All language subtitles for Simbad y el califa de Bagdad 1973 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,340 --> 00:00:25,300 (Música) 2 00:00:47,540 --> 00:00:52,500 (Música) 3 00:01:37,300 --> 00:01:38,860 ¡Ah! 4 00:01:42,660 --> 00:01:47,620 (Música) 5 00:01:59,260 --> 00:02:04,220 (Música de tensión) 6 00:02:22,060 --> 00:02:24,100 -Asen. -Gran Visir. 7 00:02:32,580 --> 00:02:34,700 (Quejidos) 8 00:02:35,220 --> 00:02:36,180 (Palmadas) 9 00:02:41,740 --> 00:02:44,220 (Quejidos) 10 00:02:55,340 --> 00:02:57,580 -¿A cuántas ha asesinado su alteza hasta ahora? 11 00:02:58,100 --> 00:02:58,620 -62. 12 00:02:59,140 --> 00:03:02,340 -¡62! Alguien tiene que detenerle, tú eres un hombre inteligente. 13 00:03:02,860 --> 00:03:03,380 Piensa algo. 14 00:03:03,900 --> 00:03:05,300 -No sé por qué te preocupas. 15 00:03:05,820 --> 00:03:07,060 Tú no tienes hijas, Serembid. 16 00:03:07,580 --> 00:03:09,380 -No seas cínico. Te conozco y sé cómo piensas, 17 00:03:09,900 --> 00:03:11,060 sé que nunca te pensarías a su bando. 18 00:03:11,580 --> 00:03:12,620 No quieres una Bagdad arruinada. 19 00:03:13,140 --> 00:03:14,100 -Todavía hay algo peor. 20 00:03:14,620 --> 00:03:17,020 Es cierto que nuestro califa Schiahriar es un loco 21 00:03:17,540 --> 00:03:18,940 y una amenaza para las mujeres de Bagdad. 22 00:03:19,460 --> 00:03:20,860 Pero todo el país se desharía si el Visir... 23 00:03:21,380 --> 00:03:23,460 -¡El Visir podría haberse apoderado del trono hace tiempo 24 00:03:23,980 --> 00:03:24,780 si esos fueran sus planes! 25 00:03:25,300 --> 00:03:28,340 -No, aún no es lo bastante fuerte pero hará cualquier cosa 26 00:03:28,860 --> 00:03:30,620 por conseguirlo. Y hasta ayudar al califa. 27 00:03:31,140 --> 00:03:33,060 ¿Sabes cómo me ha recompensado por su última idea? 28 00:03:33,580 --> 00:03:34,540 Con el sultanato de Vasor. 29 00:03:35,060 --> 00:03:38,340 Otra de sus grandes ideas y caerás en desgracia, Serembid. 30 00:03:38,860 --> 00:03:40,340 Adiós a sus cinco hijos y a tu palacio. 31 00:03:40,860 --> 00:03:42,380 -¿Qué estás diciendo? 32 00:03:42,900 --> 00:03:44,260 ¿Cuál es esa nueva idea? 33 00:03:44,780 --> 00:03:47,340 -Una ley que modifica la ejecución de los criminales. 34 00:03:47,860 --> 00:03:49,580 Un nuevo método, la estaca. 35 00:03:50,540 --> 00:03:51,860 -¿La estaca? 36 00:03:52,380 --> 00:03:54,420 -Sí, un palo largo, redondo y afilado 37 00:03:54,940 --> 00:03:58,780 que se mete por la fuerza en el... La víctima, observa. 38 00:04:02,780 --> 00:04:04,460 -¡Que Alá maldiga al califa! 39 00:04:05,300 --> 00:04:07,460 La maldición de todos para el Visir. Que Alá... 40 00:04:19,740 --> 00:04:21,420 ¿Crees que me abra oído? 41 00:04:21,940 --> 00:04:24,460 -Quizá, pero no puede hablar. -Me refería al criado. 42 00:04:24,980 --> 00:04:27,660 -Y yo también. El califa hace mucho que le cortó... 43 00:04:28,180 --> 00:04:29,140 La lengua. 44 00:04:29,660 --> 00:04:30,740 -¿A dónde vamos a llegar Asen? 45 00:04:31,620 --> 00:04:34,220 -A donde quiera el todopoderoso. 46 00:04:34,740 --> 00:04:37,420 (Rezos) 47 00:04:38,380 --> 00:04:41,060 -¿Por qué yo? ¿Por qué siempre yo? 48 00:05:06,180 --> 00:05:08,540 "Simbad y el califa de Bagdad" 49 00:06:17,140 --> 00:06:22,100 16, 17, 18, 19 y 20. 50 00:06:24,140 --> 00:06:26,580 ¡Eh, Hassan! ¿Cuántos días llevamos ya? 51 00:06:27,940 --> 00:06:32,140 Deja de contar los días, Simbad, mira al horizonte, vigila. 52 00:06:36,980 --> 00:06:37,940 No veo nada. 53 00:06:38,700 --> 00:06:40,220 Mira, mira a estribor. 54 00:06:47,060 --> 00:06:49,540 ¡Oh, sí! Allí, tierra. 55 00:06:50,060 --> 00:06:54,780 ¡Tierra! ¡Tierra a la vista! 56 00:06:55,340 --> 00:06:57,820 Todos a sus puestos, vamos, deprisa. 57 00:06:58,860 --> 00:07:00,620 (Risas) 58 00:07:01,140 --> 00:07:03,420 Adiós, océano. (RÍEN) 59 00:07:04,380 --> 00:07:05,900 Cierto, ya eres libre. 60 00:07:06,420 --> 00:07:08,980 Puedes irte a Bagdad y tomar posesión de tus propiedades 61 00:07:09,500 --> 00:07:11,740 pero todavía no sé por qué no te gusta el océano. 62 00:07:12,340 --> 00:07:13,860 Demasiada agua. 63 00:07:14,380 --> 00:07:15,900 ¿Y ahora qué planes tienes? 64 00:07:16,420 --> 00:07:19,380 No creas, pero voy a seguir viajando alrededor del mundo 65 00:07:19,900 --> 00:07:20,980 pero no en barco, en camello. 66 00:07:21,500 --> 00:07:23,220 (Risas) 67 00:07:25,780 --> 00:07:30,100 Me compraré una casa con un magnífico jardín, esclavas. 68 00:07:30,620 --> 00:07:31,940 Necesitaré un harén, claro. 69 00:07:32,460 --> 00:07:35,900 Será precioso, maravilloso. 70 00:07:36,620 --> 00:07:39,660 Más hermoso que el paraíso de Mahoma. 71 00:07:40,980 --> 00:07:43,060 Ya, y cuando te lo hayas gastado todo 72 00:07:43,580 --> 00:07:46,180 volverás aquí para navegar de nuevo. 73 00:07:46,820 --> 00:07:48,100 (Risas) 74 00:07:49,460 --> 00:07:52,860 Sí, me lo gastaré allí, 75 00:07:56,140 --> 00:07:57,420 ¡en Bagdad! 76 00:08:06,220 --> 00:08:09,100 Mirad, es Simbad. 77 00:08:11,940 --> 00:08:15,340 -Venir, señores y mirad. Los mejores artículos de Damasco. 78 00:08:16,060 --> 00:08:17,660 Lo más nuevo de lo nuevo. 79 00:08:18,180 --> 00:08:21,220 Vengan, señores. Vengan, señores y compren. 80 00:09:02,500 --> 00:09:07,460 -Una pequeña mesa de madera de cedro con incrustaciones de marfil. 81 00:09:09,500 --> 00:09:11,500 Aunque quién sabe si es realmente marfil. 82 00:09:12,020 --> 00:09:12,620 -Parece marfil. 83 00:09:13,140 --> 00:09:14,500 -¡A ti no te hablo! ¡Escribe! 84 00:09:15,020 --> 00:09:15,780 -Escribo. 85 00:09:16,300 --> 00:09:17,340 -Escribe. -¿El qué? 86 00:09:17,860 --> 00:09:19,820 -Con supuesto... -Con supuesto... 87 00:09:20,340 --> 00:09:23,180 -Marfil. -Marfil. Incrustado. 88 00:09:25,300 --> 00:09:28,380 Una bandeja de metal sin valor. -Pero si es de oro. 89 00:09:28,900 --> 00:09:31,260 -Tenemos que cumplir las órdenes. Tú escribe. 90 00:09:31,780 --> 00:09:33,180 Bandeja de metal sin valor. 91 00:09:33,700 --> 00:09:34,860 Un momento, ¿órdenes de quién? 92 00:09:35,380 --> 00:09:36,180 ¿Qué hacéis en mi casa? 93 00:09:36,740 --> 00:09:40,020 Simbad, has llegado en el momento más oportuno. 94 00:09:40,540 --> 00:09:41,820 Así podré darte lo que te corresponde 95 00:09:42,340 --> 00:09:43,300 y terminar con este asunto. 96 00:09:43,820 --> 00:09:46,180 Supongo que te habrás enterado de la muerte de tu madrastra. 97 00:09:46,940 --> 00:09:48,300 ¿Qué, Zaira? 98 00:09:48,820 --> 00:09:51,900 Sí, lo siento. Esto es todo lo que te dejó. 99 00:09:52,420 --> 00:09:53,100 Nada más. 100 00:09:53,620 --> 00:09:54,660 Pero, pero... 101 00:09:56,260 --> 00:09:57,540 Ahora, márchate. 102 00:10:04,580 --> 00:10:06,380 ¿Lo has escrito? -No, ¿el qué? 103 00:10:07,180 --> 00:10:08,380 -¿Por dónde iba? Ah, sí. 104 00:10:09,860 --> 00:10:11,220 Bandeja de metal sin valor. 105 00:10:17,500 --> 00:10:20,540 La otra mitad de este papel está guardado en la caja fuerte. 106 00:10:26,580 --> 00:10:27,940 ¿Dónde está la caja fuerte? 107 00:10:28,460 --> 00:10:30,660 Persia está llena de cajas, grandes y pequeñas. 108 00:10:31,180 --> 00:10:31,740 ¿Qué significa esto? 109 00:10:32,260 --> 00:10:33,260 Yo que sé, yo no lo escribí. 110 00:10:33,780 --> 00:10:34,780 ¿No había nada más aquí? 111 00:10:35,420 --> 00:10:37,860 Te lo he dado tal y como lo encontré, marinero. 112 00:10:38,460 --> 00:10:40,500 ¿Seguro? ¿Qué estás insinuando? 113 00:10:41,020 --> 00:10:43,900 Yo soy cadi, el magistrado del califa. 114 00:10:44,420 --> 00:10:45,780 ¿Y dónde está el resto? ¿El edificio? 115 00:10:46,300 --> 00:10:48,020 ¿Los muebles? ¿Los caballos? ¿El dinero? 116 00:10:48,660 --> 00:10:51,780 Sherazade tenía muchas deudas, y los impuestos atrasados. 117 00:10:52,420 --> 00:10:56,140 El visir ordenó que fuera incautado el edificio y todas las propiedades. 118 00:10:56,660 --> 00:10:57,540 ¿Y ahora dónde duermo yo? 119 00:10:58,060 --> 00:10:59,900 En la cárcel si no te vas de aquí inmediatamente. 120 00:11:00,420 --> 00:11:02,780 ¡No! Las amenazas no bastan. 121 00:11:03,300 --> 00:11:05,540 Tienes que darme inmediatamente las pruebas. 122 00:11:06,060 --> 00:11:06,620 ¡Dejadme! 123 00:11:07,140 --> 00:11:08,260 ¡Quitadme las patas de encima! 124 00:11:08,780 --> 00:11:10,500 ¡Animales! ¡Cerdos! 125 00:11:11,020 --> 00:11:11,900 ¡Soltadme! 126 00:11:12,420 --> 00:11:13,580 He dicho que me soltéis. 127 00:11:20,140 --> 00:11:21,260 ¡Ah! 128 00:11:24,100 --> 00:11:25,420 -¡Oh! 129 00:11:37,300 --> 00:11:40,580 ¿Le encarcelamos? -No, echadlo a la calle. 130 00:11:42,780 --> 00:11:44,060 -Vamos, arriba. 131 00:11:48,860 --> 00:11:51,220 Soltadme, el visir se enterara de esto. 132 00:11:51,740 --> 00:11:53,220 Claro, es el mejor medio de recobrar tu dinero. 133 00:11:53,740 --> 00:11:56,540 O el califa. Aún mejor, eres un chico listo. 134 00:12:01,660 --> 00:12:02,740 ¡Dejadme! 135 00:12:03,260 --> 00:12:04,180 ¡Dejadme! 136 00:12:06,380 --> 00:12:08,740 Encontraré a alguien, lo juro. 137 00:12:11,900 --> 00:12:14,340 ¡Esto no terminará así, me las pagaréis! 