All language subtitles for Michel.Strogoff.06.FR.DVDRip-NANT.[tvu.org.ru].pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,120 --> 00:00:10,120 Baseado na obra de J�lio Verne 2 00:00:14,720 --> 00:00:17,720 Adapta��o e Argumento 3 00:00:21,680 --> 00:00:24,680 M�sica 4 00:00:29,920 --> 00:00:32,920 Um filme de 5 00:00:39,720 --> 00:00:42,720 A FUGA 6 00:00:49,040 --> 00:00:52,040 Acusado pelo Czar Alexandre II de atravessara Sib�ria em revolta 7 00:00:52,480 --> 00:00:55,480 para se juntar ao Gr�o-Duque Dimitri amea�ado em Irkoutsk, 8 00:00:55,920 --> 00:00:57,559 o Comandante Michel Strogoff 9 00:00:57,560 --> 00:01:00,519 desmascarado pelos espi�es de Ivan Ogareff um dos chefes rebeldes, 10 00:01:00,520 --> 00:01:02,759 v�-se perseguido como um animal. 11 00:01:02,760 --> 00:01:05,519 Separado da sua companheira Nadia, prisioneira dos T�rtaros, 12 00:01:05,520 --> 00:01:07,639 tenta escapar aos seus perseguidores 13 00:01:07,640 --> 00:01:09,799 e consegue faz�-lo, at� ao dia em que, 14 00:01:09,800 --> 00:01:12,800 apanhado entre as tropas de Ogareff e de Feofar Khan, seu aliado, 15 00:01:13,200 --> 00:01:14,999 prestes ajuntarem-se, 16 00:01:15,000 --> 00:01:17,879 Strogoff � feito prisioneiro por este �ltimo. 17 00:01:17,880 --> 00:01:20,559 Feofar, por�m, ignora a sua verdadeira identidade. 18 00:01:20,560 --> 00:01:23,439 Mas n�o por muito tempo, porque a chegada do ex�rcito de Ogareff 19 00:01:23,440 --> 00:01:26,119 embora permita ao Correio do Czar reencontrar entre os prisioneiros 20 00:01:26,120 --> 00:01:28,199 a sua m�e e Nadia, 21 00:01:28,200 --> 00:01:31,039 vai tamb�m permitir-lhe encontrar o seu inimigo figadal. 22 00:01:31,040 --> 00:01:34,040 N�o consegue impedir este de se apoderar do precioso selo imperial, 23 00:01:34,240 --> 00:01:37,119 que permitir� posteriormente a Ogareff fazer-se passar, 24 00:01:37,120 --> 00:01:40,120 perante o Gr�o-Duque Dimitri, pelo verdadeiro enviado do Czar. 25 00:01:40,880 --> 00:01:43,880 Quanto a Strogoff entregue por Ogareff � crueldade de Feofar Khan, 26 00:01:45,520 --> 00:01:48,520 � condenado por este �ltimo a um supl�cio extraordin�rio. 27 00:01:49,160 --> 00:01:51,599 perante as tropas reunidas numa festa b�rbara, 28 00:01:51,600 --> 00:01:54,600 cegam Strogoff com um sabre em brasa 29 00:01:55,280 --> 00:01:58,280 aproximado dos seus olhos. 30 00:02:00,000 --> 00:02:06,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 31 00:02:10,360 --> 00:02:13,360 N�o. N�o tentes mexer-te. 32 00:02:16,480 --> 00:02:19,480 - Nadia. - Sim. 33 00:02:19,640 --> 00:02:21,239 Sim. 34 00:02:21,240 --> 00:02:23,839 Deixaram-me ficar contigo. 35 00:02:23,840 --> 00:02:26,840 Nunca mais te deixarei. 36 00:02:27,280 --> 00:02:30,280 Porque fizeste isso? 37 00:02:31,240 --> 00:02:33,319 Devias ter fugido. 38 00:02:33,320 --> 00:02:36,199 Perdoa-me ter duvidado de ti. 39 00:02:36,200 --> 00:02:38,479 Eu n�o sabia. 40 00:02:38,480 --> 00:02:40,159 Eu n�o sabia. 41 00:02:40,160 --> 00:02:42,239 O que � que tu n�o sabias? 42 00:02:42,240 --> 00:02:45,240 Quem tu eras. 43 00:02:47,280 --> 00:02:50,280 Isso agora n�o tem import�ncia. 44 00:02:59,120 --> 00:03:02,120 Os meus olhos. 45 00:03:02,760 --> 00:03:05,760 Os meus olhos. 46 00:03:07,520 --> 00:03:10,520 Nunca mais verei a luz do dia. 47 00:03:11,320 --> 00:03:14,320 Est�s vivo, Michel. � isso que importa. 48 00:03:19,960 --> 00:03:22,960 Onde est� a minha m�e? 49 00:03:23,080 --> 00:03:26,080 Onde est� ela? 50 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 A minha m�e? 51 00:03:31,680 --> 00:03:34,399 Tu sabes! 52 00:03:34,400 --> 00:03:37,400 Fala! 53 00:03:37,800 --> 00:03:40,800 A Marfa est� morta. 54 00:03:54,800 --> 00:03:57,119 Porque me deixaram viver? 55 00:03:57,120 --> 00:04:00,120 N�o tens direito de falar assim, Michel. 56 00:04:00,200 --> 00:04:03,200 J� esqueceste a tua miss�o? 57 00:04:05,760 --> 00:04:08,760 N�o cumpri a minha miss�o. 58 00:04:09,520 --> 00:04:12,520 Irkoutsk. 59 00:04:14,040 --> 00:04:16,439 N�o cumpri a minha miss�o. 60 00:04:16,440 --> 00:04:19,440 - Nadia, foi um fracasso. - N�o. Ainda n�o, Michel. N�o. 61 00:04:24,360 --> 00:04:27,159 Um inv�lido. 62 00:04:27,160 --> 00:04:28,799 Cego. 63 00:04:28,800 --> 00:04:30,919 Sem for�as. 64 00:04:30,920 --> 00:04:33,359 Um in�til. 65 00:04:33,360 --> 00:04:36,360 Deixa-me. 66 00:04:37,520 --> 00:04:40,520 Tu, a falares assim? 