All language subtitles for Saskatchewan (1954)2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,556 --> 00:00:31,835 SASKATCHEWAN 2 00:01:18,523 --> 00:01:22,870 Film ten został nakręcony na podstawie prawdziwych wydarzeń, 3 00:01:23,070 --> 00:01:26,540 i w miejscu gdzie one się rozegrały. Wydarzenia, te poważnie zagroziły 4 00:01:26,740 --> 00:01:32,312 pokojowemu rozwojowi Zachodniej Kanady. 5 00:01:58,021 --> 00:01:59,255 Cajou! 6 00:02:00,273 --> 00:02:04,411 - Może jeszcze jedna próba? - Myślisz, że zawsze możesz być lepszy? 7 00:02:04,611 --> 00:02:07,472 Trzy szare lisy, za jedno pudło. - Dobrze.. 8 00:02:12,536 --> 00:02:13,686 Gotów? 9 00:02:16,540 --> 00:02:17,549 Czy widziałeś? 10 00:02:17,749 --> 00:02:19,301 Nie mów mi, że celowałeś w końcówkę. 11 00:02:19,501 --> 00:02:21,903 Nadal nie trafiam dokładnie. 12 00:02:26,299 --> 00:02:28,185 Widziałeś? - W środek. 13 00:02:28,385 --> 00:02:29,770 Musisz się szkolić przez całą zimę. 14 00:02:29,970 --> 00:02:32,606 Jak dojdziemy do fortu to wygram z tobą. 15 00:02:32,806 --> 00:02:34,191 Powtórzymy zawody. 16 00:02:34,391 --> 00:02:35,875 Każdego dnia jesteś coraz lepszy. 17 00:02:36,601 --> 00:02:38,654 Powinno tak być po wszystkim, czego się nauczyłem. 18 00:02:38,854 --> 00:02:41,698 Kiedy wziąłem się za łuk i strzały, nigdy mnie tak nie uczyłeś. 19 00:02:41,898 --> 00:02:43,967 Zawsze dawałeś mi krzywy łuk. 20 00:03:08,467 --> 00:03:09,534 Cajou. 21 00:03:10,886 --> 00:03:12,396 Dam ci szansę na uratowanie twarzy. 22 00:03:12,596 --> 00:03:14,273 - Jak? - Wyścig do wodospadu. 23 00:03:14,473 --> 00:03:16,316 I wezmę konie z ładunkiem. - Zgoda! 24 00:03:16,516 --> 00:03:18,585 Ruszaj. Dam ci przewagę. 25 00:03:41,249 --> 00:03:43,485 Dlaczego tak długo? 26 00:03:44,169 --> 00:03:46,362 Być może powinieneś brać lekcje, także z jazdy konnej. 27 00:04:57,409 --> 00:04:58,852 Co pani tu robi? 28 00:04:59,661 --> 00:05:01,630 Jadę do Batleford. Kim jesteś? 29 00:05:01,830 --> 00:05:03,231 Twoim celem. 30 00:05:03,540 --> 00:05:05,733 Może się przedstawisz, zamiast do nas strzelać? 31 00:05:07,252 --> 00:05:08,486 Przepraszam. 32 00:05:09,463 --> 00:05:11,807 Kiedy usłyszałam konie, myślałam, że wrócili. 33 00:05:12,007 --> 00:05:14,784 - Kto taki? - Indianie, oczywiście. 34 00:05:16,762 --> 00:05:18,079 To mój przyjaciel. 35 00:05:18,764 --> 00:05:22,526 - Indianie ją napadli. - To nie byli Cree. Oni nie walczą. 36 00:05:22,726 --> 00:05:23,861 O jakie plemię chodzi? 37 00:05:24,061 --> 00:05:27,714 Nie wiem. Nie mogę ich rozróżnić. Wiem tylko, że to są Indianie. 38 00:05:27,939 --> 00:05:30,049 Rozejrzyj się po okolicy, proszę. 39 00:05:33,737 --> 00:05:35,205 Jak to się stało? 40 00:05:35,405 --> 00:05:38,083 Schowałam się pod plandeką, żeby mnie nie zobaczyli. 41 00:05:38,283 --> 00:05:40,393 Miałaś dużo szczęścia. - Wiem. 42 00:05:40,952 --> 00:05:42,228 Skąd jesteś? 43 00:05:43,121 --> 00:05:45,273 Z południa, z Fort McLeod. 44 00:05:46,208 --> 00:05:50,570 Nie jedziemy do Batleford, ale możemy cię podwieźć na policję w Saskatchewan. 45 00:05:51,171 --> 00:05:54,224 Nie. Nie chcę tam jechać. Potrzebuję dojechać do Batleford... 46 00:05:54,424 --> 00:05:56,367 Mam tam rodzinę i przyjaciół. 47 00:05:57,094 --> 00:05:59,537 Po tym co sie stało nie możesz jechać sama. 48 00:06:00,430 --> 00:06:01,873 Posłuchaj mnie. 49 00:06:02,349 --> 00:06:04,375 Chcę jechać do Batleford. 50 00:06:07,396 --> 00:06:09,923 W porządku, jak sobie życzysz. 51 00:06:10,357 --> 00:06:12,884 Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem. 52 00:06:13,944 --> 00:06:16,872 Jedziesz z nami, choćby na jucznym koniu. 53 00:06:17,072 --> 00:06:19,166 Po dwóch godzinach, albo byś się zgubiła, albo by cię zabili. 54 00:06:19,366 --> 00:06:20,433 Idziemy. 55 00:06:25,831 --> 00:06:28,842 - Znalazłeś coś? - Jest dużo śladów, ale nic nie jest jasne. 56 00:06:29,042 --> 00:06:31,694 Broń i amunicja zniknęły. 57 00:06:40,262 --> 00:06:42,981 Piękna tęcza. - Ktoś będzie szczęśliwy. 58 00:06:43,181 --> 00:06:45,291 To na pewno nie będę ja. 59 00:06:51,898 --> 00:06:53,591 Jak daleko jeszcze? 60 00:06:54,025 --> 00:06:56,370 - Myślę, że do świtu. - Przepraszam, ale muszę odpocząć. 61 00:06:56,570 --> 00:06:58,012 Nie mogę dalej. 62 00:06:59,281 --> 00:07:00,598 W porządku. 63 00:07:01,366 --> 00:07:02,976 Tu rozbijemy obóz, Cajou. 64 00:07:09,124 --> 00:07:12,177 Przykro mi, myślę że po odpoczynku będę w stanie jechać dalej. 65 00:07:12,377 --> 00:07:14,404 Proszę odpoczywać do woli. 66 00:07:16,339 --> 00:07:18,475 Czy musicie przybyć do fortu przed świtem? 67 00:07:18,675 --> 00:07:20,644 Nie musimy, ale chcemy. 68 00:07:20,844 --> 00:07:24,414 Cajou i ja całą zimę byliśmy w górach w śniegu. 69 00:07:52,042 --> 00:07:53,401 Pojadę ją złapać. 70 00:07:54,586 --> 00:07:56,054 Pozwól jej odejść. 71 00:07:56,254 --> 00:07:58,531 Dlaczego męczy tak konia? 72 00:08:52,227 --> 00:08:54,879 Masz konia, to dlaczego nie uciekasz dalej? 73 00:08:57,566 --> 00:08:58,909 Amerykańscy Siouxowie. 74 00:08:59,109 --> 00:09:00,244 Co oni tu szukają? 75 00:09:00,444 --> 00:09:03,372 Odkąd mój dziadek tu żył, amerykańscy Siouxowie nie przyjeżdżali tutaj. 76 00:09:03,572 --> 00:09:06,891 Ich tereny są na południu, a Cree na północy. 77 00:09:07,117 --> 00:09:09,127 Czy oni wyglądają, na tych którzy cię napadli? 78 00:09:09,327 --> 00:09:11,104 Myślę, że tak. 79 00:09:12,664 --> 00:09:15,733 - Ale było ich więcej. - Krążą gdzieś w pobliżu. 80 00:09:16,460 --> 00:09:18,570 Cajou. Jedziemy. 81 00:09:52,329 --> 00:09:53,438 Witaj, CrowchiId. 82 00:09:53,705 --> 00:09:56,483 - Minęło sporo czasu. - Bardzo dużo. 83 00:09:57,626 --> 00:09:59,720 Dorobiłeś się żony? 84 00:09:59,920 --> 00:10:02,614 Złapał mnie i to wszystko. 85 00:10:03,173 --> 00:10:06,201 - Gdzie jest Batouche? - We forcie. 86 00:10:06,760 --> 00:10:09,329 Czy moje rzeczy są w środku? - Tak. 87 00:10:11,056 --> 00:10:16,169 - Kim ona jest? - To żona jednego mężczyzny z fortu. 88 00:10:17,187 --> 00:10:20,282 Jak długo jesteście małżeństwem? - Sześć lat. 89 00:10:20,482 --> 00:10:22,342 Czy nie widzisz? 90 00:10:23,402 --> 00:10:24,886 Widzę. 91 00:10:27,447 --> 00:10:29,849 Twój przyjaciel.. Długo się znacie? 92 00:10:30,283 --> 00:10:33,186 Jesteśmy więcej niż przyjaciółmi, jesteśmy braćmi. 93 00:10:35,747 --> 00:10:38,233 I dlatego nosicie te same ozdoby? 94 00:10:39,292 --> 00:10:42,570 Dał je nam nasz ojciec, gdy byliśmy bardzo mali. 95 00:10:45,132 --> 00:10:47,367 Jakim on jest człowiekiem? 96 00:10:48,885 --> 00:10:52,205 Mam na myśli .. Czy on też jest przewodnikiem? 97 00:10:54,725 --> 00:10:57,919 - Jesteś bardzo rozmowny, co nie? - Tak jak ty. 98 00:10:58,687 --> 00:11:00,505 Za dużo pytasz. 99 00:11:05,736 --> 00:11:07,746 Och, policjant! Mogłam się domyśleć. 100 00:11:07,946 --> 00:11:10,958 Słyszałem że Czerwone Kurtki, zawsze schwytają ludzi, których szukają. 101 00:11:11,158 --> 00:11:13,168 Powiedz mi, czy jestem pierwszą kobietą tutaj? 102 00:11:13,368 --> 00:11:16,146 Tak i miejmy nadzieję, że ostatnią. 103 00:11:41,271 --> 00:11:44,132 Patrzcie, patrzcie, mój dobry stary przyjaciel inspektor. 104 00:11:44,399 --> 00:11:47,786 Miło Cię widzieć z powrotem. Prawie nas zamroziło tej zimy.. 105 00:11:47,986 --> 00:11:51,123 - Jak ci poszło? - Podobnie, tylko zimniej. 106 00:11:51,323 --> 00:11:53,516 Gdzie złapałeś tego... bobra? 107 00:11:53,950 --> 00:11:56,269 Na przejściu Kenedy'ego, była w tarapatach. 108 00:11:56,787 --> 00:12:00,591 - Batouche. Amerykańscy Siouxowie. - Jeden z chłopców z Szalonego Konia. 109 00:12:00,791 --> 00:12:04,152 - Szalony Koń? - Tak, wiele z nich w tych dniach przekroczyło granicę kanadyjską. 110 00:12:04,419 --> 00:12:06,179 Przygotowali zasadzkę na Kawalerię Stanów Zjednoczonych. 111 00:12:06,379 --> 00:12:07,389 Pokonali ich. 112 00:12:07,589 --> 00:12:10,325 Pokonali Kawalerię generała Custera. 113 00:12:10,592 --> 00:12:14,396 Cóż, nigdy bym nie pomyślał, że nastanie taki dzień, kiedy odwiedzi na ktoś taki, jak pani. 114 00:12:14,596 --> 00:12:17,649 Ale skoro jest pani tutaj, niech się przedstawię, Patrick J. Scanion 115 00:12:17,849 --> 00:12:19,860 i życzę pani przyjemnego pobyt tutaj. 116 00:12:20,060 --> 00:12:22,529 - Zobaczcie, którz to? - Skąd tu się wzięła? 