Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,556 --> 00:00:31,835
SASKATCHEWAN
2
00:01:18,523 --> 00:01:22,870
Film ten zosta艂 nakr臋cony
na podstawie prawdziwych wydarze艅,
3
00:01:23,070 --> 00:01:26,540
i w miejscu gdzie one si臋 rozegra艂y.
Wydarzenia, te powa偶nie zagrozi艂y
4
00:01:26,740 --> 00:01:32,312
pokojowemu rozwojowi Zachodniej Kanady.
5
00:01:58,021 --> 00:01:59,255
Cajou!
6
00:02:00,273 --> 00:02:04,411
- Mo偶e jeszcze jedna pr贸ba?
- My艣lisz, 偶e zawsze mo偶esz by膰 lepszy?
7
00:02:04,611 --> 00:02:07,472
Trzy szare lisy, za jedno pud艂o.
- Dobrze..
8
00:02:12,536 --> 00:02:13,686
Got贸w?
9
00:02:16,540 --> 00:02:17,549
Czy widzia艂e艣?
10
00:02:17,749 --> 00:02:19,301
Nie m贸w mi, 偶e celowa艂e艣 w ko艅c贸wk臋.
11
00:02:19,501 --> 00:02:21,903
Nadal nie trafiam dok艂adnie.
12
00:02:26,299 --> 00:02:28,185
Widzia艂e艣?
- W 艣rodek.
13
00:02:28,385 --> 00:02:29,770
Musisz si臋 szkoli膰 przez ca艂膮 zim臋.
14
00:02:29,970 --> 00:02:32,606
Jak dojdziemy do fortu to wygram z tob膮.
15
00:02:32,806 --> 00:02:34,191
Powt贸rzymy zawody.
16
00:02:34,391 --> 00:02:35,875
Ka偶dego dnia jeste艣 coraz lepszy.
17
00:02:36,601 --> 00:02:38,654
Powinno tak by膰
po wszystkim, czego si臋 nauczy艂em.
18
00:02:38,854 --> 00:02:41,698
Kiedy wzi膮艂em si臋 za 艂uk
i strza艂y, nigdy mnie tak nie uczy艂e艣.
19
00:02:41,898 --> 00:02:43,967
Zawsze dawa艂e艣 mi krzywy 艂uk.
20
00:03:08,467 --> 00:03:09,534
Cajou.
21
00:03:10,886 --> 00:03:12,396
Dam ci szans臋 na uratowanie twarzy.
22
00:03:12,596 --> 00:03:14,273
- Jak?
- Wy艣cig do wodospadu.
23
00:03:14,473 --> 00:03:16,316
I wezm臋 konie z 艂adunkiem.
- Zgoda!
24
00:03:16,516 --> 00:03:18,585
Ruszaj. Dam ci przewag臋.
25
00:03:41,249 --> 00:03:43,485
Dlaczego tak d艂ugo?
26
00:03:44,169 --> 00:03:46,362
By膰 mo偶e powiniene艣 bra膰 lekcje,
tak偶e z jazdy konnej.
27
00:04:57,409 --> 00:04:58,852
Co pani tu robi?
28
00:04:59,661 --> 00:05:01,630
Jad臋 do Batleford.
Kim jeste艣?
29
00:05:01,830 --> 00:05:03,231
Twoim celem.
30
00:05:03,540 --> 00:05:05,733
Mo偶e si臋 przedstawisz,
zamiast do nas strzela膰?
31
00:05:07,252 --> 00:05:08,486
Przepraszam.
32
00:05:09,463 --> 00:05:11,807
Kiedy us艂ysza艂am konie,
my艣la艂am, 偶e wr贸cili.
33
00:05:12,007 --> 00:05:14,784
- Kto taki?
- Indianie, oczywi艣cie.
34
00:05:16,762 --> 00:05:18,079
To m贸j przyjaciel.
35
00:05:18,764 --> 00:05:22,526
- Indianie j膮 napadli.
- To nie byli Cree. Oni nie walcz膮.
36
00:05:22,726 --> 00:05:23,861
O jakie plemi臋 chodzi?
37
00:05:24,061 --> 00:05:27,714
Nie wiem. Nie mog臋 ich rozr贸偶ni膰.
Wiem tylko, 偶e to s膮 Indianie.
38
00:05:27,939 --> 00:05:30,049
Rozejrzyj si臋 po okolicy, prosz臋.
39
00:05:33,737 --> 00:05:35,205
Jak to si臋 sta艂o?
40
00:05:35,405 --> 00:05:38,083
Schowa艂am si臋 pod plandek膮,
偶eby mnie nie zobaczyli.
41
00:05:38,283 --> 00:05:40,393
Mia艂a艣 du偶o szcz臋艣cia.
- Wiem.
42
00:05:40,952 --> 00:05:42,228
Sk膮d jeste艣?
43
00:05:43,121 --> 00:05:45,273
Z po艂udnia, z Fort McLeod.
44
00:05:46,208 --> 00:05:50,570
Nie jedziemy do Batleford, ale mo偶emy
ci臋 podwie藕膰 na policj臋 w Saskatchewan.
45
00:05:51,171 --> 00:05:54,224
Nie. Nie chc臋 tam jecha膰.
Potrzebuj臋 dojecha膰 do Batleford...
46
00:05:54,424 --> 00:05:56,367
Mam tam rodzin臋 i przyjaci贸艂.
47
00:05:57,094 --> 00:05:59,537
Po tym co sie sta艂o
nie mo偶esz jecha膰 sama.
48
00:06:00,430 --> 00:06:01,873
Pos艂uchaj mnie.
49
00:06:02,349 --> 00:06:04,375
Chc臋 jecha膰 do Batleford.
50
00:06:07,396 --> 00:06:09,923
W porz膮dku, jak sobie 偶yczysz.
51
00:06:10,357 --> 00:06:12,884
Twoje 偶yczenie jest dla mnie rozkazem.
52
00:06:13,944 --> 00:06:16,872
Jedziesz z nami,
cho膰by na jucznym koniu.
53
00:06:17,072 --> 00:06:19,166
Po dw贸ch godzinach, albo by艣 si臋
zgubi艂a, albo by ci臋 zabili.
54
00:06:19,366 --> 00:06:20,433
Idziemy.
55
00:06:25,831 --> 00:06:28,842
- Znalaz艂e艣 co艣?
- Jest du偶o 艣lad贸w, ale nic nie jest jasne.
56
00:06:29,042 --> 00:06:31,694
Bro艅 i amunicja znikn臋艂y.
57
00:06:40,262 --> 00:06:42,981
Pi臋kna t臋cza.
- Kto艣 b臋dzie szcz臋艣liwy.
58
00:06:43,181 --> 00:06:45,291
To na pewno nie b臋d臋 ja.
59
00:06:51,898 --> 00:06:53,591
Jak daleko jeszcze?
60
00:06:54,025 --> 00:06:56,370
- My艣l臋, 偶e do 艣witu.
- Przepraszam, ale musz臋 odpocz膮膰.
61
00:06:56,570 --> 00:06:58,012
Nie mog臋 dalej.
62
00:06:59,281 --> 00:07:00,598
W porz膮dku.
63
00:07:01,366 --> 00:07:02,976
Tu rozbijemy ob贸z, Cajou.
64
00:07:09,124 --> 00:07:12,177
Przykro mi, my艣l臋 偶e po
odpoczynku b臋d臋 w stanie jecha膰 dalej.
65
00:07:12,377 --> 00:07:14,404
Prosz臋 odpoczywa膰 do woli.
66
00:07:16,339 --> 00:07:18,475
Czy musicie przyby膰
do fortu przed 艣witem?
67
00:07:18,675 --> 00:07:20,644
Nie musimy, ale chcemy.
68
00:07:20,844 --> 00:07:24,414
Cajou i ja ca艂膮 zim臋
byli艣my w g贸rach w 艣niegu.
69
00:07:52,042 --> 00:07:53,401
Pojad臋 j膮 z艂apa膰.
70
00:07:54,586 --> 00:07:56,054
Pozw贸l jej odej艣膰.
71
00:07:56,254 --> 00:07:58,531
Dlaczego m臋czy tak konia?
72
00:08:52,227 --> 00:08:54,879
Masz konia, to dlaczego nie uciekasz dalej?
73
00:08:57,566 --> 00:08:58,909
Ameryka艅scy Siouxowie.
74
00:08:59,109 --> 00:09:00,244
Co oni tu szukaj膮?
75
00:09:00,444 --> 00:09:03,372
Odk膮d m贸j dziadek tu 偶y艂,
ameryka艅scy Siouxowie nie przyje偶d偶ali tutaj.
76
00:09:03,572 --> 00:09:06,891
Ich tereny s膮 na po艂udniu,
a Cree na p贸艂nocy.
77
00:09:07,117 --> 00:09:09,127
Czy oni wygl膮daj膮,
na tych kt贸rzy ci臋 napadli?
78
00:09:09,327 --> 00:09:11,104
My艣l臋, 偶e tak.
79
00:09:12,664 --> 00:09:15,733
- Ale by艂o ich wi臋cej.
- Kr膮偶膮 gdzie艣 w pobli偶u.
80
00:09:16,460 --> 00:09:18,570
Cajou. Jedziemy.
81
00:09:52,329 --> 00:09:53,438
Witaj, CrowchiId.
82
00:09:53,705 --> 00:09:56,483
- Min臋艂o sporo czasu.
- Bardzo du偶o.
83
00:09:57,626 --> 00:09:59,720
Dorobi艂e艣 si臋 偶ony?
84
00:09:59,920 --> 00:10:02,614
Z艂apa艂 mnie i to wszystko.
85
00:10:03,173 --> 00:10:06,201
- Gdzie jest Batouche?
- We forcie.
86
00:10:06,760 --> 00:10:09,329
Czy moje rzeczy s膮 w 艣rodku?
- Tak.
87
00:10:11,056 --> 00:10:16,169
- Kim ona jest?
- To 偶ona jednego m臋偶czyzny z fortu.
88
00:10:17,187 --> 00:10:20,282
Jak d艂ugo jeste艣cie ma艂偶e艅stwem?
- Sze艣膰 lat.
89
00:10:20,482 --> 00:10:22,342
Czy nie widzisz?
90
00:10:23,402 --> 00:10:24,886
Widz臋.
91
00:10:27,447 --> 00:10:29,849
Tw贸j przyjaciel.. D艂ugo si臋 znacie?
92
00:10:30,283 --> 00:10:33,186
Jeste艣my wi臋cej ni偶 przyjaci贸艂mi,
jeste艣my bra膰mi.
93
00:10:35,747 --> 00:10:38,233
I dlatego nosicie te same ozdoby?
94
00:10:39,292 --> 00:10:42,570
Da艂 je nam nasz ojciec, gdy
byli艣my bardzo mali.
95
00:10:45,132 --> 00:10:47,367
Jakim on jest cz艂owiekiem?
96
00:10:48,885 --> 00:10:52,205
Mam na my艣li .. Czy on te偶 jest przewodnikiem?
97
00:10:54,725 --> 00:10:57,919
- Jeste艣 bardzo rozmowny, co nie?
- Tak jak ty.
98
00:10:58,687 --> 00:11:00,505
Za du偶o pytasz.
99
00:11:05,736 --> 00:11:07,746
Och, policjant! Mog艂am si臋 domy艣le膰.
100
00:11:07,946 --> 00:11:10,958
S艂ysza艂em 偶e Czerwone Kurtki,
zawsze schwytaj膮 ludzi, kt贸rych szukaj膮.
101
00:11:11,158 --> 00:11:13,168
Powiedz mi, czy jestem pierwsz膮
kobiet膮 tutaj?
102
00:11:13,368 --> 00:11:16,146
Tak i miejmy nadziej臋, 偶e ostatni膮.
103
00:11:41,271 --> 00:11:44,132
Patrzcie, patrzcie, m贸j dobry stary
przyjaciel inspektor.
104
00:11:44,399 --> 00:11:47,786
Mi艂o Ci臋 widzie膰 z powrotem.
Prawie nas zamrozi艂o tej zimy..
105
00:11:47,986 --> 00:11:51,123
- Jak ci posz艂o?
- Podobnie, tylko zimniej.
106
00:11:51,323 --> 00:11:53,516
Gdzie z艂apa艂e艣 tego...
bobra?
107
00:11:53,950 --> 00:11:56,269
Na przej艣ciu Kenedy'ego,
by艂a w tarapatach.
108
00:11:56,787 --> 00:12:00,591
- Batouche. Ameryka艅scy Siouxowie.
- Jeden z ch艂opc贸w z Szalonego Konia.
109
00:12:00,791 --> 00:12:04,152
- Szalony Ko艅? - Tak, wiele z nich
w tych dniach przekroczy艂o granic臋 kanadyjsk膮.
110
00:12:04,419 --> 00:12:06,179
Przygotowali zasadzk臋 na
Kawaleri臋 Stan贸w Zjednoczonych.
111
00:12:06,379 --> 00:12:07,389
Pokonali ich.
112
00:12:07,589 --> 00:12:10,325
Pokonali Kawaleri臋 genera艂a Custera.
113
00:12:10,592 --> 00:12:14,396
C贸偶, nigdy bym nie pomy艣la艂, 偶e nastanie
taki dzie艅, kiedy odwiedzi na kto艣 taki, jak pani.
114
00:12:14,596 --> 00:12:17,649
Ale skoro jest pani tutaj,
niech si臋 przedstawi臋, Patrick J. Scanion
115
00:12:17,849 --> 00:12:19,860
i 偶ycz臋 pani przyjemnego pobyt tutaj.