67 00:04:41,600 --> 00:04:44,399 O homem que matou um urso com as pr�prias m�os? 68 00:04:44,400 --> 00:04:47,400 Que atravessou rios, escalou montanhas? 69 00:04:48,160 --> 00:04:51,079 O homem que ningu�m jamais conseguiu desviar do seu caminho? 70 00:04:51,080 --> 00:04:52,719 N�o, Michel. N�o. 71 00:04:52,720 --> 00:04:55,720 N�o percorreste quatro mil verstas para parares agora, 72 00:04:56,920 --> 00:04:59,920 quando est�s t�o perto do teu objectivo. 73 00:05:05,440 --> 00:05:08,440 J� n�o tenho for�as. 74 00:05:09,360 --> 00:05:12,199 Eu dou-te for�as. 75 00:05:12,200 --> 00:05:15,199 Restam-me muitas for�as para n�s dois. 76 00:05:15,200 --> 00:05:17,919 Eu guio-te, eu serei... 77 00:05:17,920 --> 00:05:19,999 Eu serei os teus olhos. 78 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Juntos, chegaremos a Irkoutsk antes de Ogareff. Prometo-te, Michel. 79 00:05:31,120 --> 00:05:34,120 Primeiro temos de encontrar um meio de sair daqui. 80 00:05:42,360 --> 00:05:45,360 Vamos! 81 00:05:50,560 --> 00:05:53,560 Talvez sejam dos nossos. 82 00:06:01,760 --> 00:06:03,639 O que se passa? 83 00:06:03,640 --> 00:06:06,640 As tropas russas apoderaram-se de surpresa da artilharia. 84 00:06:07,520 --> 00:06:10,479 - E de onde sa�ram essas tropas? - E imposs�vel saber. 85 00:06:10,480 --> 00:06:12,119 E onde est� Ogareff? 86 00:06:12,120 --> 00:06:14,479 Est� a reunir os homens para tomar a colina de assalto. 87 00:06:14,480 --> 00:06:17,039 Diz aos comandantes para selarem os cavalos. 88 00:06:17,040 --> 00:06:20,039 Ivan Ogareff quer que prepares a defesa do acampamento, 89 00:06:20,040 --> 00:06:21,959 caso os Russos o decidam atacar. 90 00:06:21,960 --> 00:06:24,399 Ele ousa dar-me ordens?! 91 00:06:24,400 --> 00:06:27,400 Boa ideia, n�o sabemos o que se passa. 92 00:06:27,800 --> 00:06:29,359 Todos em estado de alerta! 93 00:06:29,360 --> 00:06:32,360 Dupliquem os postos! E armem as defesas! 94 00:07:11,520 --> 00:07:12,799 Ent�o? 95 00:07:12,800 --> 00:07:15,800 As tropas de refor�o est�o atrasadas. Chegam daqui a tr�s ou quatro horas. 96 00:07:16,200 --> 00:07:18,119 � imposs�vel resistir durante tanto tempo. 97 00:07:18,120 --> 00:07:20,639 Os T�rtaros contra-atacam. O que aconteceu? 98 00:07:20,640 --> 00:07:23,279 Um erro de liga��o entre as duas colunas 99 00:07:23,280 --> 00:07:26,280 fez com que elas escapassem por pouco no rio Tom. 100 00:07:27,200 --> 00:07:30,200 At� parece que Deus as ajudou. 101 00:07:43,560 --> 00:07:46,560 Eu tinha raz�o para nada recear. Ogareff deteve-os. 102 00:07:54,360 --> 00:07:57,360 N�o h� um �nico russo vivo, Coronel Ogareff. 103 00:07:57,440 --> 00:07:58,679 �ptimo. 104 00:07:58,680 --> 00:08:01,680 - Tivemos muitas baixas? - N�o. Os inimigos eram poucos. 105 00:08:02,760 --> 00:08:04,919 Deviam ter outro truque na manga. 106 00:08:04,920 --> 00:08:07,279 Tirem todos os n�meros de regimento dos cad�veres 107 00:08:07,280 --> 00:08:10,280 e enviem patrulhas em todas as direc��es. 108 00:08:31,480 --> 00:08:34,480 Um ex�rcito significativo foi visto nestas paragens. 109 00:08:39,200 --> 00:08:40,999 Perfeito. 110 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Vou receb�-los � minha maneira, � maneira dos guerreiros t�rtaros. 111 00:08:45,040 --> 00:08:48,040 Ent�o, Tadjiss? 112 00:08:48,680 --> 00:08:50,719 Que cara � essa? 113 00:08:50,720 --> 00:08:53,599 - O Michel Strogoff desapareceu. - O qu�? 114 00:08:53,600 --> 00:08:56,600 Uma explos�o destruiu a parede da casa onde eles estavam presos. 115 00:08:57,040 --> 00:09:00,040 - Na confus�o da batalha, fugiram. - Desgra�ados! 116 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 V�o no encal�o deles, r�pido. 117 00:09:05,080 --> 00:09:08,080 Quero o Michel Strogoff vivo, custe o que custar. 118 00:09:26,920 --> 00:09:29,920 Desce da�! 119 00:09:35,920 --> 00:09:38,920 Vamos! 120 00:09:49,360 --> 00:09:52,360 Continuemos! Voc�s, v�o por ali! 121 00:10:06,720 --> 00:10:09,479 Vamos parar, Nadia. 