All language subtitles for Saskatchewan (1954)2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,556 --> 00:00:31,835 SASKATCHEWAN 2 00:01:18,523 --> 00:01:22,870 Film ten zosta艂 nakr臋cony na podstawie prawdziwych wydarze艅, 3 00:01:23,070 --> 00:01:26,540 i w miejscu gdzie one si臋 rozegra艂y. Wydarzenia, te powa偶nie zagrozi艂y 4 00:01:26,740 --> 00:01:32,312 pokojowemu rozwojowi Zachodniej Kanady. 5 00:01:58,021 --> 00:01:59,255 Cajou! 6 00:02:00,273 --> 00:02:04,411 - Mo偶e jeszcze jedna pr贸ba? - My艣lisz, 偶e zawsze mo偶esz by膰 lepszy? 7 00:02:04,611 --> 00:02:07,472 Trzy szare lisy, za jedno pud艂o. - Dobrze.. 8 00:02:12,536 --> 00:02:13,686 Got贸w? 9 00:02:16,540 --> 00:02:17,549 Czy widzia艂e艣? 10 00:02:17,749 --> 00:02:19,301 Nie m贸w mi, 偶e celowa艂e艣 w ko艅c贸wk臋. 11 00:02:19,501 --> 00:02:21,903 Nadal nie trafiam dok艂adnie. 12 00:02:26,299 --> 00:02:28,185 Widzia艂e艣? - W 艣rodek. 13 00:02:28,385 --> 00:02:29,770 Musisz si臋 szkoli膰 przez ca艂膮 zim臋. 14 00:02:29,970 --> 00:02:32,606 Jak dojdziemy do fortu to wygram z tob膮. 15 00:02:32,806 --> 00:02:34,191 Powt贸rzymy zawody. 16 00:02:34,391 --> 00:02:35,875 Ka偶dego dnia jeste艣 coraz lepszy. 17 00:02:36,601 --> 00:02:38,654 Powinno tak by膰 po wszystkim, czego si臋 nauczy艂em. 18 00:02:38,854 --> 00:02:41,698 Kiedy wzi膮艂em si臋 za 艂uk i strza艂y, nigdy mnie tak nie uczy艂e艣. 19 00:02:41,898 --> 00:02:43,967 Zawsze dawa艂e艣 mi krzywy 艂uk. 20 00:03:08,467 --> 00:03:09,534 Cajou. 21 00:03:10,886 --> 00:03:12,396 Dam ci szans臋 na uratowanie twarzy. 22 00:03:12,596 --> 00:03:14,273 - Jak? - Wy艣cig do wodospadu. 23 00:03:14,473 --> 00:03:16,316 I wezm臋 konie z 艂adunkiem. - Zgoda! 24 00:03:16,516 --> 00:03:18,585 Ruszaj. Dam ci przewag臋. 25 00:03:41,249 --> 00:03:43,485 Dlaczego tak d艂ugo? 26 00:03:44,169 --> 00:03:46,362 By膰 mo偶e powiniene艣 bra膰 lekcje, tak偶e z jazdy konnej. 27 00:04:57,409 --> 00:04:58,852 Co pani tu robi? 28 00:04:59,661 --> 00:05:01,630 Jad臋 do Batleford. Kim jeste艣? 29 00:05:01,830 --> 00:05:03,231 Twoim celem. 30 00:05:03,540 --> 00:05:05,733 Mo偶e si臋 przedstawisz, zamiast do nas strzela膰? 31 00:05:07,252 --> 00:05:08,486 Przepraszam. 32 00:05:09,463 --> 00:05:11,807 Kiedy us艂ysza艂am konie, my艣la艂am, 偶e wr贸cili. 33 00:05:12,007 --> 00:05:14,784 - Kto taki? - Indianie, oczywi艣cie. 34 00:05:16,762 --> 00:05:18,079 To m贸j przyjaciel. 35 00:05:18,764 --> 00:05:22,526 - Indianie j膮 napadli. - To nie byli Cree. Oni nie walcz膮. 36 00:05:22,726 --> 00:05:23,861 O jakie plemi臋 chodzi? 37 00:05:24,061 --> 00:05:27,714 Nie wiem. Nie mog臋 ich rozr贸偶ni膰. Wiem tylko, 偶e to s膮 Indianie. 38 00:05:27,939 --> 00:05:30,049 Rozejrzyj si臋 po okolicy, prosz臋. 39 00:05:33,737 --> 00:05:35,205 Jak to si臋 sta艂o? 40 00:05:35,405 --> 00:05:38,083 Schowa艂am si臋 pod plandek膮, 偶eby mnie nie zobaczyli. 41 00:05:38,283 --> 00:05:40,393 Mia艂a艣 du偶o szcz臋艣cia. - Wiem. 42 00:05:40,952 --> 00:05:42,228 Sk膮d jeste艣? 43 00:05:43,121 --> 00:05:45,273 Z po艂udnia, z Fort McLeod. 44 00:05:46,208 --> 00:05:50,570 Nie jedziemy do Batleford, ale mo偶emy ci臋 podwie藕膰 na policj臋 w Saskatchewan. 45 00:05:51,171 --> 00:05:54,224 Nie. Nie chc臋 tam jecha膰. Potrzebuj臋 dojecha膰 do Batleford... 46 00:05:54,424 --> 00:05:56,367 Mam tam rodzin臋 i przyjaci贸艂. 47 00:05:57,094 --> 00:05:59,537 Po tym co sie sta艂o nie mo偶esz jecha膰 sama. 48 00:06:00,430 --> 00:06:01,873 Pos艂uchaj mnie. 49 00:06:02,349 --> 00:06:04,375 Chc臋 jecha膰 do Batleford. 50 00:06:07,396 --> 00:06:09,923 W porz膮dku, jak sobie 偶yczysz. 51 00:06:10,357 --> 00:06:12,884 Twoje 偶yczenie jest dla mnie rozkazem. 52 00:06:13,944 --> 00:06:16,872 Jedziesz z nami, cho膰by na jucznym koniu. 53 00:06:17,072 --> 00:06:19,166 Po dw贸ch godzinach, albo by艣 si臋 zgubi艂a, albo by ci臋 zabili. 54 00:06:19,366 --> 00:06:20,433 Idziemy. 55 00:06:25,831 --> 00:06:28,842 - Znalaz艂e艣 co艣? - Jest du偶o 艣lad贸w, ale nic nie jest jasne. 56 00:06:29,042 --> 00:06:31,694 Bro艅 i amunicja znikn臋艂y. 57 00:06:40,262 --> 00:06:42,981 Pi臋kna t臋cza. - Kto艣 b臋dzie szcz臋艣liwy. 58 00:06:43,181 --> 00:06:45,291 To na pewno nie b臋d臋 ja. 59 00:06:51,898 --> 00:06:53,591 Jak daleko jeszcze? 60 00:06:54,025 --> 00:06:56,370 - My艣l臋, 偶e do 艣witu. - Przepraszam, ale musz臋 odpocz膮膰. 61 00:06:56,570 --> 00:06:58,012 Nie mog臋 dalej. 62 00:06:59,281 --> 00:07:00,598 W porz膮dku. 63 00:07:01,366 --> 00:07:02,976 Tu rozbijemy ob贸z, Cajou. 64 00:07:09,124 --> 00:07:12,177 Przykro mi, my艣l臋 偶e po odpoczynku b臋d臋 w stanie jecha膰 dalej. 65 00:07:12,377 --> 00:07:14,404 Prosz臋 odpoczywa膰 do woli. 66 00:07:16,339 --> 00:07:18,475 Czy musicie przyby膰 do fortu przed 艣witem? 67 00:07:18,675 --> 00:07:20,644 Nie musimy, ale chcemy. 68 00:07:20,844 --> 00:07:24,414 Cajou i ja ca艂膮 zim臋 byli艣my w g贸rach w 艣niegu. 69 00:07:52,042 --> 00:07:53,401 Pojad臋 j膮 z艂apa膰. 70 00:07:54,586 --> 00:07:56,054 Pozw贸l jej odej艣膰. 71 00:07:56,254 --> 00:07:58,531 Dlaczego m臋czy tak konia? 72 00:08:52,227 --> 00:08:54,879 Masz konia, to dlaczego nie uciekasz dalej? 73 00:08:57,566 --> 00:08:58,909 Ameryka艅scy Siouxowie. 74 00:08:59,109 --> 00:09:00,244 Co oni tu szukaj膮? 75 00:09:00,444 --> 00:09:03,372 Odk膮d m贸j dziadek tu 偶y艂, ameryka艅scy Siouxowie nie przyje偶d偶ali tutaj. 76 00:09:03,572 --> 00:09:06,891 Ich tereny s膮 na po艂udniu, a Cree na p贸艂nocy. 77 00:09:07,117 --> 00:09:09,127 Czy oni wygl膮daj膮, na tych kt贸rzy ci臋 napadli? 78 00:09:09,327 --> 00:09:11,104 My艣l臋, 偶e tak. 79 00:09:12,664 --> 00:09:15,733 - Ale by艂o ich wi臋cej. - Kr膮偶膮 gdzie艣 w pobli偶u. 80 00:09:16,460 --> 00:09:18,570 Cajou. Jedziemy. 81 00:09:52,329 --> 00:09:53,438 Witaj, CrowchiId. 82 00:09:53,705 --> 00:09:56,483 - Min臋艂o sporo czasu. - Bardzo du偶o. 83 00:09:57,626 --> 00:09:59,720 Dorobi艂e艣 si臋 偶ony? 84 00:09:59,920 --> 00:10:02,614 Z艂apa艂 mnie i to wszystko. 85 00:10:03,173 --> 00:10:06,201 - Gdzie jest Batouche? - We forcie. 86 00:10:06,760 --> 00:10:09,329 Czy moje rzeczy s膮 w 艣rodku? - Tak. 87 00:10:11,056 --> 00:10:16,169 - Kim ona jest? - To 偶ona jednego m臋偶czyzny z fortu. 88 00:10:17,187 --> 00:10:20,282 Jak d艂ugo jeste艣cie ma艂偶e艅stwem? - Sze艣膰 lat. 89 00:10:20,482 --> 00:10:22,342 Czy nie widzisz? 90 00:10:23,402 --> 00:10:24,886 Widz臋. 91 00:10:27,447 --> 00:10:29,849 Tw贸j przyjaciel.. D艂ugo si臋 znacie? 92 00:10:30,283 --> 00:10:33,186 Jeste艣my wi臋cej ni偶 przyjaci贸艂mi, jeste艣my bra膰mi. 93 00:10:35,747 --> 00:10:38,233 I dlatego nosicie te same ozdoby? 94 00:10:39,292 --> 00:10:42,570 Da艂 je nam nasz ojciec, gdy byli艣my bardzo mali. 95 00:10:45,132 --> 00:10:47,367 Jakim on jest cz艂owiekiem? 96 00:10:48,885 --> 00:10:52,205 Mam na my艣li .. Czy on te偶 jest przewodnikiem? 97 00:10:54,725 --> 00:10:57,919 - Jeste艣 bardzo rozmowny, co nie? - Tak jak ty. 98 00:10:58,687 --> 00:11:00,505 Za du偶o pytasz. 99 00:11:05,736 --> 00:11:07,746 Och, policjant! Mog艂am si臋 domy艣le膰. 100 00:11:07,946 --> 00:11:10,958 S艂ysza艂em 偶e Czerwone Kurtki, zawsze schwytaj膮 ludzi, kt贸rych szukaj膮. 101 00:11:11,158 --> 00:11:13,168 Powiedz mi, czy jestem pierwsz膮 kobiet膮 tutaj? 102 00:11:13,368 --> 00:11:16,146 Tak i miejmy nadziej臋, 偶e ostatni膮. 103 00:11:41,271 --> 00:11:44,132 Patrzcie, patrzcie, m贸j dobry stary przyjaciel inspektor. 104 00:11:44,399 --> 00:11:47,786 Mi艂o Ci臋 widzie膰 z powrotem. Prawie nas zamrozi艂o tej zimy.. 105 00:11:47,986 --> 00:11:51,123 - Jak ci posz艂o? - Podobnie, tylko zimniej. 106 00:11:51,323 --> 00:11:53,516 Gdzie z艂apa艂e艣 tego... bobra? 107 00:11:53,950 --> 00:11:56,269 Na przej艣ciu Kenedy'ego, by艂a w tarapatach. 108 00:11:56,787 --> 00:12:00,591 - Batouche. Ameryka艅scy Siouxowie. - Jeden z ch艂opc贸w z Szalonego Konia. 109 00:12:00,791 --> 00:12:04,152 - Szalony Ko艅? - Tak, wiele z nich w tych dniach przekroczy艂o granic臋 kanadyjsk膮. 110 00:12:04,419 --> 00:12:06,179 Przygotowali zasadzk臋 na Kawaleri臋 Stan贸w Zjednoczonych. 111 00:12:06,379 --> 00:12:07,389 Pokonali ich. 112 00:12:07,589 --> 00:12:10,325 Pokonali Kawaleri臋 genera艂a Custera. 113 00:12:10,592 --> 00:12:14,396 C贸偶, nigdy bym nie pomy艣la艂, 偶e nastanie taki dzie艅, kiedy odwiedzi na kto艣 taki, jak pani. 114 00:12:14,596 --> 00:12:17,649 Ale skoro jest pani tutaj, niech si臋 przedstawi臋, Patrick J. Scanion 115 00:12:17,849 --> 00:12:19,860 i 偶ycz臋 pani przyjemnego pobyt tutaj. 116 00:12:20,060 --> 00:12:22,529 - Zobaczcie, kt贸rz to? - Sk膮d tu si臋 wzi臋艂a? 