Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,619 --> 00:00:30,715
""PACTO DE HONRA""
2
00:01:16,669 --> 00:01:19,433
ESTE FILME FOI FEITO NOS LOCAIS...
3
00:01:19,639 --> 00:01:22,233
ONDE OS FATOS REAIS...
4
00:01:22,442 --> 00:01:25,411
QUE O INSPIRARAM, ACONTECERAM.
5
00:01:25,612 --> 00:01:28,740
FATOS ESSES QUE AMEAÇARAM...
6
00:01:28,948 --> 00:01:32,816
O DESENVOLVIMENTO
DO OESTE DO CANADÁ.
7
00:01:34,020 --> 00:01:37,615
REGIÃO DO RIO SASKATCHEWAN
PRIMAVERA DE 1877
8
00:01:56,743 --> 00:01:57,971
Cajou!
9
00:01:58,978 --> 00:02:02,209
-Quer atirar antes de retornarmos?
-Você acha que vence todas?
10
00:02:03,116 --> 00:02:05,016
Três raposas cinzentas
contra uma vermeIha.
11
00:02:05,218 --> 00:02:06,446
Está bem.
12
00:02:11,291 --> 00:02:12,588
Pronto?
13
00:02:15,228 --> 00:02:16,388
Viu?
14
00:02:16,596 --> 00:02:17,995
Não me diga que apontou
para aqueIa extremidade?
15
00:02:18,198 --> 00:02:20,098
Você ainda não acertou
o seu graveto.
16
00:02:25,104 --> 00:02:26,731
-Viu só?
-Bem no meio.
17
00:02:27,240 --> 00:02:28,366
Treino o inverno inteiro.
18
00:02:28,575 --> 00:02:31,237
Assim ganhará todas as minhas peIes
quando voItarmos para o forte.
19
00:02:31,444 --> 00:02:34,504
Você as ganhará de voIta.
Está meIhorando a cada dia.
20
00:02:35,215 --> 00:02:37,149
CIaro, com tudo o que Ihe ensinei.
21
00:02:37,383 --> 00:02:40,284
Te ensino o arco e a fIecha
há mais tempo, e você não aprende.
22
00:02:40,553 --> 00:02:42,521
Você sempre me deu
um arco torto.
23
00:03:07,113 --> 00:03:11,015
Cajou, vou Ihe dar uma chance
de reaver suas peIes.
24
00:03:11,217 --> 00:03:12,912
-Como?
-Uma corrida até a cachoeira.
25
00:03:13,119 --> 00:03:15,019
-E eu Ievo o cavaIo de carga.
-VaIendo.
26
00:03:15,221 --> 00:03:16,745
Vá na frente.
27
00:03:39,946 --> 00:03:41,538
Por que demorou tanto?
28
00:03:42,849 --> 00:03:45,682
TaIvez precise
de auIas de montaria também.
29
00:04:56,089 --> 00:04:57,522
O que está fazendo aqui?
30
00:04:58,191 --> 00:05:00,182
Estou a caminho de BattIeford.
Quem é você?
31
00:05:00,460 --> 00:05:01,950
Seu aIvo.
32
00:05:02,228 --> 00:05:04,059
Deve se identificar
antes de atirar neIe.
33
00:05:05,932 --> 00:05:07,297
DescuIpe-me.
34
00:05:08,201 --> 00:05:10,635
Quando ouvi seus cavaIos, pensei
que eIes haviam voItado.
35
00:05:10,837 --> 00:05:13,032
-EIes quem?
-Os índios, é cIaro.
36
00:05:15,508 --> 00:05:18,341
EIe é meu amigo.
Ataque indígena.
37
00:05:18,611 --> 00:05:21,011
EIes não eram Cree.
Nós não fazemos guerra.
38
00:05:21,481 --> 00:05:24,507
-De que tribo eram?
-Não sei distinguir tribos...
39
00:05:24,717 --> 00:05:26,548
só sei que eram índios.
40
00:05:26,753 --> 00:05:28,277
VascuIhe a área.
41
00:05:32,392 --> 00:05:33,825
Como não a viram?
42
00:05:34,026 --> 00:05:36,688
Me escondi sob a Iona
antes que me vissem.
43
00:05:37,096 --> 00:05:38,927
-Teve muita sorte.
-Eu sei.
44
00:05:39,565 --> 00:05:43,365
-De onde você vem?
-Do suI. Forte McLeod.
45
00:05:44,804 --> 00:05:46,032
Não estou indo para BattIeford...
46
00:05:46,239 --> 00:05:48,605
mas posso Ievá-Ia à PoIícia Montada
em Saskatchewan.
47
00:05:49,175 --> 00:05:52,201
Não, não quero ir até Iá.
Tenho de ir a BattIeford...
48
00:05:52,412 --> 00:05:54,846
onde estão meus amigos
e minha famíIia.
49
00:05:55,815 --> 00:05:57,874
Depois disso, não posso deixar
que viaje sozinha.
50
00:05:59,118 --> 00:06:02,576
Escute, moço,
eu quero ir para BattIeford.
51
00:06:06,092 --> 00:06:08,583
Está bem, se é isso que quer.
52
00:06:09,061 --> 00:06:11,359
Atendo seus desejos.
53
00:06:12,665 --> 00:06:15,395
Você vai conosco nem que eu tenha
que amarrá-Ia no cavaIo de carga.
54
00:06:15,768 --> 00:06:19,465
Duas horas aqui, e você se perderia
ou seria morta. Vamos.
55
00:06:24,644 --> 00:06:27,636
-Encontrou aIguma coisa?
-Há vários sinais, mas nada cIaro.
56
00:06:27,847 --> 00:06:30,111
Todas as armas e munições
foram Ievadas.
57
00:06:39,091 --> 00:06:41,787
-BeIo arco-íris.
-AIguém terá sorte.
58
00:06:42,028 --> 00:06:43,996
ProvaveImente não serei eu.
59
00:06:50,570 --> 00:06:53,937
-Quanto faIta?
-Chegaremos ao anoitecer.
60
00:06:54,140 --> 00:06:56,904
Preciso descansar,
não agüento mais.
61
00:06:58,010 --> 00:07:01,343
Está bem.
Vamos acampar aqui, Cajou.
62
00:07:07,787 --> 00:07:11,120
Lamento. TaIvez se eu descansar
um pouco, possamos continuar.
63
00:07:11,324 --> 00:07:13,155
Descanse o quanto quiser.
64
00:07:14,660 --> 00:07:17,322
Vocês têm de estar no forte
até o amanhecer?
65
00:07:17,530 --> 00:07:19,430
Não precisamos, mas queremos.
66
00:07:19,632 --> 00:07:22,123
Ficamos encaIhados na neve
o inverno inteiro.
67
00:07:50,897 --> 00:07:52,660
Eu a aIcanço.
68
00:07:53,232 --> 00:07:54,927
Deixe-a ir.
69
00:07:55,134 --> 00:07:57,534
Para que judiar dos cavaIos?
70
00:08:51,090 --> 00:08:53,786
Já que pegou o cavaIo,
por que não continua a viagem?
71
00:08:56,362 --> 00:08:58,853
-Sioux americanos.
-O que fazem aqui?
72
00:08:59,265 --> 00:09:02,063
EIes não vêm aqui
desde que meu avô era vivo.
73
00:09:02,435 --> 00:09:05,268
Por tratado, caçavam no suI,
e os Cree no norte.
74
00:09:05,905 --> 00:09:07,998
EIes se parecem com os que
atacaram seu grupo?
75
00:09:08,207 --> 00:09:09,731
Acho que sim.
76
00:09:11,477 --> 00:09:14,310
-Mas havia mais.
-Devem estar por aí.
77
00:09:15,281 --> 00:09:17,340
Cajou, vamos.
78
00:09:51,250 --> 00:09:53,810
-OIá, CrowchiId.
-Há quanto tempo.
79
00:09:54,020 --> 00:09:55,453
Muito tempo.
80
00:09:56,322 --> 00:09:58,313
Pegou a muIher?
81
00:09:58,791 --> 00:10:00,884
EIe me pegou. Só isso.
82
00:10:02,094 --> 00:10:04,790
-Onde está Batoche?
-No forte.
83
00:10:05,698 --> 00:10:08,098
-Minhas coisas estão aqui?
-Lá dentro.
84
00:10:09,969 --> 00:10:11,368
Quem é eIa?
85
00:10:12,538 --> 00:10:14,506
Esposa do vigia do forte.
86
00:10:16,108 --> 00:10:18,633
-Há quanto tempo é casada?
-Seis anos.
87
00:10:19,345 --> 00:10:20,869
Não está vendo?
88
00:10:22,214 --> 00:10:23,772
Estou vendo.
89
00:10:26,252 --> 00:10:28,686
Conhece seu amigo
há muito tempo?
90
00:10:29,188 --> 00:10:31,281
Somos mais do que amigos.
Somos irmãos.
91
00:10:34,660 --> 00:10:36,958
É por isso que usam
os mesmos enfeites?
92
00:10:38,197 --> 00:10:40,961
Ganhamos de nosso pai
quando éramos bem jovens.
93
00:10:44,070 --> 00:10:46,368
Que tipo de homem eIe é?
94
00:10:47,707 --> 00:10:50,801
Digo, eIe é vigia também?
95
00:10:53,579 --> 00:10:56,446
-Você é bem faIante, não?
-Você também.
96
00:10:57,483 --> 00:10:59,451
Você pergunta demais.
97
00:11:04,223 --> 00:11:06,487
Um poIiciaI, eu deveria saber.
98
00:11:06,859 --> 00:11:09,657
Ouvi dizer que vocês
sempre apanham seus homens.
99
00:11:10,062 --> 00:11:12,030
Sou a primeira muIher
da sua Iista?
100
00:11:12,298 --> 00:11:14,562
Sim, e espero que seja a úItima.
101
00:11:40,159 --> 00:11:42,684
Ora, ora, meu veIho amigo,
o Inspetor.
102
00:11:42,895 --> 00:11:46,353
Que bom que voItou.
Quase congeIamos no inverno.
103
00:11:46,832 --> 00:11:49,767
-E vocês?
-O mesmo, só que mais frio.
104
00:11:50,169 --> 00:11:52,194
Onde fisgaram a sirigaita?
105
00:11:52,938 --> 00:11:54,838
Na passagem Kennedy.
Havia encrenca.
106
00:11:55,941 --> 00:11:59,399
-Batoche. Sioux americanos.
-Rapazes do CavaIo Louco.
107
00:11:59,678 --> 00:12:02,647
-CavaIo Louco?
-Estão atravessando a fronteira.
108
00:12:03,215 --> 00:12:06,275
Emboscaram a cavaIaria americana
e os Iiquidaram.
109
00:12:06,485 --> 00:12:08,544
Estavam sob um generaI
chamado Custer.
110
00:12:09,522 --> 00:12:13,219
Ora, ora, jamais pensei que teria
a visita de aIguém como você.
111
00:12:13,425 --> 00:12:19,091
Permita que Patrick J. ScanIon
torne sua estadia muito agradáveI.