116
00:12:20,060 --> 00:12:22,529
- Zobaczcie, kt贸rz to?
- Sk膮d tu si臋 wzi臋艂a?
117
00:12:22,729 --> 00:12:24,005
Inspektorze!
118
00:12:25,232 --> 00:12:28,535
Czy nie uwa偶a pan, 偶e nale偶y
zrobi膰 co艣 w sprawie tego ataku?
119
00:12:28,735 --> 00:12:29,803
Panowie!
120
00:12:31,154 --> 00:12:33,556
Prosz臋 wr贸ci膰 do swoich obowi膮zk贸w!
Wszyscy!
121
00:12:34,074 --> 00:12:37,977
- Kto to jest?
- To nowy dow贸dca. Nazywa si臋 Benton.
122
00:12:42,040 --> 00:12:44,984
- Inspektor O'Rurk, sir.
- Tak, oczekiwa艂em pana.
123
00:12:45,335 --> 00:12:46,595
To jest pani Grace Markey.
124
00:12:46,795 --> 00:12:48,555
- Witam pani膮.
- Dzie艅 dobry.
125
00:12:48,755 --> 00:12:50,432
Spotkali艣my j膮 w drodze do Batleford.
126
00:12:50,632 --> 00:12:52,601
Banda Sioux贸w j膮 napad艂a.
127
00:12:52,801 --> 00:12:55,854
Trzy wozy, pi臋ciu zabitych.
Ona jedna ocala艂a.
128
00:12:56,054 --> 00:12:58,941
- Mia艂a pani szcz臋艣cie.
- Wydaje si臋, 偶e tak.
129
00:12:59,141 --> 00:13:00,692
Przygotujemy dla pani zakwaterowanie.
130
00:13:00,892 --> 00:13:03,862
Naprawd臋 dzi臋kuj臋, ale nie mog臋 si臋 zatrzyma膰.
Musz臋 dosta膰 si臋 do Batleford.
131
00:13:04,062 --> 00:13:05,656
Znowu chce pani ryzykowa膰?
132
00:13:05,856 --> 00:13:10,160
- Tak. Musz臋 si臋 tam dosta膰.
- My艣l臋, 偶e nie mog臋 zabroni膰 pani wyjazdu.
133
00:13:10,360 --> 00:13:11,719
Nale偶y zabroni膰.
134
00:13:12,654 --> 00:13:15,290
Dwa wozy przyjad膮 tu dzisiaj,
a na drugi dzie艅, pojad膮 w tym kierunku.
135
00:13:15,490 --> 00:13:17,292
To wszystko co mog臋 zrobi膰
dla pani, gdy ju偶 tu dojad膮.
136
00:13:17,492 --> 00:13:19,711
To bardzo mi艂o z pa艅skiej strony.
137
00:13:19,911 --> 00:13:23,815
- Prosz臋 o pisemny raport ze zdarzenia,
jak najszybciej. - Tak, sir.
138
00:13:24,082 --> 00:13:27,553
Poruczniku! Prosz臋 pokaza膰 pani Markey
nasze pokoje go艣cinne.
139
00:13:27,753 --> 00:13:30,097
Obawiam si臋, 偶e nie s膮 zbyt wygodne,
ale to najlepsze na jakie nas sta膰.
140
00:13:30,297 --> 00:13:31,406
Dzi臋kuj臋.
141
00:13:34,342 --> 00:13:35,769
Dzi臋kuj臋 za pomoc.
142
00:13:35,969 --> 00:13:38,496
Dzi臋kuj臋, 偶e 藕le celowa艂a艣.
143
00:13:41,099 --> 00:13:44,252
Hej tam! Czy nie s艂ysza艂e艣 rozkazu?
144
00:13:44,519 --> 00:13:46,296
Dlaczego nie odda艂e艣 karabinu?
145
00:13:47,105 --> 00:13:48,256
Odpowiedz mi!
146
00:13:48,982 --> 00:13:51,159
Nie wie, o czym m贸wisz,
tak jak ja.
147
00:13:51,359 --> 00:13:53,412
Nakaza艂em konfiskowa膰 im
bro艅 i amunicj臋.
148
00:13:53,612 --> 00:13:55,305
Zabierz mu bro艅, O'Rurk.
149
00:13:55,989 --> 00:13:58,600
- Zatrzymaj go!
- Nie mog臋, sir.
150
00:14:00,869 --> 00:14:02,145
Nie chcesz wykona膰 polecenia?
151
00:14:03,246 --> 00:14:06,758
Wystarczaj膮co du偶o o tobie s艂ysza艂em.
152
00:14:06,958 --> 00:14:11,488
Twoje zwi膮zki z Indianami
s膮 naruszeniem dyscypliny i obowi膮zuj膮cych zasadz.
153
00:14:11,838 --> 00:14:14,407
Oczywi艣cie twoje my艣lenie
nie zmieni艂o si臋.
154
00:14:14,674 --> 00:14:17,060
W zwi膮zku z twoj膮 postaw膮,
b臋d臋 musia艂 si臋 tym zaj膮膰.
155
00:14:17,260 --> 00:14:19,980
A teraz dogo艅 go
i zabierz mu bro艅.
156
00:14:20,180 --> 00:14:23,358
On jest jak moim bratem, sir.
Sam da艂em mu bro艅.
157
00:14:23,558 --> 00:14:25,710
Masz wykona膰 m贸j rozkaz.
158
00:14:30,148 --> 00:14:32,868
I co s膮dzisz o nowym dow贸dcy?
159
00:14:33,068 --> 00:14:35,037
Czy zauwa偶y艂e艣 ile tu nowo艣ci wprowadzi艂?
160
00:14:35,237 --> 00:14:38,665
Ledwo przyjecha艂,
zaraz rozkaza艂 umy膰 wszystko na b艂ysk.
161
00:14:38,865 --> 00:14:43,102
Ale, mi臋dzy nami, on pr贸buje
zmy膰 z siebie co艣 co jest g艂臋boko w nim.
162
00:14:43,370 --> 00:14:45,589
Wiesz wszystko o nim, prawda?
- C贸偶, lubi臋 troch臋 poszpera膰.
163
00:14:45,789 --> 00:14:47,216
Jest "zielony". Prosto z Anglii.
164
00:14:47,416 --> 00:14:51,595
Us艂ysza艂, 偶e Siouxowie pobili
amerykan贸w i si臋 wystraszy艂.
165
00:14:51,795 --> 00:14:56,282
A co dok艂adnie zrobili?
- Och, to jest najgorsze, Thom.
166
00:14:56,508 --> 00:15:01,079
Wszystkie wojska Custera zosta艂y wybite.
Jest to najwieksza pora偶ka z wszystkich wojen z Indianami.
167
00:15:01,638 --> 00:15:04,399
I wydaje si臋, 偶e tutaj mo偶e by膰 podobnie,
jak spojrzysz na histori臋
168
00:15:04,599 --> 00:15:08,002
sojuszu plemion Cree i Sioux.
169
00:15:08,270 --> 00:15:10,197
Cree s膮 nastawieni pokojowo,
nie przy艂膮cz膮 si臋.
170
00:15:10,397 --> 00:15:13,617
Ale nie b臋d膮 przyjacielsko
nastawieni, kiedy im to robi膮. Sp贸jrz.
171
00:15:13,817 --> 00:15:15,577
Zabrali im bro艅, amunicj臋 i proch.
172
00:15:15,777 --> 00:15:18,346
Wszystko, co potrzebne,
aby mogli zapewni膰 sobie po偶ywienie.
173
00:15:18,655 --> 00:15:22,376
W Ottawie nie chc膮 s艂ysze膰
o walkach w przypadku sojuszu z Cree.
174
00:15:22,576 --> 00:15:24,962
Tak cicho i spokojnie by艂o w g贸rach.
175
00:15:25,162 --> 00:15:29,440
- Zawsze mo偶esz poprosi膰 Bentona o przeniesienie.
- Wiem dobrze, gdzie by mnie pos艂a艂.
176
00:15:35,589 --> 00:15:36,390
Batouche!
177
00:15:36,590 --> 00:15:39,268
Wiesz, 偶e jest zakaz picia whiskey
w forcie. - To lekarstwo.
178
00:15:39,468 --> 00:15:42,412
Reumatyzm w klatce piersiowej.
Bardzo ci臋偶ki.
179
00:16:06,036 --> 00:16:08,755
- Witaj, m贸j synu.
- Witaj, Czarna Chmuro.
180
00:16:08,955 --> 00:16:09,965
Mi艂o jest wr贸ci膰.
181
00:16:10,165 --> 00:16:14,094
Jest w porz膮dku? Przychodzisz jako
przyjaciel czy policjant?
182
00:16:14,294 --> 00:16:16,821
Jako policjant. Przykro mi.
183
00:16:17,506 --> 00:16:18,865
Gdzie jest Cajou?
184
00:16:19,633 --> 00:16:20,867
Cajou!
185
00:16:24,638 --> 00:16:27,608
- Oddaj mu swoj膮 bro艅.
- Czy widzisz, co si臋 sta艂o?
186
00:16:27,808 --> 00:16:30,319
Wr贸ci艂em i widz臋 co si臋 dzieje
z lud藕mi mojego ojca, jak staj膮 si臋 dzie膰mi.
187
00:16:30,519 --> 00:16:33,447
Wojownicy staj膮 si臋 jak dzieci,
kt贸re zapominaj膮 jakie s膮 nasze obyczaje.
188
00:16:33,647 --> 00:16:36,508
Czerwone Kurtki chc膮 dla nas dobrze.
189
00:16:36,900 --> 00:16:38,327
Prawo Czerwonych Kurtek nas chroni.
190
00:16:38,527 --> 00:16:40,662
Najpierw nauczyli nas korzysta膰
z karabin贸w dla zdobywania po偶ywienia,
191
00:16:40,862 --> 00:16:42,623
a potem przynie艣li g艂贸d,
wi臋c, teraz je wykorzystamy.
192
00:16:42,823 --> 00:16:44,499
I ty to nazywasz ochron膮?
193
00:16:44,699 --> 00:16:47,794
Traktuj膮 nas jak wrog贸w,
wi臋c czas przy艂膮czy膰 si臋 do Sioux贸w.
194
00:16:47,994 --> 00:16:49,938
Czy Czarna Chmura my艣li o przy艂膮czeniu?
195
00:16:50,247 --> 00:16:54,635
- Musi zdecydowa膰 o tym rada wszystkich wodz贸w.
- Siouxowie dadz膮 nam bro艅 i amunicj臋,
196
00:16:54,835 --> 00:16:56,970
kt贸r膮 zdobyli od
ameryka艅skich 偶o艂nierzy.
197
00:16:57,170 --> 00:16:59,181
S膮 wojownikami.
Tw贸j sojusz oznacza艂oby wojn臋.
198
00:16:59,381 --> 00:17:01,699
To bogowie zadecyduj膮.
199
00:17:02,634 --> 00:17:06,621
Mam nadziej臋, 偶e b臋dzie to m膮dra decyzja.
Cajou, oddaj mi sw贸j karabin.
200
00:17:11,852 --> 00:17:13,294
Zabierz go sobie.
201
00:17:13,979 --> 00:17:16,714
Mi臋dzy nami nie ma ju偶 przyja藕ni.
202
00:17:30,328 --> 00:17:31,964
Znowu si臋 pani wybiera w podr贸偶, pani Markey?
203
00:17:32,164 --> 00:17:34,758
P贸jd臋 na chwil臋 si臋 wyk膮pa膰.
204
00:17:34,958 --> 00:17:38,069
Kiedy jest 艂azienka to nie ma
problemu dla kobiet.
205
00:17:51,892 --> 00:17:54,236
Nie by艂o to 艂atwe do zrobienia,
co nie, O'Rurk?
206
00:17:54,436 --> 00:17:58,548
- Nie, sir.
- W tych okoliczno艣ciach, gratuluj臋.
207
00:17:59,608 --> 00:18:02,327
Czy mog臋 j膮 zatrzyma膰?
Oddajcie swoj膮.
208
00:18:02,527 --> 00:18:04,512
Nie widz臋 w tym nic z艂ego.
209
00:18:04,780 --> 00:18:06,055
Dzi臋kuj臋, sir.
210
00:18:13,538 --> 00:18:16,191
- Tam jest komendant.
- Dzi臋kuj臋.
211
00:18:23,381 --> 00:18:25,408
Jest pan tutaj szefem, prawda?
212
00:18:26,134 --> 00:18:29,646
- Tak.
- Jestem Carl Smith, szeryf Stan贸w Zjednoczonych.
213
00:18:29,846 --> 00:18:31,873
Zawsze mi艂o powita膰
przedstawiciela prawa z USA.
214
00:18:32,099 --> 00:18:35,527
Dziekuj臋. Powiedzieli mi w forcie
McLeod, 偶e jest tu pewna dziewczyna,
215
00:18:35,727 --> 00:18:38,697
kt贸r膮 szukam.
Podobno wybiera艂a sie do Batleford.
216
00:18:38,897 --> 00:18:41,257
Nazywa si臋 Grace Markey.
217
00:18:41,942 --> 00:18:43,343
Tak, jest tutaj.
218
00:18:43,944 --> 00:18:47,164
C贸偶, musz臋 doprowadzi膰 ja do Montany,
219
00:18:47,364 --> 00:18:49,349
jest oskar偶ona o morderstwo
jednego cz艂owieka.
220
00:18:49,658 --> 00:18:51,810
No prosz臋, co za niespodzianka.
221
00:18:52,160 --> 00:18:54,687
Prosz臋, tu s膮 wszystkie dokumenty.
222
00:18:56,998 --> 00:18:58,024
Tak.