117 00:12:22,729 --> 00:12:24,005 Inspektorze! 118 00:12:25,232 --> 00:12:28,535 Czy nie uwa偶a pan, 偶e nale偶y zrobi膰 co艣 w sprawie tego ataku? 119 00:12:28,735 --> 00:12:29,803 Panowie! 120 00:12:31,154 --> 00:12:33,556 Prosz臋 wr贸ci膰 do swoich obowi膮zk贸w! Wszyscy! 121 00:12:34,074 --> 00:12:37,977 - Kto to jest? - To nowy dow贸dca. Nazywa si臋 Benton. 122 00:12:42,040 --> 00:12:44,984 - Inspektor O'Rurk, sir. - Tak, oczekiwa艂em pana. 123 00:12:45,335 --> 00:12:46,595 To jest pani Grace Markey. 124 00:12:46,795 --> 00:12:48,555 - Witam pani膮. - Dzie艅 dobry. 125 00:12:48,755 --> 00:12:50,432 Spotkali艣my j膮 w drodze do Batleford. 126 00:12:50,632 --> 00:12:52,601 Banda Sioux贸w j膮 napad艂a. 127 00:12:52,801 --> 00:12:55,854 Trzy wozy, pi臋ciu zabitych. Ona jedna ocala艂a. 128 00:12:56,054 --> 00:12:58,941 - Mia艂a pani szcz臋艣cie. - Wydaje si臋, 偶e tak. 129 00:12:59,141 --> 00:13:00,692 Przygotujemy dla pani zakwaterowanie. 130 00:13:00,892 --> 00:13:03,862 Naprawd臋 dzi臋kuj臋, ale nie mog臋 si臋 zatrzyma膰. Musz臋 dosta膰 si臋 do Batleford. 131 00:13:04,062 --> 00:13:05,656 Znowu chce pani ryzykowa膰? 132 00:13:05,856 --> 00:13:10,160 - Tak. Musz臋 si臋 tam dosta膰. - My艣l臋, 偶e nie mog臋 zabroni膰 pani wyjazdu. 133 00:13:10,360 --> 00:13:11,719 Nale偶y zabroni膰. 134 00:13:12,654 --> 00:13:15,290 Dwa wozy przyjad膮 tu dzisiaj, a na drugi dzie艅, pojad膮 w tym kierunku. 135 00:13:15,490 --> 00:13:17,292 To wszystko co mog臋 zrobi膰 dla pani, gdy ju偶 tu dojad膮. 136 00:13:17,492 --> 00:13:19,711 To bardzo mi艂o z pa艅skiej strony. 137 00:13:19,911 --> 00:13:23,815 - Prosz臋 o pisemny raport ze zdarzenia, jak najszybciej. - Tak, sir. 138 00:13:24,082 --> 00:13:27,553 Poruczniku! Prosz臋 pokaza膰 pani Markey nasze pokoje go艣cinne. 139 00:13:27,753 --> 00:13:30,097 Obawiam si臋, 偶e nie s膮 zbyt wygodne, ale to najlepsze na jakie nas sta膰. 140 00:13:30,297 --> 00:13:31,406 Dzi臋kuj臋. 141 00:13:34,342 --> 00:13:35,769 Dzi臋kuj臋 za pomoc. 142 00:13:35,969 --> 00:13:38,496 Dzi臋kuj臋, 偶e 藕le celowa艂a艣. 143 00:13:41,099 --> 00:13:44,252 Hej tam! Czy nie s艂ysza艂e艣 rozkazu? 144 00:13:44,519 --> 00:13:46,296 Dlaczego nie odda艂e艣 karabinu? 145 00:13:47,105 --> 00:13:48,256 Odpowiedz mi! 146 00:13:48,982 --> 00:13:51,159 Nie wie, o czym m贸wisz, tak jak ja. 147 00:13:51,359 --> 00:13:53,412 Nakaza艂em konfiskowa膰 im bro艅 i amunicj臋. 148 00:13:53,612 --> 00:13:55,305 Zabierz mu bro艅, O'Rurk. 149 00:13:55,989 --> 00:13:58,600 - Zatrzymaj go! - Nie mog臋, sir. 150 00:14:00,869 --> 00:14:02,145 Nie chcesz wykona膰 polecenia? 151 00:14:03,246 --> 00:14:06,758 Wystarczaj膮co du偶o o tobie s艂ysza艂em. 152 00:14:06,958 --> 00:14:11,488 Twoje zwi膮zki z Indianami s膮 naruszeniem dyscypliny i obowi膮zuj膮cych zasadz. 153 00:14:11,838 --> 00:14:14,407 Oczywi艣cie twoje my艣lenie nie zmieni艂o si臋. 154 00:14:14,674 --> 00:14:17,060 W zwi膮zku z twoj膮 postaw膮, b臋d臋 musia艂 si臋 tym zaj膮膰. 155 00:14:17,260 --> 00:14:19,980 A teraz dogo艅 go i zabierz mu bro艅. 156 00:14:20,180 --> 00:14:23,358 On jest jak moim bratem, sir. Sam da艂em mu bro艅. 157 00:14:23,558 --> 00:14:25,710 Masz wykona膰 m贸j rozkaz. 158 00:14:30,148 --> 00:14:32,868 I co s膮dzisz o nowym dow贸dcy? 159 00:14:33,068 --> 00:14:35,037 Czy zauwa偶y艂e艣 ile tu nowo艣ci wprowadzi艂? 160 00:14:35,237 --> 00:14:38,665 Ledwo przyjecha艂, zaraz rozkaza艂 umy膰 wszystko na b艂ysk. 161 00:14:38,865 --> 00:14:43,102 Ale, mi臋dzy nami, on pr贸buje zmy膰 z siebie co艣 co jest g艂臋boko w nim. 162 00:14:43,370 --> 00:14:45,589 Wiesz wszystko o nim, prawda? - C贸偶, lubi臋 troch臋 poszpera膰. 163 00:14:45,789 --> 00:14:47,216 Jest "zielony". Prosto z Anglii. 164 00:14:47,416 --> 00:14:51,595 Us艂ysza艂, 偶e Siouxowie pobili amerykan贸w i si臋 wystraszy艂. 165 00:14:51,795 --> 00:14:56,282 A co dok艂adnie zrobili? - Och, to jest najgorsze, Thom. 166 00:14:56,508 --> 00:15:01,079 Wszystkie wojska Custera zosta艂y wybite. Jest to najwieksza pora偶ka z wszystkich wojen z Indianami. 167 00:15:01,638 --> 00:15:04,399 I wydaje si臋, 偶e tutaj mo偶e by膰 podobnie, jak spojrzysz na histori臋 168 00:15:04,599 --> 00:15:08,002 sojuszu plemion Cree i Sioux. 169 00:15:08,270 --> 00:15:10,197 Cree s膮 nastawieni pokojowo, nie przy艂膮cz膮 si臋. 170 00:15:10,397 --> 00:15:13,617 Ale nie b臋d膮 przyjacielsko nastawieni, kiedy im to robi膮. Sp贸jrz. 171 00:15:13,817 --> 00:15:15,577 Zabrali im bro艅, amunicj臋 i proch. 172 00:15:15,777 --> 00:15:18,346 Wszystko, co potrzebne, aby mogli zapewni膰 sobie po偶ywienie. 173 00:15:18,655 --> 00:15:22,376 W Ottawie nie chc膮 s艂ysze膰 o walkach w przypadku sojuszu z Cree. 174 00:15:22,576 --> 00:15:24,962 Tak cicho i spokojnie by艂o w g贸rach. 175 00:15:25,162 --> 00:15:29,440 - Zawsze mo偶esz poprosi膰 Bentona o przeniesienie. - Wiem dobrze, gdzie by mnie pos艂a艂. 176 00:15:35,589 --> 00:15:36,390 Batouche! 177 00:15:36,590 --> 00:15:39,268 Wiesz, 偶e jest zakaz picia whiskey w forcie. - To lekarstwo. 178 00:15:39,468 --> 00:15:42,412 Reumatyzm w klatce piersiowej. Bardzo ci臋偶ki. 179 00:16:06,036 --> 00:16:08,755 - Witaj, m贸j synu. - Witaj, Czarna Chmuro. 180 00:16:08,955 --> 00:16:09,965 Mi艂o jest wr贸ci膰. 181 00:16:10,165 --> 00:16:14,094 Jest w porz膮dku? Przychodzisz jako przyjaciel czy policjant? 182 00:16:14,294 --> 00:16:16,821 Jako policjant. Przykro mi. 183 00:16:17,506 --> 00:16:18,865 Gdzie jest Cajou? 184 00:16:19,633 --> 00:16:20,867 Cajou! 185 00:16:24,638 --> 00:16:27,608 - Oddaj mu swoj膮 bro艅. - Czy widzisz, co si臋 sta艂o? 186 00:16:27,808 --> 00:16:30,319 Wr贸ci艂em i widz臋 co si臋 dzieje z lud藕mi mojego ojca, jak staj膮 si臋 dzie膰mi. 187 00:16:30,519 --> 00:16:33,447 Wojownicy staj膮 si臋 jak dzieci, kt贸re zapominaj膮 jakie s膮 nasze obyczaje. 188 00:16:33,647 --> 00:16:36,508 Czerwone Kurtki chc膮 dla nas dobrze. 189 00:16:36,900 --> 00:16:38,327 Prawo Czerwonych Kurtek nas chroni. 190 00:16:38,527 --> 00:16:40,662 Najpierw nauczyli nas korzysta膰 z karabin贸w dla zdobywania po偶ywienia, 191 00:16:40,862 --> 00:16:42,623 a potem przynie艣li g艂贸d, wi臋c, teraz je wykorzystamy. 192 00:16:42,823 --> 00:16:44,499 I ty to nazywasz ochron膮? 193 00:16:44,699 --> 00:16:47,794 Traktuj膮 nas jak wrog贸w, wi臋c czas przy艂膮czy膰 si臋 do Sioux贸w. 194 00:16:47,994 --> 00:16:49,938 Czy Czarna Chmura my艣li o przy艂膮czeniu? 195 00:16:50,247 --> 00:16:54,635 - Musi zdecydowa膰 o tym rada wszystkich wodz贸w. - Siouxowie dadz膮 nam bro艅 i amunicj臋, 196 00:16:54,835 --> 00:16:56,970 kt贸r膮 zdobyli od ameryka艅skich 偶o艂nierzy. 197 00:16:57,170 --> 00:16:59,181 S膮 wojownikami. Tw贸j sojusz oznacza艂oby wojn臋. 198 00:16:59,381 --> 00:17:01,699 To bogowie zadecyduj膮. 199 00:17:02,634 --> 00:17:06,621 Mam nadziej臋, 偶e b臋dzie to m膮dra decyzja. Cajou, oddaj mi sw贸j karabin. 200 00:17:11,852 --> 00:17:13,294 Zabierz go sobie. 201 00:17:13,979 --> 00:17:16,714 Mi臋dzy nami nie ma ju偶 przyja藕ni. 202 00:17:30,328 --> 00:17:31,964 Znowu si臋 pani wybiera w podr贸偶, pani Markey? 203 00:17:32,164 --> 00:17:34,758 P贸jd臋 na chwil臋 si臋 wyk膮pa膰. 204 00:17:34,958 --> 00:17:38,069 Kiedy jest 艂azienka to nie ma problemu dla kobiet. 205 00:17:51,892 --> 00:17:54,236 Nie by艂o to 艂atwe do zrobienia, co nie, O'Rurk? 206 00:17:54,436 --> 00:17:58,548 - Nie, sir. - W tych okoliczno艣ciach, gratuluj臋. 207 00:17:59,608 --> 00:18:02,327 Czy mog臋 j膮 zatrzyma膰? Oddajcie swoj膮. 208 00:18:02,527 --> 00:18:04,512 Nie widz臋 w tym nic z艂ego. 209 00:18:04,780 --> 00:18:06,055 Dzi臋kuj臋, sir. 210 00:18:13,538 --> 00:18:16,191 - Tam jest komendant. - Dzi臋kuj臋. 211 00:18:23,381 --> 00:18:25,408 Jest pan tutaj szefem, prawda? 212 00:18:26,134 --> 00:18:29,646 - Tak. - Jestem Carl Smith, szeryf Stan贸w Zjednoczonych. 213 00:18:29,846 --> 00:18:31,873 Zawsze mi艂o powita膰 przedstawiciela prawa z USA. 214 00:18:32,099 --> 00:18:35,527 Dziekuj臋. Powiedzieli mi w forcie McLeod, 偶e jest tu pewna dziewczyna, 215 00:18:35,727 --> 00:18:38,697 kt贸r膮 szukam. Podobno wybiera艂a sie do Batleford. 216 00:18:38,897 --> 00:18:41,257 Nazywa si臋 Grace Markey. 217 00:18:41,942 --> 00:18:43,343 Tak, jest tutaj. 218 00:18:43,944 --> 00:18:47,164 C贸偶, musz臋 doprowadzi膰 ja do Montany, 219 00:18:47,364 --> 00:18:49,349 jest oskar偶ona o morderstwo jednego cz艂owieka. 220 00:18:49,658 --> 00:18:51,810 No prosz臋, co za niespodzianka. 221 00:18:52,160 --> 00:18:54,687 Prosz臋, tu s膮 wszystkie dokumenty. 