117 00:12:22,729 --> 00:12:24,005 Inspektorze! 118 00:12:25,232 --> 00:12:28,535 Czy nie uważa pan, że należy zrobić coś w sprawie tego ataku? 119 00:12:28,735 --> 00:12:29,803 Panowie! 120 00:12:31,154 --> 00:12:33,556 Proszę wrócić do swoich obowiązków! Wszyscy! 121 00:12:34,074 --> 00:12:37,977 - Kto to jest? - To nowy dowódca. Nazywa się Benton. 122 00:12:42,040 --> 00:12:44,984 - Inspektor O'Rurk, sir. - Tak, oczekiwałem pana. 123 00:12:45,335 --> 00:12:46,595 To jest pani Grace Markey. 124 00:12:46,795 --> 00:12:48,555 - Witam panią. - Dzień dobry. 125 00:12:48,755 --> 00:12:50,432 Spotkaliśmy ją w drodze do Batleford. 126 00:12:50,632 --> 00:12:52,601 Banda Siouxów ją napadła. 127 00:12:52,801 --> 00:12:55,854 Trzy wozy, pięciu zabitych. Ona jedna ocalała. 128 00:12:56,054 --> 00:12:58,941 - Miała pani szczęście. - Wydaje się, że tak. 129 00:12:59,141 --> 00:13:00,692 Przygotujemy dla pani zakwaterowanie. 130 00:13:00,892 --> 00:13:03,862 Naprawdę dziękuję, ale nie mogę się zatrzymać. Muszę dostać się do Batleford. 131 00:13:04,062 --> 00:13:05,656 Znowu chce pani ryzykować? 132 00:13:05,856 --> 00:13:10,160 - Tak. Muszę się tam dostać. - Myślę, że nie mogę zabronić pani wyjazdu. 133 00:13:10,360 --> 00:13:11,719 Należy zabronić. 134 00:13:12,654 --> 00:13:15,290 Dwa wozy przyjadą tu dzisiaj, a na drugi dzień, pojadą w tym kierunku. 135 00:13:15,490 --> 00:13:17,292 To wszystko co mogę zrobić dla pani, gdy już tu dojadą. 136 00:13:17,492 --> 00:13:19,711 To bardzo miło z pańskiej strony. 137 00:13:19,911 --> 00:13:23,815 - Proszę o pisemny raport ze zdarzenia, jak najszybciej. - Tak, sir. 138 00:13:24,082 --> 00:13:27,553 Poruczniku! Proszę pokazać pani Markey nasze pokoje gościnne. 139 00:13:27,753 --> 00:13:30,097 Obawiam się, że nie są zbyt wygodne, ale to najlepsze na jakie nas stać. 140 00:13:30,297 --> 00:13:31,406 Dziękuję. 141 00:13:34,342 --> 00:13:35,769 Dziękuję za pomoc. 142 00:13:35,969 --> 00:13:38,496 Dziękuję, że źle celowałaś. 143 00:13:41,099 --> 00:13:44,252 Hej tam! Czy nie słyszałeś rozkazu? 144 00:13:44,519 --> 00:13:46,296 Dlaczego nie oddałeś karabinu? 145 00:13:47,105 --> 00:13:48,256 Odpowiedz mi! 146 00:13:48,982 --> 00:13:51,159 Nie wie, o czym mówisz, tak jak ja. 147 00:13:51,359 --> 00:13:53,412 Nakazałem konfiskować im broń i amunicję. 148 00:13:53,612 --> 00:13:55,305 Zabierz mu broń, O'Rurk. 149 00:13:55,989 --> 00:13:58,600 - Zatrzymaj go! - Nie mogę, sir. 150 00:14:00,869 --> 00:14:02,145 Nie chcesz wykonać polecenia? 151 00:14:03,246 --> 00:14:06,758 Wystarczająco dużo o tobie słyszałem. 152 00:14:06,958 --> 00:14:11,488 Twoje związki z Indianami są naruszeniem dyscypliny i obowiązujących zasadz. 153 00:14:11,838 --> 00:14:14,407 Oczywiście twoje myślenie nie zmieniło się. 154 00:14:14,674 --> 00:14:17,060 W związku z twoją postawą, będę musiał się tym zająć. 155 00:14:17,260 --> 00:14:19,980 A teraz dogoń go i zabierz mu broń. 156 00:14:20,180 --> 00:14:23,358 On jest jak moim bratem, sir. Sam dałem mu broń. 157 00:14:23,558 --> 00:14:25,710 Masz wykonać mój rozkaz. 158 00:14:30,148 --> 00:14:32,868 I co sądzisz o nowym dowódcy? 159 00:14:33,068 --> 00:14:35,037 Czy zauważyłeś ile tu nowości wprowadził? 160 00:14:35,237 --> 00:14:38,665 Ledwo przyjechał, zaraz rozkazał umyć wszystko na błysk. 161 00:14:38,865 --> 00:14:43,102 Ale, między nami, on próbuje zmyć z siebie coś co jest głęboko w nim. 162 00:14:43,370 --> 00:14:45,589 Wiesz wszystko o nim, prawda? - Cóż, lubię trochę poszperać. 163 00:14:45,789 --> 00:14:47,216 Jest "zielony". Prosto z Anglii. 164 00:14:47,416 --> 00:14:51,595 Usłyszał, że Siouxowie pobili amerykanów i się wystraszył. 165 00:14:51,795 --> 00:14:56,282 A co dokładnie zrobili? - Och, to jest najgorsze, Thom. 166 00:14:56,508 --> 00:15:01,079 Wszystkie wojska Custera zostały wybite. Jest to najwieksza porażka z wszystkich wojen z Indianami. 167 00:15:01,638 --> 00:15:04,399 I wydaje się, że tutaj może być podobnie, jak spojrzysz na historię 168 00:15:04,599 --> 00:15:08,002 sojuszu plemion Cree i Sioux. 169 00:15:08,270 --> 00:15:10,197 Cree są nastawieni pokojowo, nie przyłączą się. 170 00:15:10,397 --> 00:15:13,617 Ale nie będą przyjacielsko nastawieni, kiedy im to robią. Spójrz. 171 00:15:13,817 --> 00:15:15,577 Zabrali im broń, amunicję i proch. 172 00:15:15,777 --> 00:15:18,346 Wszystko, co potrzebne, aby mogli zapewnić sobie pożywienie. 173 00:15:18,655 --> 00:15:22,376 W Ottawie nie chcą słyszeć o walkach w przypadku sojuszu z Cree. 174 00:15:22,576 --> 00:15:24,962 Tak cicho i spokojnie było w górach. 175 00:15:25,162 --> 00:15:29,440 - Zawsze możesz poprosić Bentona o przeniesienie. - Wiem dobrze, gdzie by mnie posłał. 176 00:15:35,589 --> 00:15:36,390 Batouche! 177 00:15:36,590 --> 00:15:39,268 Wiesz, że jest zakaz picia whiskey w forcie. - To lekarstwo. 178 00:15:39,468 --> 00:15:42,412 Reumatyzm w klatce piersiowej. Bardzo ciężki. 179 00:16:06,036 --> 00:16:08,755 - Witaj, mój synu. - Witaj, Czarna Chmuro. 180 00:16:08,955 --> 00:16:09,965 Miło jest wrócić. 181 00:16:10,165 --> 00:16:14,094 Jest w porządku? Przychodzisz jako przyjaciel czy policjant? 182 00:16:14,294 --> 00:16:16,821 Jako policjant. Przykro mi. 183 00:16:17,506 --> 00:16:18,865 Gdzie jest Cajou? 184 00:16:19,633 --> 00:16:20,867 Cajou! 185 00:16:24,638 --> 00:16:27,608 - Oddaj mu swoją broń. - Czy widzisz, co się stało? 186 00:16:27,808 --> 00:16:30,319 Wróciłem i widzę co się dzieje z ludźmi mojego ojca, jak stają się dziećmi. 187 00:16:30,519 --> 00:16:33,447 Wojownicy stają się jak dzieci, które zapominają jakie są nasze obyczaje. 188 00:16:33,647 --> 00:16:36,508 Czerwone Kurtki chcą dla nas dobrze. 189 00:16:36,900 --> 00:16:38,327 Prawo Czerwonych Kurtek nas chroni. 190 00:16:38,527 --> 00:16:40,662 Najpierw nauczyli nas korzystać z karabinów dla zdobywania pożywienia, 191 00:16:40,862 --> 00:16:42,623 a potem przynieśli głód, więc, teraz je wykorzystamy. 192 00:16:42,823 --> 00:16:44,499 I ty to nazywasz ochroną? 193 00:16:44,699 --> 00:16:47,794 Traktują nas jak wrogów, więc czas przyłączyć się do Siouxów. 194 00:16:47,994 --> 00:16:49,938 Czy Czarna Chmura myśli o przyłączeniu? 195 00:16:50,247 --> 00:16:54,635 - Musi zdecydować o tym rada wszystkich wodzów. - Siouxowie dadzą nam broń i amunicję, 196 00:16:54,835 --> 00:16:56,970 którą zdobyli od amerykańskich żołnierzy. 197 00:16:57,170 --> 00:16:59,181 Są wojownikami. Twój sojusz oznaczałoby wojnę. 198 00:16:59,381 --> 00:17:01,699 To bogowie zadecydują. 199 00:17:02,634 --> 00:17:06,621 Mam nadzieję, że będzie to mądra decyzja. Cajou, oddaj mi swój karabin. 200 00:17:11,852 --> 00:17:13,294 Zabierz go sobie. 201 00:17:13,979 --> 00:17:16,714 Między nami nie ma już przyjaźni. 202 00:17:30,328 --> 00:17:31,964 Znowu się pani wybiera w podróż, pani Markey? 203 00:17:32,164 --> 00:17:34,758 Pójdę na chwilę się wykąpać. 204 00:17:34,958 --> 00:17:38,069 Kiedy jest łazienka to nie ma problemu dla kobiet. 205 00:17:51,892 --> 00:17:54,236 Nie było to łatwe do zrobienia, co nie, O'Rurk? 206 00:17:54,436 --> 00:17:58,548 - Nie, sir. - W tych okolicznościach, gratuluję. 207 00:17:59,608 --> 00:18:02,327 Czy mogę ją zatrzymać? Oddajcie swoją. 208 00:18:02,527 --> 00:18:04,512 Nie widzę w tym nic złego. 209 00:18:04,780 --> 00:18:06,055 Dziękuję, sir. 210 00:18:13,538 --> 00:18:16,191 - Tam jest komendant. - Dziękuję. 211 00:18:23,381 --> 00:18:25,408 Jest pan tutaj szefem, prawda? 212 00:18:26,134 --> 00:18:29,646 - Tak. - Jestem Carl Smith, szeryf Stanów Zjednoczonych. 213 00:18:29,846 --> 00:18:31,873 Zawsze miło powitać przedstawiciela prawa z USA. 214 00:18:32,099 --> 00:18:35,527 Dziekuję. Powiedzieli mi w forcie McLeod, że jest tu pewna dziewczyna, 215 00:18:35,727 --> 00:18:38,697 którą szukam. Podobno wybierała sie do Batleford. 216 00:18:38,897 --> 00:18:41,257 Nazywa się Grace Markey. 217 00:18:41,942 --> 00:18:43,343 Tak, jest tutaj. 218 00:18:43,944 --> 00:18:47,164 Cóż, muszę doprowadzić ja do Montany, 219 00:18:47,364 --> 00:18:49,349 jest oskarżona o morderstwo jednego człowieka. 220 00:18:49,658 --> 00:18:51,810 No proszę, co za niespodzianka. 221 00:18:52,160 --> 00:18:54,687 Proszę, tu są wszystkie dokumenty. 