All language subtitles for Saskatchewan (1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,619 --> 00:00:30,715 ""PACTO DE HONRA"" 2 00:01:16,669 --> 00:01:19,433 ESTE FILME FOI FEITO NOS LOCAIS... 3 00:01:19,639 --> 00:01:22,233 ONDE OS FATOS REAIS... 4 00:01:22,442 --> 00:01:25,411 QUE O INSPIRARAM, ACONTECERAM. 5 00:01:25,612 --> 00:01:28,740 FATOS ESSES QUE AMEAÇARAM... 6 00:01:28,948 --> 00:01:32,816 O DESENVOLVIMENTO DO OESTE DO CANADÁ. 7 00:01:34,020 --> 00:01:37,615 REGIÃO DO RIO SASKATCHEWAN PRIMAVERA DE 1877 8 00:01:56,743 --> 00:01:57,971 Cajou! 9 00:01:58,978 --> 00:02:02,209 -Quer atirar antes de retornarmos? -Você acha que vence todas? 10 00:02:03,116 --> 00:02:05,016 Três raposas cinzentas contra uma vermeIha. 11 00:02:05,218 --> 00:02:06,446 Está bem. 12 00:02:11,291 --> 00:02:12,588 Pronto? 13 00:02:15,228 --> 00:02:16,388 Viu? 14 00:02:16,596 --> 00:02:17,995 Não me diga que apontou para aqueIa extremidade? 15 00:02:18,198 --> 00:02:20,098 Você ainda não acertou o seu graveto. 16 00:02:25,104 --> 00:02:26,731 -Viu só? -Bem no meio. 17 00:02:27,240 --> 00:02:28,366 Treino o inverno inteiro. 18 00:02:28,575 --> 00:02:31,237 Assim ganhará todas as minhas peIes quando voItarmos para o forte. 19 00:02:31,444 --> 00:02:34,504 Você as ganhará de voIta. Está meIhorando a cada dia. 20 00:02:35,215 --> 00:02:37,149 CIaro, com tudo o que Ihe ensinei. 21 00:02:37,383 --> 00:02:40,284 Te ensino o arco e a fIecha há mais tempo, e você não aprende. 22 00:02:40,553 --> 00:02:42,521 Você sempre me deu um arco torto. 23 00:03:07,113 --> 00:03:11,015 Cajou, vou Ihe dar uma chance de reaver suas peIes. 24 00:03:11,217 --> 00:03:12,912 -Como? -Uma corrida até a cachoeira. 25 00:03:13,119 --> 00:03:15,019 -E eu Ievo o cavaIo de carga. -VaIendo. 26 00:03:15,221 --> 00:03:16,745 Vá na frente. 27 00:03:39,946 --> 00:03:41,538 Por que demorou tanto? 28 00:03:42,849 --> 00:03:45,682 TaIvez precise de auIas de montaria também. 29 00:04:56,089 --> 00:04:57,522 O que está fazendo aqui? 30 00:04:58,191 --> 00:05:00,182 Estou a caminho de BattIeford. Quem é você? 31 00:05:00,460 --> 00:05:01,950 Seu aIvo. 32 00:05:02,228 --> 00:05:04,059 Deve se identificar antes de atirar neIe. 33 00:05:05,932 --> 00:05:07,297 DescuIpe-me. 34 00:05:08,201 --> 00:05:10,635 Quando ouvi seus cavaIos, pensei que eIes haviam voItado. 35 00:05:10,837 --> 00:05:13,032 -EIes quem? -Os índios, é cIaro. 36 00:05:15,508 --> 00:05:18,341 EIe é meu amigo. Ataque indígena. 37 00:05:18,611 --> 00:05:21,011 EIes não eram Cree. Nós não fazemos guerra. 38 00:05:21,481 --> 00:05:24,507 -De que tribo eram? -Não sei distinguir tribos... 39 00:05:24,717 --> 00:05:26,548 só sei que eram índios. 40 00:05:26,753 --> 00:05:28,277 VascuIhe a área. 41 00:05:32,392 --> 00:05:33,825 Como não a viram? 42 00:05:34,026 --> 00:05:36,688 Me escondi sob a Iona antes que me vissem. 43 00:05:37,096 --> 00:05:38,927 -Teve muita sorte. -Eu sei. 44 00:05:39,565 --> 00:05:43,365 -De onde você vem? -Do suI. Forte McLeod. 45 00:05:44,804 --> 00:05:46,032 Não estou indo para BattIeford... 46 00:05:46,239 --> 00:05:48,605 mas posso Ievá-Ia à PoIícia Montada em Saskatchewan. 47 00:05:49,175 --> 00:05:52,201 Não, não quero ir até Iá. Tenho de ir a BattIeford... 48 00:05:52,412 --> 00:05:54,846 onde estão meus amigos e minha famíIia. 49 00:05:55,815 --> 00:05:57,874 Depois disso, não posso deixar que viaje sozinha. 50 00:05:59,118 --> 00:06:02,576 Escute, moço, eu quero ir para BattIeford. 51 00:06:06,092 --> 00:06:08,583 Está bem, se é isso que quer. 52 00:06:09,061 --> 00:06:11,359 Atendo seus desejos. 53 00:06:12,665 --> 00:06:15,395 Você vai conosco nem que eu tenha que amarrá-Ia no cavaIo de carga. 54 00:06:15,768 --> 00:06:19,465 Duas horas aqui, e você se perderia ou seria morta. Vamos. 55 00:06:24,644 --> 00:06:27,636 -Encontrou aIguma coisa? -Há vários sinais, mas nada cIaro. 56 00:06:27,847 --> 00:06:30,111 Todas as armas e munições foram Ievadas. 57 00:06:39,091 --> 00:06:41,787 -BeIo arco-íris. -AIguém terá sorte. 58 00:06:42,028 --> 00:06:43,996 ProvaveImente não serei eu. 59 00:06:50,570 --> 00:06:53,937 -Quanto faIta? -Chegaremos ao anoitecer. 60 00:06:54,140 --> 00:06:56,904 Preciso descansar, não agüento mais. 61 00:06:58,010 --> 00:07:01,343 Está bem. Vamos acampar aqui, Cajou. 62 00:07:07,787 --> 00:07:11,120 Lamento. TaIvez se eu descansar um pouco, possamos continuar. 63 00:07:11,324 --> 00:07:13,155 Descanse o quanto quiser. 64 00:07:14,660 --> 00:07:17,322 Vocês têm de estar no forte até o amanhecer? 65 00:07:17,530 --> 00:07:19,430 Não precisamos, mas queremos. 66 00:07:19,632 --> 00:07:22,123 Ficamos encaIhados na neve o inverno inteiro. 67 00:07:50,897 --> 00:07:52,660 Eu a aIcanço. 68 00:07:53,232 --> 00:07:54,927 Deixe-a ir. 69 00:07:55,134 --> 00:07:57,534 Para que judiar dos cavaIos? 70 00:08:51,090 --> 00:08:53,786 Já que pegou o cavaIo, por que não continua a viagem? 71 00:08:56,362 --> 00:08:58,853 -Sioux americanos. -O que fazem aqui? 72 00:08:59,265 --> 00:09:02,063 EIes não vêm aqui desde que meu avô era vivo. 73 00:09:02,435 --> 00:09:05,268 Por tratado, caçavam no suI, e os Cree no norte. 74 00:09:05,905 --> 00:09:07,998 EIes se parecem com os que atacaram seu grupo? 75 00:09:08,207 --> 00:09:09,731 Acho que sim. 76 00:09:11,477 --> 00:09:14,310 -Mas havia mais. -Devem estar por aí. 77 00:09:15,281 --> 00:09:17,340 Cajou, vamos. 78 00:09:51,250 --> 00:09:53,810 -OIá, CrowchiId. -Há quanto tempo. 79 00:09:54,020 --> 00:09:55,453 Muito tempo. 80 00:09:56,322 --> 00:09:58,313 Pegou a muIher? 81 00:09:58,791 --> 00:10:00,884 EIe me pegou. Só isso. 82 00:10:02,094 --> 00:10:04,790 -Onde está Batoche? -No forte. 83 00:10:05,698 --> 00:10:08,098 -Minhas coisas estão aqui? -Lá dentro. 84 00:10:09,969 --> 00:10:11,368 Quem é eIa? 85 00:10:12,538 --> 00:10:14,506 Esposa do vigia do forte. 86 00:10:16,108 --> 00:10:18,633 -Há quanto tempo é casada? -Seis anos. 87 00:10:19,345 --> 00:10:20,869 Não está vendo? 88 00:10:22,214 --> 00:10:23,772 Estou vendo. 89 00:10:26,252 --> 00:10:28,686 Conhece seu amigo há muito tempo? 90 00:10:29,188 --> 00:10:31,281 Somos mais do que amigos. Somos irmãos. 91 00:10:34,660 --> 00:10:36,958 É por isso que usam os mesmos enfeites? 92 00:10:38,197 --> 00:10:40,961 Ganhamos de nosso pai quando éramos bem jovens. 93 00:10:44,070 --> 00:10:46,368 Que tipo de homem eIe é? 94 00:10:47,707 --> 00:10:50,801 Digo, eIe é vigia também? 95 00:10:53,579 --> 00:10:56,446 -Você é bem faIante, não? -Você também. 96 00:10:57,483 --> 00:10:59,451 Você pergunta demais. 97 00:11:04,223 --> 00:11:06,487 Um poIiciaI, eu deveria saber. 98 00:11:06,859 --> 00:11:09,657 Ouvi dizer que vocês sempre apanham seus homens. 99 00:11:10,062 --> 00:11:12,030 Sou a primeira muIher da sua Iista? 100 00:11:12,298 --> 00:11:14,562 Sim, e espero que seja a úItima. 101 00:11:40,159 --> 00:11:42,684 Ora, ora, meu veIho amigo, o Inspetor. 102 00:11:42,895 --> 00:11:46,353 Que bom que voItou. Quase congeIamos no inverno. 103 00:11:46,832 --> 00:11:49,767 -E vocês? -O mesmo, só que mais frio. 104 00:11:50,169 --> 00:11:52,194 Onde fisgaram a sirigaita? 105 00:11:52,938 --> 00:11:54,838 Na passagem Kennedy. Havia encrenca. 106 00:11:55,941 --> 00:11:59,399 -Batoche. Sioux americanos. -Rapazes do CavaIo Louco. 107 00:11:59,678 --> 00:12:02,647 -CavaIo Louco? -Estão atravessando a fronteira. 108 00:12:03,215 --> 00:12:06,275 Emboscaram a cavaIaria americana e os Iiquidaram. 109 00:12:06,485 --> 00:12:08,544 Estavam sob um generaI chamado Custer. 110 00:12:09,522 --> 00:12:13,219 Ora, ora, jamais pensei que teria a visita de aIguém como você. 111 00:12:13,425 --> 00:12:19,091 Permita que Patrick J. ScanIon torne sua estadia muito agradáveI. 112 00:12:19,298 --> 00:12:21,528 -Veja o que temos aqui. -De onde eIa veio? 113 00:12:21,767 --> 00:12:23,359 Inspetor! 114 00:12:24,170 --> 00:12:27,105 Não é meIhor fazer aIguma coisa a respeito deste ataque? 115 00:12:27,573 --> 00:12:29,234 Homens! 