Can you still fight? 146 00:17:29,670 --> 00:17:31,740 - Yes, sir. I can. - Good man. 147 00:17:32,630 --> 00:17:34,730 - I'll fight. - Good man. 148 00:17:36,630 --> 00:17:39,690 - Wait, Chilbok's father? - Sir. 149 00:17:41,620 --> 00:17:44,700 - You've lost your arms. - Not at all. 150 00:17:44,730 --> 00:17:49,640 This arm is still good. I can do my part. 151 00:17:49,680 --> 00:17:51,730 Good man, good man. 152 00:17:52,610 --> 00:17:56,680 How are you? How did you manage to go on? 153 00:17:56,740 --> 00:17:58,660 - Doctor. - Sir. 154 00:17:58,680 --> 00:18:00,710 - Tend to this man. - Sir. 155 00:18:00,730 --> 00:18:05,700 No, sir. I'm fine. I can fight. 156 00:18:05,750 --> 00:18:10,630 I know, I know. I know how you feel. 157 00:18:11,660 --> 00:18:14,600 We will fight again. 158 00:18:14,640 --> 00:18:18,620 But for now, tend to their wounds. 159 00:18:18,660 --> 00:18:19,720 Yes, sir. 160 00:18:46,740 --> 00:18:52,740 We lasted through the night and today, but I doubt we can hold out. 161 00:18:53,600 --> 00:18:54,730 Not for long. 162 00:18:55,670 --> 00:19:01,680 True, if we had help from the front or either flank... 163 00:19:01,690 --> 00:19:04,640 they couldn't attack with impunity. 164 00:19:04,660 --> 00:19:08,600 But Chulju has no such support. 165 00:19:09,670 --> 00:19:11,610 We're cut off. 166 00:19:11,690 --> 00:19:15,610 We're desperately short on arms and provisions. 167 00:19:17,660 --> 00:19:23,660 Exactly. It's just a matter of time. 168 00:19:26,660 --> 00:19:32,690 It's hopeless. Either the capital sends reinforcements... 169 00:19:32,710 --> 00:19:34,660 or... 170 00:19:35,740 --> 00:19:40,630 ...we die with honor. 171 00:19:49,680 --> 00:19:50,730 Director General. 172 00:19:51,600 --> 00:19:52,640 Yes, Overlord. 173 00:19:52,660 --> 00:19:56,690 How goes it? The conscriptions, I mean. 174 00:19:57,730 --> 00:19:59,740 Working on it now, sir. 175 00:20:00,600 --> 00:20:03,600 Time is precious. 176 00:20:03,680 --> 00:20:08,740 Fort Chulju is under attack, as is Fort Kwiju. 177 00:20:09,680 --> 00:20:15,630 If they fall, then one of the 3 lines of defense to the capital falls too. 178 00:20:15,640 --> 00:20:16,720 Am I right? 179 00:20:17,640 --> 00:20:18,700 Correct, sir. 180 00:20:18,710 --> 00:20:24,610 Correct? So you're just going to sit and watch, is that it? 181 00:20:24,660 --> 00:20:28,730 Get on the Minister of War to send troops. 182 00:20:29,620 --> 00:20:31,680 Immediately. 183 00:20:31,690 --> 00:20:35,950 Supreme Commander Dae Jipsong is planning... 184 00:20:35,950 --> 00:20:38,750 with Yi Jasong and Chae Songnyon. 185 00:20:38,750 --> 00:20:42,670 What about our elite troops? 186 00:20:43,640 --> 00:20:46,680 The Two Guards and Six Divisions comprise 40,000 troops in all. 187 00:20:46,700 --> 00:20:51,640 On paper, yes, but we can mobilize barely half that number. 188 00:20:52,710 --> 00:20:55,790 We've made levies for troops on the coast, 189 00:20:55,790 --> 00:20:59,690 Kyoju, Yangwang, Kygonsang and Cholla. 190 00:20:59,690 --> 00:21:03,700 In times of war we have to conscript men. 191 00:21:05,670 --> 00:21:08,700 What are the circuit governors doing? 192 00:21:09,600 --> 00:21:12,690 Isn't it your job to get them moving? 193 00:21:13,610 --> 00:21:18,730 The trouble isn't the governors, it's the system itself. 194 00:21:19,610 --> 00:21:20,670 The system? 195 00:21:20,700 --> 00:21:26,700 Yes, sir. The governors serve just half a year. 196 00:21:26,700 --> 00:21:33,680 They barely have time to establish a circuit before they're transferred. 197 00:21:33,680 --> 00:21:36,730 - But they lose momentum-- - But, but, but! 198 00:21:44,700 --> 00:21:49,620 I see, yes, you have a point. 199 00:21:49,700 --> 00:21:54,600 But we have to get tough. 200 00:21:56,730 --> 00:21:59,630 Hamsin has fallen. 201 00:22:00,620 --> 00:22:04,630 The Mongols are advancing. In just one month... 