138 00:12:17,380 --> 00:12:21,060 Si no empiezas a portarte bien, el que vas a cobrar vas a ser tú. 139 00:12:21,580 --> 00:12:22,540 ¿Sabes lo que es la estaca? 140 00:12:23,060 --> 00:12:23,620 ¿La estaca? 141 00:12:24,140 --> 00:12:26,500 Será mejor que te enteres antes de que te empalen. 142 00:12:36,980 --> 00:12:38,460 -Leva anclas, marinero. 143 00:12:54,500 --> 00:12:56,900 ¿Podemos ayudarte? ¿Necesitas guía? 144 00:12:57,420 --> 00:12:58,460 ¿Eres extranjero? ¿Sirio? 145 00:12:58,980 --> 00:12:59,500 Egipcio. 146 00:13:00,020 --> 00:13:01,220 No, no soy extranjero. 147 00:13:01,740 --> 00:13:03,940 Pues ese acento que no sé yo. 148 00:13:04,460 --> 00:13:06,500 He pasado tres años en el mar, ahora, gracias. 149 00:13:13,380 --> 00:13:15,100 No conoces esta ciudad, podríamos... 150 00:13:15,620 --> 00:13:17,820 Es muy traidora, calles que te llevan a Dios sabe donde. 151 00:13:18,340 --> 00:13:19,740 Hay ladrones, centenares de ladrones. 152 00:13:20,260 --> 00:13:22,740 Y asesinos. Asesinos y ladrones. 153 00:13:23,260 --> 00:13:26,100 Apuesto a que tienes hambre. 154 00:13:26,860 --> 00:13:29,380 ¿Hambre? Vosotros no sabéis lo que es eso. 155 00:13:31,220 --> 00:13:32,900 Yo no, qué va. 156 00:13:33,420 --> 00:13:35,900 Pero solo por hacerte compañía puedo llevarte a un sitio donde puedes 157 00:13:36,420 --> 00:13:38,060 comer como un pachá. Y dormir como un sultán. 158 00:13:38,580 --> 00:13:40,140 ¿Está lejos de aquí? Qué va. 159 00:13:40,660 --> 00:13:42,020 Aquí al lado. A dos pasos. 160 00:13:43,540 --> 00:13:44,780 Ven conmigo. 161 00:13:45,700 --> 00:13:47,100 Ven conmigo. 162 00:13:47,620 --> 00:13:48,140 ¿De verdad está cerca? 163 00:13:48,660 --> 00:13:49,700 Sí, muy cerca, muy cerca. 164 00:14:01,220 --> 00:14:02,380 Vamos, amigo. 165 00:14:12,780 --> 00:14:14,260 Aquí no parece que den comidas. 166 00:14:14,780 --> 00:14:15,340 Ya verás. 167 00:14:24,500 --> 00:14:25,740 ¿A dónde vas? 168 00:14:28,460 --> 00:14:30,780 Música. 169 00:14:34,660 --> 00:14:35,940 ¡Vosotros, venid! 170 00:14:40,820 --> 00:14:43,780 (Música oriental) 171 00:15:40,100 --> 00:15:42,460 Me temo que con una jarra no vamos a tener suficiente. 172 00:15:48,420 --> 00:15:49,580 ¿Qué es eso? 173 00:15:50,180 --> 00:15:53,180 Los cristianos tienen vino, pues nosotros tenemos algo mucho mejor. 174 00:15:53,700 --> 00:15:54,540 Extracto de coco y plátano. 175 00:15:55,780 --> 00:15:57,340 Solo se es joven una vez. 176 00:16:07,540 --> 00:16:09,060 ¿Qué te parece? 177 00:16:09,820 --> 00:16:11,940 Creo que entre otras cosas abre el apetito. 178 00:16:12,700 --> 00:16:14,780 Déjame un poco. No quiero. 179 00:16:42,660 --> 00:16:45,220 Eh, tú, eres un ángel bajado a la tierra. 180 00:16:54,820 --> 00:16:57,540 ¿Por qué no te sientas un ratito con nosotros? 181 00:16:58,740 --> 00:17:01,980 Gracias, es un honor, lo haré tan pronto haya acabado el trabajo. 182 00:17:03,900 --> 00:17:08,860 Es preciosa, digna del paraíso del profeta. 183 00:17:12,740 --> 00:17:14,180 Gracias. 184 00:17:44,100 --> 00:17:46,300 14. 14. 185 00:17:46,820 --> 00:17:49,140 15. 15. 186 00:17:50,500 --> 00:17:51,940 El saco. 187 00:17:53,500 --> 00:17:55,140 16. 16. 188 00:17:56,220 --> 00:17:57,300 17. 189 00:18:01,740 --> 00:18:03,460 Esta moneda es falsa y la mercancía 190 00:18:03,980 --> 00:18:05,260 que te he traído es de primera calidad. 191 00:18:05,780 --> 00:18:07,340 ¿Qué dices? ¿Qué esta moneda es falsa? 192 00:18:07,860 --> 00:18:08,860 Por las barbas del profeta. 193 00:18:10,900 --> 00:18:13,340 ¿Y esta? Perfecta. 194 00:18:13,860 --> 00:18:14,860 Necesitas otros, ¿verdad que sí? 195 00:18:15,380 --> 00:18:19,180 Ya te lo he dicho, un cocinero y un pinche. 196 00:18:24,020 --> 00:18:27,900 Gracias Alá, por no darle alas a los bueyes. 197 00:18:46,340 --> 00:18:49,100 Tu hora final se acerca paso a paso. 198 00:19:50,860 --> 00:19:53,700 ¡Barco a babor! 199 00:19:56,180 --> 00:19:59,300 (Murmullos) 200 00:20:16,940 --> 00:20:19,220 (RÍEN) 201 00:20:33,900 --> 00:20:36,300 No te preocupes, ya arreglaremos cuentas. 202 00:21:02,860 --> 00:21:04,140 ¡Ahí va ese cabo! 203 00:21:15,140 --> 00:21:16,540 -¡Arriba! 204 00:21:18,540 --> 00:21:22,420 ¡Tú! Ve a limpiar la cubierta y no levantes los ojos del suelo 205 00:21:22,940 --> 00:21:24,100 o eres hombre muerto. 206 00:21:26,700 --> 00:21:29,980 -Aquí está la mercancía, dame mis cinco piastras. 207 00:21:30,500 --> 00:21:31,300 -Dije tres. 208 00:21:31,820 --> 00:21:33,100 -O noble, ten piedad, señor. 209 00:21:33,940 --> 00:21:36,700 -Cuatro. -Está bien, gracias. 210 00:22:14,180 --> 00:22:16,580 -¡Tened cuidado, despacio! ¡Tranquilos! 211 00:22:17,420 --> 00:22:18,860 ¡Arriba! 212 00:22:39,980 --> 00:22:41,580 -Oh, oh. 213 00:22:42,700 --> 00:22:44,060 -¡Abajo! 214 00:22:52,980 --> 00:22:54,340 La alfombra, rápido. 215 00:23:22,700 --> 00:23:24,940 (RÍEN) 216 00:23:34,580 --> 00:23:37,860 -Sí, eso es. Con perlas en el pelo quedará bien. 217 00:23:38,420 --> 00:23:41,300 -Nunca, esto es mucho mejor. 218 00:23:41,820 --> 00:23:42,940 Si me permites. 219 00:23:47,740 --> 00:23:51,420 ¿No estás de acuerdo? -No, a ver, la siguiente. 220 00:23:54,700 --> 00:23:58,980 Date la vuelta, despacio. -Perfecto. 221 00:23:59,500 --> 00:24:01,980 Violeta, azul oscuro y negro y mucho coral marrón. 222 00:24:02,500 --> 00:24:06,220 -No, rosa pálido. Y en el tobillo una cadena de oro. 223 00:24:07,740 --> 00:24:09,860 -Mis servicios no son útiles aquí. 224 00:24:12,820 --> 00:24:15,180 -Ya lo has oído, vístela como he ordenado. 225 00:24:16,260 --> 00:24:18,780 Las pobres chicas de abajo se están bañando con agua de mar, 226 00:24:19,300 --> 00:24:20,940 pero él necesita agua dulce todos los días. 227 00:24:21,460 --> 00:24:25,220 Pues como se enteren nos echan a los tres al mar. 228 00:24:25,740 --> 00:24:27,340 Sí. No lo notarán si la usas para... 229 00:24:27,860 --> 00:24:28,780 Sopa de pollo con fideos. 230 00:24:29,580 --> 00:24:32,220 A mí me gusta mucho más con arroz. 231 00:24:32,740 --> 00:24:36,060 De todas formas seremos pasto de los peces si no cambias de idea. 232 00:24:36,580 --> 00:24:37,620 Por ahora no pienso cambiar. 233 00:24:39,180 --> 00:24:41,540 Eres peor que el que come carne de cerdo. 234 00:24:42,220 --> 00:24:44,140 Soy peor que la ira del profeta. 235 00:24:45,420 --> 00:24:47,060 Y ahora tráeme perfume. 236 00:24:47,860 --> 00:24:49,100 (AMBOS) ¿Perfume? 237 00:24:49,820 --> 00:24:53,820 Sí, cubierto, ungido y frotado con perfume. 238 00:24:54,580 --> 00:24:57,020 Y si no da resultado podemos freírte en él y meterte 239 00:24:57,820 --> 00:24:59,700 de nuevo en la sopa. 240 00:25:00,860 --> 00:25:02,020 Un poco de ajo. 241 00:25:04,660 --> 00:25:06,140 Un poco de cebolla. 242 00:25:07,220 --> 00:25:09,260 Aquí creo que hay algo. ¿Qué es? 243 00:25:09,780 --> 00:25:11,540 Condimento para pollos. 244 00:25:13,580 --> 00:25:14,980 Bueno, si no hay otra cosa. 245 00:25:15,500 --> 00:25:17,180 ¿Dónde estáis, estúpidos? 246 00:25:17,700 --> 00:25:18,820 Que Dios me proteja. 247 00:25:20,060 --> 00:25:21,260 Date prisa. 248 00:25:22,060 --> 00:25:23,180 De prisa. Ponte a trabajar. 249 00:25:23,700 --> 00:25:26,700 Perros de galera, la comida de la princesa Sherezade. 250 00:25:27,500 --> 00:25:29,620 Claro, la comida. 251 00:25:30,100 --> 00:25:30,980 ¿Y bien? 252 00:25:31,500 --> 00:25:32,540 Un momento, enseguida está. 253 00:25:33,140 --> 00:25:34,220 ¿Está lista o no? 254 00:25:34,980 --> 00:25:37,900 Un retraso, esto no es más que clara desidia. 255 00:25:38,660 --> 00:25:41,780 Mi poderoso señor, me dijiste que te gustaban mis guisos. 256 00:25:42,620 --> 00:25:44,940 Hoy he preparado algo especialmente para ti. 257 00:25:45,980 --> 00:25:47,100 ¿Y qué le has añadido? 258 00:25:49,100 --> 00:25:50,380 Nuestra salsa marinera. 259 00:25:52,180 --> 00:25:53,420 Quiero probar. 260 00:25:55,780 --> 00:25:57,900 Me he manchado, ahora tendré que purificarme. 261 00:25:58,420 --> 00:25:59,820 Necesitaré ríos de litropo. 262 00:26:00,460 --> 00:26:02,300 Alá. 263 00:26:04,140 --> 00:26:07,180 Recibiréis 8 bastonazos cada uno que se convertirán 264 00:26:07,660 --> 00:26:09,820 en 16 y no está lista la comida de la princesa en un minuto. 265 00:26:15,780 --> 00:26:17,860 Ay. 266 00:26:19,100 --> 00:26:20,780 Y también mi poción para dormir. 267 00:26:38,340 --> 00:26:39,460 Ya se ha ido Sí. 268 00:26:42,300 --> 00:26:43,380 Poción, ¿qué poción? 269 00:26:44,900 --> 00:26:48,020 Una mezcla de esas drogas. Sufre de insomnio. 270 00:26:49,060 --> 00:26:50,020 Sí. 271 00:26:53,700 --> 00:26:55,500 Opio, hachís. 272 00:26:56,780 --> 00:26:59,940 Con que no duerme, yo me encargaré de eso. 273 00:27:01,260 --> 00:27:02,380 No, no. 274 00:27:03,740 --> 00:27:05,660 No sin pasar por encima de mi cadáver. 275 00:27:06,180 --> 00:27:09,380 Vosotros me metisteis en esto y no me pararé 276 00:27:09,900 --> 00:27:11,380 ante nada hasta conseguir lo que quiero. 277 00:27:11,900 --> 00:27:13,540 ¿O queréis que os arregle las cuentas? 278 00:27:22,300 --> 00:27:24,820 Me miró como si no se tratara de un esclavo. 