222 00:18:56,998 --> 00:18:58,024 Tak. 223 00:18:58,667 --> 00:19:00,068 O'Rurk! 224 00:19:03,630 --> 00:19:06,991 - Tak, sir? - Lepiej przyprowad藕cie pani膮 Markey. 225 00:19:19,271 --> 00:19:20,239 O, przepraszam. 226 00:19:20,439 --> 00:19:23,575 Co dziewczyna musi zrobi膰, 偶eby mie膰 troch臋 prywatno艣ci? 227 00:19:23,775 --> 00:19:27,804 Przyjdzie ci zmieni膰 miejsce. . Przyjecha艂 szeryf z Montany. 228 00:19:29,948 --> 00:19:31,808 Przypuszczam, 偶e kiedy艣 to musia艂o nast膮pic. 229 00:19:33,452 --> 00:19:39,023 - I prawie si臋 sta艂o? - To prawie historia mojego 偶ycia. 230 00:19:39,916 --> 00:19:41,151 Witaj, Grace. 231 00:19:43,462 --> 00:19:47,157 Mam nakaz aresztowania i dokumenty o ekstradycj臋. 232 00:19:47,466 --> 00:19:49,117 Gratuluj臋. 233 00:19:49,509 --> 00:19:51,911 Udamy si臋 do Montany jak najszybciej b臋dziemy mogli. 234 00:19:52,387 --> 00:19:55,623 W porz膮dku, szeryfie. Daj mi czas na ubranie si臋. 235 00:19:59,061 --> 00:20:01,029 Wydaje si臋, 偶e mnie nie za bardzo lubi, prawda? 236 00:20:01,229 --> 00:20:04,382 Nikt nie lubi, kiedy go aresztuj膮. Kto zosta艂 zabity? 237 00:20:05,567 --> 00:20:07,995 M臋偶czyzna znad wielkiego wodospadu, by艂 w niej zakochany. 238 00:20:08,195 --> 00:20:09,679 艢miertelna choroba. 239 00:20:09,988 --> 00:20:12,833 Teoretycznie mo偶na si臋 wyleczy膰, nawet z takich ci臋偶kich przypadk贸w. 240 00:20:13,033 --> 00:20:15,351 - Mo偶e nie m贸g艂. - Kto to by艂? 241 00:20:16,036 --> 00:20:19,689 Czy to naprawd臋 wa偶ne. M贸j brat. 242 00:20:20,373 --> 00:20:24,652 - By艂 g艂upi. Wierz臋, 偶e jako policjanci macie wiele wsp贸lnego. 243 00:20:27,172 --> 00:20:30,492 Chod藕, Grace. - Bez kajdanek? 244 00:20:34,513 --> 00:20:35,355 Panie Thom! 245 00:20:35,555 --> 00:20:37,566 - Nie m贸w mi, 偶e Ty te偶 b臋dziesz si臋 k膮pa膰. - Kto, ja i woda? 246 00:20:37,766 --> 00:20:39,276 Ja nawet pi膰 jej nie potrafi臋. 247 00:20:39,476 --> 00:20:43,463 Przysz艂a wiadomo艣膰 z fortu Walsh. Inspektor chce ci臋 natychmiast widzie膰. 248 00:20:45,565 --> 00:20:47,284 Z tego, co wiemy z fortu Walsh, prosz臋 pana, 249 00:20:47,484 --> 00:20:50,329 wojsko USA pr贸bowa艂o zatrzyma膰 Sioux贸w na granicy, ale im si臋 nie uda艂o. 250 00:20:50,529 --> 00:20:53,056 Nie wiadomo, jak daleko Siouxowie wkroczyli na nasz teren. 251 00:20:54,950 --> 00:20:58,629 Tu jest fort Walsh. My jeste艣my w Saskathewan. 252 00:20:58,829 --> 00:21:02,341 My艣l臋, 偶e to najkr贸tsza droga. Na r贸wniny. 253 00:21:02,541 --> 00:21:06,178 Trasa na 2-3 dni, w zale偶no艣ci od zapas贸w. 254 00:21:06,378 --> 00:21:07,904 Wej艣膰! 255 00:21:10,257 --> 00:21:12,116 Do艂膮czcie, panowie. 256 00:21:12,551 --> 00:21:14,603 Mam rozkaz zamkni臋cia obozu i udania si臋 do fortu Walsh 257 00:21:14,803 --> 00:21:16,844 i to jak jak najszybciej ze wzgl臋d贸w bezpiecze艅stwa. 258 00:21:17,389 --> 00:21:20,166 Ameryka艅scy Siouxowie przekraczaj膮 granic臋 w coraz wi臋kszych grupach. 259 00:21:20,475 --> 00:21:24,045 Ryzyko sojuszu Cree i Sioux贸w jest bardzo prawdopodobne. 260 00:21:24,396 --> 00:21:26,615 Podzi臋kujmy za to Ottawie. 261 00:21:26,815 --> 00:21:27,882 Co powiedzia艂e艣? 262 00:21:28,191 --> 00:21:30,869 Cree byli przyja藕nie nastawieni od lat, a s膮 teraz traktowani jak wrogowie. 263 00:21:31,069 --> 00:21:32,989 Dlaczego by nie mieli przy艂膮czy膰 si臋 do Sioux贸w? 264 00:21:34,030 --> 00:21:36,599 Czy偶by艣 by艂 po stronie Indian O'Rurk? 265 00:21:37,242 --> 00:21:38,476 By膰 mo偶e. 266 00:21:40,120 --> 00:21:42,756 - Czy policzona zosta艂a ca艂a bro艅, sier偶ancie? - Tak, sir. 267 00:21:42,956 --> 00:21:45,676 20 skrzy艅 amunicji, osiem karabin贸w, 2 rewolwery, 268 00:21:45,876 --> 00:21:48,178 200 skonfiskowanych karabin贸w w dw贸ch etapach, sir. 269 00:21:48,378 --> 00:21:50,597 Dobrze. Uporz膮dkowa膰 wszystko, jak tylko za艂adujecie amunicj臋. 270 00:21:50,797 --> 00:21:52,266 - I skonfiskowane karabiny. - Tak jest, sir 271 00:21:52,466 --> 00:21:55,535 O'Rurk, przygotowa膰 ludzi do wyjazdu o 艣wicie. 272 00:21:56,178 --> 00:21:57,370 Tak jest, sir. 273 00:22:02,184 --> 00:22:03,334 Ostro偶nie. 274 00:22:05,062 --> 00:22:06,337 Po艣piesz si臋. 275 00:22:09,524 --> 00:22:12,010 Hej, musicie to robi膰 w 艣rodku nocy? 276 00:22:15,238 --> 00:22:17,515 Do rana zamykamy fort, a potem wymarsz. 277 00:22:19,159 --> 00:22:22,020 Nasza znajomo艣膰 by艂a kr贸tka, ale by艂o mi艂o, prawda? 278 00:22:22,245 --> 00:22:24,172 By艂o kr贸tkie, ale mog艂o by膰 przyjemniejsze, gdyby osi膮gn膮膰 cel. 279 00:22:24,372 --> 00:22:25,883 By艂oby lepiej. 280 00:22:26,083 --> 00:22:28,151 By艂o... aktywne. 281 00:22:29,628 --> 00:22:31,988 Szkoda, 偶e wszystko tak posz艂o. 282 00:22:32,547 --> 00:22:34,199 To ciekawa my艣l. 283 00:22:35,008 --> 00:22:37,644 Je艣li nie zobaczymy si臋 rano, zanim wyjedziemy, 偶ycz臋 ci... 284 00:22:37,844 --> 00:22:39,496 Nie m贸w tak. 285 00:22:39,930 --> 00:22:43,208 Powodzenia ju偶 sobie 偶yczyli艣my kilka miesi臋cy temu. 286 00:22:45,769 --> 00:22:47,212 Inspektorze! 287 00:22:50,941 --> 00:22:52,926 Oddzia艂, do wymarszu! 288 00:22:53,443 --> 00:22:54,286 Sier偶ancie. 289 00:22:54,486 --> 00:22:56,846 - Powiedz inspektorowi, 偶e jeste艣my gotowi. - Tak jest, sir. 290 00:23:00,951 --> 00:23:03,503 Nie pojedziecie z nami. - Przesta艅 sobie 偶artowa膰. 291 00:23:03,703 --> 00:23:05,672 Benton powiedzia艂, 偶e w obecnej sytuacji nie zabierze was do fortu Walsh. 292 00:23:05,872 --> 00:23:08,383 Pomimo tych wszystkich indian, wcale nie podoba mi si臋 pomys艂, 偶e jedziesz. 293 00:23:08,583 --> 00:23:10,510 To nie miejsce dla kobiety. 294 00:23:10,710 --> 00:23:12,346 S艂uchaj, nie prosi艂am si臋 o to. 295 00:23:12,546 --> 00:23:14,306 Ona jest w pierwszej kolejno艣ci wi臋藕niem, a dopiero potem kobiet膮. 296 00:23:14,506 --> 00:23:17,826 Dlaczego zaraz nie zoorganizowano plutonu egzekucyjnego, 偶eby mnie rozstrzela膰? 297 00:23:20,762 --> 00:23:24,249 Naprz贸d, marsz! 298 00:23:37,738 --> 00:23:40,431 ZegnajCc贸rko Wron. Pilnuj dzieci! 299 00:23:43,952 --> 00:23:47,047 Panie Batouche, masz bardzo du偶膮 rodzin臋! 300 00:23:47,247 --> 00:23:50,592 C贸偶, moja 偶ona, zawsze chcia艂a po艣lubi膰 wodza. 301 00:23:50,792 --> 00:23:54,805 Pomy艣la艂em wi臋c, 偶e jedynym sposobem na zostanie wodzem, to mie膰 swoje w艂asne plemi臋! 302 00:23:55,005 --> 00:23:59,726 - To ambitny projekt. - By艂oby szybciej, przyj膮膰 wszystkich. 303 00:23:59,926 --> 00:24:01,953 Ale nie by艂oby przyjemnie. 304 00:24:12,105 --> 00:24:13,699 Sp贸jrz na te ponure twarze. 305 00:24:13,899 --> 00:24:17,077 Tam sk膮d pochodz臋, nie zobaczysz takich jak tutaj. 306 00:24:17,277 --> 00:24:21,331 My艣l臋, 偶e nie spogl膮daj膮 na siebie, uciekaj膮c przed kawaleri膮. 307 00:24:21,531 --> 00:24:22,583 Dok艂adnie. 308 00:24:22,783 --> 00:24:26,295 - Wojna to wojna, prawda? - Ale pok贸j jest lepszy. 309 00:24:26,495 --> 00:24:30,632 W Kanadzie pozosta艂o nie mniej ni偶 300 ludzi. 310 00:24:30,832 --> 00:24:33,735 A Indian traktowali dot膮d, jak istoty ludzkie. 311 00:25:09,413 --> 00:25:11,840 Wielki W贸dz Sioux贸w przyjecha艂 do Kanady. 312 00:25:12,040 --> 00:25:16,110 Siedz膮cy Byk i Szalony Ko艅 czekaj膮 na przybycie Wodz贸w plemienia Cree. 313 00:25:16,378 --> 00:25:18,696 Wkr贸tce nie b臋dzie Czerwonych Kurtek. 314 00:25:19,047 --> 00:25:21,616 Siouxowie pokonaj膮 ich tak jak pokonali Custera. 315 00:25:22,175 --> 00:25:25,537 Spotkamy si臋 z Siedz膮cym Bykiem i Szalonym Koniem. 316 00:25:49,995 --> 00:25:53,173 Jak tu pi臋knie! Woda jest czysta, jak tafla lustra. 317 00:25:53,373 --> 00:25:56,093 Mg艂a pojawia si臋 jak w bajce 318 00:25:56,293 --> 00:26:00,931 Obraz g贸r tak jasny, 偶e nic tylko po prostu tylko si臋 na nie wspi膮膰. 319 00:26:01,131 --> 00:26:02,641 Jest to niezapomniany widok. 320 00:26:02,841 --> 00:26:05,618 Ale oczywi艣cie nie taki, jak nad jeziorami Killarney. 321 00:26:15,854 --> 00:26:17,255 To sta艂o si臋 tutaj. 322 00:26:17,689 --> 00:26:20,367 Nie chcia艂am zobaczy膰 tego miejsca ponownie. 323 00:26:20,567 --> 00:26:23,636 To by艂a zasadzka. - Nie trwa艂o to d艂ugo. 324 00:26:24,112 --> 00:26:25,998 W tym nie ma lepszych od Sioux贸w. 325 00:26:26,198 --> 00:26:28,850 Zdj膮膰 skalp to dla nich moment. 326 00:26:29,076 --> 00:26:32,254 Zgin臋li szybciej, ni偶 zorientowali si臋, co si臋 sta艂o. 327 00:26:32,454 --> 00:26:34,105 Trzeba ich pochowa膰? 328 00:26:35,123 --> 00:26:37,859 Nie, nie mamy czasu. Musimy i艣膰. 329 00:26:38,251 --> 00:26:40,028 Naprz贸d, marsz! 