202 00:22:04,630 --> 00:22:06,800 they've made it to Chulju and Kwiju. 203 00:22:07,610 --> 00:22:11,650 Are you going to let those men die? 204 00:22:12,680 --> 00:22:16,640 Talk to the Minister of War. 205 00:22:16,730 --> 00:22:23,620 Make him and Generals Chae and Yi to get moving. 206 00:22:23,670 --> 00:22:25,740 Yes, sir. 207 00:22:27,650 --> 00:22:32,630 The Guard Corps have got to be strong. 208 00:22:32,680 --> 00:22:36,680 Be tough when you have to, push when you have to. 209 00:22:39,650 --> 00:22:43,670 Show me what you're made of. 210 00:22:45,630 --> 00:22:49,710 Someday you'll be in charge of the Guard Corps. 211 00:22:54,600 --> 00:22:58,690 My wife's memorial is coming up. 212 00:22:58,740 --> 00:23:02,660 Put pressure on them to mobilize the troops. 213 00:23:04,710 --> 00:23:09,600 See to it before I leave. 214 00:23:11,610 --> 00:23:13,620 Yes, Overlord. 215 00:23:19,660 --> 00:23:24,640 Now listen... How far has the enemy advanced? 216 00:23:25,600 --> 00:23:29,720 Our troops have stopped them at the Chongchon River. 217 00:23:30,690 --> 00:23:33,610 It's been a month. 218 00:23:33,740 --> 00:23:38,680 Why haven't we mobilized our troops? 219 00:23:38,710 --> 00:23:41,810 Our country has been weakened by drought and flood. 220 00:23:41,810 --> 00:23:45,760 It's difficult to find healthy men. 221 00:23:46,600 --> 00:23:48,720 Please don't concern yourself, Sire. 222 00:23:49,600 --> 00:23:52,600 The Mongols are cruel and ignorant. 223 00:23:52,630 --> 00:23:57,600 They are nothing compared to the glory of Koryo's warriors. 224 00:23:57,660 --> 00:23:59,720 We'll stop them. 225 00:24:00,730 --> 00:24:03,680 If only that were so. 226 00:24:04,650 --> 00:24:08,710 I'm told the people are suffering. 227 00:24:10,630 --> 00:24:14,730 Prices soaring, bandits everywhere. 228 00:24:15,710 --> 00:24:19,710 It's the times, Your Majesty. 229 00:24:19,720 --> 00:24:22,660 The Guard Corps will deal with them. 230 00:24:24,720 --> 00:24:27,670 Koryo in crisis. 231 00:24:27,690 --> 00:24:31,690 And her emperor...is helpless. 232 00:24:37,610 --> 00:24:42,690 At least the Royal Family can pray at Heungwang Temple. 233 00:24:43,700 --> 00:24:47,650 To push back the barbarians. 234 00:24:48,700 --> 00:24:52,620 Chancellors, come with me. 235 00:24:52,650 --> 00:24:56,680 The worse things are, the more we need Buddha. 236 00:24:56,720 --> 00:25:04,660 All over Asia no one has stood against the Mongols. 237 00:25:04,660 --> 00:25:10,720 Even the Jin will fall any day now. 238 00:25:11,690 --> 00:25:13,710 So I've heard. 239 00:25:14,650 --> 00:25:16,630 What do you suggest? 240 00:25:16,660 --> 00:25:19,740 Regardless of the Privy Council's call to war... 241 00:25:20,620 --> 00:25:25,640 we must consider the safety of Koryo before all else. 242 00:25:25,650 --> 00:25:29,700 Exactly. Didn't you say that in Council? 243 00:25:30,690 --> 00:25:35,690 The Guard Corps is making provisions for any eventuality. 244 00:25:35,690 --> 00:25:41,740 Including coming to terms if we must. 245 00:25:42,740 --> 00:25:44,730 Please be patient. 246 00:25:45,650 --> 00:25:51,600 Terms... Will it come to that? 247 00:25:53,700 --> 00:25:58,720 Before that, we need men to send to the front. 248 00:26:00,690 --> 00:26:04,600 Surely the besieged northwest commanders... 249 00:26:04,600 --> 00:26:08,900 have been waiting for reinforcements? 250 00:26:15,740 --> 00:26:23,700 I've decided to lead the Three Armies against the Mongols. 251 00:26:24,640 --> 00:26:30,650 I will command all our military forces, and our operations. 252 00:26:32,650 --> 00:26:36,620 My son-in-law, he'll be my aide. 253 00:26:36,640 --> 00:26:38,610 His name is O Rang. 254 00:26:38,630 --> 00:26:40,660 Now look here, General Dae. 255 00:26:40,700 --> 00:26:44,650 Fort Chulju is under siege. 256 00:26:45,640 --> 00:26:48,650 Shouldn't you be sending men north? 257 00:26:48,680 --> 00:26:50,740 - Ah, of course-- - Exactly. 