279 00:27:26,020 --> 00:27:27,500 Hasta los esclavos son hombres. 280 00:27:28,020 --> 00:27:29,580 Pero sucios. 281 00:27:30,100 --> 00:27:31,580 Trata de pensar en él después de haberse bañado 282 00:27:32,100 --> 00:27:32,620 y vestido con sedas. 283 00:27:42,060 --> 00:27:43,460 -Adelante. 284 00:27:49,180 --> 00:27:50,220 La cena de la princesa. 285 00:27:51,660 --> 00:27:53,340 Guapo voluntario. 286 00:27:54,420 --> 00:27:56,780 También traigo la poción para dormir. 287 00:27:57,260 --> 00:27:58,540 Déjalo ahí. ¿Dónde? 288 00:27:59,740 --> 00:28:02,940 Traelo aquí o mejor allí, así tardaré un rato en tomarlo. 289 00:28:04,460 --> 00:28:05,580 Sabe tan mal. 290 00:28:06,980 --> 00:28:08,260 Debes tomarla ahora. 291 00:28:09,340 --> 00:28:10,900 Toma, bebe. 292 00:28:11,460 --> 00:28:14,980 Eres un chico grande y malo, pero tienes una gran persuasión. 293 00:28:15,500 --> 00:28:17,060 Siéntate. 294 00:28:23,980 --> 00:28:27,820 No, ya que soy persuasivo, tendrás que obedecerme. 295 00:28:28,340 --> 00:28:28,820 Toma, bebe. 296 00:28:29,380 --> 00:28:30,820 Y además brutal. 297 00:28:32,740 --> 00:28:33,700 ¿Quieres un poco? 298 00:28:34,220 --> 00:28:36,340 Dijiste que sabía mal. Será una prueba de tu amistad. 299 00:28:36,860 --> 00:28:38,340 Pero es que yo no sufro de insomnio. 300 00:28:39,220 --> 00:28:43,180 Ya me entiendes... Estará bien, pero primero tú. 301 00:28:46,060 --> 00:28:47,500 ¿Han llamado? 302 00:28:48,020 --> 00:28:49,940 No, no lo creo, vamos, bebe. 303 00:28:54,380 --> 00:28:55,540 ¿Quién es? 304 00:28:56,060 --> 00:28:56,980 -La princesa te llama. 305 00:28:57,500 --> 00:28:59,620 -Dile que estaré allí enseguida. 306 00:29:00,860 --> 00:29:03,780 Mujeres, mujeres. 307 00:29:07,580 --> 00:29:10,420 -La princesa está cansada y tiene hambre, quiere comer. 308 00:29:10,940 --> 00:29:11,980 Date prisa. 309 00:29:12,500 --> 00:29:14,620 Eso está muy mal. Eso está muy mal para la digestión. 310 00:29:15,140 --> 00:29:16,140 Comer y enseguida irse a dormir. 311 00:29:16,660 --> 00:29:17,980 Marchaos y no vengáis hasta que os llame. 312 00:29:19,460 --> 00:29:21,820 Se ha vuelto loco nunca le he visto así. 313 00:29:23,300 --> 00:29:25,660 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué has tardado tanto Zenebi? 314 00:29:26,820 --> 00:29:30,100 Zenebi está enfermo y me ha confiado a mí esta labor. 315 00:29:30,980 --> 00:29:34,460 ¿Os ocurre algo, princesa? 316 00:29:35,060 --> 00:29:38,700 Pues no, pero Zenebi nunca me habló de ti, no te he visto antes. 317 00:29:40,020 --> 00:29:42,100 ¿Estáis segura de no haberme visto antes? 318 00:29:42,620 --> 00:29:45,900 Normalmente estas labores se confían a mujeres o a hombres que... 319 00:29:46,460 --> 00:29:49,220 No tenéis por qué temer. ¿Quieres decir que eres como Zenebi? 320 00:29:49,940 --> 00:29:53,580 No, pero puedo controlar las emociones que una espléndida 321 00:29:54,100 --> 00:29:54,900 criatura como tú originan. 322 00:29:58,700 --> 00:30:00,500 De todos modos, tengo que controlarme. 323 00:30:01,340 --> 00:30:03,420 ¿Qué quieres decir? No, nada. 324 00:30:04,340 --> 00:30:06,140 Probablemente me costaría la cabeza 325 00:30:06,660 --> 00:30:10,260 y todo el resto cortado en trozos para alimentar a los tiburones. 326 00:30:10,780 --> 00:30:12,380 Sí, ¿quieres darme ese echarpe? 327 00:30:23,620 --> 00:30:25,620 ¿Tú no estabas fregando en la cubierta? 328 00:30:26,140 --> 00:30:27,540 Sí. ¿Por qué no me lo dijiste? 329 00:30:28,340 --> 00:30:30,460 Lo intenté, pero tú dijiste que no me conocías 330 00:30:30,980 --> 00:30:32,220 y no me habías visto nunca antes. 331 00:30:32,740 --> 00:30:34,020 (RÍE) 332 00:30:34,540 --> 00:30:35,500 Si eres tú el que manda, 333 00:30:36,020 --> 00:30:37,980 entonces escucha cuidadosamente a los que piden. 334 00:30:38,500 --> 00:30:40,860 Y no seas brusco con él hasta que no haya terminado de contar 335 00:30:41,380 --> 00:30:42,300 lo que vino a decir. 336 00:30:42,820 --> 00:30:44,860 Una conversación bien llevada rejuvenece el corazón. 337 00:30:45,380 --> 00:30:48,380 Faratego. Faraón de Egipto, máxima 12. 338 00:30:48,900 --> 00:30:50,380 ¿Cómo sabes tú esas cosas? 339 00:30:50,940 --> 00:30:53,140 Me enseñaron a traducir los jeroglíficos, 340 00:30:53,660 --> 00:30:56,140 los ideogramas chinos y los dialectos indios. 341 00:30:57,220 --> 00:30:59,100 ¿Por qué? ¿Por qué razón? Cuéntamelo. 342 00:30:59,620 --> 00:31:01,060 ¿No temes que te aburra? 343 00:31:01,580 --> 00:31:02,900 Esto es lo más interesante 344 00:31:03,420 --> 00:31:04,940 que me ha pasado durante todo el viaje. 345 00:31:05,460 --> 00:31:07,220 ¿Te importa? Para eso estoy yo. 346 00:31:07,940 --> 00:31:10,420 Debería ofenderme. Oficialmente, quieres decir. 347 00:31:11,140 --> 00:31:12,860 Ahora, dime, ¿quién eres? 348 00:31:13,380 --> 00:31:15,100 (SUSPIRA) Eso me gustaría saber a mí. 349 00:31:15,620 --> 00:31:17,180 ¿Qué quieres decir? Muy sencillo. 350 00:31:17,700 --> 00:31:19,980 Nunca conocí a mi padre ni cuál de sus esposas me parió. 351 00:31:20,500 --> 00:31:21,700 Pero sabrás quién te crió. 352 00:31:22,220 --> 00:31:24,020 Una madrastra me educó para ser príncipe, 353 00:31:24,540 --> 00:31:25,620 quién sabe por qué. 354 00:31:26,140 --> 00:31:29,060 Tiene que haber una razón y supongo que importante. 355 00:31:29,580 --> 00:31:31,420 Bueno, yo he viajado por todos los mares del este 356 00:31:31,940 --> 00:31:33,460 y cuando creí que había terminado... 357 00:31:35,580 --> 00:31:38,220 Si algo hubiera ido mal, ya nos hubiéramos enterado. 358 00:31:38,740 --> 00:31:40,940 Zenebi puede despertarse en cualquier momento. 359 00:31:41,460 --> 00:31:44,060 No, de eso no te preocupes, ¿no viste la dosis que tomó? 360 00:31:45,660 --> 00:31:48,300 Mejor será hacer algo. Habrá que prevenirle. 361 00:31:49,140 --> 00:31:52,420 ¿Y si nos tropezamos con alguien? 362 00:31:52,940 --> 00:31:57,140 (RÍE) Así que, después de venderte, ellos también fueron vendidos. 363 00:31:57,660 --> 00:31:59,020 (RÍE) ¡Shhh! 364 00:31:59,540 --> 00:32:02,900 Lo siento, es que es muy gracioso. No olvides quién soy realmente. 365 00:32:03,420 --> 00:32:05,140 Un esclavo al que le han quitado todo. 366 00:32:11,100 --> 00:32:14,300 Todos somos esclavos. Incluso Sherezade, princesa real. 367 00:32:14,820 --> 00:32:15,660 ¿Tú? 368 00:32:16,180 --> 00:32:18,620 Sí, soy la hija del sultán que no se preocupó de mi destino 369 00:32:19,140 --> 00:32:20,300 y que murió el mes pasado. 370 00:32:21,260 --> 00:32:23,580 Me voy lejos de mi patria para casarme con un hombre 371 00:32:24,100 --> 00:32:24,780 que no conozco. 372 00:32:48,380 --> 00:32:51,500 Cuando termine el viaje... Podemos empezar uno más hermoso. 373 00:32:53,900 --> 00:32:56,340 ¿Qué quieres decir? Exactamente lo que estás pensando. 374 00:32:56,860 --> 00:32:58,780 ¿Fugarnos? Sí, eso es. No más Bagdad. 375 00:32:59,300 --> 00:33:01,860 No más bodas con una persona desconocida. 376 00:33:02,380 --> 00:33:04,140 No más sultanatos, sino, solamente... 377 00:33:04,660 --> 00:33:05,700 Sigue. Solamente... 378 00:33:06,220 --> 00:33:07,980 Solamente tú y yo. Juntos siempre. 379 00:33:15,420 --> 00:33:17,340 No conozco al hombre al que me envían. 380 00:33:17,860 --> 00:33:21,060 Su nombre es Shahriar, califa de toda Persia. 381 00:33:23,060 --> 00:33:25,300 Si no tuviéramos otra razón para escaparnos, 382 00:33:25,820 --> 00:33:26,780 nos bastaría con esa. 383 00:33:29,620 --> 00:33:30,620 Es una locura. 384 00:33:31,140 --> 00:33:32,860 Si preparamos las cosas con cuidado, no. 385 00:33:33,380 --> 00:33:35,580 Tú mismo has dicho que por orden del califa 386 00:33:36,100 --> 00:33:38,260 todas tus propiedades han sido confiscadas. 387 00:33:38,780 --> 00:33:39,940 No me queda ni un denario. 388 00:33:40,460 --> 00:33:43,180 ¿No lo ves? Aunque pudiéramos huir, siempre viviríamos en la miseria 389 00:33:43,700 --> 00:33:44,260 y la pobreza. 390 00:33:44,780 --> 00:33:46,380 Y con el temor de que nos detuvieran. 391 00:33:46,900 --> 00:33:49,580 Pero ya encontraré algún trabajo. Solo sabes ser marinero. 392 00:33:50,100 --> 00:33:52,420 Nuestro amor bastará para salvar las dificultades. 393 00:33:53,820 --> 00:33:55,220 Me casaré con Shahriar. 394 00:33:59,900 --> 00:34:01,460 Me han enseñado desde pequeña 395 00:34:01,980 --> 00:34:03,820 a no confundir los deseos con las realidades. 396 00:34:04,340 --> 00:34:05,660 La vida con la fantasía. 397 00:34:06,340 --> 00:34:08,780 Ya sé que dos personas pueden vivir con el mismo dinero que una, 398 00:34:09,260 --> 00:34:10,540 pero no si no tienen nada. 399 00:34:11,060 --> 00:34:13,860 Pero hace solo un instante... Fue un momento de debilidad. 400 00:34:14,380 --> 00:34:16,140 Fue una revelación para ti y para mí. 401 00:34:16,700 --> 00:34:19,020 El hombre perdido ha de volver a su verdadero camino. 402 00:34:19,460 --> 00:34:20,940 Yo estoy sobre el verdadero camino. 403 00:34:21,380 --> 00:34:23,220 ¡No des un paso más! Escucha, Sherezade. 404 00:34:23,700 --> 00:34:25,820 Quédate donde estás. Ten cuidado, Simbad. 