122 00:10:09,480 --> 00:10:11,279 Deves estar cansada. 123 00:10:11,280 --> 00:10:13,799 N�o. Temos de continuar. N�o nos podem apanhar. 124 00:10:13,800 --> 00:10:15,919 N�o, Nadia. 125 00:10:15,920 --> 00:10:18,920 Tudo isto � in�til. 126 00:10:19,800 --> 00:10:22,800 Eles deslocam-se mais depressa do que n�s. 127 00:10:22,840 --> 00:10:25,840 Michel, Michel, Michel. 128 00:10:26,120 --> 00:10:29,120 Se tamb�m tiver de lutar contra ti, as minhas for�as esgotam-se. 129 00:10:32,160 --> 00:10:33,919 Espera. 130 00:10:33,920 --> 00:10:36,920 - Acho que h� outro meio. - Qual? 131 00:10:38,280 --> 00:10:40,919 A muitos quil�metros a norte daqui 132 00:10:40,920 --> 00:10:42,719 vamos encontrar um planalto 133 00:10:42,720 --> 00:10:45,720 inacess�vel e �rido. 134 00:10:49,040 --> 00:10:51,759 Se conseguirmos alcan��-lo, 135 00:10:51,760 --> 00:10:54,039 creio que n�o nos seguir�o. 136 00:10:54,040 --> 00:10:55,839 Estaremos s�os e salvos. 137 00:10:55,840 --> 00:10:58,239 Se tiveres for�as, temos de ir. 138 00:10:58,240 --> 00:11:01,240 Sim. E de l� poderemos tomar um caminho que nos leve a Krasnoiarsk. 139 00:11:03,320 --> 00:11:06,319 Mas para l� chegar temos de atravessar uma estepe, 140 00:11:06,320 --> 00:11:08,519 sem nenhuma nascente. 141 00:11:08,520 --> 00:11:11,520 Mas � a nossa �ltima oportunidade. 142 00:11:28,840 --> 00:11:30,839 Encontraram-nos? 143 00:11:30,840 --> 00:11:32,759 Ainda n�o, Takhsire. 144 00:11:32,760 --> 00:11:34,999 Uma mulher e um cego. 145 00:11:35,000 --> 00:11:37,919 A vinte verstas daqui pass�mos a regi�o a pente fino. 146 00:11:37,920 --> 00:11:40,319 T�m de duplicar as patrulhas! 147 00:11:40,320 --> 00:11:43,320 - Tens de encontr�-los. - Sim, Takhsire. 148 00:11:46,480 --> 00:11:49,480 Para que serve gritar e fazer tanto barulho agora? 149 00:11:49,560 --> 00:11:52,119 Mais valia ter matado o Strogoff enquanto era poss�vel. 150 00:11:52,120 --> 00:11:55,120 E porqu� tanta obstina��o em apanh�-los agora? 151 00:11:55,280 --> 00:11:58,280 � preciso apanh�-los, Ivan. Trata-se do nosso futuro. 152 00:11:58,560 --> 00:12:00,679 N�o exageremos, Sangarre. 153 00:12:00,680 --> 00:12:02,639 Cego, sem o selo imperial, 154 00:12:02,640 --> 00:12:05,640 o Strogoff j� n�o representa nenhum perigo para n�s. 155 00:12:05,840 --> 00:12:08,599 Ser� apenas no dia em que o seu cora��o deixar de bater 156 00:12:08,600 --> 00:12:11,600 que ele n�o representar� mais nenhum perigo para n�s. 157 00:12:20,960 --> 00:12:23,919 O que se passa? 158 00:12:23,920 --> 00:12:26,199 � imposs�vel continuar. 159 00:12:26,200 --> 00:12:28,279 Nunca conseguiremos. 160 00:12:28,280 --> 00:12:31,280 - N�o h� outra passagem? - N�o. 161 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 E tu, serias capaz? 162 00:12:40,160 --> 00:12:42,119 Sim. 163 00:12:42,120 --> 00:12:44,159 Sim, talvez. 164 00:12:44,160 --> 00:12:46,159 Mas precisaria das duas m�os. 165 00:12:46,160 --> 00:12:48,759 N�o te poderia ajudar. 166 00:12:48,760 --> 00:12:51,760 N�o disseste que serias os meus olhos? 167 00:12:51,920 --> 00:12:53,839 Disse, claro. 168 00:12:53,840 --> 00:12:56,840 Disse, mas... 169 00:12:59,120 --> 00:13:02,120 S� os meus olhos. 170 00:13:02,200 --> 00:13:04,519 A tua m�o direita um pouco mais para cima. 171 00:13:04,520 --> 00:13:05,839 Isso. 172 00:13:05,840 --> 00:13:08,840 N�o, mais � esquerda. Isso. 173 00:13:17,680 --> 00:13:20,680 Agora o teu p�. Mexe o p�. Isso. 174 00:13:22,920 --> 00:13:25,519 Por a�. Ajuda com o bast�o. 175 00:13:25,520 --> 00:13:28,159 Por a�, sim. Isso mesmo. 176 00:13:28,160 --> 00:13:31,160 Devagar. Devagar. 177 00:13:33,040 --> 00:13:34,919 Isso. Muito bem. 178 00:13:34,920 --> 00:13:37,599 Continua. 179 00:13:37,600 --> 00:13:39,919 Isso. 180 00:13:39,920 --> 00:13:42,920 D�-me a m�o. 181 00:13:43,320 --> 00:13:46,320 For�a. Isso. 182 00:13:49,640 --> 00:13:52,640 Aguenta. 183 00:13:55,240 --> 00:13:58,159 Isso, por a�. Muito bem. Continua. 184 00:13:58,160 --> 00:14:01,160 N�o, mais � direita! � direita! 185 00:14:01,960 --> 00:14:04,960 Cuidado! 186 00:14:09,520 --> 00:14:12,519 - Pronto. - D�-me a m�o. 187 00:14:12,520 --> 00:14:15,520 J� te agarrei. For�a. 188 00:14:44,960 --> 00:14:47,960 Conseguimos. Vem, Michel. 