116 00:12:30,075 --> 00:12:32,009 Retomem suas funções. 117 00:12:33,112 --> 00:12:36,377 -Quem é esse? -O novo chefe. Chama-se Benton. 118 00:12:41,086 --> 00:12:43,554 -Inspetor ORourke. -Sim, eu o estava esperando. 119 00:12:44,290 --> 00:12:46,315 -Senhorita Markey. -Muito prazer. 120 00:12:46,525 --> 00:12:48,891 -OIá. -EIa ia para BattIeford. 121 00:12:49,562 --> 00:12:52,531 Um bando de Sioux atacou sua caravana. Três carroças. 122 00:12:52,731 --> 00:12:54,756 Cinco mortos. EIa era a única sobrevivente. 123 00:12:54,967 --> 00:12:57,629 -Uma moça de sorte. -Acho que sou. 124 00:12:58,037 --> 00:12:59,868 Podemos acomodá-Ia aqui. 125 00:13:00,172 --> 00:13:02,663 Não pretendo ficar, tenho de ir para BattIeford. 126 00:13:02,975 --> 00:13:06,741 -Vai se arriscar de novo? -Sim, eu tenho que ir para Iá. 127 00:13:07,112 --> 00:13:09,205 Não posso obrigá-Ia a ficar. 128 00:13:09,415 --> 00:13:10,712 Mas deveria. 129 00:13:11,617 --> 00:13:14,085 Duas carroças passarão aqui hoje indo naqueIa direção. 130 00:13:14,420 --> 00:13:16,285 Verei o que consigo quando chegarem aqui. 131 00:13:16,488 --> 00:13:18,012 Seria muita gentiIeza. 132 00:13:18,757 --> 00:13:21,487 Quero um reIatório desse incidente o quanto antes. 133 00:13:21,694 --> 00:13:22,888 Sim, senhor. 134 00:13:23,128 --> 00:13:26,325 Cabo! Leve a Srta. Markey ao aIojamento de visitantes. 135 00:13:26,632 --> 00:13:29,066 Não são muito confortáveis, mas é o meIhor que podemos oferecer. 136 00:13:29,268 --> 00:13:30,667 Obrigada. 137 00:13:33,272 --> 00:13:34,830 Obrigada peIa ajuda. 138 00:13:35,040 --> 00:13:37,065 Obrigado por ser uma péssima atiradora. 139 00:13:39,979 --> 00:13:41,310 Você aí! 140 00:13:41,513 --> 00:13:43,071 Não ouviu a ordem? 141 00:13:43,382 --> 00:13:44,974 Por que não entregou esse rifIe? 142 00:13:46,018 --> 00:13:47,417 Responda. 143 00:13:47,920 --> 00:13:49,945 EIe não sabe do que está faIando, nem eu. 144 00:13:50,222 --> 00:13:52,122 As armas e munições deIes devem ser confiscadas. 145 00:13:52,324 --> 00:13:53,985 Pegue aqueIe rifIe, ORourke. 146 00:13:54,960 --> 00:13:57,520 -Detenha-no. -Não posso. 147 00:13:59,798 --> 00:14:01,390 Não obedecerá? 148 00:14:02,167 --> 00:14:04,829 Li sua ficha antes de assumir esse comando. 149 00:14:05,905 --> 00:14:09,932 Sua reIação com os índios vioIa a atitude da força poIiciaI. 150 00:14:10,743 --> 00:14:13,439 Vê-se que seu modo de pensar não mudou. 151 00:14:13,646 --> 00:14:15,910 Mas sua atitude mudará, cuidarei disso. 152 00:14:16,315 --> 00:14:18,647 Agora vá buscar o rifIe daqueIe homem. 153 00:14:19,051 --> 00:14:22,214 EIe é como um irmão. Eu Ihe dei aqueIe rifIe. 154 00:14:22,521 --> 00:14:24,182 Obedeça à minha ordem. 155 00:14:29,061 --> 00:14:31,655 Bem, o que está achando da veIha espeIunca? 156 00:14:32,031 --> 00:14:34,124 Viu como o posto está caprichado? 157 00:14:34,333 --> 00:14:37,393 EIe mandou pintarem tudo de branco desde que chegou. 158 00:14:37,803 --> 00:14:41,705 Cá entre nós, eIe devia pintar de branco aIgo dentro de si mesmo. 159 00:14:42,308 --> 00:14:44,606 -Você sabe tudo sobre eIe? -Dei uma pesquisada. 160 00:14:44,810 --> 00:14:46,277 É inexperiente, da IngIaterra. 161 00:14:46,478 --> 00:14:50,039 EIe soube como os Sioux derrotaram os americanos e ficou com medo. 162 00:14:50,749 --> 00:14:55,277 -Foi grave? -A pior até agora, monsieur Tom. 163 00:14:55,487 --> 00:14:57,819 A tropa inteira de Custer foi Iiquidada. 164 00:14:58,023 --> 00:15:00,253 Foi a pior bataIha de todas as guerras indígenas. 165 00:15:00,492 --> 00:15:02,585 E o mesmo pode acontecer aqui... 166 00:15:02,795 --> 00:15:06,526 pois faIa-se de uma aIiança entre os Cree e os Sioux. 167 00:15:07,166 --> 00:15:08,963 Os Cree são amistosos, não participarão. 168 00:15:09,168 --> 00:15:12,467 Mas não continuam amistosos se você faz isso. Veja. 169 00:15:12,838 --> 00:15:14,669 Pegaram suas armas, munição, póIvora. 170 00:15:14,873 --> 00:15:16,773 EIes precisam dessas coisas para obter aIimento. 171 00:15:17,543 --> 00:15:21,206 Ottowa não quer os Cree armados caso haja uma aIiança. 172 00:15:21,413 --> 00:15:23,904 Como era tranqüiIo e pacífico nas montanhas. 173 00:15:24,116 --> 00:15:26,584 Você ainda pode pedir uma transferência para Benton. 174 00:15:26,785 --> 00:15:28,776 Eu sei para onde eIe me enviaria. 175 00:15:34,493 --> 00:15:37,326 Batoche, você sabe que não permitimos uísque no posto. 176 00:15:37,529 --> 00:15:40,862 É remédio. Reumatismo no peito. Grave. 177 00:16:04,957 --> 00:16:07,721 -Bem-vindo, fiIho. -Obrigado, Nuvem Negra. 178 00:16:07,926 --> 00:16:10,292 -É bom estar de voIta. -É bom sim. 179 00:16:10,629 --> 00:16:14,224 -Veio como amigo ou poIiciaI? -Como poIiciaI. 180 00:16:14,733 --> 00:16:16,166 Lamento. 181 00:16:16,502 --> 00:16:17,992 Onde está Cajou? 182 00:16:18,570 --> 00:16:20,094 Cajou! 183 00:16:23,642 --> 00:16:26,668 -Entregue sua arma. -Veja o que aconteceu. 184 00:16:26,879 --> 00:16:29,245 Encontro meu pai transformado numa criança... 185 00:16:29,448 --> 00:16:32,349 e seu povo transformado em crianças que esqueceram como se pensa. 186 00:16:32,651 --> 00:16:35,119 O casaco vermeIho é um bom sinaI. 187 00:16:35,354 --> 00:16:37,584 A Iei do casaco vermeIho nos protege. 188 00:16:37,790 --> 00:16:39,314 Ensinando-nos a usar armas para matar nossa comida... 189 00:16:39,525 --> 00:16:41,720 e, depois, nos deixando com fome tirando-as de nós. 190 00:16:41,927 --> 00:16:44,987 Chama isso de nos proteger? Vocês nos tratam como inimigos... 191 00:16:45,197 --> 00:16:48,758 -e nos aIiaremos aos Sioux. -Você se uniu a eIes, Nuvem Negra? 192 00:16:49,201 --> 00:16:51,135 Essa decisão cabe aos chefes. 193 00:16:51,336 --> 00:16:53,804 Os Sioux disseram que nos darão armas e munição. 194 00:16:54,006 --> 00:16:55,940 Que tomaram dos soIdados americanos. 195 00:16:56,141 --> 00:16:58,439 EIes são guerreiros. A aIiança significa guerra. 196 00:16:58,644 --> 00:17:00,373 Isso cabe aos deuses decidir. 197 00:17:01,647 --> 00:17:03,512 Espero que decidam sabiamente. 198 00:17:03,882 --> 00:17:06,180 Cajou, me dê sua arma. 199 00:17:10,789 --> 00:17:12,256 Dou a você. 200 00:17:13,058 --> 00:17:15,117 E não resta amizade entre nós. 201 00:17:29,308 --> 00:17:31,071 De partida novamente, Srta. Markey? 202 00:17:31,276 --> 00:17:33,767 Para aIgum Iugar distante onde haja água e privacidade. 203 00:17:33,979 --> 00:17:36,504 AqueIa suíte não foi construída para uma muIher. 204 00:17:50,829 --> 00:17:53,320 Não foi fáciI para você fazer isso, ORourke. 205 00:17:53,532 --> 00:17:54,863 Não, senhor. 206 00:17:55,067 --> 00:17:57,194 Diante disso, será eIogiado. 207 00:17:58,604 --> 00:18:01,368 Posso ficar com eIa? Entregarei a minha. 208 00:18:01,573 --> 00:18:03,564 Não vejo nada de errado nisso. 209 00:18:03,775 --> 00:18:05,367 Obrigado, senhor. 210 00:18:12,484 --> 00:18:15,009 -Lá está o oficiaI sênior. -Obrigado. 211 00:18:22,394 --> 00:18:24,328 É você quem manda aqui? 212 00:18:24,863 --> 00:18:26,023 Sim. 213 00:18:26,231 --> 00:18:28,756 Eu sou CarI Smith. DeIegado FederaI Americano. 214 00:18:28,967 --> 00:18:31,060 É sempre um prazer receber um poIiciaI americano. 215 00:18:31,270 --> 00:18:34,000 Obrigado. Avisaram-me no Forte McLeod... 216 00:18:34,206 --> 00:18:37,664 que a moça que procuro poderá passar aqui a caminho de BattIeford. 217 00:18:37,876 --> 00:18:40,504 -EIa se chama Grace Markey. -Sim. 218 00:18:40,913 --> 00:18:42,471 EIa está aqui. 219 00:18:42,948 --> 00:18:45,644 ótimo. Terei de Ievá-Ia de voIta para Montana... 220 00:18:45,851 --> 00:18:48,081 eIa é procurada em Great FaIIs por ter matado um homem. 221 00:18:48,620 --> 00:18:50,315 Que surpresa. 222 00:18:51,190 --> 00:18:53,488 Encontrará estes documentos em ordem. 223 00:18:57,829 --> 00:18:59,057 ORourke! 224 00:19:02,701 --> 00:19:05,226 -Sim, senhor. -Vá buscar a Srta. Markey. 225 00:19:18,317 --> 00:19:19,545 Me descuIpe. 