258 00:26:51,660 --> 00:26:55,670 We needed to set our second line of defense at the Western Capital. 259 00:26:55,700 --> 00:26:58,630 And our first line at Chungchon River. 260 00:26:58,660 --> 00:26:59,730 Now it's too late. 261 00:27:00,300 --> 00:27:07,740 In time. Better safe than sorry. Haste makes waste, after all. 262 00:27:08,630 --> 00:27:11,710 The Mongols have laid siege to Chulju for 10 days now. 263 00:27:11,730 --> 00:27:16,630 Whether it has fallen or not, time is pressing. 264 00:27:16,630 --> 00:27:18,610 We have to move. 265 00:27:18,610 --> 00:27:20,680 In time, I said. 266 00:27:20,700 --> 00:27:29,640 To wage war you need a chain of command, materiel, a logistical strategy. 267 00:27:29,660 --> 00:27:31,740 That's what I'm working on. 268 00:27:32,640 --> 00:27:37,710 Wait a little longer, just a little. We'll move, in time. 269 00:28:23,620 --> 00:28:24,710 Those...! 270 00:28:27,660 --> 00:28:29,710 Scale the walls! 271 00:28:31,690 --> 00:28:33,650 Attack! 272 00:28:41,710 --> 00:28:46,710 Hold your positions! Use the boulders! 273 00:28:49,640 --> 00:28:50,730 Fire! 274 00:28:51,740 --> 00:28:54,700 Aim for the cavalry! 275 00:28:59,670 --> 00:29:04,620 Logs! Take them as they ascend! 276 00:29:10,650 --> 00:29:13,670 Archers, fire! 277 00:29:14,600 --> 00:29:15,700 Fire! 278 00:29:18,750 --> 00:29:21,740 Rocks! Boulders! 279 00:29:22,620 --> 00:29:24,730 Take this! 280 00:29:26,630 --> 00:29:28,660 Fire! 281 00:29:53,620 --> 00:30:01,710 Impossible. Ten days of siege and we're no further than on the first day. 282 00:30:01,710 --> 00:30:04,660 This won't do. We're suffering too many casualties. 283 00:30:05,610 --> 00:30:08,670 We need to fall back and reassess our position. 284 00:30:09,710 --> 00:30:11,660 Send for Tanggu and Putau. 285 00:30:11,680 --> 00:30:16,730 - Yes, sir. Order the men to fall back. - Sir. 286 00:30:17,600 --> 00:30:21,630 - Send a man for Tanggu and Putau. - Sir. 287 00:30:34,620 --> 00:30:38,610 Retreat! Retreat! 288 00:30:38,640 --> 00:30:42,680 Fall back! Fall back! 289 00:30:43,650 --> 00:30:49,660 Fall back! Fall back! Fall back! 290 00:30:55,630 --> 00:30:58,670 - Tanggu. Putau. - Yes, sir. 291 00:30:59,600 --> 00:31:02,600 What are you doing? Why haven't you taken the fort? 292 00:31:02,690 --> 00:31:07,600 It's been ten days, ten. Against one tiny little fort. 293 00:31:07,600 --> 00:31:08,740 They won't give up. 294 00:31:09,650 --> 00:31:13,610 We bombard them day and night and still we can't breach the gates. 295 00:31:13,660 --> 00:31:16,730 What was that? Now you're making excuses? 296 00:31:17,640 --> 00:31:21,710 Have they got tens of thousands? Hundreds of thousands? 297 00:31:21,710 --> 00:31:26,730 Civilians and military combined are only 2,500. 298 00:31:28,700 --> 00:31:33,710 We've got 20,000 cavalry and 30,000 infantry. 299 00:31:34,680 --> 00:31:40,710 The crossbows. They mow our men down with them. 300 00:31:40,710 --> 00:31:45,660 The Koryo crossbows are serious business. 301 00:31:45,680 --> 00:31:47,710 Enough excuses. 302 00:31:47,740 --> 00:31:52,630 Rest the men a few days then renew the attack. 303 00:31:52,710 --> 00:32:00,660 After that, don't rest, don't eat, just take that fort. 304 00:32:01,740 --> 00:32:06,730 - Take it, understood? - Yes, sir. 305 00:32:07,740 --> 00:32:10,690 One paltry little fort. 306 00:32:10,740 --> 00:32:13,630 And they're exhausted. 307 00:32:13,660 --> 00:32:16,690 We had intelligence before we arrived. 308 00:32:16,740 --> 00:32:22,630 They're low on weapons, provisions. 309 00:32:22,660 --> 00:32:25,720 You see my point? They have to fall. 310 00:32:25,740 --> 00:32:27,670 Yes, sir. 311 00:32:28,620 --> 00:32:34,600 If you don't take it this time, it's your necks. 312 00:32:35,630 --> 00:32:39,700 Dismissed. Go and regroup. Move! 313 00:32:40,620 --> 00:32:42,600 Yes, sir. 314 00:32:47,630 --> 00:32:52,740 - Oh... - Oh, it hurts... 