189 00:15:24,720 --> 00:15:27,720 N�o posso mais. J� n�o tenho for�as. 190 00:15:27,800 --> 00:15:30,800 Porque n�o me disseste? Vamos descansar. 191 00:15:32,560 --> 00:15:35,560 O sol est� a p�r-se. 192 00:15:39,480 --> 00:15:42,480 O sol... 193 00:15:47,600 --> 00:15:50,600 Anda, est� ali um arbusto. Vamos abrigar-nos l�. 194 00:16:16,760 --> 00:16:19,760 Se ao menos tiv�ssemos comida... 195 00:16:21,440 --> 00:16:24,440 Este arbusto 196 00:16:26,360 --> 00:16:29,360 tem folhas verde-escuras 197 00:16:29,920 --> 00:16:32,920 e pequenas bagas? 198 00:16:37,480 --> 00:16:40,480 S�o vermelhas? 199 00:16:41,400 --> 00:16:44,400 - Sim, s�o vermelhas. - Ent�o, podemos com�-las. 200 00:17:43,080 --> 00:17:46,080 - O que � aquilo? - O qu�? 201 00:17:46,880 --> 00:17:49,880 N�o sei. Parece um embrulho. 202 00:17:50,360 --> 00:17:52,839 O que �? 203 00:17:52,840 --> 00:17:55,840 Qualquer coisa embrulhada num pano. Que estranho. 204 00:17:56,800 --> 00:17:58,599 Pareceu-me... 205 00:17:58,600 --> 00:18:01,199 Eu sabia que uma pessoa se tinha aproximado. 206 00:18:01,200 --> 00:18:02,919 Uma pessoa? 207 00:18:02,920 --> 00:18:05,039 Sim, ouvi-a. 208 00:18:05,040 --> 00:18:08,040 Fez barulho. 209 00:18:10,760 --> 00:18:13,760 � comida. 210 00:18:14,480 --> 00:18:16,119 E essa... 211 00:18:16,120 --> 00:18:19,120 - Essa pessoa n�o disse nada? - N�o, nem uma palavra. 212 00:18:20,600 --> 00:18:23,119 Primeiro, pensei que eras tu, 213 00:18:23,120 --> 00:18:26,120 mas depois a pessoa foi-se embora, naquela direc��o. 214 00:18:27,800 --> 00:18:29,879 N�o era ningu�m hostil, 215 00:18:29,880 --> 00:18:32,880 caso contr�rio n�o nos teria trazido p�o. 216 00:18:36,120 --> 00:18:39,120 � estranho. 217 00:18:41,200 --> 00:18:42,799 Talvez... 218 00:18:42,800 --> 00:18:45,479 Talvez essa pessoa nos possa ajudar. 219 00:18:45,480 --> 00:18:48,159 Bem que precis�vamos de ajuda. 220 00:18:48,160 --> 00:18:51,160 Temos de a encontrar. 221 00:19:10,320 --> 00:19:12,399 Algu�m passou aqui. 222 00:19:12,400 --> 00:19:15,400 Estamos no bom caminho. 223 00:19:42,720 --> 00:19:45,720 Os latidos v�m daquela direc��o. 224 00:20:08,760 --> 00:20:11,639 O que querem?! 225 00:20:11,640 --> 00:20:14,640 Agradecer-lhe! Agradecer-lhe o p�o! 226 00:20:15,000 --> 00:20:17,119 N�o se aproximem! 227 00:20:17,120 --> 00:20:19,199 Mais valia ter-vos deixado morrer de fome. 228 00:20:19,200 --> 00:20:22,200 � o meu trabalho que vos interessa? 229 00:20:22,680 --> 00:20:24,799 Tudo isto me pertence. 230 00:20:24,800 --> 00:20:27,239 N�o vos deixaria denunciar-me a ningu�m. 231 00:20:27,240 --> 00:20:28,799 Denunci�-lo? 232 00:20:28,800 --> 00:20:31,479 Mas a quem e porqu�? 233 00:20:31,480 --> 00:20:34,480 Podem dizer-me o que fazem aqui? 234 00:20:35,240 --> 00:20:38,240 Fugimos dos T�rtaros. 235 00:20:38,480 --> 00:20:41,480 - Dos T�rtaros? - Sim. 236 00:20:41,800 --> 00:20:44,800 E o senhor devia fazer o mesmo. Tem uma carro�a? 237 00:20:49,760 --> 00:20:52,760 Isso s�o hist�rias. 238 00:20:54,280 --> 00:20:56,919 Pagamos-lhe a viagem. 239 00:20:56,920 --> 00:20:59,920 N�o acredito nessa hist�ria de invas�o t�rtara. 240 00:20:59,960 --> 00:21:02,960 � uma mentira. N�o vou sair daqui. 241 00:21:03,120 --> 00:21:04,879 Engana-se. 242 00:21:04,880 --> 00:21:07,880 Vai perder o pouco ouro que encontrou. 243 00:21:09,280 --> 00:21:11,559 N�o tenho ouro nenhum. 244 00:21:11,560 --> 00:21:13,359 N�o percebo o que querem. 245 00:21:13,360 --> 00:21:16,360 Eu sei o que tenho de fazer! 246 00:21:17,760 --> 00:21:20,760 Como queira. 247 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Onde fica o caminho para Krasnoiarsk? 248 00:21:27,120 --> 00:21:30,119 Ali. 249 00:21:30,120 --> 00:21:33,120 - Est�s a v�-lo bem, Nadia? - Estou. 250 00:21:40,840 --> 00:21:42,959 V�o para o diabo que vos carregue! 251 00:21:42,960 --> 00:21:45,960 V�o-se embora! Deixem-me em paz! 252 00:21:53,560 --> 00:21:56,560 - Porque falaste no ouro? - N�o viste o lavadouro? 253 00:21:57,080 --> 00:21:59,079 H� ouro aqui? 254 00:21:59,080 --> 00:22:01,239 Espera. 255 00:22:01,240 --> 00:22:04,240 H�, pois. E o Estado tem o monop�lio. 256 00:22:06,320 --> 00:22:09,320 Para aqueles que infringem o monop�lio, a puni��o � severa. 