All language subtitles for Ned Kelly 1970--

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,200 --> 00:00:44,746 O Fim 2 00:01:16,976 --> 00:01:18,899 Isto � o que devem lembrar de mim. 3 00:01:19,920 --> 00:01:23,877 Minha m�e que me criou, minha fam�lia, meus amigos, 4 00:01:24,816 --> 00:01:26,177 N�o como um derrotado... 5 00:01:28,816 --> 00:01:30,307 Nem um condenado. 6 00:01:31,528 --> 00:01:33,022 Nem um prisioneiro! 7 00:01:53,104 --> 00:01:56,936 Edward, voc� aceita Caitlyn Mary como sua legitima esposa... 8 00:01:57,360 --> 00:01:59,119 e promete fidelidade perante a lei... 9 00:01:59,505 --> 00:02:01,873 e os mandamentos da Santa Madre Igreja? 10 00:02:05,052 --> 00:02:06,052 Sim, eu prometo. 11 00:02:10,512 --> 00:02:12,443 Voc� deve morrer como um Kelly, filho. 12 00:03:20,068 --> 00:03:21,075 Assim � a vida. 13 00:03:25,300 --> 00:03:27,928 O COME�O 14 00:03:28,647 --> 00:03:32,786 Ele foi libertado da pris�o Beechworth em 1871. 15 00:03:34,148 --> 00:03:38,270 Ele passou tr�s longos anos por tr�s de seus muros. 16 00:03:38,306 --> 00:03:40,409 por roubar um cavalo 17 00:03:40,448 --> 00:03:44,188 que jura que nunca roubou. 18 00:03:44,222 --> 00:03:45,748 Mas ao ver o sol novamente 19 00:03:45,789 --> 00:03:49,136 acabou esquecendo tudo isso. 20 00:03:49,179 --> 00:03:51,415 Ande com cuidado, gritou o magistrado 21 00:03:51,450 --> 00:03:53,686 quem deu a ordem. 22 00:03:53,721 --> 00:03:55,542 Caminhe lentamente diz o guarda 23 00:03:55,576 --> 00:03:58,062 enquanto fecha a cela. 24 00:03:58,102 --> 00:04:01,515 Ande com cuidado, gritaram seus camaradas 25 00:04:01,556 --> 00:04:04,239 Arrastando-se pelo piso da pris�o 26 00:04:04,275 --> 00:04:06,990 Mas os ver�es no prado, 27 00:04:08,784 --> 00:04:12,743 e o vento do campo 28 00:04:12,781 --> 00:04:17,351 E a Pris�o de Beechworth est� muito atr�s de voc�. 29 00:04:27,622 --> 00:04:30,141 Na pris�o, em um barco e algemado, 30 00:04:30,180 --> 00:04:32,830 seu pai alcan�ou essa terra. 31 00:04:32,867 --> 00:04:34,524 Roubou um porco 32 00:04:34,562 --> 00:04:37,309 e por esse crime ele pagou 33 00:04:37,344 --> 00:04:39,481 em uma cela fria e sombria. 34 00:04:39,519 --> 00:04:42,517 Ele morreu humilhado, 35 00:04:42,557 --> 00:04:44,825 e deixou essa maldi��o para sua esposa. 36 00:04:44,860 --> 00:04:47,858 enquanto seus filhos cavaram sua sepultura 37 00:04:47,898 --> 00:04:50,068 Fale devagar diz o guardi�o 38 00:04:50,105 --> 00:04:52,373 enquanto retira o prato de comida. 39 00:04:52,408 --> 00:04:54,262 Fale devagar diz o guarda 40 00:04:54,294 --> 00:04:56,464 ao abrir o port�o 41 00:04:56,501 --> 00:04:58,834 Fale devagar diz a m�e, 42 00:04:58,868 --> 00:05:02,925 Esper�vamos por isso, Por um longo tempo. 43 00:05:04,144 --> 00:05:07,787 Mas os ver�es no prado, 44 00:05:07,822 --> 00:05:12,293 e o vento do campo 45 00:05:12,332 --> 00:05:16,486 E a Pris�o de Beechworth est� muito atr�s de voc�. 46 00:05:26,852 --> 00:05:29,306 Ele foi informado de que acabou. 47 00:05:29,346 --> 00:05:31,930 E sua can��o foi bem cantado. 48 00:05:31,968 --> 00:05:33,397 Eles disseram 49 00:05:33,441 --> 00:05:36,089 a Austr�lia selvagem deve mudar. 50 00:05:36,127 --> 00:05:38,809 E que seria melhor mudar a sua atitude. 51 00:05:38,846 --> 00:05:41,746 � melhor que tenha cuidado com o que diz. 52 00:05:41,788 --> 00:05:44,655 Porque da pr�xima vez que ir atr�s das grades 53 00:05:44,697 --> 00:05:46,584 Ir� ser enforcado. 54 00:05:46,616 --> 00:05:49,778 Fale com intelig�ncia diz seu pai 55 00:05:49,815 --> 00:05:51,407 Direto da Sepultura 56 00:05:51,446 --> 00:05:53,267 Fale com intelig�ncia diz o seu Pa�s. 57 00:05:53,301 --> 00:05:55,536 Em qual n�o confiamos 58 00:05:55,572 --> 00:05:57,872 Fale com intelig�ncia sua consci�ncia Ihe diz. 59 00:05:57,907 --> 00:06:00,360 A d�vida deve ser paga. 60 00:06:02,640 --> 00:06:05,224 Escutou isso m�e? 61 00:06:11,115 --> 00:06:14,593 � Neddy! Ele est� de volta! 62 00:06:14,632 --> 00:06:16,998 Mas os ver�es no prado, 63 00:06:18,726 --> 00:06:22,073 e o vento do campo 64 00:06:24,068 --> 00:06:28,027 E a Pris�o de Beechworth est� muito atr�s de voc�. 65 00:06:34,699 --> 00:06:35,799 Calem suas... 66 00:06:36,388 --> 00:06:38,438 Neddy! Neddy! 67 00:07:19,222 --> 00:07:22,062 Eu achei que nunca mais iria te ver. 68 00:07:22,515 --> 00:07:23,692 Essa � a verdade. 69 00:07:25,744 --> 00:07:29,371 Voc� n�o achou que seria f�cil se livrar de mim? 70 00:07:30,191 --> 00:07:33,015 Eu achei que nunca mais iria te ver. 71 00:07:33,255 --> 00:07:34,543 � o Ned? 72 00:07:35,374 --> 00:07:37,780 E quem mais poderia ser meu irm�o? 73 00:07:38,412 --> 00:07:40,266 Voc� era s� um garoto. 74 00:07:40,298 --> 00:07:42,725 Mas ainda n�o � t�o grande. 75 00:07:43,045 --> 00:07:44,628 Cale-se, Steve Hart! 76 00:07:45,143 --> 00:07:46,783 Este � o George King, Ned. 77 00:07:47,082 --> 00:07:48,426 Prazer em conhec�-lo, Ned. 78 00:07:48,678 --> 00:07:49,895 Ele � um bom amigo. 79 00:07:50,022 --> 00:07:52,223 Ele veio da Calif�rnia, Am�rica. 80 00:07:52,349 --> 00:07:54,206 A terra dos livres que acolhem os corajosos. 81 00:07:54,243 --> 00:07:57,754 Ele tem sido muito bom para n�s nestes tempos dif�ceis. 82 00:07:59,329 --> 00:08:01,356 N�s ainda n�o casamos. 83 00:08:01,774 --> 00:08:02,997 Acho que voc� n�o esperava por isso. 84 00:08:04,863 --> 00:08:07,065 Coloque um sorriso no rosto, Ned Kelly... 85 00:08:07,101 --> 00:08:08,658 parece um homem enforcado. 86 00:08:09,180 --> 00:08:10,128 De onde v�m estes cavalos? 87 00:08:10,172 --> 00:08:12,340 - Dan, voc� n�o... - Tudo � legal. 88 00:08:12,570 --> 00:08:14,162 George venceu jogando cartas... 89 00:08:14,201 --> 00:08:16,606 e ganhamos. Tudo � legal. 90 00:08:16,856 --> 00:08:18,284 Voc� pode doma-los, Ned. 91 00:08:18,327 --> 00:08:20,082 N�o fale assim com o Ned. 92 00:08:20,119 --> 00:08:21,865 Ele ficou preso por muito tempo. 93 00:08:22,294 --> 00:08:24,878 E primeiro vamos dar uma festa de Boas-Vindas. 94 00:08:24,917 --> 00:08:26,321 Para minha adorada casa. 95 00:09:00,223 --> 00:09:01,553 Est� tudo bem, Ned? 96 00:09:02,598 --> 00:09:04,667 � a falta de costume, Eu acho. 97 00:09:05,407 --> 00:09:07,108 Deve ser horr�vel na pris�o. 98 00:09:07,391 --> 00:09:09,339 Eu vou Ihe dizer algo, querida irm�. 99 00:09:09,757 --> 00:09:12,186 Eles nunca v�o me prender novamente. 100 00:09:13,124 --> 00:09:15,727 N�s n�o t�nhamos nada igual � isso, desde que voc� foi embora. 101 00:09:15,931 --> 00:09:18,096 O que voc�s fizeram ao longo dos anos? 102 00:09:18,843 --> 00:09:19,996 Como est� o seu marido? 103 00:09:23,422 --> 00:09:25,007 Agora estamos felizes! 104 00:09:25,046 --> 00:09:26,769 Todo mundo est� feliz com a sua volta! 105 00:09:26,805 --> 00:09:28,943 Agora tudo vai ser diferente! 106 00:09:28,980 --> 00:09:30,390 Voc� teve uma vida dif�cil, hein? 107 00:09:30,476 --> 00:09:32,589 Muito ruim. Depois, veio George. 108 00:09:33,873 --> 00:09:35,628 Ele tem nos ajudado muito. 109 00:09:35,664 --> 00:09:37,551 George n�o � ruim, Ned. 110 00:09:37,583 --> 00:09:39,854 Ele faz a mam�e feliz e ainda traz dinheiro para casa. 111 00:09:39,954 --> 00:09:41,454 Eu acho que � preciso. 112 00:09:42,058 --> 00:09:43,595 Voc� est� � com ci�mes. 113 00:09:43,628 --> 00:09:45,383 E ele joga muito bem p�cker. 114 00:09:45,419 --> 00:09:47,250 Voc� tem certeza, Voc� j� viu ele jogar. 115 00:09:47,595 --> 00:09:50,147 Ou�a meu querido irm�o Irland�s teimoso. 116 00:09:50,185 --> 00:09:52,037 Fique longe de problemas. 117 00:09:52,104 --> 00:09:54,143 N�o se preocupe, Maggie. N�s somos os Kelly. 118 00:09:54,183 --> 00:09:56,596 - N�s somos os Kelly. - N�s somos os Kelly! 119 00:11:04,463 --> 00:11:07,725 Meu jovem amor me disse: 120 00:11:07,759 --> 00:11:11,174 minha m�e n�o vai se opor. 121 00:11:11,214 --> 00:11:15,524 Meu pai n�o vai insult�-lo 122 00:11:15,567 --> 00:11:19,341 por n�o ser agrad�vel. 123 00:11:19,375 --> 00:11:23,499 Ele me deixou 124 00:11:23,535 --> 00:11:26,831 e disse: 125 00:11:26,863 --> 00:11:31,402 que n�o era por muito tempo. 126 00:11:31,439 --> 00:11:33,326 Ainda estamos juntos? 127 00:11:33,359 --> 00:11:35,563 Vamos esperar o nosso tempo? 128 00:11:36,847 --> 00:11:40,938 Ele me deixou, 129 00:11:40,974 --> 00:11:44,270 desapareceu na escurid�o 130 00:11:44,303 --> 00:11:47,751 enquanto eu assistia com ternura. 131 00:11:47,791 --> 00:11:51,369 Ele foi de um lugar para outro 132 00:11:51,407 --> 00:11:55,782 e entrou novamente em casa 133 00:11:55,823 --> 00:12:00,362 como uma estrela brilhante, 134 00:12:00,399 --> 00:12:05,352 enquanto o cisne 135 00:12:05,391 --> 00:12:09,930 nada sobre o lago. 136 00:12:09,967 --> 00:12:14,921 Na noite passada, ele veio a mim, 137 00:12:14,959 --> 00:12:17,992 meu amor novamente. 