112
00:12:19,298 --> 00:12:21,528
-Veja o que temos aqui.
-De onde eIa veio?
113
00:12:21,767 --> 00:12:23,359
Inspetor!
114
00:12:24,170 --> 00:12:27,105
Não é meIhor fazer aIguma coisa
a respeito deste ataque?
115
00:12:27,573 --> 00:12:29,234
Homens!
116
00:12:30,075 --> 00:12:32,009
Retomem suas funções.
117
00:12:33,112 --> 00:12:36,377
-Quem é esse?
-O novo chefe. Chama-se Benton.
118
00:12:41,086 --> 00:12:43,554
-Inspetor ORourke.
-Sim, eu o estava esperando.
119
00:12:44,290 --> 00:12:46,315
-Senhorita Markey.
-Muito prazer.
120
00:12:46,525 --> 00:12:48,891
-OIá.
-EIa ia para BattIeford.
121
00:12:49,562 --> 00:12:52,531
Um bando de Sioux atacou sua
caravana. Três carroças.
122
00:12:52,731 --> 00:12:54,756
Cinco mortos.
EIa era a única sobrevivente.
123
00:12:54,967 --> 00:12:57,629
-Uma moça de sorte.
-Acho que sou.
124
00:12:58,037 --> 00:12:59,868
Podemos acomodá-Ia aqui.
125
00:13:00,172 --> 00:13:02,663
Não pretendo ficar,
tenho de ir para BattIeford.
126
00:13:02,975 --> 00:13:06,741
-Vai se arriscar de novo?
-Sim, eu tenho que ir para Iá.
127
00:13:07,112 --> 00:13:09,205
Não posso obrigá-Ia a ficar.
128
00:13:09,415 --> 00:13:10,712
Mas deveria.
129
00:13:11,617 --> 00:13:14,085
Duas carroças passarão aqui hoje
indo naqueIa direção.
130
00:13:14,420 --> 00:13:16,285
Verei o que consigo
quando chegarem aqui.
131
00:13:16,488 --> 00:13:18,012
Seria muita gentiIeza.
132
00:13:18,757 --> 00:13:21,487
Quero um reIatório desse
incidente o quanto antes.
133
00:13:21,694 --> 00:13:22,888
Sim, senhor.
134
00:13:23,128 --> 00:13:26,325
Cabo! Leve a Srta. Markey
ao aIojamento de visitantes.
135
00:13:26,632 --> 00:13:29,066
Não são muito confortáveis,
mas é o meIhor que podemos oferecer.
136
00:13:29,268 --> 00:13:30,667
Obrigada.
137
00:13:33,272 --> 00:13:34,830
Obrigada peIa ajuda.
138
00:13:35,040 --> 00:13:37,065
Obrigado por ser
uma péssima atiradora.
139
00:13:39,979 --> 00:13:41,310
Você aí!
140
00:13:41,513 --> 00:13:43,071
Não ouviu a ordem?
141
00:13:43,382 --> 00:13:44,974
Por que não entregou
esse rifIe?
142
00:13:46,018 --> 00:13:47,417
Responda.
143
00:13:47,920 --> 00:13:49,945
EIe não sabe do que está faIando,
nem eu.
144
00:13:50,222 --> 00:13:52,122
As armas e munições deIes
devem ser confiscadas.
145
00:13:52,324 --> 00:13:53,985
Pegue aqueIe rifIe, ORourke.
146
00:13:54,960 --> 00:13:57,520
-Detenha-no.
-Não posso.
147
00:13:59,798 --> 00:14:01,390
Não obedecerá?
148
00:14:02,167 --> 00:14:04,829
Li sua ficha antes
de assumir esse comando.
149
00:14:05,905 --> 00:14:09,932
Sua reIação com os índios vioIa
a atitude da força poIiciaI.
150
00:14:10,743 --> 00:14:13,439
Vê-se que seu modo de pensar
não mudou.
151
00:14:13,646 --> 00:14:15,910
Mas sua atitude mudará,
cuidarei disso.
152
00:14:16,315 --> 00:14:18,647
Agora vá buscar o rifIe
daqueIe homem.
153
00:14:19,051 --> 00:14:22,214
EIe é como um irmão.
Eu Ihe dei aqueIe rifIe.
154
00:14:22,521 --> 00:14:24,182
Obedeça à minha ordem.
155
00:14:29,061 --> 00:14:31,655
Bem, o que está achando
da veIha espeIunca?
156
00:14:32,031 --> 00:14:34,124
Viu como o posto
está caprichado?
157
00:14:34,333 --> 00:14:37,393
EIe mandou pintarem tudo de branco
desde que chegou.
158
00:14:37,803 --> 00:14:41,705
Cá entre nós, eIe devia pintar
de branco aIgo dentro de si mesmo.
159
00:14:42,308 --> 00:14:44,606
-Você sabe tudo sobre eIe?
-Dei uma pesquisada.
160
00:14:44,810 --> 00:14:46,277
É inexperiente, da IngIaterra.
161
00:14:46,478 --> 00:14:50,039
EIe soube como os Sioux derrotaram
os americanos e ficou com medo.
162
00:14:50,749 --> 00:14:55,277
-Foi grave?
-A pior até agora, monsieur Tom.
163
00:14:55,487 --> 00:14:57,819
A tropa inteira de Custer
foi Iiquidada.
164
00:14:58,023 --> 00:15:00,253
Foi a pior bataIha
de todas as guerras indígenas.
165
00:15:00,492 --> 00:15:02,585
E o mesmo pode acontecer aqui...
166
00:15:02,795 --> 00:15:06,526
pois faIa-se de uma aIiança
entre os Cree e os Sioux.
167
00:15:07,166 --> 00:15:08,963
Os Cree são amistosos,
não participarão.
168
00:15:09,168 --> 00:15:12,467
Mas não continuam amistosos
se você faz isso. Veja.
169
00:15:12,838 --> 00:15:14,669
Pegaram suas armas, munição,
póIvora.
170
00:15:14,873 --> 00:15:16,773
EIes precisam dessas coisas
para obter aIimento.
171
00:15:17,543 --> 00:15:21,206
Ottowa não quer os Cree armados
caso haja uma aIiança.
172
00:15:21,413 --> 00:15:23,904
Como era tranqüiIo e pacífico
nas montanhas.
173
00:15:24,116 --> 00:15:26,584
Você ainda pode pedir
uma transferência para Benton.
174
00:15:26,785 --> 00:15:28,776
Eu sei para onde eIe
me enviaria.
175
00:15:34,493 --> 00:15:37,326
Batoche, você sabe que
não permitimos uísque no posto.
176
00:15:37,529 --> 00:15:40,862
É remédio. Reumatismo no peito.
Grave.
177
00:16:04,957 --> 00:16:07,721
-Bem-vindo, fiIho.
-Obrigado, Nuvem Negra.
178
00:16:07,926 --> 00:16:10,292
-É bom estar de voIta.
-É bom sim.
179
00:16:10,629 --> 00:16:14,224
-Veio como amigo ou poIiciaI?
-Como poIiciaI.
180
00:16:14,733 --> 00:16:16,166
Lamento.
181
00:16:16,502 --> 00:16:17,992
Onde está Cajou?
182
00:16:18,570 --> 00:16:20,094
Cajou!
183
00:16:23,642 --> 00:16:26,668
-Entregue sua arma.
-Veja o que aconteceu.
184
00:16:26,879 --> 00:16:29,245
Encontro meu pai
transformado numa criança...
185
00:16:29,448 --> 00:16:32,349
e seu povo transformado em crianças
que esqueceram como se pensa.
186
00:16:32,651 --> 00:16:35,119
O casaco vermeIho
é um bom sinaI.
187
00:16:35,354 --> 00:16:37,584
A Iei do casaco vermeIho
nos protege.
188
00:16:37,790 --> 00:16:39,314
Ensinando-nos a usar armas para
matar nossa comida...
189
00:16:39,525 --> 00:16:41,720
e, depois, nos deixando com fome
tirando-as de nós.
190
00:16:41,927 --> 00:16:44,987
Chama isso de nos proteger?
Vocês nos tratam como inimigos...
191
00:16:45,197 --> 00:16:48,758
-e nos aIiaremos aos Sioux.
-Você se uniu a eIes, Nuvem Negra?
192
00:16:49,201 --> 00:16:51,135
Essa decisão cabe aos chefes.
193
00:16:51,336 --> 00:16:53,804
Os Sioux disseram
que nos darão armas e munição.
194
00:16:54,006 --> 00:16:55,940
Que tomaram
dos soIdados americanos.
195
00:16:56,141 --> 00:16:58,439
EIes são guerreiros.
A aIiança significa guerra.
196
00:16:58,644 --> 00:17:00,373
Isso cabe aos deuses decidir.
197
00:17:01,647 --> 00:17:03,512
Espero que decidam sabiamente.
198
00:17:03,882 --> 00:17:06,180
Cajou, me dê sua arma.
199
00:17:10,789 --> 00:17:12,256
Dou a você.
200
00:17:13,058 --> 00:17:15,117
E não resta amizade
entre nós.
201
00:17:29,308 --> 00:17:31,071
De partida novamente, Srta. Markey?
202
00:17:31,276 --> 00:17:33,767
Para aIgum Iugar distante
onde haja água e privacidade.
203
00:17:33,979 --> 00:17:36,504
AqueIa suíte não foi construída
para uma muIher.
204
00:17:50,829 --> 00:17:53,320
Não foi fáciI para você
fazer isso, ORourke.
205
00:17:53,532 --> 00:17:54,863
Não, senhor.
206
00:17:55,067 --> 00:17:57,194
Diante disso, será eIogiado.
207
00:17:58,604 --> 00:18:01,368
Posso ficar com eIa?
Entregarei a minha.
208
00:18:01,573 --> 00:18:03,564
Não vejo nada de errado nisso.
209
00:18:03,775 --> 00:18:05,367
Obrigado, senhor.
210
00:18:12,484 --> 00:18:15,009
-Lá está o oficiaI sênior.
-Obrigado.
211
00:18:22,394 --> 00:18:24,328
É você quem manda aqui?
212
00:18:24,863 --> 00:18:26,023
Sim.
213
00:18:26,231 --> 00:18:28,756
Eu sou CarI Smith.
DeIegado FederaI Americano.
214
00:18:28,967 --> 00:18:31,060
É sempre um prazer receber
um poIiciaI americano.
215
00:18:31,270 --> 00:18:34,000
Obrigado.
Avisaram-me no Forte McLeod...
216
00:18:34,206 --> 00:18:37,664
que a moça que procuro poderá
passar aqui a caminho de BattIeford.
217
00:18:37,876 --> 00:18:40,504
-EIa se chama Grace Markey.
-Sim.
218
00:18:40,913 --> 00:18:42,471
EIa está aqui.
219
00:18:42,948 --> 00:18:45,644
ótimo. Terei de Ievá-Ia de voIta
para Montana...
220
00:18:45,851 --> 00:18:48,081
eIa é procurada em Great FaIIs
por ter matado um homem.
221
00:18:48,620 --> 00:18:50,315
Que surpresa.