405 00:34:26,300 --> 00:34:27,540 (Campana) 406 00:34:28,220 --> 00:34:30,100 ¡La princesa! ¡Está llamando la princesa! 407 00:34:30,580 --> 00:34:31,740 ¡Venga todos, vamos! 408 00:34:33,020 --> 00:34:35,340 Ah, ¡problemas! 409 00:34:36,980 --> 00:34:39,580 ¡Corred, corred! ¡La princesa está llamando! 410 00:34:47,940 --> 00:34:50,460 Quiso engañarme. Entró vestido como Zenebi. 411 00:34:52,780 --> 00:34:57,220 Puso opio en mi té. No lo sé, pero lo hizo. 412 00:34:58,380 --> 00:35:01,820 -¿Te puso las manos encima? No se atrevió a hacerlo 413 00:35:02,420 --> 00:35:04,460 y tampoco estuvo aquí bastante tiempo. 414 00:35:26,260 --> 00:35:28,740 Yo no diré nada si tú haces lo mismo. 415 00:35:29,260 --> 00:35:30,540 Será mejor para los dos. 416 00:35:31,540 --> 00:35:33,620 Lo sé. El califa nunca sabrá nada. 417 00:35:40,940 --> 00:35:43,140 (LLORA) 418 00:35:46,140 --> 00:35:47,260 ¡Echar el ancla! 419 00:35:52,820 --> 00:35:54,220 (FORCEJEAN) 420 00:35:56,740 --> 00:35:59,420 (FORCEJEAN) 421 00:35:59,940 --> 00:36:01,620 Tráelo aquí. ¡Tráelo aquí! 422 00:36:02,140 --> 00:36:03,060 ¡Quieto! 423 00:36:12,060 --> 00:36:13,460 No, no, no. Para, para. 424 00:36:14,140 --> 00:36:16,380 Todo ha sido culpa mía. Todo ha sido culpa mía. 425 00:36:16,900 --> 00:36:18,220 Es mía. Quiero decir, nuestra. 426 00:36:18,740 --> 00:36:20,580 Si no le hubiéramos engañado no estaría ahora 427 00:36:21,100 --> 00:36:22,340 en la situación que está. 428 00:36:22,860 --> 00:36:24,900 Nosotros le dejamos que pusiera el opio en el té. 429 00:36:25,420 --> 00:36:27,300 Está bien, tranquilizaos y explicádmelo. 430 00:36:27,820 --> 00:36:28,900 Ha sido un error nuestro, 431 00:36:29,420 --> 00:36:30,820 pero lo hicimos por el bien de Zenebi. 432 00:36:31,340 --> 00:36:32,620 Zenebi sufre de insomnio. 433 00:36:33,140 --> 00:36:35,140 Echamos opio en el té pensando que dormiría mejor. 434 00:36:35,660 --> 00:36:37,500 Sois unos excelentes drogueros, ¿verdad? 435 00:36:38,020 --> 00:36:38,740 (AMBOS) Sí. 436 00:36:39,260 --> 00:36:39,940 Muy bien. 437 00:36:40,460 --> 00:36:42,060 Quiero decir, estupendo para los peces. 438 00:36:42,580 --> 00:36:44,140 Comerán tres veces más. Cogedlos. 439 00:36:47,420 --> 00:36:49,660 -Con que salsa especial marinera, ¿eh? 440 00:36:50,980 --> 00:36:54,460 La próxima vez tendrá más sabor porque los peces serán más gordos. 441 00:36:56,260 --> 00:36:57,860 -¡Seguid con la ejecución! 442 00:37:00,740 --> 00:37:02,020 ¡Esperad! ¡Alto! 443 00:37:03,860 --> 00:37:05,140 Perdónalos. 444 00:37:05,660 --> 00:37:07,340 Agradeced a la hermosa Sherezade 445 00:37:07,860 --> 00:37:10,700 que vuestras vidas hayan sido salvadas. Soltadles. 446 00:37:12,020 --> 00:37:14,340 (REFUNFUÑAN) 447 00:37:36,700 --> 00:37:38,940 Dadles agua y pan para una semana. Nada más. 448 00:37:42,420 --> 00:37:44,260 Vosotros dos, subid también al bote. 449 00:37:44,780 --> 00:37:46,940 Podríamos ayudar a traer las provisiones. 450 00:37:47,460 --> 00:37:49,540 Sería más rápido. Está bien, pero solo tú. 451 00:37:57,220 --> 00:38:01,540 ¡Los del bote! Os olvidáis de esto. 452 00:38:07,260 --> 00:38:10,140 (Risas) 453 00:38:22,260 --> 00:38:27,060 Dame ese remo. Lo voy a romper en tu cabeza. 454 00:38:28,140 --> 00:38:30,380 No hagas eso, Simbad. Seremos tus criados. 455 00:38:30,900 --> 00:38:32,780 Te serviremos siempre, siempre, siempre. 456 00:38:33,300 --> 00:38:34,220 Casi siempre. 457 00:38:34,940 --> 00:38:38,020 Todavía podemos salvarnos. Tú eres un marinero muy experto. 458 00:38:39,260 --> 00:38:41,100 Tengo sed, dame ese pellejo. 459 00:38:47,460 --> 00:38:50,020 ¡Maldición, es agua salada! Estamos perdidos. 460 00:38:50,540 --> 00:38:51,780 No, espera momento. 461 00:38:53,900 --> 00:38:55,340 ¿Recuerdas cuando dijo 462 00:38:55,860 --> 00:38:57,540 que yo podía ayudar con las provisiones? 463 00:38:58,060 --> 00:39:00,820 Aproveché para coger algunas cosas destinadas para Zenebi. 464 00:39:01,820 --> 00:39:03,940 No sé lo que es, pero no está mal. 465 00:39:04,980 --> 00:39:07,500 Toma, pruébalo tú. Ya lo probé. 466 00:39:08,020 --> 00:39:10,700 Bueno, no podemos perder tiempo si queremos llegar a la costa. 467 00:39:12,420 --> 00:39:13,620 Coged los remos. 468 00:39:17,780 --> 00:39:19,060 ¿Listos? Listos. 469 00:39:20,260 --> 00:39:21,420 Así. 470 00:39:23,340 --> 00:39:24,740 ¡Eh! ¿Qué haces, idiota? 471 00:39:25,260 --> 00:39:26,860 Deja el agua en el mar, no encima de mí. 472 00:39:27,380 --> 00:39:28,780 ¡Remad! Remamos. 473 00:39:29,300 --> 00:39:30,220 ¡Con ritmo! 474 00:39:35,500 --> 00:39:37,300 La técnica lo es todo. 475 00:39:37,820 --> 00:39:39,540 ¿Por qué no seguimos al barco, Simbad? 476 00:39:40,060 --> 00:39:42,060 Porque ellos van al norte y nosotros hacia el oeste, 477 00:39:42,580 --> 00:39:43,460 la tierra más próxima. 478 00:39:43,980 --> 00:39:45,940 ¿Y qué tierra es esa? La península de Qatar. 479 00:39:46,460 --> 00:39:48,100 ¿A qué distancia está? No muy lejos. 480 00:39:48,620 --> 00:39:49,940 Dentro de un rato decidiré 481 00:39:50,460 --> 00:39:52,980 qué turnos vamos a hacer para aprovechar nuestras fuerzas. 482 00:39:53,500 --> 00:39:54,620 Espero que lleguemos. 483 00:39:55,140 --> 00:39:57,260 Vaya, vaya, vaya, vaya. Cuando volvamos a Bagdad, 484 00:39:57,780 --> 00:40:00,020 lo primero que voy a hacer va a ser buscar a aquel hombre, 485 00:40:00,540 --> 00:40:01,300 al cerdo del tabernero. 486 00:40:01,820 --> 00:40:04,660 Toda la culpa es suya y en cuanto le vea le mataré. 487 00:40:05,180 --> 00:40:07,300 Sí, señor. Sí, sí. 488 00:40:07,820 --> 00:40:09,260 Y yo quiero que me las pague el eunuco. 489 00:40:09,780 --> 00:40:12,820 Es un poco grande, pero ya encontraré alguna forma, 490 00:40:13,340 --> 00:40:13,860 ¿te apuestas algo? 491 00:40:14,380 --> 00:40:15,460 ¿Y tú? 492 00:40:15,980 --> 00:40:17,620 ¿No quieres vengarte de nadie, Simbad? 493 00:40:25,340 --> 00:40:29,060 ¡Bamán, cambia el remo al otro lado! Está bien. 494 00:40:29,580 --> 00:40:30,820 ¡De prisa! Espera un momento, espera. 495 00:40:31,340 --> 00:40:33,180 ¿Es que tienes que hacerlo todo mal? Lo estoy tratando. 496 00:40:33,700 --> 00:40:35,500 ¡No salpiques tanto! ¡Ponte a trabajar! 497 00:40:36,380 --> 00:40:38,700 Bueno, ¿cómo va la cosa? Bien, no sé. 498 00:40:39,220 --> 00:40:40,580 ¿Te has olvidado de que es Bamán? ¿Listos? 499 00:40:41,300 --> 00:40:42,900 Daos prisa, ¡vamos! 500 00:40:45,620 --> 00:40:47,540 A ritmo, así. (GIMEN) 501 00:40:48,460 --> 00:40:49,940 (GIMEN) 502 00:40:55,260 --> 00:40:56,300 Se fue. 503 00:40:57,260 --> 00:40:58,420 Ya no hay nada que hacer. 504 00:41:02,380 --> 00:41:03,340 Yo no veo nada. 505 00:41:03,860 --> 00:41:05,140 Ni yo. ¡Eh! 506 00:41:07,820 --> 00:41:09,500 Hemos llegado a la corriente de Faloman. 507 00:41:10,340 --> 00:41:11,740 ¿Y a dónde nos llevará? 508 00:41:13,300 --> 00:41:14,260 Pues no lo sé. 509 00:41:15,260 --> 00:41:17,340 Ninguno ha regresado para poder contarlo. 510 00:41:19,300 --> 00:41:20,700 No os molestéis en remar más. 511 00:41:22,700 --> 00:41:23,780 Estoy cansado. 512 00:41:24,540 --> 00:41:25,620 Quiero dormir. 513 00:41:26,580 --> 00:41:28,380 No hagáis ruido, ¿entendido? 514 00:41:29,620 --> 00:41:31,060 ¿Me dejas que te diga algo? 515 00:41:31,580 --> 00:41:33,220 (TODOS) No nos molestaremos. 516 00:41:35,500 --> 00:41:37,420 Uy, ¿qué ha sido eso? 517 00:41:37,940 --> 00:41:38,700 Una ola. 518 00:41:39,220 --> 00:41:40,420 ¡Pero si ahora no hay olas! 519 00:41:40,940 --> 00:41:44,740 Habremos tropezado con una ballena o con algún otro monstruo marino. 520 00:41:45,260 --> 00:41:46,380 Vaya, siempre está de broma. 521 00:41:46,900 --> 00:41:48,620 ¿Por qué no os calláis y os dormís de una vez? 522 00:42:25,020 --> 00:42:26,540 (GRITA) 523 00:42:27,420 --> 00:42:28,420 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 524 00:42:29,180 --> 00:42:31,180 ¡Eh! ¡Ese es el barco de Hassan! 525 00:42:32,140 --> 00:42:34,260 ¡El barco en el que me pasé tres años navegando! 526 00:43:07,820 --> 00:43:09,780 Así que es aquí donde se acaba la corriente 527 00:43:10,300 --> 00:43:11,380 y también los barcos. Y nosotros. 528 00:43:11,900 --> 00:43:12,420 ¡Cállate! 529 00:43:12,940 --> 00:43:14,460 En mi vida he estado en una isla tan pequeña. 530 00:43:23,500 --> 00:43:25,180 Este es un barco de guerra egipcio. 531 00:43:31,100 --> 00:43:33,620 Los remeros eran esclavos que iban encadenados. 532 00:43:34,140 --> 00:43:35,220 Hay alguien ahí. 533 00:43:41,580 --> 00:43:43,500 Es mi antiguo capitán, Hassan. 534 00:43:45,020 --> 00:43:47,580 Ahora comprenderá porqué no me fío del mar. 535 00:44:03,260 --> 00:44:04,220 (GRITA) 536 00:44:07,020 --> 00:44:08,260 ¡Una piedra de pedernal! 537 00:44:09,580 --> 00:44:12,540 Parece como si quisiera encender algo antes de morir pero,... 538 00:44:13,740 --> 00:44:15,540 ¡Firuz, ven aquí, mira! 539 00:44:49,900 --> 00:44:54,180 ¡Qué maravillosas telas! ¡Somos ricos, ricos! 540 00:44:55,980 --> 00:44:58,260 Y huele este perfume. ¡Todavía conserva su olor! 541 00:44:59,340 --> 00:45:00,860 (ESTORNUDA) ¡Y aquí hay un arcón! 