138 00:12:18,031 --> 00:12:22,765 Entrando Lentamente. 139 00:12:22,799 --> 00:12:26,890 Seus passos n�o faziam barulho. 140 00:12:26,927 --> 00:12:31,182 Ele colocou a m�o em mim 141 00:12:31,215 --> 00:12:33,222 e disse: 142 00:12:35,854 --> 00:12:40,676 ainda temos tempo, meu amor, 143 00:12:40,719 --> 00:12:43,980 antes de nos casarmos. 144 00:12:49,954 --> 00:12:51,312 Bom dia, Senhorita O'Donnell. 145 00:12:51,422 --> 00:12:52,422 Bom dia. 146 00:12:57,867 --> 00:13:00,393 Voc� n�o vai sair e ter problemas, certo? 147 00:13:02,116 --> 00:13:04,645 Isto �, Voc� vai ficar aqui? 148 00:13:06,663 --> 00:13:07,663 Por algum tempo. 149 00:13:32,661 --> 00:13:33,824 O que est� acontecendo aqui? 150 00:13:33,839 --> 00:13:34,839 � o dia a dia. 151 00:13:35,474 --> 00:13:36,822 Pegamos a �ltima vaca. 152 00:13:38,010 --> 00:13:39,295 N�o v�o se livrar dessa. 153 00:13:47,558 --> 00:13:48,718 N�o h� nada que eu possa fazer. 154 00:13:48,918 --> 00:13:50,990 N�o pagaremos pelo nosso pr�prio rebanho, Entendeu? 155 00:13:51,179 --> 00:13:52,312 Porqu� eles deveriam? 156 00:13:52,608 --> 00:13:55,368 Fique fora disso, Kelly, ou vai voltar para onde estava. 157 00:13:55,450 --> 00:13:58,616 Mas isto � um roubo. Um roubo na cara dura. 158 00:13:59,547 --> 00:14:00,663 O que est� acontecendo? 159 00:14:01,394 --> 00:14:03,280 Eles estavam nos prados do Sr. Whitty! 160 00:14:03,380 --> 00:14:05,323 Pastavam onde sempre pastavam. 161 00:14:06,150 --> 00:14:08,222 Se a terra � do Sr. Whitty, voc� deve respeit�-lo. 162 00:14:08,814 --> 00:14:10,129 Voc� deve colocar cerca em suas terras. 163 00:14:12,121 --> 00:14:13,455 Onde posso obter o dinheiro? 164 00:14:19,959 --> 00:14:20,959 Desta vez, apenas, 165 00:14:21,679 --> 00:14:23,032 e ou�am atentamente, todos voc�s. 166 00:14:23,470 --> 00:14:26,741 Que � a �ltima vez que irei devolver o seu gado. 167 00:14:27,652 --> 00:14:29,395 E certifique-se que o gado fiquem em suas terras. 168 00:14:29,678 --> 00:14:31,109 Eu n�o vou tolerar mais brigas como esta. 169 00:16:21,844 --> 00:16:25,147 Senhoras e Senhores! O vencedor! 170 00:16:36,838 --> 00:16:38,005 Mas ele deveria estar na cadeia. 171 00:16:38,200 --> 00:16:40,019 Mas ele deve ter aprendido a li��o. 172 00:16:41,279 --> 00:16:43,079 Ele somente precisa ter responsabilidades. 173 00:16:55,150 --> 00:16:58,257 Muito bem, garoto, impressionante. 174 00:16:58,670 --> 00:17:00,400 Gostaria de trabalhar para mim? 175 00:17:02,545 --> 00:17:03,545 Quem � voc�? 176 00:17:03,886 --> 00:17:05,446 � o Sr. Whitty, Ned. 177 00:17:05,486 --> 00:17:07,354 Disseram-me que voc� teve problemas no passado. 178 00:17:07,374 --> 00:17:08,921 Mas eu tenho uma mem�ria ruim. 179 00:17:09,283 --> 00:17:11,343 Isso � meio dif�cil de acreditar. 180 00:17:11,866 --> 00:17:12,866 O que voc� disse? 181 00:17:13,227 --> 00:17:15,442 Eu n�o gosto de roubar animais de outras pessoas! 182 00:17:15,782 --> 00:17:18,203 O "embargo" como a lei chama. 183 00:17:21,330 --> 00:17:23,797 Eu vou encontrar um trabalho honesto, Sr. Whitty! 184 00:17:50,254 --> 00:17:52,403 O que voc� quer, senhores? 185 00:17:53,319 --> 00:17:55,379 Essa m�quina que voc� tem � muito grande. 186 00:17:55,385 --> 00:17:56,385 Como? 187 00:17:56,395 --> 00:17:58,477 Essa � uma grande m�quina. 188 00:17:58,510 --> 00:17:59,510 Sim. 189 00:18:00,902 --> 00:18:02,113 Voc� tem um emprego? 190 00:18:02,470 --> 00:18:03,505 Qual � o seu nome? 191 00:18:03,759 --> 00:18:06,203 - Meu nome � Aaron Sherritt. - Joe Byrne. 192 00:18:06,606 --> 00:18:08,592 Voc�s tem alguma experi�ncia? 193 00:18:08,942 --> 00:18:11,279 N�o, apenas saimos de uma pris�o. 194 00:18:12,741 --> 00:18:15,445 Eu acho que eu vou ter que lidar com isso ent�o. 195 00:18:15,885 --> 00:18:18,004 Bem-vindo � loja, caras. 196 00:18:24,225 --> 00:18:27,253 Deixe isso galera! � hora de comer! 197 00:18:46,350 --> 00:18:48,172 Ele escutou cascos de cavalos... 198 00:18:48,206 --> 00:18:50,410 a atingir a terra. 199 00:18:50,445 --> 00:18:52,355 E o barulho crescente de homens semi-selvagens... 200 00:18:52,398 --> 00:18:54,765 pressionando as esporas... 201 00:18:54,797 --> 00:18:57,547 coroados de ferro... 202 00:18:57,581 --> 00:19:00,037 misturado ao som alto... 203 00:19:00,078 --> 00:19:02,445 do couro das peles dos animais. 204 00:19:34,126 --> 00:19:35,555 Coloquem ele pra dentro! 205 00:19:38,612 --> 00:19:41,162 � 90 foi o pre�o. � 90! 206 00:19:41,325 --> 00:19:43,216 Aquele touro tinha vindo Louisville... 207 00:19:43,266 --> 00:19:44,411 para melhorar o meu rebanho. 208 00:19:44,782 --> 00:19:46,654 Mas voc� n�o tem nenhuma prova, senhor. Obrigado. 209 00:19:46,754 --> 00:19:48,193 Fora certamente os Kelly. 210 00:19:48,378 --> 00:19:50,210 Aquela casa � o lugar de atender todos os ladr�es... 211 00:19:50,260 --> 00:19:51,895 criminosos e bandidos na �rea. 212 00:19:52,058 --> 00:19:54,786 Diz-se que a m�e comercializa com contrabando. 213 00:19:55,139 --> 00:19:56,235 Aceita um pouco mais, Capit�o? 214 00:19:56,245 --> 00:19:57,245 Ah, sim, obrigado. 215 00:20:05,262 --> 00:20:06,282 Senhor Whitty! 216 00:20:10,763 --> 00:20:13,114 - O que voc� quer? - � sobre o seu touro. 217 00:20:13,251 --> 00:20:15,372 Encontrei-o na minha terra! 218 00:20:15,552 --> 00:20:17,428 Eu o deixei no celeiro da Delegacia! 219 00:20:17,678 --> 00:20:19,607 Talvez o anime em me recomendar... 220 00:20:19,657 --> 00:20:22,394 para a ades�o em sua sociedade de protetor dos animais! 221 00:20:25,919 --> 00:20:27,587 Um cara que est� confiante em si mesmo. 222 00:20:27,748 --> 00:20:30,448 Quanto mais cedo voc� perde essa confian�a muito melhor. 223 00:20:34,381 --> 00:20:37,243 Eu n�o vou perder o Sr. Whitty pagar 30 xelins. 224 00:20:37,293 --> 00:20:39,098 Voc� n�o vai poder evitar. 225 00:20:40,321 --> 00:20:41,947 N�o espere nada para mudar, Ned. 226 00:20:42,047 --> 00:20:43,768 A menos que voc� mude todo o sistema. 227 00:20:44,557 --> 00:20:46,120 No meu pa�s tudo � diferente. 228 00:20:46,426 --> 00:20:48,554 No meu pa�s todos os homens s�o iguais. 229 00:20:48,764 --> 00:20:50,537 Ent�o, por que voc� correu, George? 230 00:20:52,906 --> 00:20:55,867 Aqui eles at� proibem de tocar essas m�sicas. 231 00:20:56,394 --> 00:20:58,351 Tome uma cerveja! 232 00:20:58,566 --> 00:21:00,323 Vem! Onde est�o os �culos? 233 00:21:05,205 --> 00:21:09,895 Esta � a hist�ria de um colono jovem. 234 00:21:09,930 --> 00:21:13,271 Jack Doolan era seu nome. 235 00:21:13,313 --> 00:21:16,915 Filhos de pais pobres, mas honesta. 236 00:21:16,951 --> 00:21:20,684 Nascido em Castlemaine. 237 00:21:20,718 --> 00:21:24,669 Ele foi a �nica esperan�a do seu pai, 238 00:21:24,708 --> 00:21:27,799 a alegria e o orgulho de sua m�e. 239 00:21:27,836 --> 00:21:32,265 Ele amava ternamente seus pais. 240 00:21:32,306 --> 00:21:35,777 O colono jovem. 241 00:21:37,285 --> 00:21:39,319 Quando ele tinha 16 anos 242 00:21:39,360 --> 00:21:40,360 Ned! 243 00:21:46,177 --> 00:21:49,705 Quando ele tinha 16 anos 244 00:21:50,030 --> 00:21:53,349 deixou a casa de seu pai. 245 00:21:53,375 --> 00:21:57,037 Ei, l� vai, rapazes. � uma m�sica agrad�vel. 246 00:21:57,337 --> 00:21:58,964 Continue cantando embora proibida. 247 00:21:59,469 --> 00:22:01,216 Ele estava errado... 248 00:22:01,702 --> 00:22:04,511 Vamos, rapazes. � tempo para a pr�xima rodada. 249 00:22:04,850 --> 00:22:08,786 Destruiram o seu rebanho. 250 00:22:08,820 --> 00:22:12,739 Ah, ele foi um terror para a Austr�lia 251 00:22:12,779 --> 00:22:16,567 o colono jovem. 252 00:22:16,610 --> 00:22:17,752 Obrigado. 253 00:22:17,790 --> 00:22:20,881 Em 61, esse garoto ousado 254 00:22:20,918 --> 00:22:24,227 come�ou sua carreira. 255 00:22:24,270 --> 00:22:28,155 Com um cora��o que n�o conhecia o perigo, 256 00:22:28,197 --> 00:22:31,287 e n�o tinha medo de ningu�m. 257 00:22:31,325 --> 00:22:35,656 Ele esvaziou o carregamento de Beechworth real. 258 00:22:35,697 --> 00:22:38,505 E roubou o Juiz McEvoy 259 00:22:38,537 --> 00:22:42,651 Ficam com medo e entregaram o ouro 260 00:22:42,687 --> 00:22:45,876 para o colono jovem. 261 00:22:45,911 --> 00:22:50,056 Ele cumprimentou o juiz 262 00:22:50,092 --> 00:22:53,379 e disse-Ihe para ter cuidado 263 00:22:53,412 --> 00:22:57,591 para n�o roubar de um pobre 264 00:22:57,625 --> 00:23:00,488 que foi homenageado. 