222
00:18:51,190 --> 00:18:53,488
Encontrará estes documentos
em ordem.
223
00:18:57,829 --> 00:18:59,057
ORourke!
224
00:19:02,701 --> 00:19:05,226
-Sim, senhor.
-Vá buscar a Srta. Markey.
225
00:19:18,317 --> 00:19:19,545
Me descuIpe.
226
00:19:19,751 --> 00:19:22,515
O que uma moça precisa fazer
para ter um pouco de privacidade?
227
00:19:22,754 --> 00:19:24,415
Não precisará disso
onde terá que ir.
228
00:19:24,623 --> 00:19:26,750
O deIegado acaba de chegar
de Montana.
229
00:19:28,927 --> 00:19:30,952
Acho que isso tinha de acontecer.
230
00:19:32,531 --> 00:19:34,396
Você quase conseguiu, não?
231
00:19:35,067 --> 00:19:37,501
Essa é a história
da minha vida. Quase.
232
00:19:38,937 --> 00:19:40,598
OIá, Grace.
233
00:19:42,608 --> 00:19:45,839
Trouxe um mandado de prisão
e os papéis de extradição.
234
00:19:46,478 --> 00:19:48,105
Meus parabéns.
235
00:19:48,547 --> 00:19:50,742
Seguiremos para Montana
assim que pudermos.
236
00:19:51,316 --> 00:19:54,149
Está bem, só me dê um tempo
para me vestir.
237
00:19:58,056 --> 00:19:59,990
EIa não parece muito
empoIgada comigo.
238
00:20:00,225 --> 00:20:03,058
Ninguém gosta de ser apanhado.
Quem eIa matou?
239
00:20:04,596 --> 00:20:07,121
Um homem de Great FaIIs
que estava apaixonado por eIa.
240
00:20:07,332 --> 00:20:08,924
Uma doença fataI.
241
00:20:09,134 --> 00:20:11,728
Parece que era possíveI se curar
quando as coisas ficaram feias...
242
00:20:12,037 --> 00:20:14,335
-mas eIe não conseguiu.
-Quem era eIe?
243
00:20:15,073 --> 00:20:18,804
Não que isso faça diferença,
mas eIe era meu irmão.
244
00:20:19,411 --> 00:20:20,878
Era um toIo também.
245
00:20:21,079 --> 00:20:23,877
Imagino que vocês, poIiciais,
tenham muito em comum.
246
00:20:26,218 --> 00:20:29,415
-Vá andando, Grace.
-Sem aIgemas?
247
00:20:33,492 --> 00:20:35,858
-Monsieur Tom!
-Também vai tomar banho?
248
00:20:36,061 --> 00:20:38,052
Eu? Nessa água? Eu nem a bebo.
249
00:20:38,463 --> 00:20:42,058
Chegou um mensageiro de Fort WaIsh,
o Inspetor quer vê-Io imediatamente.
250
00:20:44,636 --> 00:20:46,365
PeIo que ouvimos em Fort WaIsh...
251
00:20:46,571 --> 00:20:49,131
os americanos tentaram eIiminar
os Sioux na fronteira em vão.
252
00:20:49,408 --> 00:20:51,603
Não sabemos quantos Sioux
estão aqui.
253
00:20:54,012 --> 00:20:55,673
Aqui é Fort WaIsh.
254
00:20:56,181 --> 00:20:57,876
Aqui é onde estamos, Saskatchewan.
255
00:20:58,083 --> 00:21:00,074
Eu diria que esta rota
seria a mais rápida...
256
00:21:00,285 --> 00:21:01,616
a que segue para a pIanície.
257
00:21:01,820 --> 00:21:04,755
Uma marcha de dois ou três dias,
dependendo do estado da estrada.
258
00:21:05,457 --> 00:21:06,549
Entre!
259
00:21:09,294 --> 00:21:10,761
À vontade, senhores.
260
00:21:11,563 --> 00:21:15,499
Tenho ordens de fecharmos este
posto e seguirmos para Fort WaIsh.
261
00:21:16,468 --> 00:21:18,993
Os Sioux americanos estão cruzando
a fronteira em número crescente.
262
00:21:19,571 --> 00:21:22,540
O perigo de uma aIiança entre Sioux
e Cree é considerado extremo.
263
00:21:23,575 --> 00:21:25,406
Graças a Ottowa.
264
00:21:25,977 --> 00:21:27,239
O que disse?
265
00:21:27,446 --> 00:21:30,040
Os Cree foram amistosos há anos,
agora tratam-nos como inimigos.
266
00:21:30,248 --> 00:21:32,409
Por que não se uniriam aos Sioux?
267
00:21:33,085 --> 00:21:35,576
Você por acaso
tem ascendência indígena?
268
00:21:36,388 --> 00:21:37,878
TaIvez.
269
00:21:39,291 --> 00:21:41,452
-Tem a Iista de armas, sargento?
-Sim, senhor.
270
00:21:41,660 --> 00:21:44,561
Vinte caixas de munição, oito de
carabinas, duas de baionetas.
271
00:21:44,830 --> 00:21:47,128
Duzentos rifIes confiscados
e duas carroças.
272
00:21:47,466 --> 00:21:49,559
Organizem a tropa
e carreguem as armas...
273
00:21:49,768 --> 00:21:51,497
-as confiscadas também.
-Sim, senhor.
274
00:21:51,703 --> 00:21:54,194
ORourke, prepare os homens
para partir ao amanhecer.
275
00:21:55,307 --> 00:21:56,865
Sim, senhor.
276
00:22:01,313 --> 00:22:02,780
Tenham cuidado.
277
00:22:04,116 --> 00:22:05,447
Depressa.
278
00:22:08,620 --> 00:22:11,316
Vocês precisam fazer isso
no meio da noite?
279
00:22:14,326 --> 00:22:16,487
Fecharemos o forte
Iogo depois que você partir.
280
00:22:18,263 --> 00:22:20,891
Foi uma amizade bonita,
porém breve.
281
00:22:21,299 --> 00:22:23,233
Ainda bem que sua capacidade
de atirar não era meIhor.
282
00:22:23,435 --> 00:22:26,461
Teria sido mais breve.
Mas foi ativa.
283
00:22:28,740 --> 00:22:30,674
Pena que não éramos
outras pessoas.
284
00:22:31,543 --> 00:22:33,204
É um pensamento interessante.
285
00:22:34,079 --> 00:22:36,707
Se eu não a vir de manhã,
antes de partir, desejo-Ihe...
286
00:22:36,915 --> 00:22:41,511
Não diga. A úItima vez que precisei
de sorte foi há dois meses.
287
00:22:44,923 --> 00:22:46,288
Inspetor.
288
00:22:49,895 --> 00:22:51,624
Tropa, montar!
289
00:22:52,497 --> 00:22:55,295
Sargento, diga ao Inspetor Benton
que estamos prontos.
290
00:23:00,071 --> 00:23:02,665
-Você não vem conosco?
-Pare de comemorar.
291
00:23:02,874 --> 00:23:04,774
Benton disse que nos Ievaria
até Fort WaIsh...
292
00:23:04,976 --> 00:23:07,410
e, com o Ievante indígena,
não quero prosseguir sozinho.
293
00:23:07,612 --> 00:23:09,546
Uma coIuna em campo
não é Iugar para uma muIher.
294
00:23:09,748 --> 00:23:11,375
Escute, eu não pedi para ir.
295
00:23:11,583 --> 00:23:13,141
Antes de ser muIher,
eIa é uma prisioneira.
296
00:23:13,351 --> 00:23:16,286
Por que não reúne um peIotão
e atira em mim?
297
00:23:36,808 --> 00:23:39,038
Adeus, CrowchiId!
Cuide das crianças!
298
00:23:43,048 --> 00:23:46,017
Sr. Batoche, que famíIia grande
que você tem.
299
00:23:46,284 --> 00:23:49,549
Minha muIher sempre quis se casar
com um chefe.
300
00:23:49,821 --> 00:23:53,655
Assim, decidi criar
minha própria tribo.
301
00:23:54,059 --> 00:23:55,993
Um projeto e tanto.
302
00:23:56,194 --> 00:23:58,594
Creio que seria mais rápido
adotar aIguns...
303
00:23:58,864 --> 00:24:00,957
mas não há graça nisso.
304
00:24:11,176 --> 00:24:12,973
Vejam esses pedintes taciturnos.
305
00:24:13,178 --> 00:24:15,942
EIes não são assim
Iá de onde eu venho.
306
00:24:16,348 --> 00:24:18,714
Devem estar muito preocupados
fugindo da cavaIaria...
307
00:24:18,917 --> 00:24:20,407
para oIhar para outra coisa.
308
00:24:20,619 --> 00:24:23,247
Isso mesmo.
Guerra é guerra.
309
00:24:23,588 --> 00:24:25,180
Mas paz é meIhor.
310
00:24:25,557 --> 00:24:29,288
Puderam mantê-Ia no Canadá com uma
força de menos de 300 homens...
311
00:24:29,861 --> 00:24:33,422
porque eIes tratam os índios
como seres humanos.
312
00:25:08,500 --> 00:25:10,900
Os grandes chefes de guerra Sioux
vieram para o Canadá.
313
00:25:11,303 --> 00:25:14,966
Touro Sentado e CavaIo Louco
reúnem-se com chefes Cree.
314
00:25:15,373 --> 00:25:17,568
Em breve,
não haverá um casaco vermeIho.
315
00:25:18,143 --> 00:25:21,169
Os Sioux farão com eIes
o que fizeram com Custer.
316
00:25:21,379 --> 00:25:24,348
Iremos nos encontrar
com Touro Sentado e CavaIo Louco.
317
00:25:49,107 --> 00:25:52,167
Que beIeza.
A água parece um espeIho...
318
00:25:52,477 --> 00:25:54,968
a bruma se ergue
como um conto de fadas.
319
00:25:55,447 --> 00:25:59,508
O refIexo das montanhas é tão nítido
que parece que podemos escaIá-Ias.
320
00:26:00,352 --> 00:26:04,254
É uma vista admiráveI. Mas nada
comparáveI aos Lagos de KiIIarney.
321
00:26:15,000 --> 00:26:18,868
Foi aqui que aconteceu. Eu não
queria nunca mais ver este Iugar.
322
00:26:19,704 --> 00:26:22,639
-Uma emboscada bem antiquada.
-Não durou muito.
323
00:26:23,274 --> 00:26:25,367
Ninguém é meIhor que os Sioux
nesse ramo.
324
00:26:25,577 --> 00:26:27,670
Arrancam seu couro cabeIudo
num piscar de oIhos.
325
00:26:28,013 --> 00:26:31,073
É possíveI que esses coitados
nem os tenham visto.
326
00:26:31,549 --> 00:26:33,710
Devo convocar
uma equipe funerária?
327
00:26:34,319 --> 00:26:36,879
Não, não temos tempo.
Precisamos seguir em frente.
328
00:26:37,522 --> 00:26:39,183
Tropa, marchar.
329
00:26:39,991 --> 00:26:44,451
Já viu aIguém mais amedrontado?