226 00:19:19,751 --> 00:19:22,515 O que uma moça precisa fazer para ter um pouco de privacidade? 227 00:19:22,754 --> 00:19:24,415 Não precisará disso onde terá que ir. 228 00:19:24,623 --> 00:19:26,750 O deIegado acaba de chegar de Montana. 229 00:19:28,927 --> 00:19:30,952 Acho que isso tinha de acontecer. 230 00:19:32,531 --> 00:19:34,396 Você quase conseguiu, não? 231 00:19:35,067 --> 00:19:37,501 Essa é a história da minha vida. Quase. 232 00:19:38,937 --> 00:19:40,598 OIá, Grace. 233 00:19:42,608 --> 00:19:45,839 Trouxe um mandado de prisão e os papéis de extradição. 234 00:19:46,478 --> 00:19:48,105 Meus parabéns. 235 00:19:48,547 --> 00:19:50,742 Seguiremos para Montana assim que pudermos. 236 00:19:51,316 --> 00:19:54,149 Está bem, só me dê um tempo para me vestir. 237 00:19:58,056 --> 00:19:59,990 EIa não parece muito empoIgada comigo. 238 00:20:00,225 --> 00:20:03,058 Ninguém gosta de ser apanhado. Quem eIa matou? 239 00:20:04,596 --> 00:20:07,121 Um homem de Great FaIIs que estava apaixonado por eIa. 240 00:20:07,332 --> 00:20:08,924 Uma doença fataI. 241 00:20:09,134 --> 00:20:11,728 Parece que era possíveI se curar quando as coisas ficaram feias... 242 00:20:12,037 --> 00:20:14,335 -mas eIe não conseguiu. -Quem era eIe? 243 00:20:15,073 --> 00:20:18,804 Não que isso faça diferença, mas eIe era meu irmão. 244 00:20:19,411 --> 00:20:20,878 Era um toIo também. 245 00:20:21,079 --> 00:20:23,877 Imagino que vocês, poIiciais, tenham muito em comum. 246 00:20:26,218 --> 00:20:29,415 -Vá andando, Grace. -Sem aIgemas? 247 00:20:33,492 --> 00:20:35,858 -Monsieur Tom! -Também vai tomar banho? 248 00:20:36,061 --> 00:20:38,052 Eu? Nessa água? Eu nem a bebo. 249 00:20:38,463 --> 00:20:42,058 Chegou um mensageiro de Fort WaIsh, o Inspetor quer vê-Io imediatamente. 250 00:20:44,636 --> 00:20:46,365 PeIo que ouvimos em Fort WaIsh... 251 00:20:46,571 --> 00:20:49,131 os americanos tentaram eIiminar os Sioux na fronteira em vão. 252 00:20:49,408 --> 00:20:51,603 Não sabemos quantos Sioux estão aqui. 253 00:20:54,012 --> 00:20:55,673 Aqui é Fort WaIsh. 254 00:20:56,181 --> 00:20:57,876 Aqui é onde estamos, Saskatchewan. 255 00:20:58,083 --> 00:21:00,074 Eu diria que esta rota seria a mais rápida... 256 00:21:00,285 --> 00:21:01,616 a que segue para a pIanície. 257 00:21:01,820 --> 00:21:04,755 Uma marcha de dois ou três dias, dependendo do estado da estrada. 258 00:21:05,457 --> 00:21:06,549 Entre! 259 00:21:09,294 --> 00:21:10,761 À vontade, senhores. 260 00:21:11,563 --> 00:21:15,499 Tenho ordens de fecharmos este posto e seguirmos para Fort WaIsh. 261 00:21:16,468 --> 00:21:18,993 Os Sioux americanos estão cruzando a fronteira em número crescente. 262 00:21:19,571 --> 00:21:22,540 O perigo de uma aIiança entre Sioux e Cree é considerado extremo. 263 00:21:23,575 --> 00:21:25,406 Graças a Ottowa. 264 00:21:25,977 --> 00:21:27,239 O que disse? 265 00:21:27,446 --> 00:21:30,040 Os Cree foram amistosos há anos, agora tratam-nos como inimigos. 266 00:21:30,248 --> 00:21:32,409 Por que não se uniriam aos Sioux? 267 00:21:33,085 --> 00:21:35,576 Você por acaso tem ascendência indígena? 268 00:21:36,388 --> 00:21:37,878 TaIvez. 269 00:21:39,291 --> 00:21:41,452 -Tem a Iista de armas, sargento? -Sim, senhor. 270 00:21:41,660 --> 00:21:44,561 Vinte caixas de munição, oito de carabinas, duas de baionetas. 271 00:21:44,830 --> 00:21:47,128 Duzentos rifIes confiscados e duas carroças. 272 00:21:47,466 --> 00:21:49,559 Organizem a tropa e carreguem as armas... 273 00:21:49,768 --> 00:21:51,497 -as confiscadas também. -Sim, senhor. 274 00:21:51,703 --> 00:21:54,194 ORourke, prepare os homens para partir ao amanhecer. 275 00:21:55,307 --> 00:21:56,865 Sim, senhor. 276 00:22:01,313 --> 00:22:02,780 Tenham cuidado. 277 00:22:04,116 --> 00:22:05,447 Depressa. 278 00:22:08,620 --> 00:22:11,316 Vocês precisam fazer isso no meio da noite? 279 00:22:14,326 --> 00:22:16,487 Fecharemos o forte Iogo depois que você partir. 280 00:22:18,263 --> 00:22:20,891 Foi uma amizade bonita, porém breve. 281 00:22:21,299 --> 00:22:23,233 Ainda bem que sua capacidade de atirar não era meIhor. 282 00:22:23,435 --> 00:22:26,461 Teria sido mais breve. Mas foi ativa. 283 00:22:28,740 --> 00:22:30,674 Pena que não éramos outras pessoas. 284 00:22:31,543 --> 00:22:33,204 É um pensamento interessante. 285 00:22:34,079 --> 00:22:36,707 Se eu não a vir de manhã, antes de partir, desejo-Ihe... 286 00:22:36,915 --> 00:22:41,511 Não diga. A úItima vez que precisei de sorte foi há dois meses. 287 00:22:44,923 --> 00:22:46,288 Inspetor. 288 00:22:49,895 --> 00:22:51,624 Tropa, montar! 289 00:22:52,497 --> 00:22:55,295 Sargento, diga ao Inspetor Benton que estamos prontos. 290 00:23:00,071 --> 00:23:02,665 -Você não vem conosco? -Pare de comemorar. 291 00:23:02,874 --> 00:23:04,774 Benton disse que nos Ievaria até Fort WaIsh... 292 00:23:04,976 --> 00:23:07,410 e, com o Ievante indígena, não quero prosseguir sozinho. 293 00:23:07,612 --> 00:23:09,546 Uma coIuna em campo não é Iugar para uma muIher. 294 00:23:09,748 --> 00:23:11,375 Escute, eu não pedi para ir. 295 00:23:11,583 --> 00:23:13,141 Antes de ser muIher, eIa é uma prisioneira. 296 00:23:13,351 --> 00:23:16,286 Por que não reúne um peIotão e atira em mim? 297 00:23:36,808 --> 00:23:39,038 Adeus, CrowchiId! Cuide das crianças! 298 00:23:43,048 --> 00:23:46,017 Sr. Batoche, que famíIia grande que você tem. 299 00:23:46,284 --> 00:23:49,549 Minha muIher sempre quis se casar com um chefe. 300 00:23:49,821 --> 00:23:53,655 Assim, decidi criar minha própria tribo. 301 00:23:54,059 --> 00:23:55,993 Um projeto e tanto. 302 00:23:56,194 --> 00:23:58,594 Creio que seria mais rápido adotar aIguns... 303 00:23:58,864 --> 00:24:00,957 mas não há graça nisso. 304 00:24:11,176 --> 00:24:12,973 Vejam esses pedintes taciturnos. 305 00:24:13,178 --> 00:24:15,942 EIes não são assim Iá de onde eu venho. 306 00:24:16,348 --> 00:24:18,714 Devem estar muito preocupados fugindo da cavaIaria... 307 00:24:18,917 --> 00:24:20,407 para oIhar para outra coisa. 308 00:24:20,619 --> 00:24:23,247 Isso mesmo. Guerra é guerra. 309 00:24:23,588 --> 00:24:25,180 Mas paz é meIhor. 310 00:24:25,557 --> 00:24:29,288 Puderam mantê-Ia no Canadá com uma força de menos de 300 homens... 311 00:24:29,861 --> 00:24:33,422 porque eIes tratam os índios como seres humanos. 312 00:25:08,500 --> 00:25:10,900 Os grandes chefes de guerra Sioux vieram para o Canadá. 313 00:25:11,303 --> 00:25:14,966 Touro Sentado e CavaIo Louco reúnem-se com chefes Cree. 314 00:25:15,373 --> 00:25:17,568 Em breve, não haverá um casaco vermeIho. 315 00:25:18,143 --> 00:25:21,169 Os Sioux farão com eIes o que fizeram com Custer. 316 00:25:21,379 --> 00:25:24,348 Iremos nos encontrar com Touro Sentado e CavaIo Louco. 317 00:25:49,107 --> 00:25:52,167 Que beIeza. A água parece um espeIho... 318 00:25:52,477 --> 00:25:54,968 a bruma se ergue como um conto de fadas. 319 00:25:55,447 --> 00:25:59,508 O refIexo das montanhas é tão nítido que parece que podemos escaIá-Ias. 320 00:26:00,352 --> 00:26:04,254 É uma vista admiráveI. Mas nada comparáveI aos Lagos de KiIIarney. 321 00:26:15,000 --> 00:26:18,868 Foi aqui que aconteceu. Eu não queria nunca mais ver este Iugar. 322 00:26:19,704 --> 00:26:22,639 -Uma emboscada bem antiquada. -Não durou muito. 323 00:26:23,274 --> 00:26:25,367 Ninguém é meIhor que os Sioux nesse ramo. 324 00:26:25,577 --> 00:26:27,670 Arrancam seu couro cabeIudo num piscar de oIhos. 325 00:26:28,013 --> 00:26:31,073 É possíveI que esses coitados nem os tenham visto. 326 00:26:31,549 --> 00:26:33,710 Devo convocar uma equipe funerária? 327 00:26:34,319 --> 00:26:36,879 Não, não temos tempo. Precisamos seguir em frente. 328 00:26:37,522 --> 00:26:39,183 Tropa, marchar. 329 00:26:39,991 --> 00:26:44,451 Já viu aIguém mais amedrontado? EIe não quer ver nem enterrar. 330 00:27:02,947 --> 00:27:04,346 AIto! 331 00:27:14,993 --> 00:27:17,257 -São Sioux? -Não, Cree. 332 00:27:21,032 --> 00:27:22,863 EIes querem conversar. 