223
00:18:58,667 --> 00:19:00,068
O'Rurk!
224
00:19:03,630 --> 00:19:06,991
- Tak, sir?
- Lepiej przyprowad藕cie pani膮 Markey.
225
00:19:19,271 --> 00:19:20,239
O, przepraszam.
226
00:19:20,439 --> 00:19:23,575
Co dziewczyna musi zrobi膰,
偶eby mie膰 troch臋 prywatno艣ci?
227
00:19:23,775 --> 00:19:27,804
Przyjdzie ci zmieni膰 miejsce.
. Przyjecha艂 szeryf z Montany.
228
00:19:29,948 --> 00:19:31,808
Przypuszczam, 偶e kiedy艣
to musia艂o nast膮pic.
229
00:19:33,452 --> 00:19:39,023
- I prawie si臋 sta艂o?
- To prawie historia mojego 偶ycia.
230
00:19:39,916 --> 00:19:41,151
Witaj, Grace.
231
00:19:43,462 --> 00:19:47,157
Mam nakaz aresztowania
i dokumenty o ekstradycj臋.
232
00:19:47,466 --> 00:19:49,117
Gratuluj臋.
233
00:19:49,509 --> 00:19:51,911
Udamy si臋 do Montany
jak najszybciej b臋dziemy mogli.
234
00:19:52,387 --> 00:19:55,623
W porz膮dku, szeryfie.
Daj mi czas na ubranie si臋.
235
00:19:59,061 --> 00:20:01,029
Wydaje si臋, 偶e mnie
nie za bardzo lubi, prawda?
236
00:20:01,229 --> 00:20:04,382
Nikt nie lubi, kiedy go aresztuj膮.
Kto zosta艂 zabity?
237
00:20:05,567 --> 00:20:07,995
M臋偶czyzna znad wielkiego wodospadu,
by艂 w niej zakochany.
238
00:20:08,195 --> 00:20:09,679
艢miertelna choroba.
239
00:20:09,988 --> 00:20:12,833
Teoretycznie mo偶na si臋 wyleczy膰,
nawet z takich ci臋偶kich przypadk贸w.
240
00:20:13,033 --> 00:20:15,351
- Mo偶e nie m贸g艂.
- Kto to by艂?
241
00:20:16,036 --> 00:20:19,689
Czy to naprawd臋 wa偶ne.
M贸j brat.
242
00:20:20,373 --> 00:20:24,652
- By艂 g艂upi. Wierz臋, 偶e jako
policjanci macie wiele wsp贸lnego.
243
00:20:27,172 --> 00:20:30,492
Chod藕, Grace.
- Bez kajdanek?
244
00:20:34,513 --> 00:20:35,355
Panie Thom!
245
00:20:35,555 --> 00:20:37,566
- Nie m贸w mi, 偶e Ty te偶 b臋dziesz si臋 k膮pa膰.
- Kto, ja i woda?
246
00:20:37,766 --> 00:20:39,276
Ja nawet pi膰 jej nie potrafi臋.
247
00:20:39,476 --> 00:20:43,463
Przysz艂a wiadomo艣膰 z fortu Walsh.
Inspektor chce ci臋 natychmiast widzie膰.
248
00:20:45,565 --> 00:20:47,284
Z tego, co wiemy z fortu Walsh,
prosz臋 pana,
249
00:20:47,484 --> 00:20:50,329
wojsko USA pr贸bowa艂o zatrzyma膰
Sioux贸w na granicy, ale im si臋 nie uda艂o.
250
00:20:50,529 --> 00:20:53,056
Nie wiadomo, jak daleko Siouxowie
wkroczyli na nasz teren.
251
00:20:54,950 --> 00:20:58,629
Tu jest fort Walsh.
My jeste艣my w Saskathewan.
252
00:20:58,829 --> 00:21:02,341
My艣l臋, 偶e to najkr贸tsza droga.
Na r贸wniny.
253
00:21:02,541 --> 00:21:06,178
Trasa na 2-3 dni, w zale偶no艣ci od zapas贸w.
254
00:21:06,378 --> 00:21:07,904
Wej艣膰!
255
00:21:10,257 --> 00:21:12,116
Do艂膮czcie, panowie.
256
00:21:12,551 --> 00:21:14,603
Mam rozkaz zamkni臋cia obozu
i udania si臋 do fortu Walsh
257
00:21:14,803 --> 00:21:16,844
i to jak jak najszybciej
ze wzgl臋d贸w bezpiecze艅stwa.
258
00:21:17,389 --> 00:21:20,166
Ameryka艅scy Siouxowie przekraczaj膮
granic臋 w coraz wi臋kszych grupach.
259
00:21:20,475 --> 00:21:24,045
Ryzyko sojuszu Cree i Sioux贸w
jest bardzo prawdopodobne.
260
00:21:24,396 --> 00:21:26,615
Podzi臋kujmy za to Ottawie.
261
00:21:26,815 --> 00:21:27,882
Co powiedzia艂e艣?
262
00:21:28,191 --> 00:21:30,869
Cree byli przyja藕nie nastawieni od lat,
a s膮 teraz traktowani jak wrogowie.
263
00:21:31,069 --> 00:21:32,989
Dlaczego by nie mieli przy艂膮czy膰 si臋 do Sioux贸w?
264
00:21:34,030 --> 00:21:36,599
Czy偶by艣 by艂 po stronie Indian O'Rurk?
265
00:21:37,242 --> 00:21:38,476
By膰 mo偶e.
266
00:21:40,120 --> 00:21:42,756
- Czy policzona zosta艂a ca艂a bro艅,
sier偶ancie? - Tak, sir.
267
00:21:42,956 --> 00:21:45,676
20 skrzy艅 amunicji, osiem karabin贸w,
2 rewolwery,
268
00:21:45,876 --> 00:21:48,178
200 skonfiskowanych karabin贸w
w dw贸ch etapach, sir.
269
00:21:48,378 --> 00:21:50,597
Dobrze. Uporz膮dkowa膰 wszystko,
jak tylko za艂adujecie amunicj臋.
270
00:21:50,797 --> 00:21:52,266
- I skonfiskowane karabiny.
- Tak jest, sir
271
00:21:52,466 --> 00:21:55,535
O'Rurk, przygotowa膰 ludzi
do wyjazdu o 艣wicie.
272
00:21:56,178 --> 00:21:57,370
Tak jest, sir.
273
00:22:02,184 --> 00:22:03,334
Ostro偶nie.
274
00:22:05,062 --> 00:22:06,337
Po艣piesz si臋.
275
00:22:09,524 --> 00:22:12,010
Hej, musicie to robi膰
w 艣rodku nocy?
276
00:22:15,238 --> 00:22:17,515
Do rana zamykamy fort,
a potem wymarsz.
277
00:22:19,159 --> 00:22:22,020
Nasza znajomo艣膰 by艂a kr贸tka,
ale by艂o mi艂o, prawda?
278
00:22:22,245 --> 00:22:24,172
By艂o kr贸tkie, ale mog艂o by膰
przyjemniejsze, gdyby osi膮gn膮膰 cel.
279
00:22:24,372 --> 00:22:25,883
By艂oby lepiej.
280
00:22:26,083 --> 00:22:28,151
By艂o... aktywne.
281
00:22:29,628 --> 00:22:31,988
Szkoda, 偶e wszystko tak posz艂o.
282
00:22:32,547 --> 00:22:34,199
To ciekawa my艣l.
283
00:22:35,008 --> 00:22:37,644
Je艣li nie zobaczymy si臋 rano,
zanim wyjedziemy, 偶ycz臋 ci...
284
00:22:37,844 --> 00:22:39,496
Nie m贸w tak.
285
00:22:39,930 --> 00:22:43,208
Powodzenia ju偶 sobie 偶yczyli艣my
kilka miesi臋cy temu.
286
00:22:45,769 --> 00:22:47,212
Inspektorze!
287
00:22:50,941 --> 00:22:52,926
Oddzia艂, do wymarszu!
288
00:22:53,443 --> 00:22:54,286
Sier偶ancie.
289
00:22:54,486 --> 00:22:56,846
- Powiedz inspektorowi, 偶e jeste艣my gotowi.
- Tak jest, sir.
290
00:23:00,951 --> 00:23:03,503
Nie pojedziecie z nami.
- Przesta艅 sobie 偶artowa膰.
291
00:23:03,703 --> 00:23:05,672
Benton powiedzia艂, 偶e w obecnej
sytuacji nie zabierze was do fortu Walsh.
292
00:23:05,872 --> 00:23:08,383
Pomimo tych wszystkich indian,
wcale nie podoba mi si臋 pomys艂, 偶e jedziesz.
293
00:23:08,583 --> 00:23:10,510
To nie miejsce dla kobiety.
294
00:23:10,710 --> 00:23:12,346
S艂uchaj, nie prosi艂am si臋 o to.
295
00:23:12,546 --> 00:23:14,306
Ona jest w pierwszej kolejno艣ci wi臋藕niem,
a dopiero potem kobiet膮.
296
00:23:14,506 --> 00:23:17,826
Dlaczego zaraz nie zoorganizowano
plutonu egzekucyjnego, 偶eby mnie rozstrzela膰?
297
00:23:20,762 --> 00:23:24,249
Naprz贸d, marsz!
298
00:23:37,738 --> 00:23:40,431
ZegnajCc贸rko Wron.
Pilnuj dzieci!
299
00:23:43,952 --> 00:23:47,047
Panie Batouche, masz bardzo du偶膮 rodzin臋!
300
00:23:47,247 --> 00:23:50,592
C贸偶, moja 偶ona,
zawsze chcia艂a po艣lubi膰 wodza.
301
00:23:50,792 --> 00:23:54,805
Pomy艣la艂em wi臋c, 偶e jedynym sposobem na
zostanie wodzem, to mie膰 swoje w艂asne plemi臋!
302
00:23:55,005 --> 00:23:59,726
- To ambitny projekt.
- By艂oby szybciej, przyj膮膰 wszystkich.
303
00:23:59,926 --> 00:24:01,953
Ale nie by艂oby przyjemnie.
304
00:24:12,105 --> 00:24:13,699
Sp贸jrz na te ponure twarze.
305
00:24:13,899 --> 00:24:17,077
Tam sk膮d pochodz臋,
nie zobaczysz takich jak tutaj.
306
00:24:17,277 --> 00:24:21,331
My艣l臋, 偶e nie spogl膮daj膮 na siebie,
uciekaj膮c przed kawaleri膮.
307
00:24:21,531 --> 00:24:22,583
Dok艂adnie.
308
00:24:22,783 --> 00:24:26,295
- Wojna to wojna, prawda?
- Ale pok贸j jest lepszy.
309
00:24:26,495 --> 00:24:30,632
W Kanadzie pozosta艂o nie mniej ni偶 300 ludzi.
310
00:24:30,832 --> 00:24:33,735
A Indian traktowali dot膮d, jak istoty ludzkie.
311
00:25:09,413 --> 00:25:11,840
Wielki W贸dz Sioux贸w
przyjecha艂 do Kanady.
312
00:25:12,040 --> 00:25:16,110
Siedz膮cy Byk i Szalony Ko艅 czekaj膮
na przybycie Wodz贸w plemienia Cree.
313
00:25:16,378 --> 00:25:18,696
Wkr贸tce nie b臋dzie Czerwonych Kurtek.
314
00:25:19,047 --> 00:25:21,616
Siouxowie pokonaj膮 ich
tak jak pokonali Custera.
315
00:25:22,175 --> 00:25:25,537
Spotkamy si臋 z Siedz膮cym Bykiem
i Szalonym Koniem.
316
00:25:49,995 --> 00:25:53,173
Jak tu pi臋knie!
Woda jest czysta, jak tafla lustra.
317
00:25:53,373 --> 00:25:56,093
Mg艂a pojawia si臋 jak w bajce
318
00:25:56,293 --> 00:26:00,931
Obraz g贸r tak jasny, 偶e nic tylko
po prostu tylko si臋 na nie wspi膮膰.
319
00:26:01,131 --> 00:26:02,641
Jest to niezapomniany widok.
320
00:26:02,841 --> 00:26:05,618
Ale oczywi艣cie nie taki,
jak nad jeziorami Killarney.
321
00:26:15,854 --> 00:26:17,255
To sta艂o si臋 tutaj.
322
00:26:17,689 --> 00:26:20,367
Nie chcia艂am zobaczy膰 tego miejsca ponownie.
323
00:26:20,567 --> 00:26:23,636
To by艂a zasadzka.
- Nie trwa艂o to d艂ugo.
324
00:26:24,112 --> 00:26:25,998
W tym nie ma lepszych od Sioux贸w.
325
00:26:26,198 --> 00:26:28,850
Zdj膮膰 skalp to dla nich moment.
326
00:26:29,076 --> 00:26:32,254
Zgin臋li szybciej,
ni偶 zorientowali si臋, co si臋 sta艂o.
327
00:26:32,454 --> 00:26:34,105
Trzeba ich pochowa膰?
328
00:26:35,123 --> 00:26:37,859
Nie, nie mamy czasu.
Musimy i艣膰.
329
00:26:38,251 --> 00:26:40,028
Naprz贸d, marsz!
330
00:26:40,837 --> 00:26:42,973
Czy widzia艂e艣 kiedy艣 cz艂owieka,
kt贸ry si臋 bardziej boi?
331
00:26:43,173 --> 00:26:46,576
Jest tak przestraszony,
偶e nie chce ich pochowa膰.
332
00:27:03,777 --> 00:27:05,136
St贸j!
333
00:27:15,831 --> 00:27:18,107
Czy to Siouxowie?
- Nie, to Cree.