257 00:22:10,440 --> 00:22:13,440 Ent�o, por que raz�o o infringem? 258 00:22:13,680 --> 00:22:16,680 Os mineiros t�m uma vida t�o dura 259 00:22:17,440 --> 00:22:19,879 que s�o quase obrigados a faz�-lo. 260 00:22:19,880 --> 00:22:21,959 Pobres diabos. 261 00:22:21,960 --> 00:22:23,679 Verdade seja dita, 262 00:22:23,680 --> 00:22:26,680 aquele homem n�o tinha ar de m� pessoa. 263 00:23:16,440 --> 00:23:19,440 Voc�s os dois, subam! 264 00:23:34,560 --> 00:23:37,560 Vamos! 265 00:23:45,560 --> 00:23:48,560 Disseram a verdade quando falaram dos T�rtaros. 266 00:23:49,280 --> 00:23:51,079 Sim. 267 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 Vi a coluna deles na plan�cie. 268 00:24:01,800 --> 00:24:04,800 Foram eles que o cegaram, com certeza. 269 00:24:22,240 --> 00:24:23,759 Ent�o? 270 00:24:23,760 --> 00:24:26,519 Os destro�os do ex�rcito russo fugiram em direc��o ao norte. 271 00:24:26,520 --> 00:24:29,039 Perfeito. Vamos persegui-los. 272 00:24:29,040 --> 00:24:32,040 Housbir, leva toda a cavalaria e que nenhum russo escape. 273 00:24:32,880 --> 00:24:34,759 - Vens, Ogareff? - N�o. 274 00:24:34,760 --> 00:24:37,760 Vou voltar ao acampamento para preparar a partida para Irkoutsk. 275 00:24:37,840 --> 00:24:40,639 Vais fazer-te passar pelo verdadeiro Correio do Czar? 276 00:24:40,640 --> 00:24:42,479 Sou meio russo. 277 00:24:42,480 --> 00:24:45,079 - Quando vais deixar-nos? - Amanh�. 278 00:24:45,080 --> 00:24:48,080 A partir de amanh�, no Lenisser, prepara-te para ver os T�rtaros. 279 00:24:48,840 --> 00:24:51,159 Enviei para l� o Tarass Khan que chegou do sul 280 00:24:51,160 --> 00:24:52,759 e nos vai abrir caminho. 281 00:24:52,760 --> 00:24:55,760 Diz-lhe que estarei l� daqui a dez dias, o tempo de acabar com os outros. 282 00:24:56,320 --> 00:24:57,999 Eu digo-lhe. 283 00:24:58,000 --> 00:25:00,639 Quando chegar a Irkoutsk, a Sangarre far� a liga��o entre n�s. 284 00:25:00,640 --> 00:25:03,640 Como podes confiar numa mulher? 285 00:25:03,800 --> 00:25:05,439 Boa sorte. 286 00:25:05,440 --> 00:25:08,440 Vamos! 287 00:25:14,720 --> 00:25:17,279 Est� tudo pronto? 288 00:25:17,280 --> 00:25:20,159 Tenho de partir j�. 289 00:25:20,160 --> 00:25:22,439 O que se passa? 290 00:25:22,440 --> 00:25:25,440 Tenho um pressentimento de que isto vai correr mal, Ivan. 291 00:25:26,080 --> 00:25:29,080 - Pensa melhor. - O que receias? 292 00:25:30,280 --> 00:25:32,399 Que sei eu? 293 00:25:32,400 --> 00:25:35,079 Estou rodeada de for�as hostis. 294 00:25:35,080 --> 00:25:38,080 A fuga de Michel Strogoff. J� para n�o falar de Feofar Khan. 295 00:25:39,560 --> 00:25:42,279 Desconfia dele, Ivan. 296 00:25:42,280 --> 00:25:45,280 Sabes que o Strogoff me inspira respeito, �s vezes? 297 00:25:46,760 --> 00:25:48,159 A sua obstina��o... 298 00:25:48,160 --> 00:25:51,160 Sim, uma obstina��o que devemos temer. 299 00:25:54,160 --> 00:25:57,160 N�o te preocupes. 300 00:25:57,600 --> 00:26:00,600 Daqui a um m�s, tu estar�s do meu lado 301 00:26:00,840 --> 00:26:03,840 no nosso pal�cio presidencial em Irkoutsk. 302 00:26:04,760 --> 00:26:06,679 Acreditas mesmo nisso? 303 00:26:06,680 --> 00:26:09,680 Claro que sim. 304 00:27:08,600 --> 00:27:10,319 Pode traz�-lo. 305 00:27:10,320 --> 00:27:13,320 N�o h� problema. J� n�o h� ningu�m nesta casa. 306 00:27:15,120 --> 00:27:18,120 Para ali. Devagar. Para ali. 307 00:27:22,560 --> 00:27:25,560 Ali. Ele pode deitar-se. 308 00:27:33,800 --> 00:27:36,800 Vou tentar acender o fogo. 309 00:27:39,800 --> 00:27:42,800 Porque par�mos? 310 00:27:43,480 --> 00:27:46,480 N�o podemos continuar. N�o podemos ficar l� fora. 311 00:27:47,400 --> 00:27:49,679 Tenta descansar. 312 00:27:49,680 --> 00:27:52,519 N�o, temos de continuar. 313 00:27:52,520 --> 00:27:55,520 Irkoutsk ainda � muito longe. 314 00:27:56,120 --> 00:27:58,879 Fic�mos atolados na lama, Michel. 315 00:27:58,880 --> 00:28:01,879 N�o podemos partir. N�o p�ra de chover. 316 00:28:01,880 --> 00:28:04,799 N�o, n�o. 317 00:28:04,800 --> 00:28:07,119 Tem calma. 318 00:28:07,120 --> 00:28:08,679 Tem calma. 319 00:28:08,680 --> 00:28:11,079 Tens... Tens um bocadinho de febre. 