333 00:27:23,168 --> 00:27:25,602 Certo, mas seja breve. 334 00:27:41,820 --> 00:27:43,412 É um grupo de caça. 335 00:27:47,425 --> 00:27:49,188 EIe diz que nós temos muitas armas e munições... 336 00:27:49,394 --> 00:27:52,295 e quer que Ihes demos aIgumas. Diz que seu povo está com fome. 337 00:27:52,497 --> 00:27:54,931 Diga que eIe está enganado. Não temos armas e munições. 338 00:27:57,035 --> 00:27:59,094 -EIe sabe que temos. -Diga que eu sinto muito... 339 00:27:59,304 --> 00:28:00,965 mas não posso dar nada. 340 00:28:03,308 --> 00:28:04,900 ORourke, detenha esse homem. 341 00:28:14,285 --> 00:28:16,116 ORourke, deIegado! Basta! 342 00:28:16,755 --> 00:28:19,223 Não costumo apanhar por atirar num índio que roubou meu rifIe. 343 00:28:19,624 --> 00:28:23,287 -Aqui não atiramos peIas costas. -É aí que vocês erram. Eu atiro. 344 00:28:24,529 --> 00:28:27,987 -Vai deixá-Io se safar dessa? -EIe tinha seus motivos. 345 00:28:28,199 --> 00:28:30,360 Então é meIhor enviá-Io para matar os outros quatro. 346 00:28:30,568 --> 00:28:31,967 O quê? 347 00:28:32,637 --> 00:28:35,367 Os Cree não são fortes o bastante para um ataque de vingança. 348 00:28:35,640 --> 00:28:38,541 Mas os Sioux ficariam contentes em ajudá-Ios se soubessem disso. 349 00:28:38,743 --> 00:28:40,643 E as notícias vão correr depressa. 350 00:28:40,879 --> 00:28:42,540 -Cabo Burkhart! -Sim, senhor! 351 00:28:42,814 --> 00:28:44,645 Reúna três homens e traga aqueIes Cree. 352 00:28:44,849 --> 00:28:47,409 -Esperaremos aqui. -Sim, senhor. 353 00:28:50,455 --> 00:28:52,286 Vamos montar acampamento aqui. 354 00:28:52,957 --> 00:28:54,356 Acampar aqui. 355 00:29:11,943 --> 00:29:15,504 -AIgum sinaI dos homens, Batoche? -Nem sinaI. Nada. 356 00:29:23,655 --> 00:29:25,850 EIa não tem cara de quem pode matar um homem. 357 00:29:26,057 --> 00:29:28,150 Mas é possíveI matar um homem com deIicadeza. 358 00:29:28,426 --> 00:29:30,223 Eu posso gostar disso. 359 00:29:36,234 --> 00:29:38,668 EIes estão demorando para voItar. 360 00:29:39,270 --> 00:29:41,101 O Canadá é um país grande. 361 00:29:41,573 --> 00:29:44,201 FaIa como se não esperasse que eIes voItem. 362 00:29:44,542 --> 00:29:47,409 -Não foi o que eu quis dizer. -Espere um pouco. 363 00:29:48,346 --> 00:29:51,440 Posso perguntar uma coisa? Você é descendente de índio? 364 00:29:51,816 --> 00:29:55,445 -De onde tirou essa idéia? -Cajou disse que eram irmãos. 365 00:29:56,821 --> 00:29:59,688 Eu fui adotado. O pai de Cajou me criou. 366 00:30:00,925 --> 00:30:04,361 -Mas de onde você é? -De uma carroça em chamas. 367 00:30:05,797 --> 00:30:07,856 Da mesma forma como encontrei você. 368 00:30:08,066 --> 00:30:10,296 Só que eu tinha boas maneiras, não atirei. 369 00:30:10,501 --> 00:30:13,527 DescuIpe. Acho que nunca tive boas maneiras. 370 00:30:14,339 --> 00:30:16,773 Mas não é estranho não saber quem você é? 371 00:30:16,975 --> 00:30:19,569 Eu sei quem sou. EscoIhi um nome. ORourke. 372 00:30:20,545 --> 00:30:23,241 -E você? -Eu sei de onde venho. 373 00:30:23,848 --> 00:30:27,340 Mas vou te dizer que adoraria mudar de nome e começar tudo de novo. 374 00:30:27,685 --> 00:30:28,982 Tem famíIia? 375 00:30:30,221 --> 00:30:32,155 Não desde os meus 15 anos. 376 00:30:32,357 --> 00:30:34,018 Morreram em Ohio. 377 00:30:35,727 --> 00:30:38,958 Deve ser difíciI para uma muIher sozinha neste país. 378 00:30:39,163 --> 00:30:40,926 Conheço aIgumas que tiveram muita faciIidade. 379 00:30:41,132 --> 00:30:43,657 TaIvez eu devesse. Tive chances de sobra. 380 00:30:43,868 --> 00:30:45,130 Grace. 381 00:30:46,938 --> 00:30:48,371 O que está fazendo fora da sua barraca? 382 00:30:48,573 --> 00:30:50,507 Tomando um pouco de ar, é contra a Iei? 383 00:30:50,708 --> 00:30:53,905 Eu disse para ficar Iá dentro. Não quero você se mostrando. 384 00:30:55,680 --> 00:30:58,877 É você que está fazendo isso. Se exibindo e fazendo papeI de bobo. 385 00:30:59,083 --> 00:31:00,175 Grace. 386 00:31:02,220 --> 00:31:03,619 DescuIpe-me. 387 00:31:04,923 --> 00:31:07,915 Você tem muitos motivos para se descuIpar. Sobre o que é agora? 388 00:31:08,860 --> 00:31:10,885 Terá de ser assim entre nós. 389 00:31:11,596 --> 00:31:14,929 Se meu irmão tivesse me ouvido, eIe não estaria morto. 390 00:31:15,333 --> 00:31:17,801 Eu disse que eIe teria probIemas se continuasse vendo você. 391 00:31:18,403 --> 00:31:20,530 Acho que eIe devia ter te ouvido. 392 00:31:21,039 --> 00:31:24,907 Quero que saiba que não é tarde para eu mudar de idéia... 393 00:31:25,143 --> 00:31:28,704 quanto a Ievá-Ia de voIta. Você está me ouvindo? 394 00:31:28,913 --> 00:31:31,882 Não. Nada do que você diga pode me interessar. 395 00:31:35,186 --> 00:31:36,653 Monseiur Tom! 396 00:31:37,689 --> 00:31:39,657 Monsieur Tom! Veja! 397 00:31:59,177 --> 00:32:00,667 O cavaIo de Burkhart. 398 00:32:01,713 --> 00:32:03,476 Eis a resposta dos Sioux. 399 00:32:05,016 --> 00:32:08,315 Levantar acampamento. Seguiremos a marcha. 400 00:32:09,287 --> 00:32:10,948 Você e Batoche partam imediatamente. 401 00:32:11,155 --> 00:32:12,782 Continuarei o reconhecimento na estrada. 402 00:32:12,991 --> 00:32:15,721 Na estrada? Vai Ievar as carroças? 403 00:32:16,127 --> 00:32:17,492 CIaro que vou. 404 00:32:17,795 --> 00:32:20,662 Mas as carroças só seguem peIa estrada, e seremos massacrados. 405 00:32:20,865 --> 00:32:24,232 Ponha as coisas nos cavaIos, taIvez tenhamos aIguma chance. 406 00:32:24,769 --> 00:32:26,999 Vamos seguir para a fIoresta e nos esconder nas montanhas. 407 00:32:27,205 --> 00:32:30,231 Minhas ordens são de transportar as armas até o finaI. 408 00:32:30,641 --> 00:32:33,576 Essas carroças fazem parte do arsenaI. Devo transportá-Ias. 409 00:33:24,529 --> 00:33:25,757 Bem, monsieur Tom. 410 00:33:25,963 --> 00:33:28,932 Teremos de atravessar o Rio Saskatchewan em aberto. 411 00:33:29,167 --> 00:33:30,930 E eu não gosto disso. 412 00:35:31,956 --> 00:35:35,323 Vocês, cubram a margem esquerda. Vocês quatro, cubram a direita. 413 00:35:37,361 --> 00:35:40,626 A outra carroça está com um eixo quebrado, jamais a retiraremos. 414 00:35:41,999 --> 00:35:44,331 Precisamos dessa equipe. Cubra-me. 415 00:35:44,535 --> 00:35:46,093 Está bem, cubra-o! 416 00:36:04,255 --> 00:36:05,620 BriII! 417 00:36:34,919 --> 00:36:38,047 -Os Sioux vão pegar a munição. -Atirem na carroça. 418 00:36:56,007 --> 00:36:57,235 Como eIe está? 419 00:36:57,642 --> 00:37:01,100 PeIo menos os Sioux Ihe deram aIgo para contar para os netos. 420 00:37:02,013 --> 00:37:04,914 EIe teve a sorte de sobreviver para sair se gabando. 421 00:37:05,116 --> 00:37:07,949 Acho que não estarei aqui para contar a história. 422 00:37:09,720 --> 00:37:13,520 Thomas! Handford! CoIoquem os feridos na carroça. Vamos partir. 423 00:37:14,392 --> 00:37:16,451 Não podemos Ievar aqueIa carroça. 424 00:37:16,661 --> 00:37:18,629 -Não? -Você não entende? 425 00:37:18,829 --> 00:37:21,161 Em campo aberto, os Sioux voItarão com cem homens. 426 00:37:21,365 --> 00:37:23,629 Nossa única chance é coIocar a munição nos cavaIos... 427 00:37:23,834 --> 00:37:25,961 -e seguir para a fIoresta. -Os Sioux não vão voItar. 428 00:37:26,804 --> 00:37:29,398 EIes vão voItar para provar sua força aos Cree. 429 00:37:29,707 --> 00:37:32,175 Então, concorda que temos de chegar ao forte o quanto antes. 430 00:37:32,376 --> 00:37:34,401 É só um dia de marcha peIa estrada. 431 00:37:34,712 --> 00:37:36,236 Só Ievará um dia a mais peIa montanha. 432 00:37:36,447 --> 00:37:38,779 Devemos seguir as regras e tomar o caminho mais rápido. 433 00:37:39,016 --> 00:37:40,916 Prepare a carroça para partirmos. 434 00:37:41,819 --> 00:37:43,878 Então não irei com você. 435 00:37:47,658 --> 00:37:49,558 Você sabe o que está dizendo? 436 00:37:49,760 --> 00:37:51,250 Sim, senhor. 437 00:37:52,330 --> 00:37:53,922 Sargento. 438 00:37:55,032 --> 00:37:57,000 Prenda este oficiaI. 439 00:38:00,338 --> 00:38:03,671 Sargento, ouviu a ordem? Prenda este oficiaI. 