542 00:45:01,580 --> 00:45:02,540 ¿Será un tesoro? 543 00:45:03,140 --> 00:45:04,260 ¿A ver? 544 00:45:09,420 --> 00:45:11,340 ¡Hemos encontrado un tesoro! 545 00:45:11,860 --> 00:45:14,100 ¡Un tesoro, un tesoro! 546 00:45:14,620 --> 00:45:16,220 ¿Pero dónde comeremos? 547 00:45:16,740 --> 00:45:18,940 Estamos rodeados del mar, que está lleno de hermosos pescados. 548 00:45:19,460 --> 00:45:20,580 La comida no es problema. 549 00:45:21,100 --> 00:45:23,140 ¿Entonces por qué la playa está llena de cadáveres? 550 00:45:24,180 --> 00:45:25,740 A lo mejor no les gustaba el pescado. 551 00:45:26,260 --> 00:45:26,940 ¡Ah! 552 00:45:55,700 --> 00:45:59,620 ¡Simbad, Simbad! 553 00:46:00,700 --> 00:46:01,660 (SILBA) 554 00:46:02,220 --> 00:46:03,180 ¡Ahí está! 555 00:46:04,500 --> 00:46:06,140 ¿Pero qué pasa? Estás empapado. 556 00:46:06,660 --> 00:46:07,820 Claro, me acabo de bañar. ¿Otra vez? 557 00:46:08,340 --> 00:46:09,420 ¡Pero si te bañaste a bordo! 558 00:46:09,940 --> 00:46:11,420 Tú debes ser un maniático de la limpieza. 559 00:46:11,940 --> 00:46:12,980 Terminarás con reumatismo. 560 00:46:13,500 --> 00:46:14,140 Mira, mira esto. 561 00:46:14,940 --> 00:46:16,820 ¿Lo encontrásteis en el barco chino? ¿Chino? 562 00:46:17,340 --> 00:46:18,660 El que está ahí, con la cabeza de dragón. 563 00:46:19,180 --> 00:46:20,420 Sí, pero ¿por qué sabes qué es chino? 564 00:46:20,940 --> 00:46:22,460 Los vi en China, eso contiene pólvora. 565 00:46:23,300 --> 00:46:25,060 ¿Tienes con qué hacer fuego? Sí. 566 00:46:25,580 --> 00:46:27,180 Venid, os lo enseñaré. 567 00:46:31,020 --> 00:46:32,140 Enciende ahí. 568 00:46:35,900 --> 00:46:36,860 Bueno, ¿y ahora qué? 569 00:46:37,500 --> 00:46:39,260 ¡Vamos, detrás de esas rocas! 570 00:46:39,780 --> 00:46:40,900 ¿Por qué? ¡Deprisa! 571 00:46:43,980 --> 00:46:46,060 La verdad, no entiendo a qué viene tanta prisa. 572 00:46:46,580 --> 00:46:47,740 ¿Quieres hacer el favor de venir aquí? 573 00:46:48,260 --> 00:46:50,060 ¡Firuz! ¡Se me olvidaba decir...! ¡Agáchate, Bamán! 574 00:46:51,940 --> 00:46:52,900 (Explosión) 575 00:46:54,100 --> 00:46:55,260 ¡Firuz! 576 00:46:56,660 --> 00:46:58,580 ¡Firuz! ¿Estás bien? 577 00:47:01,020 --> 00:47:01,980 No lo sé. 578 00:47:03,900 --> 00:47:05,180 ¡Vamos, arriba! 579 00:47:06,180 --> 00:47:08,460 (GIME) Voy a darme un baño. 580 00:47:08,980 --> 00:47:10,340 (RÍE) 581 00:47:12,580 --> 00:47:13,940 ¡Oh! ¡Oh! 582 00:47:22,220 --> 00:47:24,140 ¡Ay! ¡Socorro! ¡Ay! 583 00:47:27,540 --> 00:47:29,220 (Cohete) 584 00:47:48,740 --> 00:47:52,460 El aire caliente tiende a ir hacia arriba. 585 00:47:52,980 --> 00:47:57,500 Si se pudiera arropar y mantener la temperatura, 586 00:47:58,020 --> 00:48:00,020 el calor de dentro haría que... 587 00:48:02,980 --> 00:48:04,540 no sé traducir esta palabra. 588 00:48:05,100 --> 00:48:06,540 Es inútil, Simbad. 589 00:48:07,060 --> 00:48:08,260 Hemos buscado por todas partes. 590 00:48:08,780 --> 00:48:10,380 En esta maldita isla no crece nada. 591 00:48:10,900 --> 00:48:12,060 No hay señales de agua dulce. 592 00:48:12,580 --> 00:48:13,300 Y tampoco llueve. 593 00:48:13,820 --> 00:48:14,900 Y todos los sedales que hemos puesto 594 00:48:15,420 --> 00:48:16,460 no han producido una mala sardina. 595 00:48:16,980 --> 00:48:18,380 Y no hemos encontrado nada comestible. 596 00:48:18,900 --> 00:48:19,660 Y tampoco bebestible. 597 00:48:20,180 --> 00:48:21,660 Nada de nada. 598 00:48:22,180 --> 00:48:22,860 ¿Por qué me lo decís? 599 00:48:23,500 --> 00:48:25,660 Porque ahora sabemos lo que nos espera. 600 00:48:26,180 --> 00:48:27,180 Sabemos que tenemos que morir. 601 00:48:27,700 --> 00:48:28,540 ¿Y qué? ¡¿Y qué?! 602 00:48:29,060 --> 00:48:30,020 Tenemos una solución. 603 00:48:30,540 --> 00:48:32,180 ¡Ven! ¿Ir? ¿A dónde? 604 00:48:32,700 --> 00:48:35,460 Tus amigos Firuz y Baman te dirán lo que han planeado 605 00:48:35,980 --> 00:48:36,820 para salir de esta situación. 606 00:48:37,340 --> 00:48:38,700 Si tienes la bondad de seguirme ... 607 00:48:41,020 --> 00:48:42,260 Cuidado donde pones los pies. 608 00:48:47,020 --> 00:48:49,060 ¡Oh! ¡Oh! 609 00:48:50,020 --> 00:48:51,740 ¿Sabes lo que es esto? Es hachís. 610 00:48:52,260 --> 00:48:55,340 Te adormilas y sueñas cosas preciosas. 611 00:48:55,860 --> 00:48:57,140 Sí, pero al despertar todo sigue igual. 612 00:48:57,660 --> 00:48:59,460 Si tomas un poco más nunca te despiertas. 613 00:48:59,980 --> 00:49:01,180 Duermes y sueñas sin parar. 614 00:49:01,700 --> 00:49:04,660 Pasas del sueño a la muerte sin saberlo, 615 00:49:05,180 --> 00:49:06,020 ¿no es magnífico? 616 00:49:06,540 --> 00:49:08,580 No, pero como solución podría funcionar. 617 00:49:09,100 --> 00:49:09,940 ¿Entonces? Adelante. 618 00:49:10,620 --> 00:49:11,580 Bravo. 619 00:49:12,100 --> 00:49:12,700 Relájate 620 00:49:14,900 --> 00:49:17,100 Primero has de formular un deseo, 621 00:49:17,620 --> 00:49:19,820 algo que siempre hayas deseado hacer o tener. 622 00:49:20,340 --> 00:49:21,900 Entonces parecerá que se hace realidad. 623 00:49:26,180 --> 00:49:30,460 Me gustaría poder, me gustaría ver a Sherezade 624 00:49:30,980 --> 00:49:31,580 una vez más. 625 00:49:32,180 --> 00:49:34,380 Tan hermosa, tan despiadada... 626 00:49:37,940 --> 00:49:40,060 me gustaría poder contarle nuestra muerte 627 00:49:40,580 --> 00:49:42,460 y verla herida y humillada por una vez. 628 00:49:43,900 --> 00:49:46,340 Me gustaría poder volar, 629 00:49:46,860 --> 00:49:48,700 sí, para llegar a Bagdad. 630 00:50:10,860 --> 00:50:13,340 (GRITA) ¡Cuidado con lo que haces, estúpido! 631 00:50:13,860 --> 00:50:15,100 ¡Terremoto, terremoto! 632 00:50:15,620 --> 00:50:16,820 ¡No digas tonterías sobre terremotos! 633 00:50:17,340 --> 00:50:19,300 Lo que pasa es que eres un patoso. ¡Me van a salir ampollas! 634 00:50:20,260 --> 00:50:22,620 ¡Ascender! Esa es la palabra que no sabía traducir. 635 00:50:23,140 --> 00:50:24,420 (GRITAN) 636 00:50:26,260 --> 00:50:28,980 El aire caliente sube 637 00:50:30,700 --> 00:50:32,780 y si puedo encerrarlo 638 00:50:33,300 --> 00:50:35,620 y mantener una temperatura constante 639 00:50:36,140 --> 00:50:40,380 el globo me hará ascender a mí también. 640 00:50:54,940 --> 00:50:55,900 ¡Bajad de una vez! 641 00:51:00,180 --> 00:51:01,540 ¡Esto es lo que quería encender! 642 00:51:02,060 --> 00:51:02,780 ¿Y qué vamos a hacer ahora? 643 00:51:03,420 --> 00:51:05,500 Vamos a coger toda la pólvora que podamos. 644 00:51:06,020 --> 00:51:07,140 ¿Pero para qué vamos a hacer eso? 645 00:51:07,860 --> 00:51:09,660 Nos la llevaremos con nosotros en el globo. 646 00:51:12,820 --> 00:51:14,740 ¿No vamos a dejar el tesoro aquí, verdad? 647 00:51:15,260 --> 00:51:16,140 No, os lo podéis llevar. 648 00:51:17,940 --> 00:51:19,340 ¡Vamos! 649 00:51:24,220 --> 00:51:25,180 ¡Ya está todo! 650 00:51:25,700 --> 00:51:27,100 ¡Eso, eso! 651 00:51:27,620 --> 00:51:29,340 ¡Espera! ¡Sí, sube, venga! 652 00:51:30,020 --> 00:51:31,620 Toma, Simbad. ¡Vamos, arriba! 653 00:51:32,140 --> 00:51:33,380 Gracias. ¿Estáis preparados? 654 00:51:33,900 --> 00:51:34,540 Sí, sí, claro. 655 00:51:35,220 --> 00:51:37,340 (GRITAN) ¡Sentaos! 656 00:51:37,860 --> 00:51:39,140 ¡Y agarraos fuerte! Nos agarramos. 657 00:51:39,660 --> 00:51:41,620 Nos agarramos fuerte. (GRITAN) 658 00:51:42,140 --> 00:51:43,260 ¡Ay, que me mareo! 659 00:52:09,380 --> 00:52:11,060 Ostro. ¿Qué has dicho? 660 00:52:11,580 --> 00:52:12,700 He dicho ostro. 661 00:52:13,700 --> 00:52:15,020 Es un viento del sur. 662 00:52:15,580 --> 00:52:17,580 Es el mejor viento, nos empujará hacia el norte. 663 00:52:18,700 --> 00:52:20,660 Solo nos desviará unos pocos puntos. 664 00:52:21,180 --> 00:52:23,100 ¿Queréis dejar de hacer el vago y levantarnos ya? 665 00:52:23,620 --> 00:52:24,940 ¡Me hacéis falta para atizar el fuego! 666 00:52:25,460 --> 00:52:26,500 ¡Vamos! 667 00:52:27,020 --> 00:52:27,540 (GRITAN) 668 00:52:28,060 --> 00:52:29,700 ¡Que se cae! ¡Que se cae! 669 00:52:30,860 --> 00:52:32,420 ¡El agua! ¡Qué vamos al agua! 670 00:52:33,420 --> 00:52:34,780 (GRITAN) 671 00:52:40,620 --> 00:52:42,140 ¡Sopla! 672 00:52:42,940 --> 00:52:43,980 ¡Dale aire, dale al aire! 673 00:52:45,260 --> 00:52:47,020 Coge el fuelle. 674 00:52:47,580 --> 00:52:48,540 ¡Coge el fuelle! 675 00:52:50,140 --> 00:52:51,660 Dale, más deprisa. 676 00:52:52,460 --> 00:52:53,420 ¡Más deprisa! 677 00:52:58,740 --> 00:52:59,980 ¡Así, así, muy bien! 678 00:53:04,060 --> 00:53:05,900 ¡Ay qué susto! ¡Madre mía! 679 00:53:08,020 --> 00:53:09,220 ¡Ay! ¿Qué te pasa? 680 00:53:10,220 --> 00:53:13,020 Vamos, Bamán, deja de hacer el idiota. 681 00:53:13,540 --> 00:53:15,140 ¡Ay, Simbad, que se ha desmayado! 682 00:53:15,660 --> 00:53:16,540 ¡Vamos, arriba, arriba! 683 00:53:17,060 --> 00:53:17,620 ¡Qué mala cara tiene! 684 00:53:18,260 --> 00:53:19,220 Dale un poco de aire. 685 00:53:19,740 --> 00:53:21,020 Sí. 686 00:53:21,780 --> 00:53:22,900 Mejor con el fuelle. 687 00:53:27,580 --> 00:53:28,540 No se despierta. 