315 00:32:54,740 --> 00:32:57,700 The civilians are amazing. 316 00:32:57,700 --> 00:33:03,610 You can hardly tell them from the soldiers. 317 00:33:03,700 --> 00:33:06,650 All thanks to our leaders. 318 00:33:06,650 --> 00:33:07,740 Yes, exactly. 319 00:33:08,690 --> 00:33:14,740 Not just anyone could get civilians and soldiers to work together so well. 320 00:33:15,650 --> 00:33:18,640 Yes. Warriors all. 321 00:33:19,740 --> 00:33:27,670 Despite hunger and drought, they dare to hope. 322 00:33:28,710 --> 00:33:33,620 Our commanders have my highest respect. 323 00:33:34,610 --> 00:33:39,670 They are resigned to die without a word of complaint. 324 00:33:48,730 --> 00:33:50,680 Field Marshal. 325 00:33:52,610 --> 00:33:55,700 Had your rice ball? 326 00:33:55,700 --> 00:33:57,630 Yes, sir. 327 00:33:57,670 --> 00:34:02,670 After a long battle, a rice ball is a feast. 328 00:34:08,680 --> 00:34:11,660 How long will our materiel hold out? 329 00:34:12,720 --> 00:34:20,610 Hard to say. We have a day's worth of provisions and arms. 330 00:34:20,640 --> 00:34:25,640 Warriors deserve a warrior's death. 331 00:34:28,670 --> 00:34:30,670 Very true, sir. 332 00:34:32,670 --> 00:34:37,710 Thanks for all your help. You're a great warrior. 333 00:34:37,710 --> 00:34:41,730 Tell me, how do you assess the enemy? 334 00:34:42,600 --> 00:34:49,700 Sir. They have superior tactics, it can't be denied. 335 00:34:50,630 --> 00:34:53,620 As well as superior mobility and strength. 336 00:34:53,710 --> 00:34:57,740 It's been a pitched battle on all sides. 337 00:35:00,640 --> 00:35:05,630 But isn't the real question who has a superior will to fight? 338 00:35:05,740 --> 00:35:09,690 Surely they never dreamed 20,000 cavalry and 30,000 infantry... 339 00:35:09,710 --> 00:35:14,660 would be held at bay for 10 days by one small fort. 340 00:35:17,630 --> 00:35:18,720 Well said. 341 00:35:19,690 --> 00:35:29,620 We need more time, time to wage a full-fledged war. Such a waste. 342 00:35:33,650 --> 00:35:39,740 But we have a few days before we die. 343 00:35:44,660 --> 00:35:49,710 They won't take us without a fight. 344 00:36:33,740 --> 00:36:41,750 The 49 days in observance of Her Grace's passing are complete. 345 00:36:42,650 --> 00:36:46,750 Surely she has passed into paradise. 346 00:36:47,720 --> 00:36:49,680 Thank you. 347 00:36:50,710 --> 00:36:56,620 I understand the Mongols have crossed the border. 348 00:36:56,650 --> 00:37:00,730 No doubt you're quite busy? 349 00:37:01,630 --> 00:37:04,630 Yes, Venerable. Quite so. 350 00:37:06,730 --> 00:37:14,670 I can see now you were wise to act as you did. 351 00:37:14,700 --> 00:37:18,670 To move the Tripitaka to Puin Temple, I mean. 352 00:37:18,710 --> 00:37:25,690 Not at all. It wouldn't have been possible without your help. 353 00:37:25,700 --> 00:37:29,710 All Buddhists owe you a debt. 354 00:37:33,730 --> 00:37:42,690 I understand you're preparing a shrine for the Buddha? 355 00:37:42,710 --> 00:37:44,700 Yes, Venerable. 356 00:37:46,670 --> 00:37:48,710 Is that so? 357 00:37:48,750 --> 00:37:55,670 Yes, Father. I hope you will allow me to donate it to a worthy temple. 358 00:37:55,690 --> 00:38:02,740 Of course. Dedicating a shrine to the Buddha is not a work to be taken lightly. 359 00:38:03,620 --> 00:38:07,620 - See that your heart is pure. - Yes, Father. 360 00:38:14,620 --> 00:38:19,650 Your shrine is two Bodhisattvas, I believe? 361 00:38:19,730 --> 00:38:21,690 Yes. 362 00:38:22,600 --> 00:38:27,730 Similar to Queen Jinsong of the Silla Dynasty. 363 00:38:28,600 --> 00:38:30,630 Is that so? 364 00:38:30,690 --> 00:38:34,630 I'd like to see them. 365 00:38:34,650 --> 00:38:38,620 They've generated a lot of interest. 366 00:38:39,630 --> 00:38:41,610 Oh? 367 00:38:41,700 --> 00:38:45,620 I'll take you sometime. 368 00:39:02,710 --> 00:39:06,720 - Sir, it's amazing. - It is. 369 00:39:09,660 --> 00:39:13,610 It's an honor to house the Koryo Tripitaka. 