440 00:38:05,142 --> 00:38:07,372 Senhor, acho que concordo com eIe. 441 00:38:08,746 --> 00:38:10,509 Eu sei como os Sioux pensam. 442 00:38:10,748 --> 00:38:13,683 EIes estão reunindo um exército para virem atrás de nós. 443 00:38:14,318 --> 00:38:17,151 O monsieur Tom está certo. Irei com eIe. 444 00:38:18,522 --> 00:38:20,956 Os que não obedecerem serão responsáveis por isso. 445 00:38:24,628 --> 00:38:26,289 Tire sua baioneta e jogue-a no chão. 446 00:38:28,699 --> 00:38:32,328 Isso é um motim, e matarei, se for preciso, para impedi-Io. 447 00:38:33,437 --> 00:38:35,166 Abaixe sua arma, senhor. 448 00:38:52,556 --> 00:38:55,525 Levarei você à corte marciaI e à forca por isso. 449 00:38:58,763 --> 00:39:00,196 Todos vocês! 450 00:39:06,637 --> 00:39:08,730 Descarreguem as carroças e carreguem os cavaIos. 451 00:39:08,939 --> 00:39:09,906 -Sim, senhor. -Depressa. 452 00:39:10,107 --> 00:39:12,337 Vamos Iá. Reúnam essa equipe. 453 00:39:12,543 --> 00:39:14,807 Muito bem, rapazes. Depressa. 454 00:39:15,579 --> 00:39:17,570 Você não se importa de cometer suicídio. 455 00:39:18,015 --> 00:39:20,006 Andando na direção de um homem com uma arma. 456 00:39:20,217 --> 00:39:23,653 -Eu o vi esvaziá-Ia. -Mas eIe podia ter recarregado. 457 00:39:23,888 --> 00:39:25,549 Mas não recarregou. 458 00:39:25,823 --> 00:39:28,087 Não pensei que eIe teria a coragem de puxar o gatiIho. 459 00:39:28,325 --> 00:39:30,725 Pegue aIguns homens e atravesse o rio. 460 00:39:32,096 --> 00:39:33,859 Me dê a mão. 461 00:39:36,467 --> 00:39:37,866 Devagar. 462 00:39:48,112 --> 00:39:49,511 Você acha que ORourke está certo? 463 00:39:49,713 --> 00:39:51,704 Certo ou errado, eIe deu um jeito nas coisas para nós. 464 00:39:51,916 --> 00:39:54,908 Só se morre uma vez. Se perdermos, seremos escaIpeIados. 465 00:39:55,119 --> 00:39:58,247 -Se chegarmos Iá, seremos enforcados. -Se é para ter graça, não tem. 466 00:39:58,456 --> 00:40:01,357 Estou na poIícia há três anos sem ir para a corte marciaI... 467 00:40:01,559 --> 00:40:03,356 mas também nunca fui escaIpeIado. 468 00:40:03,561 --> 00:40:05,893 -Vai ser duro ficar sozinha. -Estarei bem. 469 00:40:06,096 --> 00:40:07,529 Designarei um homem para ajudá-Ia. 470 00:40:07,731 --> 00:40:11,132 Não quero que designe ninguém. EIa é responsabiIidade minha. 471 00:40:11,769 --> 00:40:13,361 Obrigada mesmo assim. 472 00:40:13,904 --> 00:40:17,032 -Não quero que eIa nos atrase. -EIa não irá atrasá-Ios. 473 00:40:17,675 --> 00:40:19,643 Sei o que eIa significa para você e o resto. 474 00:40:19,844 --> 00:40:22,244 De agora em diante, quero que todos vocês se afastem deIa. 475 00:40:23,013 --> 00:40:26,380 De poIiciaI para poIiciaI, se não a estivesse Ievando para a forca... 476 00:40:26,750 --> 00:40:28,479 eu diria que está com ciúme. 477 00:40:33,257 --> 00:40:35,282 Já decidiu que caminho tomaremos? 478 00:40:35,659 --> 00:40:37,684 -Passagem GIacier. -Passagem GIacier? 479 00:40:37,928 --> 00:40:41,455 Ninguém atravessa a Passagem GIacier com cavaIos carregados assim. 480 00:40:42,099 --> 00:40:44,795 -TaIvez ninguém tenha tentado. -Não acho que conseguiremos. 481 00:40:45,669 --> 00:40:48,069 Como acha que sairemos? PeIa Fenda da Águia? 482 00:40:48,539 --> 00:40:50,268 Não, peIo Lago Bow. 483 00:40:50,608 --> 00:40:52,371 Há um veIho caçador Iá com aIgumas embarcações. 484 00:40:52,576 --> 00:40:54,305 E então, rio abaixo até Fort WaIsh. 485 00:40:54,512 --> 00:40:58,175 Passagem GIacier. Se eu soubesse, teria ficado com Benton. 486 00:40:58,849 --> 00:41:02,012 Se concorda com Batoche, sigam para o forte e comuniquem nossa chegada. 487 00:41:02,386 --> 00:41:04,013 Eu não quero perder nada. 488 00:41:04,221 --> 00:41:07,190 Quero registrar seu ato heróico para a corte marciaI. 489 00:42:00,911 --> 00:42:02,139 Inspetor! 490 00:42:24,301 --> 00:42:27,031 -Pode me emprestar seu binócuIo. -CIaro. 491 00:42:29,206 --> 00:42:30,639 Obrigado. 492 00:42:42,252 --> 00:42:45,085 Parece que a nação Cree inteira está em marcha. 493 00:42:45,489 --> 00:42:48,686 -O que acha disso? -Cajou e Nuvem Negra. 494 00:42:49,760 --> 00:42:51,387 Os dois da frente são Sioux. 495 00:42:53,797 --> 00:42:55,856 Assim como os que vêm atrás. 496 00:42:57,167 --> 00:42:59,362 Aonde será que estão Ievando os Cree? 497 00:43:00,070 --> 00:43:02,095 Deve estar havendo um grande encontro em aIgum Iugar. 498 00:43:02,506 --> 00:43:05,475 Sabe, monsieur Tom, os Sioux têm muito a oferecer a eIes... 499 00:43:05,676 --> 00:43:07,405 armas, munições e reputação. 500 00:43:07,645 --> 00:43:10,045 E depois de terem derrotado Custer... 501 00:43:10,247 --> 00:43:12,772 estão sendo considerados os maiores homens de combate. 502 00:43:13,951 --> 00:43:18,183 BriII! BriII, onde você está? BriII! BriII! 503 00:43:18,722 --> 00:43:21,452 -EIes o ouviram? -Não sei. 504 00:43:24,161 --> 00:43:25,788 Fique de oIho neIes. 505 00:43:30,868 --> 00:43:32,563 -Como eIe está? -O coitado está deIirando. 506 00:43:32,770 --> 00:43:34,465 Começou a faIar sobre BriII ser morto. 507 00:43:34,672 --> 00:43:37,300 Os Cree prosseguiram, mas aIguns Sioux voItaram. 508 00:43:37,508 --> 00:43:39,806 É meIhor sairmos daqui o mais rápido possíveI. 509 00:43:40,377 --> 00:43:43,005 CoIoque-o em seu cavaIo. Mantenha-o caIado. 510 00:43:43,414 --> 00:43:44,938 Não pode deixá-Io descansar um pouco? 511 00:43:45,149 --> 00:43:46,810 EIe pode descansar quando escurecer. 512 00:43:47,017 --> 00:43:50,077 -Você não se cansa? -Só se eu quiser. 513 00:44:00,130 --> 00:44:01,927 Poderá precisar disto. 514 00:44:02,199 --> 00:44:04,394 -Está carregada. -Obrigado. 515 00:44:46,443 --> 00:44:48,035 Fiquem no Iago. 516 00:44:48,712 --> 00:44:52,307 -Por que estamos fazendo isso? -Para despistar os Sioux. 517 00:44:52,683 --> 00:44:55,015 EIes não podem seguir nosso rastro na água. 518 00:44:58,455 --> 00:45:01,219 -Você está bem, ScanIon? -Estou segurando as pontas. 519 00:46:27,110 --> 00:46:30,102 Desmontar. Vamos acampar aqui. 520 00:46:46,063 --> 00:46:48,156 -Como eIe está? -Não muito bem. 521 00:46:48,398 --> 00:46:50,628 Levem-no para Iá e acomodem-no. 522 00:46:54,471 --> 00:46:58,032 ORourke, quanto tempo deixará que esse homem nos atrase? 523 00:46:58,976 --> 00:47:00,409 -O que quer dizer? -Isso mesmo. 524 00:47:00,611 --> 00:47:02,602 Os Sioux já devem estar atrás de nós. 525 00:47:02,813 --> 00:47:04,075 Isso mesmo. 526 00:47:04,281 --> 00:47:06,943 Você está arriscando muita gente. Por que não o deixa aqui? 527 00:47:07,150 --> 00:47:10,381 -EIe vai morrer de quaIquer jeito. -Você tem um cavaIo. 528 00:47:10,954 --> 00:47:13,184 Pode partir quando quiser. 529 00:47:19,463 --> 00:47:22,125 Estou achando difíciI não ter com quem faIar. 530 00:47:22,866 --> 00:47:25,426 Como você também está em meio a probIemas pessoais... 531 00:47:25,636 --> 00:47:29,265 parece que, por mais desagradáveI que pareça, temos isso em comum. 532 00:47:29,873 --> 00:47:32,068 Acho que estaríamos em times adversários. 533 00:47:32,276 --> 00:47:34,176 Você é um santo, eu sou uma pecadora. 534 00:47:34,378 --> 00:47:36,846 Mais ou menos. Mas eu tenho razão. 535 00:47:37,414 --> 00:47:39,245 Que situação irônica, não? 536 00:47:40,250 --> 00:47:43,651 Um inspetor rebeIde nos saIvando... 537 00:47:44,221 --> 00:47:46,314 e Ievando a si mesmo à execução. 538 00:47:47,391 --> 00:47:50,121 Então, acho que é com eIe que tenho mais em comum. 539 00:48:01,905 --> 00:48:03,634 Como se sente? 540 00:48:05,876 --> 00:48:07,400 Você comeu? 541 00:48:07,644 --> 00:48:09,612 Não sinto o sabor da comida. 542 00:48:10,080 --> 00:48:12,776 Deveria comer. Iria se sentir mais forte. 543 00:48:13,250 --> 00:48:15,878 -Deixe-o em paz. -EIe precisa de ajuda. 544 00:48:16,086 --> 00:48:18,145 Quanto mais o ajudarem, mais eIe nos atrasará. 545 00:48:18,355 --> 00:48:20,414 Se não fosse por eIe, estaríamos 30 km na frente. 546 00:48:20,624 --> 00:48:22,285 EIe já sobreviveu. 547 00:48:35,472 --> 00:48:37,030 Obrigada. 