688 00:53:29,060 --> 00:53:29,940 Probaré con el té. 689 00:53:30,460 --> 00:53:31,100 (GRITA) 690 00:53:31,620 --> 00:53:32,860 ¡Ese es el té que tiene hachís, idiota! 691 00:53:33,380 --> 00:53:33,900 (RÍE) 692 00:53:34,420 --> 00:53:35,660 Sí, tiene razón. 693 00:53:39,300 --> 00:53:41,660 Siento haber tirado de esta cuerda. ¡Déjala! 694 00:53:42,180 --> 00:53:44,860 No, es mejor así. Ahora sabemos cómo bajar. 695 00:53:53,300 --> 00:53:54,340 Vamos rápidos, ¿eh? 696 00:53:59,300 --> 00:54:00,340 ¿Verdad que es precioso? 697 00:54:00,860 --> 00:54:02,540 ¿El qué es precioso? Sentirse como un pájaro. 698 00:54:03,060 --> 00:54:04,020 ¿Y quién se siente como un pájaro? 699 00:54:04,540 --> 00:54:05,780 ¿Podrías imaginar ver el mar desde aquí? 700 00:54:06,300 --> 00:54:07,420 ¡Mira aquel barquito tan mono! 701 00:54:09,300 --> 00:54:10,260 (Sirena) 702 00:54:14,340 --> 00:54:15,300 ¡Eh, mirad! 703 00:54:19,140 --> 00:54:20,100 (Explosión) 704 00:54:22,580 --> 00:54:23,540 (Gritos) 705 00:54:39,380 --> 00:54:40,980 Dame una, Bamán. Ahora mismo. 706 00:54:42,220 --> 00:54:43,260 Ve a buscar a Sherezade. 707 00:54:43,780 --> 00:54:45,500 ¡Ahora voy! Yo voy contigo. 708 00:54:48,740 --> 00:54:51,820 A la princesa la dejamos en Bagdad. No está a bordo, puedes creerme. 709 00:54:55,300 --> 00:54:56,260 ¡Quita de en medio! 710 00:54:57,900 --> 00:55:00,340 Lo veremos. Abu, Valky, venid aquí. 711 00:55:05,700 --> 00:55:07,700 Vosotros sois dos buenos luchadores, 712 00:55:08,220 --> 00:55:10,340 especialmente cuando lucháis juntos, 713 00:55:10,860 --> 00:55:13,900 quiero decir, cuando lucháis juntos contra uno. 714 00:55:14,540 --> 00:55:16,700 Ahora lucharéis uno contra uno. 715 00:55:17,220 --> 00:55:18,780 ¿Quién va a luchar contra ti? 716 00:55:19,300 --> 00:55:20,420 -¿Yo o él? 717 00:55:20,940 --> 00:55:22,100 No, no. 718 00:55:22,620 --> 00:55:23,780 No me habéis entendido. 719 00:55:24,540 --> 00:55:27,740 Lucharéis uno contra otro y lo haréis bien 720 00:55:28,380 --> 00:55:31,340 porque el perdedor volará en pedazos gracias a esto. 721 00:55:32,140 --> 00:55:33,260 (RÍE) 722 00:55:33,780 --> 00:55:35,980 ¡Bien hecho! ¡Buen comienzo! 723 00:55:41,060 --> 00:55:42,020 (JADEAN) 724 00:56:01,660 --> 00:56:04,100 (GIME) Ten piedad, sálvame. 725 00:56:04,620 --> 00:56:05,260 ¡Alto! 726 00:56:05,820 --> 00:56:06,860 Bazafa luchará contra Valky. 727 00:56:08,100 --> 00:56:10,260 Y trata de ganar si quieres librarte de esto. 728 00:56:20,100 --> 00:56:21,060 (GIMEN) 729 00:56:27,340 --> 00:56:28,300 (RÍE) 730 00:56:38,940 --> 00:56:39,900 (GRITA) 731 00:56:48,020 --> 00:56:50,140 Ten piedad, señor, piedad. 732 00:56:50,700 --> 00:56:51,700 La tendrás. 733 00:56:52,220 --> 00:56:53,700 Creo que he cambiado de idea. 734 00:56:54,300 --> 00:56:55,580 El que morirá será el ganador. 735 00:56:56,180 --> 00:56:59,220 ¡Oh, no! ¡Perdóname, señor! 736 00:56:59,740 --> 00:57:00,340 ¡Todos al agua! 737 00:57:09,900 --> 00:57:10,860 (Explosión) 738 00:57:11,380 --> 00:57:13,860 Por una vez en su vida ha dicho la verdad: 739 00:57:14,380 --> 00:57:15,500 no hay nadie bajo cubierta. 740 00:57:18,140 --> 00:57:19,620 ¿Pero qué les ha pasado a todos? 741 00:57:22,900 --> 00:57:24,100 ¡Podéis subir! 742 00:57:32,420 --> 00:57:35,660 ¡Said, ven! 743 00:57:36,500 --> 00:57:37,500 Mucho gusto. 744 00:57:38,540 --> 00:57:39,700 ¿Me permites? 745 00:57:40,540 --> 00:57:42,300 (RÍEN) 746 00:57:45,380 --> 00:57:46,820 ¡Qué gran negocio! (RÍE) 747 00:57:54,780 --> 00:57:55,740 (Risas) 748 00:58:00,340 --> 00:58:03,340 ¡Mis perlas, mis diamantes! (LLORA) 749 00:58:03,860 --> 00:58:05,460 ¡Yuju! (RÍE) 750 00:58:06,060 --> 00:58:07,100 El viento nos favorece. 751 00:58:12,700 --> 00:58:13,660 (Tambores) 752 00:58:22,260 --> 00:58:25,740 Noble visir, traigo grandes noticias para el califa. 753 00:58:26,260 --> 00:58:29,220 Las tropas reales han llegado hasta la costa oeste de Bengala. 754 00:58:29,740 --> 00:58:31,620 El populacho se ha rendido y está esperando 755 00:58:32,140 --> 00:58:34,020 la llegada del sultán. 756 00:58:34,540 --> 00:58:35,860 -Que Alá te bendiga. 757 00:58:36,380 --> 00:58:38,340 Me alegra poder anunciárselo a nuestro soberano. 758 00:58:38,860 --> 00:58:39,380 -Pero ahora no. 759 00:58:39,900 --> 00:58:41,060 -Su alteza no desea ser molestado. 760 00:58:41,620 --> 00:58:43,900 -Pero le llevo noticias de una clamorosa victoria. 761 00:58:45,580 --> 00:58:46,620 Creo que me escuchará. 762 00:58:51,700 --> 00:58:53,420 -No he ordenado tu presencia. ¡Fuera! 763 00:58:55,100 --> 00:58:56,860 -Señor, no deseaba molestaros. 764 00:58:57,380 --> 00:58:57,900 -¡Fuera! 765 00:59:09,820 --> 00:59:11,820 Enviaremos mensajes a todos los sultanes. 766 00:59:12,340 --> 00:59:13,780 Les informaremos de esta noticia 767 00:59:15,740 --> 00:59:18,460 y en el futuro Persia estará gobernada más convenientemente. 768 00:59:18,980 --> 00:59:19,780 -¿Qué ha pasado? 769 00:59:22,020 --> 00:59:25,380 -Tú eres el nuevo sultán de Bengala, ¿entiendes? 770 00:59:25,900 --> 00:59:26,900 -Claro. 771 00:59:35,540 --> 00:59:37,620 -Sí, sí. 772 00:59:38,860 --> 00:59:39,940 A ver el perfil. 773 00:59:49,300 --> 00:59:50,300 ¿Cómo te llamas? 774 00:59:50,820 --> 00:59:52,180 Sherezade. Mi padre era... 775 00:59:52,700 --> 00:59:54,380 No he preguntado sobre el gusano que te engendró. 776 00:59:56,020 --> 00:59:56,980 A ver el resto. 777 01:00:04,540 --> 01:00:05,700 Date la vuelta. 778 01:00:06,660 --> 01:00:07,980 Date la vuelta, deprisa. 779 01:00:08,940 --> 01:00:09,980 Ahora despacio. 780 01:00:12,060 --> 01:00:14,620 Tienes que aprender una cosa y aprenderla rápidamente. 781 01:00:15,140 --> 01:00:17,860 Hablarás y te moverás solo por orden mía. ¿Entendido? 782 01:00:20,300 --> 01:00:21,540 ¿Sabes danzar? 783 01:00:22,060 --> 02:00:45,180 -Sí. 784 01:00:25,420 --> 01:00:28,060 -¿Qué clase de danzas? -Todas. 785 01:00:28,620 --> 01:00:30,260 Chinas, egipcias, indias... 786 01:00:37,140 --> 01:00:38,340 -Llevadla al harén. 787 01:00:38,820 --> 01:00:41,460 Quiero que esté preparada siempre para bailar para mí. 788 01:00:41,980 --> 01:00:42,860 En cualquier momento. 789 01:00:49,900 --> 01:00:53,620 Y ahora, al bazar, de incógnito. Quiero ver a las recién llegadas. 790 01:00:57,100 --> 01:00:58,860 (DIVERTIDOS) ¿Sabes lo que te digo? 791 01:00:59,380 --> 01:01:01,740 Que el darse un baño no es una cosa tan terrible como me habían dicho. 792 01:01:02,260 --> 01:01:03,700 El contacto con el agua es agradable. 793 01:01:04,220 --> 01:01:05,300 Eso ni siquiera era agua, era vapor. 794 01:01:06,100 --> 01:01:09,220 El vapor está hecho de agua. Y a mi cuerpo me gusta. 795 01:01:09,740 --> 01:01:11,740 La limpieza es lo mejor después de la riqueza. 796 01:01:13,300 --> 01:01:16,220 ¡Y nosotros somos ricos! -¿Masaje, señores? 797 01:01:16,740 --> 01:01:18,260 -¿Un afeitado? -¿Un depilado? 798 01:01:18,780 --> 01:01:19,820 (AMBOS) ¡Todo lo que tengáis! 799 01:01:20,340 --> 01:01:21,980 -Pasen por aquí, señores. 800 01:01:22,740 --> 01:01:24,460 (RÍEN DIVERTIDOS) 801 01:01:29,380 --> 01:01:31,860 -¿Y usted, señor? Afeitado. 802 01:01:32,380 --> 01:01:33,020 Enseguida, señor. 803 01:01:33,540 --> 01:01:35,140 Pero lo quiero total, hasta el último pelo. 804 01:01:35,660 --> 01:01:37,540 -Los señores Asen y Serembid. 805 01:01:38,060 --> 01:01:39,180 Suave como el culito de un niño. 806 01:01:39,700 --> 01:01:40,380 (RÍE) 807 01:01:43,980 --> 01:01:45,620 -Estoy preocupado, Asen. 808 01:01:46,140 --> 01:01:47,260 Muy preocupado, de veras. 809 01:01:50,020 --> 01:01:52,620 -¡Tú! ¿Por qué no haces la reverencia como los otros? 810 01:01:53,860 --> 01:01:55,540 El parecido es asombroso. 811 01:01:56,060 --> 01:01:58,700 -El parecido es asombroso si no tuviera esa barba. 812 01:01:59,260 --> 01:02:01,340 -¿Te vas a afeitar? Sí, ¿por qué? 813 01:02:01,860 --> 01:02:03,820 Cuando termines ven, tenemos que hablar contigo. 814 01:02:04,780 --> 01:02:06,900 -No lo puedo creer. -Es asombroso. 815 01:02:09,060 --> 01:02:10,260 Deprisa. 816 01:02:11,460 --> 01:02:13,020 Puede ser interesante. 817 01:02:14,300 --> 01:02:17,220 Dicen que en ningún hogar debe faltar una mujer así, 818 01:02:17,740 --> 01:02:18,700 ¿la compra? 819 01:02:21,820 --> 01:02:24,460 No les cuento camelos, señores. No tengo por qué. 820 01:02:24,980 --> 01:02:27,620 Como pueden ver este es un artículo que se vende por sí mismo. 821 01:02:28,140 --> 01:02:29,140 Observen, bueno señores. 822 01:02:29,660 --> 01:02:31,540 Esta maravilla es tan inteligente como hermosa. 823 01:02:32,060 --> 01:02:34,340 Conoce bien todas las danzas, poesía, pintura, 824 01:02:34,860 --> 01:02:36,060 y las artes sublimes del amor. 825 01:02:36,580 --> 01:02:38,660 A ver, señores. La primera oferta. 826 01:02:39,380 --> 01:02:41,020 -3000 dinares. 827 01:02:41,540 --> 01:02:42,940 -3500. 828 01:02:43,460 --> 01:02:44,780 -3600. 829 01:02:45,420 --> 01:02:47,940 -No les voy a decir que sabe coser porque mentiría, 830 01:02:48,460 --> 01:02:52,020 no sabe pero sus otras virtudes... -4400. 831 01:02:52,540 --> 01:02:54,020 -4500. 