222 00:18:56,998 --> 00:18:58,024 Tak. 223 00:18:58,667 --> 00:19:00,068 O'Rurk! 224 00:19:03,630 --> 00:19:06,991 - Tak, sir? - Lepiej przyprowadźcie panią Markey. 225 00:19:19,271 --> 00:19:20,239 O, przepraszam. 226 00:19:20,439 --> 00:19:23,575 Co dziewczyna musi zrobić, żeby mieć trochę prywatności? 227 00:19:23,775 --> 00:19:27,804 Przyjdzie ci zmienić miejsce. . Przyjechał szeryf z Montany. 228 00:19:29,948 --> 00:19:31,808 Przypuszczam, że kiedyś to musiało nastąpic. 229 00:19:33,452 --> 00:19:39,023 - I prawie się stało? - To prawie historia mojego życia. 230 00:19:39,916 --> 00:19:41,151 Witaj, Grace. 231 00:19:43,462 --> 00:19:47,157 Mam nakaz aresztowania i dokumenty o ekstradycję. 232 00:19:47,466 --> 00:19:49,117 Gratuluję. 233 00:19:49,509 --> 00:19:51,911 Udamy się do Montany jak najszybciej będziemy mogli. 234 00:19:52,387 --> 00:19:55,623 W porządku, szeryfie. Daj mi czas na ubranie się. 235 00:19:59,061 --> 00:20:01,029 Wydaje się, że mnie nie za bardzo lubi, prawda? 236 00:20:01,229 --> 00:20:04,382 Nikt nie lubi, kiedy go aresztują. Kto został zabity? 237 00:20:05,567 --> 00:20:07,995 Mężczyzna znad wielkiego wodospadu, był w niej zakochany. 238 00:20:08,195 --> 00:20:09,679 Śmiertelna choroba. 239 00:20:09,988 --> 00:20:12,833 Teoretycznie można się wyleczyć, nawet z takich ciężkich przypadków. 240 00:20:13,033 --> 00:20:15,351 - Może nie mógł. - Kto to był? 241 00:20:16,036 --> 00:20:19,689 Czy to naprawdę ważne. Mój brat. 242 00:20:20,373 --> 00:20:24,652 - Był głupi. Wierzę, że jako policjanci macie wiele wspólnego. 243 00:20:27,172 --> 00:20:30,492 Chodź, Grace. - Bez kajdanek? 244 00:20:34,513 --> 00:20:35,355 Panie Thom! 245 00:20:35,555 --> 00:20:37,566 - Nie mów mi, że Ty też będziesz się kąpać. - Kto, ja i woda? 246 00:20:37,766 --> 00:20:39,276 Ja nawet pić jej nie potrafię. 247 00:20:39,476 --> 00:20:43,463 Przyszła wiadomość z fortu Walsh. Inspektor chce cię natychmiast widzieć. 248 00:20:45,565 --> 00:20:47,284 Z tego, co wiemy z fortu Walsh, proszę pana, 249 00:20:47,484 --> 00:20:50,329 wojsko USA próbowało zatrzymać Siouxów na granicy, ale im się nie udało. 250 00:20:50,529 --> 00:20:53,056 Nie wiadomo, jak daleko Siouxowie wkroczyli na nasz teren. 251 00:20:54,950 --> 00:20:58,629 Tu jest fort Walsh. My jesteśmy w Saskathewan. 252 00:20:58,829 --> 00:21:02,341 Myślę, że to najkrótsza droga. Na równiny. 253 00:21:02,541 --> 00:21:06,178 Trasa na 2-3 dni, w zależności od zapasów. 254 00:21:06,378 --> 00:21:07,904 Wejść! 255 00:21:10,257 --> 00:21:12,116 Dołączcie, panowie. 256 00:21:12,551 --> 00:21:14,603 Mam rozkaz zamknięcia obozu i udania się do fortu Walsh 257 00:21:14,803 --> 00:21:16,844 i to jak jak najszybciej ze względów bezpieczeństwa. 258 00:21:17,389 --> 00:21:20,166 Amerykańscy Siouxowie przekraczają granicę w coraz większych grupach. 259 00:21:20,475 --> 00:21:24,045 Ryzyko sojuszu Cree i Siouxów jest bardzo prawdopodobne. 260 00:21:24,396 --> 00:21:26,615 Podziękujmy za to Ottawie. 261 00:21:26,815 --> 00:21:27,882 Co powiedziałeś? 262 00:21:28,191 --> 00:21:30,869 Cree byli przyjaźnie nastawieni od lat, a są teraz traktowani jak wrogowie. 263 00:21:31,069 --> 00:21:32,989 Dlaczego by nie mieli przyłączyć się do Siouxów? 264 00:21:34,030 --> 00:21:36,599 Czyżbyś był po stronie Indian O'Rurk? 265 00:21:37,242 --> 00:21:38,476 Być może. 266 00:21:40,120 --> 00:21:42,756 - Czy policzona została cała broń, sierżancie? - Tak, sir. 267 00:21:42,956 --> 00:21:45,676 20 skrzyń amunicji, osiem karabinów, 2 rewolwery, 268 00:21:45,876 --> 00:21:48,178 200 skonfiskowanych karabinów w dwóch etapach, sir. 269 00:21:48,378 --> 00:21:50,597 Dobrze. Uporządkować wszystko, jak tylko załadujecie amunicję. 270 00:21:50,797 --> 00:21:52,266 - I skonfiskowane karabiny. - Tak jest, sir 271 00:21:52,466 --> 00:21:55,535 O'Rurk, przygotować ludzi do wyjazdu o świcie. 272 00:21:56,178 --> 00:21:57,370 Tak jest, sir. 273 00:22:02,184 --> 00:22:03,334 Ostrożnie. 274 00:22:05,062 --> 00:22:06,337 Pośpiesz się. 275 00:22:09,524 --> 00:22:12,010 Hej, musicie to robić w środku nocy? 276 00:22:15,238 --> 00:22:17,515 Do rana zamykamy fort, a potem wymarsz. 277 00:22:19,159 --> 00:22:22,020 Nasza znajomość była krótka, ale było miło, prawda? 278 00:22:22,245 --> 00:22:24,172 Było krótkie, ale mogło być przyjemniejsze, gdyby osiągnąć cel. 279 00:22:24,372 --> 00:22:25,883 Byłoby lepiej. 280 00:22:26,083 --> 00:22:28,151 Było... aktywne. 281 00:22:29,628 --> 00:22:31,988 Szkoda, że wszystko tak poszło. 282 00:22:32,547 --> 00:22:34,199 To ciekawa myśl. 283 00:22:35,008 --> 00:22:37,644 Jeśli nie zobaczymy się rano, zanim wyjedziemy, życzę ci... 284 00:22:37,844 --> 00:22:39,496 Nie mów tak. 285 00:22:39,930 --> 00:22:43,208 Powodzenia już sobie życzyliśmy kilka miesięcy temu. 286 00:22:45,769 --> 00:22:47,212 Inspektorze! 287 00:22:50,941 --> 00:22:52,926 Oddział, do wymarszu! 288 00:22:53,443 --> 00:22:54,286 Sierżancie. 289 00:22:54,486 --> 00:22:56,846 - Powiedz inspektorowi, że jesteśmy gotowi. - Tak jest, sir. 290 00:23:00,951 --> 00:23:03,503 Nie pojedziecie z nami. - Przestań sobie żartować. 291 00:23:03,703 --> 00:23:05,672 Benton powiedział, że w obecnej sytuacji nie zabierze was do fortu Walsh. 292 00:23:05,872 --> 00:23:08,383 Pomimo tych wszystkich indian, wcale nie podoba mi się pomysł, że jedziesz. 293 00:23:08,583 --> 00:23:10,510 To nie miejsce dla kobiety. 294 00:23:10,710 --> 00:23:12,346 Słuchaj, nie prosiłam się o to. 295 00:23:12,546 --> 00:23:14,306 Ona jest w pierwszej kolejności więźniem, a dopiero potem kobietą. 296 00:23:14,506 --> 00:23:17,826 Dlaczego zaraz nie zoorganizowano plutonu egzekucyjnego, żeby mnie rozstrzelać? 297 00:23:20,762 --> 00:23:24,249 Naprzód, marsz! 298 00:23:37,738 --> 00:23:40,431 ZegnajCcórko Wron. Pilnuj dzieci! 299 00:23:43,952 --> 00:23:47,047 Panie Batouche, masz bardzo dużą rodzinę! 300 00:23:47,247 --> 00:23:50,592 Cóż, moja żona, zawsze chciała poślubić wodza. 301 00:23:50,792 --> 00:23:54,805 Pomyślałem więc, że jedynym sposobem na zostanie wodzem, to mieć swoje własne plemię! 302 00:23:55,005 --> 00:23:59,726 - To ambitny projekt. - Byłoby szybciej, przyjąć wszystkich. 303 00:23:59,926 --> 00:24:01,953 Ale nie byłoby przyjemnie. 304 00:24:12,105 --> 00:24:13,699 Spójrz na te ponure twarze. 305 00:24:13,899 --> 00:24:17,077 Tam skąd pochodzę, nie zobaczysz takich jak tutaj. 306 00:24:17,277 --> 00:24:21,331 Myślę, że nie spoglądają na siebie, uciekając przed kawalerią. 307 00:24:21,531 --> 00:24:22,583 Dokładnie. 308 00:24:22,783 --> 00:24:26,295 - Wojna to wojna, prawda? - Ale pokój jest lepszy. 309 00:24:26,495 --> 00:24:30,632 W Kanadzie pozostało nie mniej niż 300 ludzi. 310 00:24:30,832 --> 00:24:33,735 A Indian traktowali dotąd, jak istoty ludzkie. 311 00:25:09,413 --> 00:25:11,840 Wielki Wódz Siouxów przyjechał do Kanady. 312 00:25:12,040 --> 00:25:16,110 Siedzący Byk i Szalony Koń czekają na przybycie Wodzów plemienia Cree. 313 00:25:16,378 --> 00:25:18,696 Wkrótce nie będzie Czerwonych Kurtek. 314 00:25:19,047 --> 00:25:21,616 Siouxowie pokonają ich tak jak pokonali Custera. 315 00:25:22,175 --> 00:25:25,537 Spotkamy się z Siedzącym Bykiem i Szalonym Koniem. 316 00:25:49,995 --> 00:25:53,173 Jak tu pięknie! Woda jest czysta, jak tafla lustra. 317 00:25:53,373 --> 00:25:56,093 Mgła pojawia się jak w bajce 318 00:25:56,293 --> 00:26:00,931 Obraz gór tak jasny, że nic tylko po prostu tylko się na nie wspiąć. 319 00:26:01,131 --> 00:26:02,641 Jest to niezapomniany widok. 320 00:26:02,841 --> 00:26:05,618 Ale oczywiście nie taki, jak nad jeziorami Killarney. 321 00:26:15,854 --> 00:26:17,255 To stało się tutaj. 322 00:26:17,689 --> 00:26:20,367 Nie chciałam zobaczyć tego miejsca ponownie. 323 00:26:20,567 --> 00:26:23,636 To była zasadzka. - Nie trwało to długo. 324 00:26:24,112 --> 00:26:25,998 W tym nie ma lepszych od Siouxów. 325 00:26:26,198 --> 00:26:28,850 Zdjąć skalp to dla nich moment. 326 00:26:29,076 --> 00:26:32,254 Zginęli szybciej, niż zorientowali się, co się stało. 327 00:26:32,454 --> 00:26:34,105 Trzeba ich pochować? 328 00:26:35,123 --> 00:26:37,859 Nie, nie mamy czasu. Musimy iść. 329 00:26:38,251 --> 00:26:40,028 Naprzód, marsz! 