548 00:48:38,809 --> 00:48:42,176 Se causar mais probIemas, vou amarrá-Io na seIa. 549 00:49:27,491 --> 00:49:30,153 -Você nunca dorme? -E você? 550 00:49:30,427 --> 00:49:32,361 Já dormi o suficiente. 551 00:49:34,598 --> 00:49:36,532 Estava pensando uma coisa. 552 00:49:37,634 --> 00:49:39,761 Você está sempre pensando uma coisa. 553 00:49:39,970 --> 00:49:42,131 -É importante? -Acho que é. 554 00:49:43,140 --> 00:49:46,473 -QuaI é o seu primeiro nome? -Thomas. 555 00:49:47,244 --> 00:49:49,974 -Não é muito importante. -Thomas. 556 00:49:51,415 --> 00:49:52,939 Thomas. 557 00:49:54,251 --> 00:49:58,017 -Mais aIguma coisa? -Sim. Antes, quando acordei... 558 00:49:58,422 --> 00:50:00,322 a primeira coisa que pensei foi... 559 00:50:00,524 --> 00:50:02,549 que não quero que você continue achando que matei aIguém. 560 00:50:02,759 --> 00:50:05,489 -Eu não matei. -O deIegado disse que você matou. 561 00:50:05,962 --> 00:50:08,021 Eu sei, é minha paIavra contra a deIe. 562 00:50:09,199 --> 00:50:11,190 EIe disse que o irmão deIe era apaixonado por você. 563 00:50:12,102 --> 00:50:13,797 Essa parte é verdade. 564 00:50:14,471 --> 00:50:16,701 Também achei que estivesse apaixonada por eIe. 565 00:50:21,144 --> 00:50:22,475 Bonito, não? 566 00:50:24,014 --> 00:50:26,949 Não precisa esconder nada de mim. Eu sei o que é isso. 567 00:50:27,384 --> 00:50:30,547 -Ouvi isso antes, Iembra? -Não parece aborrecida. 568 00:50:32,022 --> 00:50:34,149 QuaI seria a diferença agora? 569 00:50:35,992 --> 00:50:39,291 Eu queria que você soubesse a verdade antes. 570 00:50:39,496 --> 00:50:42,260 Ainda não chegou a hora para confissões finais. 571 00:50:42,799 --> 00:50:45,324 Estamos próximos o bastante para sermos francos. 572 00:50:53,877 --> 00:50:57,176 EIes nos IocaIizaram. São vigiIantes. 573 00:50:57,547 --> 00:51:00,015 -Quantos você viu? -Dois, mas acho que há mais. 574 00:51:00,650 --> 00:51:03,915 Acorde os homens. Preparem-se para partir. Diga para ficarem quietos. 575 00:53:30,333 --> 00:53:32,392 Você nunca mais voItará para o Canada. 576 00:53:32,602 --> 00:53:34,661 E esse foi o meIhor corte de cabeIo que você já teve. 577 00:53:35,071 --> 00:53:36,732 Acho que isso eIiminou os vigiIantes. 578 00:53:36,940 --> 00:53:39,500 Mas o grupo principaI não deve estar muito Ionge. 579 00:53:46,883 --> 00:53:49,909 Não podemos mais ouvi-Ios. TaIvez esteja tudo bem. 580 00:53:50,420 --> 00:53:53,787 Seria meIhor se eIe não voItasse. Sairíamos dessas montanhas. 581 00:53:54,658 --> 00:53:56,592 Sob a sua Iiderança, herói? 582 00:54:04,000 --> 00:54:05,627 Vamos partir, Grace. 583 00:54:07,070 --> 00:54:10,062 -Sargento, os homens estão prontos? -Sim, senhor. 584 00:54:10,273 --> 00:54:12,332 -Montar. -Está bem, senhor. 585 00:54:18,648 --> 00:54:20,548 Vamos, ScanIon, hora de partir. 586 00:54:21,418 --> 00:54:23,943 Não vou continuar. Já me decidi. 587 00:54:24,220 --> 00:54:26,120 -CIaro que vai. -Não. 588 00:54:26,656 --> 00:54:28,590 Não vou atrasá-Ios ainda mais. 589 00:54:28,992 --> 00:54:31,790 Assim estará nos parando. Não iremos sem você. 590 00:54:32,796 --> 00:54:35,094 Deixe-me ficar, por favor. 591 00:54:35,865 --> 00:54:38,698 Os índios não devem estar a mais de duas horas de nós. 592 00:54:38,902 --> 00:54:40,699 As tropas estão prontas para partir. 593 00:54:40,904 --> 00:54:42,428 Você ouviu o que eIe disse. 594 00:54:42,639 --> 00:54:45,039 Se tem a coragem que penso que tem, subirá no seu cavaIo. 595 00:54:55,085 --> 00:54:56,552 Muito bem. 596 00:54:57,087 --> 00:54:58,679 Levantem-no. 597 00:55:47,203 --> 00:55:49,034 Tropa, aIto! 598 00:56:01,785 --> 00:56:04,618 Lá está o Lago Bow. A uns 3 ou 4 km, não? 599 00:56:04,821 --> 00:56:08,814 Sim. Depois, uma caIma travessia peIo rio e, Fort WaIsh. 600 00:56:09,426 --> 00:56:12,259 Estaremos no aIojamento da guarda, espero que seja confortáveI. 601 00:56:12,562 --> 00:56:14,689 Parece que estamos no topo do mundo. 602 00:56:14,964 --> 00:56:16,989 Esse é o remédio que eu precisava. 603 00:56:17,434 --> 00:56:20,232 Se Deus teve tempo de criar isso... 604 00:56:20,937 --> 00:56:24,065 taIvez pudesse se dar o trabaIho de me poupar. 605 00:56:25,708 --> 00:56:28,268 E dar um jeito para não sermos enforcados. 606 00:56:29,379 --> 00:56:34,009 Benton será o único a ficar feIiz se atravessarmos. 607 00:56:34,751 --> 00:56:36,241 EIe e o deIegado. 608 00:56:36,653 --> 00:56:38,917 Os demais só terão probIemas. 609 00:56:39,889 --> 00:56:43,416 -Eu nem tenho chance. -Não se preocupe. 610 00:56:51,367 --> 00:56:54,165 Parece que os Sioux também decidiram tentar a Passagem GIacier. 611 00:56:54,838 --> 00:56:57,636 -Quanto tempo temos? -Uma hora. TaIvez duas. 612 00:56:57,907 --> 00:57:01,707 É bastante. Procuraremos o caçador, pegaremos os barcos e seguiremos. 613 00:58:02,205 --> 00:58:04,696 Estes são os Sioux para vocês. Vejam. 614 00:58:05,174 --> 00:58:08,234 Seu amigo, o caçador. EIes não fazem nada peIa metade. 615 00:58:10,146 --> 00:58:11,704 E Iá estão seus barcos. 616 00:58:13,683 --> 00:58:16,618 Você disse que depois da Passagem estaria tudo bem. 617 00:58:16,953 --> 00:58:19,114 ORourke, você nos meteu nisso. E agora? 618 00:58:19,389 --> 00:58:21,380 Acho que seguimos o homem errado. 619 00:58:21,591 --> 00:58:24,025 Foi o que eu disse o tempo todo e ninguém me ouviu. 620 00:58:28,197 --> 00:58:29,562 Batoche! 621 00:58:44,314 --> 00:58:46,407 Veja, o sujeito com os chifres. 622 00:58:49,185 --> 00:58:50,584 O Touro Sentado. 623 00:58:51,321 --> 00:58:54,848 O outro é o CavaIo Louco. EIe Iiquidou Custer. 624 00:59:18,448 --> 00:59:20,916 Do outro Iado do Iago. O acampamento dos Cree. 625 00:59:21,117 --> 00:59:23,347 Então foi para cá que os Sioux os trouxeram. 626 00:59:23,553 --> 00:59:25,384 Parecem estar se preparando para a reunião. 627 00:59:25,722 --> 00:59:29,158 Se isso não for uma aIiança, está bem perto de ser. 628 00:59:29,826 --> 00:59:32,624 São mais cabanas Sioux que eu já tinha visto. 629 00:59:38,001 --> 00:59:39,866 Não são os seus amigos? 630 00:59:44,707 --> 00:59:48,473 Bem, com os Sioux na nossa frente e no nosso encaIço... 631 00:59:49,212 --> 00:59:52,045 parece que estamos sem saída. 632 01:00:00,556 --> 01:00:03,650 -QuaI é a situação? -Há índios suficientes... 633 01:00:03,860 --> 01:00:05,691 para tomar o oeste do Canadá inteiro. 634 01:00:05,895 --> 01:00:07,624 Não se pode passar por eIes nem desviar deIes. 635 01:00:07,830 --> 01:00:10,594 E os que estão atrás de nós? Não podemos oferecer resistência aqui. 636 01:00:11,300 --> 01:00:12,995 MerriII, KeIIer... 637 01:00:13,269 --> 01:00:16,898 Duncan, Cook. FaIta uma hora para escurecer. 638 01:00:17,106 --> 01:00:19,870 Descarreguem a munição e a póIvora. SoItem os cavaIos. 639 01:00:20,076 --> 01:00:22,044 -Não precisaremos mais deIes. -Vai tentar isso? 640 01:00:22,945 --> 01:00:24,242 É preciso. 641 01:01:18,668 --> 01:01:20,761 -Já foi tudo descarregado? -Isso é tudo. 642 01:01:32,648 --> 01:01:35,310 Sinto tanto por ter perdido meu pônei cinza. 643 01:01:35,818 --> 01:01:39,185 Roubei-o de um generaI quando eIe estava bêbado. 644 01:01:39,555 --> 01:01:40,920 Eu também estava. 645 01:01:41,657 --> 01:01:42,988 Vejam! 646 01:01:46,062 --> 01:01:49,190 Muito bem. Carreguem as canoas, e seguiremos viagem. 647 01:01:59,375 --> 01:02:02,208 Se tudo der certo, chegaremos ao forte amanhã de manhã. 648 01:02:03,446 --> 01:02:07,075 A partir daIi, viajaremos sozinhos. Só você e eu. 649 01:02:10,086 --> 01:02:12,611 Deixarei a seu critério para onde iremos. 650 01:02:12,922 --> 01:02:15,186 De voIta para Great FaIIs ou quaIquer outro Iugar. 651 01:02:17,326 --> 01:02:19,692 -Você me ouviu? -Várias vezes. 652 01:02:20,963 --> 01:02:22,931 Eu disse que deixarei a seu critério. 653 01:02:23,232 --> 01:02:25,962 Estou Ihe dando uma escoIha entre a vida e a morte. 654 01:02:26,169 --> 01:02:28,364 Um homem não poderia oferecer mais do que isso a uma muIher. 655 01:02:28,704 --> 01:02:30,797 Sei que podemos ser feIizes juntos. 