330 00:26:40,837 --> 00:26:42,973 Czy widzia艂e艣 kiedy艣 cz艂owieka, kt贸ry si臋 bardziej boi? 331 00:26:43,173 --> 00:26:46,576 Jest tak przestraszony, 偶e nie chce ich pochowa膰. 332 00:27:03,777 --> 00:27:05,136 St贸j! 333 00:27:15,831 --> 00:27:18,107 Czy to Siouxowie? - Nie, to Cree. 334 00:27:21,753 --> 00:27:23,279 Chc膮 rozmawia膰. 335 00:27:23,922 --> 00:27:26,074 W porz膮dku, ale kr贸tko. 336 00:27:42,607 --> 00:27:44,092 Wyruszyli na polowanie. 337 00:27:48,071 --> 00:27:50,165 M贸wi, 偶e mamy bro艅 i amunicj臋. 338 00:27:50,365 --> 00:27:52,918 Prosi, 偶eby mu j膮 da膰. Jego lud g艂oduje. 339 00:27:53,118 --> 00:27:56,271 Powiedz mu, 偶e si臋 myli. Nie mamy broni i amunicji. 340 00:27:57,748 --> 00:28:01,651 Wie, 偶e mamy bro艅. - Powiedz mu, 偶e nam przykro, ale nie mo偶e jej dosta膰. 341 00:28:04,087 --> 00:28:07,657 - O'Rurk, zatrzymaj go! - Ena拧i! Ena拧i! 342 00:28:15,098 --> 00:28:17,250 O'Rurk, szeryfie, przesta艅cie! 343 00:28:17,517 --> 00:28:20,153 Nie pozwalasz mi strzela膰 do indian pomimo, 偶e ukradli nam bro艅. 344 00:28:20,353 --> 00:28:21,697 My tu nie strzelamy w plecy! 345 00:28:21,897 --> 00:28:24,466 Nie mia艂em wyboru! A ty? 346 00:28:25,317 --> 00:28:28,829 - Nie ujdzie mu to p艂azem, sir? - Mia艂 wystarczaj膮cy pow贸d. 347 00:28:29,029 --> 00:28:31,206 Nast臋pnym razem zabij pozosta艂ych czterech. 348 00:28:31,406 --> 00:28:32,765 Co? 349 00:28:33,533 --> 00:28:36,253 Cree maj膮 teraz wystarczaj膮cy pow贸d do zemsty. 350 00:28:36,453 --> 00:28:39,256 A Siouxowie ch臋tnie im pomog膮, je艣li tylko sobie tego za偶ycz膮. 351 00:28:39,456 --> 00:28:41,466 Wiadomo艣ci rozchodz膮 si臋 szybko. 352 00:28:41,666 --> 00:28:43,427 Kapralu Burkhart. - Tak jest, sir? 353 00:28:43,627 --> 00:28:45,470 We藕 trzech ludzi i sprowad藕 tych Cree. 354 00:28:45,670 --> 00:28:48,490 B臋dziemy tu, czeka膰 na wasz powr贸t. - Tak jest, sir. 355 00:28:51,176 --> 00:28:52,786 Rozbijemy tu ob贸z. 356 00:28:53,637 --> 00:28:54,871 Tutaj! 357 00:29:12,697 --> 00:29:16,684 Nie wida膰 ich jako艣, Batuche - Niestety. 358 00:29:24,459 --> 00:29:26,511 Nie wygl膮da na kogo艣, kto zabi艂 cz艂owieka, prawda? 359 00:29:26,711 --> 00:29:29,056 Delikato艣膰, a zabicie cz艂owieka to dwie r贸偶ne sprawy. 360 00:29:29,256 --> 00:29:31,115 Chyba mia艂a go do艣膰. 361 00:29:37,139 --> 00:29:39,900 Jest nadzieja, 偶e wr贸c膮, prawda? 362 00:29:40,100 --> 00:29:41,751 Kanada to wielki kraj. 363 00:29:42,436 --> 00:29:45,113 M贸wisz tak, jakby艣 wiedzia艂, 偶e nie wr贸c膮. 364 00:29:45,313 --> 00:29:48,466 - Nie my艣l臋 tak. - Zaczekaj chwil臋. 365 00:29:49,192 --> 00:29:52,412 Czy mog臋 ci臋 o co艣 zapyta膰? Czy w twoich 偶y艂ach p艂ynie india艅ska krew? 366 00:29:52,612 --> 00:29:56,683 Sk膮d taki pomys艂? - Cajou, nazywa艂 ci臋 bratem. 367 00:29:57,659 --> 00:30:00,436 Zosta艂em usynowiony przez ojca Cajou. 368 00:30:01,788 --> 00:30:05,525 Jak to si臋 sta艂o? - Wyci膮gn膮艂 mnie z p艂on膮cego wozu. 369 00:30:06,626 --> 00:30:08,470 Niemal w tym samym miejscu, gdzie ciebie znalaz艂em. 370 00:30:08,670 --> 00:30:10,931 Poza tym by艂em grzeczny. Nie ba艂em si臋. 371 00:30:11,131 --> 00:30:14,784 Przepraszam. Wydawa艂o mi si臋, O'Rourke. 偶e masz to wypisane na d艂oni. 372 00:30:15,177 --> 00:30:17,563 Ale to dziwne, dalej nie wiesz kim jeste艣? 373 00:30:17,763 --> 00:30:20,623 Wiem, kim jestem. Wybra艂em nazwisko O'Rurk. 374 00:30:21,349 --> 00:30:24,486 A ty? - No, ja wiem, sk膮d jestem. 375 00:30:24,686 --> 00:30:28,448 Ale, to inna sprawa. Wola艂abym wybra膰 nowe nazwisko i zacz膮膰 wszystko od pocz膮tku. 376 00:30:28,648 --> 00:30:29,966 Czy masz rodzin臋? 377 00:30:31,193 --> 00:30:32,870 Nie, od 15-go roku 偶ycia. 378 00:30:33,070 --> 00:30:35,138 Rodzice zmarli, gdy mieszkali艣my w zachodnim Ohio. 379 00:30:36,573 --> 00:30:39,517 Z pewno艣ci膮 trudno jest kobiecie, kt贸ra 偶yje sama w tym kraju. 380 00:30:39,826 --> 00:30:41,503 Wiem, 偶e niekt贸rym przychodzi to bardzo 艂atwo. 381 00:30:41,703 --> 00:30:44,339 Mo偶e mi si臋 kiedy艣 uda. Mia艂em ju偶 par臋 szans. 382 00:30:44,539 --> 00:30:45,607 Grace! 383 00:30:47,667 --> 00:30:49,052 Co ty tu robisz? 384 00:30:49,252 --> 00:30:51,179 Wysz艂am, zaczerpn膮膰 troch臋 艣wie偶ego powietrza, czy to zabronione? 385 00:30:51,379 --> 00:30:52,472 - Kaza艂em ci pozosta膰 w 艣rodku. 386 00:30:52,672 --> 00:30:55,158 Nie masz czym si臋 chwali膰 przed lud藕mi. 387 00:30:56,426 --> 00:31:00,272 Jeste艣 jedyn膮 osob膮, kt贸ra to robi. Chwali si臋 tylko ten, kto jest g艂upcem. 388 00:31:00,472 --> 00:31:02,165 Grace! 389 00:31:03,016 --> 00:31:04,292 Przepraszam. 390 00:31:05,769 --> 00:31:08,880 Musisz czu膰 si臋 winnym, co konkretnie o tym s膮dzisz? 391 00:31:09,606 --> 00:31:11,674 To najwi臋kszy problem mi臋dzy nami. 392 00:31:12,317 --> 00:31:14,036 Gdyby m贸j brat mnie s艂ucha艂, nic by mu si臋 nie sta艂o 393 00:31:14,236 --> 00:31:15,913 i nie by艂by martwy. 394 00:31:16,113 --> 00:31:18,999 M贸wi艂em mu, 偶e bedzie mia艂 k艂opoty, je艣li nadal b臋dzie widywa艂 si臋 z tob膮. 395 00:31:19,199 --> 00:31:21,267 C贸偶, my艣l臋, 偶e powinienem ci臋 pos艂ucha膰. 396 00:31:21,785 --> 00:31:23,019 Pos艂uchaj. 397 00:31:23,328 --> 00:31:27,440 Chc臋 tylko, 偶eby艣 wiedzia艂a, 偶e mo偶e zmieni臋 zdanie, je艣li wr贸cimy. 398 00:31:28,458 --> 00:31:34,948 Grace, pos艂uchaj mnie? - Nie, nie interesuje mnie, co chcia艂by艣 powiedzie膰 i co chcia艂abym us艂ysze膰. 399 00:31:35,924 --> 00:31:37,242 Sir Thom! 400 00:31:38,468 --> 00:31:40,411 Sir Thom! Prosz臋 spojrze膰! 401 00:32:00,198 --> 00:32:01,724 Ko艅 Burkharta. 402 00:32:02,409 --> 00:32:04,727 Oto odpowied藕 Sioux贸w. 403 00:32:05,746 --> 00:32:07,188 Zwijamy ob贸z! 404 00:32:07,873 --> 00:32:11,593 Zaczynajcie od zaraz. Ty i Batouche pojedziecie przodem! 405 00:32:11,793 --> 00:32:13,303 Rozeznacie sytuacj臋 na drodze? 406 00:32:13,503 --> 00:32:14,821 Przed innymi? 407 00:32:15,172 --> 00:32:18,283 Zabieramy wozy ze sob膮, sir? - Oczywi艣cie, 偶e tak. 408 00:32:18,633 --> 00:32:21,478 Ale je艣li pojedziemy z wozami, to nas dopadn膮 i zginiemy! 409 00:32:21,678 --> 00:32:25,399 Lepiej spakowa膰 rzeczy na konie, a wtedy mo偶emy mie膰 pewne szanse prze偶y膰. 410 00:32:25,599 --> 00:32:27,609 Dlaczego nie mo偶emy i艣膰 lasem na skraju g贸r? 411 00:32:27,809 --> 00:32:31,238 M贸j rozkaz ma by膰 absolutnie wykonany. 412 00:32:31,438 --> 00:32:34,799 Wozy by艂y cz臋艣ci膮 naszej kolumny i dalej b臋d膮 w transporcie. 413 00:33:25,242 --> 00:33:26,376 Co pan o tym my艣li, sir Thom. 414 00:33:26,576 --> 00:33:29,713 Musimy przeprawi膰 si臋 na prze艂臋cz Saskathewan przez rzek臋, bez os艂ony. 415 00:33:29,913 --> 00:33:32,357 Niezbyt mi si臋 to podoba. 416 00:35:32,619 --> 00:35:34,129 Zabezpieczy膰 lewe skrzyd艂o! 417 00:35:34,329 --> 00:35:36,064 A wy zabezpieczy膰 prawe skrzyd艂o 418 00:35:38,083 --> 00:35:41,361 Drugi w贸z ma uszkodzon膮 o艣, sir. Czy mamy go zostawi膰? 419 00:35:42,587 --> 00:35:43,889 Musimy wyprz臋gn膮膰 konie! 420 00:35:44,089 --> 00:35:46,741 Ubezpieczajcie mnie. - Ubezpieczajcie! 421 00:36:35,557 --> 00:36:37,568 Siouxowie! Zabior膮 nasz膮 amunicj臋! 422 00:36:37,768 --> 00:36:39,210 Strzela膰 we w贸z! 423 00:36:56,661 --> 00:36:57,812 Co z nim? 424 00:36:58,330 --> 00:37:02,275 Dosta艂 od Sioux贸w co艣, o czym b臋dzie m贸g艂 pochwali膰 si臋 wnukom. 425 00:37:02,793 --> 00:37:05,470 Ten facet ma szcz臋艣cie, wyszed艂 z tego z 偶yciem, mo偶e tylko si臋 cieszy膰. 426 00:37:05,670 --> 00:37:08,281 Obawiam si臋, 偶e nie b臋d臋 mia艂 okazji porozmawia膰 z nimi o tym. 427 00:37:10,425 --> 00:37:11,659 Thomas, Hendford! 428 00:37:11,968 --> 00:37:14,746 Przenie艣cie rannych do wozu! Musimy jecha膰 w g贸r臋! 429 00:37:15,055 --> 00:37:15,856 Sir. 430 00:37:16,056 --> 00:37:18,108 Nie mo偶emy zabra膰 tego wozu. - Co takiego? 431 00:37:18,308 --> 00:37:21,737 Czy pan nie rozumie? To jest otwarte pole, Siouxowie powr贸c膮 z setkami ludzi. 432 00:37:21,937 --> 00:37:24,489 Nasz膮 jedyn膮 szans膮 jest zostawi膰 w贸z, za艂adowa膰 amunicj臋 na konie i ruszy膰 skrajem lasu. 433 00:37:24,689 --> 00:37:26,800 My艣l臋, 偶e Siouxowie nie wr贸c膮. 434 00:37:27,484 --> 00:37:30,162 Wr贸c膮. B臋d膮 silniejsi i wr贸c膮 razem z Cree! 435 00:37:30,362 --> 00:37:32,889 Musimy jak najszybciej dotrze膰 do fortu. 436 00:37:33,115 --> 00:37:35,125 Mamy nie wi臋cej jak jeden dzie艅 drogi. 437 00:37:35,325 --> 00:37:39,229 Pod g贸r臋 b臋dziemy potrzebowa膰 jeszcze jeden dzie艅, sir. - Zrobimy zgodnie z moim rozkazem. 438 00:37:39,621 --> 00:37:41,439 Przygotowa膰 w贸z do przeprawy. 439 00:37:42,457 --> 00:37:43,817 Nie jad臋 z wami. 440 00:37:48,213 --> 00:37:49,864 Rozumiesz, co m贸wisz? 