330 00:26:40,837 --> 00:26:42,973 Czy widziałeś kiedyś człowieka, który się bardziej boi? 331 00:26:43,173 --> 00:26:46,576 Jest tak przestraszony, że nie chce ich pochować. 332 00:27:03,777 --> 00:27:05,136 Stój! 333 00:27:15,831 --> 00:27:18,107 Czy to Siouxowie? - Nie, to Cree. 334 00:27:21,753 --> 00:27:23,279 Chcą rozmawiać. 335 00:27:23,922 --> 00:27:26,074 W porządku, ale krótko. 336 00:27:42,607 --> 00:27:44,092 Wyruszyli na polowanie. 337 00:27:48,071 --> 00:27:50,165 Mówi, że mamy broń i amunicję. 338 00:27:50,365 --> 00:27:52,918 Prosi, żeby mu ją dać. Jego lud głoduje. 339 00:27:53,118 --> 00:27:56,271 Powiedz mu, że się myli. Nie mamy broni i amunicji. 340 00:27:57,748 --> 00:28:01,651 Wie, że mamy broń. - Powiedz mu, że nam przykro, ale nie może jej dostać. 341 00:28:04,087 --> 00:28:07,657 - O'Rurk, zatrzymaj go! - Enaši! Enaši! 342 00:28:15,098 --> 00:28:17,250 O'Rurk, szeryfie, przestańcie! 343 00:28:17,517 --> 00:28:20,153 Nie pozwalasz mi strzelać do indian pomimo, że ukradli nam broń. 344 00:28:20,353 --> 00:28:21,697 My tu nie strzelamy w plecy! 345 00:28:21,897 --> 00:28:24,466 Nie miałem wyboru! A ty? 346 00:28:25,317 --> 00:28:28,829 - Nie ujdzie mu to płazem, sir? - Miał wystarczający powód. 347 00:28:29,029 --> 00:28:31,206 Następnym razem zabij pozostałych czterech. 348 00:28:31,406 --> 00:28:32,765 Co? 349 00:28:33,533 --> 00:28:36,253 Cree mają teraz wystarczający powód do zemsty. 350 00:28:36,453 --> 00:28:39,256 A Siouxowie chętnie im pomogą, jeśli tylko sobie tego zażyczą. 351 00:28:39,456 --> 00:28:41,466 Wiadomości rozchodzą się szybko. 352 00:28:41,666 --> 00:28:43,427 Kapralu Burkhart. - Tak jest, sir? 353 00:28:43,627 --> 00:28:45,470 Weź trzech ludzi i sprowadź tych Cree. 354 00:28:45,670 --> 00:28:48,490 Będziemy tu, czekać na wasz powrót. - Tak jest, sir. 355 00:28:51,176 --> 00:28:52,786 Rozbijemy tu obóz. 356 00:28:53,637 --> 00:28:54,871 Tutaj! 357 00:29:12,697 --> 00:29:16,684 Nie widać ich jakoś, Batuche - Niestety. 358 00:29:24,459 --> 00:29:26,511 Nie wygląda na kogoś, kto zabił człowieka, prawda? 359 00:29:26,711 --> 00:29:29,056 Delikatość, a zabicie człowieka to dwie różne sprawy. 360 00:29:29,256 --> 00:29:31,115 Chyba miała go dość. 361 00:29:37,139 --> 00:29:39,900 Jest nadzieja, że wrócą, prawda? 362 00:29:40,100 --> 00:29:41,751 Kanada to wielki kraj. 363 00:29:42,436 --> 00:29:45,113 Mówisz tak, jakbyś wiedział, że nie wrócą. 364 00:29:45,313 --> 00:29:48,466 - Nie myślę tak. - Zaczekaj chwilę. 365 00:29:49,192 --> 00:29:52,412 Czy mogę cię o coś zapytać? Czy w twoich żyłach płynie indiańska krew? 366 00:29:52,612 --> 00:29:56,683 Skąd taki pomysł? - Cajou, nazywał cię bratem. 367 00:29:57,659 --> 00:30:00,436 Zostałem usynowiony przez ojca Cajou. 368 00:30:01,788 --> 00:30:05,525 Jak to się stało? - Wyciągnął mnie z płonącego wozu. 369 00:30:06,626 --> 00:30:08,470 Niemal w tym samym miejscu, gdzie ciebie znalazłem. 370 00:30:08,670 --> 00:30:10,931 Poza tym byłem grzeczny. Nie bałem się. 371 00:30:11,131 --> 00:30:14,784 Przepraszam. Wydawało mi się, O'Rourke. że masz to wypisane na dłoni. 372 00:30:15,177 --> 00:30:17,563 Ale to dziwne, dalej nie wiesz kim jesteś? 373 00:30:17,763 --> 00:30:20,623 Wiem, kim jestem. Wybrałem nazwisko O'Rurk. 374 00:30:21,349 --> 00:30:24,486 A ty? - No, ja wiem, skąd jestem. 375 00:30:24,686 --> 00:30:28,448 Ale, to inna sprawa. Wolałabym wybrać nowe nazwisko i zacząć wszystko od początku. 376 00:30:28,648 --> 00:30:29,966 Czy masz rodzinę? 377 00:30:31,193 --> 00:30:32,870 Nie, od 15-go roku życia. 378 00:30:33,070 --> 00:30:35,138 Rodzice zmarli, gdy mieszkaliśmy w zachodnim Ohio. 379 00:30:36,573 --> 00:30:39,517 Z pewnością trudno jest kobiecie, która żyje sama w tym kraju. 380 00:30:39,826 --> 00:30:41,503 Wiem, że niektórym przychodzi to bardzo łatwo. 381 00:30:41,703 --> 00:30:44,339 Może mi się kiedyś uda. Miałem już parę szans. 382 00:30:44,539 --> 00:30:45,607 Grace! 383 00:30:47,667 --> 00:30:49,052 Co ty tu robisz? 384 00:30:49,252 --> 00:30:51,179 Wyszłam, zaczerpnąć trochę świeżego powietrza, czy to zabronione? 385 00:30:51,379 --> 00:30:52,472 - Kazałem ci pozostać w środku. 386 00:30:52,672 --> 00:30:55,158 Nie masz czym się chwalić przed ludźmi. 387 00:30:56,426 --> 00:31:00,272 Jesteś jedyną osobą, która to robi. Chwali się tylko ten, kto jest głupcem. 388 00:31:00,472 --> 00:31:02,165 Grace! 389 00:31:03,016 --> 00:31:04,292 Przepraszam. 390 00:31:05,769 --> 00:31:08,880 Musisz czuć się winnym, co konkretnie o tym sądzisz? 391 00:31:09,606 --> 00:31:11,674 To największy problem między nami. 392 00:31:12,317 --> 00:31:14,036 Gdyby mój brat mnie słuchał, nic by mu się nie stało 393 00:31:14,236 --> 00:31:15,913 i nie byłby martwy. 394 00:31:16,113 --> 00:31:18,999 Mówiłem mu, że bedzie miał kłopoty, jeśli nadal będzie widywał się z tobą. 395 00:31:19,199 --> 00:31:21,267 Cóż, myślę, że powinienem cię posłuchać. 396 00:31:21,785 --> 00:31:23,019 Posłuchaj. 397 00:31:23,328 --> 00:31:27,440 Chcę tylko, żebyś wiedziała, że może zmienię zdanie, jeśli wrócimy. 398 00:31:28,458 --> 00:31:34,948 Grace, posłuchaj mnie? - Nie, nie interesuje mnie, co chciałbyś powiedzieć i co chciałabym usłyszeć. 399 00:31:35,924 --> 00:31:37,242 Sir Thom! 400 00:31:38,468 --> 00:31:40,411 Sir Thom! Proszę spojrzeć! 401 00:32:00,198 --> 00:32:01,724 Koń Burkharta. 402 00:32:02,409 --> 00:32:04,727 Oto odpowiedź Siouxów. 403 00:32:05,746 --> 00:32:07,188 Zwijamy obóz! 404 00:32:07,873 --> 00:32:11,593 Zaczynajcie od zaraz. Ty i Batouche pojedziecie przodem! 405 00:32:11,793 --> 00:32:13,303 Rozeznacie sytuację na drodze? 406 00:32:13,503 --> 00:32:14,821 Przed innymi? 407 00:32:15,172 --> 00:32:18,283 Zabieramy wozy ze sobą, sir? - Oczywiście, że tak. 408 00:32:18,633 --> 00:32:21,478 Ale jeśli pojedziemy z wozami, to nas dopadną i zginiemy! 409 00:32:21,678 --> 00:32:25,399 Lepiej spakować rzeczy na konie, a wtedy możemy mieć pewne szanse przeżyć. 410 00:32:25,599 --> 00:32:27,609 Dlaczego nie możemy iść lasem na skraju gór? 411 00:32:27,809 --> 00:32:31,238 Mój rozkaz ma być absolutnie wykonany. 412 00:32:31,438 --> 00:32:34,799 Wozy były częścią naszej kolumny i dalej będą w transporcie. 413 00:33:25,242 --> 00:33:26,376 Co pan o tym myśli, sir Thom. 414 00:33:26,576 --> 00:33:29,713 Musimy przeprawić się na przełęcz Saskathewan przez rzekę, bez osłony. 415 00:33:29,913 --> 00:33:32,357 Niezbyt mi się to podoba. 416 00:35:32,619 --> 00:35:34,129 Zabezpieczyć lewe skrzydło! 417 00:35:34,329 --> 00:35:36,064 A wy zabezpieczyć prawe skrzydło 418 00:35:38,083 --> 00:35:41,361 Drugi wóz ma uszkodzoną oś, sir. Czy mamy go zostawić? 419 00:35:42,587 --> 00:35:43,889 Musimy wyprzęgnąć konie! 420 00:35:44,089 --> 00:35:46,741 Ubezpieczajcie mnie. - Ubezpieczajcie! 421 00:36:35,557 --> 00:36:37,568 Siouxowie! Zabiorą naszą amunicję! 422 00:36:37,768 --> 00:36:39,210 Strzelać we wóz! 423 00:36:56,661 --> 00:36:57,812 Co z nim? 424 00:36:58,330 --> 00:37:02,275 Dostał od Siouxów coś, o czym będzie mógł pochwalić się wnukom. 425 00:37:02,793 --> 00:37:05,470 Ten facet ma szczęście, wyszedł z tego z życiem, może tylko się cieszyć. 426 00:37:05,670 --> 00:37:08,281 Obawiam się, że nie będę miał okazji porozmawiać z nimi o tym. 427 00:37:10,425 --> 00:37:11,659 Thomas, Hendford! 428 00:37:11,968 --> 00:37:14,746 Przenieście rannych do wozu! Musimy jechać w górę! 429 00:37:15,055 --> 00:37:15,856 Sir. 430 00:37:16,056 --> 00:37:18,108 Nie możemy zabrać tego wozu. - Co takiego? 431 00:37:18,308 --> 00:37:21,737 Czy pan nie rozumie? To jest otwarte pole, Siouxowie powrócą z setkami ludzi. 432 00:37:21,937 --> 00:37:24,489 Naszą jedyną szansą jest zostawić wóz, załadować amunicję na konie i ruszyć skrajem lasu. 433 00:37:24,689 --> 00:37:26,800 Myślę, że Siouxowie nie wrócą. 434 00:37:27,484 --> 00:37:30,162 Wrócą. Będą silniejsi i wrócą razem z Cree! 435 00:37:30,362 --> 00:37:32,889 Musimy jak najszybciej dotrzeć do fortu. 436 00:37:33,115 --> 00:37:35,125 Mamy nie więcej jak jeden dzień drogi. 437 00:37:35,325 --> 00:37:39,229 Pod górę będziemy potrzebować jeszcze jeden dzień, sir. - Zrobimy zgodnie z moim rozkazem. 438 00:37:39,621 --> 00:37:41,439 Przygotować wóz do przeprawy. 439 00:37:42,457 --> 00:37:43,817 Nie jadę z wami. 440 00:37:48,213 --> 00:37:49,864 Rozumiesz, co mówisz? 