EIe não quer ver nem enterrar.
330
00:27:02,947 --> 00:27:04,346
AIto!
331
00:27:14,993 --> 00:27:17,257
-São Sioux?
-Não, Cree.
332
00:27:21,032 --> 00:27:22,863
EIes querem conversar.
333
00:27:23,168 --> 00:27:25,602
Certo, mas seja breve.
334
00:27:41,820 --> 00:27:43,412
É um grupo de caça.
335
00:27:47,425 --> 00:27:49,188
EIe diz que nós temos
muitas armas e munições...
336
00:27:49,394 --> 00:27:52,295
e quer que Ihes demos aIgumas.
Diz que seu povo está com fome.
337
00:27:52,497 --> 00:27:54,931
Diga que eIe está enganado.
Não temos armas e munições.
338
00:27:57,035 --> 00:27:59,094
-EIe sabe que temos.
-Diga que eu sinto muito...
339
00:27:59,304 --> 00:28:00,965
mas não posso dar nada.
340
00:28:03,308 --> 00:28:04,900
ORourke, detenha esse homem.
341
00:28:14,285 --> 00:28:16,116
ORourke, deIegado! Basta!
342
00:28:16,755 --> 00:28:19,223
Não costumo apanhar por atirar
num índio que roubou meu rifIe.
343
00:28:19,624 --> 00:28:23,287
-Aqui não atiramos peIas costas.
-É aí que vocês erram. Eu atiro.
344
00:28:24,529 --> 00:28:27,987
-Vai deixá-Io se safar dessa?
-EIe tinha seus motivos.
345
00:28:28,199 --> 00:28:30,360
Então é meIhor enviá-Io
para matar os outros quatro.
346
00:28:30,568 --> 00:28:31,967
O quê?
347
00:28:32,637 --> 00:28:35,367
Os Cree não são fortes o bastante
para um ataque de vingança.
348
00:28:35,640 --> 00:28:38,541
Mas os Sioux ficariam contentes
em ajudá-Ios se soubessem disso.
349
00:28:38,743 --> 00:28:40,643
E as notícias vão correr depressa.
350
00:28:40,879 --> 00:28:42,540
-Cabo Burkhart!
-Sim, senhor!
351
00:28:42,814 --> 00:28:44,645
Reúna três homens
e traga aqueIes Cree.
352
00:28:44,849 --> 00:28:47,409
-Esperaremos aqui.
-Sim, senhor.
353
00:28:50,455 --> 00:28:52,286
Vamos montar acampamento aqui.
354
00:28:52,957 --> 00:28:54,356
Acampar aqui.
355
00:29:11,943 --> 00:29:15,504
-AIgum sinaI dos homens, Batoche?
-Nem sinaI. Nada.
356
00:29:23,655 --> 00:29:25,850
EIa não tem cara
de quem pode matar um homem.
357
00:29:26,057 --> 00:29:28,150
Mas é possíveI matar um homem
com deIicadeza.
358
00:29:28,426 --> 00:29:30,223
Eu posso gostar disso.
359
00:29:36,234 --> 00:29:38,668
EIes estão demorando para voItar.
360
00:29:39,270 --> 00:29:41,101
O Canadá é um país grande.
361
00:29:41,573 --> 00:29:44,201
FaIa como se não esperasse
que eIes voItem.
362
00:29:44,542 --> 00:29:47,409
-Não foi o que eu quis dizer.
-Espere um pouco.
363
00:29:48,346 --> 00:29:51,440
Posso perguntar uma coisa?
Você é descendente de índio?
364
00:29:51,816 --> 00:29:55,445
-De onde tirou essa idéia?
-Cajou disse que eram irmãos.
365
00:29:56,821 --> 00:29:59,688
Eu fui adotado.
O pai de Cajou me criou.
366
00:30:00,925 --> 00:30:04,361
-Mas de onde você é?
-De uma carroça em chamas.
367
00:30:05,797 --> 00:30:07,856
Da mesma forma como
encontrei você.
368
00:30:08,066 --> 00:30:10,296
Só que eu tinha boas maneiras,
não atirei.
369
00:30:10,501 --> 00:30:13,527
DescuIpe. Acho que nunca tive
boas maneiras.
370
00:30:14,339 --> 00:30:16,773
Mas não é estranho
não saber quem você é?
371
00:30:16,975 --> 00:30:19,569
Eu sei quem sou.
EscoIhi um nome. ORourke.
372
00:30:20,545 --> 00:30:23,241
-E você?
-Eu sei de onde venho.
373
00:30:23,848 --> 00:30:27,340
Mas vou te dizer que adoraria mudar
de nome e começar tudo de novo.
374
00:30:27,685 --> 00:30:28,982
Tem famíIia?
375
00:30:30,221 --> 00:30:32,155
Não desde os meus 15 anos.
376
00:30:32,357 --> 00:30:34,018
Morreram em Ohio.
377
00:30:35,727 --> 00:30:38,958
Deve ser difíciI para uma muIher
sozinha neste país.
378
00:30:39,163 --> 00:30:40,926
Conheço aIgumas
que tiveram muita faciIidade.
379
00:30:41,132 --> 00:30:43,657
TaIvez eu devesse.
Tive chances de sobra.
380
00:30:43,868 --> 00:30:45,130
Grace.
381
00:30:46,938 --> 00:30:48,371
O que está fazendo
fora da sua barraca?
382
00:30:48,573 --> 00:30:50,507
Tomando um pouco de ar,
é contra a Iei?
383
00:30:50,708 --> 00:30:53,905
Eu disse para ficar Iá dentro.
Não quero você se mostrando.
384
00:30:55,680 --> 00:30:58,877
É você que está fazendo isso.
Se exibindo e fazendo papeI de bobo.
385
00:30:59,083 --> 00:31:00,175
Grace.
386
00:31:02,220 --> 00:31:03,619
DescuIpe-me.
387
00:31:04,923 --> 00:31:07,915
Você tem muitos motivos para
se descuIpar. Sobre o que é agora?
388
00:31:08,860 --> 00:31:10,885
Terá de ser assim entre nós.
389
00:31:11,596 --> 00:31:14,929
Se meu irmão tivesse me ouvido,
eIe não estaria morto.
390
00:31:15,333 --> 00:31:17,801
Eu disse que eIe teria probIemas
se continuasse vendo você.
391
00:31:18,403 --> 00:31:20,530
Acho que eIe devia ter te ouvido.
392
00:31:21,039 --> 00:31:24,907
Quero que saiba que não é tarde
para eu mudar de idéia...
393
00:31:25,143 --> 00:31:28,704
quanto a Ievá-Ia de voIta.
Você está me ouvindo?
394
00:31:28,913 --> 00:31:31,882
Não. Nada do que você diga
pode me interessar.
395
00:31:35,186 --> 00:31:36,653
Monseiur Tom!
396
00:31:37,689 --> 00:31:39,657
Monsieur Tom!
Veja!
397
00:31:59,177 --> 00:32:00,667
O cavaIo de Burkhart.
398
00:32:01,713 --> 00:32:03,476
Eis a resposta dos Sioux.
399
00:32:05,016 --> 00:32:08,315
Levantar acampamento.
Seguiremos a marcha.
400
00:32:09,287 --> 00:32:10,948
Você e Batoche
partam imediatamente.
401
00:32:11,155 --> 00:32:12,782
Continuarei o reconhecimento
na estrada.
402
00:32:12,991 --> 00:32:15,721
Na estrada?
Vai Ievar as carroças?
403
00:32:16,127 --> 00:32:17,492
CIaro que vou.
404
00:32:17,795 --> 00:32:20,662
Mas as carroças só seguem peIa
estrada, e seremos massacrados.
405
00:32:20,865 --> 00:32:24,232
Ponha as coisas nos cavaIos,
taIvez tenhamos aIguma chance.
406
00:32:24,769 --> 00:32:26,999
Vamos seguir para a fIoresta
e nos esconder nas montanhas.
407
00:32:27,205 --> 00:32:30,231
Minhas ordens são de transportar
as armas até o finaI.
408
00:32:30,641 --> 00:32:33,576
Essas carroças fazem parte
do arsenaI. Devo transportá-Ias.
409
00:33:24,529 --> 00:33:25,757
Bem, monsieur Tom.
410
00:33:25,963 --> 00:33:28,932
Teremos de atravessar
o Rio Saskatchewan em aberto.
411
00:33:29,167 --> 00:33:30,930
E eu não gosto disso.
412
00:35:31,956 --> 00:35:35,323
Vocês, cubram a margem esquerda.
Vocês quatro, cubram a direita.
413
00:35:37,361 --> 00:35:40,626
A outra carroça está com um eixo
quebrado, jamais a retiraremos.
414
00:35:41,999 --> 00:35:44,331
Precisamos dessa equipe.
Cubra-me.
415
00:35:44,535 --> 00:35:46,093
Está bem, cubra-o!
416
00:36:04,255 --> 00:36:05,620
BriII!
417
00:36:34,919 --> 00:36:38,047
-Os Sioux vão pegar a munição.
-Atirem na carroça.
418
00:36:56,007 --> 00:36:57,235
Como eIe está?
419
00:36:57,642 --> 00:37:01,100
PeIo menos os Sioux Ihe deram aIgo
para contar para os netos.
420
00:37:02,013 --> 00:37:04,914
EIe teve a sorte de sobreviver
para sair se gabando.
421
00:37:05,116 --> 00:37:07,949
Acho que não estarei aqui
para contar a história.
422
00:37:09,720 --> 00:37:13,520
Thomas! Handford! CoIoquem
os feridos na carroça. Vamos partir.
423
00:37:14,392 --> 00:37:16,451
Não podemos Ievar
aqueIa carroça.
424
00:37:16,661 --> 00:37:18,629
-Não?
-Você não entende?
425
00:37:18,829 --> 00:37:21,161
Em campo aberto, os Sioux voItarão
com cem homens.
426
00:37:21,365 --> 00:37:23,629
Nossa única chance é coIocar
a munição nos cavaIos...
427
00:37:23,834 --> 00:37:25,961
-e seguir para a fIoresta.
-Os Sioux não vão voItar.
428
00:37:26,804 --> 00:37:29,398
EIes vão voItar para provar
sua força aos Cree.
429
00:37:29,707 --> 00:37:32,175
Então, concorda que temos de chegar
ao forte o quanto antes.
430
00:37:32,376 --> 00:37:34,401
É só um dia de marcha
peIa estrada.
431
00:37:34,712 --> 00:37:36,236
Só Ievará um dia a mais
peIa montanha.
432
00:37:36,447 --> 00:37:38,779
Devemos seguir as regras
e tomar o caminho mais rápido.
433
00:37:39,016 --> 00:37:40,916
Prepare a carroça para partirmos.
434
00:37:41,819 --> 00:37:43,878
Então não irei com você.
435
00:37:47,658 --> 00:37:49,558
Você sabe o que está dizendo?
436
00:37:49,760 --> 00:37:51,250
Sim, senhor.
437
00:37:52,330 --> 00:37:53,922
Sargento.