441 00:37:50,382 --> 00:37:51,616 Tak jest. 442 00:37:52,926 --> 00:37:53,993 Sier偶ancie! 443 00:37:55,679 --> 00:37:57,413 Aresztujcie tego oficeraa. 444 00:38:00,976 --> 00:38:04,879 Sier偶ancie, s艂ysza艂e艣 rozkazy! Aresztowa膰 tego oficera! 445 00:38:05,772 --> 00:38:08,299 Sir, ja si臋 z nim zgadzam. 446 00:38:09,359 --> 00:38:11,203 My艣l臋, 偶e dobrze zna Sioux贸w, sir. 447 00:38:11,403 --> 00:38:14,430 Teraz Siouxowie zbieraj膮 wojownik贸w i wr贸c膮 偶eby nas zaatakowa膰. 448 00:38:14,990 --> 00:38:18,101 Porucznik Thom ma racj臋. Ja id臋 z nim. 449 00:38:19,161 --> 00:38:22,647 B臋dziecie wszyscy odpowiedzialni za to! 450 00:38:25,250 --> 00:38:27,152 Zd膮膰 bro艅 i rzuci膰 na ziemi臋. 451 00:38:29,337 --> 00:38:30,722 To jest bunt. 452 00:38:30,922 --> 00:38:33,616 I zabij臋 ci臋, je艣li to konieczne aby temu zapobiec. 453 00:38:34,217 --> 00:38:36,119 Prosz臋 odda膰 bro艅, sir. 454 00:38:53,236 --> 00:38:56,431 Oddam ci臋 za to pod s膮d, zostaniesz rozstrzelany. 455 00:38:59,493 --> 00:39:00,727 Was wszystkich te偶! 456 00:39:07,250 --> 00:39:09,261 Roz艂adowa膰 w贸z, za艂adowa膰 bro艅 i amunicj臋 na juczne konie. 457 00:39:09,461 --> 00:39:11,221 Wszystko w porz膮dku, sir. - Pospieszcie si臋, ruszamy. 458 00:39:11,421 --> 00:39:12,806 Dopilnujcie sprz臋tu. 459 00:39:13,006 --> 00:39:15,074 Dobrze ch艂opcy! Pospieszcie si臋! 460 00:39:16,134 --> 00:39:18,437 By艂o ci oboj臋tne, 偶e w taki spos贸b mo偶na pope艂ni膰 samob贸jstwo, prawda? 461 00:39:18,637 --> 00:39:20,564 Podszed艂e艣 do cz艂owieka, kt贸ry mierzy艂 do ciebie z pistoletu. 462 00:39:20,764 --> 00:39:24,318 Wiedzia艂em, 偶e opr贸偶ni艂 go w walce z Siouxami. - Ale ryzykowa艂e艣, m贸g艂 go na艂adowa膰. 463 00:39:24,518 --> 00:39:25,752 Ale nie za艂adowa艂. 464 00:39:26,395 --> 00:39:28,713 Nigdy bym nie pomy艣la艂, 偶e mo偶e poci膮gn膮膰 za spust. 465 00:39:28,980 --> 00:39:31,508 Id藕, we藕 kilku ludzi do przeprawy przez rzek臋. - Dobrze. 466 00:39:32,734 --> 00:39:34,219 Podaj mi r臋k臋, ch艂opcze. 467 00:39:37,155 --> 00:39:38,306 Powoli. 468 00:39:48,625 --> 00:39:52,262 My艣lisz, 偶e O'Rurk mia艂 prawo? - Dobrze czy 藕le, s膮d o tym zadecyduje. 469 00:39:52,462 --> 00:39:53,889 Ale nie mog臋 s膮dzi膰 nas wszystkich naraz. 470 00:39:54,089 --> 00:39:57,142 Je艣li przegramy, mo偶emy straci膰 skalpy, je艣li ci si臋 uda, b臋dziemy wisie膰. 471 00:39:57,342 --> 00:40:01,980 Nie by艂o to 艣mieszne. - W ci膮gu trzech lat s艂u偶by nie by艂em karany. 472 00:40:02,180 --> 00:40:03,982 A nawet nie straci艂em skalpu. 473 00:40:04,182 --> 00:40:06,485 Nie b臋dzie lekko. - Nic mi nie b臋dzie. 474 00:40:06,685 --> 00:40:08,320 Moi ludzie pomog膮 ci. 475 00:40:08,520 --> 00:40:12,173 Niepotrzebne. To ja jestem za ni膮 odpowiedzialny, nie ty. 476 00:40:12,399 --> 00:40:14,134 W ka偶dym razie, dzi臋kuj臋. 477 00:40:14,526 --> 00:40:17,720 Nie chcesz naszej pomocy. - Nie chc臋. 478 00:40:18,280 --> 00:40:20,123 S艂uchaj, wiem, co ty i inni my艣l膮 o tej dziewczynie, 479 00:40:20,323 --> 00:40:23,184 Zostawcie j膮 w spokoju. 480 00:40:23,618 --> 00:40:26,896 Powiem ci jak gliniarz gliniarzowi, wcale nie chcesz, 偶eby wisia艂a. 481 00:40:27,414 --> 00:40:29,399 Powiedzia艂bym, 偶e jeste艣 o ni膮 zazdrosny. 482 00:40:33,879 --> 00:40:35,947 Zdecydowa艂e艣, kt贸r膮 drog臋 wybierzemy? 483 00:40:36,214 --> 00:40:38,600 Przez lodowiec. - Przez lodowiec? 484 00:40:38,800 --> 00:40:42,479 Ale nikt nigdy nie przeszed艂 przez lodowiec z tak wieloma ko艅mi. 485 00:40:42,679 --> 00:40:46,066 By膰 mo偶e nikt nie ma pr贸bowa艂. - C贸偶, my艣l臋, 偶e mo偶e si臋 nie uda膰. 486 00:40:46,266 --> 00:40:50,988 A mo偶e lepiej przej艣膰 przez w膮w贸z Eagle? - Nie, szybszy spos贸b przez jezioro Arc. 487 00:40:51,188 --> 00:40:53,073 Mieszka艂 tam stary traper i mia艂 kilka canoei. 488 00:40:53,273 --> 00:40:56,076 Canoei w d贸艂 rzeki, w prawo w g贸r臋 i jeste艣my w fort Walsh. - Prze艂臋cz z lodowca. 489 00:40:56,276 --> 00:40:59,288 Gdybym wiedzia艂, 偶e ci si臋 uda, mo偶e przekona艂bym Bentona. 490 00:40:59,488 --> 00:41:02,666 Je艣li zgadzasz si臋 Batouche, pojed藕 do fortu i powiedz im, 偶e nadje偶d偶amy. 491 00:41:02,866 --> 00:41:04,543 Nie chcia艂bym, aby co艣 przeoczy膰. 492 00:41:04,743 --> 00:41:08,143 Chc臋 zrobi膰 kompletny raport na temat twojej heroicznej przeprawy dla s膮du wojskowego. 493 00:42:02,050 --> 00:42:06,830 Inspektorze! 494 00:42:24,823 --> 00:42:27,642 Mog臋 po偶yczy膰 lunet臋, sir - Tak, w porz膮dku. 495 00:42:29,745 --> 00:42:30,812 Dzi臋kuj臋. 496 00:42:42,758 --> 00:42:45,811 Ca艂e plemi臋 Cree w drodze. 497 00:42:46,011 --> 00:42:49,789 Co widzisz? - Cajou i Czarna Chmura. 498 00:42:50,307 --> 00:42:52,125 Pozostali dwaj na czele to Siouxowie. 499 00:42:54,352 --> 00:42:56,796 Tak jak wszyscy za nimi. 500 00:42:57,773 --> 00:42:59,716 Zastanawiam si臋, dok膮d prowadz膮 Cree? 501 00:43:00,567 --> 00:43:02,911 Wida膰, 偶e s膮 przygotowani do marszu. 502 00:43:03,111 --> 00:43:07,958 Wiesz, sir Siouxowie oferuj膮 im bro艅, amunicj臋 i niezale偶no艣膰. 503 00:43:08,158 --> 00:43:10,627 Maj膮 opini臋 najwi臋kszych wojownikow, zw艂aszcza po tym jak pokonali Custera, 504 00:43:10,827 --> 00:43:14,272 w najwi臋kszej bitwie z armi膮 USA. 505 00:43:14,498 --> 00:43:15,632 Bril! 506 00:43:15,832 --> 00:43:18,318 Bril, Bril! 507 00:43:19,211 --> 00:43:20,737 S艂yszeli? - Nie wiem. 508 00:43:24,716 --> 00:43:25,992 Obserwuj ich. 509 00:43:31,515 --> 00:43:33,066 Co z nim? - Majaczy w gor膮czce. 510 00:43:33,266 --> 00:43:34,985 Zacz膮艂 krzycze膰 na Brila, 偶e go zabije. 511 00:43:35,185 --> 00:43:37,779 Cree jad膮 dalej, ale jeden z Sioux贸w wr贸ci艂. 512 00:43:37,979 --> 00:43:40,574 Lepiej st膮d jed藕my, i to jak najszybciej. 513 00:43:40,774 --> 00:43:43,702 Chod藕, wsad藕 go na konia. Pilnuj, 偶eby by艂 cicho jak to mo偶liwe. 514 00:43:43,902 --> 00:43:47,122 Nie mo偶esz pozwoli膰 mu troch臋 odpocz膮膰? - Odpocznie, kiedy wr贸cimy. 515 00:43:47,322 --> 00:43:51,100 Nie mo偶esz si臋 litowa膰. - Nie, ale chyba tak nie potrafi臋. 516 00:44:00,585 --> 00:44:03,555 Mo偶e si臋 przyda膰, sir. Jest na艂adowany. 517 00:44:03,755 --> 00:44:04,823 Dzi臋kuj臋. 518 00:44:46,923 --> 00:44:48,783 Przejedziemy wod膮. 519 00:44:49,176 --> 00:44:52,704 Dlaczego tak robimy? - W ten spos贸b mo偶emy pozby膰 si臋 Sioux贸w. 520 00:44:53,055 --> 00:44:55,165 Zgubi膮 nasze 艣lady we wodzie. 521 00:44:58,894 --> 00:45:01,880 Wszystko w porz膮dku, Skanlon - Staram si臋 wytrzyma膰. 522 00:46:08,004 --> 00:46:10,073 Za mn膮. Szybko! 523 00:46:27,399 --> 00:46:28,550 Zatrzymamy si臋. 524 00:46:29,526 --> 00:46:31,803 Rozbijemy tu ob贸z, sier偶ancie. 525 00:46:46,543 --> 00:46:48,762 Co z nimi? - Nie najlepiej. 526 00:46:48,962 --> 00:46:50,738 Zabierzcie go, niech odpocznie. 527 00:46:55,302 --> 00:46:56,494 O'Rurk. 528 00:46:56,803 --> 00:46:59,314 Jak d艂ugo jeszcze, ten cz艂owiek b臋dzie nas spowalnia艂? 529 00:46:59,514 --> 00:47:01,066 Co masz na my艣li? - To co powiedzia艂em. 530 00:47:01,266 --> 00:47:03,026 Wiesz, 偶e za rzek膮 tropi膮 nas Siouxowie. 531 00:47:03,226 --> 00:47:04,361 To prawda. 532 00:47:04,561 --> 00:47:07,531 Ryzykujesz 偶ycie ca艂ej grupy. Dlaczego nie m贸g艂by艣 zostawi膰 go tutaj. 533 00:47:07,731 --> 00:47:09,616 Jest umieraj膮cy. 534 00:47:09,816 --> 00:47:13,178 Masz konia. Mo偶esz p贸j艣膰, gdzie chcesz. 535 00:47:19,910 --> 00:47:23,062 Ci臋偶ko, kiedy nie ma z kim porozmawia膰. 536 00:47:23,288 --> 00:47:25,841 Poniewa偶 jest pani tutaj z powodu problem贸w osobistych, 537 00:47:26,041 --> 00:47:29,136 to wygl膮da, na to, 偶e oboje jeste艣my w niewygodnej sytuacji, 538 00:47:29,336 --> 00:47:30,971 i co艣 nas 艂膮czy. 539 00:47:31,171 --> 00:47:32,389 My艣l臋, 偶e to zupe艂nie r贸偶ne sprawy. 540 00:47:32,589 --> 00:47:34,600 Pan jest 艣wi臋ty, a ja jestem grzesznica. 541 00:47:34,800 --> 00:47:37,702 Niezupe艂nie, ale ja jestem w porz膮dku. 542 00:47:37,928 --> 00:47:40,522 Czy ta sytuacja nie jest ironiczna? 543 00:47:40,722 --> 00:47:42,274 M艂ody inspektor, buntownik 544 00:47:42,474 --> 00:47:44,693 prowadzi nas najbezpieczniejsz膮 drog膮, 545 00:47:44,893 --> 00:47:47,696 a jednocze艣nie nara偶a si臋 na kar臋 艣mierci. 546 00:47:47,896 --> 00:47:51,174 W tym przypadku, my艣l臋, 偶e on i ja mamy co艣 wsp贸lnego. 547 00:48:02,369 --> 00:48:03,978 Jak si臋 czujesz? 548 00:48:06,373 --> 00:48:07,799 Jad艂e艣 cos? 549 00:48:07,999 --> 00:48:10,302 Nie mam ochoty na jedzenie. 550 00:48:10,502 --> 00:48:13,446 Powiniene艣 je艣膰. Poczujesz si臋 silniejszy. 551 00:48:13,755 --> 00:48:15,073 Zostaw go w spokoju. 