320 00:28:11,080 --> 00:28:12,839 Mas n�o h�-de ser nada, vais ver. 321 00:28:12,840 --> 00:28:15,679 Precisas de dormir muito. 322 00:28:15,680 --> 00:28:18,479 Como est� ele? 323 00:28:18,480 --> 00:28:21,319 O ferimento d�-lhe febre. 324 00:28:21,320 --> 00:28:23,479 Est� a delirar. 325 00:28:23,480 --> 00:28:26,480 Se ao menos parasse de chover... 326 00:28:26,960 --> 00:28:29,399 E n�o temos nada para comer. 327 00:28:29,400 --> 00:28:32,359 Talvez l� dentro. 328 00:28:32,360 --> 00:28:34,679 Tome. 329 00:28:34,680 --> 00:28:37,680 � tudo o que me resta. N�o � muito. 330 00:28:38,480 --> 00:28:40,279 E o senhor? 331 00:28:40,280 --> 00:28:43,119 N�o faz mal. N�o se preocupe. 332 00:28:43,120 --> 00:28:46,120 Eu aguento, j� estou habituado. 333 00:28:46,360 --> 00:28:48,439 Aceite. 334 00:28:48,440 --> 00:28:51,440 N�o teria ficado atolado na lama se estivesse sozinho. 335 00:28:54,680 --> 00:28:56,519 Estava escrito. 336 00:28:56,520 --> 00:28:59,520 Temos de aceitar o que est� escrito, n�o temos? 337 00:29:06,920 --> 00:29:09,439 Bolas! 338 00:29:09,440 --> 00:29:12,440 N�o pega. A madeira est� molhada. 339 00:29:48,360 --> 00:29:50,479 Eu sabia 340 00:29:50,480 --> 00:29:52,519 que acabar�amos por ter sorte. 341 00:29:52,520 --> 00:29:55,520 - O que � isso? - S�mola. 342 00:29:55,920 --> 00:29:58,920 A casa est� vazia, mas esqueceram-se de levar este saco. 343 00:29:59,320 --> 00:30:02,320 Vamos poder comer bem durante dois dias. 344 00:30:03,160 --> 00:30:06,160 Michel. Michel. Michel! 345 00:30:06,520 --> 00:30:08,279 Encontr�mos comida. 346 00:30:08,280 --> 00:30:11,280 Vais recuperar as tuas for�as e tudo vai correr bem. Vais ver. 347 00:30:12,760 --> 00:30:15,719 Desta vez, o fogo tem de pegar. 348 00:30:15,720 --> 00:30:18,720 Juntemos tudo o que possa arder. Tudo. 349 00:30:20,760 --> 00:30:23,119 Isso. Vai acabar por pegar. 350 00:30:23,120 --> 00:30:26,120 - Mais? - N�o, j� chega. 351 00:30:26,240 --> 00:30:28,799 Agora s� temos de rezar. 352 00:30:28,800 --> 00:30:31,800 S� tenho dois f�sforos. 353 00:30:32,600 --> 00:30:35,600 Tentemos este. 354 00:30:35,760 --> 00:30:38,760 J� est�. 355 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 N�o nos vai aquecer muito, mas vai cozer bem a s�mola. 356 00:31:12,480 --> 00:31:15,480 Sim. 357 00:31:17,360 --> 00:31:20,360 S�mola envenenada. 358 00:31:25,280 --> 00:31:28,280 N�o podemos mesmo partir? 359 00:31:29,160 --> 00:31:31,519 Precisar�amos de meia d�zia de homens 360 00:31:31,520 --> 00:31:34,520 para tirar a carro�a da lama. 361 00:31:36,360 --> 00:31:39,360 Morrer de fome. 362 00:31:39,560 --> 00:31:42,560 N�o pensei que isso fosse poss�vel. 363 00:31:42,840 --> 00:31:45,239 � uma estupidez. 364 00:31:45,240 --> 00:31:48,240 � uma estupidez, uma verdadeira estupidez. 365 00:31:51,520 --> 00:31:54,520 Nadia. 366 00:31:55,120 --> 00:31:58,120 Est� aqui o resultado do trabalho de toda uma vida. 367 00:32:02,600 --> 00:32:05,600 E eles disseram que, quando voltasse a Krasnoiarsk, a minha terra, 368 00:32:06,280 --> 00:32:08,679 eu seria rico. 369 00:32:08,680 --> 00:32:11,519 Eles disseram que, muito em breve, 370 00:32:11,520 --> 00:32:14,520 poder�amos mandar vir as nossas mulheres e os nossos filhos. 371 00:32:15,320 --> 00:32:18,320 J� passaram cinco anos. 372 00:32:18,760 --> 00:32:21,760 Nem sei se ela me reconheceria. 373 00:32:22,120 --> 00:32:24,519 De qualquer maneira, isso caiu por terra 374 00:32:24,520 --> 00:32:27,520 no dia em que decidi correr o risco sozinho. 375 00:32:31,360 --> 00:32:34,360 O risco. 376 00:32:34,960 --> 00:32:37,559 Foi um risco parvo. 377 00:32:37,560 --> 00:32:40,560 Um inferno durante longos meses e para nada. 378 00:32:50,600 --> 00:32:53,119 Est�s a ouvir? 379 00:32:53,120 --> 00:32:56,120 Cavalos. 380 00:32:56,760 --> 00:32:58,679 E se forem os T�rtaros? 381 00:32:58,680 --> 00:33:01,680 Da forma como estamos, isso j� n�o importa. 382 00:33:19,200 --> 00:33:22,079 Estamos vivos, Michel. 383 00:33:22,080 --> 00:33:25,079 N�o vale a pena desesperar. 384 00:33:25,080 --> 00:33:28,080 Os cossacos est�o muito mal. Sim. 385 00:33:29,600 --> 00:33:31,559 Coragem. 386 00:33:31,560 --> 00:33:33,799 O caminho agora est� livre. 