265 00:23:00,530 --> 00:23:04,579 Tr�s soldados apareceram, 266 00:23:04,616 --> 00:23:07,956 Kelly, Davis e Fitzroy, 267 00:23:07,999 --> 00:23:12,179 eles disseram que levariam 268 00:23:12,212 --> 00:23:15,652 o colono jovem. 269 00:23:15,692 --> 00:23:19,295 Renda-se, Jack Doolan! 270 00:23:19,331 --> 00:23:22,835 Voc� v�, tr�s de n�s contra voc�. 271 00:23:22,874 --> 00:23:26,509 Entregue-se em nome da Rainha! 272 00:23:26,544 --> 00:23:29,700 Seu audacioso ladr�o 273 00:23:29,736 --> 00:23:33,916 Jack sacou sua pistola do cinto 274 00:23:33,950 --> 00:23:36,975 e o movia como um brinquedo. 275 00:23:37,014 --> 00:23:40,617 Eu vou lutar, Eu n�o me renderei 276 00:23:40,653 --> 00:23:45,050 diz o colono jovem.< 277 00:23:45,090 --> 00:23:48,343 Ent�o vamos l� rapazes. 278 00:23:48,377 --> 00:23:52,459 N�s perderemos atrav�s das montanhas. 279 00:23:52,495 --> 00:23:55,999 Juntos, n�s vamos busc�-lo. 280 00:23:56,038 --> 00:23:59,575 Juntos, a galope. 281 00:23:59,613 --> 00:24:03,150 Vamos viajar pelos vales, 282 00:24:03,188 --> 00:24:06,562 galopando atrav�s das plan�cies. 283 00:24:06,603 --> 00:24:10,619 N�s n�o vamos viver como escravos 284 00:24:10,657 --> 00:24:14,608 presos por correntes de ferro. 285 00:24:18,533 --> 00:24:19,533 Ned? 286 00:24:20,765 --> 00:24:21,765 Venha, Ned! 287 00:24:22,547 --> 00:24:23,547 Vem! 288 00:24:25,317 --> 00:24:27,702 Meu amigo. O camarada irland�s. 289 00:24:30,093 --> 00:24:32,491 Um pouco de ar fresco vai te fazer bem. 290 00:24:34,245 --> 00:24:37,375 Voc� iniciou um barulho na noite passada na taverna. 291 00:24:38,770 --> 00:24:40,772 Algu�m colocou alguma coisa na minha caneca de cerveja. 292 00:24:40,805 --> 00:24:42,978 Por que algu�m iria fazer algo assim? 293 00:24:44,801 --> 00:24:45,801 Foi voc�... 294 00:24:46,315 --> 00:24:47,566 que colocou alguma na minha cerveja. 295 00:24:48,037 --> 00:24:50,179 Eu n�o coloquei nada, deixe disso Ned. 296 00:24:53,253 --> 00:24:55,125 O que voc� est� fazendo? Seu bastardo! 297 00:24:56,581 --> 00:24:57,755 Mclntyre! 298 00:25:06,981 --> 00:25:07,981 Pare! 299 00:25:13,861 --> 00:25:15,490 Lonigan! 300 00:25:16,164 --> 00:25:17,583 Lonigan! 301 00:25:23,365 --> 00:25:25,113 Segurem ele! N�o deixem escapar! 302 00:25:38,021 --> 00:25:39,265 Imobilizem ele! 303 00:26:01,165 --> 00:26:03,194 Nenhum de voc�s Vai me prender! 304 00:26:03,309 --> 00:26:04,749 Ent�o me deixe fazer isso! 305 00:26:05,028 --> 00:26:06,269 Ned, Por Favor. 306 00:26:29,078 --> 00:26:33,028 Se eu tiver que matar algu�m, Lonigan, voc� vai ser o primeiro. 307 00:26:36,997 --> 00:26:39,615 Considerando as circunst�ncias como anormais... 308 00:26:39,652 --> 00:26:41,260 em torno deste caso, Sargento, 309 00:26:41,340 --> 00:26:44,666 Eu nego seu pedido de julgamento perante este tribunal. 310 00:26:45,669 --> 00:26:46,617 Sil�ncio! 311 00:26:47,716 --> 00:26:51,422 Edward Kelly, voc� � culpado de resist�ncia � pris�o, 312 00:26:51,812 --> 00:26:52,812 e embriaguez. 313 00:26:53,124 --> 00:26:54,991 Dever� pagar � 2. 314 00:26:57,149 --> 00:27:00,506 E danos a Guin� dos uniformes da pol�cia. 315 00:27:12,773 --> 00:27:15,130 Ei Ned, Ae vem um dos seus parceiros de farra! 316 00:27:20,413 --> 00:27:21,639 Voc� est� ocupado? 317 00:27:25,103 --> 00:27:26,846 Voc� trabalhou duro �ltimos meses. 318 00:27:26,884 --> 00:27:28,029 O que voc� est� fazendo aqui? 319 00:27:28,069 --> 00:27:29,727 � sobre o seu irm�o Dan, Ned. 320 00:27:29,764 --> 00:27:30,764 Sobre o Dan? 321 00:27:31,332 --> 00:27:33,784 Ele estava um pouco b�bado e entrou em uma loja. 322 00:27:34,356 --> 00:27:37,473 Ele ser� solto se voc� pagar um par de xelins. 323 00:27:37,508 --> 00:27:38,508 Ladr�es! 324 00:27:39,749 --> 00:27:41,089 Mclnnes foi gracioso, Ned. 325 00:27:41,254 --> 00:27:43,194 N�o vou cair nessa armadilha! 326 00:27:45,732 --> 00:27:50,144 Eu n�o ligo para o que voc� pensa, Eu n�o coloquei nada em sua cerveja. 327 00:27:51,667 --> 00:27:52,674 Voc� n�o deve causar... 328 00:27:52,708 --> 00:27:54,743 mais problemas para sua fam�lia. 329 00:27:55,690 --> 00:27:57,434 N�o faria mal se voc� pensasse. 330 00:28:07,237 --> 00:28:08,237 Steve! 331 00:28:09,732 --> 00:28:10,732 Ned! 332 00:28:14,628 --> 00:28:15,867 Onde est� meu irm�o? 333 00:28:27,801 --> 00:28:28,945 O que voc� est� fazendo aqui? 334 00:28:31,460 --> 00:28:34,903 Dan, Fitzpatrick foi me ver. 335 00:28:35,035 --> 00:28:36,394 N�o tem nada a ver com voc�. 336 00:28:36,725 --> 00:28:38,161 � verdade o que ele disse? 337 00:28:38,404 --> 00:28:39,806 N�o banque o Grande Irm�o comigo! 338 00:28:40,164 --> 00:28:42,213 �s vezes n�o fugir � muito melhor. 339 00:28:42,327 --> 00:28:43,995 Desde quando voc� trabalha para que esses canalhas? 340 00:29:09,508 --> 00:29:11,242 N�o se sinta culpado, Ned. 341 00:29:13,764 --> 00:29:14,764 Tr�s meses. 342 00:29:14,949 --> 00:29:17,017 Eu pensei que eu teria que pagar uma multa e os custos, 343 00:29:17,035 --> 00:29:18,132 Mas tr�s meses! 344 00:29:19,415 --> 00:29:22,322 Voc� est� muito confiante, Ned. Essa � a sua maior falha. 345 00:29:24,133 --> 00:29:25,965 Maldito Fitzpatrick! 346 00:29:26,971 --> 00:29:29,857 Por que confiar em um Porco irland�s... 347 00:29:29,892 --> 00:29:33,011 que usa a ins�gnia da Union Jack com tanto orgulho! 348 00:29:33,317 --> 00:29:36,674 Eu acho que eles s�o piores do que o Orangemen. 349 00:29:41,962 --> 00:29:43,388 O que aconteceu com voc�? 350 00:29:46,180 --> 00:29:48,417 Eu venho da terra de Whitty, para ver meu gado. 351 00:29:48,517 --> 00:29:49,517 Whitty fez? 352 00:29:49,535 --> 00:29:52,772 Eu j� comprei o roan h� duas semanas. 353 00:29:52,780 --> 00:29:53,887 Ele disse que estava pastando em suas terras. 354 00:29:54,180 --> 00:29:56,082 Eu pensei que ele tinha aprendido uma li��o. 355 00:29:56,100 --> 00:29:57,954 Aparentemente, um estudante desajeitado. 356 00:29:58,276 --> 00:30:00,094 O que eu fa�o agora? Pagar a multa? 357 00:30:00,484 --> 00:30:01,484 O que voc� acha? 358 00:30:08,772 --> 00:30:10,127 Voc�s n�o vem? 359 00:32:20,383 --> 00:32:21,435 A comida est� queimando! 360 00:32:59,780 --> 00:33:01,207 � burro demais! 361 00:33:25,540 --> 00:33:29,252 Desculpe, mas eu posso dar apenas metade do que combinamos. 362 00:33:29,403 --> 00:33:30,787 Isso � um roubo, Baumgarten. 363 00:33:31,235 --> 00:33:32,761 Sim, eu sei... 364 00:33:32,907 --> 00:33:35,718 Mas atualmente a concorr�ncia � grande. 365 00:33:36,473 --> 00:33:39,519 Tamb�m a forma como n�s aqui podemos encontrar as patrulhas... 366 00:33:39,619 --> 00:33:41,756 encontrando uns cavalos roubados. 367 00:33:41,800 --> 00:33:46,533 Mr. Baumgarten, fa�o uma aposta para fechar o neg�cio, como antes. 368 00:33:46,724 --> 00:33:50,389 Voc� quer tirar proveito disso Eu gostaria de tentar a sorte. 369 00:33:51,420 --> 00:33:55,150 Hoje eu tenho algu�m que pode competir com voc�. 370 00:33:55,406 --> 00:33:56,406 Mozart! 371 00:34:17,303 --> 00:34:19,031 N�o se preocupe, Kelly! 372 00:34:19,331 --> 00:34:20,995 Os membros t�m Borracha! 373 00:34:34,303 --> 00:34:35,303 V� novamente! 374 00:35:01,283 --> 00:35:03,445 Bem, isso � o suficiente! Quanto eu Ihe devo? 375 00:35:04,995 --> 00:35:06,140 35. 376 00:35:06,179 --> 00:35:09,776 4 libras e 10 xelins no pre�o, Mr. Baumgarten! 377 00:35:10,148 --> 00:35:14,816 Eu acho que eles tem 200 quilos, se eu n�o estou enganado. 378 00:35:15,017 --> 00:35:18,618 Irland�s! Nunca entendi o irland�s! 379 00:35:18,784 --> 00:35:22,257 Eu entendo as pessoas do mundo todo, mesmo o mais primitivo! 380 00:35:22,399 --> 00:35:24,227 Mas os irlandeses, nunca! 381 00:35:24,515 --> 00:35:26,569 Eu acho que deve ser a chuva. 382 00:35:27,295 --> 00:35:29,220 Eu n�o posso falar a mesma coisa dos judeus... 383 00:35:29,348 --> 00:35:31,769 n�o s�o filantropos e atletas. 384 00:35:33,731 --> 00:35:35,673 E ladr�es, Mr. Baumgarten! 385 00:35:46,659 --> 00:35:47,659 Obrigado. 386 00:35:58,661 --> 00:36:01,531 Ned, como as coisas est�o, � melhor eu ir. 387 00:36:02,282 --> 00:36:03,798 Eu vou tentar a minha sorte com as cartas. 388 00:36:07,761 --> 00:36:09,776 Eu gostaria que voc� desse isso sua m�e quando v�-la. 389 00:36:12,785 --> 00:36:14,012 Guarde, George. 390 00:36:17,627 --> 00:36:19,884 Dada a sua situa��o, Sra... 391 00:36:20,035 --> 00:36:21,609 Eu n�o tenho nenhuma inten��o de perturb�-la. 392 00:36:22,019 --> 00:36:24,572 Mas eu n�o posso acreditar que em tr�s meses... 393 00:36:24,611 --> 00:36:26,854 n�o ouviu falar de seus filhos ou seu marido. 394 00:36:27,413 --> 00:36:29,793 Acreditar ou n�o, � com voc�, Mr. Nicholson. 395 00:36:30,637 --> 00:36:31,871 Eu suponho que voc� sabe que o Sr. Whitty... 