552 00:48:15,465 --> 00:48:18,393 On potrzebuje pomocy. - Czym wi臋cej pomocy, tym bardziej b臋dziemy op贸藕nieni. 553 00:48:18,593 --> 00:48:21,104 Gdyby nie on, byliby艣my ju偶 na miejscu. 554 00:48:21,304 --> 00:48:22,956 Ju偶 mam tego dosy膰. 555 00:48:36,403 --> 00:48:38,054 Dzi臋kuj臋. 556 00:48:39,239 --> 00:48:43,768 Je艣li b臋dziesz stwarza艂 dalej problemy, ka偶臋 ci臋 przywi膮za膰 do siod艂a do ko艅ca podr贸偶y. 557 00:49:27,913 --> 00:49:30,465 Ty nigdy nie 艣pisz? - A ty? 558 00:49:30,665 --> 00:49:32,275 Ju偶 si臋 wyspa艂am. 559 00:49:35,003 --> 00:49:37,071 Zastanawia艂am si臋 nad czym艣. 560 00:49:38,090 --> 00:49:41,393 Cz臋sto si臋 nad czym艣 zastanawiasz. Czy to jest co艣 wa偶nego? 561 00:49:41,593 --> 00:49:43,036 My艣l臋, 偶e tak. 562 00:49:43,595 --> 00:49:49,250 Jakie masz pierwsze imi臋? - Thomas, czy to wa偶ne? 563 00:49:49,893 --> 00:49:51,544 Thomas.. 564 00:49:51,895 --> 00:49:53,004 Thomas. 565 00:49:54,606 --> 00:49:56,992 Co艣 jeszcze? - Tak. 566 00:49:57,192 --> 00:49:58,827 Kiedy si臋 obudzi艂am... 567 00:49:59,027 --> 00:50:00,704 Pierwsz膮 rzecz膮, o kt贸rej pomy艣la艂em... 568 00:50:00,904 --> 00:50:04,432 Nie chc臋 偶eby艣 my艣la艂, 偶e kogo艣 zabi艂em. Ja nie. 569 00:50:04,783 --> 00:50:08,895 Szeryf m贸wi艂, 偶e tak jest. - Wiem, moje s艂owo przeciwko jego. 570 00:50:09,704 --> 00:50:12,232 M贸wi艂, 偶e jego brat by艂 w tobie zakochany. 571 00:50:12,541 --> 00:50:14,484 To prawda. 572 00:50:14,876 --> 00:50:17,278 Ja te偶 my艣la艂em, 偶e jestem w nim zakochana. 573 00:50:21,550 --> 00:50:23,493 Pi臋kny, prawda? 574 00:50:24,469 --> 00:50:27,606 Wiem co to oznacza, s艂ysza艂am to ju偶. Nie musisz stara膰 si臋 co艣 ukrywa膰. 575 00:50:27,806 --> 00:50:31,543 S艂ysza艂em to wcze艣niej, pami臋tam? - Nie denerwuj si臋. 576 00:50:32,477 --> 00:50:34,629 Co teraz zrobimy? 577 00:50:37,357 --> 00:50:39,660 Tylko .. Chcia艂am, 偶eby艣 wiedzia艂, prawda... 578 00:50:39,860 --> 00:50:42,971 Nie jest to czas na wyznania. 579 00:50:43,196 --> 00:50:46,474 Ale jeste艣my ju偶 blisko szczero艣ci. 580 00:50:54,374 --> 00:50:57,886 Sir, Thom, przyjechali. To zwiadowcy, ale nie g艂贸wna grupa. 581 00:50:58,086 --> 00:51:00,847 Widzia艂e艣 ich? - Dw贸ch, ale my艣l臋, 偶e jest ich wi臋cej. 582 00:51:01,047 --> 00:51:03,517 Obud藕 ludzi. Niech b臋d膮 gotowi. 583 00:51:03,717 --> 00:51:05,743 Powiedz im, 偶e maj膮 by膰 cicho. 584 00:53:30,655 --> 00:53:32,765 Wi臋cej ju偶 nie powr贸cisz Kanady. 585 00:53:33,033 --> 00:53:35,294 I by艂a to dla ciebie najgorsza zbrojna wyprawa. 586 00:53:35,494 --> 00:53:40,648 Zwiadowcy uciszeni, ale g艂贸wna grupa nie jest daleko. 587 00:53:47,255 --> 00:53:51,059 Wi臋cej ich nie s艂ycha膰. To mo偶e oznacza膰, 偶e wszystko jest dobrze. 588 00:53:51,259 --> 00:53:52,811 B臋dziemy mieli szcz臋艣cie jak nie wr贸c膮. 589 00:53:53,011 --> 00:53:54,813 Musimy wyj艣膰 z tych g贸r. 590 00:53:55,013 --> 00:53:57,290 B臋dziesz na prowadzi膰, bohaterze? 591 00:54:04,356 --> 00:54:06,007 Ruszamy, Grace. 592 00:54:08,235 --> 00:54:09,453 Sier偶ancie. 593 00:54:09,653 --> 00:54:10,746 Ludzie gotowi. - Tak jest, sir. 594 00:54:10,946 --> 00:54:13,348 Siod艂ajcie konie. - Tak jest, kapitanie. 595 00:54:19,913 --> 00:54:21,506 Chod藕, Skanlon. Nadszed艂 czas do wymarszu. 596 00:54:21,706 --> 00:54:24,259 Ja nie jad臋. Postanowi艂em. 597 00:54:24,459 --> 00:54:26,887 Oczywi艣cie, 偶e jedziesz. - Nie. 598 00:54:27,087 --> 00:54:29,139 Nie chc臋 was spowalnia膰. 599 00:54:29,339 --> 00:54:32,184 Teraz nas nie spowalniasz, ale nas zatrzymujesz. 600 00:54:32,384 --> 00:54:33,618 Nie jedziemy bez ciebie. 601 00:54:33,844 --> 00:54:36,021 Pozw贸lcie mi zosta膰, prosz臋. 602 00:54:36,221 --> 00:54:39,024 Sir Thom, g艂贸wna grupa jest teraz o mniej wi臋cej dwie godziny od nas. 603 00:54:39,224 --> 00:54:41,360 Wszyscy s膮 gotowi do drogi. 604 00:54:41,560 --> 00:54:43,378 S艂ysza艂e艣, co powiedzia艂. 605 00:54:43,854 --> 00:54:46,965 Wiem, jeste艣 odwa偶ny, dosiadaj konia. 606 00:54:56,450 --> 00:54:58,168 No dalej, ch艂opcze, wsiadaj. 607 00:54:58,368 --> 00:54:59,811 Meril. 608 00:55:48,543 --> 00:55:50,487 Zatrzyma膰 si臋! 609 00:56:03,100 --> 00:56:07,237 Wida膰 ju偶 jezioro Arc, oko艂o 6-7 km? - W przybli偶eniu tak. 610 00:56:07,437 --> 00:56:10,532 Tak, teraz tylko sp艂yw rzek膮 i ju偶 b臋dzie fort Walsh. 611 00:56:10,732 --> 00:56:13,619 I c贸偶, wszyscy wyl膮dujemy w wi臋zieniu. Mam nadziej臋, 偶e b臋dzie wygodne. 612 00:56:13,819 --> 00:56:16,079 Wydaje si臋, 偶e jeste艣my na szczycie 艣wiata. 613 00:56:16,279 --> 00:56:18,665 Ten widok, to najlepsze lekarstwo dla mnie. 614 00:56:18,865 --> 00:56:22,018 Wszechmog膮cy po艣wi臋ci艂 tyle czasu na stworzenie tego wszystkiego, 615 00:56:22,285 --> 00:56:26,147 to mo偶e zechce po艣wi臋ci膰 troch臋 czasu, 偶eby mnie uzdrowi膰. 616 00:56:27,082 --> 00:56:30,235 By膰 mo偶e, 偶e oszcz臋dzi nas przed powieszeniem. 617 00:56:30,669 --> 00:56:35,849 Benton b臋dzie jedynym szcz臋sliwym, je艣li nam si臋 uda. 618 00:56:36,049 --> 00:56:37,784 On i szeryf. 619 00:56:38,009 --> 00:56:40,745 Dla innych, to nieszcz臋艣cie, co ich czeka. 620 00:56:41,138 --> 00:56:43,023 Dla mnie to te偶 nie jest 偶adna szansa. 621 00:56:43,223 --> 00:56:45,250 Niech si臋 pani nie martwi. 622 00:56:52,691 --> 00:56:55,869 Wydaje si臋, 偶e Siouxowie postanowili spr贸bowa膰 przej艣膰 przez lodowiec. 623 00:56:56,069 --> 00:56:58,956 Ile mamy czasu. - Godzin臋, mo偶e dwie. 624 00:56:59,156 --> 00:57:00,431 To wystarczy. 625 00:57:00,657 --> 00:57:05,228 Dojdziemy do chaty my艣liwskiej i bierzemy canoe. 626 00:58:03,553 --> 00:58:06,190 C贸偶, byli tu Siouxowie. 627 00:58:06,390 --> 00:58:10,084 Tw贸j przyjaciel traper. - Oni nigdy nie robi膮 nic do po艂owy. 628 00:58:11,561 --> 00:58:13,922 Sp贸jrzcie, to wasze canoe. 629 00:58:14,981 --> 00:58:18,118 Wydaje mi si臋, 偶e obieca艂 pan, 偶e po przej艣ciu przez prze艂臋cz wszystko b臋dzie dobrze. 630 00:58:18,318 --> 00:58:20,537 O Rurk, ty nas w to wpakowa艂e艣. Co teraz? 631 00:58:20,737 --> 00:58:25,683 Nie powinni艣my go s艂ucha膰. M贸wi艂em to od d艂u偶szego czasu! 632 00:58:29,287 --> 00:58:30,438 Batouche! 633 00:58:45,637 --> 00:58:47,872 Widzisz. Jeden z rogami. 634 00:58:50,434 --> 00:58:51,709 Siedz膮cy Byk. 635 00:58:52,519 --> 00:58:57,173 Ten drugi to Szalony Ko艅. Pokona艂 Custera. 636 00:59:19,504 --> 00:59:22,182 Po drugiej stronie jeziora. To ob贸z Cree. 637 00:59:22,382 --> 00:59:26,687 Wida膰 efekty pracy Sioux贸w. - Przygotowania s膮 w pe艂nym toku. 638 00:59:26,887 --> 00:59:30,874 C贸偶, je艣li nie jest to jeszcze sojusz, to jest bardzo blisko do tego. 639 00:59:31,099 --> 00:59:34,502 Tutaj obozuje wi臋cej Sioux贸w, ni偶 kiedykolwiek widzia艂em w jednym miejscu. 640 00:59:39,274 --> 00:59:41,342 Czy ci, kt贸rzy p艂yn膮, to nie s膮 twoi przyjaciele? 641 00:59:45,989 --> 00:59:50,059 Sioux z przodu i z ty艂u... 642 00:59:50,494 --> 00:59:54,564 ...Sir Thom wygl膮da to, 偶e na dobre si臋 zjednoczyli z Cree. 643 01:00:01,755 --> 01:00:03,515 I co? Jak to wygl膮da? 644 01:00:03,715 --> 01:00:06,935 Jest wystarczaj膮co du偶o Indian, jak na ca艂膮 Zachodni膮 Kanad臋. 645 01:00:07,135 --> 01:00:08,854 Nie mo偶emy przej艣膰 wok贸l nich. 646 01:00:09,054 --> 01:00:12,165 A co z tymi, kt贸rzy byli za nami, sir? - Nie mo偶emy tu zosta膰. 647 01:00:12,557 --> 01:00:16,778 Meril. Keler. Dankan. Kuk. 648 01:00:16,978 --> 01:00:19,907 Wkr贸tce si臋 艣ciemni. Przygotujcie amunicj臋 i proch strzelniczy. 649 01:00:20,107 --> 01:00:22,075 Rozpu艣膰 konie. Nie b臋d膮 nam ju偶 potrzebne. 650 01:00:22,275 --> 01:00:25,637 Chcesz spr贸bowa膰? - Musz臋. 651 01:01:19,875 --> 01:01:22,443 Wszystko roz艂adowane? - Tak, wszystko. 652 01:01:33,764 --> 01:01:36,724 Jest mi bardzo przykro, 偶e musz臋 si臋 rozsta膰 z moim starym szarym kucykiem. 653 01:01:37,267 --> 01:01:41,113 Ukrad艂em go pewnemu genera艂owi, kiedy by艂 pijany. 654 01:01:41,313 --> 01:01:42,714 Jak ja. 655 01:01:43,356 --> 01:01:44,424 Sp贸jrz! 656 01:01:47,778 --> 01:01:51,181 Dobra ch艂opcy, 艂adujemy wszystko na canoe i op艂ywamy. 657 01:02:00,957 --> 01:02:04,402 Je艣li wszystko p贸jdzie dobrze, we forcie b臋dziemy dopiero jutro rano. 658 01:02:05,212 --> 01:02:09,324 Potem b臋dziemy podr贸偶owa膰 sami. Tylko ty i ja. 659 01:02:10,175 --> 01:02:11,576 I.. 660 01:02:11,802 --> 01:02:14,396 Zostawiam Tobie decyzj臋 Grace, gdzie pojedziemy. 661 01:02:14,596 --> 01:02:17,749 Wielkie wodospady, lub w inne miejsce. 662 01:02:19,059 --> 01:02:22,003 Czy mnie s艂yszysz? - Bardzo dobrze. 