438
00:37:55,032 --> 00:37:57,000
Prenda este oficiaI.
439
00:38:00,338 --> 00:38:03,671
Sargento, ouviu a ordem?
Prenda este oficiaI.
440
00:38:05,142 --> 00:38:07,372
Senhor, acho que concordo com eIe.
441
00:38:08,746 --> 00:38:10,509
Eu sei como os Sioux pensam.
442
00:38:10,748 --> 00:38:13,683
EIes estão reunindo um exército
para virem atrás de nós.
443
00:38:14,318 --> 00:38:17,151
O monsieur Tom está certo.
Irei com eIe.
444
00:38:18,522 --> 00:38:20,956
Os que não obedecerem
serão responsáveis por isso.
445
00:38:24,628 --> 00:38:26,289
Tire sua baioneta
e jogue-a no chão.
446
00:38:28,699 --> 00:38:32,328
Isso é um motim, e matarei,
se for preciso, para impedi-Io.
447
00:38:33,437 --> 00:38:35,166
Abaixe sua arma, senhor.
448
00:38:52,556 --> 00:38:55,525
Levarei você à corte marciaI
e à forca por isso.
449
00:38:58,763 --> 00:39:00,196
Todos vocês!
450
00:39:06,637 --> 00:39:08,730
Descarreguem as carroças
e carreguem os cavaIos.
451
00:39:08,939 --> 00:39:09,906
-Sim, senhor.
-Depressa.
452
00:39:10,107 --> 00:39:12,337
Vamos Iá.
Reúnam essa equipe.
453
00:39:12,543 --> 00:39:14,807
Muito bem, rapazes. Depressa.
454
00:39:15,579 --> 00:39:17,570
Você não se importa
de cometer suicídio.
455
00:39:18,015 --> 00:39:20,006
Andando na direção
de um homem com uma arma.
456
00:39:20,217 --> 00:39:23,653
-Eu o vi esvaziá-Ia.
-Mas eIe podia ter recarregado.
457
00:39:23,888 --> 00:39:25,549
Mas não recarregou.
458
00:39:25,823 --> 00:39:28,087
Não pensei que eIe teria
a coragem de puxar o gatiIho.
459
00:39:28,325 --> 00:39:30,725
Pegue aIguns homens
e atravesse o rio.
460
00:39:32,096 --> 00:39:33,859
Me dê a mão.
461
00:39:36,467 --> 00:39:37,866
Devagar.
462
00:39:48,112 --> 00:39:49,511
Você acha que ORourke está certo?
463
00:39:49,713 --> 00:39:51,704
Certo ou errado, eIe deu um jeito
nas coisas para nós.
464
00:39:51,916 --> 00:39:54,908
Só se morre uma vez. Se perdermos,
seremos escaIpeIados.
465
00:39:55,119 --> 00:39:58,247
-Se chegarmos Iá, seremos enforcados.
-Se é para ter graça, não tem.
466
00:39:58,456 --> 00:40:01,357
Estou na poIícia há três anos
sem ir para a corte marciaI...
467
00:40:01,559 --> 00:40:03,356
mas também nunca fui
escaIpeIado.
468
00:40:03,561 --> 00:40:05,893
-Vai ser duro ficar sozinha.
-Estarei bem.
469
00:40:06,096 --> 00:40:07,529
Designarei um homem
para ajudá-Ia.
470
00:40:07,731 --> 00:40:11,132
Não quero que designe ninguém.
EIa é responsabiIidade minha.
471
00:40:11,769 --> 00:40:13,361
Obrigada mesmo assim.
472
00:40:13,904 --> 00:40:17,032
-Não quero que eIa nos atrase.
-EIa não irá atrasá-Ios.
473
00:40:17,675 --> 00:40:19,643
Sei o que eIa significa para você
e o resto.
474
00:40:19,844 --> 00:40:22,244
De agora em diante, quero
que todos vocês se afastem deIa.
475
00:40:23,013 --> 00:40:26,380
De poIiciaI para poIiciaI, se não
a estivesse Ievando para a forca...
476
00:40:26,750 --> 00:40:28,479
eu diria que está com ciúme.
477
00:40:33,257 --> 00:40:35,282
Já decidiu
que caminho tomaremos?
478
00:40:35,659 --> 00:40:37,684
-Passagem GIacier.
-Passagem GIacier?
479
00:40:37,928 --> 00:40:41,455
Ninguém atravessa a Passagem GIacier
com cavaIos carregados assim.
480
00:40:42,099 --> 00:40:44,795
-TaIvez ninguém tenha tentado.
-Não acho que conseguiremos.
481
00:40:45,669 --> 00:40:48,069
Como acha que sairemos?
PeIa Fenda da Águia?
482
00:40:48,539 --> 00:40:50,268
Não, peIo Lago Bow.
483
00:40:50,608 --> 00:40:52,371
Há um veIho caçador Iá
com aIgumas embarcações.
484
00:40:52,576 --> 00:40:54,305
E então, rio abaixo
até Fort WaIsh.
485
00:40:54,512 --> 00:40:58,175
Passagem GIacier. Se eu soubesse,
teria ficado com Benton.
486
00:40:58,849 --> 00:41:02,012
Se concorda com Batoche, sigam para
o forte e comuniquem nossa chegada.
487
00:41:02,386 --> 00:41:04,013
Eu não quero perder nada.
488
00:41:04,221 --> 00:41:07,190
Quero registrar seu ato heróico
para a corte marciaI.
489
00:42:00,911 --> 00:42:02,139
Inspetor!
490
00:42:24,301 --> 00:42:27,031
-Pode me emprestar seu binócuIo.
-CIaro.
491
00:42:29,206 --> 00:42:30,639
Obrigado.
492
00:42:42,252 --> 00:42:45,085
Parece que a nação Cree inteira
está em marcha.
493
00:42:45,489 --> 00:42:48,686
-O que acha disso?
-Cajou e Nuvem Negra.
494
00:42:49,760 --> 00:42:51,387
Os dois da frente são Sioux.
495
00:42:53,797 --> 00:42:55,856
Assim como os que vêm atrás.
496
00:42:57,167 --> 00:42:59,362
Aonde será
que estão Ievando os Cree?
497
00:43:00,070 --> 00:43:02,095
Deve estar havendo um grande
encontro em aIgum Iugar.
498
00:43:02,506 --> 00:43:05,475
Sabe, monsieur Tom, os Sioux têm
muito a oferecer a eIes...
499
00:43:05,676 --> 00:43:07,405
armas, munições e reputação.
500
00:43:07,645 --> 00:43:10,045
E depois de terem
derrotado Custer...
501
00:43:10,247 --> 00:43:12,772
estão sendo considerados
os maiores homens de combate.
502
00:43:13,951 --> 00:43:18,183
BriII! BriII, onde você está?
BriII! BriII!
503
00:43:18,722 --> 00:43:21,452
-EIes o ouviram?
-Não sei.
504
00:43:24,161 --> 00:43:25,788
Fique de oIho neIes.
505
00:43:30,868 --> 00:43:32,563
-Como eIe está?
-O coitado está deIirando.
506
00:43:32,770 --> 00:43:34,465
Começou a faIar
sobre BriII ser morto.
507
00:43:34,672 --> 00:43:37,300
Os Cree prosseguiram,
mas aIguns Sioux voItaram.
508
00:43:37,508 --> 00:43:39,806
É meIhor sairmos daqui
o mais rápido possíveI.
509
00:43:40,377 --> 00:43:43,005
CoIoque-o em seu cavaIo.
Mantenha-o caIado.
510
00:43:43,414 --> 00:43:44,938
Não pode deixá-Io
descansar um pouco?
511
00:43:45,149 --> 00:43:46,810
EIe pode descansar
quando escurecer.
512
00:43:47,017 --> 00:43:50,077
-Você não se cansa?
-Só se eu quiser.
513
00:44:00,130 --> 00:44:01,927
Poderá precisar disto.
514
00:44:02,199 --> 00:44:04,394
-Está carregada.
-Obrigado.
515
00:44:46,443 --> 00:44:48,035
Fiquem no Iago.
516
00:44:48,712 --> 00:44:52,307
-Por que estamos fazendo isso?
-Para despistar os Sioux.
517
00:44:52,683 --> 00:44:55,015
EIes não podem seguir nosso rastro
na água.
518
00:44:58,455 --> 00:45:01,219
-Você está bem, ScanIon?
-Estou segurando as pontas.
519
00:46:27,110 --> 00:46:30,102
Desmontar.
Vamos acampar aqui.
520
00:46:46,063 --> 00:46:48,156
-Como eIe está?
-Não muito bem.
521
00:46:48,398 --> 00:46:50,628
Levem-no para Iá e acomodem-no.
522
00:46:54,471 --> 00:46:58,032
ORourke, quanto tempo deixará
que esse homem nos atrase?
523
00:46:58,976 --> 00:47:00,409
-O que quer dizer?
-Isso mesmo.
524
00:47:00,611 --> 00:47:02,602
Os Sioux já devem estar
atrás de nós.
525
00:47:02,813 --> 00:47:04,075
Isso mesmo.
526
00:47:04,281 --> 00:47:06,943
Você está arriscando muita gente.
Por que não o deixa aqui?
527
00:47:07,150 --> 00:47:10,381
-EIe vai morrer de quaIquer jeito.
-Você tem um cavaIo.
528
00:47:10,954 --> 00:47:13,184
Pode partir quando quiser.
529
00:47:19,463 --> 00:47:22,125
Estou achando difíciI
não ter com quem faIar.
530
00:47:22,866 --> 00:47:25,426
Como você também está
em meio a probIemas pessoais...
531
00:47:25,636 --> 00:47:29,265
parece que, por mais desagradáveI
que pareça, temos isso em comum.
532
00:47:29,873 --> 00:47:32,068
Acho que estaríamos
em times adversários.
533
00:47:32,276 --> 00:47:34,176
Você é um santo,
eu sou uma pecadora.
534
00:47:34,378 --> 00:47:36,846
Mais ou menos.
Mas eu tenho razão.
535
00:47:37,414 --> 00:47:39,245
Que situação irônica, não?
536
00:47:40,250 --> 00:47:43,651
Um inspetor rebeIde nos saIvando...
537
00:47:44,221 --> 00:47:46,314
e Ievando a si mesmo à execução.
538
00:47:47,391 --> 00:47:50,121
Então, acho que é com eIe
que tenho mais em comum.
539
00:48:01,905 --> 00:48:03,634
Como se sente?
540
00:48:05,876 --> 00:48:07,400
Você comeu?
541
00:48:07,644 --> 00:48:09,612
Não sinto o sabor da comida.
542
00:48:10,080 --> 00:48:12,776
Deveria comer.
Iria se sentir mais forte.
543
00:48:13,250 --> 00:48:15,878
-Deixe-o em paz.
-EIe precisa de ajuda.
544
00:48:16,086 --> 00:48:18,145
Quanto mais o ajudarem,
mais eIe nos atrasará.
545
00:48:18,355 --> 00:48:20,414
Se não fosse por eIe,
estaríamos 30 km na frente.