832 01:02:54,540 --> 01:02:55,980 -4600. 833 01:02:56,500 --> 01:03:00,140 -Vamos, señores, es un precio tirado para una criatura tan divina. 834 01:03:03,020 --> 01:03:05,460 Pero si darían 10.000 dinares por ella hasta en un sitio 835 01:03:05,980 --> 01:03:06,860 tan miserable como en Vasora. 836 01:03:07,380 --> 01:03:08,460 -5100. 837 01:03:09,300 --> 01:03:10,620 -5200. 838 01:03:11,140 --> 01:03:12,460 -5300. 839 01:03:14,300 --> 01:03:16,100 Sigan, por favor, señores. 840 01:03:16,620 --> 01:03:19,500 Las ofertas comienzan a ponerse... -5400. 841 01:03:20,020 --> 01:03:20,820 -5500. 842 01:03:21,340 --> 01:03:22,940 -5600. 843 01:03:23,460 --> 01:03:24,940 -5610. 844 01:03:25,460 --> 01:03:26,420 -¡Vendida! 845 01:03:28,500 --> 01:03:30,060 -Eso es injusto. 846 01:03:30,580 --> 01:03:33,140 -Ofrece solo 10 dinares más y se marcha con la mercancía. 847 01:03:33,660 --> 01:03:34,540 -Es una estafa. 848 01:03:35,060 --> 01:03:37,020 -Nobles señores, por favor, les aseguro que... 849 01:03:37,540 --> 01:03:39,300 -Esto es un robo. Recurriré al califa. 850 01:03:39,820 --> 01:03:40,340 -¿Le conocéis? 851 01:03:40,860 --> 01:03:43,700 -No hace falta conocerle para obtener justicia. 852 01:03:44,220 --> 01:03:45,940 (RÍE) 853 01:03:46,460 --> 01:03:48,300 -Basta ya, señores. El negocio se ha cerrado. 854 01:03:48,860 --> 01:03:50,580 -¿Con que cerrado, eh? Yo digo que es una vergüenza. 855 01:03:52,300 --> 01:03:53,660 Uno por aquí. Bien, muchacho. 856 01:03:54,180 --> 01:03:54,700 Uno por acá. 857 01:03:55,220 --> 01:03:56,660 Tú casi me abres la garganta con esa navaja. 858 01:03:57,180 --> 01:03:59,180 -Señor. Bueno, no seamos enemigos. 859 01:04:21,020 --> 01:04:22,180 Paga tú, Baman. 860 01:04:22,700 --> 01:04:24,100 Pero tú tienes dinero. ¿Has terminado? 861 01:04:24,620 --> 01:04:25,220 ¡Ya está bien! Vamos. 862 01:04:25,740 --> 01:04:26,980 Queríamos hablar contigo, ¿recuerdas? 863 01:04:27,500 --> 01:04:28,020 Por eso me voy. 864 01:04:28,540 --> 01:04:30,100 Ya he tratado bastante con gente como vosotros. 865 01:04:30,620 --> 01:04:31,460 Ha sido suficiente. 866 01:04:31,980 --> 01:04:33,500 No, espera, hay un malentendido. 867 01:04:36,180 --> 01:04:37,580 ¡Al bazar! 868 01:04:38,100 --> 01:04:40,180 ¡Al bazar! ¡Al bazar! 869 01:04:41,300 --> 01:04:42,940 (AMBOS)¡Al bazar! 870 01:04:48,820 --> 01:04:51,260 -Observen este milagro, señores, 871 01:04:51,780 --> 01:04:54,340 recién llegada de las cándidas orillas del Golfo Pérsico. 872 01:04:54,860 --> 01:04:55,860 -Es hermosa. 873 01:04:56,380 --> 01:04:59,140 -No pueden dejar marchar esta joya por 8000 miserables dinares 874 01:04:59,660 --> 01:05:01,380 que no es ni la mitad de su valor. 875 01:05:01,900 --> 01:05:04,820 Su cara recuerda la de las diosas egipcias. 876 01:05:05,540 --> 01:05:08,700 Sus pies hacen avergonzarse a las más finas sedas. 877 01:05:09,220 --> 01:05:11,020 Nobles señores, ¿será posible que nadie 878 01:05:11,540 --> 01:05:13,860 se haya atraído por esta fragancia del mar? 879 01:05:14,380 --> 01:05:16,620 ¿O es que quizás sois todos un poco sordos? 880 01:05:17,140 --> 01:05:20,460 Vamos, vamos, señores. ¿Qué me ofrecen? 881 01:05:20,980 --> 01:05:22,820 Vamos, señores, anímense. 882 01:05:23,900 --> 01:05:24,860 -10.000. 883 01:05:25,380 --> 01:05:29,340 - No, está no me la van a quitar. A mí no. ¡15.000! 884 01:05:29,900 --> 01:05:32,940 -Ofrecen 15.000. ¿Hay quien dé más? -20.000. 885 01:05:33,460 --> 01:05:35,420 -¡Vendida! -¡Oh! 886 01:05:35,940 --> 01:05:36,580 (Risas) 887 01:05:37,100 --> 01:05:39,420 -¡Fuera el califa. Muerte al tirano! 888 01:05:39,940 --> 01:05:42,660 Libertad para las masas esclavizadas de Persia. 889 01:05:43,180 --> 01:05:46,060 ¡Muerte al tirano! ¡Eh! ¿Qué estás haciendo? 890 01:05:46,580 --> 01:05:48,260 ¿Cómo te atreves? Dejadme. 891 01:05:48,780 --> 01:05:50,420 Soltadme. 892 01:05:51,820 --> 01:05:52,780 ¡Simbad! 893 01:05:53,340 --> 01:05:54,340 ¡Simbad! 894 01:05:54,860 --> 01:05:55,980 ¡Simbad! 895 01:05:57,900 --> 01:06:00,140 Idiotas, ¿qué estáis tratando de hacer conmigo? 896 01:06:00,660 --> 01:06:03,180 ¿Queréis soltarme? ¡Que me sueltes he dicho! 897 01:06:13,900 --> 01:06:16,900 Estaos quietos, soltadme inmediatamente. 898 01:06:17,420 --> 01:06:19,380 ¿Qué hacéis? ¡Soltadme! 899 01:06:35,740 --> 01:06:38,420 Ahí está, que Alá tenga piedad de nosotros. 900 01:06:38,940 --> 01:06:39,700 ¿Qué le habrá pasado? 901 01:06:40,220 --> 01:06:41,060 El baile de san Vito. 902 01:06:41,580 --> 01:06:42,780 Idiota, eso no se ha inventado todavía. 903 01:06:43,300 --> 01:06:43,820 Venga, vamos. 904 01:06:45,380 --> 01:06:46,340 Arriba. 905 01:07:05,780 --> 01:07:09,980 Este tiene que ser el último. Tiene que serlo. 906 01:07:16,340 --> 01:07:18,900 No podrá sobrevivir a otro ataque como ese. 907 01:07:19,420 --> 01:07:21,100 Tú espera que mientras está sin sentido. 908 01:07:21,620 --> 01:07:23,580 Nadie salvo lo que estamos aquí debe saber la medicina 909 01:07:24,100 --> 01:07:24,700 que se le ha dado. 910 01:07:26,220 --> 01:07:28,700 Vamos. Vamos. 911 01:07:32,500 --> 01:07:34,220 -Hasta ahora ha funcionado. 912 01:07:34,740 --> 01:07:36,180 -Sí, pero ¿dónde está el verdadero califa? 913 01:07:36,700 --> 01:07:39,180 -En la posada del té de las tres hojas, ahí está. 914 01:07:39,700 --> 01:07:41,420 Me enteré por el dueño de los baños. 915 01:07:41,940 --> 01:07:44,340 Esos dos imbéciles siguen creyendo que es Simbad. 916 01:07:44,860 --> 01:07:46,140 Date prisa. -¿A la posada? 917 01:07:46,660 --> 01:07:49,100 -Pues claro, ya sabes lo que tienes que hacer, no tengas miedo. 918 01:07:49,620 --> 01:07:51,140 Ahora no podemos echarnos atrás. 919 01:07:51,660 --> 01:07:52,820 -¿Y Simbad? ¿Seguirá adelante? 920 01:07:53,340 --> 01:07:56,860 -Todavía no lo sé, pero apostaría que sí. 921 01:07:59,460 --> 01:08:02,540 -Un, dos. Un, dos. ¡Alto! 922 01:08:04,340 --> 01:08:06,140 Patrulla, izquierda. 923 01:08:08,380 --> 01:08:10,700 Alteza... 924 01:08:14,260 --> 01:08:16,500 Patrulla. Derecha. 925 01:08:18,940 --> 01:08:20,540 De frente. 926 01:08:23,580 --> 01:08:26,020 Cerdos, marranos, me han tapado la nariz 927 01:08:26,540 --> 01:08:27,820 y me han obligado a tragar yo no sé qué. 928 01:08:28,340 --> 01:08:31,020 Luego pierdo el sentido, me ponen algo debajo de la nariz 929 01:08:31,540 --> 01:08:32,940 y me encuentro con una camisa de fuerza. 930 01:08:33,460 --> 01:08:35,580 ¿Qué es esto, un manicomio? ¿Qué queréis de mí? 931 01:08:36,300 --> 01:08:38,820 Quería decírtelo allí los baños. ¿Decirme qué? 932 01:08:39,340 --> 01:08:42,900 Que te pareces a alguien o que alguien se parece a ti. 933 01:08:43,420 --> 01:08:45,060 ¿Y por eso me ponéis una camisa de fuerza? 934 01:08:45,580 --> 01:08:47,500 A lo mejor te gustaría saber a quién te pareces. 935 01:08:48,020 --> 01:08:49,420 Está bien, está bien. 936 01:08:49,940 --> 01:08:52,260 Bien, pues huele esto antes de que te lo diga. 937 01:08:52,980 --> 01:08:53,940 (FORCEJEA) 938 01:08:54,580 --> 01:08:56,180 Malditos mendigos. 939 01:08:56,820 --> 01:08:57,820 Miserables. 940 01:08:58,340 --> 01:08:59,660 Si no me soltáis inmediatamente... 941 01:09:01,660 --> 01:09:03,420 ¿Pero os habéis vuelto locos? 942 01:09:03,940 --> 01:09:04,580 ¿Locos? 943 01:09:05,100 --> 01:09:06,380 Luchas como una vieja, no como un hombre. 944 01:09:06,900 --> 01:09:08,700 ¿Sabéis quién soy yo? 945 01:09:09,220 --> 01:09:11,860 Firuz si lo sabe pero tú pareces haberlo olvidado. 946 01:09:12,380 --> 01:09:13,140 Tienes las ideas confusas. 947 01:09:13,660 --> 01:09:15,500 Tranquilo, Simbad, te explicaré lo que... 948 01:09:16,020 --> 01:09:16,900 ¡Oh, muy glorioso califa! 949 01:09:19,820 --> 01:09:21,900 -¡Escúchame! ¿Está contigo la guardia? 950 01:09:22,420 --> 01:09:24,300 Quiero que a estos dos los decapiten inmediatamente. 951 01:09:24,820 --> 01:09:26,420 -No, señor. Toda la ciudad está revolucionada 952 01:09:26,940 --> 01:09:29,340 y debéis estarle agradecido a estos dos caballeros que os libraron 953 01:09:29,860 --> 01:09:31,660 de una multitud nada agradable. Sería una gran locura 954 01:09:32,180 --> 01:09:33,420 el abandonar la posada en este momento. 955 01:09:33,940 --> 01:09:35,140 -¿Pero por qué están amotinados? 956 01:09:35,660 --> 01:09:37,380 -Ya conocéis las masas, señor. No son de fiar. 957 01:09:37,900 --> 01:09:39,540 Debéis de gobernarlas con una mano mucho más dura. 958 01:09:40,060 --> 01:09:41,940 No debéis darles ocasión a que levanten su feas cabezas, 959 01:09:42,460 --> 01:09:43,660 debéis decapitarlas antes. 960 01:09:44,180 --> 01:09:46,660 -Sí, tienes razón, les decapitaré. 961 01:09:47,180 --> 01:09:48,940 -Claro, tan pronto haya retornado la calma. 962 01:09:49,460 --> 01:09:51,380 Tened, tomad esto. Es vuestra poción. 963 01:09:51,900 --> 01:09:53,460 Bebedla y cuando despertéis todo habrá pasado 964 01:09:53,980 --> 01:09:56,940 y podréis tomar en vuestra mano la cimitarra de la venganza. 965 01:09:57,460 --> 01:10:01,700 -Sí, sí. Pero la cimitarra, traedla ahora. 966 01:10:03,460 --> 01:10:05,740 El arco... También. 