334
00:27:21,753 --> 00:27:23,279
Chc膮 rozmawia膰.
335
00:27:23,922 --> 00:27:26,074
W porz膮dku, ale kr贸tko.
336
00:27:42,607 --> 00:27:44,092
Wyruszyli na polowanie.
337
00:27:48,071 --> 00:27:50,165
M贸wi, 偶e mamy bro艅 i amunicj臋.
338
00:27:50,365 --> 00:27:52,918
Prosi, 偶eby mu j膮 da膰.
Jego lud g艂oduje.
339
00:27:53,118 --> 00:27:56,271
Powiedz mu, 偶e si臋 myli.
Nie mamy broni i amunicji.
340
00:27:57,748 --> 00:28:01,651
Wie, 偶e mamy bro艅. - Powiedz mu,
偶e nam przykro, ale nie mo偶e jej dosta膰.
341
00:28:04,087 --> 00:28:07,657
- O'Rurk, zatrzymaj go!
- Ena拧i! Ena拧i!
342
00:28:15,098 --> 00:28:17,250
O'Rurk, szeryfie, przesta艅cie!
343
00:28:17,517 --> 00:28:20,153
Nie pozwalasz mi strzela膰 do indian
pomimo, 偶e ukradli nam bro艅.
344
00:28:20,353 --> 00:28:21,697
My tu nie strzelamy w plecy!
345
00:28:21,897 --> 00:28:24,466
Nie mia艂em wyboru!
A ty?
346
00:28:25,317 --> 00:28:28,829
- Nie ujdzie mu to p艂azem, sir?
- Mia艂 wystarczaj膮cy pow贸d.
347
00:28:29,029 --> 00:28:31,206
Nast臋pnym razem zabij
pozosta艂ych czterech.
348
00:28:31,406 --> 00:28:32,765
Co?
349
00:28:33,533 --> 00:28:36,253
Cree maj膮 teraz wystarczaj膮cy
pow贸d do zemsty.
350
00:28:36,453 --> 00:28:39,256
A Siouxowie ch臋tnie im pomog膮,
je艣li tylko sobie tego za偶ycz膮.
351
00:28:39,456 --> 00:28:41,466
Wiadomo艣ci rozchodz膮 si臋 szybko.
352
00:28:41,666 --> 00:28:43,427
Kapralu Burkhart.
- Tak jest, sir?
353
00:28:43,627 --> 00:28:45,470
We藕 trzech ludzi
i sprowad藕 tych Cree.
354
00:28:45,670 --> 00:28:48,490
B臋dziemy tu, czeka膰 na wasz powr贸t.
- Tak jest, sir.
355
00:28:51,176 --> 00:28:52,786
Rozbijemy tu ob贸z.
356
00:28:53,637 --> 00:28:54,871
Tutaj!
357
00:29:12,697 --> 00:29:16,684
Nie wida膰 ich jako艣, Batuche
- Niestety.
358
00:29:24,459 --> 00:29:26,511
Nie wygl膮da na kogo艣,
kto zabi艂 cz艂owieka, prawda?
359
00:29:26,711 --> 00:29:29,056
Delikato艣膰, a zabicie cz艂owieka
to dwie r贸偶ne sprawy.
360
00:29:29,256 --> 00:29:31,115
Chyba mia艂a go do艣膰.
361
00:29:37,139 --> 00:29:39,900
Jest nadzieja, 偶e wr贸c膮, prawda?
362
00:29:40,100 --> 00:29:41,751
Kanada to wielki kraj.
363
00:29:42,436 --> 00:29:45,113
M贸wisz tak, jakby艣 wiedzia艂,
偶e nie wr贸c膮.
364
00:29:45,313 --> 00:29:48,466
- Nie my艣l臋 tak.
- Zaczekaj chwil臋.
365
00:29:49,192 --> 00:29:52,412
Czy mog臋 ci臋 o co艣 zapyta膰?
Czy w twoich 偶y艂ach p艂ynie india艅ska krew?
366
00:29:52,612 --> 00:29:56,683
Sk膮d taki pomys艂?
- Cajou, nazywa艂 ci臋 bratem.
367
00:29:57,659 --> 00:30:00,436
Zosta艂em usynowiony przez ojca Cajou.
368
00:30:01,788 --> 00:30:05,525
Jak to si臋 sta艂o?
- Wyci膮gn膮艂 mnie z p艂on膮cego wozu.
369
00:30:06,626 --> 00:30:08,470
Niemal w tym samym miejscu,
gdzie ciebie znalaz艂em.
370
00:30:08,670 --> 00:30:10,931
Poza tym by艂em grzeczny.
Nie ba艂em si臋.
371
00:30:11,131 --> 00:30:14,784
Przepraszam. Wydawa艂o mi si臋,
O'Rourke. 偶e masz to wypisane na d艂oni.
372
00:30:15,177 --> 00:30:17,563
Ale to dziwne,
dalej nie wiesz kim jeste艣?
373
00:30:17,763 --> 00:30:20,623
Wiem, kim jestem.
Wybra艂em nazwisko O'Rurk.
374
00:30:21,349 --> 00:30:24,486
A ty?
- No, ja wiem, sk膮d jestem.
375
00:30:24,686 --> 00:30:28,448
Ale, to inna sprawa. Wola艂abym wybra膰
nowe nazwisko i zacz膮膰 wszystko od pocz膮tku.
376
00:30:28,648 --> 00:30:29,966
Czy masz rodzin臋?
377
00:30:31,193 --> 00:30:32,870
Nie, od 15-go roku 偶ycia.
378
00:30:33,070 --> 00:30:35,138
Rodzice zmarli, gdy mieszkali艣my
w zachodnim Ohio.
379
00:30:36,573 --> 00:30:39,517
Z pewno艣ci膮 trudno jest kobiecie,
kt贸ra 偶yje sama w tym kraju.
380
00:30:39,826 --> 00:30:41,503
Wiem, 偶e niekt贸rym przychodzi to bardzo 艂atwo.
381
00:30:41,703 --> 00:30:44,339
Mo偶e mi si臋 kiedy艣 uda.
Mia艂em ju偶 par臋 szans.
382
00:30:44,539 --> 00:30:45,607
Grace!
383
00:30:47,667 --> 00:30:49,052
Co ty tu robisz?
384
00:30:49,252 --> 00:30:51,179
Wysz艂am, zaczerpn膮膰 troch臋
艣wie偶ego powietrza, czy to zabronione?
385
00:30:51,379 --> 00:30:52,472
- Kaza艂em ci pozosta膰 w 艣rodku.
386
00:30:52,672 --> 00:30:55,158
Nie masz czym si臋 chwali膰 przed lud藕mi.
387
00:30:56,426 --> 00:31:00,272
Jeste艣 jedyn膮 osob膮, kt贸ra to robi.
Chwali si臋 tylko ten, kto jest g艂upcem.
388
00:31:00,472 --> 00:31:02,165
Grace!
389
00:31:03,016 --> 00:31:04,292
Przepraszam.
390
00:31:05,769 --> 00:31:08,880
Musisz czu膰 si臋 winnym,
co konkretnie o tym s膮dzisz?
391
00:31:09,606 --> 00:31:11,674
To najwi臋kszy problem mi臋dzy nami.
392
00:31:12,317 --> 00:31:14,036
Gdyby m贸j brat mnie s艂ucha艂,
nic by mu si臋 nie sta艂o
393
00:31:14,236 --> 00:31:15,913
i nie by艂by martwy.
394
00:31:16,113 --> 00:31:18,999
M贸wi艂em mu, 偶e bedzie mia艂 k艂opoty,
je艣li nadal b臋dzie widywa艂 si臋 z tob膮.
395
00:31:19,199 --> 00:31:21,267
C贸偶, my艣l臋, 偶e powinienem ci臋 pos艂ucha膰.
396
00:31:21,785 --> 00:31:23,019
Pos艂uchaj.
397
00:31:23,328 --> 00:31:27,440
Chc臋 tylko, 偶eby艣 wiedzia艂a,
偶e mo偶e zmieni臋 zdanie, je艣li wr贸cimy.
398
00:31:28,458 --> 00:31:34,948
Grace, pos艂uchaj mnie? - Nie, nie interesuje mnie,
co chcia艂by艣 powiedzie膰 i co chcia艂abym us艂ysze膰.
399
00:31:35,924 --> 00:31:37,242
Sir Thom!
400
00:31:38,468 --> 00:31:40,411
Sir Thom! Prosz臋 spojrze膰!
401
00:32:00,198 --> 00:32:01,724
Ko艅 Burkharta.
402
00:32:02,409 --> 00:32:04,727
Oto odpowied藕 Sioux贸w.
403
00:32:05,746 --> 00:32:07,188
Zwijamy ob贸z!
404
00:32:07,873 --> 00:32:11,593
Zaczynajcie od zaraz.
Ty i Batouche pojedziecie przodem!
405
00:32:11,793 --> 00:32:13,303
Rozeznacie sytuacj臋 na drodze?
406
00:32:13,503 --> 00:32:14,821
Przed innymi?
407
00:32:15,172 --> 00:32:18,283
Zabieramy wozy ze sob膮, sir?
- Oczywi艣cie, 偶e tak.
408
00:32:18,633 --> 00:32:21,478
Ale je艣li pojedziemy z wozami,
to nas dopadn膮 i zginiemy!
409
00:32:21,678 --> 00:32:25,399
Lepiej spakowa膰 rzeczy na konie,
a wtedy mo偶emy mie膰 pewne szanse prze偶y膰.
410
00:32:25,599 --> 00:32:27,609
Dlaczego nie mo偶emy i艣膰 lasem
na skraju g贸r?
411
00:32:27,809 --> 00:32:31,238
M贸j rozkaz ma by膰 absolutnie wykonany.
412
00:32:31,438 --> 00:32:34,799
Wozy by艂y cz臋艣ci膮 naszej kolumny
i dalej b臋d膮 w transporcie.
413
00:33:25,242 --> 00:33:26,376
Co pan o tym my艣li, sir Thom.
414
00:33:26,576 --> 00:33:29,713
Musimy przeprawi膰 si臋 na prze艂臋cz
Saskathewan przez rzek臋, bez os艂ony.
415
00:33:29,913 --> 00:33:32,357
Niezbyt mi si臋 to podoba.
416
00:35:32,619 --> 00:35:34,129
Zabezpieczy膰 lewe skrzyd艂o!
417
00:35:34,329 --> 00:35:36,064
A wy zabezpieczy膰 prawe skrzyd艂o
418
00:35:38,083 --> 00:35:41,361
Drugi w贸z ma uszkodzon膮 o艣, sir.
Czy mamy go zostawi膰?
419
00:35:42,587 --> 00:35:43,889
Musimy wyprz臋gn膮膰 konie!
420
00:35:44,089 --> 00:35:46,741
Ubezpieczajcie mnie.
- Ubezpieczajcie!
421
00:36:35,557 --> 00:36:37,568
Siouxowie! Zabior膮 nasz膮 amunicj臋!
422
00:36:37,768 --> 00:36:39,210
Strzela膰 we w贸z!
423
00:36:56,661 --> 00:36:57,812
Co z nim?
424
00:36:58,330 --> 00:37:02,275
Dosta艂 od Sioux贸w co艣, o czym
b臋dzie m贸g艂 pochwali膰 si臋 wnukom.
425
00:37:02,793 --> 00:37:05,470
Ten facet ma szcz臋艣cie, wyszed艂
z tego z 偶yciem, mo偶e tylko si臋 cieszy膰.
426
00:37:05,670 --> 00:37:08,281
Obawiam si臋, 偶e nie b臋d臋
mia艂 okazji porozmawia膰 z nimi o tym.
427
00:37:10,425 --> 00:37:11,659
Thomas, Hendford!
428
00:37:11,968 --> 00:37:14,746
Przenie艣cie rannych do wozu!
Musimy jecha膰 w g贸r臋!
429
00:37:15,055 --> 00:37:15,856
Sir.
430
00:37:16,056 --> 00:37:18,108
Nie mo偶emy zabra膰 tego wozu.
- Co takiego?
431
00:37:18,308 --> 00:37:21,737
Czy pan nie rozumie? To jest otwarte
pole, Siouxowie powr贸c膮 z setkami ludzi.
432
00:37:21,937 --> 00:37:24,489
Nasz膮 jedyn膮 szans膮 jest zostawi膰 w贸z,
za艂adowa膰 amunicj臋 na konie i ruszy膰 skrajem lasu.
433
00:37:24,689 --> 00:37:26,800
My艣l臋, 偶e Siouxowie nie wr贸c膮.
434
00:37:27,484 --> 00:37:30,162
Wr贸c膮. B臋d膮 silniejsi i wr贸c膮 razem z Cree!
435
00:37:30,362 --> 00:37:32,889
Musimy jak najszybciej dotrze膰 do fortu.
436
00:37:33,115 --> 00:37:35,125
Mamy nie wi臋cej jak jeden dzie艅 drogi.
437
00:37:35,325 --> 00:37:39,229
Pod g贸r臋 b臋dziemy potrzebowa膰 jeszcze jeden dzie艅, sir.
- Zrobimy zgodnie z moim rozkazem.
438
00:37:39,621 --> 00:37:41,439
Przygotowa膰 w贸z do przeprawy.
439
00:37:42,457 --> 00:37:43,817
Nie jad臋 z wami.
440
00:37:48,213 --> 00:37:49,864
Rozumiesz, co m贸wisz?
441
00:37:50,382 --> 00:37:51,616
Tak jest.
442
00:37:52,926 --> 00:37:53,993
Sier偶ancie!
443
00:37:55,679 --> 00:37:57,413
Aresztujcie tego oficeraa.