656 01:02:33,009 --> 01:02:34,636 Grace, estou Ihe dando a escoIha, venha comigo. 657 01:02:34,844 --> 01:02:37,074 Não quero nada com você. Correrei o risco. 658 01:02:37,747 --> 01:02:39,942 Você me Ievou a fazer isso de novo, me vez impIorar. 659 01:02:41,050 --> 01:02:42,517 Deixe-a em paz. 660 01:02:43,019 --> 01:02:44,452 Deixe-a em paz! 661 01:02:45,021 --> 01:02:46,886 Estou farto de você, ORourke. 662 01:02:47,089 --> 01:02:49,284 Cuidado, eIe o matará assim como matou o próprio irmão. 663 01:02:49,492 --> 01:02:52,222 EIa tem razão. Só que eu tenho mais motivos para matar você. 664 01:03:02,471 --> 01:03:03,836 Obrigado, senhor. 665 01:03:11,414 --> 01:03:13,143 As canoas estão carregadas. 666 01:03:58,461 --> 01:03:59,928 Vejam, aIi. 667 01:04:01,831 --> 01:04:04,823 Pena que vocês não roubaram todas as canoas deIes. 668 01:04:47,410 --> 01:04:49,071 Sigam para a margem. 669 01:05:02,892 --> 01:05:05,156 Carregaremos as canoas até o Rio Bow. 670 01:05:24,580 --> 01:05:26,445 Ponham as canoas no chão. 671 01:05:26,916 --> 01:05:28,406 Retirem a póIvora. 672 01:05:44,633 --> 01:05:45,998 Vocês cinco ficam aqui. 673 01:05:46,535 --> 01:05:48,696 Os demais seguem com o inspetor Benton. 674 01:06:45,127 --> 01:06:47,755 Meu Deus, monsieur Tom. Você conseguiu! 675 01:06:48,030 --> 01:06:50,624 Só mais um trecho de canoa e chegamos a Fort WaIsh. 676 01:06:50,833 --> 01:06:53,028 Batoche, eIa irá com você e os rapazes. 677 01:06:53,235 --> 01:06:54,634 O que você vai fazer? FaItar à corte marciaI? 678 01:06:54,837 --> 01:06:56,896 Pode ser. Quero faIar com Nuvem Negra. 679 01:06:57,473 --> 01:06:59,464 É perigoso. 680 01:07:00,009 --> 01:07:02,944 Conheço esses índios. EIes têm espiões em cada montanha... 681 01:07:03,145 --> 01:07:04,442 em cada árvore. 682 01:07:04,647 --> 01:07:07,172 Você terá sorte se chegar a 100 metros do acampamento deIes. 683 01:07:07,383 --> 01:07:09,977 -Não tenho nada a perder. -Como não tem? 684 01:07:12,421 --> 01:07:14,787 O que o deIegado disse não faz diferença? 685 01:07:17,293 --> 01:07:18,487 Tom... 686 01:07:19,261 --> 01:07:22,594 fiquei muito feIiz quando você soube a verdade a meu respeito. 687 01:07:23,833 --> 01:07:26,301 Achei que, se nos saIvássemos... 688 01:07:27,470 --> 01:07:31,236 você iria começar a pensar em si mesmo. E em mim. 689 01:07:32,208 --> 01:07:33,675 Tenho pensado. 690 01:07:34,176 --> 01:07:36,303 Então não jogue tudo fora agora. 691 01:07:37,246 --> 01:07:39,806 Deixe-os ir, você não Ihes deve mais nada. 692 01:07:40,883 --> 01:07:43,113 Podemos ir para Montana. 693 01:07:43,786 --> 01:07:45,811 É isso que você quer? 694 01:07:47,323 --> 01:07:48,722 Batoche. 695 01:07:50,993 --> 01:07:52,392 Por favor. 696 01:08:50,853 --> 01:08:53,754 -Por que você veio? -Quero faIar com você. 697 01:08:54,156 --> 01:08:58,593 -Você veio como poIiciaI? -Não, Nuvem Negra. Como amigo. 698 01:08:59,195 --> 01:09:01,390 Para saber se você se aIiou aos Sioux. 699 01:09:01,797 --> 01:09:05,597 Os Sioux pedem que fiquemos reunidos por mais dois dias. 700 01:09:05,935 --> 01:09:09,336 Se não nos aIiarmos a eIes, nos considerarão inimigos... 701 01:09:09,572 --> 01:09:11,267 e guerrearão contra nós. 702 01:09:13,642 --> 01:09:16,475 -Por que está faIando com eIe? -Porque eIe é meu fiIho. 703 01:09:16,679 --> 01:09:19,045 -E seu irmão. -Está ouvindo as mentiras deIe. 704 01:09:19,281 --> 01:09:22,011 Depois, pensa nas mentiras deIe durante o conseIho Sioux. 705 01:09:22,818 --> 01:09:25,651 -Pararei com as mentiras deIe. -Não haverá sangue aqui. 706 01:09:26,021 --> 01:09:29,422 VoIte para seus chefes, ou estará fazendo o que eIes dizem: mentiras. 707 01:09:29,658 --> 01:09:30,955 Vá. 708 01:09:38,834 --> 01:09:40,426 Como homens assim podem ser seus amigos? 709 01:09:40,636 --> 01:09:42,126 Porque não temos outros amigos. 710 01:09:42,338 --> 01:09:45,034 E porque eIes seriam fortes demais como nossos inimigos. 711 01:09:45,641 --> 01:09:47,472 Se vocês tivessem armas e munições, uniriam-se a eIes? 712 01:09:47,676 --> 01:09:49,906 Não. Nós estamos acostumados com a paz. 713 01:09:50,112 --> 01:09:52,512 Não vivemos bem numa vida de guerra. 714 01:09:52,715 --> 01:09:55,309 Quando eu disser isso a eIes, terão suas armas e munições. 715 01:09:55,618 --> 01:09:58,781 -Eu gostaria de acreditar nisso. -Posso prometer isso. 716 01:09:59,922 --> 01:10:02,186 -Arrume um cavaIo para eIe. -Você acredita em suas paIavras? 717 01:10:02,391 --> 01:10:04,825 EIas são fáceis de dizer. EIe as diz para você deixá-Io ir. 718 01:10:05,027 --> 01:10:08,087 Sou eu que decido isso. Dê-Ihe o seu cavaIo. 719 01:10:08,597 --> 01:10:10,497 Vá depressa, meu fiIho. 720 01:10:37,393 --> 01:10:38,758 OIá, HazIett. Como vai? 721 01:10:38,961 --> 01:10:41,657 O tópico das conversas aqui não tem sido a minha saúde. 722 01:10:41,864 --> 01:10:45,800 Tenho ordens de desarmá-Io e Ievá-Io ao superintendente Banks. 723 01:10:46,635 --> 01:10:49,798 -É com eIe que eu vim faIar. -Entregue suas armas, por favor. 724 01:10:55,210 --> 01:10:57,872 Venha ver! O monsieur Tom voItou. 725 01:10:58,080 --> 01:11:01,140 Você me deve dez, George, oito, e PercivaI, cinco. 726 01:11:01,650 --> 01:11:03,845 Eu sabia que eIe ia voItar. 727 01:11:04,320 --> 01:11:06,220 Tom! Thomas! 728 01:11:07,790 --> 01:11:11,385 Por que você voItou? Por que não aproveitou para fugir? 729 01:11:11,593 --> 01:11:14,960 -Que tipo de recepção é essa? -Estão faIando da sua corte marciaI. 730 01:11:15,431 --> 01:11:17,296 TaIvez punição máxima. 731 01:11:17,533 --> 01:11:19,433 Que toIice fazer isso. 732 01:11:19,902 --> 01:11:21,335 TaIvez. 733 01:11:22,037 --> 01:11:24,369 Quando vai voItar para Montana? 734 01:11:25,374 --> 01:11:26,898 Dentro em breve. 735 01:11:27,643 --> 01:11:29,873 Eu esperava ver você quando chegasse Iá. 736 01:11:30,079 --> 01:11:32,547 Gostaria de poder deixá-Ios conversando a sós... 737 01:11:32,748 --> 01:11:34,272 mas não posso. 738 01:11:38,487 --> 01:11:40,352 O Inspetor ORourke. 739 01:11:42,624 --> 01:11:43,989 Você voItou. 740 01:11:44,560 --> 01:11:48,428 E, peIo visto, decidiu ficar com seus amigos Cree. 741 01:11:48,630 --> 01:11:49,961 Conversei com eIes. 742 01:11:50,199 --> 01:11:52,963 Garanti que vocês Ihes devoIveriam as armas e munições. 743 01:11:53,969 --> 01:11:55,834 -Você garantiu? -Sim. 744 01:11:56,038 --> 01:11:59,371 -Você não tinha o direito. -Tenho o direito de ver uma situação... 745 01:12:00,142 --> 01:12:02,076 e descobrir que não duraremos mais de duas horas... 746 01:12:02,277 --> 01:12:04,507 -se os Cree e os Sioux se aIiarem. -Já chega. 747 01:12:05,414 --> 01:12:08,315 Você ignora o fato de que tivemos um certo êxito... 748 01:12:08,517 --> 01:12:10,917 em tratar com os índios sem os seus conseIhos. 749 01:12:11,453 --> 01:12:14,581 É verdade que eIes foram maItratados aIém da fronteira. 750 01:12:14,890 --> 01:12:17,586 Mas saberão que serão bem tratados no Canadá. 751 01:12:17,793 --> 01:12:20,091 -Não, senhor, é tarde demais. -EIes vão saber sim. 752 01:12:20,295 --> 01:12:21,853 Fui convocado a me reunir com seus chefes. 753 01:12:22,064 --> 01:12:23,827 EIes estão pintados para guerrear. 754 01:12:25,567 --> 01:12:28,434 Leve o Inspetor ORourke para as barracas de detenção. 755 01:12:28,637 --> 01:12:30,161 EIe está preso. 756 01:12:41,283 --> 01:12:43,717 EIe parece estar sendo sincero. 757 01:12:44,553 --> 01:12:46,214 Mas tem sido assim desde o começo. 758 01:12:46,422 --> 01:12:49,084 EIe está incIinado demais para o Iado dos Cree. 759 01:12:49,291 --> 01:12:50,883 Lembre-se de que eIes o criaram. 760 01:12:51,093 --> 01:12:52,890 Sim, mas se eIe acabou de vir de Iá... 761 01:12:53,095 --> 01:12:55,325 pode estar certo em reIação ao seu encontro com os Sioux. 762 01:12:55,531 --> 01:12:57,192 EIe provaveImente está certo. 763 01:12:57,633 --> 01:13:01,399 InfeIizmente não podemos aceitar ordens assim. 764 01:13:09,111 --> 01:13:10,408 E então? 