387 00:33:33,800 --> 00:33:36,800 Sabemos que n�o h� nenhum t�rtaro nesta regi�o. 388 00:33:37,800 --> 00:33:40,800 Que estranho. 389 00:33:40,880 --> 00:33:42,679 Tenho 390 00:33:42,680 --> 00:33:45,680 um pouco de receio de ir para casa ap�s cinco anos. 391 00:33:47,400 --> 00:33:50,199 Sonhei com isso tanto tempo. 392 00:33:50,200 --> 00:33:53,200 Eu penso que a sorte nos � favor�vel. 393 00:33:53,520 --> 00:33:56,239 S� pode ter mudado. 394 00:33:56,240 --> 00:33:59,240 � capaz de ter raz�o. 395 00:34:31,400 --> 00:34:34,400 Isto � Krasnoiarsk? Mas est� tudo deserto. 396 00:35:26,240 --> 00:35:29,240 - Esta era a sua casa? - Ningu�m. 397 00:35:30,160 --> 00:35:32,319 Est� vazia. 398 00:35:32,320 --> 00:35:35,320 L� dentro s� encontrei este papel. 399 00:35:35,720 --> 00:35:38,720 Leia-mo. Nunca aprendi a ler. 400 00:35:38,800 --> 00:35:40,399 "Por ordem do Governador 401 00:35:40,400 --> 00:35:43,319 "e perante a amea�a iminente de uma invas�o dos T�rtaros, 402 00:35:43,320 --> 00:35:46,119 "os habitantes de Krasnoiarsk devem evacuar a cidade 403 00:35:46,120 --> 00:35:48,959 "antes do dia 27 de Agosto do ano corrente. 404 00:35:48,960 --> 00:35:51,279 "Todos os bens m�veis, objectos de valor, 405 00:35:51,280 --> 00:35:54,280 "ferramentas diversas e g�neros aliment�cios 406 00:35:54,720 --> 00:35:57,720 "que n�o possam ser levados e possam cair nas m�os do inimigo, 407 00:35:58,240 --> 00:35:59,959 "dever�o ser destru�dos 408 00:35:59,960 --> 00:36:02,960 "para que o invasor s� encontre no seu caminho desola��o e morte.". 409 00:36:16,520 --> 00:36:19,439 Todos estes odres. 410 00:36:19,440 --> 00:36:22,440 Pertenciam � minha m�e. 411 00:36:22,800 --> 00:36:25,800 N�o me resta mais nada. 412 00:36:27,720 --> 00:36:30,720 O que vai fazer? 413 00:36:32,320 --> 00:36:34,839 Porque n�o vem connosco? 414 00:36:34,840 --> 00:36:37,840 Vamos para leste. 415 00:36:37,880 --> 00:36:39,679 Quem sabe? 416 00:36:39,680 --> 00:36:42,680 Talvez encontrasse a sua fam�lia na outra margem do rio. 417 00:36:45,280 --> 00:36:47,839 � verdade. 418 00:36:47,840 --> 00:36:50,840 Devem ter tentado atravessar o rio. 419 00:36:52,080 --> 00:36:55,080 Afinal de contas, 420 00:36:55,360 --> 00:36:58,360 eu estar aqui ou l�, � igual. 421 00:37:21,320 --> 00:37:24,320 Olhem bem para isto. 422 00:37:33,880 --> 00:37:36,880 O �ltimo s�tio onde t�nhamos hip�tese de encontrar uma embarca��o. 423 00:37:39,280 --> 00:37:42,280 N�o h� mais nada, mais nada. 424 00:37:46,320 --> 00:37:49,199 N�o tinham outra alternativa. 425 00:37:49,200 --> 00:37:52,200 Ao procurarem ref�gio na outra margem do Lenissei, 426 00:37:53,160 --> 00:37:55,759 eles n�o iam ser est�pidos 427 00:37:55,760 --> 00:37:58,759 ao ponto de deixarem aos T�rtaros um meio para os seguirem. 428 00:37:58,760 --> 00:38:01,239 Temos de ficar aqui. 429 00:38:01,240 --> 00:38:03,879 Talvez tenha tido uma ideia 430 00:38:03,880 --> 00:38:06,880 que nos permitiria passar o rio com a carro�a. 431 00:38:19,520 --> 00:38:21,199 Pronto. 432 00:38:21,200 --> 00:38:23,639 Este j� est�. 433 00:38:23,640 --> 00:38:26,519 Onde o pomos? 434 00:38:26,520 --> 00:38:29,520 Na parte de tr�s da carro�a, 435 00:38:29,760 --> 00:38:32,760 de forma a equilibrar o flutuador do varal. 436 00:38:43,440 --> 00:38:46,440 N�o seria melhor livrarmo-nos de tudo o que tenho l� dentro? 437 00:38:48,120 --> 00:38:49,879 N�o � preciso. 438 00:38:49,880 --> 00:38:52,880 Precisamos de peso para aumentar a estabilidade. 439 00:38:53,480 --> 00:38:55,319 Est� tudo pronto. 440 00:38:55,320 --> 00:38:57,119 �ptimo. 441 00:38:57,120 --> 00:39:00,120 Vamos atravessar o rio. 442 00:39:02,760 --> 00:39:05,760 Obrigado. 443 00:39:45,600 --> 00:39:48,600 Isso. 444 00:39:51,080 --> 00:39:54,080 Agora tentemos mexer-nos o menos poss�vel 445 00:39:54,840 --> 00:39:57,840 de forma a manter o equil�brio. 446 00:39:59,880 --> 00:40:02,880 - Est� tudo bem, Pigassof?! - Est�! 447 00:40:15,120 --> 00:40:18,120 Onde estamos? 448 00:40:18,840 --> 00:40:21,840 Estamos mais ou menos a meio. 449 00:40:28,880 --> 00:40:31,479 - Est�s a ouvir? - Estou. 450 00:40:31,480 --> 00:40:34,480 Talvez sejam os refugiados de Krasnoiarsk. 