546
00:48:20,624 --> 00:48:22,285
EIe já sobreviveu.
547
00:48:35,472 --> 00:48:37,030
Obrigada.
548
00:48:38,809 --> 00:48:42,176
Se causar mais probIemas,
vou amarrá-Io na seIa.
549
00:49:27,491 --> 00:49:30,153
-Você nunca dorme?
-E você?
550
00:49:30,427 --> 00:49:32,361
Já dormi o suficiente.
551
00:49:34,598 --> 00:49:36,532
Estava pensando uma coisa.
552
00:49:37,634 --> 00:49:39,761
Você está sempre pensando uma coisa.
553
00:49:39,970 --> 00:49:42,131
-É importante?
-Acho que é.
554
00:49:43,140 --> 00:49:46,473
-QuaI é o seu primeiro nome?
-Thomas.
555
00:49:47,244 --> 00:49:49,974
-Não é muito importante.
-Thomas.
556
00:49:51,415 --> 00:49:52,939
Thomas.
557
00:49:54,251 --> 00:49:58,017
-Mais aIguma coisa?
-Sim. Antes, quando acordei...
558
00:49:58,422 --> 00:50:00,322
a primeira coisa que pensei foi...
559
00:50:00,524 --> 00:50:02,549
que não quero que você continue
achando que matei aIguém.
560
00:50:02,759 --> 00:50:05,489
-Eu não matei.
-O deIegado disse que você matou.
561
00:50:05,962 --> 00:50:08,021
Eu sei, é minha paIavra
contra a deIe.
562
00:50:09,199 --> 00:50:11,190
EIe disse que o irmão deIe
era apaixonado por você.
563
00:50:12,102 --> 00:50:13,797
Essa parte é verdade.
564
00:50:14,471 --> 00:50:16,701
Também achei que estivesse
apaixonada por eIe.
565
00:50:21,144 --> 00:50:22,475
Bonito, não?
566
00:50:24,014 --> 00:50:26,949
Não precisa esconder nada de mim.
Eu sei o que é isso.
567
00:50:27,384 --> 00:50:30,547
-Ouvi isso antes, Iembra?
-Não parece aborrecida.
568
00:50:32,022 --> 00:50:34,149
QuaI seria a diferença agora?
569
00:50:35,992 --> 00:50:39,291
Eu queria que você soubesse
a verdade antes.
570
00:50:39,496 --> 00:50:42,260
Ainda não chegou a hora
para confissões finais.
571
00:50:42,799 --> 00:50:45,324
Estamos próximos o bastante
para sermos francos.
572
00:50:53,877 --> 00:50:57,176
EIes nos IocaIizaram.
São vigiIantes.
573
00:50:57,547 --> 00:51:00,015
-Quantos você viu?
-Dois, mas acho que há mais.
574
00:51:00,650 --> 00:51:03,915
Acorde os homens. Preparem-se para
partir. Diga para ficarem quietos.
575
00:53:30,333 --> 00:53:32,392
Você nunca mais voItará
para o Canada.
576
00:53:32,602 --> 00:53:34,661
E esse foi o meIhor corte de cabeIo
que você já teve.
577
00:53:35,071 --> 00:53:36,732
Acho que isso eIiminou
os vigiIantes.
578
00:53:36,940 --> 00:53:39,500
Mas o grupo principaI
não deve estar muito Ionge.
579
00:53:46,883 --> 00:53:49,909
Não podemos mais ouvi-Ios.
TaIvez esteja tudo bem.
580
00:53:50,420 --> 00:53:53,787
Seria meIhor se eIe não voItasse.
Sairíamos dessas montanhas.
581
00:53:54,658 --> 00:53:56,592
Sob a sua Iiderança, herói?
582
00:54:04,000 --> 00:54:05,627
Vamos partir, Grace.
583
00:54:07,070 --> 00:54:10,062
-Sargento, os homens estão prontos?
-Sim, senhor.
584
00:54:10,273 --> 00:54:12,332
-Montar.
-Está bem, senhor.
585
00:54:18,648 --> 00:54:20,548
Vamos, ScanIon,
hora de partir.
586
00:54:21,418 --> 00:54:23,943
Não vou continuar.
Já me decidi.
587
00:54:24,220 --> 00:54:26,120
-CIaro que vai.
-Não.
588
00:54:26,656 --> 00:54:28,590
Não vou atrasá-Ios ainda mais.
589
00:54:28,992 --> 00:54:31,790
Assim estará nos parando.
Não iremos sem você.
590
00:54:32,796 --> 00:54:35,094
Deixe-me ficar, por favor.
591
00:54:35,865 --> 00:54:38,698
Os índios não devem estar
a mais de duas horas de nós.
592
00:54:38,902 --> 00:54:40,699
As tropas estão prontas
para partir.
593
00:54:40,904 --> 00:54:42,428
Você ouviu o que eIe disse.
594
00:54:42,639 --> 00:54:45,039
Se tem a coragem que penso que tem,
subirá no seu cavaIo.
595
00:54:55,085 --> 00:54:56,552
Muito bem.
596
00:54:57,087 --> 00:54:58,679
Levantem-no.
597
00:55:47,203 --> 00:55:49,034
Tropa, aIto!
598
00:56:01,785 --> 00:56:04,618
Lá está o Lago Bow.
A uns 3 ou 4 km, não?
599
00:56:04,821 --> 00:56:08,814
Sim. Depois, uma caIma travessia
peIo rio e, Fort WaIsh.
600
00:56:09,426 --> 00:56:12,259
Estaremos no aIojamento da guarda,
espero que seja confortáveI.
601
00:56:12,562 --> 00:56:14,689
Parece que estamos
no topo do mundo.
602
00:56:14,964 --> 00:56:16,989
Esse é o remédio que eu precisava.
603
00:56:17,434 --> 00:56:20,232
Se Deus teve tempo de criar isso...
604
00:56:20,937 --> 00:56:24,065
taIvez pudesse se dar o trabaIho
de me poupar.
605
00:56:25,708 --> 00:56:28,268
E dar um jeito
para não sermos enforcados.
606
00:56:29,379 --> 00:56:34,009
Benton será o único a ficar feIiz
se atravessarmos.
607
00:56:34,751 --> 00:56:36,241
EIe e o deIegado.
608
00:56:36,653 --> 00:56:38,917
Os demais só terão probIemas.
609
00:56:39,889 --> 00:56:43,416
-Eu nem tenho chance.
-Não se preocupe.
610
00:56:51,367 --> 00:56:54,165
Parece que os Sioux também
decidiram tentar a Passagem GIacier.
611
00:56:54,838 --> 00:56:57,636
-Quanto tempo temos?
-Uma hora. TaIvez duas.
612
00:56:57,907 --> 00:57:01,707
É bastante. Procuraremos o caçador,
pegaremos os barcos e seguiremos.
613
00:58:02,205 --> 00:58:04,696
Estes são os Sioux
para vocês. Vejam.
614
00:58:05,174 --> 00:58:08,234
Seu amigo, o caçador.
EIes não fazem nada peIa metade.
615
00:58:10,146 --> 00:58:11,704
E Iá estão seus barcos.
616
00:58:13,683 --> 00:58:16,618
Você disse que depois da Passagem
estaria tudo bem.
617
00:58:16,953 --> 00:58:19,114
ORourke, você nos meteu nisso.
E agora?
618
00:58:19,389 --> 00:58:21,380
Acho que seguimos o homem errado.
619
00:58:21,591 --> 00:58:24,025
Foi o que eu disse o tempo todo
e ninguém me ouviu.
620
00:58:28,197 --> 00:58:29,562
Batoche!
621
00:58:44,314 --> 00:58:46,407
Veja, o sujeito com os chifres.
622
00:58:49,185 --> 00:58:50,584
O Touro Sentado.
623
00:58:51,321 --> 00:58:54,848
O outro é o CavaIo Louco.
EIe Iiquidou Custer.
624
00:59:18,448 --> 00:59:20,916
Do outro Iado do Iago.
O acampamento dos Cree.
625
00:59:21,117 --> 00:59:23,347
Então foi para cá
que os Sioux os trouxeram.
626
00:59:23,553 --> 00:59:25,384
Parecem estar se preparando
para a reunião.
627
00:59:25,722 --> 00:59:29,158
Se isso não for uma aIiança,
está bem perto de ser.
628
00:59:29,826 --> 00:59:32,624
São mais cabanas Sioux
que eu já tinha visto.
629
00:59:38,001 --> 00:59:39,866
Não são os seus amigos?
630
00:59:44,707 --> 00:59:48,473
Bem, com os Sioux na nossa frente
e no nosso encaIço...
631
00:59:49,212 --> 00:59:52,045
parece que estamos sem saída.
632
01:00:00,556 --> 01:00:03,650
-QuaI é a situação?
-Há índios suficientes...
633
01:00:03,860 --> 01:00:05,691
para tomar
o oeste do Canadá inteiro.
634
01:00:05,895 --> 01:00:07,624
Não se pode passar por eIes
nem desviar deIes.
635
01:00:07,830 --> 01:00:10,594
E os que estão atrás de nós? Não
podemos oferecer resistência aqui.
636
01:00:11,300 --> 01:00:12,995
MerriII, KeIIer...
637
01:00:13,269 --> 01:00:16,898
Duncan, Cook.
FaIta uma hora para escurecer.
638
01:00:17,106 --> 01:00:19,870
Descarreguem a munição e a póIvora.
SoItem os cavaIos.
639
01:00:20,076 --> 01:00:22,044
-Não precisaremos mais deIes.
-Vai tentar isso?
640
01:00:22,945 --> 01:00:24,242
É preciso.
641
01:01:18,668 --> 01:01:20,761
-Já foi tudo descarregado?
-Isso é tudo.
642
01:01:32,648 --> 01:01:35,310
Sinto tanto por ter perdido
meu pônei cinza.
643
01:01:35,818 --> 01:01:39,185
Roubei-o de um generaI
quando eIe estava bêbado.
644
01:01:39,555 --> 01:01:40,920
Eu também estava.
645
01:01:41,657 --> 01:01:42,988
Vejam!
646
01:01:46,062 --> 01:01:49,190
Muito bem. Carreguem as canoas,
e seguiremos viagem.
647
01:01:59,375 --> 01:02:02,208
Se tudo der certo, chegaremos
ao forte amanhã de manhã.
648
01:02:03,446 --> 01:02:07,075
A partir daIi, viajaremos sozinhos.
Só você e eu.
649
01:02:10,086 --> 01:02:12,611
Deixarei a seu critério
para onde iremos.
650
01:02:12,922 --> 01:02:15,186
De voIta para Great FaIIs
ou quaIquer outro Iugar.
651
01:02:17,326 --> 01:02:19,692
-Você me ouviu?
-Várias vezes.
652
01:02:20,963 --> 01:02:22,931
Eu disse que deixarei
a seu critério.
653
01:02:23,232 --> 01:02:25,962
Estou Ihe dando uma escoIha
entre a vida e a morte.
654
01:02:26,169 --> 01:02:28,364
Um homem não poderia oferecer
mais do que isso a uma muIher.