663 01:02:22,687 --> 01:02:24,781 Wyb贸r nale偶y do Ciebie. 664 01:02:24,981 --> 01:02:27,701 Grace, ofiaruj臋 Ci wyb贸r pomi臋dzy 偶yciem a 艣mierci膮. 665 01:02:27,901 --> 01:02:30,454 M臋偶czyzna nie mo偶e zaoferowa膰 kobietom wi臋cej. 666 01:02:30,654 --> 01:02:33,097 Wiem, 偶e mo偶emy by膰 szcz臋艣liwi. 667 01:02:34,908 --> 01:02:39,338 Grace, ofiaruj臋 Ci... - Pos艂uchaj! Nie chc臋 nic od Ciebie! 668 01:02:39,538 --> 01:02:42,190 Po tym wszystkim, jak zmusi艂a艣 mnie do wyzna艅. 669 01:02:42,791 --> 01:02:44,150 Zostaw j膮 w spokoju! 670 01:02:44,751 --> 01:02:46,069 Zostaw j膮 w spokoju! 671 01:02:46,920 --> 01:02:50,933 - O Rurk, mam ci臋 ju偶 do艣膰! - On ci臋 zabije jak zabi艂 swojego brata! 672 01:02:51,133 --> 01:02:54,953 Ona ma racj臋. Tak, mam du偶o wi臋cej powod贸w, aby ci臋 zabi膰. 673 01:03:04,187 --> 01:03:05,338 Dzi臋kuj臋, sir. 674 01:03:13,071 --> 01:03:14,430 Canoe gotowe. 675 01:04:00,077 --> 01:04:01,436 Sp贸jrz, tam! 676 01:04:03,538 --> 01:04:06,316 Szkoda, 偶e nie zabrali艣my wszystkich canoe. 677 01:04:49,126 --> 01:04:50,568 Kierujcie si臋 do brzegu. 678 01:05:04,558 --> 01:05:06,709 Wyci膮gnijcie canoe z rzeki. 679 01:05:26,288 --> 01:05:27,730 Opu艣ci膰 canoe! 680 01:05:28,582 --> 01:05:30,066 Wysypa膰 proch! 681 01:05:46,266 --> 01:05:48,026 Pi臋ciu z was tu zostaje. 682 01:05:48,226 --> 01:05:50,795 Pozostali id膮 z inspektorem Bentonem. 683 01:06:46,827 --> 01:06:49,463 Matko Kochana, Sir Thom! Uda艂o si臋! Uda艂o si臋. 684 01:06:49,663 --> 01:06:52,649 Teraz sp艂yw canoe, a tam ju偶 fort Walsh. 685 01:06:53,375 --> 01:06:56,261 Batuche, ludzie p贸jd膮 z tob膮. - Masz zamiar unikn膮膰 s膮du wojskowego? 686 01:06:56,461 --> 01:06:59,364 By膰 mo偶e. B臋d臋 rozmawia膰 z Czarn膮 Chmur膮. 687 01:06:59,798 --> 01:07:02,851 B臋dzie to bardzo trudne. Wiem, ci Indianie... 688 01:07:03,051 --> 01:07:05,979 Maj膮 zwiadowc贸w we wszystkich zak膮tkach. 689 01:07:06,179 --> 01:07:08,815 B臋dziesz mia艂 szcz臋艣cie je艣li podejdziesz 100m od ich obozu. 690 01:07:09,015 --> 01:07:12,335 Nie mam nic do stracenia. My艣lisz, nie masz nic do stracenia? 691 01:07:14,104 --> 01:07:16,923 Czy to, co szeryf powiedzia艂, nic nie znaczy? 692 01:07:18,984 --> 01:07:20,702 Thom, kiedy... 693 01:07:20,902 --> 01:07:24,514 Kiedy w ko艅cu us艂ysza艂e艣 prawd臋 o mnie, by艂am bardzo szcz臋艣liwa. 694 01:07:25,490 --> 01:07:28,601 My艣la艂em, 偶e je艣li wszystko p贸jdzie dobrze, to b臋dzie... 695 01:07:29,161 --> 01:07:31,771 呕e mo偶emy zacz膮膰 my艣le膰 o nas, 696 01:07:32,038 --> 01:07:33,439 ...o tobie i mnie. 697 01:07:33,832 --> 01:07:35,316 My艣la艂em. 698 01:07:35,751 --> 01:07:38,027 Dlaczego mamy rezygnowa膰? 699 01:07:39,004 --> 01:07:41,781 Pomy艣lmy teraz o nas. 700 01:07:42,549 --> 01:07:46,703 Mo偶emy jako艣 dosta膰 si臋 do Montany, nie jest to czego chcesz? 701 01:07:48,972 --> 01:07:50,123 Batouche. 702 01:07:52,642 --> 01:07:54,127 Prosz臋... 703 01:08:52,411 --> 01:08:55,547 - Dlaczego przychodzisz? - Chc臋 porozmawia膰 z tob膮. 704 01:08:55,747 --> 01:09:00,552 Przychodzisz jako policjant? - Nie, Czarna Chmuro, jako przyjaciel. 705 01:09:00,752 --> 01:09:03,263 Chc臋 si臋 dowiedzie膰, co si臋 dzieje, mi臋dzy tob膮 a Siouxami. 706 01:09:03,463 --> 01:09:07,267 Siouxowie dali nam dwa dni na podj臋cie decyzji. 707 01:09:07,467 --> 01:09:12,622 Je艣li nie przy艂膮czymy si臋 do nich, og艂osz膮 nas wrogami i zaczn膮 wojn臋. 708 01:09:15,225 --> 01:09:18,904 Dlaczego z nim rozmawiasz? - Bo on jest moim synem i twoim bratem. 709 01:09:19,104 --> 01:09:20,656 B臋dziesz s艂ucha艂 jego k艂amstw. 710 01:09:20,856 --> 01:09:24,217 Pomy艣l o wszystkich jego k艂amstwach. 711 01:09:24,443 --> 01:09:27,412 Po艂o偶臋 kres tym knowaniom. - Dosy膰 ju偶 krwi w obozie Cree! 712 01:09:27,612 --> 01:09:31,041 Id藕 z powrotem do wodz贸w, je艣li uwa偶asz, 偶e to s膮 k艂amstwa. 713 01:09:31,241 --> 01:09:32,475 Odejd藕! 714 01:09:40,459 --> 01:09:43,637 Jak mo偶esz ich uwa偶a膰 za przyjaci贸艂? - Bo nie mamy innych przyjaci贸艂! 715 01:09:43,837 --> 01:09:46,781 Wielu z nich okaza艂o si臋 wrogami. 716 01:09:47,215 --> 01:09:49,768 Gdyby艣cie mieli bro艅 i amunicj臋, do艂膮czyliby艣cie do nich. - Nie. 717 01:09:49,968 --> 01:09:53,897 Przywykli艣my do 偶ycia w pokoju. Nie widzimy niczego dobrego w wojnie. 718 01:09:54,097 --> 01:09:56,984 Kiedy艣 powiedzia艂em ci, 偶e, dostaniecie bro艅 i amunicj臋. 719 01:09:57,184 --> 01:09:59,236 Chcia艂bym ci wierzy膰, 偶e tak b臋dzie. 720 01:09:59,436 --> 01:10:02,406 To mog臋 obieca膰. - Daj mu konia! 721 01:10:02,606 --> 01:10:04,992 Wierzysz, w jego s艂owa? 艁atwo si臋 obiecuje. 722 01:10:05,192 --> 01:10:08,203 Wie dobrze, 偶e pozwolisz mu odej艣膰. - To do mnie nale偶y decyzja. 723 01:10:08,403 --> 01:10:11,973 Daj mu konia. Jed藕 szybko, m贸j synu. 724 01:10:38,892 --> 01:10:40,277 Witaj Hazet, jak si臋 masz? 725 01:10:40,477 --> 01:10:42,988 Nie s膮dz臋, 偶e to miejsce i czas mi s艂u偶膮. 726 01:10:43,188 --> 01:10:45,032 Mam rozkazy w przypadku twojego przyjazdu, sir. 727 01:10:45,232 --> 01:10:47,951 Mam ci臋 rozbroi膰 i doprowadzi膰 do szefa sztabu Banksa. 728 01:10:48,151 --> 01:10:49,203 Przyjecha艂em si臋 z nim zobaczy膰. 729 01:10:49,403 --> 01:10:52,180 Czy mo偶esz mi odda膰 karabin i pistolet, sir? 730 01:10:56,785 --> 01:10:59,463 Hej, chod藕cie tu, chod藕cie! Sir Thom wr贸ci艂! 731 01:10:59,663 --> 01:11:03,008 Jeste艣 mi winien 10 George'贸w i 5 Persivali. 732 01:11:03,208 --> 01:11:05,610 Bo偶e, wiedzia艂em, 偶e wr贸ci! 733 01:11:05,836 --> 01:11:08,321 Thom! Thomas! 734 01:11:09,464 --> 01:11:13,018 Dlaczego tu wr贸ci艂e艣, dlaczego nie wyjecha艂e艣, kiedy mia艂e艣 okazj臋? 735 01:11:13,218 --> 01:11:16,813 Co za pi臋kne powitanie? - Oni oddadz膮 ci臋 pod s膮d wojskowy. 736 01:11:17,013 --> 01:11:21,235 Mo偶esz dosta膰 maksymalny wymiar kary. To szale艅stwo, 偶e wr贸ci艂e艣. 737 01:11:21,435 --> 01:11:22,544 Mog臋. 738 01:11:23,603 --> 01:11:25,964 Kiedy wracasz do Montany? 739 01:11:26,940 --> 01:11:29,034 Nied艂ugo. Ja... 740 01:11:29,234 --> 01:11:31,495 Mia艂em nadziej臋, 偶e si臋 zobaczymy, zanim tam pojad臋. 741 01:11:31,695 --> 01:11:34,206 Przepraszam, 偶e przerywam, sir... 742 01:11:34,406 --> 01:11:36,516 ...ale mam swoje rozkazy. 743 01:11:39,995 --> 01:11:41,896 Inspektor O'Rurk, sir. 744 01:11:44,207 --> 01:11:45,775 Wi臋c pan wr贸ci艂. 745 01:11:46,126 --> 01:11:50,097 Przypuszcza艂em, 偶e postanowi艂 pan zosta膰 u swoich india艅skich przyjac贸艂. 746 01:11:50,297 --> 01:11:51,473 Rozmawia艂em z nimi. 747 01:11:51,673 --> 01:11:55,285 Obieca艂em im, 偶e otrzymaj膮 bro艅 i amunicj臋. 748 01:11:55,594 --> 01:11:57,521 Ty im obieca艂e艣? - Tak jest, sir. 749 01:11:57,721 --> 01:11:58,564 Nie masz prawa do tego. 750 01:11:58,764 --> 01:12:01,608 Mia艂em prawo, z uwagi na sytuacj臋. - O'Rurk! 751 01:12:01,808 --> 01:12:05,028 Zda艂em sobie spraw臋, 偶e nie zdo艂amy si臋 obroni膰, nawet 2 dni, gdy Siouxowie po艂膮cz膮 si臋 z Cree. 752 01:12:05,228 --> 01:12:06,463 Dosy膰 tego! 753 01:12:07,022 --> 01:12:09,950 Ignorujesz fakty, 偶e odnie艣li艣my znacz膮cy sukces w rozwi膮zywaniu problem贸w 754 01:12:10,150 --> 01:12:12,051 z Indianami, bez twojej pomocy. 755 01:12:13,070 --> 01:12:16,415 Prawd膮 jest, 偶e biedni Siouxowie s膮 藕le traktowani po drugiej stronie granicy, 756 01:12:16,615 --> 01:12:19,167 ale u nas w Kanadzie b臋d膮 dobrze traktowani. 757 01:12:19,367 --> 01:12:21,545 Oni tego nie zaakceptuj膮, jest za p贸藕no.- Nieprawda. 758 01:12:21,745 --> 01:12:23,422 Mam rozkazy, aby spotka膰 si臋 z ich wodzami. 759 01:12:23,622 --> 01:12:26,399 S膮 gotowi do wojny. Nie spotkaj膮 si臋 z wami! 760 01:12:27,167 --> 01:12:30,012 Odprowad藕 Inspektora O'Rourke'a do aresztu wraz z innymi. 761 01:12:30,212 --> 01:12:32,071 Zosta艂 aresztowany. 762 01:12:42,849 --> 01:12:45,903 Je艣li mam by膰 szczery w tej sytuacji, sir. 763 01:12:46,103 --> 01:12:47,571 Wydaje mi si臋, 偶e mia艂 racj臋. 764 01:12:47,771 --> 01:12:50,657 Jest troch臋 spokrewniony z Cree. 765 01:12:50,857 --> 01:12:54,411 Pami臋taj, 偶e si臋 u nich wychowa艂. - Tak, ale wr贸ci艂 od nich, 766 01:12:54,611 --> 01:12:56,663 by膰 mo偶e w zwi膮zku z sytuacj膮 z Siouxami. 767 01:12:56,863 --> 01:12:58,957 Prawdopodobnie tak. 768 01:12:59,157 --> 01:13:03,478 Niestety, ani ty ani ja nie jeste艣my w stanie tego oceni膰, tylko on sam. 769 01:13:10,585 --> 01:13:11,861 O! 770 01:13:12,087 --> 01:13:14,014 Przykro mi, ch艂opcy. - W porz膮dku. 771 01:13:14,214 --> 01:13:17,518 Nawet nie ruszyli twojego skalpu, a ja dzi臋ki tobie wygra艂em troch臋 pieni臋dzy. 