441 00:37:50,382 --> 00:37:51,616 Tak jest. 442 00:37:52,926 --> 00:37:53,993 Sierżancie! 443 00:37:55,679 --> 00:37:57,413 Aresztujcie tego oficeraa. 444 00:38:00,976 --> 00:38:04,879 Sierżancie, słyszałeś rozkazy! Aresztować tego oficera! 445 00:38:05,772 --> 00:38:08,299 Sir, ja się z nim zgadzam. 446 00:38:09,359 --> 00:38:11,203 Myślę, że dobrze zna Siouxów, sir. 447 00:38:11,403 --> 00:38:14,430 Teraz Siouxowie zbierają wojowników i wrócą żeby nas zaatakować. 448 00:38:14,990 --> 00:38:18,101 Porucznik Thom ma rację. Ja idę z nim. 449 00:38:19,161 --> 00:38:22,647 Będziecie wszyscy odpowiedzialni za to! 450 00:38:25,250 --> 00:38:27,152 Zdąć broń i rzucić na ziemię. 451 00:38:29,337 --> 00:38:30,722 To jest bunt. 452 00:38:30,922 --> 00:38:33,616 I zabiję cię, jeśli to konieczne aby temu zapobiec. 453 00:38:34,217 --> 00:38:36,119 Proszę oddać broń, sir. 454 00:38:53,236 --> 00:38:56,431 Oddam cię za to pod sąd, zostaniesz rozstrzelany. 455 00:38:59,493 --> 00:39:00,727 Was wszystkich też! 456 00:39:07,250 --> 00:39:09,261 Rozładować wóz, załadować broń i amunicję na juczne konie. 457 00:39:09,461 --> 00:39:11,221 Wszystko w porządku, sir. - Pospieszcie się, ruszamy. 458 00:39:11,421 --> 00:39:12,806 Dopilnujcie sprzętu. 459 00:39:13,006 --> 00:39:15,074 Dobrze chłopcy! Pospieszcie się! 460 00:39:16,134 --> 00:39:18,437 Było ci obojętne, że w taki sposób można popełnić samobójstwo, prawda? 461 00:39:18,637 --> 00:39:20,564 Podszedłeś do człowieka, który mierzył do ciebie z pistoletu. 462 00:39:20,764 --> 00:39:24,318 Wiedziałem, że opróżnił go w walce z Siouxami. - Ale ryzykowałeś, mógł go naładować. 463 00:39:24,518 --> 00:39:25,752 Ale nie załadował. 464 00:39:26,395 --> 00:39:28,713 Nigdy bym nie pomyślał, że może pociągnąć za spust. 465 00:39:28,980 --> 00:39:31,508 Idź, weź kilku ludzi do przeprawy przez rzekę. - Dobrze. 466 00:39:32,734 --> 00:39:34,219 Podaj mi rękę, chłopcze. 467 00:39:37,155 --> 00:39:38,306 Powoli. 468 00:39:48,625 --> 00:39:52,262 Myślisz, że O'Rurk miał prawo? - Dobrze czy źle, sąd o tym zadecyduje. 469 00:39:52,462 --> 00:39:53,889 Ale nie mogę sądzić nas wszystkich naraz. 470 00:39:54,089 --> 00:39:57,142 Jeśli przegramy, możemy stracić skalpy, jeśli ci się uda, będziemy wisieć. 471 00:39:57,342 --> 00:40:01,980 Nie było to śmieszne. - W ciągu trzech lat służby nie byłem karany. 472 00:40:02,180 --> 00:40:03,982 A nawet nie straciłem skalpu. 473 00:40:04,182 --> 00:40:06,485 Nie będzie lekko. - Nic mi nie będzie. 474 00:40:06,685 --> 00:40:08,320 Moi ludzie pomogą ci. 475 00:40:08,520 --> 00:40:12,173 Niepotrzebne. To ja jestem za nią odpowiedzialny, nie ty. 476 00:40:12,399 --> 00:40:14,134 W każdym razie, dziękuję. 477 00:40:14,526 --> 00:40:17,720 Nie chcesz naszej pomocy. - Nie chcę. 478 00:40:18,280 --> 00:40:20,123 Słuchaj, wiem, co ty i inni myślą o tej dziewczynie, 479 00:40:20,323 --> 00:40:23,184 Zostawcie ją w spokoju. 480 00:40:23,618 --> 00:40:26,896 Powiem ci jak gliniarz gliniarzowi, wcale nie chcesz, żeby wisiała. 481 00:40:27,414 --> 00:40:29,399 Powiedziałbym, że jesteś o nią zazdrosny. 482 00:40:33,879 --> 00:40:35,947 Zdecydowałeś, którą drogę wybierzemy? 483 00:40:36,214 --> 00:40:38,600 Przez lodowiec. - Przez lodowiec? 484 00:40:38,800 --> 00:40:42,479 Ale nikt nigdy nie przeszedł przez lodowiec z tak wieloma końmi. 485 00:40:42,679 --> 00:40:46,066 Być może nikt nie ma próbował. - Cóż, myślę, że może się nie udać. 486 00:40:46,266 --> 00:40:50,988 A może lepiej przejść przez wąwóz Eagle? - Nie, szybszy sposób przez jezioro Arc. 487 00:40:51,188 --> 00:40:53,073 Mieszkał tam stary traper i miał kilka canoei. 488 00:40:53,273 --> 00:40:56,076 Canoei w dół rzeki, w prawo w górę i jesteśmy w fort Walsh. - Przełęcz z lodowca. 489 00:40:56,276 --> 00:40:59,288 Gdybym wiedział, że ci się uda, może przekonałbym Bentona. 490 00:40:59,488 --> 00:41:02,666 Jeśli zgadzasz się Batouche, pojedź do fortu i powiedz im, że nadjeżdżamy. 491 00:41:02,866 --> 00:41:04,543 Nie chciałbym, aby coś przeoczyć. 492 00:41:04,743 --> 00:41:08,143 Chcę zrobić kompletny raport na temat twojej heroicznej przeprawy dla sądu wojskowego. 493 00:42:02,050 --> 00:42:06,830 Inspektorze! 494 00:42:24,823 --> 00:42:27,642 Mogę pożyczyć lunetę, sir - Tak, w porządku. 495 00:42:29,745 --> 00:42:30,812 Dziękuję. 496 00:42:42,758 --> 00:42:45,811 Całe plemię Cree w drodze. 497 00:42:46,011 --> 00:42:49,789 Co widzisz? - Cajou i Czarna Chmura. 498 00:42:50,307 --> 00:42:52,125 Pozostali dwaj na czele to Siouxowie. 499 00:42:54,352 --> 00:42:56,796 Tak jak wszyscy za nimi. 500 00:42:57,773 --> 00:42:59,716 Zastanawiam się, dokąd prowadzą Cree? 501 00:43:00,567 --> 00:43:02,911 Widać, że są przygotowani do marszu. 502 00:43:03,111 --> 00:43:07,958 Wiesz, sir Siouxowie oferują im broń, amunicję i niezależność. 503 00:43:08,158 --> 00:43:10,627 Mają opinię największych wojownikow, zwłaszcza po tym jak pokonali Custera, 504 00:43:10,827 --> 00:43:14,272 w największej bitwie z armią USA. 505 00:43:14,498 --> 00:43:15,632 Bril! 506 00:43:15,832 --> 00:43:18,318 Bril, Bril! 507 00:43:19,211 --> 00:43:20,737 Słyszeli? - Nie wiem. 508 00:43:24,716 --> 00:43:25,992 Obserwuj ich. 509 00:43:31,515 --> 00:43:33,066 Co z nim? - Majaczy w gorączce. 510 00:43:33,266 --> 00:43:34,985 Zaczął krzyczeć na Brila, że go zabije. 511 00:43:35,185 --> 00:43:37,779 Cree jadą dalej, ale jeden z Siouxów wrócił. 512 00:43:37,979 --> 00:43:40,574 Lepiej stąd jedźmy, i to jak najszybciej. 513 00:43:40,774 --> 00:43:43,702 Chodź, wsadź go na konia. Pilnuj, żeby był cicho jak to możliwe. 514 00:43:43,902 --> 00:43:47,122 Nie możesz pozwolić mu trochę odpocząć? - Odpocznie, kiedy wrócimy. 515 00:43:47,322 --> 00:43:51,100 Nie możesz się litować. - Nie, ale chyba tak nie potrafię. 516 00:44:00,585 --> 00:44:03,555 Może się przydać, sir. Jest naładowany. 517 00:44:03,755 --> 00:44:04,823 Dziękuję. 518 00:44:46,923 --> 00:44:48,783 Przejedziemy wodą. 519 00:44:49,176 --> 00:44:52,704 Dlaczego tak robimy? - W ten sposób możemy pozbyć się Siouxów. 520 00:44:53,055 --> 00:44:55,165 Zgubią nasze ślady we wodzie. 521 00:44:58,894 --> 00:45:01,880 Wszystko w porządku, Skanlon - Staram się wytrzymać. 522 00:46:08,004 --> 00:46:10,073 Za mną. Szybko! 523 00:46:27,399 --> 00:46:28,550 Zatrzymamy się. 524 00:46:29,526 --> 00:46:31,803 Rozbijemy tu obóz, sierżancie. 525 00:46:46,543 --> 00:46:48,762 Co z nimi? - Nie najlepiej. 526 00:46:48,962 --> 00:46:50,738 Zabierzcie go, niech odpocznie. 527 00:46:55,302 --> 00:46:56,494 O'Rurk. 528 00:46:56,803 --> 00:46:59,314 Jak długo jeszcze, ten człowiek będzie nas spowalniał? 529 00:46:59,514 --> 00:47:01,066 Co masz na myśli? - To co powiedziałem. 530 00:47:01,266 --> 00:47:03,026 Wiesz, że za rzeką tropią nas Siouxowie. 531 00:47:03,226 --> 00:47:04,361 To prawda. 532 00:47:04,561 --> 00:47:07,531 Ryzykujesz życie całej grupy. Dlaczego nie mógłbyś zostawić go tutaj. 533 00:47:07,731 --> 00:47:09,616 Jest umierający. 534 00:47:09,816 --> 00:47:13,178 Masz konia. Możesz pójść, gdzie chcesz. 535 00:47:19,910 --> 00:47:23,062 Ciężko, kiedy nie ma z kim porozmawiać. 536 00:47:23,288 --> 00:47:25,841 Ponieważ jest pani tutaj z powodu problemów osobistych, 537 00:47:26,041 --> 00:47:29,136 to wygląda, na to, że oboje jesteśmy w niewygodnej sytuacji, 538 00:47:29,336 --> 00:47:30,971 i coś nas łączy. 539 00:47:31,171 --> 00:47:32,389 Myślę, że to zupełnie różne sprawy. 540 00:47:32,589 --> 00:47:34,600 Pan jest święty, a ja jestem grzesznica. 541 00:47:34,800 --> 00:47:37,702 Niezupełnie, ale ja jestem w porządku. 542 00:47:37,928 --> 00:47:40,522 Czy ta sytuacja nie jest ironiczna? 543 00:47:40,722 --> 00:47:42,274 Młody inspektor, buntownik 544 00:47:42,474 --> 00:47:44,693 prowadzi nas najbezpieczniejszą drogą, 545 00:47:44,893 --> 00:47:47,696 a jednocześnie naraża się na karę śmierci. 546 00:47:47,896 --> 00:47:51,174 W tym przypadku, myślę, że on i ja mamy coś wspólnego. 547 00:48:02,369 --> 00:48:03,978 Jak się czujesz? 548 00:48:06,373 --> 00:48:07,799 Jadłeś cos? 549 00:48:07,999 --> 00:48:10,302 Nie mam ochoty na jedzenie. 550 00:48:10,502 --> 00:48:13,446 Powinieneś jeść. Poczujesz się silniejszy. 551 00:48:13,755 --> 00:48:15,073 Zostaw go w spokoju. 