370 00:39:13,650 --> 00:39:15,740 All thanks to you, Jinpyo. 371 00:39:16,620 --> 00:39:22,600 Not at all. It's been the work of hundreds of monks. 372 00:39:22,700 --> 00:39:25,700 Puin is a temple among temples. 373 00:39:25,720 --> 00:39:30,610 Just so. Some 3,000 monks at any given time. 374 00:39:30,730 --> 00:39:34,720 It's been a while since I saw you at Heungwang Temple. 375 00:39:35,600 --> 00:39:41,670 Too long. But we heard you were in the Puin Temple near Daegu. 376 00:39:41,710 --> 00:39:44,700 We thought we'd stop in. 377 00:39:45,670 --> 00:39:46,700 I see. 378 00:39:46,730 --> 00:39:50,610 The Mongols are continuing their assault. 379 00:39:50,660 --> 00:39:53,690 We're looking for warrior monks. 380 00:39:54,670 --> 00:39:57,710 We all have to do our part in times like this. 381 00:39:57,730 --> 00:40:02,670 Quite so. We each serve Koryo in our own way. 382 00:40:03,620 --> 00:40:08,920 We hoped to pay our respects to Abbot Subop before we left. 383 00:40:08,920 --> 00:40:10,620 Any idea where he is? 384 00:40:10,630 --> 00:40:12,650 Hard to say. 385 00:40:12,700 --> 00:40:17,610 A wandering monk mentioned Subop was heading toward the Cholla province. 386 00:40:19,630 --> 00:40:24,640 Cholla...We won't get to see him then. 387 00:40:24,690 --> 00:40:31,750 It's been ten years now. Where has he been? 388 00:40:31,750 --> 00:40:37,700 Have you heard about Kim Jun? 389 00:40:37,720 --> 00:40:40,730 We heard he left the capital years ago. 390 00:40:40,730 --> 00:40:45,630 I don't know. I left Heungwang a while ago myself. 391 00:40:45,660 --> 00:40:48,740 I seem to recall he was stationed on the border. 392 00:41:03,630 --> 00:41:06,630 Brothers and sisters. 393 00:41:08,670 --> 00:41:12,630 Spare some water for a traveler? 394 00:41:13,720 --> 00:41:17,610 It's nearly mealtime. 395 00:41:18,650 --> 00:41:22,620 Have you eaten, sir? 396 00:41:23,710 --> 00:41:30,630 A bit of arrowroot, a sip of water, what more do I need? 397 00:41:31,670 --> 00:41:39,620 Plenty of food when I reach a temple. 398 00:41:53,600 --> 00:41:55,730 Years of famine now. 399 00:41:56,690 --> 00:42:02,700 Such years of living hell we've never seen. 400 00:42:03,600 --> 00:42:10,630 What little I harvest goes to taxes. 401 00:42:13,700 --> 00:42:19,710 But where are the young people? Why do I only see the elderly? 402 00:42:19,740 --> 00:42:24,670 Conscription, forced labor, what-have-you. 403 00:42:25,730 --> 00:42:29,690 Where are you headed? 404 00:42:30,650 --> 00:42:32,700 Wherever my feet take me. 405 00:42:35,650 --> 00:42:43,630 I hope the future brings you warmth and a full harvest. 406 00:42:43,730 --> 00:42:47,600 Blessings be upon you. 407 00:42:47,620 --> 00:42:51,640 - Farewell. - Thank you. 408 00:42:56,660 --> 00:43:02,710 Tsk-tsk-tsk, begging, in times like these? 409 00:43:15,660 --> 00:43:19,620 Where again? The front? 410 00:43:19,650 --> 00:43:21,630 Yes, sir. 411 00:43:21,660 --> 00:43:25,630 You think you can leave the Inner Guard just like that? 412 00:43:25,660 --> 00:43:31,640 Yi Kongju told you guarding the Overlord is more important. 413 00:43:32,640 --> 00:43:35,610 Enough. Dismissed. 414 00:43:36,650 --> 00:43:43,700 Pardon me, but doesn't the Overlord have General Yi and yourself? 415 00:43:44,650 --> 00:43:46,730 Please, sir. 416 00:43:47,710 --> 00:43:49,690 Send me into battle. 417 00:43:49,700 --> 00:43:51,730 Enough. 418 00:43:52,610 --> 00:43:54,630 Why won't you listen? 419 00:43:54,650 --> 00:43:57,660 Lieutenant-General Song has denied your request. 420 00:43:57,670 --> 00:44:03,690 I'm asking again. Send me to battle like Kim Jun. 421 00:44:03,710 --> 00:44:08,610 Dismissed. Dismissed. I've heard enough. 422 00:44:09,660 --> 00:44:14,700 The fact is I'd like to go to the front myself. 423 00:44:15,690 --> 00:44:19,650 We want to go so bad it boils our blood. 