396 00:36:31,907 --> 00:36:34,274 ofereceu uma recompensa de 100 libras para quem entregar o seu filho... 397 00:36:34,307 --> 00:36:36,063 que � acusado de roubar cavalos. 398 00:36:36,099 --> 00:36:39,132 Sim, eu sei. E tamb�m que H� melhores maneiras para... 399 00:36:39,171 --> 00:36:40,666 receber esse dinheiro... 400 00:36:40,707 --> 00:36:43,487 E n�o vir em minha casa como um peru faminto. 401 00:36:44,821 --> 00:36:47,075 Seu filho Dan est� prestes a sair da pris�o. 402 00:36:47,793 --> 00:36:50,214 Seu filho Jim ainda est� cumprindo sua senten�a. 403 00:36:51,023 --> 00:36:53,938 E seu filho Ned, Tem um pre�o em sua cabe�a. 404 00:36:54,883 --> 00:36:56,935 Voc� j� perdeu dois maridos. 405 00:36:59,363 --> 00:37:01,021 Para o seu bem, senhora... 406 00:37:01,059 --> 00:37:02,972 Eu aconselho a ir embora. 407 00:37:03,712 --> 00:37:05,919 Ficar aqui s� vai trazer problemas. 408 00:37:07,555 --> 00:37:09,306 Os Kelly n�o fogem para sempre. 409 00:37:11,523 --> 00:37:12,756 Bom dia, senhora. 410 00:37:18,429 --> 00:37:21,107 Esta � a minha casa, e esta � a minha terra! 411 00:37:21,247 --> 00:37:23,673 E ser� preciso de mais do que dois canalhas como voc�... 412 00:37:23,700 --> 00:37:26,369 e o Sr. Whitty para eu sair daqui! 413 00:37:31,410 --> 00:37:33,421 Sauda��es para a terra dos livres... 414 00:37:34,019 --> 00:37:35,918 e lar dos valentes! 415 00:37:41,075 --> 00:37:42,536 P que vai fazer com sua m�e agora? 416 00:37:43,259 --> 00:37:44,785 Ela vai ficar bem. 417 00:37:51,091 --> 00:37:52,886 Minha inten��o n�o � oprimir ningu�m... 418 00:37:53,651 --> 00:37:55,745 mas h� duas coisas que n�s devemos fazer. 419 00:37:55,935 --> 00:37:58,801 Prevenir o crime, e processar os respons�veis. 420 00:37:59,107 --> 00:38:00,497 Para fazer o primeiro... 421 00:38:00,803 --> 00:38:02,822 temos que consertar as brigadas. 422 00:38:03,235 --> 00:38:05,650 H� apenas um lugar para eles, A pris�o de Beveridge! 423 00:38:06,389 --> 00:38:08,536 Envi�-los l� por qualquer contraven��o... 424 00:38:09,222 --> 00:38:10,527 evitamos problemas. 425 00:38:10,755 --> 00:38:12,108 Evitamos de serem tratados como her�is... 426 00:38:12,826 --> 00:38:14,920 e ningu�m vai admira-los por isso. 427 00:38:16,287 --> 00:38:18,783 Mas eles s�o perigosos, e � proibido... 428 00:38:18,818 --> 00:38:20,896 ir perto da casa dos Kelly sozinho. 429 00:38:21,094 --> 00:38:22,354 Sempre ir em pares, 430 00:38:22,734 --> 00:38:25,304 e ser�o obrigados a ajudar mutuamente. 431 00:38:52,182 --> 00:38:53,182 O que voc� quer? 432 00:38:53,707 --> 00:38:55,074 Dan est� casa? 433 00:38:55,427 --> 00:38:59,039 - O que voc� quer? - Eu s� quero perguntar... 434 00:38:59,075 --> 00:39:01,400 se voc� sabe alguma coisa sobre oscavalos que est�o faltando em Chilton. 435 00:39:06,432 --> 00:39:08,425 Ele foi libertado h� poucos dias da pris�o. 436 00:39:08,803 --> 00:39:10,550 Ele n�o sabe nada sobre os cavalos. 437 00:39:10,979 --> 00:39:13,826 Ent�o eu acho que n�o importa que ele me acompanhe... 438 00:39:13,859 --> 00:39:15,649 para esclarecer a situa��o. 439 00:39:16,975 --> 00:39:18,114 O que voc� diz Dan? 440 00:39:21,804 --> 00:39:23,449 Primeiro eu vou comer. 441 00:39:23,683 --> 00:39:24,835 Claro. 442 00:39:38,663 --> 00:39:40,711 Voc� tem um mandado para entrar na nossa casa? 443 00:39:40,926 --> 00:39:42,106 Eu n�o preciso. 444 00:39:42,146 --> 00:39:43,868 Eu prendi Dan por roubar cavalos. 445 00:39:44,702 --> 00:39:47,028 Voc� n�o pode fazer isso sem um mandado. 446 00:39:50,370 --> 00:39:51,784 Esta � a minha ordem. 447 00:39:57,475 --> 00:39:58,700 Kate, venha comer! 448 00:40:02,935 --> 00:40:05,326 E porqu� voc� acha que o menino tem roubado os cavalos? 449 00:40:05,740 --> 00:40:07,677 Ele n�o deixou a casa desde que voltou. 450 00:40:09,574 --> 00:40:10,753 N�o resista, Kate. 451 00:40:10,979 --> 00:40:13,698 Tire suas m�os, Seu Bastardo Sujo! 452 00:40:16,706 --> 00:40:18,800 Se Ned estivesse aqui para ve-lo! 453 00:40:18,825 --> 00:40:19,825 L� vem ele! 454 00:40:27,362 --> 00:40:29,485 M�e de Deus, isso d�i! 455 00:40:29,859 --> 00:40:30,985 Traga �gua fria. 456 00:40:46,539 --> 00:40:48,907 Este � o melhor momento do dia, sem d�vida. 457 00:40:55,291 --> 00:40:57,268 Qual santo ir� proteg�-los... Todos! 458 00:41:04,514 --> 00:41:06,749 � melhor eu ir. 459 00:41:09,457 --> 00:41:11,928 Prometo n�o dizer nada do que aconteceu. 460 00:41:12,145 --> 00:41:13,145 Nem uma palavra. 461 00:41:51,842 --> 00:41:54,885 Entre de uma vez! Prendam todos! 462 00:42:09,378 --> 00:42:10,632 Onde est� o seu filho, Edward Kelly? 463 00:42:10,753 --> 00:42:11,753 Eu n�o sei. 464 00:42:11,800 --> 00:42:13,082 - Onde ele est�? - N�o sei. 465 00:42:13,122 --> 00:42:14,399 Ele tem um longo nariz, olha! 466 00:42:14,434 --> 00:42:15,523 Voc� foi acusada de dar um tiro... 467 00:42:15,530 --> 00:42:17,795 e tentar matar um policial... 468 00:42:17,805 --> 00:42:19,201 fazendo o seu dever. 469 00:42:19,234 --> 00:42:20,576 Voc� n�o sabe o que diz? 470 00:42:20,610 --> 00:42:21,985 Foi um acidente... 471 00:42:22,018 --> 00:42:23,545 era simplesmente a corti�a de uma garrafa de conhaque! 472 00:42:23,586 --> 00:42:25,642 E at� mesmo Ned n�o estava em casa. 473 00:42:29,111 --> 00:42:30,111 Muito bem. 474 00:42:34,434 --> 00:42:36,638 Todos esse homens... 475 00:42:36,674 --> 00:42:39,500 para roubar uma mulher pobre e seus filhos. 476 00:42:39,906 --> 00:42:43,010 Voc�s porcos, s�o muito corajosos! 477 00:42:45,094 --> 00:42:49,059 A Sra. King, embora ainda chamada de Ms. Kelly, 478 00:42:49,583 --> 00:42:52,478 Voc� � culpada de ter ocultado e ser cumplice na tentativa... 479 00:42:52,514 --> 00:42:54,619 de assassinar o guarda Fitzpatrick. 480 00:42:54,939 --> 00:42:57,440 Voc� insistiu em aparecer com seu beb�... 481 00:42:57,474 --> 00:42:58,684 durante todo o processo... 482 00:42:58,722 --> 00:43:01,952 em uma tentativa grotesca e in�til... 483 00:43:01,986 --> 00:43:03,513 de ganhar simpatia. 484 00:43:04,089 --> 00:43:06,401 Seu comportamento faz-me pensar... 485 00:43:06,434 --> 00:43:08,409 que voc� quer que o beb� partilhe a convic��o... 486 00:43:08,450 --> 00:43:09,443 que tenha sido imposta. 487 00:43:11,091 --> 00:43:12,131 Tr�s anos de pris�o. 488 00:43:15,330 --> 00:43:18,151 Se tivesse sido o seu filho Ned teria sido 15. 489 00:43:20,323 --> 00:43:21,375 Tr�s anos! 490 00:43:21,410 --> 00:43:23,296 N�o � justo! Ela n�o fez nada! 491 00:43:24,041 --> 00:43:26,511 Claro que voc� subtrair um ano por bom comportamento. N�o se esque�a. 492 00:43:26,898 --> 00:43:27,842 Ele cravou uma faca... 493 00:43:27,850 --> 00:43:30,624 No primeiro guarda que entrou em sua cela. 494 00:43:30,658 --> 00:43:34,443 Tenho que fazer alguma coisa. Vou me entregar. 495 00:43:34,458 --> 00:43:35,458 N�o, Ned! 496 00:43:35,941 --> 00:43:37,316 Em troca de minha m�e! 497 00:43:38,242 --> 00:43:41,919 Eu me entrego em troca disso. Enviem uma mensagem para eles. 498 00:43:42,114 --> 00:43:44,792 Imposs�vel, Sr. Mclnnes. Imposs�vel. 499 00:43:45,387 --> 00:43:47,896 N�o vou permitir que criminosos imponham condi��es para mim. 500 00:43:48,322 --> 00:43:49,536 E outra coisa, 501 00:43:49,986 --> 00:43:52,638 Eu n�o preciso que os Irm�os Kellys se entreguem. 502 00:43:52,993 --> 00:43:55,232 Eu Ihe asseguro que estar�o presos em uma semana. 503 00:44:10,754 --> 00:44:11,754 Maggie! 504 00:44:12,290 --> 00:44:15,072 Ned, temos visto quatro homens andando perto do rio. 505 00:44:15,106 --> 00:44:16,808 Eu acho que eles s�o guardas pelo uniforme. 506 00:44:35,410 --> 00:44:39,367 Quatro soldados de Mansfieldtown 507 00:44:39,406 --> 00:44:42,822 foram enviados para prender os Kelly. 508 00:44:42,862 --> 00:44:44,851 Procuraram pela Floresta 509 00:44:44,892 --> 00:44:46,372 a maior parte da semana. 510 00:44:46,414 --> 00:44:48,089 E acamparam na margem 511 00:44:48,127 --> 00:44:50,408 do riacho de Stringybark 512 00:44:50,442 --> 00:44:54,745 Mas vi�va de Lonigan, n�o pode cantar, 513 00:44:54,786 --> 00:44:56,180 atravessando as montanhas 514 00:44:56,212 --> 00:44:58,083 chorando a noite toda. 515 00:44:58,115 --> 00:45:02,105 Eles disseram que Ned Kelly nunca machucou ningu�m. 516 00:45:04,109 --> 00:45:07,375 Bem, v� dizer isso para a vi�va de Lonigan. 517 00:45:11,688 --> 00:45:15,581 No in�cio da manh�, gritos e risos 518 00:45:15,621 --> 00:45:19,070 Kennedy e Scanlon, estavam patrulhando. 519 00:45:19,109 --> 00:45:22,115 E deixaram Mclntyre fazendo a comida 520 00:45:22,153 --> 00:45:26,013 enquanto Lonigan limpava e lavava outras coisas. 