444
00:38:00,976 --> 00:38:04,879
Sier偶ancie, s艂ysza艂e艣 rozkazy!
Aresztowa膰 tego oficera!
445
00:38:05,772 --> 00:38:08,299
Sir, ja si臋 z nim zgadzam.
446
00:38:09,359 --> 00:38:11,203
My艣l臋, 偶e dobrze zna Sioux贸w, sir.
447
00:38:11,403 --> 00:38:14,430
Teraz Siouxowie zbieraj膮 wojownik贸w
i wr贸c膮 偶eby nas zaatakowa膰.
448
00:38:14,990 --> 00:38:18,101
Porucznik Thom ma racj臋.
Ja id臋 z nim.
449
00:38:19,161 --> 00:38:22,647
B臋dziecie wszyscy odpowiedzialni za to!
450
00:38:25,250 --> 00:38:27,152
Zd膮膰 bro艅 i rzuci膰 na ziemi臋.
451
00:38:29,337 --> 00:38:30,722
To jest bunt.
452
00:38:30,922 --> 00:38:33,616
I zabij臋 ci臋, je艣li to konieczne
aby temu zapobiec.
453
00:38:34,217 --> 00:38:36,119
Prosz臋 odda膰 bro艅, sir.
454
00:38:53,236 --> 00:38:56,431
Oddam ci臋 za to pod s膮d,
zostaniesz rozstrzelany.
455
00:38:59,493 --> 00:39:00,727
Was wszystkich te偶!
456
00:39:07,250 --> 00:39:09,261
Roz艂adowa膰 w贸z, za艂adowa膰 bro艅
i amunicj臋 na juczne konie.
457
00:39:09,461 --> 00:39:11,221
Wszystko w porz膮dku, sir.
- Pospieszcie si臋, ruszamy.
458
00:39:11,421 --> 00:39:12,806
Dopilnujcie sprz臋tu.
459
00:39:13,006 --> 00:39:15,074
Dobrze ch艂opcy! Pospieszcie si臋!
460
00:39:16,134 --> 00:39:18,437
By艂o ci oboj臋tne, 偶e w taki spos贸b
mo偶na pope艂ni膰 samob贸jstwo, prawda?
461
00:39:18,637 --> 00:39:20,564
Podszed艂e艣 do cz艂owieka, kt贸ry
mierzy艂 do ciebie z pistoletu.
462
00:39:20,764 --> 00:39:24,318
Wiedzia艂em, 偶e opr贸偶ni艂 go w walce z Siouxami.
- Ale ryzykowa艂e艣, m贸g艂 go na艂adowa膰.
463
00:39:24,518 --> 00:39:25,752
Ale nie za艂adowa艂.
464
00:39:26,395 --> 00:39:28,713
Nigdy bym nie pomy艣la艂,
偶e mo偶e poci膮gn膮膰 za spust.
465
00:39:28,980 --> 00:39:31,508
Id藕, we藕 kilku ludzi do przeprawy przez rzek臋.
- Dobrze.
466
00:39:32,734 --> 00:39:34,219
Podaj mi r臋k臋, ch艂opcze.
467
00:39:37,155 --> 00:39:38,306
Powoli.
468
00:39:48,625 --> 00:39:52,262
My艣lisz, 偶e O'Rurk mia艂 prawo?
- Dobrze czy 藕le, s膮d o tym zadecyduje.
469
00:39:52,462 --> 00:39:53,889
Ale nie mog臋 s膮dzi膰 nas wszystkich naraz.
470
00:39:54,089 --> 00:39:57,142
Je艣li przegramy, mo偶emy straci膰 skalpy,
je艣li ci si臋 uda, b臋dziemy wisie膰.
471
00:39:57,342 --> 00:40:01,980
Nie by艂o to 艣mieszne.
- W ci膮gu trzech lat s艂u偶by nie by艂em karany.
472
00:40:02,180 --> 00:40:03,982
A nawet nie straci艂em skalpu.
473
00:40:04,182 --> 00:40:06,485
Nie b臋dzie lekko.
- Nic mi nie b臋dzie.
474
00:40:06,685 --> 00:40:08,320
Moi ludzie pomog膮 ci.
475
00:40:08,520 --> 00:40:12,173
Niepotrzebne. To ja jestem
za ni膮 odpowiedzialny, nie ty.
476
00:40:12,399 --> 00:40:14,134
W ka偶dym razie, dzi臋kuj臋.
477
00:40:14,526 --> 00:40:17,720
Nie chcesz naszej pomocy.
- Nie chc臋.
478
00:40:18,280 --> 00:40:20,123
S艂uchaj, wiem, co ty
i inni my艣l膮 o tej dziewczynie,
479
00:40:20,323 --> 00:40:23,184
Zostawcie j膮 w spokoju.
480
00:40:23,618 --> 00:40:26,896
Powiem ci jak gliniarz gliniarzowi,
wcale nie chcesz, 偶eby wisia艂a.
481
00:40:27,414 --> 00:40:29,399
Powiedzia艂bym, 偶e jeste艣 o ni膮 zazdrosny.
482
00:40:33,879 --> 00:40:35,947
Zdecydowa艂e艣, kt贸r膮 drog臋 wybierzemy?
483
00:40:36,214 --> 00:40:38,600
Przez lodowiec.
- Przez lodowiec?
484
00:40:38,800 --> 00:40:42,479
Ale nikt nigdy nie przeszed艂
przez lodowiec z tak wieloma ko艅mi.
485
00:40:42,679 --> 00:40:46,066
By膰 mo偶e nikt nie ma pr贸bowa艂.
- C贸偶, my艣l臋, 偶e mo偶e si臋 nie uda膰.
486
00:40:46,266 --> 00:40:50,988
A mo偶e lepiej przej艣膰 przez w膮w贸z Eagle?
- Nie, szybszy spos贸b przez jezioro Arc.
487
00:40:51,188 --> 00:40:53,073
Mieszka艂 tam stary traper
i mia艂 kilka canoei.
488
00:40:53,273 --> 00:40:56,076
Canoei w d贸艂 rzeki, w prawo w g贸r臋
i jeste艣my w fort Walsh. - Prze艂臋cz z lodowca.
489
00:40:56,276 --> 00:40:59,288
Gdybym wiedzia艂, 偶e ci si臋 uda,
mo偶e przekona艂bym Bentona.
490
00:40:59,488 --> 00:41:02,666
Je艣li zgadzasz si臋 Batouche,
pojed藕 do fortu i powiedz im, 偶e nadje偶d偶amy.
491
00:41:02,866 --> 00:41:04,543
Nie chcia艂bym, aby co艣 przeoczy膰.
492
00:41:04,743 --> 00:41:08,143
Chc臋 zrobi膰 kompletny raport na temat
twojej heroicznej przeprawy dla s膮du wojskowego.
493
00:42:02,050 --> 00:42:06,830
Inspektorze!
494
00:42:24,823 --> 00:42:27,642
Mog臋 po偶yczy膰 lunet臋, sir
- Tak, w porz膮dku.
495
00:42:29,745 --> 00:42:30,812
Dzi臋kuj臋.
496
00:42:42,758 --> 00:42:45,811
Ca艂e plemi臋 Cree w drodze.
497
00:42:46,011 --> 00:42:49,789
Co widzisz?
- Cajou i Czarna Chmura.
498
00:42:50,307 --> 00:42:52,125
Pozostali dwaj na czele to Siouxowie.
499
00:42:54,352 --> 00:42:56,796
Tak jak wszyscy za nimi.
500
00:42:57,773 --> 00:42:59,716
Zastanawiam si臋, dok膮d prowadz膮 Cree?
501
00:43:00,567 --> 00:43:02,911
Wida膰, 偶e s膮 przygotowani do marszu.
502
00:43:03,111 --> 00:43:07,958
Wiesz, sir Siouxowie oferuj膮 im
bro艅, amunicj臋 i niezale偶no艣膰.
503
00:43:08,158 --> 00:43:10,627
Maj膮 opini臋 najwi臋kszych wojownikow,
zw艂aszcza po tym jak pokonali Custera,
504
00:43:10,827 --> 00:43:14,272
w najwi臋kszej bitwie z armi膮 USA.
505
00:43:14,498 --> 00:43:15,632
Bril!
506
00:43:15,832 --> 00:43:18,318
Bril, Bril!
507
00:43:19,211 --> 00:43:20,737
S艂yszeli?
- Nie wiem.
508
00:43:24,716 --> 00:43:25,992
Obserwuj ich.
509
00:43:31,515 --> 00:43:33,066
Co z nim?
- Majaczy w gor膮czce.
510
00:43:33,266 --> 00:43:34,985
Zacz膮艂 krzycze膰 na Brila,
偶e go zabije.
511
00:43:35,185 --> 00:43:37,779
Cree jad膮 dalej,
ale jeden z Sioux贸w wr贸ci艂.
512
00:43:37,979 --> 00:43:40,574
Lepiej st膮d jed藕my,
i to jak najszybciej.
513
00:43:40,774 --> 00:43:43,702
Chod藕, wsad藕 go na konia.
Pilnuj, 偶eby by艂 cicho jak to mo偶liwe.
514
00:43:43,902 --> 00:43:47,122
Nie mo偶esz pozwoli膰 mu
troch臋 odpocz膮膰? - Odpocznie, kiedy wr贸cimy.
515
00:43:47,322 --> 00:43:51,100
Nie mo偶esz si臋 litowa膰.
- Nie, ale chyba tak nie potrafi臋.
516
00:44:00,585 --> 00:44:03,555
Mo偶e si臋 przyda膰, sir.
Jest na艂adowany.
517
00:44:03,755 --> 00:44:04,823
Dzi臋kuj臋.
518
00:44:46,923 --> 00:44:48,783
Przejedziemy wod膮.
519
00:44:49,176 --> 00:44:52,704
Dlaczego tak robimy?
- W ten spos贸b mo偶emy pozby膰 si臋 Sioux贸w.
520
00:44:53,055 --> 00:44:55,165
Zgubi膮 nasze 艣lady we wodzie.
521
00:44:58,894 --> 00:45:01,880
Wszystko w porz膮dku, Skanlon
- Staram si臋 wytrzyma膰.
522
00:46:08,004 --> 00:46:10,073
Za mn膮. Szybko!
523
00:46:27,399 --> 00:46:28,550
Zatrzymamy si臋.
524
00:46:29,526 --> 00:46:31,803
Rozbijemy tu ob贸z, sier偶ancie.
525
00:46:46,543 --> 00:46:48,762
Co z nimi?
- Nie najlepiej.
526
00:46:48,962 --> 00:46:50,738
Zabierzcie go, niech odpocznie.
527
00:46:55,302 --> 00:46:56,494
O'Rurk.
528
00:46:56,803 --> 00:46:59,314
Jak d艂ugo jeszcze,
ten cz艂owiek b臋dzie nas spowalnia艂?
529
00:46:59,514 --> 00:47:01,066
Co masz na my艣li?
- To co powiedzia艂em.
530
00:47:01,266 --> 00:47:03,026
Wiesz, 偶e za rzek膮 tropi膮 nas Siouxowie.
531
00:47:03,226 --> 00:47:04,361
To prawda.
532
00:47:04,561 --> 00:47:07,531
Ryzykujesz 偶ycie ca艂ej grupy.
Dlaczego nie m贸g艂by艣 zostawi膰 go tutaj.
533
00:47:07,731 --> 00:47:09,616
Jest umieraj膮cy.
534
00:47:09,816 --> 00:47:13,178
Masz konia.
Mo偶esz p贸j艣膰, gdzie chcesz.
535
00:47:19,910 --> 00:47:23,062
Ci臋偶ko, kiedy nie ma
z kim porozmawia膰.
536
00:47:23,288 --> 00:47:25,841
Poniewa偶 jest pani tutaj
z powodu problem贸w osobistych,
537
00:47:26,041 --> 00:47:29,136
to wygl膮da, na to, 偶e oboje
jeste艣my w niewygodnej sytuacji,
538
00:47:29,336 --> 00:47:30,971
i co艣 nas 艂膮czy.
539
00:47:31,171 --> 00:47:32,389
My艣l臋, 偶e to zupe艂nie r贸偶ne sprawy.
540
00:47:32,589 --> 00:47:34,600
Pan jest 艣wi臋ty, a ja jestem grzesznica.
541
00:47:34,800 --> 00:47:37,702
Niezupe艂nie, ale ja jestem w porz膮dku.
542
00:47:37,928 --> 00:47:40,522
Czy ta sytuacja nie jest ironiczna?
543
00:47:40,722 --> 00:47:42,274
M艂ody inspektor, buntownik
544
00:47:42,474 --> 00:47:44,693
prowadzi nas najbezpieczniejsz膮 drog膮,
545
00:47:44,893 --> 00:47:47,696
a jednocze艣nie nara偶a si臋 na kar臋 艣mierci.
546
00:47:47,896 --> 00:47:51,174
W tym przypadku, my艣l臋, 偶e on i ja
mamy co艣 wsp贸lnego.
547
00:48:02,369 --> 00:48:03,978
Jak si臋 czujesz?
548
00:48:06,373 --> 00:48:07,799
Jad艂e艣 cos?
549
00:48:07,999 --> 00:48:10,302
Nie mam ochoty na jedzenie.
550
00:48:10,502 --> 00:48:13,446
Powiniene艣 je艣膰.
Poczujesz si臋 silniejszy.
551
00:48:13,755 --> 00:48:15,073
Zostaw go w spokoju.
552
00:48:15,465 --> 00:48:18,393
On potrzebuje pomocy. - Czym wi臋cej pomocy,
tym bardziej b臋dziemy op贸藕nieni.