424 00:44:19,740 --> 00:44:21,730 Dismissed. 425 00:44:22,630 --> 00:44:25,660 Shall we go together, sir? 426 00:44:27,650 --> 00:44:28,720 What? 427 00:44:28,740 --> 00:44:32,660 Submit a request. To General Pak Songbi. 428 00:44:32,740 --> 00:44:36,680 Who can deny it if it comes from the General Directorate? 429 00:44:36,690 --> 00:44:39,660 Am I wrong? 430 00:44:40,630 --> 00:44:44,660 You can go and so can I. 431 00:44:45,650 --> 00:44:52,710 Surely it's significant that the Guard Corps' special forces volunteer? 432 00:44:56,650 --> 00:44:59,710 You suppose...? 433 00:45:11,690 --> 00:45:15,630 I'm disappointed. 434 00:45:16,640 --> 00:45:23,660 We've had years of drought and flood, yes... 435 00:45:23,680 --> 00:45:27,720 but for Koryo to be so lax, so disorganized... 436 00:45:27,740 --> 00:45:31,720 What can we do? It can't be fixed in a day. 437 00:45:33,600 --> 00:45:36,910 To be effective we would have had to assess... 438 00:45:36,910 --> 00:45:39,960 the mood of the nation long before this. 439 00:45:40,720 --> 00:45:44,730 All the same. Look, Three Vices... 440 00:45:44,740 --> 00:45:47,680 What's going on with our military? 441 00:45:48,640 --> 00:45:52,630 The Mongols invade, we invoke emergency powers. 442 00:45:52,630 --> 00:45:56,610 We organize the Three Armies to sit around for a month? 443 00:45:56,690 --> 00:45:59,730 It's a terrible shame. 444 00:46:01,630 --> 00:46:05,610 I'm told they aren't getting the regional conscriptions they want. 445 00:46:05,680 --> 00:46:11,630 We can't rely solely on professional soldiers. 446 00:46:11,700 --> 00:46:13,710 They don't use their heads. 447 00:46:14,610 --> 00:46:17,700 All they know is strength. They aren't thinkers. 448 00:46:18,740 --> 00:46:22,630 We needed to plan ahead. 449 00:46:25,690 --> 00:46:27,700 Three Vices. 450 00:46:28,640 --> 00:46:29,720 Yes, Overlord. 451 00:46:31,640 --> 00:46:37,640 Times like these call for reform. 452 00:46:37,650 --> 00:46:39,650 You have to try. 453 00:46:40,720 --> 00:46:47,660 It won't be easy, the country is in chaos. 454 00:46:47,670 --> 00:46:51,940 But you must continue to the state exams, 455 00:46:51,940 --> 00:46:55,690 find new talent, initiate new reforms. 456 00:46:55,690 --> 00:46:57,720 Do I dare? 457 00:47:00,610 --> 00:47:06,680 Now, about my son-in-law, Kim Yakson. 458 00:47:08,670 --> 00:47:10,600 Yes, Overlord. 459 00:47:10,620 --> 00:47:13,630 Guide him. 460 00:47:13,720 --> 00:47:18,700 I'm worried that he's too soft, too weak. 461 00:47:19,640 --> 00:47:21,680 How can that be? 462 00:47:21,700 --> 00:47:26,610 The Director General is quick-witted and wise. 463 00:47:26,610 --> 00:47:26,660 Don't say that of him. The Director General is quick-witted and wise. 464 00:47:26,660 --> 00:47:29,620 Don't say that of him. 465 00:47:29,620 --> 00:47:35,630 He's a man of good character, well-educated, a rare talent. 466 00:47:36,740 --> 00:47:40,650 That's nice to hear. 467 00:47:41,700 --> 00:47:48,640 But he still has a long way to go. Politically, that is. 468 00:47:50,690 --> 00:47:52,680 Drink. 469 00:48:07,630 --> 00:48:12,690 Song Kilyu and Choe Yangbaek want to go to the front? 470 00:48:14,630 --> 00:48:16,690 What about the Guard Corps? 471 00:48:17,630 --> 00:48:18,740 Exactly. 472 00:48:19,740 --> 00:48:26,630 They sent a petition with a request that I give it to the Overlord. 473 00:48:27,690 --> 00:48:33,600 That's for the Overlord to decide. Tell them so. 474 00:48:34,690 --> 00:48:41,650 The worse it gets at the front, the more people worry. 475 00:48:43,640 --> 00:48:48,730 The frustrating thing is we don't know the exact number of the enemy. 476 00:48:49,600 --> 00:48:51,650 Kim Jun's reports indicate... 477 00:48:52,600 --> 00:48:58,640 the Mongols have at least 30,000 cavalry. 478 00:48:58,710 --> 00:49:01,610 What are General Dae's plans? 