521 00:45:32,048 --> 00:45:34,447 Eles limparam o acampamento e prepararam o ch�. 522 00:45:34,490 --> 00:45:35,851 M�os ao alto! 523 00:45:35,885 --> 00:45:37,464 At� que Ned Kelly chegou 524 00:45:37,502 --> 00:45:39,524 com tr�s companheiros. 525 00:45:39,564 --> 00:45:42,981 Um grito e o rugido de uma arma. 526 00:45:46,160 --> 00:45:48,852 Lonigan cambaleia, 527 00:45:51,963 --> 00:45:56,115 E Lonigan morreu. 528 00:45:56,148 --> 00:45:59,183 A Vi�va do Lonigan canta uma m�sica antiga. 529 00:45:59,255 --> 00:46:00,255 Qual � o seu nome? 530 00:46:01,532 --> 00:46:02,532 Mclntyre. 531 00:46:03,354 --> 00:46:04,354 Quem era esse? 532 00:46:05,258 --> 00:46:06,258 Lonigan. 533 00:46:08,602 --> 00:46:10,070 Eu n�o reconheci. 534 00:46:10,150 --> 00:46:11,168 Coloque isso nele. 535 00:46:12,403 --> 00:46:14,467 Posso ter a sua palavra que voc� n�o vai escapar? 536 00:46:14,567 --> 00:46:15,657 - Ned! - Cale-se! 537 00:46:16,138 --> 00:46:17,171 Voc� tem a minha palavra. 538 00:46:17,508 --> 00:46:19,312 - N�o acredito. - Cale-se! 539 00:46:20,015 --> 00:46:22,545 Quando os outros dois chegarem, diga-Ihes para se render. 540 00:46:22,650 --> 00:46:24,240 N�o quero mais mortes, Entendeu? 541 00:46:24,250 --> 00:46:25,588 - A� v�m eles! - Escondam-se! 542 00:46:27,449 --> 00:46:28,449 Abaixe-se! 543 00:46:29,833 --> 00:46:31,524 Ningu�m vai dizer nada 544 00:46:32,938 --> 00:46:34,661 quando se fala das gl�rias 545 00:46:34,697 --> 00:46:36,803 Do Rio de Stringybark. 546 00:46:39,018 --> 00:46:42,880 Embora a vi�va de Lonigan n�o possa cantar, 547 00:46:42,921 --> 00:46:44,482 atravessando as montanhas 548 00:46:44,522 --> 00:46:46,213 chorando a noite toda. 549 00:46:46,249 --> 00:46:49,861 Eles disseram que Ned Kelly nunca machucou ningu�m. 550 00:46:53,098 --> 00:46:56,840 Bem, v� dizer isso para a vi�va de Lonigan. 551 00:46:56,873 --> 00:46:58,434 � com voc�s. 552 00:47:00,297 --> 00:47:02,272 Cantar em homenagem � Ned Kelly. 553 00:47:02,313 --> 00:47:04,833 Sargento! O campo est� cercado. 554 00:47:06,665 --> 00:47:10,756 Orgulho da Austr�lia e uma praga para a Coroa. 555 00:47:10,794 --> 00:47:14,623 Cante sua coragem, e que Deus o aben�oe. 556 00:47:16,009 --> 00:47:19,555 Enterrar a verdade como os mortos s�o enterrados. 557 00:47:26,041 --> 00:47:27,041 Dan! 558 00:47:33,289 --> 00:47:36,571 Embora a vi�va Lonigan n�o possa cantar, 559 00:47:37,737 --> 00:47:40,039 atravessando as montanhas 560 00:47:40,073 --> 00:47:43,335 chorando a noite toda. 561 00:47:43,369 --> 00:47:47,428 Eles disseram que Ned Kelly nunca machucou ningu�m. 562 00:47:57,482 --> 00:48:01,303 Ned Kelly nunca machucou ningu�m. 563 00:48:06,474 --> 00:48:09,387 Ned Kelly nuca machucou ningu�m. 564 00:48:26,026 --> 00:48:28,181 Bem, v� dizer isso para a vi�va de Lonigan. 565 00:48:46,633 --> 00:48:48,955 Por que ele n�o se rendeu? 566 00:48:52,930 --> 00:48:53,930 Vamos. 567 00:48:55,154 --> 00:48:56,362 Vamos sair daqui. 568 00:48:57,598 --> 00:48:58,741 N�o v�, Kelly! 569 00:48:59,549 --> 00:49:00,549 N�o me deixe assim! 570 00:49:02,873 --> 00:49:04,106 Termine o que come�ou. 571 00:49:04,764 --> 00:49:06,037 Eu n�o vou durar muito. 572 00:49:06,443 --> 00:49:07,799 Pelo amor de Deus! 573 00:49:10,560 --> 00:49:11,560 Termine o seu trabalho! 574 00:49:21,691 --> 00:49:22,691 Vire sua cabe�a. 575 00:49:33,616 --> 00:49:34,853 Assassinato, senhores. 576 00:49:35,657 --> 00:49:37,394 Assassinato a sangue frio. 577 00:49:37,842 --> 00:49:39,169 N�o h� outras palavras. 578 00:49:40,486 --> 00:49:43,188 Eles j� fizeram muitas coisas para serem tratados como antes, 579 00:49:44,131 --> 00:49:45,372 Este � o fim. 580 00:49:45,832 --> 00:49:48,974 Agora Ned Kelly e seus irm�os s�o foras da lei. 581 00:49:49,801 --> 00:49:53,485 E ser� pago uma recompensa de 2000 libras pelas suas cabe�as. 582 00:49:54,433 --> 00:49:56,131 Parlamento cuidar� disso hoje mesmo. 583 00:49:56,925 --> 00:49:59,387 A nossa sociedade deve ser protegida. 584 00:50:00,857 --> 00:50:03,308 Isso � tudo, senhores. Tenha um �timo dia. 585 00:50:05,939 --> 00:50:08,582 - Foi terr�vel. - Um a�ougueiro, Mac 586 00:50:09,008 --> 00:50:11,254 Isso poderia ter sido evitado facilmente. 587 00:50:11,354 --> 00:50:15,070 Sim, se Kennedy tivesse tido um pouco mais de cuidado. 588 00:50:15,260 --> 00:50:18,034 Concordo com a decis�o sobre o tratamento dos Kelly. 589 00:50:35,028 --> 00:50:37,041 O jornal! N�s somos famosos! 590 00:50:43,179 --> 00:50:44,824 Valemos � 2000! 591 00:50:47,335 --> 00:50:48,748 2.000 libras. 592 00:50:50,883 --> 00:50:52,820 Eles n�o podem piorar embora tenham tentado. 593 00:50:57,660 --> 00:50:58,971 Eles n�o sabem onde voc� est�. 594 00:51:03,765 --> 00:51:05,156 Por que eles n�o entendem? 595 00:51:06,712 --> 00:51:08,173 Eu acho que n�o � t�o dif�cil. 596 00:51:09,167 --> 00:51:10,167 O que quer dizer? 597 00:51:11,678 --> 00:51:13,328 Talvez eu deva faze-los entender... 598 00:51:17,095 --> 00:51:19,682 devemos deixar de lado as armas. 599 00:51:19,724 --> 00:51:21,022 O que podemos fazer? 600 00:51:23,104 --> 00:51:24,735 Eu acho que devo escrever uma carta. 601 00:51:36,049 --> 00:51:37,157 O que as pessoas diriam... 602 00:51:38,549 --> 00:51:41,822 Se vissem um grande, corpulento Pastor irland�s... 603 00:51:42,262 --> 00:51:44,997 Cuidando de ovelhas por 15 xelins por semana... 604 00:51:45,778 --> 00:51:48,549 Ou limpando perus naas terras de Tallarook... 605 0:51:48,644 --> 00:51:50,682 Por um sorriso da Julia? 606 00:51:53,246 --> 00:51:56,128 Diriam que deveria ter vergonha de si mesmo. 607 00:51:56,699 --> 00:51:59,852 Mas seria um rei comparado a um policial... 608 00:52:00,448 --> 00:52:02,063 que traiu o trevo 609 00:52:02,357 --> 00:52:05,905 Nosso emblema de ast�cia e da verdadeira coragem... 610 00:52:06,320 --> 00:52:09,071 Para servir sobre uma bandeira de uma na��o... 611 00:52:09,389 --> 00:52:11,427 Que transportou seus pais fundadores... 612 00:52:11,466 --> 00:52:12,696 a Terra de Van Diemen, 613 00:52:13,481 --> 00:52:15,574 para cortar pela raiz suas jovens vidas. 614 00:52:16,860 --> 00:52:19,694 O seu sangue, seus ossos 615 00:52:20,688 --> 00:52:21,688 -Beleza- 616 00:52:22,212 --> 00:52:24,348 na fome e na mis�ria... 617 00:52:25,228 --> 00:52:28,219 entre tiranos piores que o inferno prometido. 618 00:52:28,669 --> 00:52:30,131 Ningu�m vai ler. 619 00:52:30,181 --> 00:52:32,645 Est� louco, Ned. Nunca nos dariam ouvidos. 620 00:52:34,032 --> 00:52:35,609 Poder�amos declarar para o p�blico... 621 00:52:36,880 --> 00:52:38,439 e reunir o dinheiro que precisamos. 622 00:53:25,843 --> 00:53:26,843 Por tr�s. 623 00:53:45,126 --> 00:53:46,126 M�os ao alto! 624 00:53:50,576 --> 00:53:52,334 Algu�m roubou o porco do O"Banion, 625 00:53:52,369 --> 00:53:54,543 Culpem os Kellys. 626 00:53:54,581 --> 00:53:56,820 O cavalo e carruagem do McCarver, 627 00:53:56,856 --> 00:53:58,483 deixe a culpa nos Kelly, 628 00:53:58,522 --> 00:54:00,980 Algu�m roubou o correio de Sidney 629 00:54:01,020 --> 00:54:03,292 e saqueou a pris�o Jerilderie. 630 00:54:03,328 --> 00:54:05,436 E se a colheita de batatas falhar, 631 00:54:05,474 --> 00:54:07,811 Culpem os Kelly. 632 00:54:07,846 --> 00:54:11,686 Deixe a culpa nos Kelly. 633 00:54:11,723 --> 00:54:13,863 Que a vergonha caia sobre esse nome, 634 00:54:13,901 --> 00:54:16,904 deixe a culpa sobre os Kelly. 635 00:54:37,866 --> 00:54:41,593 - Temos a Gang dos Kelly. - Finalmente! 636 00:54:41,615 --> 00:54:43,067 Deve ser um engano. 637 00:54:43,198 --> 00:54:45,594 O jogo � longo, Ned. Venha calmamente. 638 00:54:45,774 --> 00:54:47,064 Eu n�o sou Ned Kelly! 639 00:54:47,327 --> 00:54:48,474 Mas eu sou. 640 00:54:48,569 --> 00:54:51,125 Se algu�m rouba um cavalo, 641 00:54:51,163 --> 00:54:52,791 Culpem os Kellys. 642 00:54:52,829 --> 00:54:54,654 Se a lei � violada, 643 00:54:54,689 --> 00:54:56,151 deixar a culpa sobre os Kelly. 644 00:54:56,193 --> 00:54:58,466 Se algu�m faz algo novo 645 00:54:58,500 --> 00:55:00,576 Ou faz o que voc� gostaria de fazer. 646 00:55:00,615 --> 00:55:03,236 E se a pol�cia n�o sabem quem foi, 647 00:55:03,274 --> 00:55:05,644 deixar a culpa sobre os Kelly. 648 00:55:05,677 --> 00:55:09,287 Deixe a culpa nos Kelly. 649 00:55:09,330 --> 00:55:11,274 Que a vergonha caia sobre esse nome, 650 00:55:11,317 --> 00:55:13,686 deixar a culpa sobre Kelly. 651 00:55:13,720 --> 00:55:16,440 Srta., vim fazer uma retirada. Alto. 652 00:55:16,475 --> 00:55:19,162 Abra o cofre, passe o dinheiro. 653 00:55:31,053 --> 00:55:32,616 Agora, vamos dar um passeio. 654 00:55:32,655 --> 00:55:33,901 Acompanhe nos, Srta. Scott. 