552 00:48:15,465 --> 00:48:18,393 On potrzebuje pomocy. - Czym więcej pomocy, tym bardziej będziemy opóźnieni. 553 00:48:18,593 --> 00:48:21,104 Gdyby nie on, bylibyśmy już na miejscu. 554 00:48:21,304 --> 00:48:22,956 Już mam tego dosyć. 555 00:48:36,403 --> 00:48:38,054 Dziękuję. 556 00:48:39,239 --> 00:48:43,768 Jeśli będziesz stwarzał dalej problemy, każę cię przywiązać do siodła do końca podróży. 557 00:49:27,913 --> 00:49:30,465 Ty nigdy nie śpisz? - A ty? 558 00:49:30,665 --> 00:49:32,275 Już się wyspałam. 559 00:49:35,003 --> 00:49:37,071 Zastanawiałam się nad czymś. 560 00:49:38,090 --> 00:49:41,393 Często się nad czymś zastanawiasz. Czy to jest coś ważnego? 561 00:49:41,593 --> 00:49:43,036 Myślę, że tak. 562 00:49:43,595 --> 00:49:49,250 Jakie masz pierwsze imię? - Thomas, czy to ważne? 563 00:49:49,893 --> 00:49:51,544 Thomas.. 564 00:49:51,895 --> 00:49:53,004 Thomas. 565 00:49:54,606 --> 00:49:56,992 Coś jeszcze? - Tak. 566 00:49:57,192 --> 00:49:58,827 Kiedy się obudziłam... 567 00:49:59,027 --> 00:50:00,704 Pierwszą rzeczą, o której pomyślałem... 568 00:50:00,904 --> 00:50:04,432 Nie chcę żebyś myślał, że kogoś zabiłem. Ja nie. 569 00:50:04,783 --> 00:50:08,895 Szeryf mówił, że tak jest. - Wiem, moje słowo przeciwko jego. 570 00:50:09,704 --> 00:50:12,232 Mówił, że jego brat był w tobie zakochany. 571 00:50:12,541 --> 00:50:14,484 To prawda. 572 00:50:14,876 --> 00:50:17,278 Ja też myślałem, że jestem w nim zakochana. 573 00:50:21,550 --> 00:50:23,493 Piękny, prawda? 574 00:50:24,469 --> 00:50:27,606 Wiem co to oznacza, słyszałam to już. Nie musisz starać się coś ukrywać. 575 00:50:27,806 --> 00:50:31,543 Słyszałem to wcześniej, pamiętam? - Nie denerwuj się. 576 00:50:32,477 --> 00:50:34,629 Co teraz zrobimy? 577 00:50:37,357 --> 00:50:39,660 Tylko .. Chciałam, żebyś wiedział, prawda... 578 00:50:39,860 --> 00:50:42,971 Nie jest to czas na wyznania. 579 00:50:43,196 --> 00:50:46,474 Ale jesteśmy już blisko szczerości. 580 00:50:54,374 --> 00:50:57,886 Sir, Thom, przyjechali. To zwiadowcy, ale nie główna grupa. 581 00:50:58,086 --> 00:51:00,847 Widziałeś ich? - Dwóch, ale myślę, że jest ich więcej. 582 00:51:01,047 --> 00:51:03,517 Obudź ludzi. Niech będą gotowi. 583 00:51:03,717 --> 00:51:05,743 Powiedz im, że mają być cicho. 584 00:53:30,655 --> 00:53:32,765 Więcej już nie powrócisz Kanady. 585 00:53:33,033 --> 00:53:35,294 I była to dla ciebie najgorsza zbrojna wyprawa. 586 00:53:35,494 --> 00:53:40,648 Zwiadowcy uciszeni, ale główna grupa nie jest daleko. 587 00:53:47,255 --> 00:53:51,059 Więcej ich nie słychać. To może oznaczać, że wszystko jest dobrze. 588 00:53:51,259 --> 00:53:52,811 Będziemy mieli szczęście jak nie wrócą. 589 00:53:53,011 --> 00:53:54,813 Musimy wyjść z tych gór. 590 00:53:55,013 --> 00:53:57,290 Będziesz na prowadzić, bohaterze? 591 00:54:04,356 --> 00:54:06,007 Ruszamy, Grace. 592 00:54:08,235 --> 00:54:09,453 Sierżancie. 593 00:54:09,653 --> 00:54:10,746 Ludzie gotowi. - Tak jest, sir. 594 00:54:10,946 --> 00:54:13,348 Siodłajcie konie. - Tak jest, kapitanie. 595 00:54:19,913 --> 00:54:21,506 Chodź, Skanlon. Nadszedł czas do wymarszu. 596 00:54:21,706 --> 00:54:24,259 Ja nie jadę. Postanowiłem. 597 00:54:24,459 --> 00:54:26,887 Oczywiście, że jedziesz. - Nie. 598 00:54:27,087 --> 00:54:29,139 Nie chcę was spowalniać. 599 00:54:29,339 --> 00:54:32,184 Teraz nas nie spowalniasz, ale nas zatrzymujesz. 600 00:54:32,384 --> 00:54:33,618 Nie jedziemy bez ciebie. 601 00:54:33,844 --> 00:54:36,021 Pozwólcie mi zostać, proszę. 602 00:54:36,221 --> 00:54:39,024 Sir Thom, główna grupa jest teraz o mniej więcej dwie godziny od nas. 603 00:54:39,224 --> 00:54:41,360 Wszyscy są gotowi do drogi. 604 00:54:41,560 --> 00:54:43,378 Słyszałeś, co powiedział. 605 00:54:43,854 --> 00:54:46,965 Wiem, jesteś odważny, dosiadaj konia. 606 00:54:56,450 --> 00:54:58,168 No dalej, chłopcze, wsiadaj. 607 00:54:58,368 --> 00:54:59,811 Meril. 608 00:55:48,543 --> 00:55:50,487 Zatrzymać się! 609 00:56:03,100 --> 00:56:07,237 Widać już jezioro Arc, około 6-7 km? - W przybliżeniu tak. 610 00:56:07,437 --> 00:56:10,532 Tak, teraz tylko spływ rzeką i już będzie fort Walsh. 611 00:56:10,732 --> 00:56:13,619 I cóż, wszyscy wylądujemy w więzieniu. Mam nadzieję, że będzie wygodne. 612 00:56:13,819 --> 00:56:16,079 Wydaje się, że jesteśmy na szczycie świata. 613 00:56:16,279 --> 00:56:18,665 Ten widok, to najlepsze lekarstwo dla mnie. 614 00:56:18,865 --> 00:56:22,018 Wszechmogący poświęcił tyle czasu na stworzenie tego wszystkiego, 615 00:56:22,285 --> 00:56:26,147 to może zechce poświęcić trochę czasu, żeby mnie uzdrowić. 616 00:56:27,082 --> 00:56:30,235 Być może, że oszczędzi nas przed powieszeniem. 617 00:56:30,669 --> 00:56:35,849 Benton będzie jedynym szczęsliwym, jeśli nam się uda. 618 00:56:36,049 --> 00:56:37,784 On i szeryf. 619 00:56:38,009 --> 00:56:40,745 Dla innych, to nieszczęście, co ich czeka. 620 00:56:41,138 --> 00:56:43,023 Dla mnie to też nie jest żadna szansa. 621 00:56:43,223 --> 00:56:45,250 Niech się pani nie martwi. 622 00:56:52,691 --> 00:56:55,869 Wydaje się, że Siouxowie postanowili spróbować przejść przez lodowiec. 623 00:56:56,069 --> 00:56:58,956 Ile mamy czasu. - Godzinę, może dwie. 624 00:56:59,156 --> 00:57:00,431 To wystarczy. 625 00:57:00,657 --> 00:57:05,228 Dojdziemy do chaty myśliwskiej i bierzemy canoe. 626 00:58:03,553 --> 00:58:06,190 Cóż, byli tu Siouxowie. 627 00:58:06,390 --> 00:58:10,084 Twój przyjaciel traper. - Oni nigdy nie robią nic do połowy. 628 00:58:11,561 --> 00:58:13,922 Spójrzcie, to wasze canoe. 629 00:58:14,981 --> 00:58:18,118 Wydaje mi się, że obiecał pan, że po przejściu przez przełęcz wszystko będzie dobrze. 630 00:58:18,318 --> 00:58:20,537 O Rurk, ty nas w to wpakowałeś. Co teraz? 631 00:58:20,737 --> 00:58:25,683 Nie powinniśmy go słuchać. Mówiłem to od dłuższego czasu! 632 00:58:29,287 --> 00:58:30,438 Batouche! 633 00:58:45,637 --> 00:58:47,872 Widzisz. Jeden z rogami. 634 00:58:50,434 --> 00:58:51,709 Siedzący Byk. 635 00:58:52,519 --> 00:58:57,173 Ten drugi to Szalony Koń. Pokonał Custera. 636 00:59:19,504 --> 00:59:22,182 Po drugiej stronie jeziora. To obóz Cree. 637 00:59:22,382 --> 00:59:26,687 Widać efekty pracy Siouxów. - Przygotowania są w pełnym toku. 638 00:59:26,887 --> 00:59:30,874 Cóż, jeśli nie jest to jeszcze sojusz, to jest bardzo blisko do tego. 639 00:59:31,099 --> 00:59:34,502 Tutaj obozuje więcej Siouxów, niż kiedykolwiek widziałem w jednym miejscu. 640 00:59:39,274 --> 00:59:41,342 Czy ci, którzy płyną, to nie są twoi przyjaciele? 641 00:59:45,989 --> 00:59:50,059 Sioux z przodu i z tyłu... 642 00:59:50,494 --> 00:59:54,564 ...Sir Thom wygląda to, że na dobre się zjednoczyli z Cree. 643 01:00:01,755 --> 01:00:03,515 I co? Jak to wygląda? 644 01:00:03,715 --> 01:00:06,935 Jest wystarczająco dużo Indian, jak na całą Zachodnią Kanadę. 645 01:00:07,135 --> 01:00:08,854 Nie możemy przejść wokól nich. 646 01:00:09,054 --> 01:00:12,165 A co z tymi, którzy byli za nami, sir? - Nie możemy tu zostać. 647 01:00:12,557 --> 01:00:16,778 Meril. Keler. Dankan. Kuk. 648 01:00:16,978 --> 01:00:19,907 Wkrótce się ściemni. Przygotujcie amunicję i proch strzelniczy. 649 01:00:20,107 --> 01:00:22,075 Rozpuść konie. Nie będą nam już potrzebne. 650 01:00:22,275 --> 01:00:25,637 Chcesz spróbować? - Muszę. 651 01:01:19,875 --> 01:01:22,443 Wszystko rozładowane? - Tak, wszystko. 652 01:01:33,764 --> 01:01:36,724 Jest mi bardzo przykro, że muszę się rozstać z moim starym szarym kucykiem. 653 01:01:37,267 --> 01:01:41,113 Ukradłem go pewnemu generałowi, kiedy był pijany. 654 01:01:41,313 --> 01:01:42,714 Jak ja. 655 01:01:43,356 --> 01:01:44,424 Spójrz! 656 01:01:47,778 --> 01:01:51,181 Dobra chłopcy, ładujemy wszystko na canoe i opływamy. 657 01:02:00,957 --> 01:02:04,402 Jeśli wszystko pójdzie dobrze, we forcie będziemy dopiero jutro rano. 658 01:02:05,212 --> 01:02:09,324 Potem będziemy podróżować sami. Tylko ty i ja. 659 01:02:10,175 --> 01:02:11,576 I.. 660 01:02:11,802 --> 01:02:14,396 Zostawiam Tobie decyzję Grace, gdzie pojedziemy. 661 01:02:14,596 --> 01:02:17,749 Wielkie wodospady, lub w inne miejsce. 662 01:02:19,059 --> 01:02:22,003 Czy mnie słyszysz? - Bardzo dobrze. 