479 00:49:01,640 --> 00:49:06,690 The first army is organized and ready to move out. 480 00:49:07,730 --> 00:49:14,640 Drafting farmers and peasants. I wonder if they can fight? 481 00:49:14,730 --> 00:49:19,600 Supreme Commander Yi Jasong, General Chae Songnyon... 482 00:49:19,650 --> 00:49:23,690 General Dae doesn't exactly engender trust. 483 00:49:23,720 --> 00:49:28,670 Very true, but what can we do? 484 00:49:28,730 --> 00:49:34,650 We don't have a man qualified to lead the armies right now. 485 00:49:35,630 --> 00:49:37,690 Too true. 486 00:49:40,700 --> 00:49:45,650 You saw the Overlord dress me down earlier. 487 00:49:46,630 --> 00:49:53,730 He wasn't reprimanding you so much as wanting you to take charge. 488 00:49:53,740 --> 00:49:55,720 Do it. 489 00:49:55,740 --> 00:49:59,670 The court needs to see what you can do. 490 00:49:59,690 --> 00:50:04,600 Perhaps. But what can I do exactly? 491 00:50:04,640 --> 00:50:08,620 The military has held power too long. 492 00:50:08,700 --> 00:50:13,650 Their greed and ambition has drained the country dry. 493 00:50:13,650 --> 00:50:18,690 Corrupt provinces, disobedience is rife. 494 00:50:19,710 --> 00:50:23,620 General Pak, how do you see this war? 495 00:50:25,640 --> 00:50:29,730 - Well... - We're going to lose. 496 00:50:30,690 --> 00:50:34,630 - Director General... - We give them no food. 497 00:50:34,650 --> 00:50:37,670 No gear, no weapons, and send them to fight. 498 00:50:37,690 --> 00:50:40,680 This to a people already ravaged by disasters. 499 00:50:40,680 --> 00:50:45,610 Lord Minhi was right in the Council. We need a diplomatic solution. 500 00:50:45,660 --> 00:50:47,610 And fast. 501 00:50:47,670 --> 00:50:50,730 Before any more innocent civilians are killed. 502 00:50:52,650 --> 00:50:56,700 Fort Chulju is bound to fall. 503 00:50:57,730 --> 00:51:03,650 I know the generals there, Yi Wonjong and Yi Hijok. 504 00:51:03,720 --> 00:51:08,720 They will die for a country that doesn't support them. 505 00:51:11,600 --> 00:51:14,710 No, they're already dead. 506 00:51:15,620 --> 00:51:19,630 The Overlord doesn't know. 507 00:51:20,600 --> 00:51:25,720 He doesn't know how they curse him as they die for Koryo. 508 00:51:44,690 --> 00:51:51,640 Sir. It's been quiet for days now. They're launching their final attack. 509 00:51:51,700 --> 00:51:55,700 Isn't that what the horns are saying? 510 00:51:57,610 --> 00:52:01,620 - Ready yourself. - You have to say it? 511 00:52:02,740 --> 00:52:04,630 Field Marshal. 512 00:52:05,610 --> 00:52:06,720 The general wants you. 513 00:52:06,730 --> 00:52:08,680 Me? 514 00:52:17,640 --> 00:52:19,660 - There you are. - Yes, sir? 515 00:52:21,750 --> 00:52:24,670 Rushing into the next life. 516 00:52:25,640 --> 00:52:27,660 They're on their way. 517 00:52:28,700 --> 00:52:30,650 So it would seem. 518 00:52:30,720 --> 00:52:34,700 We still have a little time. 519 00:52:35,690 --> 00:52:37,720 To the end. 520 00:52:42,730 --> 00:52:45,750 Have a drink. 521 00:52:46,630 --> 00:52:50,610 This is the last of it. 522 00:52:51,650 --> 00:52:53,650 General Yi Hijok? 523 00:52:55,700 --> 00:53:01,690 The fort's fate is sealed. It's fitting that he set his affairs in order. 524 00:53:01,720 --> 00:53:05,600 I sent him to his family. He'll be back soon. 525 00:53:10,660 --> 00:53:18,700 General Yi Wonjong and I made a pact before the first battle began. 526 00:53:18,720 --> 00:53:20,740 You know that. 527 00:53:21,700 --> 00:53:24,620 Need you ask? 528 00:53:26,610 --> 00:53:28,710 Yi Wonjong's family? 529 00:53:28,730 --> 00:53:32,710 They're already in the grainary. 530 00:53:33,680 --> 00:53:38,660 As are all the other officers' families. 531 00:53:44,630 --> 00:53:48,690 If the Mongols capture you, you'll be a slave... 532 00:53:49,720 --> 00:53:51,720 or a plaything. 533 00:53:54,630 --> 00:54:02,610 You should go as a lady of Koryo. 534 00:54:02,720 --> 00:54:05,660 At your command. 