655 00:55:33,937 --> 00:55:35,827 De jeito nenhum. Estamos indo para um funeral. 656 00:55:36,655 --> 00:55:38,765 Est� em todas as paredes 657 00:55:38,808 --> 00:55:40,697 Culpem os Kellys 658 00:55:40,730 --> 00:55:42,326 N�o h� crime grande ou pequeno demais 659 00:55:42,364 --> 00:55:43,992 Para acusar os Kellys. 660 00:55:44,030 --> 00:55:46,039 Mataram milhares de homens, isso � o que se diz 661 00:55:46,080 --> 00:55:47,971 Est�o condenados a arder no inferno 662 00:55:48,003 --> 00:55:50,876 Eu acho que eu tamb�m Vou roubar um cavalo, 663 00:55:50,918 --> 00:55:52,643 e culpar os Kellys. 664 00:55:52,681 --> 00:55:53,991 Se quiser minha carro�a, prepare voc� mesmo. 665 00:55:54,026 --> 00:55:56,550 Eu n�o faria isso, Sr. Scott. 666 00:55:56,589 --> 00:55:59,146 Que a vergonha caia sobre esse nome 667 00:55:59,185 --> 00:56:01,644 deixar a culpa sobre os Kelly. 668 00:56:04,152 --> 00:56:06,194 Vamos, crian�as. 669 00:56:14,596 --> 00:56:16,125 Deveria estar orgulhosa deles, senhora. 670 00:56:16,166 --> 00:56:17,662 Obrigado, Sr. Kelly. 671 00:56:17,704 --> 00:56:19,977 Devo dizer que voc� � muito mais elegante... 672 00:56:20,011 --> 00:56:22,403 do que eles dizem. 673 00:56:22,546 --> 00:56:24,705 Mas por que essa barba sendo t�o jovem? 674 00:56:25,938 --> 00:56:27,631 Minha m�e dizia, Sra. Scott, 675 00:56:27,669 --> 00:56:29,330 que beijar um homem sem barba... 676 00:56:29,367 --> 00:56:31,168 era como comer comida sem sal. 677 00:56:33,147 --> 00:56:35,978 Voc� come comida sem sal, Sra. Scott? 678 00:56:37,345 --> 00:56:38,652 Nunca, Sr. Kelly. 679 00:56:40,549 --> 00:56:41,549 Desculpe. 680 00:56:41,734 --> 00:56:43,712 Algu�m matou o velho Jim Devine 681 00:56:43,753 --> 00:56:45,446 Culpem os Kellys. 682 00:56:45,483 --> 00:56:47,274 Foi um crime horr�vel e mortal, 683 00:56:47,309 --> 00:56:49,897 Culpem os Kellys. 684 00:56:49,937 --> 00:56:51,215 Algu�m matou o velho Jim Devine 685 00:56:51,250 --> 00:56:53,490 N�o sei como ele morreu. 686 00:56:53,525 --> 00:56:56,114 O pobre velho tinha 109 anos 687 00:56:58,043 --> 00:57:00,117 Mas culpem os Kellys. 688 00:57:00,157 --> 00:57:04,030 Culpem os Kellys, amigos 689 00:57:04,066 --> 00:57:06,076 Que a vergonha caia sobre esse nome 690 00:57:06,117 --> 00:57:09,383 Culpem 691 00:57:09,417 --> 00:57:10,880 Os Kellys. 692 00:57:36,867 --> 00:57:39,655 Senhoras e senhores, antes de ir... 693 00:57:39,902 --> 00:57:41,580 eu gostaria de dizer uma coisa. 694 00:57:41,823 --> 00:57:44,128 Os jornais me chamaram de assassino. 695 00:57:44,419 --> 00:57:47,299 Mas a minha consci�ncia est� t�o claro como a �gua de uma nascente. 696 00:57:48,143 --> 00:57:49,976 Eu nunca matei ningu�m. 697 00:57:50,463 --> 00:57:53,153 Se um policial foi morto foi em auto-defesa. 698 00:57:53,575 --> 00:57:55,397 Embora eles teriam me matado como um c�o... 699 00:57:55,431 --> 00:57:56,789 se eu estivesse desarmado! 700 00:57:58,321 --> 00:57:59,825 Fomos declarados foras da lei... 701 00:57:59,850 --> 00:58:01,675 enquanto fazia justi�a pela minha m�e. 702 00:58:02,375 --> 00:58:04,633 Se conseguir essa justi�a, irei em paz. 703 00:58:05,223 --> 00:58:08,354 Mas caso contr�rio, Juro por Deus... 704 00:58:08,391 --> 00:58:10,600 Vingar-me, enquanto eu tiver for�a para puxar o gatilho! 705 00:58:11,000 --> 00:58:12,000 Escrevi uma carta explicando tudo isso... 706 00:58:12,500 --> 00:58:16,248 para um membro do Parlamento, o Sr. Donald Cameron. 707 00:58:17,094 --> 00:58:19,950 E eu gostaria que voc�, senhora, Visse que ela foi enviada 708 00:58:22,567 --> 00:58:24,112 Voc� n�o vai me desapontar, neh? 709 00:58:24,422 --> 00:58:26,160 Eu n�o vou te desapontar, Sr. Kelly. 710 00:58:28,186 --> 00:58:30,068 As galinhas n�o p�e ovos, as vacas n�o d�o leite 711 00:58:30,240 --> 00:58:32,049 Culpem os Kellys. 712 00:58:32,088 --> 00:58:34,214 Todos os beb�s v�o chorar 713 00:58:34,256 --> 00:58:35,916 Culpem os Kellys 714 00:58:35,955 --> 00:58:37,732 O que disse? O que disse? 715 00:58:37,791 --> 00:58:39,651 Algu�m assaltou o banco 716 00:58:39,690 --> 00:58:42,488 Embora fossem 20 milhas de dist�ncia, 717 00:58:44,326 --> 00:58:47,852 Culpem os Kellys 718 00:59:01,797 --> 00:59:03,257 Eu nunca vi os Kelly! 719 00:59:07,303 --> 00:59:08,994 N�o! 720 00:59:09,030 --> 00:59:10,786 Merda! 721 00:59:16,293 --> 00:59:17,481 - J� foi publicado? - O qu�? 722 00:59:18,040 --> 00:59:19,040 Minha carta! 723 00:59:19,100 --> 00:59:20,205 Voc� est� louco, Ned! 724 00:59:21,446 --> 00:59:22,639 Muito pelo contr�rio. 725 00:59:22,721 --> 00:59:24,979 Eles prenderam todos os nossos amigos e apoiadores. 726 00:59:25,154 --> 00:59:27,135 Todos para quem voc� emprestou dinheiro de Euroa. 727 00:59:27,150 --> 00:59:28,697 ser�o acusados de c�mplices. 728 00:59:28,863 --> 00:59:29,863 � guerra. 729 00:59:32,049 --> 00:59:34,606 Guerra aberta, direta e declarada. 730 00:59:37,136 --> 00:59:39,747 Farei esses unic�rnios de pesco�o duro... 731 00:59:39,783 --> 00:59:41,847 desejar nunca terem ouvido falar dos Kelly! 732 01:00:02,722 --> 01:00:04,422 N�o choveu em sete meses 733 01:00:04,587 --> 01:00:06,122 Culpem os Kellys. 734 01:00:06,247 --> 01:00:08,215 A irm� Peggy se divertiu 735 01:00:08,314 --> 01:00:09,665 Culpem os Kellys. 736 01:00:09,817 --> 01:00:12,051 Sim, a irm� Peggy se divertiu 737 01:00:12,093 --> 01:00:13,972 Mas foi mais do que o devido. 738 01:00:14,005 --> 01:00:15,853 E agora sua barriga cresceu 739 01:00:17,129 --> 01:00:19,422 deixe a culpa sobre os Kelly. 740 01:00:19,455 --> 01:00:23,017 Deixe a culpa nos Kelly 741 01:00:23,057 --> 01:00:24,937 Que a vergonha caia sobre esse nome 742 01:00:24,970 --> 01:00:26,338 Culpem os Kellys. 743 01:00:26,372 --> 01:00:27,513 Bom dia. 744 01:00:40,779 --> 01:00:42,267 Herrero! 745 01:00:44,853 --> 01:00:46,540 N�o tinha visto voc�s aqui antes, senhores. 746 01:00:46,590 --> 01:00:47,943 N�o, somos novos na cidade. 747 01:00:47,983 --> 01:00:49,514 Viemos proteger voc�s do cl� dos Kellys. 748 01:00:49,862 --> 01:00:51,993 O patr�o fechou o moinho 749 01:00:52,030 --> 01:00:53,877 deixe a culpa sobre os Kelly. 750 01:00:53,911 --> 01:00:55,877 Estou desempregado e minha esposa est� doente, 751 01:00:55,919 --> 01:00:57,734 deixe a culpa sobre os Kelly. 752 01:00:57,767 --> 01:00:59,701 Ontem � noite, quando tudo estava calmo 753 01:00:59,744 --> 01:01:01,525 algu�m subiu pela janela e... 754 01:01:01,561 --> 01:01:03,657 E nos deixou p�o e leite? 755 01:01:04,747 --> 01:01:06,910 deixe a culpa sobre os Kelly. 756 01:01:06,947 --> 01:01:10,321 Deixe a culpa nos Kelly. 757 01:01:10,357 --> 01:01:12,455 Que a vergonha caia sobre esse nome 758 01:01:12,492 --> 01:01:15,709 deixe a culpa sobre os Kelly. 759 01:01:15,743 --> 01:01:19,785 Deixe a culpa nos Kelly. 760 01:01:20,031 --> 01:01:21,031 Bom dia, oficial. 761 01:01:23,487 --> 01:01:25,134 Senhor, fomos assaltados. 762 01:01:25,184 --> 01:01:26,613 N�o seja idiota. 763 01:01:26,657 --> 01:01:27,657 M�os ao alto! 764 01:01:30,306 --> 01:01:31,306 O que � tudo isso? 765 01:01:31,325 --> 01:01:34,836 Documentos banc�rios, hipotecas, Nada de interessante. 766 01:01:34,936 --> 01:01:36,053 Que tipo de hipoteca? 767 01:01:36,100 --> 01:01:38,181 Terras, voc� sabe. Os grandes latifundi�rios... 768 01:01:38,191 --> 01:01:40,324 acham que anexar propriedades menores... 769 01:01:40,334 --> 01:01:41,764 � uma s�lida oportunidade econ�mica... 770 01:01:42,597 --> 01:01:43,953 � mesmo? 771 01:01:49,849 --> 01:01:52,193 Eles pertencem a pessoas muito importante para o distrito! 772 01:01:52,383 --> 01:01:55,187 Eles ter�o que encontrar outra maneira de fazer neg�cios... 773 01:01:55,753 --> 01:01:57,063 do que roubar os pobres. 774 01:01:57,098 --> 01:01:58,216 Meu seguro de vida est� a�! 775 01:01:59,079 --> 01:02:00,844 Voc� tem 15 segundos para encontr�-lo. 776 01:02:03,844 --> 01:02:05,137 E n�o pegue mais nada, 777 01:02:05,150 --> 01:02:07,445 sen�o farei ela maturar antes do tempo. 778 01:02:24,846 --> 01:02:25,971 8.000 libras de recompensa... 779 01:02:25,981 --> 01:02:28,645 E n�s n�o conseguimos nada. Por qu�? 780 01:02:31,340 --> 01:02:33,396 O ressentimento � grande pelos homens que voc�... 781 01:02:33,430 --> 01:02:34,999 prendeu sem um julgamento. 782 01:02:36,822 --> 01:02:38,479 Eles n�o querem ajudar a pol�cia. 783 01:02:53,339 --> 01:02:56,756 Os Kellys est�o se divertindo 784 01:02:56,796 --> 01:03:00,026 E a chuva vai cair 785 01:03:00,476 --> 01:03:03,924 E a roupa... 