967 01:10:06,540 --> 01:10:08,860 Y... 968 01:10:10,700 --> 01:10:12,860 ¿Queréis saber si podéis contar conmigo? 969 01:10:13,380 --> 01:10:14,820 Pues aún no lo sé pero si lo hago 970 01:10:15,340 --> 01:10:19,860 no será para salvar a Persia como decís si no solo porque... 971 01:10:20,380 --> 01:10:22,540 Solo porque Sherezade está aquí. Piensa en el riesgo. 972 01:10:23,060 --> 01:10:24,460 Piensa en el premio. 973 01:10:26,820 --> 01:10:30,100 Sí, sí, esta podría ser la respuesta a todo. 974 01:10:30,620 --> 01:10:32,860 Si tuviera la otra mitad en mis manos... 975 01:10:33,380 --> 01:10:34,740 ¿Dónde estará la caja que la guarda? 976 01:10:35,260 --> 01:10:36,460 Solo puede referirse a una. 977 01:10:36,980 --> 01:10:38,380 La que hay en la sala del trono del califa. 978 01:10:38,900 --> 01:10:40,740 El problema está en que la llave la tiene el visir 979 01:10:41,260 --> 01:10:43,460 y no sé cómo podríamos quitársela. Ni llave ni visir. 980 01:10:43,980 --> 01:10:46,380 Lo único que hay que hacer es dejar que Firuz y Baman 981 01:10:46,900 --> 01:10:48,220 se encarguen de ello. ¿Esos dos? 982 01:10:48,740 --> 01:10:49,740 Te los garantizo. 983 01:10:50,260 --> 01:10:52,020 Y ahora enséñame el palacio. 984 01:10:52,540 --> 01:10:53,300 Si he de reemplazar al califa 985 01:10:53,820 --> 01:10:55,820 será mejor que sepa la distribución de las habitaciones. 986 01:10:56,340 --> 01:10:57,540 Sí, claro. Pues vamos. 987 01:10:58,860 --> 01:11:02,820 Empecemos por el harén. Tú sí que entiendes la vida. 988 01:11:03,860 --> 01:11:06,700 ¿Sabes dónde está? Si lo supiera ya estaría allí. 989 01:11:07,220 --> 01:11:08,780 (RÍE) 990 01:11:09,660 --> 01:11:12,060 Debes ir delante de mí, por allí. 991 01:11:12,580 --> 01:11:13,980 Luego gira y baja las escaleras. 992 01:11:22,620 --> 01:11:26,580 -Sublime califa, te ruego... ¡No me molestes más! ¡Fuera! 993 01:11:34,260 --> 01:11:36,580 -Tenemos que actuar deprisa. 994 01:11:37,380 --> 01:11:40,460 -Sí. Pero con serenidad. 995 01:11:41,300 --> 01:11:42,780 -Lo hiciste muy bien, muchacho. 996 01:11:43,780 --> 01:11:46,180 Saca tu lente y aparenta indiferencia. 997 01:11:46,700 --> 01:11:47,820 Pero dónde está. 998 01:11:48,340 --> 01:11:49,660 Al otro lado de la fuente. 999 01:11:51,460 --> 01:11:54,260 Espérame aquí. Simbad, no te delates. 1000 01:12:23,020 --> 01:12:24,260 Princesa. 1001 01:12:27,460 --> 01:12:29,060 ¿No tienes nada que decirme? 1002 01:12:29,740 --> 01:12:32,020 Solo he de hablar cuando tú me ordenes, señor. 1003 01:12:32,540 --> 01:12:33,900 ¿No fue esa la orden que me diste? 1004 01:12:34,900 --> 01:12:36,620 Sí, claro. Siéntate. 1005 01:12:37,620 --> 01:12:40,740 Sé que en tu viaje tuviste algunos desagradables incidentes. 1006 01:12:41,260 --> 01:12:44,100 Por lo menos, eso me han dicho. Un marinero osó acercarse a ti. 1007 01:12:44,740 --> 01:12:47,740 Me he enterado que le perdonaste, ¿por qué? 1008 01:12:49,180 --> 01:12:51,420 Aún no lo sé. Por piedad, quizás. 1009 01:12:52,660 --> 01:12:54,580 Me han dicho que se parecía a mí. 1010 01:12:56,020 --> 01:12:57,900 El parecido era notable, en efecto. 1011 01:12:58,420 --> 01:13:00,540 De todas formas, tu generosidad fue inútil. 1012 01:13:01,100 --> 01:13:04,220 Han encontrado un bote con tres cadáveres dentro. 1013 01:13:04,740 --> 01:13:05,460 ¡No! 1014 01:13:19,300 --> 01:13:21,180 ¡Hassam, hoy quiero verla bailar! 1015 01:13:21,700 --> 01:13:23,620 Sublime califa, todavía no es posible. 1016 01:13:25,580 --> 01:13:28,460 Sí lo es. Falta la música. Hay que ensayar. 1017 01:13:29,420 --> 01:13:30,540 Yo estoy lista. 1018 01:13:31,340 --> 01:13:33,460 Está bien. Que sea lo antes posible. 1019 01:13:59,940 --> 01:14:01,260 ¿Te sientes mejor? 1020 01:14:01,780 --> 01:14:04,340 Me siento muy bien, ¿por qué? ¡Silencio! ¡Silencio! 1021 01:14:04,900 --> 01:14:06,340 -¡Shhh! 1022 01:14:07,140 --> 01:14:08,620 Es un candado del tipo 12. 1023 01:14:13,660 --> 01:14:14,860 Es fácil. 1024 01:14:16,340 --> 01:14:18,380 Por favor. Bueno, vamos allá. 1025 01:14:35,700 --> 01:14:36,660 ¿Por qué cierras? 1026 01:14:37,180 --> 01:14:39,420 Por si la guardia sospecha al ver que esta puerta está abierta. 1027 01:14:42,620 --> 01:14:44,540 Será mejor que tomemos precauciones. 1028 01:14:45,740 --> 01:14:48,020 Tú, cierra la ventana. Y tú la otra ventana. 1029 01:14:48,540 --> 01:14:50,020 Deprisa, pueden venir en cualquier momento. 1030 01:14:53,180 --> 01:14:55,860 ¡Uy, este modelo no lo he visto nunca! 1031 01:14:56,380 --> 01:14:57,020 No importa. 1032 01:15:07,220 --> 01:15:09,140 ¡La guardia! (GRITAN NERVIOSOS) 1033 01:15:10,340 --> 01:15:13,340 ¡Corre, corre! ¡Suelta, bruto! 1034 01:15:27,020 --> 01:15:27,980 (CASI ESTORNUDA) 1035 01:15:56,420 --> 01:15:58,140 Ahora tendremos más tiempo. Deprisa. 1036 01:16:00,100 --> 01:16:01,060 ¡Estate quieto! 1037 01:16:06,140 --> 01:16:08,860 Oye, ¿y si probamos con esto? Debes estar loco. 1038 01:16:20,100 --> 01:16:22,820 Es la alarma. Están robando el arca. 1039 01:16:23,380 --> 01:16:25,460 -Cierto, ¿pero cómo han podido abrirla? 1040 01:16:25,980 --> 01:16:28,020 Están en juego nuestras vidas. Llama a la guardia. 1041 01:16:31,940 --> 01:16:35,100 ¡Ay! ¡Maravilloso! ¡Maravilloso! 1042 01:16:36,220 --> 01:16:38,420 No he visto nunca nada igual. 1043 01:16:56,420 --> 01:16:58,740 Con que esta es la solución del misterio. 1044 01:16:59,260 --> 01:17:00,100 (GRITAN) 1045 01:17:00,780 --> 01:17:03,580 (AMBOS) ¡Socorro, socorro! ¡Sáquennos de aquí! 1046 01:17:04,100 --> 01:17:06,220 -¡Viene otra vez la guardia! ¡Huyamos! 1047 01:17:20,380 --> 01:17:24,540 ¡Me ahogo! ¡Socorro! 1048 01:17:25,740 --> 01:17:28,020 Espera, van a morir de todas formas. 1049 01:17:37,780 --> 01:17:40,580 (AMBOS) ¡Socorro, socorro! 1050 01:17:48,220 --> 01:17:49,180 (Música) 1051 01:18:18,300 --> 01:18:19,260 (Música) 1052 01:18:35,140 --> 01:18:36,100 (Música) 1053 01:18:47,420 --> 01:18:49,260 (GRITA ENFADADO) ¡Fuera, fuera de aquí! 1054 01:18:49,860 --> 01:18:52,260 ¿Cómo te atreves a entrar mientras estoy viendo bailar? 1055 01:18:52,740 --> 01:18:53,580 ¡Haré que te dejen ciego! 1056 01:18:56,500 --> 01:19:00,260 -Los sultanes, los emires y el pueblo han decidido tu suerte, 1057 01:19:00,780 --> 01:19:03,500 Shahriar. Yo soy el nuevo califa de Persia. 1058 01:19:15,820 --> 01:19:18,220 ¿Esa es tu forma de administrar justicia? 1059 01:19:18,740 --> 01:19:22,220 Califa Shahriar, tu reino ha durado demasiado. 1060 01:19:29,340 --> 01:19:30,380 ¿Tú quién eres? 1061 01:19:30,900 --> 01:19:32,620 Somos hermanos. Soy tu hermano gemelo, Shahriar. 1062 01:19:33,140 --> 01:19:34,740 De acuerdo con las leyes del estado, uno de los dos 1063 01:19:35,260 --> 01:19:36,620 tenía que desaparecer. Pero nuestro padre 1064 01:19:37,140 --> 01:19:39,220 quiso que yo sobreviviera y dejó la prueba de mi identidad. 1065 01:19:39,740 --> 01:19:41,220 (GRITA ENFADADO) ¡Persia solo tiene un trono! 1066 01:20:28,900 --> 01:20:29,860 -¡Guardia! 1067 01:20:37,020 --> 01:20:39,460 Bueno, ya lo ves. Tu vida está en mis manos. 1068 01:20:39,980 --> 01:20:41,820 Puedo matarte, pero no quiero hacerlo. 1069 01:20:42,340 --> 01:20:44,820 Lo único que quiero... ¡Ah! 1070 01:20:58,580 --> 01:21:01,660 -Tu dinastía ya no gobernará la vida de Persia. 1071 01:21:06,300 --> 01:21:09,100 En el nombre del país, asumo plenos poderes. 1072 01:21:15,700 --> 01:21:17,700 (Gritos) 1073 01:21:26,700 --> 01:21:27,700 (Risas) 1074 01:21:32,660 --> 01:21:33,660 (RÍEN) 1075 01:22:08,340 --> 01:22:09,700 Se olvidaron de la cuerda. 1076 01:22:10,220 --> 01:22:12,300 De forma que cuando se fue de la habitación el noble Hassam... 1077 01:22:12,820 --> 01:22:14,300 ¿Cómo volvió a entrar Shahriar en el castillo? 1078 01:22:14,820 --> 01:22:17,420 Fuimos idiotas. No hay nada milagroso en eso. 1079 01:22:17,940 --> 01:22:19,380 Le dejamos solo en su cuarto en la posada. 1080 01:22:19,900 --> 01:22:24,140 Tan pronto volvió en sí, tiró la puerta abajo y se fue. 1081 01:22:25,220 --> 01:22:26,580 Pero todo resultó bien. 1082 01:22:31,220 --> 01:22:34,620 Simbad, ¿por qué no les mandas un recado a Asen y Serembid 1083 01:22:35,140 --> 01:22:37,100 para que lleven la regencia hasta que volvamos? 1084 01:22:40,540 --> 01:22:43,100 No volveremos nunca. Pero tú querías volver. 1085 01:22:44,460 --> 01:22:46,300 Sí, pero ya no es posible. 1086 01:22:55,140 --> 01:22:57,380 He estado pensando en las chicas de los harenes. 1087 01:22:57,900 --> 01:23:00,260 La esposa del califa las despidió a todas. 1088 01:23:01,940 --> 01:23:03,980 Venga, ¿es que no puedes pensar en cosas serias? 1089 01:23:04,580 --> 01:23:07,140 ¿Te acuerdas de la puerta de la trampilla? 1090 01:23:09,060 --> 01:23:10,020 Sí. 1091 01:23:11,660 --> 01:23:15,700 Suponte que ponemos dos tablas. ¿Para qué? 1092 01:23:16,220 --> 01:23:18,820 Y que abrimos la caja sin caernos abajo. 1093 01:23:19,340 --> 01:23:21,020 ¿Volvemos a Bagdad? 1094 01:23:23,340 --> 01:23:26,660 ¡Sí! (RÍE) 103162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.