663 01:02:22,687 --> 01:02:24,781 Wybór należy do Ciebie. 664 01:02:24,981 --> 01:02:27,701 Grace, ofiaruję Ci wybór pomiędzy życiem a śmiercią. 665 01:02:27,901 --> 01:02:30,454 Mężczyzna nie może zaoferować kobietom więcej. 666 01:02:30,654 --> 01:02:33,097 Wiem, że możemy być szczęśliwi. 667 01:02:34,908 --> 01:02:39,338 Grace, ofiaruję Ci... - Posłuchaj! Nie chcę nic od Ciebie! 668 01:02:39,538 --> 01:02:42,190 Po tym wszystkim, jak zmusiłaś mnie do wyznań. 669 01:02:42,791 --> 01:02:44,150 Zostaw ją w spokoju! 670 01:02:44,751 --> 01:02:46,069 Zostaw ją w spokoju! 671 01:02:46,920 --> 01:02:50,933 - O Rurk, mam cię już dość! - On cię zabije jak zabił swojego brata! 672 01:02:51,133 --> 01:02:54,953 Ona ma rację. Tak, mam dużo więcej powodów, aby cię zabić. 673 01:03:04,187 --> 01:03:05,338 Dziękuję, sir. 674 01:03:13,071 --> 01:03:14,430 Canoe gotowe. 675 01:04:00,077 --> 01:04:01,436 Spójrz, tam! 676 01:04:03,538 --> 01:04:06,316 Szkoda, że nie zabraliśmy wszystkich canoe. 677 01:04:49,126 --> 01:04:50,568 Kierujcie się do brzegu. 678 01:05:04,558 --> 01:05:06,709 Wyciągnijcie canoe z rzeki. 679 01:05:26,288 --> 01:05:27,730 Opuścić canoe! 680 01:05:28,582 --> 01:05:30,066 Wysypać proch! 681 01:05:46,266 --> 01:05:48,026 Pięciu z was tu zostaje. 682 01:05:48,226 --> 01:05:50,795 Pozostali idą z inspektorem Bentonem. 683 01:06:46,827 --> 01:06:49,463 Matko Kochana, Sir Thom! Udało się! Udało się. 684 01:06:49,663 --> 01:06:52,649 Teraz spływ canoe, a tam już fort Walsh. 685 01:06:53,375 --> 01:06:56,261 Batuche, ludzie pójdą z tobą. - Masz zamiar uniknąć sądu wojskowego? 686 01:06:56,461 --> 01:06:59,364 Być może. Będę rozmawiać z Czarną Chmurą. 687 01:06:59,798 --> 01:07:02,851 Będzie to bardzo trudne. Wiem, ci Indianie... 688 01:07:03,051 --> 01:07:05,979 Mają zwiadowców we wszystkich zakątkach. 689 01:07:06,179 --> 01:07:08,815 Będziesz miał szczęście jeśli podejdziesz 100m od ich obozu. 690 01:07:09,015 --> 01:07:12,335 Nie mam nic do stracenia. Myślisz, nie masz nic do stracenia? 691 01:07:14,104 --> 01:07:16,923 Czy to, co szeryf powiedział, nic nie znaczy? 692 01:07:18,984 --> 01:07:20,702 Thom, kiedy... 693 01:07:20,902 --> 01:07:24,514 Kiedy w końcu usłyszałeś prawdę o mnie, byłam bardzo szczęśliwa. 694 01:07:25,490 --> 01:07:28,601 Myślałem, że jeśli wszystko pójdzie dobrze, to będzie... 695 01:07:29,161 --> 01:07:31,771 Że możemy zacząć myśleć o nas, 696 01:07:32,038 --> 01:07:33,439 ...o tobie i mnie. 697 01:07:33,832 --> 01:07:35,316 Myślałem. 698 01:07:35,751 --> 01:07:38,027 Dlaczego mamy rezygnować? 699 01:07:39,004 --> 01:07:41,781 Pomyślmy teraz o nas. 700 01:07:42,549 --> 01:07:46,703 Możemy jakoś dostać się do Montany, nie jest to czego chcesz? 701 01:07:48,972 --> 01:07:50,123 Batouche. 702 01:07:52,642 --> 01:07:54,127 Proszę... 703 01:08:52,411 --> 01:08:55,547 - Dlaczego przychodzisz? - Chcę porozmawiać z tobą. 704 01:08:55,747 --> 01:09:00,552 Przychodzisz jako policjant? - Nie, Czarna Chmuro, jako przyjaciel. 705 01:09:00,752 --> 01:09:03,263 Chcę się dowiedzieć, co się dzieje, między tobą a Siouxami. 706 01:09:03,463 --> 01:09:07,267 Siouxowie dali nam dwa dni na podjęcie decyzji. 707 01:09:07,467 --> 01:09:12,622 Jeśli nie przyłączymy się do nich, ogłoszą nas wrogami i zaczną wojnę. 708 01:09:15,225 --> 01:09:18,904 Dlaczego z nim rozmawiasz? - Bo on jest moim synem i twoim bratem. 709 01:09:19,104 --> 01:09:20,656 Będziesz słuchał jego kłamstw. 710 01:09:20,856 --> 01:09:24,217 Pomyśl o wszystkich jego kłamstwach. 711 01:09:24,443 --> 01:09:27,412 Położę kres tym knowaniom. - Dosyć już krwi w obozie Cree! 712 01:09:27,612 --> 01:09:31,041 Idź z powrotem do wodzów, jeśli uważasz, że to są kłamstwa. 713 01:09:31,241 --> 01:09:32,475 Odejdź! 714 01:09:40,459 --> 01:09:43,637 Jak możesz ich uważać za przyjaciół? - Bo nie mamy innych przyjaciół! 715 01:09:43,837 --> 01:09:46,781 Wielu z nich okazało się wrogami. 716 01:09:47,215 --> 01:09:49,768 Gdybyście mieli broń i amunicję, dołączylibyście do nich. - Nie. 717 01:09:49,968 --> 01:09:53,897 Przywykliśmy do życia w pokoju. Nie widzimy niczego dobrego w wojnie. 718 01:09:54,097 --> 01:09:56,984 Kiedyś powiedziałem ci, że, dostaniecie broń i amunicję. 719 01:09:57,184 --> 01:09:59,236 Chciałbym ci wierzyć, że tak będzie. 720 01:09:59,436 --> 01:10:02,406 To mogę obiecać. - Daj mu konia! 721 01:10:02,606 --> 01:10:04,992 Wierzysz, w jego słowa? Łatwo się obiecuje. 722 01:10:05,192 --> 01:10:08,203 Wie dobrze, że pozwolisz mu odejść. - To do mnie należy decyzja. 723 01:10:08,403 --> 01:10:11,973 Daj mu konia. Jedź szybko, mój synu. 724 01:10:38,892 --> 01:10:40,277 Witaj Hazet, jak się masz? 725 01:10:40,477 --> 01:10:42,988 Nie sądzę, że to miejsce i czas mi służą. 726 01:10:43,188 --> 01:10:45,032 Mam rozkazy w przypadku twojego przyjazdu, sir. 727 01:10:45,232 --> 01:10:47,951 Mam cię rozbroić i doprowadzić do szefa sztabu Banksa. 728 01:10:48,151 --> 01:10:49,203 Przyjechałem się z nim zobaczyć. 729 01:10:49,403 --> 01:10:52,180 Czy możesz mi oddać karabin i pistolet, sir? 730 01:10:56,785 --> 01:10:59,463 Hej, chodźcie tu, chodźcie! Sir Thom wrócił! 731 01:10:59,663 --> 01:11:03,008 Jesteś mi winien 10 George'ów i 5 Persivali. 732 01:11:03,208 --> 01:11:05,610 Boże, wiedziałem, że wróci! 733 01:11:05,836 --> 01:11:08,321 Thom! Thomas! 734 01:11:09,464 --> 01:11:13,018 Dlaczego tu wróciłeś, dlaczego nie wyjechałeś, kiedy miałeś okazję? 735 01:11:13,218 --> 01:11:16,813 Co za piękne powitanie? - Oni oddadzą cię pod sąd wojskowy. 736 01:11:17,013 --> 01:11:21,235 Możesz dostać maksymalny wymiar kary. To szaleństwo, że wróciłeś. 737 01:11:21,435 --> 01:11:22,544 Mogę. 738 01:11:23,603 --> 01:11:25,964 Kiedy wracasz do Montany? 739 01:11:26,940 --> 01:11:29,034 Niedługo. Ja... 740 01:11:29,234 --> 01:11:31,495 Miałem nadzieję, że się zobaczymy, zanim tam pojadę. 741 01:11:31,695 --> 01:11:34,206 Przepraszam, że przerywam, sir... 742 01:11:34,406 --> 01:11:36,516 ...ale mam swoje rozkazy. 743 01:11:39,995 --> 01:11:41,896 Inspektor O'Rurk, sir. 744 01:11:44,207 --> 01:11:45,775 Więc pan wrócił. 745 01:11:46,126 --> 01:11:50,097 Przypuszczałem, że postanowił pan zostać u swoich indiańskich przyjacół. 746 01:11:50,297 --> 01:11:51,473 Rozmawiałem z nimi. 747 01:11:51,673 --> 01:11:55,285 Obiecałem im, że otrzymają broń i amunicję. 748 01:11:55,594 --> 01:11:57,521 Ty im obiecałeś? - Tak jest, sir. 749 01:11:57,721 --> 01:11:58,564 Nie masz prawa do tego. 750 01:11:58,764 --> 01:12:01,608 Miałem prawo, z uwagi na sytuację. - O'Rurk! 751 01:12:01,808 --> 01:12:05,028 Zdałem sobie sprawę, że nie zdołamy się obronić, nawet 2 dni, gdy Siouxowie połączą się z Cree. 752 01:12:05,228 --> 01:12:06,463 Dosyć tego! 753 01:12:07,022 --> 01:12:09,950 Ignorujesz fakty, że odnieśliśmy znaczący sukces w rozwiązywaniu problemów 754 01:12:10,150 --> 01:12:12,051 z Indianami, bez twojej pomocy. 755 01:12:13,070 --> 01:12:16,415 Prawdą jest, że biedni Siouxowie są źle traktowani po drugiej stronie granicy, 756 01:12:16,615 --> 01:12:19,167 ale u nas w Kanadzie będą dobrze traktowani. 757 01:12:19,367 --> 01:12:21,545 Oni tego nie zaakceptują, jest za późno.- Nieprawda. 758 01:12:21,745 --> 01:12:23,422 Mam rozkazy, aby spotkać się z ich wodzami. 759 01:12:23,622 --> 01:12:26,399 Są gotowi do wojny. Nie spotkają się z wami! 760 01:12:27,167 --> 01:12:30,012 Odprowadź Inspektora O'Rourke'a do aresztu wraz z innymi. 761 01:12:30,212 --> 01:12:32,071 Został aresztowany. 762 01:12:42,849 --> 01:12:45,903 Jeśli mam być szczery w tej sytuacji, sir. 763 01:12:46,103 --> 01:12:47,571 Wydaje mi się, że miał rację. 764 01:12:47,771 --> 01:12:50,657 Jest trochę spokrewniony z Cree. 765 01:12:50,857 --> 01:12:54,411 Pamiętaj, że się u nich wychował. - Tak, ale wrócił od nich, 766 01:12:54,611 --> 01:12:56,663 być może w związku z sytuacją z Siouxami. 767 01:12:56,863 --> 01:12:58,957 Prawdopodobnie tak. 768 01:12:59,157 --> 01:13:03,478 Niestety, ani ty ani ja nie jesteśmy w stanie tego ocenić, tylko on sam. 769 01:13:10,585 --> 01:13:11,861 O! 770 01:13:12,087 --> 01:13:14,014 Przykro mi, chłopcy. - W porządku. 771 01:13:14,214 --> 01:13:17,518 Nawet nie ruszyli twojego skalpu, a ja dzięki tobie wygrałem trochę pieniędzy. 