786 01:03:03,966 --> 01:03:05,211 Sil�ncio! 787 01:03:05,225 --> 01:03:07,003 ...todo o dia sentados aqui! 788 01:03:07,039 --> 01:03:08,921 Voc�s podem voltar para suas casas! 789 01:03:28,966 --> 01:03:32,829 Amigos e companheiros! Ou�am todos! 790 01:03:32,871 --> 01:03:34,001 Este � um grande dia! 791 01:03:35,872 --> 01:03:37,570 E teremos muito mais! 792 01:03:39,081 --> 01:03:42,289 Sem medo, livres e valentes, � assim que viveremos. 793 01:03:43,882 --> 01:03:46,874 Mas primeiro temos de lutar, defender. 794 01:03:47,159 --> 01:03:48,683 A bandeira verde irland�sa! 795 01:03:50,221 --> 01:03:51,954 O alegre trevo. 796 01:03:52,333 --> 01:03:54,231 declara guerra � todos os Ingleses... 797 01:03:54,854 --> 01:03:57,266 ate que esta seja nossa terra, sob nossas leis. 798 01:03:58,895 --> 01:04:00,944 At� a opress�o e sofrimento desaparecer, 799 01:04:01,595 --> 01:04:03,501 como a geada desaparece... 800 01:04:03,537 --> 01:04:05,133 nos prados verdes da Irlanda! 801 01:04:07,186 --> 01:04:09,231 Amigos, brindemos a isso. 802 01:04:09,651 --> 01:04:10,884 Para a nossa pr�pria rep�blica! 803 01:04:11,275 --> 01:04:13,260 A Rep�blica da Victoria! 804 01:04:13,299 --> 01:04:15,289 Para a Rep�blica da Victoria! 805 01:04:32,954 --> 01:04:34,651 Estes homens podem rastrear a galope, comiss�rio. 806 01:04:34,675 --> 01:04:36,607 Podem ver sinais que nenhum homem branco poderia ver. 807 01:04:45,864 --> 01:04:47,757 Avise se souber de algo mais. 808 01:04:50,015 --> 01:04:51,015 Eu vou, senhor. 809 01:04:52,160 --> 01:04:53,160 Muito obrigado. 810 01:05:11,974 --> 01:05:15,481 Os Kelly! Os Kelly est�o perto! Vamos peg�-los? 811 01:05:19,281 --> 01:05:20,866 N�o, de volta ao acampamento. 812 01:05:21,353 --> 01:05:22,450 Voltaremos amanh�. 813 01:05:32,037 --> 01:05:33,353 Parece que eles est�o aterrorizados. 814 01:05:33,537 --> 01:05:35,691 Vamos ficar vigiando eles para pegar todos juntos. 815 01:05:35,715 --> 01:05:37,738 E repetir o de Stringybark? 816 01:05:39,063 --> 01:05:42,920 N�o. Da pr�xima vez, tem que ser diferente. 817 01:05:43,687 --> 01:05:45,087 Se houver pr�xima vez... 818 01:05:45,152 --> 01:05:47,527 e esses malditos rastreadores n�o nos pegarem dormindo. 819 01:06:20,026 --> 01:06:21,362 Voc� n�o pode ficar aqui, querida. 820 01:06:23,457 --> 01:06:24,457 N�o � seguro. 821 01:06:26,269 --> 01:06:27,661 Agora, � muito perigoso. 822 01:06:28,605 --> 01:06:30,172 Eu nunca vou deixar, Ned. 823 01:06:32,815 --> 01:06:35,042 Os rastreadores podem nos encontrar em qualquer lugar: 824 01:06:37,984 --> 01:06:39,831 Fugindo, escondidos... 825 01:06:40,418 --> 01:06:41,847 Este n�o � um lugar para voc�. 826 01:06:53,989 --> 01:06:58,033 Voc� s� nos atrasaria, amor. 827 01:07:11,660 --> 01:07:12,715 Eu amo voc�, Ned. 828 01:07:17,517 --> 01:07:18,799 Adeus, Caitlyn. 829 01:09:19,378 --> 01:09:22,132 Meses e meses de espera, e nem mesmo um sinal. 830 01:09:25,825 --> 01:09:27,416 Seja paciente, inspetor. 831 01:09:28,240 --> 01:09:30,838 Casa de Joe Byrne � o �nico ponto entre em contato que Ihes resta. 832 01:09:31,958 --> 01:09:34,214 Algu�m vir� mais cedo ou mais tarde. 833 01:09:34,779 --> 01:09:36,777 S� espero que n�o nos engane, xerife. 834 01:09:37,970 --> 01:09:39,673 Nunca entenderei voc�, Aaron. 835 01:09:40,697 --> 01:09:41,936 Por que voc� faz isso? 836 01:09:42,022 --> 01:09:43,022 Por qu�? 837 01:09:44,464 --> 01:09:46,438 Porque o Ned � muito mais homem que todos n�s. 838 01:10:52,825 --> 01:10:54,649 Soltando o condenado do arcebispo. 839 01:10:54,700 --> 01:10:56,584 A Rep�blica do Nordeste de Vit�ria. 840 01:10:56,600 --> 01:10:58,060 Tem algumas id�ias que n�o s�o compreendidas. 841 01:10:58,096 --> 01:10:59,096 Deixe ele em paz. 842 01:10:59,951 --> 01:11:00,951 Est� planejando alguma coisa. 843 01:11:12,036 --> 01:11:13,036 Aqui. 844 01:11:14,030 --> 01:11:15,313 Isso � o que precisamos. 845 01:11:17,764 --> 01:11:19,836 Por Deus! � pesado! 846 01:11:20,130 --> 01:11:23,102 A B�blia diz, mude sua armadura pelo arado. 847 01:11:23,168 --> 01:11:26,739 Mas eu digo a voc� agora, mudar o seu arado pela armadura. 848 01:11:27,581 --> 01:11:28,581 Seremos trucidados. 849 01:11:28,600 --> 01:11:30,346 Voc� est� louco, Ned. Louco. 850 01:11:30,666 --> 01:11:33,546 H� meses corremos... 851 01:11:33,646 --> 01:11:36,488 porque a pol�cia tem todo o poder e todas as armas. 852 01:11:36,850 --> 01:11:38,135 Agora podemos atac�-los! 853 01:11:38,464 --> 01:11:40,577 Com isto seremos invenc�veis! 854 01:11:46,432 --> 01:11:47,600 � s� um amassado! 855 01:11:48,089 --> 01:11:50,650 Tudo o que temos de fazer � escolher o lugar certo... 856 01:11:50,859 --> 01:11:52,100 e deixar eles se aproximarem. 857 01:11:52,346 --> 01:11:53,549 Nos enterrarmos. 858 01:11:54,233 --> 01:11:55,960 Protegidos por nossas armas e armaduras... 859 01:11:55,999 --> 01:11:57,560 podemos acabar com eles! 860 01:11:57,817 --> 01:11:59,469 Com toda Pol�cia Vitoriana! 861 01:11:59,864 --> 01:12:02,010 Se voc� matar um, voc� � um assassino. 862 01:12:02,200 --> 01:12:04,341 Mas se voc� matar uma centena voc� � um her�i! 863 01:12:04,430 --> 01:12:05,707 Eu n�o tenho tanta certeza, Ned. 864 01:12:15,880 --> 01:12:16,880 Ei... 865 01:12:18,037 --> 01:12:19,414 poderia ser divertido. 866 01:12:27,501 --> 01:12:30,469 M�e, por muitas semanas Eu queria vir! 867 01:12:30,510 --> 01:12:32,912 Joe, voc� caiu numa armadilha. 868 01:12:33,191 --> 01:12:35,168 A pol�cia anda por todos os lados controlando tudo. 869 01:12:35,367 --> 01:12:36,982 V�, eu cuidarei deles. 870 01:13:09,554 --> 01:13:11,357 - Voc� tem certeza? - Claro! 871 01:13:12,542 --> 01:13:14,767 De onde ele ia tirar dinheiro para comprar a roupa nova? 872 01:13:14,800 --> 01:13:15,886 Est� na hora. 873 01:13:18,157 --> 01:13:19,665 Assim que fizerem o acordo com o Aaron... 874 01:13:19,785 --> 01:13:21,118 enviar�o os soldados. 875 01:13:23,026 --> 01:13:26,077 A primeira coisa que far�o ser� chamar o quartel general 876 01:13:26,334 --> 01:13:29,676 O Nicholson estar� l� esperando para nos pegar. 877 01:13:29,848 --> 01:13:32,480 Mandar� todos seus homens, e depressa. 878 01:13:34,498 --> 01:13:36,743 S� temos que arrancar os trilhos da ferrovia... 879 01:13:37,730 --> 01:13:38,803 e esperar com nossas armaduras. 880 01:13:39,420 --> 01:13:43,135 Sei onde. Passando a pousada de Glenrowan. 881 01:13:43,707 --> 01:13:46,745 Quando o trem descarrilar estar�o � nossa merc�. 882 01:13:47,374 --> 01:13:49,679 N�s quatro vamos acabar com eles. 883 01:13:51,270 --> 01:13:53,234 Depois vir� o Tom com todos nossos amigos, 884 01:13:53,250 --> 01:13:55,858 juntos iremos ate Benalla... e proclamaremos a rep�blica. 885 01:13:56,268 --> 01:13:57,772 Mas primeiro, cuidaremos do Aaron. 886 01:14:20,719 --> 01:14:21,719 Quem �? 887 01:14:22,060 --> 01:14:24,786 � o Anton Weeks. Estou perdido. 888 01:14:26,222 --> 01:14:27,968 � um velho alem�o. Mora no vale. 889 01:14:32,719 --> 01:14:34,418 Est� perdido, Anton? Sim. 890 01:14:42,035 --> 01:14:43,971 Depressa! Esconda se embaixo da cama! 891 01:14:54,898 --> 01:14:55,898 Traga eles. 892 01:15:00,181 --> 01:15:01,128 Diga a sua m�e que estamos aqui. 893 01:15:28,260 --> 01:15:29,260 E sobre o Aaron? 894 01:15:29,300 --> 01:15:30,300 Morto. 895 01:15:34,187 --> 01:15:35,769 O trem n�o vai demorar. 896 01:15:35,887 --> 01:15:37,149 Voc� tem a muni��o, Jack? 897 01:15:37,207 --> 01:15:38,207 Sim, Ned. 898 01:15:38,225 --> 01:15:39,276 Agora ou�a bem. 899 01:15:39,660 --> 01:15:41,369 Leve a muni��o ate a esta��o... 900 01:15:42,458 --> 01:15:43,545 e espere l� atr�s... 901 01:15:43,555 --> 01:15:45,583 ate o acidente de trem. Depois dispare as muni��es. 902 01:15:45,794 --> 01:15:48,798 Tom Lyde, amigos e simpatizantes... est�o esperando nas colinas 903 01:15:48,902 --> 01:15:51,771 Esse � o sinal para nos reunirmos. Entendido? 904 01:15:51,815 --> 01:15:53,153 - Sim, Ned. - Sim, Ned. 905 01:15:53,581 --> 01:15:55,774 Depois do trem descarrilar, disparamos as muni��es. 906 01:16:27,339 --> 01:16:28,758 Ok, deixe as ferramentas! 907 01:16:29,423 --> 01:16:30,477 Agora entremos. 908 01:16:51,638 --> 01:16:52,638 Nenhum sinal do trem. 909 01:17:08,387 --> 01:17:09,604 Vamos beber. 910 01:17:17,347 --> 01:17:18,874 Onde est� aquela mulher maravilhosa? 911 01:17:19,559 --> 01:17:22,359 O que voc� gostaria de Ned? Uma bebida quente? 912 01:17:22,468 --> 01:17:24,329 Todo o mundo pegue o que quiser! 913 01:17:26,436 --> 01:17:27,436 Para a Rep�blica. 914 01:17:27,906 --> 01:17:28,906 Para a Rep�blica. 915 01:17:39,137 --> 01:17:40,959 Quem � esse homenzinho com o p� machucado? 916 01:17:41,294 --> 01:17:42,971 Curnow. O professor. 