535 00:54:06,640 --> 00:54:13,660 It is an honor to die for clan and country in this way. 536 00:54:14,680 --> 00:54:17,690 You should go. The enemy is coming. 537 00:54:17,700 --> 00:54:19,640 Darling. 538 00:54:19,650 --> 00:54:25,600 I'll see you soon. 539 00:54:56,670 --> 00:54:59,710 - Bar the door. - Sir! 540 00:54:59,720 --> 00:55:04,690 Well? The enemy is coming. Bar the door. 541 00:55:04,730 --> 00:55:07,730 Pile the hay. Pour the oil. 542 00:55:25,600 --> 00:55:26,640 Sir. 543 00:55:31,630 --> 00:55:37,650 I'll follow you soon. I'll see you all soon. 544 00:55:39,670 --> 00:55:41,700 Farewell. 545 00:55:46,630 --> 00:55:50,650 Save us. Save us! 546 00:56:08,680 --> 00:56:09,710 General... 547 00:56:11,680 --> 00:56:14,680 Sir, there's a fire. 548 00:56:14,740 --> 00:56:17,650 What's going on? 549 00:56:21,610 --> 00:56:24,710 Sir, what's happening? 550 00:56:27,670 --> 00:56:33,720 The fort's fate is sealed. As is that of our families. 551 00:56:36,690 --> 00:56:41,600 But we'll be together again. 552 00:56:42,630 --> 00:56:45,730 Wh-what are you saying? 553 00:56:48,720 --> 00:56:52,610 The families... 554 00:56:52,720 --> 00:56:55,710 are in the...? 555 00:56:57,640 --> 00:57:01,840 Better death at our hands than leave them... 556 00:57:01,840 --> 00:57:04,860 to the tender mercies of the Mongols. 557 00:57:07,670 --> 00:57:10,610 Sir... Sir! 558 00:57:14,660 --> 00:57:18,620 You should go now. 559 00:57:18,730 --> 00:57:26,630 Sir? How do you mean? Go? The enemy is almost upon us. 560 00:57:26,650 --> 00:57:33,720 You've distinguished yourself in battle. But your duty lies elsewhere. 561 00:57:35,680 --> 00:57:38,740 You're here on the Overlord's business. 562 00:57:40,710 --> 00:57:45,690 The Mongols will continue to march. 563 00:57:45,690 --> 00:57:52,640 You need to report what you've learned about them. 564 00:57:53,660 --> 00:57:56,620 You need to go to prepare for the next battle. 565 00:57:56,650 --> 00:58:04,620 Our task is nearly complete. You still have your duty. 566 00:58:06,620 --> 00:58:11,660 I can't. I refuse to live with that shame. 567 00:58:12,610 --> 00:58:17,620 I can't, sir. I'll fight with you. 568 00:58:17,640 --> 00:58:20,670 No. You have your orders. 569 00:58:20,690 --> 00:58:24,680 There's no shame in survival when you are following orders. 570 00:58:25,720 --> 00:58:30,660 You must prepare for the next battle. 571 00:58:32,730 --> 00:58:38,710 This is my last order as commandant of Fort Chulju. 572 00:58:40,710 --> 00:58:49,630 I order you to tell what happened here. 573 00:58:50,650 --> 00:58:55,660 How we fought, how we died... 574 00:58:56,700 --> 00:59:00,610 Tell them. 575 00:59:00,710 --> 00:59:01,730 Sir. 576 00:59:10,700 --> 00:59:12,240 Sir! 577 00:59:53,690 --> 00:59:59,680 Today is the day. This is where it ends. 578 01:00:01,650 --> 01:00:06,740 Commanders, to the front. 579 01:00:07,630 --> 01:00:08,730 Sir! 580 01:00:11,640 --> 01:00:14,680 Throw everything at them. 581 01:00:15,730 --> 01:00:18,660 Arrows... 582 01:00:19,630 --> 01:00:22,670 Ladders, siege weapons... 583 01:00:22,730 --> 01:00:28,620 Mongols...Attack! 584 01:00:29,640 --> 01:00:33,740 - Attack! - Attack! 585 01:01:23,660 --> 01:01:24,710 Sir. 586 01:01:33,720 --> 01:01:37,610 - Wait...No... - No... 587 01:01:40,630 --> 01:01:41,740 What? 588 01:01:43,700 --> 01:01:45,640 Mongols! 589 01:01:46,640 --> 01:01:48,700 Stop them! Move! 590 01:03:15,650 --> 01:03:17,660 No... 591 01:03:26,660 --> 01:03:31,630 I'm a general. I won't die cowering inside a fort. 592 01:03:31,710 --> 01:03:39,720 Watch me closely. See how a warrior dies for Koryo. 593 01:03:46,730 --> 01:03:50,730 Wait, what..? Who is that? 594 01:03:51,620 --> 01:03:53,680 Sartai! 595 01:03:55,670 --> 01:03:57,660 Stop him. Move! 596 01:04:07,680 --> 01:04:09,600 Koryo scum! 597 01:04:09,640 --> 01:04:11,740 Get him! Kill him! 43663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.