772 01:13:17,718 --> 01:13:20,145 Ale wiesz .. martwi艂em si臋 o Ciebie. 773 01:13:20,345 --> 01:13:22,856 Dzi臋kuj臋. Gdzie Skanlon? - On ma si臋 lepiej ni偶 ka偶dy z nas. 774 01:13:23,056 --> 01:13:25,567 Jest w szpitalu. Ka偶dego dnia dostaje rum. W niedziel臋 i dwa razy. 775 01:13:25,767 --> 01:13:27,986 Wydaje si臋 nie uratowa艂e艣 Zachodni膮 Kanad臋. 776 01:13:28,186 --> 01:13:29,154 Nie bardzo. 777 01:13:29,354 --> 01:13:32,157 Nie przekona艂em Banksa, 偶e Siouxowie mog膮 nas zaatakowa膰. 778 01:13:32,357 --> 01:13:34,409 Spodziewa艂em si臋 czego艣 wi臋cej od niego. 779 01:13:34,609 --> 01:13:36,469 Wiesz co? - Co? 780 01:13:36,903 --> 01:13:40,056 Jestem zbyt zm臋czony, nie zale偶y mi. 781 01:13:42,826 --> 01:13:44,503 My艣la艂am, 偶e s膮 otwarte. 782 01:13:44,703 --> 01:13:47,021 Ci faceci skar偶膮 si臋 na warunki w wi臋zieniu. 783 01:13:47,539 --> 01:13:49,967 Co to musi by膰 za Obiekt, gdzie jeste艣my. 784 01:13:50,167 --> 01:13:53,403 Widzisz, dziecko... brak z臋b贸w. 785 01:13:58,967 --> 01:14:01,911 Pierwszy oddzia艂, baczno艣膰! 786 01:14:02,763 --> 01:14:04,956 Naprz贸d marsz! 787 01:14:05,182 --> 01:14:07,375 Galopem! 788 01:14:15,317 --> 01:14:19,471 B臋dzie to sukces dla Banksa je艣li dogada si臋 z Siouxami. 789 01:14:20,238 --> 01:14:21,723 呕ycz臋 mu powodzenia. 790 01:14:22,908 --> 01:14:26,060 Gorzej to b臋dzie wygl膮da膰 dla ciebie, je艣li si臋 mu powiedzie, sir Thom 791 01:14:46,765 --> 01:14:50,402 Wyruszamy wkr贸tce. Czy jeste艣 gotowa? - Chyba jestem. 792 01:14:50,602 --> 01:14:53,129 Nie wygl膮dasz na zbyt szcz臋艣liw膮, 偶e jedziesz do domu. 793 01:14:54,064 --> 01:14:55,173 Oczywi艣cie, 偶e jestem. 794 01:14:55,857 --> 01:15:00,470 Uwielbiam podr贸偶owa膰. Jestem jedn膮 z tych kobiet, kt贸re nie potrafi膮 usiedzie膰 w jednym miejscu. 795 01:15:14,251 --> 01:15:16,595 Cajou? - Gdzie O'Rurk, przyszed艂em porozmawia膰 z nim. 796 01:15:16,795 --> 01:15:20,224 Jest w wi臋zieniu, ale mo偶emy go wyci膮gn膮膰, fort jest pusty. 797 01:15:20,424 --> 01:15:22,951 Przed drzwiami stoi stra偶nik, ja si臋 nim zajm臋. 798 01:15:29,266 --> 01:15:31,401 Witam, 偶o艂nierzu. - Jak si臋 pani czuje? 799 01:15:31,601 --> 01:15:34,154 Czy mo偶esz mi powiedzie膰 jak daleko jest st膮d do Montany? 800 01:15:34,354 --> 01:15:37,382 Oczywi艣cie, prosz臋 pani, wygl膮da, 偶e oko艂o 30 km na po艂udnie. 801 01:15:41,778 --> 01:15:44,498 Cajou, co ty tu robisz? - S膮 problemy od kiedy opu艣ci艂e艣 Cree? 802 01:15:44,698 --> 01:15:47,668 M贸j ojciec czeka na to co obieca艂e艣, a Siouxowie naciskaj膮 na niego. 803 01:15:47,868 --> 01:15:52,631 Ale dali wam 2 dni do namys艂u. - Podtrzymujesz s艂owo, 偶e oddacie nam karabiny i amunicj臋. 804 01:15:52,831 --> 01:15:54,925 Cajou, pr贸bowa艂em, ale nie chc膮 mnie s艂ucha膰. 805 01:15:55,125 --> 01:15:57,010 Teraz uznali, 偶e stan膮 po stronie Sioux贸w. 806 01:15:57,210 --> 01:15:58,762 Spotkaj膮 si臋 z Siouxami, wcze艣niej ni偶 my艣lisz. 807 01:15:58,962 --> 01:16:01,098 Ludzie z Ottawy zobacz膮, jak rozumiej膮 ich rozkazy. 808 01:16:01,298 --> 01:16:04,142 Siouxowie s膮 gotowi do ataku na fort. Chc膮 zabra膰 ca艂膮 bro艅 i amunicj臋. 809 01:16:04,342 --> 01:16:07,896 Wtedy dojdzie do wojny z Cree. - Banks do nich pojecha艂. 810 01:16:08,096 --> 01:16:10,649 Mo偶e si臋 powt贸rzy膰 wojna z Custerem. 811 01:16:10,849 --> 01:16:12,442 Ty obieca艂e艣 nam karabiny i amunicj臋. 812 01:16:12,642 --> 01:16:15,753 Jesli we藕miemy j膮 teraz, nasi ludzie mog膮 przep臋dzi膰 Sioux贸w z naszego kraju. 813 01:16:17,189 --> 01:16:20,091 Drzwi. Stra偶nik. 814 01:16:21,902 --> 01:16:25,472 Czy by艂e艣 kiedy艣 w Montanie? - Nie, prosz臋 pani, nigdy. 815 01:16:26,782 --> 01:16:28,458 Wiesz, to jest cudowne miejsce. 816 01:16:28,658 --> 01:16:31,211 Wyje偶d偶am za kilka minut, wi臋c chc臋 si臋 po偶egna膰... 817 01:16:31,411 --> 01:16:33,589 Przepraszam, ale nie mog臋 pozwoli膰 pani wej艣膰 do 艣rodka... 818 01:16:33,789 --> 01:16:37,217 Dlaczego wy 偶o艂nierze jeste艣cie tacy? Nie chc臋 zrobi膰 nic z艂ego, po prostu chc臋 si臋 po偶egna膰. 819 01:16:37,417 --> 01:16:39,177 Prosz臋 nie robi膰 problem贸w, prosz臋 pani. Nie mo偶na tam wchodzi膰. 820 01:16:39,377 --> 01:16:40,987 Dlaczego? 821 01:16:44,674 --> 01:16:47,744 Wnie艣 go do 艣rodka. Przywi膮偶 go. Szybko! 822 01:16:49,304 --> 01:16:51,498 Trzeba si臋 zaj膮膰 stra偶nikami przy bramie. 823 01:16:53,141 --> 01:16:55,736 Nie uwa偶asz, 偶e potrzebujecie pomocy, ty, Cajou i Batouche? 824 01:16:55,936 --> 01:16:57,196 Ju偶 i tak miacie z mojego powodu k艂opoty. 825 01:16:57,396 --> 01:16:59,239 Jeste艣my gotowi wam pom贸c, bo widzimy co dzieje si臋 z powodu Sioux贸w. 826 01:16:59,439 --> 01:17:01,450 Co wy na to ch艂opaki? - Tak, oczywi艣cie. 827 01:17:01,650 --> 01:17:04,719 W porz膮dku, przyjmujemy wasz膮 pomoc. 828 01:17:07,948 --> 01:17:09,349 Stra偶nik. 829 01:17:12,119 --> 01:17:13,478 Zabierzcie go! 830 01:17:23,380 --> 01:17:24,890 Otw贸rz ten arsena艂. 831 01:17:25,090 --> 01:17:26,866 Rozwalcie zamek. 832 01:17:28,218 --> 01:17:30,729 To nie wygl膮da dobrze. Zaraz ruszamy. Wsiadasz? 833 01:17:30,929 --> 01:17:33,524 Nie zamierzam. - Za chwil臋 mo偶e tu by膰 pe艂no indian. 834 01:17:33,724 --> 01:17:36,918 B臋d膮 k艂opoty. - Nie chc臋 tego przegapi膰 za skarby 艣wiata. 835 01:18:16,600 --> 01:18:19,152 Czekajcie, czekajcie! Stop! 836 01:18:19,352 --> 01:18:22,422 Je艣li macie zamiar walczy膰, nie mo偶e mnie zabrakn膮膰! 837 01:18:25,692 --> 01:18:27,552 Jedziemy! 838 01:19:28,547 --> 01:19:29,781 Stoj! 839 01:19:32,926 --> 01:19:35,145 Chc膮 si臋 spotka膰, sir. - Zobaczymy. 840 01:19:35,345 --> 01:19:36,538 Prosz臋 spojrze膰! 841 01:19:56,158 --> 01:19:58,017 Odwr贸t! 842 01:22:14,004 --> 01:22:16,072 Zaatakuj膮 nas pe艂nymi si艂ami. 843 01:22:33,398 --> 01:22:35,049 To O'Rurk i Cree! 844 01:23:29,830 --> 01:23:33,425 Widzicie, wracaj膮 do Montany, uciekaj膮 jak squaw! 845 01:23:33,625 --> 01:23:37,821 M贸wi艂em wam. 846 01:23:55,605 --> 01:23:59,660 Wielki lud Cree przychodzi jak dzieci, do dw贸ch Czerwonych Kurtek, 847 01:23:59,860 --> 01:24:02,663 kt贸rych m膮dro艣膰 uratowa艂a nasze kobiety i dzieci 848 01:24:02,863 --> 01:24:05,557 i przyni贸s艂a zwyci臋stwo naszych wojownik贸w. 849 01:24:06,241 --> 01:24:09,878 A teraz wysy艂am pos艂贸w do wszystkich wiosek Indian w Kanadzie, 850 01:24:10,078 --> 01:24:14,216 aby 艣piewa膰 chwa艂臋 tym dw贸m ojcom, kt贸rzy przywr贸ci艂 pok贸j w Kanadzie 851 01:24:14,416 --> 01:24:17,026 i mi艂o艣膰 do mojego ludu. 852 01:24:31,016 --> 01:24:32,208 O'Rurk! 853 01:24:35,020 --> 01:24:38,381 Czy mog臋 co艣 powiedzie膰, sir? - Tak, oczywi艣cie, Benton. 854 01:24:39,149 --> 01:24:41,009 Mog臋 tylko powiedzie膰... 855 01:24:41,359 --> 01:24:44,955 niekt贸rzy ludzie potrzebuj膮 wi臋cej czasu, aby sta膰 si臋 dobrymi 偶o艂nierzami. 856 01:24:45,155 --> 01:24:47,640 Jestem jednym z nich. 857 01:24:48,200 --> 01:24:52,645 Jako szef sztabu, wycofuj臋 wszystkie oskar偶enia przeciwko tobie i innym. 858 01:24:52,996 --> 01:24:54,131 Dzi臋kuj臋, sir. 859 01:24:54,331 --> 01:24:56,566 Mo偶esz natychmiast uda膰 si臋 do Montany 860 01:24:57,250 --> 01:25:00,111 ...razem z pani膮 Markey. 861 01:25:02,339 --> 01:25:04,266 A kiedy tamtejsze w艂adze, 862 01:25:04,466 --> 01:25:07,243 potwierdz膮 jej niewinno艣膰, wr贸cisz kiedy zechcesz. 863 01:25:07,594 --> 01:25:10,105 Tw贸j stan cywilny zale偶y tylko od ciebie. 864 01:25:10,305 --> 01:25:11,148 Dzi臋kuj臋, sir. 865 01:25:11,348 --> 01:25:13,792 Oddzia艂! 866 01:25:29,908 --> 01:25:33,394 My艣l臋, 偶e nadszed艂 czas, 偶e mo偶ecie ponownie rywalizowa膰 w strzelaniu. 867 01:25:35,622 --> 01:25:37,232 Gotowi? 868 01:25:50,137 --> 01:25:52,648 Tak jak si臋 poznali艣my, tak b臋de ci臋 pilnowa膰. 869 01:25:52,848 --> 01:25:55,041 Wsiadaj i zabieraj mnie do domu. 870 01:26:00,897 --> 01:26:02,507 C贸rka Wron! 871 01:26:03,692 --> 01:26:06,094 Jak si臋 masz? - Zobacz. 872 01:26:06,611 --> 01:26:08,596 Och, nie, nie, jeszcze jeden. 873 01:26:09,197 --> 01:26:12,142 C贸偶, m贸w mu Napoleon. - To nie on. 874 01:26:12,409 --> 01:26:14,352 To b臋dzie Jos茅phine! 875 01:26:27,841 --> 01:26:35,841 KONIEC 876 01:26:38,226 --> 01:26:40,779 Bardzo dzi臋kujemy za艂odze i ludowi Cree 877 01:26:40,979 --> 01:26:43,657 z Saskathewan w Kanadzie, za przyjacielsk膮 wsp贸艂prac臋 i pomoc. 878 01:26:43,857 --> 01:26:46,926 Bardzo cenimy sobie udzia艂 przyjaci贸艂 z Kanady w realizacji filmu. 879 01:26:47,569 --> 01:26:55,569 T艂umaczenie - Zapis - Synchronizacja <<<< M I C I O >>>> 2012<<<< 68879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.