917 01:17:44,788 --> 01:17:45,964 Pobre Ingl�s. 918 01:17:48,955 --> 01:17:49,955 Que horas s�o? 919 01:17:50,341 --> 01:17:51,341 Dez para as onze. 920 01:17:57,015 --> 01:17:59,079 Pelo amor de Deus, avise o quartel general! 921 01:17:59,100 --> 01:18:00,639 Estamos aqui h� horas! 922 01:18:00,732 --> 01:18:02,309 Ainda est�o esperando l� fora... 923 01:18:02,344 --> 01:18:03,344 e n�o deixarei que atirem em mim! 924 01:18:15,668 --> 01:18:18,798 Bracken, temos que dar um jeito nesse trem. 925 01:18:19,400 --> 01:18:20,624 Estou esperando a hora certa. 926 01:18:20,845 --> 01:18:23,364 Mas esses cretinos n�o desviam a vis�o de mim desde que eu cheguei. 927 01:18:36,522 --> 01:18:37,522 Sr.? Kelly? 928 01:18:39,892 --> 01:18:42,381 N�o posso mostrar minha m�o na frente dos outros... 929 01:18:42,421 --> 01:18:44,034 mas quero que saiba que estou do seu lado. 930 01:18:44,855 --> 01:18:45,855 Obrigado. 931 01:18:46,166 --> 01:18:47,221 Dois brandy, por favor. 932 01:18:49,140 --> 01:18:51,926 Voc� deve saber que o chefe da esta��o est� carregando uma arma na cintura... 933 01:18:51,975 --> 01:18:53,486 esperando a hora de usar. 934 01:18:55,453 --> 01:18:56,453 Acalme-se todos! 935 01:19:00,923 --> 01:19:03,812 Deveria atirar em voc�, desgra�ado! 936 01:19:09,884 --> 01:19:11,380 Muito obrigado, Sr. Curnow. 937 01:19:11,422 --> 01:19:12,973 Estou Ihe devendo um favor. 938 01:19:13,438 --> 01:19:15,408 Minha esposa n�o est� se sentindo bem. 939 01:19:15,811 --> 01:19:17,422 Eu gostaria de lev�-la para casa. 940 01:19:20,885 --> 01:19:22,351 Agora n�o. Mais tarde. 941 01:19:52,675 --> 01:19:55,241 Acabo de receber a mensagem, senhor. 942 01:19:55,436 --> 01:19:56,683 Os cavalos! 943 01:20:05,674 --> 01:20:07,367 Comiss�rio Standish. 944 01:20:07,400 --> 01:20:09,516 - O que aconteceu? - Aaron est� morto. 945 01:21:01,631 --> 01:21:03,468 Certo. Voc� pode ir. 946 01:21:08,449 --> 01:21:09,449 Far� voc� se sentir melhor. 947 01:21:09,603 --> 01:21:10,603 Obrigado, Sr. Kelly. 948 01:21:10,685 --> 01:21:11,677 Obrigado. 949 01:21:14,019 --> 01:21:15,019 Deixe-os! 950 01:21:56,124 --> 01:21:57,124 Pare! 951 01:21:57,955 --> 01:21:59,711 Entregue-se agora, Jack Doolan 952 01:21:59,748 --> 01:22:01,177 Somos tr�s contra um 953 01:22:01,220 --> 01:22:03,424 Entregue-se em nome da Rainha 954 01:22:03,459 --> 01:22:05,019 Ladr�ozinho. 955 01:22:05,060 --> 01:22:06,882 O Jack tirou a arma da cintura 956 01:22:06,980 --> 01:22:08,922 E a abanou como um brinquedo 957 01:22:08,963 --> 01:22:10,556 Eu vou lutar, mas n�o vou me render, 958 01:22:10,595 --> 01:22:12,483 Diz o colono jovem. 959 01:22:12,515 --> 01:22:14,239 Venha querida, 960 01:22:14,275 --> 01:22:15,933 Vagaremos pela montanha. 961 01:22:15,972 --> 01:22:17,914 Juntos saquearemos 962 01:22:17,955 --> 01:22:19,842 Juntos correremos 963 01:22:19,875 --> 01:22:21,784 Percorreremos os vales 964 01:22:21,828 --> 01:22:23,354 E galoparemos nas plan�cies 965 01:22:23,396 --> 01:22:25,338 N�s n�o queremos viver como escravos 966 01:22:25,379 --> 01:22:26,657 presos por correntes de ferro. 967 01:22:27,620 --> 01:22:29,917 O trem! O trem est� chegando! 968 01:22:30,501 --> 01:22:34,181 Est� chegando, Ned! Avise o Dan e os outros! 969 01:22:34,792 --> 01:22:36,020 Desligue todas as luzes! 970 01:23:14,368 --> 01:23:17,024 O desgra�ado do Curnow. Deve ter avisado. 971 01:23:20,923 --> 01:23:21,923 Cubram as esquinas. 972 01:23:33,313 --> 01:23:34,313 Apontar! 973 01:23:35,235 --> 01:23:36,235 Fogo! 974 01:23:43,730 --> 01:23:45,508 O trem deve ter descarrilado! 975 01:23:45,510 --> 01:23:46,510 N�s n�o ouvimos! 976 01:23:46,650 --> 01:23:47,609 R�pido! Envie as muni��es. 977 01:23:47,783 --> 01:23:49,442 O trem tem que bater antes deles atirarem. 978 01:23:56,257 --> 01:23:59,197 Desgra�ados! Eles acertara o John! 979 01:24:25,032 --> 01:24:26,866 Malditos idiotas! Desativaram as muni��es. 980 01:24:31,125 --> 01:24:32,152 Voc� est� bem? 981 01:24:34,683 --> 01:24:36,246 Sim, tamb�m. 982 01:25:09,892 --> 01:25:11,636 Mande o Steve e o Dan entrarem. 983 01:25:11,883 --> 01:25:13,081 Cubram as janelas. 984 01:25:13,100 --> 01:25:14,268 O que voc� vai fazer? 985 01:25:14,760 --> 01:25:16,953 Vou sair para deter o Tom e os outros. 986 01:25:16,974 --> 01:25:19,382 Est�o indo direto para os tiros dos policiais. 987 01:25:36,666 --> 01:25:38,199 No interior existem inocentes. 988 01:25:39,290 --> 01:25:40,853 Podemos deixa-los ir? 989 01:25:41,427 --> 01:25:43,276 De jeito nenhum, Nicholson. 990 01:25:44,008 --> 01:25:46,352 N�o podemos arriscar escapar nenhum dos Kelly. 991 01:26:01,057 --> 01:26:02,169 Parado. 992 01:26:22,188 --> 01:26:24,330 - Deu tudo errado. - Ned, o que aconteceu? 993 01:26:24,619 --> 01:26:26,303 Algu�m avisou o trem! 994 01:26:26,794 --> 01:26:28,252 H� policiais em toda parte! 995 01:26:28,685 --> 01:26:30,526 Atac�-los agora seria suic�dio. 996 01:26:30,849 --> 01:26:32,547 Vou voltar para buscar os rapazes. 997 01:26:32,665 --> 01:26:34,150 Vamos sair daqui lutando. 998 01:26:34,314 --> 01:26:35,881 Nos encontraremos depois nas colinas. 999 01:26:36,608 --> 01:26:38,431 - Esperem l�! - Eu vou com voc�! 1000 01:26:38,450 --> 01:26:40,620 N�o, fique! Esta � a minha guerra! 1001 01:27:21,730 --> 01:27:22,730 Onde est� Ned? 1002 01:27:23,035 --> 01:27:24,131 Foi buscar ajuda. 1003 01:27:25,508 --> 01:27:26,745 Por que demora tanto tempo? 1004 01:27:27,774 --> 01:27:28,774 J� vai voltar. 1005 01:27:29,856 --> 01:27:31,857 Mas por que demorou tanto tempo? 1006 01:27:54,577 --> 01:27:55,577 Podemos ir agora? 1007 01:27:55,585 --> 01:27:56,585 Podemos sair? 1008 01:27:56,595 --> 01:27:58,970 Ainda n�o. Matar�o voc� se sair agora. 1009 01:28:26,359 --> 01:28:27,359 Merda! 1010 01:28:39,777 --> 01:28:40,777 Ele est� morto. 1011 01:28:54,352 --> 01:28:55,660 Civis, inspetor. 1012 01:28:55,670 --> 01:28:57,231 � hora de ir. 1013 01:28:57,584 --> 01:28:58,584 Sim, senhor. 1014 01:29:00,106 --> 01:29:02,636 Tropa! Cessar fogo! 1015 01:29:06,426 --> 01:29:09,893 Quem estiver livre pode sair agora! 1016 01:29:10,818 --> 01:29:13,201 Saia com as m�os na cabe�a! 1017 01:29:26,923 --> 01:29:27,923 Parem onde est�o. 1018 01:29:35,804 --> 01:29:37,881 Deitem no ch�o de barriga para baixo... 1019 01:29:38,238 --> 01:29:39,585 com as m�os na cabe�a. 1020 01:30:40,377 --> 01:30:42,721 Veja s�. 1021 01:32:05,204 --> 01:32:06,470 N�o vamos atacar, senhor? 1022 01:32:06,910 --> 01:32:09,152 N�o, Sargento. Espere por refor�os. 1023 01:32:17,201 --> 01:32:18,201 Ele deve ter morrido. 1024 01:32:21,693 --> 01:32:22,693 Sim. 1025 01:32:44,817 --> 01:32:45,817 Conte. 1026 01:32:56,008 --> 01:33:00,110 Um, dois, tr�s, quatro, cinco... 1027 01:33:00,341 --> 01:33:03,665 seis, sete, oito, nove 1028 01:34:42,931 --> 01:34:43,931 Ned Kelly. 1029 01:34:51,205 --> 01:34:53,759 Eu disse para sair do meio! 1030 01:35:03,227 --> 01:35:04,227 Ned! 1031 01:35:05,369 --> 01:35:06,369 Ned! 1032 01:35:07,325 --> 01:35:08,325 Ned! 1033 01:35:09,402 --> 01:35:10,935 Diga para seus rapazes se entregarem. 1034 01:35:21,655 --> 01:35:24,376 Se estiverem vivos, lutar�o. 1035 01:35:47,225 --> 01:35:51,531 N�o quero ganhar a compaix�o de ningu�m. 1036 01:35:52,760 --> 01:35:55,202 S� quero que ou�am minha hist�ria. 1037 01:35:55,869 --> 01:35:57,842 Se meus l�bios pudessem convencer o p�blico... 1038 01:35:58,292 --> 01:36:00,761 que os homens ficam loucos por mau tratamento, 1039 01:36:01,953 --> 01:36:04,566 minha vida n�o seria totalmente em v�o. 1040 01:36:08,304 --> 01:36:11,768 Por mim, n�o temo a morte. 1041 01:36:14,199 --> 01:36:16,838 Temo menos que temo beber uma x�cara de ch�. 1042 01:36:22,285 --> 01:36:23,694 Em uma nova comunidade... 1043 01:36:24,210 --> 01:36:28,434 onde a sociedade ainda n�o est� t�o unida como deveria, 1044 01:36:29,677 --> 01:36:31,237 existe uma classe que considera os perpetradores... 1045 01:36:32,400 --> 01:36:36,121 de crimes como estes her�is. 1046 01:36:36,335 --> 01:36:40,711 Tal desgra�a acaba com a compaix�o. 1047 01:36:41,073 --> 01:36:42,429 O nosso dever! 1048 01:36:43,363 --> 01:36:46,474 � ensinar os jovens o valor da vida humana. 1049 01:36:54,463 --> 01:36:55,463 Edward Kelly, 1050 01:36:56,316 --> 01:36:58,329 Eu te condeno � morte por enforcamento. 1051 01:37:01,353 --> 01:37:03,089 Que Deus tenha piedade de sua alma. 1052 01:37:04,041 --> 01:37:06,417 Sim. Nos encontraremos. 1053 01:37:09,153 --> 01:37:10,780 L�. 1054 01:37:21,000 --> 01:37:26,000 Legendas por markinhosnqm 76098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.