553
00:48:18,593 --> 00:48:21,104
Gdyby nie on, byliby艣my ju偶 na miejscu.
554
00:48:21,304 --> 00:48:22,956
Ju偶 mam tego dosy膰.
555
00:48:36,403 --> 00:48:38,054
Dzi臋kuj臋.
556
00:48:39,239 --> 00:48:43,768
Je艣li b臋dziesz stwarza艂 dalej problemy,
ka偶臋 ci臋 przywi膮za膰 do siod艂a do ko艅ca podr贸偶y.
557
00:49:27,913 --> 00:49:30,465
Ty nigdy nie 艣pisz?
- A ty?
558
00:49:30,665 --> 00:49:32,275
Ju偶 si臋 wyspa艂am.
559
00:49:35,003 --> 00:49:37,071
Zastanawia艂am si臋 nad czym艣.
560
00:49:38,090 --> 00:49:41,393
Cz臋sto si臋 nad czym艣 zastanawiasz.
Czy to jest co艣 wa偶nego?
561
00:49:41,593 --> 00:49:43,036
My艣l臋, 偶e tak.
562
00:49:43,595 --> 00:49:49,250
Jakie masz pierwsze imi臋?
- Thomas, czy to wa偶ne?
563
00:49:49,893 --> 00:49:51,544
Thomas..
564
00:49:51,895 --> 00:49:53,004
Thomas.
565
00:49:54,606 --> 00:49:56,992
Co艣 jeszcze?
- Tak.
566
00:49:57,192 --> 00:49:58,827
Kiedy si臋 obudzi艂am...
567
00:49:59,027 --> 00:50:00,704
Pierwsz膮 rzecz膮, o kt贸rej pomy艣la艂em...
568
00:50:00,904 --> 00:50:04,432
Nie chc臋 偶eby艣 my艣la艂, 偶e kogo艣 zabi艂em.
Ja nie.
569
00:50:04,783 --> 00:50:08,895
Szeryf m贸wi艂, 偶e tak jest.
- Wiem, moje s艂owo przeciwko jego.
570
00:50:09,704 --> 00:50:12,232
M贸wi艂, 偶e jego brat by艂
w tobie zakochany.
571
00:50:12,541 --> 00:50:14,484
To prawda.
572
00:50:14,876 --> 00:50:17,278
Ja te偶 my艣la艂em, 偶e jestem
w nim zakochana.
573
00:50:21,550 --> 00:50:23,493
Pi臋kny, prawda?
574
00:50:24,469 --> 00:50:27,606
Wiem co to oznacza, s艂ysza艂am to ju偶.
Nie musisz stara膰 si臋 co艣 ukrywa膰.
575
00:50:27,806 --> 00:50:31,543
S艂ysza艂em to wcze艣niej, pami臋tam?
- Nie denerwuj si臋.
576
00:50:32,477 --> 00:50:34,629
Co teraz zrobimy?
577
00:50:37,357 --> 00:50:39,660
Tylko .. Chcia艂am, 偶eby艣 wiedzia艂,
prawda...
578
00:50:39,860 --> 00:50:42,971
Nie jest to czas na wyznania.
579
00:50:43,196 --> 00:50:46,474
Ale jeste艣my ju偶 blisko szczero艣ci.
580
00:50:54,374 --> 00:50:57,886
Sir, Thom, przyjechali.
To zwiadowcy, ale nie g艂贸wna grupa.
581
00:50:58,086 --> 00:51:00,847
Widzia艂e艣 ich?
- Dw贸ch, ale my艣l臋, 偶e jest ich wi臋cej.
582
00:51:01,047 --> 00:51:03,517
Obud藕 ludzi.
Niech b臋d膮 gotowi.
583
00:51:03,717 --> 00:51:05,743
Powiedz im, 偶e maj膮 by膰 cicho.
584
00:53:30,655 --> 00:53:32,765
Wi臋cej ju偶 nie powr贸cisz Kanady.
585
00:53:33,033 --> 00:53:35,294
I by艂a to dla ciebie
najgorsza zbrojna wyprawa.
586
00:53:35,494 --> 00:53:40,648
Zwiadowcy uciszeni, ale
g艂贸wna grupa nie jest daleko.
587
00:53:47,255 --> 00:53:51,059
Wi臋cej ich nie s艂ycha膰.
To mo偶e oznacza膰, 偶e wszystko jest dobrze.
588
00:53:51,259 --> 00:53:52,811
B臋dziemy mieli szcz臋艣cie jak nie wr贸c膮.
589
00:53:53,011 --> 00:53:54,813
Musimy wyj艣膰 z tych g贸r.
590
00:53:55,013 --> 00:53:57,290
B臋dziesz na prowadzi膰, bohaterze?
591
00:54:04,356 --> 00:54:06,007
Ruszamy, Grace.
592
00:54:08,235 --> 00:54:09,453
Sier偶ancie.
593
00:54:09,653 --> 00:54:10,746
Ludzie gotowi.
- Tak jest, sir.
594
00:54:10,946 --> 00:54:13,348
Siod艂ajcie konie.
- Tak jest, kapitanie.
595
00:54:19,913 --> 00:54:21,506
Chod藕, Skanlon.
Nadszed艂 czas do wymarszu.
596
00:54:21,706 --> 00:54:24,259
Ja nie jad臋. Postanowi艂em.
597
00:54:24,459 --> 00:54:26,887
Oczywi艣cie, 偶e jedziesz.
- Nie.
598
00:54:27,087 --> 00:54:29,139
Nie chc臋 was spowalnia膰.
599
00:54:29,339 --> 00:54:32,184
Teraz nas nie spowalniasz,
ale nas zatrzymujesz.
600
00:54:32,384 --> 00:54:33,618
Nie jedziemy bez ciebie.
601
00:54:33,844 --> 00:54:36,021
Pozw贸lcie mi zosta膰, prosz臋.
602
00:54:36,221 --> 00:54:39,024
Sir Thom, g艂贸wna grupa jest teraz
o mniej wi臋cej dwie godziny od nas.
603
00:54:39,224 --> 00:54:41,360
Wszyscy s膮 gotowi do drogi.
604
00:54:41,560 --> 00:54:43,378
S艂ysza艂e艣, co powiedzia艂.
605
00:54:43,854 --> 00:54:46,965
Wiem, jeste艣 odwa偶ny,
dosiadaj konia.
606
00:54:56,450 --> 00:54:58,168
No dalej, ch艂opcze, wsiadaj.
607
00:54:58,368 --> 00:54:59,811
Meril.
608
00:55:48,543 --> 00:55:50,487
Zatrzyma膰 si臋!
609
00:56:03,100 --> 00:56:07,237
Wida膰 ju偶 jezioro Arc, oko艂o 6-7 km?
- W przybli偶eniu tak.
610
00:56:07,437 --> 00:56:10,532
Tak, teraz tylko sp艂yw
rzek膮 i ju偶 b臋dzie fort Walsh.
611
00:56:10,732 --> 00:56:13,619
I c贸偶, wszyscy wyl膮dujemy w wi臋zieniu.
Mam nadziej臋, 偶e b臋dzie wygodne.
612
00:56:13,819 --> 00:56:16,079
Wydaje si臋, 偶e jeste艣my na
szczycie 艣wiata.
613
00:56:16,279 --> 00:56:18,665
Ten widok,
to najlepsze lekarstwo dla mnie.
614
00:56:18,865 --> 00:56:22,018
Wszechmog膮cy po艣wi臋ci艂 tyle czasu
na stworzenie tego wszystkiego,
615
00:56:22,285 --> 00:56:26,147
to mo偶e zechce po艣wi臋ci膰
troch臋 czasu, 偶eby mnie uzdrowi膰.
616
00:56:27,082 --> 00:56:30,235
By膰 mo偶e,
偶e oszcz臋dzi nas przed powieszeniem.
617
00:56:30,669 --> 00:56:35,849
Benton b臋dzie jedynym szcz臋sliwym,
je艣li nam si臋 uda.
618
00:56:36,049 --> 00:56:37,784
On i szeryf.
619
00:56:38,009 --> 00:56:40,745
Dla innych,
to nieszcz臋艣cie, co ich czeka.
620
00:56:41,138 --> 00:56:43,023
Dla mnie to te偶 nie jest 偶adna szansa.
621
00:56:43,223 --> 00:56:45,250
Niech si臋 pani nie martwi.
622
00:56:52,691 --> 00:56:55,869
Wydaje si臋, 偶e Siouxowie postanowili
spr贸bowa膰 przej艣膰 przez lodowiec.
623
00:56:56,069 --> 00:56:58,956
Ile mamy czasu.
- Godzin臋, mo偶e dwie.
624
00:56:59,156 --> 00:57:00,431
To wystarczy.
625
00:57:00,657 --> 00:57:05,228
Dojdziemy do chaty my艣liwskiej
i bierzemy canoe.
626
00:58:03,553 --> 00:58:06,190
C贸偶, byli tu Siouxowie.
627
00:58:06,390 --> 00:58:10,084
Tw贸j przyjaciel traper.
- Oni nigdy nie robi膮 nic do po艂owy.
628
00:58:11,561 --> 00:58:13,922
Sp贸jrzcie, to wasze canoe.
629
00:58:14,981 --> 00:58:18,118
Wydaje mi si臋, 偶e obieca艂 pan, 偶e po przej艣ciu
przez prze艂臋cz wszystko b臋dzie dobrze.
630
00:58:18,318 --> 00:58:20,537
O Rurk, ty nas w to wpakowa艂e艣.
Co teraz?
631
00:58:20,737 --> 00:58:25,683
Nie powinni艣my go s艂ucha膰.
M贸wi艂em to od d艂u偶szego czasu!
632
00:58:29,287 --> 00:58:30,438
Batouche!
633
00:58:45,637 --> 00:58:47,872
Widzisz. Jeden z rogami.
634
00:58:50,434 --> 00:58:51,709
Siedz膮cy Byk.
635
00:58:52,519 --> 00:58:57,173
Ten drugi to Szalony Ko艅.
Pokona艂 Custera.
636
00:59:19,504 --> 00:59:22,182
Po drugiej stronie jeziora.
To ob贸z Cree.
637
00:59:22,382 --> 00:59:26,687
Wida膰 efekty pracy Sioux贸w.
- Przygotowania s膮 w pe艂nym toku.
638
00:59:26,887 --> 00:59:30,874
C贸偶, je艣li nie jest to jeszcze sojusz,
to jest bardzo blisko do tego.
639
00:59:31,099 --> 00:59:34,502
Tutaj obozuje wi臋cej Sioux贸w,
ni偶 kiedykolwiek widzia艂em w jednym miejscu.
640
00:59:39,274 --> 00:59:41,342
Czy ci, kt贸rzy p艂yn膮,
to nie s膮 twoi przyjaciele?
641
00:59:45,989 --> 00:59:50,059
Sioux z przodu i z ty艂u...
642
00:59:50,494 --> 00:59:54,564
...Sir Thom wygl膮da to,
偶e na dobre si臋 zjednoczyli z Cree.
643
01:00:01,755 --> 01:00:03,515
I co? Jak to wygl膮da?
644
01:00:03,715 --> 01:00:06,935
Jest wystarczaj膮co du偶o Indian,
jak na ca艂膮 Zachodni膮 Kanad臋.
645
01:00:07,135 --> 01:00:08,854
Nie mo偶emy przej艣膰 wok贸l nich.
646
01:00:09,054 --> 01:00:12,165
A co z tymi, kt贸rzy byli za nami, sir?
- Nie mo偶emy tu zosta膰.
647
01:00:12,557 --> 01:00:16,778
Meril. Keler. Dankan. Kuk.
648
01:00:16,978 --> 01:00:19,907
Wkr贸tce si臋 艣ciemni. Przygotujcie
amunicj臋 i proch strzelniczy.
649
01:00:20,107 --> 01:00:22,075
Rozpu艣膰 konie. Nie b臋d膮
nam ju偶 potrzebne.
650
01:00:22,275 --> 01:00:25,637
Chcesz spr贸bowa膰?
- Musz臋.
651
01:01:19,875 --> 01:01:22,443
Wszystko roz艂adowane?
- Tak, wszystko.
652
01:01:33,764 --> 01:01:36,724
Jest mi bardzo przykro, 偶e musz臋 si臋
rozsta膰 z moim starym szarym kucykiem.
653
01:01:37,267 --> 01:01:41,113
Ukrad艂em go pewnemu genera艂owi,
kiedy by艂 pijany.
654
01:01:41,313 --> 01:01:42,714
Jak ja.
655
01:01:43,356 --> 01:01:44,424
Sp贸jrz!
656
01:01:47,778 --> 01:01:51,181
Dobra ch艂opcy, 艂adujemy wszystko
na canoe i op艂ywamy.
657
01:02:00,957 --> 01:02:04,402
Je艣li wszystko p贸jdzie dobrze,
we forcie b臋dziemy dopiero jutro rano.
658
01:02:05,212 --> 01:02:09,324
Potem b臋dziemy podr贸偶owa膰 sami.
Tylko ty i ja.
659
01:02:10,175 --> 01:02:11,576
I..
660
01:02:11,802 --> 01:02:14,396
Zostawiam Tobie decyzj臋 Grace,
gdzie pojedziemy.
661
01:02:14,596 --> 01:02:17,749
Wielkie wodospady,
lub w inne miejsce.
662
01:02:19,059 --> 01:02:22,003
Czy mnie s艂yszysz?
- Bardzo dobrze.
663
01:02:22,687 --> 01:02:24,781
Wyb贸r nale偶y do Ciebie.