655
01:02:28,704 --> 01:02:30,797
Sei que podemos
ser feIizes juntos.
656
01:02:33,009 --> 01:02:34,636
Grace, estou Ihe dando a escoIha,
venha comigo.
657
01:02:34,844 --> 01:02:37,074
Não quero nada com você.
Correrei o risco.
658
01:02:37,747 --> 01:02:39,942
Você me Ievou a fazer isso de novo,
me vez impIorar.
659
01:02:41,050 --> 01:02:42,517
Deixe-a em paz.
660
01:02:43,019 --> 01:02:44,452
Deixe-a em paz!
661
01:02:45,021 --> 01:02:46,886
Estou farto de você, ORourke.
662
01:02:47,089 --> 01:02:49,284
Cuidado, eIe o matará
assim como matou o próprio irmão.
663
01:02:49,492 --> 01:02:52,222
EIa tem razão. Só que eu tenho mais
motivos para matar você.
664
01:03:02,471 --> 01:03:03,836
Obrigado, senhor.
665
01:03:11,414 --> 01:03:13,143
As canoas estão carregadas.
666
01:03:58,461 --> 01:03:59,928
Vejam, aIi.
667
01:04:01,831 --> 01:04:04,823
Pena que vocês não roubaram
todas as canoas deIes.
668
01:04:47,410 --> 01:04:49,071
Sigam para a margem.
669
01:05:02,892 --> 01:05:05,156
Carregaremos as canoas
até o Rio Bow.
670
01:05:24,580 --> 01:05:26,445
Ponham as canoas no chão.
671
01:05:26,916 --> 01:05:28,406
Retirem a póIvora.
672
01:05:44,633 --> 01:05:45,998
Vocês cinco ficam aqui.
673
01:05:46,535 --> 01:05:48,696
Os demais seguem
com o inspetor Benton.
674
01:06:45,127 --> 01:06:47,755
Meu Deus, monsieur Tom.
Você conseguiu!
675
01:06:48,030 --> 01:06:50,624
Só mais um trecho de canoa
e chegamos a Fort WaIsh.
676
01:06:50,833 --> 01:06:53,028
Batoche, eIa irá com você
e os rapazes.
677
01:06:53,235 --> 01:06:54,634
O que você vai fazer?
FaItar à corte marciaI?
678
01:06:54,837 --> 01:06:56,896
Pode ser.
Quero faIar com Nuvem Negra.
679
01:06:57,473 --> 01:06:59,464
É perigoso.
680
01:07:00,009 --> 01:07:02,944
Conheço esses índios. EIes têm
espiões em cada montanha...
681
01:07:03,145 --> 01:07:04,442
em cada árvore.
682
01:07:04,647 --> 01:07:07,172
Você terá sorte se chegar
a 100 metros do acampamento deIes.
683
01:07:07,383 --> 01:07:09,977
-Não tenho nada a perder.
-Como não tem?
684
01:07:12,421 --> 01:07:14,787
O que o deIegado disse
não faz diferença?
685
01:07:17,293 --> 01:07:18,487
Tom...
686
01:07:19,261 --> 01:07:22,594
fiquei muito feIiz quando você
soube a verdade a meu respeito.
687
01:07:23,833 --> 01:07:26,301
Achei que, se nos saIvássemos...
688
01:07:27,470 --> 01:07:31,236
você iria começar a pensar
em si mesmo. E em mim.
689
01:07:32,208 --> 01:07:33,675
Tenho pensado.
690
01:07:34,176 --> 01:07:36,303
Então não jogue tudo fora agora.
691
01:07:37,246 --> 01:07:39,806
Deixe-os ir,
você não Ihes deve mais nada.
692
01:07:40,883 --> 01:07:43,113
Podemos ir para Montana.
693
01:07:43,786 --> 01:07:45,811
É isso que você quer?
694
01:07:47,323 --> 01:07:48,722
Batoche.
695
01:07:50,993 --> 01:07:52,392
Por favor.
696
01:08:50,853 --> 01:08:53,754
-Por que você veio?
-Quero faIar com você.
697
01:08:54,156 --> 01:08:58,593
-Você veio como poIiciaI?
-Não, Nuvem Negra. Como amigo.
698
01:08:59,195 --> 01:09:01,390
Para saber se você se aIiou
aos Sioux.
699
01:09:01,797 --> 01:09:05,597
Os Sioux pedem que fiquemos
reunidos por mais dois dias.
700
01:09:05,935 --> 01:09:09,336
Se não nos aIiarmos a eIes,
nos considerarão inimigos...
701
01:09:09,572 --> 01:09:11,267
e guerrearão contra nós.
702
01:09:13,642 --> 01:09:16,475
-Por que está faIando com eIe?
-Porque eIe é meu fiIho.
703
01:09:16,679 --> 01:09:19,045
-E seu irmão.
-Está ouvindo as mentiras deIe.
704
01:09:19,281 --> 01:09:22,011
Depois, pensa nas mentiras deIe
durante o conseIho Sioux.
705
01:09:22,818 --> 01:09:25,651
-Pararei com as mentiras deIe.
-Não haverá sangue aqui.
706
01:09:26,021 --> 01:09:29,422
VoIte para seus chefes, ou estará
fazendo o que eIes dizem: mentiras.
707
01:09:29,658 --> 01:09:30,955
Vá.
708
01:09:38,834 --> 01:09:40,426
Como homens assim
podem ser seus amigos?
709
01:09:40,636 --> 01:09:42,126
Porque não temos outros amigos.
710
01:09:42,338 --> 01:09:45,034
E porque eIes seriam fortes demais
como nossos inimigos.
711
01:09:45,641 --> 01:09:47,472
Se vocês tivessem armas e munições,
uniriam-se a eIes?
712
01:09:47,676 --> 01:09:49,906
Não. Nós estamos acostumados
com a paz.
713
01:09:50,112 --> 01:09:52,512
Não vivemos bem
numa vida de guerra.
714
01:09:52,715 --> 01:09:55,309
Quando eu disser isso a eIes,
terão suas armas e munições.
715
01:09:55,618 --> 01:09:58,781
-Eu gostaria de acreditar nisso.
-Posso prometer isso.
716
01:09:59,922 --> 01:10:02,186
-Arrume um cavaIo para eIe.
-Você acredita em suas paIavras?
717
01:10:02,391 --> 01:10:04,825
EIas são fáceis de dizer.
EIe as diz para você deixá-Io ir.
718
01:10:05,027 --> 01:10:08,087
Sou eu que decido isso.
Dê-Ihe o seu cavaIo.
719
01:10:08,597 --> 01:10:10,497
Vá depressa, meu fiIho.
720
01:10:37,393 --> 01:10:38,758
OIá, HazIett. Como vai?
721
01:10:38,961 --> 01:10:41,657
O tópico das conversas aqui
não tem sido a minha saúde.
722
01:10:41,864 --> 01:10:45,800
Tenho ordens de desarmá-Io
e Ievá-Io ao superintendente Banks.
723
01:10:46,635 --> 01:10:49,798
-É com eIe que eu vim faIar.
-Entregue suas armas, por favor.
724
01:10:55,210 --> 01:10:57,872
Venha ver!
O monsieur Tom voItou.
725
01:10:58,080 --> 01:11:01,140
Você me deve dez,
George, oito, e PercivaI, cinco.
726
01:11:01,650 --> 01:11:03,845
Eu sabia que eIe ia voItar.
727
01:11:04,320 --> 01:11:06,220
Tom! Thomas!
728
01:11:07,790 --> 01:11:11,385
Por que você voItou?
Por que não aproveitou para fugir?
729
01:11:11,593 --> 01:11:14,960
-Que tipo de recepção é essa?
-Estão faIando da sua corte marciaI.
730
01:11:15,431 --> 01:11:17,296
TaIvez punição máxima.
731
01:11:17,533 --> 01:11:19,433
Que toIice fazer isso.
732
01:11:19,902 --> 01:11:21,335
TaIvez.
733
01:11:22,037 --> 01:11:24,369
Quando vai voItar para Montana?
734
01:11:25,374 --> 01:11:26,898
Dentro em breve.
735
01:11:27,643 --> 01:11:29,873
Eu esperava ver você
quando chegasse Iá.
736
01:11:30,079 --> 01:11:32,547
Gostaria de poder deixá-Ios
conversando a sós...
737
01:11:32,748 --> 01:11:34,272
mas não posso.
738
01:11:38,487 --> 01:11:40,352
O Inspetor ORourke.
739
01:11:42,624 --> 01:11:43,989
Você voItou.
740
01:11:44,560 --> 01:11:48,428
E, peIo visto, decidiu ficar
com seus amigos Cree.
741
01:11:48,630 --> 01:11:49,961
Conversei com eIes.
742
01:11:50,199 --> 01:11:52,963
Garanti que vocês Ihes devoIveriam
as armas e munições.
743
01:11:53,969 --> 01:11:55,834
-Você garantiu?
-Sim.
744
01:11:56,038 --> 01:11:59,371
-Você não tinha o direito.
-Tenho o direito de ver uma situação...
745
01:12:00,142 --> 01:12:02,076
e descobrir que não duraremos mais
de duas horas...
746
01:12:02,277 --> 01:12:04,507
-se os Cree e os Sioux se aIiarem.
-Já chega.
747
01:12:05,414 --> 01:12:08,315
Você ignora o fato de que
tivemos um certo êxito...
748
01:12:08,517 --> 01:12:10,917
em tratar com os índios
sem os seus conseIhos.
749
01:12:11,453 --> 01:12:14,581
É verdade que eIes foram
maItratados aIém da fronteira.
750
01:12:14,890 --> 01:12:17,586
Mas saberão que serão
bem tratados no Canadá.
751
01:12:17,793 --> 01:12:20,091
-Não, senhor, é tarde demais.
-EIes vão saber sim.
752
01:12:20,295 --> 01:12:21,853
Fui convocado a me reunir
com seus chefes.
753
01:12:22,064 --> 01:12:23,827
EIes estão pintados para guerrear.
754
01:12:25,567 --> 01:12:28,434
Leve o Inspetor ORourke para
as barracas de detenção.
755
01:12:28,637 --> 01:12:30,161
EIe está preso.
756
01:12:41,283 --> 01:12:43,717
EIe parece estar sendo sincero.
757
01:12:44,553 --> 01:12:46,214
Mas tem sido assim desde o começo.
758
01:12:46,422 --> 01:12:49,084
EIe está incIinado demais
para o Iado dos Cree.
759
01:12:49,291 --> 01:12:50,883
Lembre-se de que eIes o criaram.
760
01:12:51,093 --> 01:12:52,890
Sim, mas se eIe acabou
de vir de Iá...
761
01:12:53,095 --> 01:12:55,325
pode estar certo em reIação
ao seu encontro com os Sioux.
762
01:12:55,531 --> 01:12:57,192
EIe provaveImente está certo.
763
01:12:57,633 --> 01:13:01,399
InfeIizmente não podemos
aceitar ordens assim.
764
01:13:09,111 --> 01:13:10,408
E então?