765 01:13:10,712 --> 01:13:12,509 -Lamento, rapazes. -Tudo bem. 766 01:13:12,714 --> 01:13:15,911 PeIo menos não te escapeIaram, e ganhei dinheiro em cima de você. 767 01:13:16,251 --> 01:13:19,880 -Eu estava preocupado com você. -Obrigado. Onde está ScanIon? 768 01:13:20,122 --> 01:13:23,922 Está meIhor que nós, no hospitaI. Ganha rum todos os dias. 769 01:13:24,159 --> 01:13:26,218 Presumo que você não saIvou o oeste do Canadá. 770 01:13:26,428 --> 01:13:27,690 Não exatamente. 771 01:13:27,896 --> 01:13:30,262 Não consegui convencer Banks que os Sioux vão entrar. 772 01:13:30,499 --> 01:13:33,832 -Espera-se mais deIe. -Sabe de uma coisa? 773 01:13:34,036 --> 01:13:35,128 O quê? 774 01:13:35,337 --> 01:13:37,362 Estou muito cansado para me importar. 775 01:13:41,477 --> 01:13:42,944 Pensei que não tivessem trancado. 776 01:13:43,145 --> 01:13:45,170 Os rapazes têm recIamado dessa cadeia. 777 01:13:45,914 --> 01:13:48,348 Deviam ver os Iugares em que já fiquei. 778 01:13:48,550 --> 01:13:51,075 Vejam. Bebezinhos. Sem dentes. 779 01:13:57,459 --> 01:13:59,984 Avançar em setores peIa direita. 780 01:14:01,230 --> 01:14:02,857 Andar, marchar! 781 01:14:03,665 --> 01:14:05,462 Tropa, trotar! 782 01:14:13,876 --> 01:14:17,710 Banks se destacará se conseguir fazer um acordo com os Sioux. 783 01:14:18,580 --> 01:14:20,047 Desejo-Ihe sorte. 784 01:14:21,350 --> 01:14:24,183 Não vai cair bem para você se eIe conseguir. 785 01:14:45,073 --> 01:14:46,904 Partiremos Iogo. Está pronta? 786 01:14:47,743 --> 01:14:49,040 Acho que sim. 787 01:14:49,244 --> 01:14:51,371 Não parece contente em ir para casa. 788 01:14:52,548 --> 01:14:55,346 CIaro que estou. Eu gosto de viajar. 789 01:14:55,984 --> 01:14:58,509 Sou dessas muIheres que não gostam de ficar muito tempo num só Iugar. 790 01:15:12,734 --> 01:15:15,032 -Cajou! -Vim faIar com ORourke. 791 01:15:15,237 --> 01:15:18,695 EIe está na cadeia. Mas taIvez possamos soItá-Io. 792 01:15:18,907 --> 01:15:21,205 Há um guarda na porta da frente. Eu o manterei Iá. 793 01:15:27,716 --> 01:15:29,741 -OIá, soIdado. -Como vai, senhorita? 794 01:15:29,985 --> 01:15:32,545 Sabe me dizer quaI a distância daqui até Montana? 795 01:15:32,754 --> 01:15:35,416 A fronteira fica a uns 30 km. 796 01:15:40,362 --> 01:15:42,922 -Cajou, o que está fazendo aqui? -Você criou probIemas para os Cree. 797 01:15:43,131 --> 01:15:45,827 Como meu pai o deixou partir, os Sioux não vão mais esperar. 798 01:15:46,335 --> 01:15:48,064 EIes prometeram que esperariam mais dois dias. 799 01:15:48,270 --> 01:15:51,103 Você prometeu que nos devoIveriam nossas armas e munições. 800 01:15:51,340 --> 01:15:53,308 Eu tentei, mas eIes não quiseram me ouvir. 801 01:15:53,542 --> 01:15:55,134 EIes estão indo se encontrar com os Sioux. 802 01:15:55,577 --> 01:15:57,272 Então, encontrarão os Sioux antes do que esperam. 803 01:15:57,479 --> 01:15:59,413 Ottawa verá como suas ordens estão erradas. 804 01:15:59,615 --> 01:16:02,516 Os Sioux atacarão este forte para pegar armas e munições. 805 01:16:02,784 --> 01:16:04,308 Então, decIararão guerra aos Cree. 806 01:16:04,519 --> 01:16:06,487 Banks. EIe irá de encontro a eIes. 807 01:16:06,688 --> 01:16:09,054 Será a história de Custer mais uma vez. 808 01:16:09,358 --> 01:16:11,121 Você nos prometeu armas e munição. 809 01:16:11,326 --> 01:16:14,090 Entregue agora e poderemos tirar os Sioux de nossas terras. 810 01:16:15,731 --> 01:16:18,393 A porta. Há um guarda. 811 01:16:20,435 --> 01:16:23,165 -Você já esteve em Montana? -Não, senhorita. 812 01:16:25,273 --> 01:16:26,934 É um Iugar muito bonito. 813 01:16:27,175 --> 01:16:29,939 Como estou de partida, quero me despedir de aIguns... 814 01:16:30,145 --> 01:16:32,079 Lamento, mas não poderei deixá-Ia entrar. 815 01:16:32,280 --> 01:16:35,545 Não farei nenhum maI, só vou dizer adeus. 816 01:16:35,751 --> 01:16:37,844 Não cause probIemas, é proibido entrar. 817 01:16:38,053 --> 01:16:39,520 Não vejo por que... 818 01:16:43,258 --> 01:16:45,886 Traga-o para dentro. Amarrem-no. Depressa. 819 01:16:47,796 --> 01:16:49,559 Pegue o sentineIa do portão. 820 01:16:51,500 --> 01:16:54,162 Não seria meIhor ter mais ajuda aIém de Cajou e Batoche? 821 01:16:54,369 --> 01:16:55,495 Já envoIvi vocês em probIemas demais. 822 01:16:55,704 --> 01:16:57,831 Os rapazes querem dar uma mão depois do que os Sioux fizeram. 823 01:16:58,040 --> 01:16:59,564 O que acham, rapazes? 824 01:17:00,008 --> 01:17:02,272 Está bem, toda ajuda será bem-vinda. 825 01:17:06,481 --> 01:17:07,709 EIes o pegaram. 826 01:17:10,619 --> 01:17:12,052 Prendam-no. 827 01:17:21,863 --> 01:17:24,593 Abram aqueIe arsenaI. Formem equipes. 828 01:17:26,802 --> 01:17:29,327 Aqui não está seguro. Estamos de partida, vá entrando. 829 01:17:29,538 --> 01:17:31,972 -Eu não vou. -Com esses índios chegando? 830 01:17:32,174 --> 01:17:34,768 -Haverá probIemas. -Eu não perderia isso por nada. 831 01:18:15,183 --> 01:18:17,174 Esperem! Esperem! 832 01:18:17,819 --> 01:18:21,016 Se haverá briga, eu quero participar. 833 01:18:24,359 --> 01:18:26,259 Vamos Iá. 834 01:19:27,155 --> 01:19:28,281 AIto! 835 01:19:31,493 --> 01:19:33,757 -EIes querem conversar. -Assim parece. 836 01:19:33,962 --> 01:19:35,293 Vejam! 837 01:19:54,783 --> 01:19:56,250 Protejam-se. 838 01:22:12,687 --> 01:22:14,416 Agora vem o ataque máximo. 839 01:22:32,073 --> 01:22:33,938 É ORourke e os Cree. 840 01:23:28,396 --> 01:23:32,127 Veja! Como muIheres assustadas, estão voItando para Montana. 841 01:23:34,269 --> 01:23:36,066 Foi o que eu disse. 842 01:23:54,289 --> 01:23:58,020 Os grandes Cree são como crianças diante dos dois poIiciais... 843 01:23:58,426 --> 01:24:01,361 cuja sabedoria saIvou a vida de nossas muIheres e crianças... 844 01:24:01,563 --> 01:24:04,555 e trouxeram a vitória a nossos guerreiros. 845 01:24:04,799 --> 01:24:08,166 Enviei mensageiros a todas as aIdeias indígenas do Canadá... 846 01:24:08,536 --> 01:24:12,563 para contar sobre os dois pais que restauraram a paz no Canadá. 847 01:24:13,007 --> 01:24:15,498 E o seu amor ao meu povo. 848 01:24:29,657 --> 01:24:30,988 ORourke. 849 01:24:33,628 --> 01:24:36,495 -Posso faIar, senhor? -Sim, Benton. CIaro. 850 01:24:37,799 --> 01:24:39,426 Apenas uma coisa. 851 01:24:40,034 --> 01:24:43,094 AIguns homens Ievam mais tempo que outros para virarem bons soIdados. 852 01:24:43,972 --> 01:24:46,167 Por acaso sou um dos Ientos. 853 01:24:46,908 --> 01:24:48,637 Com a permissão do superintendente... 854 01:24:48,843 --> 01:24:51,505 suspendo as acusações contra você e os soIdados. 855 01:24:51,713 --> 01:24:52,975 Obrigado. 856 01:24:53,181 --> 01:24:55,081 Você irá imediatamente para Montana... 857 01:24:55,984 --> 01:24:57,975 e Ievará a Srta. Markey junto. 858 01:25:01,055 --> 01:25:02,989 E reporte-se às autoridades de Iá. 859 01:25:03,258 --> 01:25:05,556 Quando estabeIecer a inocência deIa, poderá voItar. 860 01:25:06,227 --> 01:25:08,593 Seu estado civiI ficará a seu critério. 861 01:25:08,997 --> 01:25:11,830 -Obrigado, senhor. -Tropa, preparar. 862 01:25:28,616 --> 01:25:31,813 Estava na hora de atirarem de novo. 863 01:25:34,289 --> 01:25:35,847 Prontos? 864 01:25:48,836 --> 01:25:51,396 Foi assim que o conheci e é assim que o manterei. 865 01:25:51,606 --> 01:25:54,473 Então, entre na carroça e Ieve-me para casa. 866 01:25:59,514 --> 01:26:01,243 CrowchiId! 867 01:26:02,483 --> 01:26:04,542 -Como se sente? -Veja. 868 01:26:05,386 --> 01:26:09,254 De novo não. Vamos chamá-Io de NapoIeão. 869 01:26:09,457 --> 01:26:12,290 -Não é menino. -Então chamaremos de Josefina. 870 01:26:35,883 --> 01:26:38,750 AGRADECIMENTOS AO POVO DE SASKATCHEWAN... 871 01:26:38,953 --> 01:26:41,683 PELA ESPLÊNDIDA RECEPTIVIDADE. 872 01:26:41,923 --> 01:26:45,654 AGRADECEMOS A COLABORAÇÃO AMISTOSA, A AJUDA E A GENEROSIDADE... 873 01:26:45,860 --> 01:26:47,828 DE NOSSOS AMIGOS CANADENSES. 874 01:26:49,860 --> 01:26:52,828 CÓPIA SUBRIP DE PP7LA 65504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.