664
01:02:24,981 --> 01:02:27,701
Grace, ofiaruj臋 Ci wyb贸r
pomi臋dzy 偶yciem a 艣mierci膮.
665
01:02:27,901 --> 01:02:30,454
M臋偶czyzna nie mo偶e zaoferowa膰
kobietom wi臋cej.
666
01:02:30,654 --> 01:02:33,097
Wiem, 偶e mo偶emy by膰 szcz臋艣liwi.
667
01:02:34,908 --> 01:02:39,338
Grace, ofiaruj臋 Ci... - Pos艂uchaj!
Nie chc臋 nic od Ciebie!
668
01:02:39,538 --> 01:02:42,190
Po tym wszystkim,
jak zmusi艂a艣 mnie do wyzna艅.
669
01:02:42,791 --> 01:02:44,150
Zostaw j膮 w spokoju!
670
01:02:44,751 --> 01:02:46,069
Zostaw j膮 w spokoju!
671
01:02:46,920 --> 01:02:50,933
- O Rurk, mam ci臋 ju偶 do艣膰!
- On ci臋 zabije jak zabi艂 swojego brata!
672
01:02:51,133 --> 01:02:54,953
Ona ma racj臋. Tak, mam du偶o
wi臋cej powod贸w, aby ci臋 zabi膰.
673
01:03:04,187 --> 01:03:05,338
Dzi臋kuj臋, sir.
674
01:03:13,071 --> 01:03:14,430
Canoe gotowe.
675
01:04:00,077 --> 01:04:01,436
Sp贸jrz, tam!
676
01:04:03,538 --> 01:04:06,316
Szkoda, 偶e nie zabrali艣my
wszystkich canoe.
677
01:04:49,126 --> 01:04:50,568
Kierujcie si臋 do brzegu.
678
01:05:04,558 --> 01:05:06,709
Wyci膮gnijcie canoe z rzeki.
679
01:05:26,288 --> 01:05:27,730
Opu艣ci膰 canoe!
680
01:05:28,582 --> 01:05:30,066
Wysypa膰 proch!
681
01:05:46,266 --> 01:05:48,026
Pi臋ciu z was tu zostaje.
682
01:05:48,226 --> 01:05:50,795
Pozostali id膮 z inspektorem Bentonem.
683
01:06:46,827 --> 01:06:49,463
Matko Kochana, Sir Thom!
Uda艂o si臋! Uda艂o si臋.
684
01:06:49,663 --> 01:06:52,649
Teraz sp艂yw canoe,
a tam ju偶 fort Walsh.
685
01:06:53,375 --> 01:06:56,261
Batuche, ludzie p贸jd膮 z tob膮.
- Masz zamiar unikn膮膰 s膮du wojskowego?
686
01:06:56,461 --> 01:06:59,364
By膰 mo偶e. B臋d臋 rozmawia膰
z Czarn膮 Chmur膮.
687
01:06:59,798 --> 01:07:02,851
B臋dzie to bardzo trudne.
Wiem, ci Indianie...
688
01:07:03,051 --> 01:07:05,979
Maj膮 zwiadowc贸w
we wszystkich zak膮tkach.
689
01:07:06,179 --> 01:07:08,815
B臋dziesz mia艂 szcz臋艣cie je艣li
podejdziesz 100m od ich obozu.
690
01:07:09,015 --> 01:07:12,335
Nie mam nic do stracenia.
My艣lisz, nie masz nic do stracenia?
691
01:07:14,104 --> 01:07:16,923
Czy to, co szeryf powiedzia艂,
nic nie znaczy?
692
01:07:18,984 --> 01:07:20,702
Thom, kiedy...
693
01:07:20,902 --> 01:07:24,514
Kiedy w ko艅cu us艂ysza艂e艣 prawd臋 o mnie,
by艂am bardzo szcz臋艣liwa.
694
01:07:25,490 --> 01:07:28,601
My艣la艂em, 偶e je艣li wszystko
p贸jdzie dobrze, to b臋dzie...
695
01:07:29,161 --> 01:07:31,771
呕e mo偶emy zacz膮膰
my艣le膰 o nas,
696
01:07:32,038 --> 01:07:33,439
...o tobie i mnie.
697
01:07:33,832 --> 01:07:35,316
My艣la艂em.
698
01:07:35,751 --> 01:07:38,027
Dlaczego mamy rezygnowa膰?
699
01:07:39,004 --> 01:07:41,781
Pomy艣lmy teraz o nas.
700
01:07:42,549 --> 01:07:46,703
Mo偶emy jako艣 dosta膰 si臋 do
Montany, nie jest to czego chcesz?
701
01:07:48,972 --> 01:07:50,123
Batouche.
702
01:07:52,642 --> 01:07:54,127
Prosz臋...
703
01:08:52,411 --> 01:08:55,547
- Dlaczego przychodzisz?
- Chc臋 porozmawia膰 z tob膮.
704
01:08:55,747 --> 01:09:00,552
Przychodzisz jako policjant?
- Nie, Czarna Chmuro, jako przyjaciel.
705
01:09:00,752 --> 01:09:03,263
Chc臋 si臋 dowiedzie膰, co si臋 dzieje,
mi臋dzy tob膮 a Siouxami.
706
01:09:03,463 --> 01:09:07,267
Siouxowie dali nam dwa dni
na podj臋cie decyzji.
707
01:09:07,467 --> 01:09:12,622
Je艣li nie przy艂膮czymy si臋 do nich,
og艂osz膮 nas wrogami i zaczn膮 wojn臋.
708
01:09:15,225 --> 01:09:18,904
Dlaczego z nim rozmawiasz?
- Bo on jest moim synem i twoim bratem.
709
01:09:19,104 --> 01:09:20,656
B臋dziesz s艂ucha艂 jego k艂amstw.
710
01:09:20,856 --> 01:09:24,217
Pomy艣l o wszystkich jego k艂amstwach.
711
01:09:24,443 --> 01:09:27,412
Po艂o偶臋 kres tym knowaniom.
- Dosy膰 ju偶 krwi w obozie Cree!
712
01:09:27,612 --> 01:09:31,041
Id藕 z powrotem do wodz贸w,
je艣li uwa偶asz, 偶e to s膮 k艂amstwa.
713
01:09:31,241 --> 01:09:32,475
Odejd藕!
714
01:09:40,459 --> 01:09:43,637
Jak mo偶esz ich uwa偶a膰 za przyjaci贸艂?
- Bo nie mamy innych przyjaci贸艂!
715
01:09:43,837 --> 01:09:46,781
Wielu z nich okaza艂o si臋 wrogami.
716
01:09:47,215 --> 01:09:49,768
Gdyby艣cie mieli bro艅 i amunicj臋,
do艂膮czyliby艣cie do nich. - Nie.
717
01:09:49,968 --> 01:09:53,897
Przywykli艣my do 偶ycia w pokoju.
Nie widzimy niczego dobrego w wojnie.
718
01:09:54,097 --> 01:09:56,984
Kiedy艣 powiedzia艂em ci, 偶e,
dostaniecie bro艅 i amunicj臋.
719
01:09:57,184 --> 01:09:59,236
Chcia艂bym ci wierzy膰, 偶e tak b臋dzie.
720
01:09:59,436 --> 01:10:02,406
To mog臋 obieca膰.
- Daj mu konia!
721
01:10:02,606 --> 01:10:04,992
Wierzysz, w jego s艂owa?
艁atwo si臋 obiecuje.
722
01:10:05,192 --> 01:10:08,203
Wie dobrze, 偶e pozwolisz mu odej艣膰.
- To do mnie nale偶y decyzja.
723
01:10:08,403 --> 01:10:11,973
Daj mu konia.
Jed藕 szybko, m贸j synu.
724
01:10:38,892 --> 01:10:40,277
Witaj Hazet, jak si臋 masz?
725
01:10:40,477 --> 01:10:42,988
Nie s膮dz臋, 偶e to miejsce
i czas mi s艂u偶膮.
726
01:10:43,188 --> 01:10:45,032
Mam rozkazy w przypadku
twojego przyjazdu, sir.
727
01:10:45,232 --> 01:10:47,951
Mam ci臋 rozbroi膰 i doprowadzi膰
do szefa sztabu Banksa.
728
01:10:48,151 --> 01:10:49,203
Przyjecha艂em si臋 z nim zobaczy膰.
729
01:10:49,403 --> 01:10:52,180
Czy mo偶esz mi odda膰 karabin i pistolet, sir?
730
01:10:56,785 --> 01:10:59,463
Hej, chod藕cie tu, chod藕cie!
Sir Thom wr贸ci艂!
731
01:10:59,663 --> 01:11:03,008
Jeste艣 mi winien 10 George'贸w
i 5 Persivali.
732
01:11:03,208 --> 01:11:05,610
Bo偶e, wiedzia艂em, 偶e wr贸ci!
733
01:11:05,836 --> 01:11:08,321
Thom!
Thomas!
734
01:11:09,464 --> 01:11:13,018
Dlaczego tu wr贸ci艂e艣,
dlaczego nie wyjecha艂e艣, kiedy mia艂e艣 okazj臋?
735
01:11:13,218 --> 01:11:16,813
Co za pi臋kne powitanie?
- Oni oddadz膮 ci臋 pod s膮d wojskowy.
736
01:11:17,013 --> 01:11:21,235
Mo偶esz dosta膰 maksymalny wymiar kary.
To szale艅stwo, 偶e wr贸ci艂e艣.
737
01:11:21,435 --> 01:11:22,544
Mog臋.
738
01:11:23,603 --> 01:11:25,964
Kiedy wracasz do Montany?
739
01:11:26,940 --> 01:11:29,034
Nied艂ugo. Ja...
740
01:11:29,234 --> 01:11:31,495
Mia艂em nadziej臋, 偶e si臋 zobaczymy,
zanim tam pojad臋.
741
01:11:31,695 --> 01:11:34,206
Przepraszam, 偶e przerywam, sir...
742
01:11:34,406 --> 01:11:36,516
...ale mam swoje rozkazy.
743
01:11:39,995 --> 01:11:41,896
Inspektor O'Rurk, sir.
744
01:11:44,207 --> 01:11:45,775
Wi臋c pan wr贸ci艂.
745
01:11:46,126 --> 01:11:50,097
Przypuszcza艂em, 偶e postanowi艂 pan
zosta膰 u swoich india艅skich przyjac贸艂.
746
01:11:50,297 --> 01:11:51,473
Rozmawia艂em z nimi.
747
01:11:51,673 --> 01:11:55,285
Obieca艂em im,
偶e otrzymaj膮 bro艅 i amunicj臋.
748
01:11:55,594 --> 01:11:57,521
Ty im obieca艂e艣?
- Tak jest, sir.
749
01:11:57,721 --> 01:11:58,564
Nie masz prawa do tego.
750
01:11:58,764 --> 01:12:01,608
Mia艂em prawo, z uwagi na sytuacj臋.
- O'Rurk!
751
01:12:01,808 --> 01:12:05,028
Zda艂em sobie spraw臋, 偶e nie zdo艂amy si臋 obroni膰,
nawet 2 dni, gdy Siouxowie po艂膮cz膮 si臋 z Cree.
752
01:12:05,228 --> 01:12:06,463
Dosy膰 tego!
753
01:12:07,022 --> 01:12:09,950
Ignorujesz fakty, 偶e odnie艣li艣my
znacz膮cy sukces w rozwi膮zywaniu problem贸w
754
01:12:10,150 --> 01:12:12,051
z Indianami, bez twojej pomocy.
755
01:12:13,070 --> 01:12:16,415
Prawd膮 jest, 偶e biedni Siouxowie
s膮 藕le traktowani po drugiej stronie granicy,
756
01:12:16,615 --> 01:12:19,167
ale u nas w Kanadzie b臋d膮 dobrze traktowani.
757
01:12:19,367 --> 01:12:21,545
Oni tego nie zaakceptuj膮,
jest za p贸藕no.- Nieprawda.
758
01:12:21,745 --> 01:12:23,422
Mam rozkazy, aby spotka膰 si臋
z ich wodzami.
759
01:12:23,622 --> 01:12:26,399
S膮 gotowi do wojny.
Nie spotkaj膮 si臋 z wami!
760
01:12:27,167 --> 01:12:30,012
Odprowad藕 Inspektora O'Rourke'a
do aresztu wraz z innymi.
761
01:12:30,212 --> 01:12:32,071
Zosta艂 aresztowany.
762
01:12:42,849 --> 01:12:45,903
Je艣li mam by膰 szczery
w tej sytuacji, sir.
763
01:12:46,103 --> 01:12:47,571
Wydaje mi si臋, 偶e mia艂 racj臋.
764
01:12:47,771 --> 01:12:50,657
Jest troch臋 spokrewniony z Cree.
765
01:12:50,857 --> 01:12:54,411
Pami臋taj, 偶e si臋 u nich wychowa艂.
- Tak, ale wr贸ci艂 od nich,
766
01:12:54,611 --> 01:12:56,663
by膰 mo偶e w zwi膮zku
z sytuacj膮 z Siouxami.
767
01:12:56,863 --> 01:12:58,957
Prawdopodobnie tak.
768
01:12:59,157 --> 01:13:03,478
Niestety, ani ty ani ja nie jeste艣my w stanie
tego oceni膰, tylko on sam.
769
01:13:10,585 --> 01:13:11,861
O!
770
01:13:12,087 --> 01:13:14,014
Przykro mi, ch艂opcy.
- W porz膮dku.
771
01:13:14,214 --> 01:13:17,518
Nawet nie ruszyli twojego skalpu,
a ja dzi臋ki tobie wygra艂em troch臋 pieni臋dzy.