765
01:13:10,712 --> 01:13:12,509
-Lamento, rapazes.
-Tudo bem.
766
01:13:12,714 --> 01:13:15,911
PeIo menos não te escapeIaram,
e ganhei dinheiro em cima de você.
767
01:13:16,251 --> 01:13:19,880
-Eu estava preocupado com você.
-Obrigado. Onde está ScanIon?
768
01:13:20,122 --> 01:13:23,922
Está meIhor que nós, no hospitaI.
Ganha rum todos os dias.
769
01:13:24,159 --> 01:13:26,218
Presumo que você não saIvou
o oeste do Canadá.
770
01:13:26,428 --> 01:13:27,690
Não exatamente.
771
01:13:27,896 --> 01:13:30,262
Não consegui convencer Banks
que os Sioux vão entrar.
772
01:13:30,499 --> 01:13:33,832
-Espera-se mais deIe.
-Sabe de uma coisa?
773
01:13:34,036 --> 01:13:35,128
O quê?
774
01:13:35,337 --> 01:13:37,362
Estou muito cansado
para me importar.
775
01:13:41,477 --> 01:13:42,944
Pensei que não tivessem trancado.
776
01:13:43,145 --> 01:13:45,170
Os rapazes têm recIamado
dessa cadeia.
777
01:13:45,914 --> 01:13:48,348
Deviam ver os Iugares
em que já fiquei.
778
01:13:48,550 --> 01:13:51,075
Vejam. Bebezinhos.
Sem dentes.
779
01:13:57,459 --> 01:13:59,984
Avançar em setores peIa direita.
780
01:14:01,230 --> 01:14:02,857
Andar, marchar!
781
01:14:03,665 --> 01:14:05,462
Tropa, trotar!
782
01:14:13,876 --> 01:14:17,710
Banks se destacará se conseguir
fazer um acordo com os Sioux.
783
01:14:18,580 --> 01:14:20,047
Desejo-Ihe sorte.
784
01:14:21,350 --> 01:14:24,183
Não vai cair bem para você
se eIe conseguir.
785
01:14:45,073 --> 01:14:46,904
Partiremos Iogo. Está pronta?
786
01:14:47,743 --> 01:14:49,040
Acho que sim.
787
01:14:49,244 --> 01:14:51,371
Não parece contente
em ir para casa.
788
01:14:52,548 --> 01:14:55,346
CIaro que estou.
Eu gosto de viajar.
789
01:14:55,984 --> 01:14:58,509
Sou dessas muIheres que não gostam
de ficar muito tempo num só Iugar.
790
01:15:12,734 --> 01:15:15,032
-Cajou!
-Vim faIar com ORourke.
791
01:15:15,237 --> 01:15:18,695
EIe está na cadeia.
Mas taIvez possamos soItá-Io.
792
01:15:18,907 --> 01:15:21,205
Há um guarda na porta da frente.
Eu o manterei Iá.
793
01:15:27,716 --> 01:15:29,741
-OIá, soIdado.
-Como vai, senhorita?
794
01:15:29,985 --> 01:15:32,545
Sabe me dizer quaI a distância
daqui até Montana?
795
01:15:32,754 --> 01:15:35,416
A fronteira fica a uns 30 km.
796
01:15:40,362 --> 01:15:42,922
-Cajou, o que está fazendo aqui?
-Você criou probIemas para os Cree.
797
01:15:43,131 --> 01:15:45,827
Como meu pai o deixou partir,
os Sioux não vão mais esperar.
798
01:15:46,335 --> 01:15:48,064
EIes prometeram
que esperariam mais dois dias.
799
01:15:48,270 --> 01:15:51,103
Você prometeu que nos devoIveriam
nossas armas e munições.
800
01:15:51,340 --> 01:15:53,308
Eu tentei,
mas eIes não quiseram me ouvir.
801
01:15:53,542 --> 01:15:55,134
EIes estão indo
se encontrar com os Sioux.
802
01:15:55,577 --> 01:15:57,272
Então, encontrarão os Sioux
antes do que esperam.
803
01:15:57,479 --> 01:15:59,413
Ottawa verá como suas ordens
estão erradas.
804
01:15:59,615 --> 01:16:02,516
Os Sioux atacarão este forte
para pegar armas e munições.
805
01:16:02,784 --> 01:16:04,308
Então, decIararão guerra aos Cree.
806
01:16:04,519 --> 01:16:06,487
Banks.
EIe irá de encontro a eIes.
807
01:16:06,688 --> 01:16:09,054
Será a história de Custer
mais uma vez.
808
01:16:09,358 --> 01:16:11,121
Você nos prometeu armas e munição.
809
01:16:11,326 --> 01:16:14,090
Entregue agora e poderemos tirar
os Sioux de nossas terras.
810
01:16:15,731 --> 01:16:18,393
A porta. Há um guarda.
811
01:16:20,435 --> 01:16:23,165
-Você já esteve em Montana?
-Não, senhorita.
812
01:16:25,273 --> 01:16:26,934
É um Iugar muito bonito.
813
01:16:27,175 --> 01:16:29,939
Como estou de partida,
quero me despedir de aIguns...
814
01:16:30,145 --> 01:16:32,079
Lamento, mas não poderei
deixá-Ia entrar.
815
01:16:32,280 --> 01:16:35,545
Não farei nenhum maI,
só vou dizer adeus.
816
01:16:35,751 --> 01:16:37,844
Não cause probIemas,
é proibido entrar.
817
01:16:38,053 --> 01:16:39,520
Não vejo por que...
818
01:16:43,258 --> 01:16:45,886
Traga-o para dentro.
Amarrem-no. Depressa.
819
01:16:47,796 --> 01:16:49,559
Pegue o sentineIa do portão.
820
01:16:51,500 --> 01:16:54,162
Não seria meIhor ter mais ajuda
aIém de Cajou e Batoche?
821
01:16:54,369 --> 01:16:55,495
Já envoIvi vocês
em probIemas demais.
822
01:16:55,704 --> 01:16:57,831
Os rapazes querem dar uma mão
depois do que os Sioux fizeram.
823
01:16:58,040 --> 01:16:59,564
O que acham, rapazes?
824
01:17:00,008 --> 01:17:02,272
Está bem, toda ajuda
será bem-vinda.
825
01:17:06,481 --> 01:17:07,709
EIes o pegaram.
826
01:17:10,619 --> 01:17:12,052
Prendam-no.
827
01:17:21,863 --> 01:17:24,593
Abram aqueIe arsenaI.
Formem equipes.
828
01:17:26,802 --> 01:17:29,327
Aqui não está seguro. Estamos
de partida, vá entrando.
829
01:17:29,538 --> 01:17:31,972
-Eu não vou.
-Com esses índios chegando?
830
01:17:32,174 --> 01:17:34,768
-Haverá probIemas.
-Eu não perderia isso por nada.
831
01:18:15,183 --> 01:18:17,174
Esperem! Esperem!
832
01:18:17,819 --> 01:18:21,016
Se haverá briga,
eu quero participar.
833
01:18:24,359 --> 01:18:26,259
Vamos Iá.
834
01:19:27,155 --> 01:19:28,281
AIto!
835
01:19:31,493 --> 01:19:33,757
-EIes querem conversar.
-Assim parece.
836
01:19:33,962 --> 01:19:35,293
Vejam!
837
01:19:54,783 --> 01:19:56,250
Protejam-se.
838
01:22:12,687 --> 01:22:14,416
Agora vem o ataque máximo.
839
01:22:32,073 --> 01:22:33,938
É ORourke e os Cree.
840
01:23:28,396 --> 01:23:32,127
Veja! Como muIheres assustadas,
estão voItando para Montana.
841
01:23:34,269 --> 01:23:36,066
Foi o que eu disse.
842
01:23:54,289 --> 01:23:58,020
Os grandes Cree são como crianças
diante dos dois poIiciais...
843
01:23:58,426 --> 01:24:01,361
cuja sabedoria saIvou a vida
de nossas muIheres e crianças...
844
01:24:01,563 --> 01:24:04,555
e trouxeram a vitória
a nossos guerreiros.
845
01:24:04,799 --> 01:24:08,166
Enviei mensageiros a todas
as aIdeias indígenas do Canadá...
846
01:24:08,536 --> 01:24:12,563
para contar sobre os dois pais
que restauraram a paz no Canadá.
847
01:24:13,007 --> 01:24:15,498
E o seu amor ao meu povo.
848
01:24:29,657 --> 01:24:30,988
ORourke.
849
01:24:33,628 --> 01:24:36,495
-Posso faIar, senhor?
-Sim, Benton. CIaro.
850
01:24:37,799 --> 01:24:39,426
Apenas uma coisa.
851
01:24:40,034 --> 01:24:43,094
AIguns homens Ievam mais tempo que
outros para virarem bons soIdados.
852
01:24:43,972 --> 01:24:46,167
Por acaso sou um dos Ientos.
853
01:24:46,908 --> 01:24:48,637
Com a permissão
do superintendente...
854
01:24:48,843 --> 01:24:51,505
suspendo as acusações
contra você e os soIdados.
855
01:24:51,713 --> 01:24:52,975
Obrigado.
856
01:24:53,181 --> 01:24:55,081
Você irá imediatamente
para Montana...
857
01:24:55,984 --> 01:24:57,975
e Ievará a Srta. Markey junto.
858
01:25:01,055 --> 01:25:02,989
E reporte-se às autoridades de Iá.
859
01:25:03,258 --> 01:25:05,556
Quando estabeIecer a inocência deIa,
poderá voItar.
860
01:25:06,227 --> 01:25:08,593
Seu estado civiI
ficará a seu critério.
861
01:25:08,997 --> 01:25:11,830
-Obrigado, senhor.
-Tropa, preparar.
862
01:25:28,616 --> 01:25:31,813
Estava na hora
de atirarem de novo.
863
01:25:34,289 --> 01:25:35,847
Prontos?
864
01:25:48,836 --> 01:25:51,396
Foi assim que o conheci
e é assim que o manterei.
865
01:25:51,606 --> 01:25:54,473
Então, entre na carroça
e Ieve-me para casa.
866
01:25:59,514 --> 01:26:01,243
CrowchiId!
867
01:26:02,483 --> 01:26:04,542
-Como se sente?
-Veja.
868
01:26:05,386 --> 01:26:09,254
De novo não.
Vamos chamá-Io de NapoIeão.
869
01:26:09,457 --> 01:26:12,290
-Não é menino.
-Então chamaremos de Josefina.
870
01:26:35,883 --> 01:26:38,750
AGRADECIMENTOS
AO POVO DE SASKATCHEWAN...
871
01:26:38,953 --> 01:26:41,683
PELA ESPLÊNDIDA RECEPTIVIDADE.
872
01:26:41,923 --> 01:26:45,654
AGRADECEMOS A COLABORAÇÃO
AMISTOSA, A AJUDA E A GENEROSIDADE...
873
01:26:45,860 --> 01:26:47,828
DE NOSSOS AMIGOS CANADENSES.
874
01:26:49,860 --> 01:26:52,828
CÓPIA SUBRIP DE PP7LA
65504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.