772 01:13:17,718 --> 01:13:20,145 Ale wiesz .. martwiłem się o Ciebie. 773 01:13:20,345 --> 01:13:22,856 Dziękuję. Gdzie Skanlon? - On ma się lepiej niż każdy z nas. 774 01:13:23,056 --> 01:13:25,567 Jest w szpitalu. Każdego dnia dostaje rum. W niedzielę i dwa razy. 775 01:13:25,767 --> 01:13:27,986 Wydaje się nie uratowałeś Zachodnią Kanadę. 776 01:13:28,186 --> 01:13:29,154 Nie bardzo. 777 01:13:29,354 --> 01:13:32,157 Nie przekonałem Banksa, że Siouxowie mogą nas zaatakować. 778 01:13:32,357 --> 01:13:34,409 Spodziewałem się czegoś więcej od niego. 779 01:13:34,609 --> 01:13:36,469 Wiesz co? - Co? 780 01:13:36,903 --> 01:13:40,056 Jestem zbyt zmęczony, nie zależy mi. 781 01:13:42,826 --> 01:13:44,503 Myślałam, że są otwarte. 782 01:13:44,703 --> 01:13:47,021 Ci faceci skarżą się na warunki w więzieniu. 783 01:13:47,539 --> 01:13:49,967 Co to musi być za Obiekt, gdzie jesteśmy. 784 01:13:50,167 --> 01:13:53,403 Widzisz, dziecko... brak zębów. 785 01:13:58,967 --> 01:14:01,911 Pierwszy oddział, baczność! 786 01:14:02,763 --> 01:14:04,956 Naprzód marsz! 787 01:14:05,182 --> 01:14:07,375 Galopem! 788 01:14:15,317 --> 01:14:19,471 Będzie to sukces dla Banksa jeśli dogada się z Siouxami. 789 01:14:20,238 --> 01:14:21,723 Życzę mu powodzenia. 790 01:14:22,908 --> 01:14:26,060 Gorzej to będzie wyglądać dla ciebie, jeśli się mu powiedzie, sir Thom 791 01:14:46,765 --> 01:14:50,402 Wyruszamy wkrótce. Czy jesteś gotowa? - Chyba jestem. 792 01:14:50,602 --> 01:14:53,129 Nie wyglądasz na zbyt szczęśliwą, że jedziesz do domu. 793 01:14:54,064 --> 01:14:55,173 Oczywiście, że jestem. 794 01:14:55,857 --> 01:15:00,470 Uwielbiam podróżować. Jestem jedną z tych kobiet, które nie potrafią usiedzieć w jednym miejscu. 795 01:15:14,251 --> 01:15:16,595 Cajou? - Gdzie O'Rurk, przyszedłem porozmawiać z nim. 796 01:15:16,795 --> 01:15:20,224 Jest w więzieniu, ale możemy go wyciągnąć, fort jest pusty. 797 01:15:20,424 --> 01:15:22,951 Przed drzwiami stoi strażnik, ja się nim zajmę. 798 01:15:29,266 --> 01:15:31,401 Witam, żołnierzu. - Jak się pani czuje? 799 01:15:31,601 --> 01:15:34,154 Czy możesz mi powiedzieć jak daleko jest stąd do Montany? 800 01:15:34,354 --> 01:15:37,382 Oczywiście, proszę pani, wygląda, że około 30 km na południe. 801 01:15:41,778 --> 01:15:44,498 Cajou, co ty tu robisz? - Są problemy od kiedy opuściłeś Cree? 802 01:15:44,698 --> 01:15:47,668 Mój ojciec czeka na to co obiecałeś, a Siouxowie naciskają na niego. 803 01:15:47,868 --> 01:15:52,631 Ale dali wam 2 dni do namysłu. - Podtrzymujesz słowo, że oddacie nam karabiny i amunicję. 804 01:15:52,831 --> 01:15:54,925 Cajou, próbowałem, ale nie chcą mnie słuchać. 805 01:15:55,125 --> 01:15:57,010 Teraz uznali, że staną po stronie Siouxów. 806 01:15:57,210 --> 01:15:58,762 Spotkają się z Siouxami, wcześniej niż myślisz. 807 01:15:58,962 --> 01:16:01,098 Ludzie z Ottawy zobaczą, jak rozumieją ich rozkazy. 808 01:16:01,298 --> 01:16:04,142 Siouxowie są gotowi do ataku na fort. Chcą zabrać całą broń i amunicję. 809 01:16:04,342 --> 01:16:07,896 Wtedy dojdzie do wojny z Cree. - Banks do nich pojechał. 810 01:16:08,096 --> 01:16:10,649 Może się powtórzyć wojna z Custerem. 811 01:16:10,849 --> 01:16:12,442 Ty obiecałeś nam karabiny i amunicję. 812 01:16:12,642 --> 01:16:15,753 Jesli weźmiemy ją teraz, nasi ludzie mogą przepędzić Siouxów z naszego kraju. 813 01:16:17,189 --> 01:16:20,091 Drzwi. Strażnik. 814 01:16:21,902 --> 01:16:25,472 Czy byłeś kiedyś w Montanie? - Nie, proszę pani, nigdy. 815 01:16:26,782 --> 01:16:28,458 Wiesz, to jest cudowne miejsce. 816 01:16:28,658 --> 01:16:31,211 Wyjeżdżam za kilka minut, więc chcę się pożegnać... 817 01:16:31,411 --> 01:16:33,589 Przepraszam, ale nie mogę pozwolić pani wejść do środka... 818 01:16:33,789 --> 01:16:37,217 Dlaczego wy żołnierze jesteście tacy? Nie chcę zrobić nic złego, po prostu chcę się pożegnać. 819 01:16:37,417 --> 01:16:39,177 Proszę nie robić problemów, proszę pani. Nie można tam wchodzić. 820 01:16:39,377 --> 01:16:40,987 Dlaczego? 821 01:16:44,674 --> 01:16:47,744 Wnieś go do środka. Przywiąż go. Szybko! 822 01:16:49,304 --> 01:16:51,498 Trzeba się zająć strażnikami przy bramie. 823 01:16:53,141 --> 01:16:55,736 Nie uważasz, że potrzebujecie pomocy, ty, Cajou i Batouche? 824 01:16:55,936 --> 01:16:57,196 Już i tak miacie z mojego powodu kłopoty. 825 01:16:57,396 --> 01:16:59,239 Jesteśmy gotowi wam pomóc, bo widzimy co dzieje się z powodu Siouxów. 826 01:16:59,439 --> 01:17:01,450 Co wy na to chłopaki? - Tak, oczywiście. 827 01:17:01,650 --> 01:17:04,719 W porządku, przyjmujemy waszą pomoc. 828 01:17:07,948 --> 01:17:09,349 Strażnik. 829 01:17:12,119 --> 01:17:13,478 Zabierzcie go! 830 01:17:23,380 --> 01:17:24,890 Otwórz ten arsenał. 831 01:17:25,090 --> 01:17:26,866 Rozwalcie zamek. 832 01:17:28,218 --> 01:17:30,729 To nie wygląda dobrze. Zaraz ruszamy. Wsiadasz? 833 01:17:30,929 --> 01:17:33,524 Nie zamierzam. - Za chwilę może tu być pełno indian. 834 01:17:33,724 --> 01:17:36,918 Będą kłopoty. - Nie chcę tego przegapić za skarby świata. 835 01:18:16,600 --> 01:18:19,152 Czekajcie, czekajcie! Stop! 836 01:18:19,352 --> 01:18:22,422 Jeśli macie zamiar walczyć, nie może mnie zabraknąć! 837 01:18:25,692 --> 01:18:27,552 Jedziemy! 838 01:19:28,547 --> 01:19:29,781 Stoj! 839 01:19:32,926 --> 01:19:35,145 Chcą się spotkać, sir. - Zobaczymy. 840 01:19:35,345 --> 01:19:36,538 Proszę spojrzeć! 841 01:19:56,158 --> 01:19:58,017 Odwrót! 842 01:22:14,004 --> 01:22:16,072 Zaatakują nas pełnymi siłami. 843 01:22:33,398 --> 01:22:35,049 To O'Rurk i Cree! 844 01:23:29,830 --> 01:23:33,425 Widzicie, wracają do Montany, uciekają jak squaw! 845 01:23:33,625 --> 01:23:37,821 Mówiłem wam. 846 01:23:55,605 --> 01:23:59,660 Wielki lud Cree przychodzi jak dzieci, do dwóch Czerwonych Kurtek, 847 01:23:59,860 --> 01:24:02,663 których mądrość uratowała nasze kobiety i dzieci 848 01:24:02,863 --> 01:24:05,557 i przyniósła zwycięstwo naszych wojowników. 849 01:24:06,241 --> 01:24:09,878 A teraz wysyłam posłów do wszystkich wiosek Indian w Kanadzie, 850 01:24:10,078 --> 01:24:14,216 aby śpiewać chwałę tym dwóm ojcom, którzy przywrócił pokój w Kanadzie 851 01:24:14,416 --> 01:24:17,026 i miłość do mojego ludu. 852 01:24:31,016 --> 01:24:32,208 O'Rurk! 853 01:24:35,020 --> 01:24:38,381 Czy mogę coś powiedzieć, sir? - Tak, oczywiście, Benton. 854 01:24:39,149 --> 01:24:41,009 Mogę tylko powiedzieć... 855 01:24:41,359 --> 01:24:44,955 niektórzy ludzie potrzebują więcej czasu, aby stać się dobrymi żołnierzami. 856 01:24:45,155 --> 01:24:47,640 Jestem jednym z nich. 857 01:24:48,200 --> 01:24:52,645 Jako szef sztabu, wycofuję wszystkie oskarżenia przeciwko tobie i innym. 858 01:24:52,996 --> 01:24:54,131 Dziękuję, sir. 859 01:24:54,331 --> 01:24:56,566 Możesz natychmiast udać się do Montany 860 01:24:57,250 --> 01:25:00,111 ...razem z panią Markey. 861 01:25:02,339 --> 01:25:04,266 A kiedy tamtejsze władze, 862 01:25:04,466 --> 01:25:07,243 potwierdzą jej niewinność, wrócisz kiedy zechcesz. 863 01:25:07,594 --> 01:25:10,105 Twój stan cywilny zależy tylko od ciebie. 864 01:25:10,305 --> 01:25:11,148 Dziękuję, sir. 865 01:25:11,348 --> 01:25:13,792 Oddział! 866 01:25:29,908 --> 01:25:33,394 Myślę, że nadszedł czas, że możecie ponownie rywalizować w strzelaniu. 867 01:25:35,622 --> 01:25:37,232 Gotowi? 868 01:25:50,137 --> 01:25:52,648 Tak jak się poznaliśmy, tak będe cię pilnować. 869 01:25:52,848 --> 01:25:55,041 Wsiadaj i zabieraj mnie do domu. 870 01:26:00,897 --> 01:26:02,507 Córka Wron! 871 01:26:03,692 --> 01:26:06,094 Jak się masz? - Zobacz. 872 01:26:06,611 --> 01:26:08,596 Och, nie, nie, jeszcze jeden. 873 01:26:09,197 --> 01:26:12,142 Cóż, mów mu Napoleon. - To nie on. 874 01:26:12,409 --> 01:26:14,352 To będzie Joséphine! 875 01:26:27,841 --> 01:26:35,841 KONIEC 876 01:26:38,226 --> 01:26:40,779 Bardzo dziękujemy załodze i ludowi Cree 877 01:26:40,979 --> 01:26:43,657 z Saskathewan w Kanadzie, za przyjacielską współpracę i pomoc. 878 01:26:43,857 --> 01:26:46,926 Bardzo cenimy sobie udział przyjaciół z Kanady w realizacji filmu. 879 01:26:47,569 --> 01:26:55,569 Tłumaczenie - Zapis - Synchronizacja <<<< M I C I O >>>> 2012<<<< 68879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.