772
01:13:17,718 --> 01:13:20,145
Ale wiesz .. martwi艂em si臋 o Ciebie.
773
01:13:20,345 --> 01:13:22,856
Dzi臋kuj臋. Gdzie Skanlon?
- On ma si臋 lepiej ni偶 ka偶dy z nas.
774
01:13:23,056 --> 01:13:25,567
Jest w szpitalu. Ka偶dego dnia
dostaje rum. W niedziel臋 i dwa razy.
775
01:13:25,767 --> 01:13:27,986
Wydaje si臋 nie uratowa艂e艣
Zachodni膮 Kanad臋.
776
01:13:28,186 --> 01:13:29,154
Nie bardzo.
777
01:13:29,354 --> 01:13:32,157
Nie przekona艂em Banksa, 偶e
Siouxowie mog膮 nas zaatakowa膰.
778
01:13:32,357 --> 01:13:34,409
Spodziewa艂em si臋 czego艣 wi臋cej od niego.
779
01:13:34,609 --> 01:13:36,469
Wiesz co?
- Co?
780
01:13:36,903 --> 01:13:40,056
Jestem zbyt zm臋czony, nie zale偶y mi.
781
01:13:42,826 --> 01:13:44,503
My艣la艂am, 偶e s膮 otwarte.
782
01:13:44,703 --> 01:13:47,021
Ci faceci skar偶膮 si臋
na warunki w wi臋zieniu.
783
01:13:47,539 --> 01:13:49,967
Co to musi by膰 za
Obiekt, gdzie jeste艣my.
784
01:13:50,167 --> 01:13:53,403
Widzisz, dziecko... brak z臋b贸w.
785
01:13:58,967 --> 01:14:01,911
Pierwszy oddzia艂, baczno艣膰!
786
01:14:02,763 --> 01:14:04,956
Naprz贸d marsz!
787
01:14:05,182 --> 01:14:07,375
Galopem!
788
01:14:15,317 --> 01:14:19,471
B臋dzie to sukces dla Banksa je艣li
dogada si臋 z Siouxami.
789
01:14:20,238 --> 01:14:21,723
呕ycz臋 mu powodzenia.
790
01:14:22,908 --> 01:14:26,060
Gorzej to b臋dzie wygl膮da膰 dla ciebie,
je艣li si臋 mu powiedzie, sir Thom
791
01:14:46,765 --> 01:14:50,402
Wyruszamy wkr贸tce. Czy jeste艣 gotowa?
- Chyba jestem.
792
01:14:50,602 --> 01:14:53,129
Nie wygl膮dasz na zbyt szcz臋艣liw膮,
偶e jedziesz do domu.
793
01:14:54,064 --> 01:14:55,173
Oczywi艣cie, 偶e jestem.
794
01:14:55,857 --> 01:15:00,470
Uwielbiam podr贸偶owa膰. Jestem jedn膮 z tych kobiet,
kt贸re nie potrafi膮 usiedzie膰 w jednym miejscu.
795
01:15:14,251 --> 01:15:16,595
Cajou?
- Gdzie O'Rurk, przyszed艂em porozmawia膰 z nim.
796
01:15:16,795 --> 01:15:20,224
Jest w wi臋zieniu, ale mo偶emy
go wyci膮gn膮膰, fort jest pusty.
797
01:15:20,424 --> 01:15:22,951
Przed drzwiami stoi stra偶nik,
ja si臋 nim zajm臋.
798
01:15:29,266 --> 01:15:31,401
Witam, 偶o艂nierzu.
- Jak si臋 pani czuje?
799
01:15:31,601 --> 01:15:34,154
Czy mo偶esz mi powiedzie膰
jak daleko jest st膮d do Montany?
800
01:15:34,354 --> 01:15:37,382
Oczywi艣cie, prosz臋 pani,
wygl膮da, 偶e oko艂o 30 km na po艂udnie.
801
01:15:41,778 --> 01:15:44,498
Cajou, co ty tu robisz?
- S膮 problemy od kiedy opu艣ci艂e艣 Cree?
802
01:15:44,698 --> 01:15:47,668
M贸j ojciec czeka na to co obieca艂e艣,
a Siouxowie naciskaj膮 na niego.
803
01:15:47,868 --> 01:15:52,631
Ale dali wam 2 dni do namys艂u.
- Podtrzymujesz s艂owo, 偶e oddacie nam karabiny i amunicj臋.
804
01:15:52,831 --> 01:15:54,925
Cajou, pr贸bowa艂em,
ale nie chc膮 mnie s艂ucha膰.
805
01:15:55,125 --> 01:15:57,010
Teraz uznali,
偶e stan膮 po stronie Sioux贸w.
806
01:15:57,210 --> 01:15:58,762
Spotkaj膮 si臋 z Siouxami,
wcze艣niej ni偶 my艣lisz.
807
01:15:58,962 --> 01:16:01,098
Ludzie z Ottawy zobacz膮,
jak rozumiej膮 ich rozkazy.
808
01:16:01,298 --> 01:16:04,142
Siouxowie s膮 gotowi do ataku na fort.
Chc膮 zabra膰 ca艂膮 bro艅 i amunicj臋.
809
01:16:04,342 --> 01:16:07,896
Wtedy dojdzie do wojny z Cree.
- Banks do nich pojecha艂.
810
01:16:08,096 --> 01:16:10,649
Mo偶e si臋 powt贸rzy膰 wojna z Custerem.
811
01:16:10,849 --> 01:16:12,442
Ty obieca艂e艣 nam karabiny
i amunicj臋.
812
01:16:12,642 --> 01:16:15,753
Jesli we藕miemy j膮 teraz, nasi ludzie
mog膮 przep臋dzi膰 Sioux贸w z naszego kraju.
813
01:16:17,189 --> 01:16:20,091
Drzwi. Stra偶nik.
814
01:16:21,902 --> 01:16:25,472
Czy by艂e艣 kiedy艣 w Montanie?
- Nie, prosz臋 pani, nigdy.
815
01:16:26,782 --> 01:16:28,458
Wiesz, to jest cudowne miejsce.
816
01:16:28,658 --> 01:16:31,211
Wyje偶d偶am za kilka minut,
wi臋c chc臋 si臋 po偶egna膰...
817
01:16:31,411 --> 01:16:33,589
Przepraszam, ale nie mog臋
pozwoli膰 pani wej艣膰 do 艣rodka...
818
01:16:33,789 --> 01:16:37,217
Dlaczego wy 偶o艂nierze jeste艣cie tacy? Nie chc臋
zrobi膰 nic z艂ego, po prostu chc臋 si臋 po偶egna膰.
819
01:16:37,417 --> 01:16:39,177
Prosz臋 nie robi膰 problem贸w, prosz臋 pani.
Nie mo偶na tam wchodzi膰.
820
01:16:39,377 --> 01:16:40,987
Dlaczego?
821
01:16:44,674 --> 01:16:47,744
Wnie艣 go do 艣rodka.
Przywi膮偶 go. Szybko!
822
01:16:49,304 --> 01:16:51,498
Trzeba si臋 zaj膮膰 stra偶nikami przy bramie.
823
01:16:53,141 --> 01:16:55,736
Nie uwa偶asz, 偶e potrzebujecie pomocy,
ty, Cajou i Batouche?
824
01:16:55,936 --> 01:16:57,196
Ju偶 i tak miacie z mojego powodu k艂opoty.
825
01:16:57,396 --> 01:16:59,239
Jeste艣my gotowi wam pom贸c,
bo widzimy co dzieje si臋 z powodu Sioux贸w.
826
01:16:59,439 --> 01:17:01,450
Co wy na to ch艂opaki?
- Tak, oczywi艣cie.
827
01:17:01,650 --> 01:17:04,719
W porz膮dku, przyjmujemy wasz膮 pomoc.
828
01:17:07,948 --> 01:17:09,349
Stra偶nik.
829
01:17:12,119 --> 01:17:13,478
Zabierzcie go!
830
01:17:23,380 --> 01:17:24,890
Otw贸rz ten arsena艂.
831
01:17:25,090 --> 01:17:26,866
Rozwalcie zamek.
832
01:17:28,218 --> 01:17:30,729
To nie wygl膮da dobrze.
Zaraz ruszamy. Wsiadasz?
833
01:17:30,929 --> 01:17:33,524
Nie zamierzam.
- Za chwil臋 mo偶e tu by膰 pe艂no indian.
834
01:17:33,724 --> 01:17:36,918
B臋d膮 k艂opoty.
- Nie chc臋 tego przegapi膰 za skarby 艣wiata.
835
01:18:16,600 --> 01:18:19,152
Czekajcie, czekajcie!
Stop!
836
01:18:19,352 --> 01:18:22,422
Je艣li macie zamiar walczy膰,
nie mo偶e mnie zabrakn膮膰!
837
01:18:25,692 --> 01:18:27,552
Jedziemy!
838
01:19:28,547 --> 01:19:29,781
Stoj!
839
01:19:32,926 --> 01:19:35,145
Chc膮 si臋 spotka膰, sir.
- Zobaczymy.
840
01:19:35,345 --> 01:19:36,538
Prosz臋 spojrze膰!
841
01:19:56,158 --> 01:19:58,017
Odwr贸t!
842
01:22:14,004 --> 01:22:16,072
Zaatakuj膮 nas pe艂nymi si艂ami.
843
01:22:33,398 --> 01:22:35,049
To O'Rurk i Cree!
844
01:23:29,830 --> 01:23:33,425
Widzicie, wracaj膮 do Montany,
uciekaj膮 jak squaw!
845
01:23:33,625 --> 01:23:37,821
M贸wi艂em wam.
846
01:23:55,605 --> 01:23:59,660
Wielki lud Cree przychodzi
jak dzieci, do dw贸ch Czerwonych Kurtek,
847
01:23:59,860 --> 01:24:02,663
kt贸rych m膮dro艣膰 uratowa艂a
nasze kobiety i dzieci
848
01:24:02,863 --> 01:24:05,557
i przyni贸s艂a zwyci臋stwo naszych wojownik贸w.
849
01:24:06,241 --> 01:24:09,878
A teraz wysy艂am pos艂贸w do wszystkich
wiosek Indian w Kanadzie,
850
01:24:10,078 --> 01:24:14,216
aby 艣piewa膰 chwa艂臋 tym dw贸m ojcom,
kt贸rzy przywr贸ci艂 pok贸j w Kanadzie
851
01:24:14,416 --> 01:24:17,026
i mi艂o艣膰 do mojego ludu.
852
01:24:31,016 --> 01:24:32,208
O'Rurk!
853
01:24:35,020 --> 01:24:38,381
Czy mog臋 co艣 powiedzie膰, sir?
- Tak, oczywi艣cie, Benton.
854
01:24:39,149 --> 01:24:41,009
Mog臋 tylko powiedzie膰...
855
01:24:41,359 --> 01:24:44,955
niekt贸rzy ludzie potrzebuj膮 wi臋cej czasu,
aby sta膰 si臋 dobrymi 偶o艂nierzami.
856
01:24:45,155 --> 01:24:47,640
Jestem jednym z nich.
857
01:24:48,200 --> 01:24:52,645
Jako szef sztabu, wycofuj臋 wszystkie
oskar偶enia przeciwko tobie i innym.
858
01:24:52,996 --> 01:24:54,131
Dzi臋kuj臋, sir.
859
01:24:54,331 --> 01:24:56,566
Mo偶esz natychmiast uda膰 si臋 do Montany
860
01:24:57,250 --> 01:25:00,111
...razem z pani膮 Markey.
861
01:25:02,339 --> 01:25:04,266
A kiedy tamtejsze w艂adze,
862
01:25:04,466 --> 01:25:07,243
potwierdz膮 jej niewinno艣膰,
wr贸cisz kiedy zechcesz.
863
01:25:07,594 --> 01:25:10,105
Tw贸j stan cywilny zale偶y tylko od ciebie.
864
01:25:10,305 --> 01:25:11,148
Dzi臋kuj臋, sir.
865
01:25:11,348 --> 01:25:13,792
Oddzia艂!
866
01:25:29,908 --> 01:25:33,394
My艣l臋, 偶e nadszed艂 czas, 偶e mo偶ecie
ponownie rywalizowa膰 w strzelaniu.
867
01:25:35,622 --> 01:25:37,232
Gotowi?
868
01:25:50,137 --> 01:25:52,648
Tak jak si臋 poznali艣my,
tak b臋de ci臋 pilnowa膰.
869
01:25:52,848 --> 01:25:55,041
Wsiadaj i zabieraj mnie do domu.
870
01:26:00,897 --> 01:26:02,507
C贸rka Wron!
871
01:26:03,692 --> 01:26:06,094
Jak si臋 masz?
- Zobacz.
872
01:26:06,611 --> 01:26:08,596
Och, nie, nie, jeszcze jeden.
873
01:26:09,197 --> 01:26:12,142
C贸偶, m贸w mu Napoleon.
- To nie on.
874
01:26:12,409 --> 01:26:14,352
To b臋dzie Jos茅phine!
875
01:26:27,841 --> 01:26:35,841
KONIEC
876
01:26:38,226 --> 01:26:40,779
Bardzo dzi臋kujemy
za艂odze i ludowi Cree
877
01:26:40,979 --> 01:26:43,657
z Saskathewan w Kanadzie,
za przyjacielsk膮 wsp贸艂prac臋 i pomoc.
878
01:26:43,857 --> 01:26:46,926
Bardzo cenimy sobie udzia艂
przyjaci贸艂 z Kanady w realizacji filmu.
879
01:26:47,569 --> 01:26:55,569
T艂umaczenie - Zapis - Synchronizacja
<<<< M I C I O >>>> 2012<<<<
68879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.