451 00:40:36,160 --> 00:40:39,160 - V� alguma coisa? - N�o. 452 00:40:42,680 --> 00:40:45,279 Anda. 453 00:40:45,280 --> 00:40:47,559 V�s algu�m? 454 00:40:47,560 --> 00:40:50,560 N�o. 455 00:40:50,720 --> 00:40:53,720 N�o, h� muitas �rvores. 456 00:41:05,120 --> 00:41:07,359 Ali! Vejam! 457 00:41:07,360 --> 00:41:10,360 Montem! Montem! 458 00:41:46,000 --> 00:41:48,639 Quem s�o voc�s? 459 00:41:48,640 --> 00:41:51,640 Somos simples viajantes que regressam a casa. 460 00:41:52,360 --> 00:41:55,360 Onde vivem? 461 00:41:56,160 --> 00:41:58,599 Em Irkoutsk. 462 00:41:58,600 --> 00:42:00,999 Sou comerciante. 463 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 E ele? 464 00:42:05,680 --> 00:42:08,680 - � o meu ajudante. - E ela? 465 00:42:12,320 --> 00:42:15,320 Ela � minha mulher. 466 00:42:16,120 --> 00:42:18,479 E o que � isso? 467 00:42:18,480 --> 00:42:20,999 - Isso o qu�? - Essa venda. 468 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 O meu marido foi ferido. Est� cego. 469 00:42:25,640 --> 00:42:28,640 Cego? 470 00:42:33,680 --> 00:42:34,959 Aproxima-te. 471 00:42:34,960 --> 00:42:37,960 Aproxima-te! 472 00:42:54,600 --> 00:42:56,759 Deixe-nos ir, suplico-lhe. 473 00:42:56,760 --> 00:42:59,760 Decidirei mais tarde o que farei convosco. Levem-nos. 474 00:43:29,560 --> 00:43:32,199 - Tu, vem. Segue-me. - N�o! 475 00:43:32,200 --> 00:43:34,479 - Vem! - N�o! 476 00:43:34,480 --> 00:43:37,480 - Larga-a! - N�o! 477 00:43:41,480 --> 00:43:44,480 Nadia. 478 00:43:46,120 --> 00:43:47,759 Nadia! 479 00:43:47,760 --> 00:43:50,599 Michel! Michel! 480 00:43:50,600 --> 00:43:52,199 Michel! 481 00:43:52,200 --> 00:43:53,999 Nadia! 482 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 - Nadia! - Michel! N�o! 483 00:43:58,240 --> 00:43:59,919 Michel! 484 00:43:59,920 --> 00:44:02,920 Michel! 485 00:44:04,840 --> 00:44:07,840 Acho que me devias agradecer. 486 00:44:10,520 --> 00:44:13,520 Fala. Diz qualquer coisa. 487 00:44:15,560 --> 00:44:18,560 Ficaste muda? Responde. 488 00:44:21,320 --> 00:44:24,320 Amanh� poderias ir em liberdade. 489 00:44:31,160 --> 00:44:33,519 Aproveita esta oferta, 490 00:44:33,520 --> 00:44:36,520 porque eu posso mudar de ideias. 491 00:44:36,840 --> 00:44:38,879 N�o passas de uma mulher 492 00:44:38,880 --> 00:44:41,880 e eu poderia facilmente n�o te dar nada e tirar-te tudo. 493 00:44:42,840 --> 00:44:45,840 Teria de ser � for�a, se tivesse coragem para isso. 494 00:44:46,720 --> 00:44:49,720 - Mas n�o espere nada de mim. - Vais arrepender-te dessas palavras. 495 00:44:53,040 --> 00:44:56,040 Ser�s tu que me suplicar�s. 496 00:48:17,480 --> 00:48:20,480 Basta! 497 00:48:22,600 --> 00:48:24,759 Suplico-lhe. 498 00:48:24,760 --> 00:48:27,760 Pare. 499 00:48:39,760 --> 00:48:42,760 Eu sabia que ias acabar por ceder. 500 00:48:49,640 --> 00:48:52,640 Michel! 501 00:48:55,080 --> 00:48:58,080 A cerca! 502 00:49:02,560 --> 00:49:05,560 Disparem! Disparem, j� disse! 503 00:49:12,800 --> 00:49:15,800 Este vai pagar pelos outros. 504 00:49:44,840 --> 00:49:47,840 Uma patrulha de reconhecimento de Feofar Khan chegou � outra margem. 505 00:49:49,000 --> 00:49:52,000 Temos de ir ter com eles. 506 00:50:17,760 --> 00:50:20,760 Acho que os T�rtaros ainda n�o invadiram esta regi�o. 507 00:50:21,120 --> 00:50:24,119 N�o vi nada de preocupante. 508 00:50:24,120 --> 00:50:27,119 N�o se v� ningu�m. 509 00:50:27,120 --> 00:50:29,519 As casas, as aldeias... 510 00:50:29,520 --> 00:50:31,919 Est� tudo vazio, 511 00:50:31,920 --> 00:50:34,519 abandonado. 512 00:50:34,520 --> 00:50:37,520 Numa das casas encontrei um peda�o de p�o. � para ti. 513 00:50:37,800 --> 00:50:40,800 E colhi frutos de uma �rvore. 514 00:50:43,840 --> 00:50:46,840 N�o tens fome? 515 00:50:47,560 --> 00:50:50,560 O que se passa, Michel? 516 00:50:52,240 --> 00:50:55,240 Estou a pensar em Pigassof. 517 00:50:55,600 --> 00:50:57,319 Eu sei. 518 00:50:57,320 --> 00:51:00,320 Eu sei, mas n�o pod�amos fazer nada por ele. 519 00:51:01,480 --> 00:51:03,919 Pois n�o. 520 00:51:03,920 --> 00:51:06,920 Tens raz�o, n�o pod�amos fazer nada por ele. 521 00:51:07,160 --> 00:51:08,919 Ele morreu, 522 00:51:08,920 --> 00:51:11,920 como as pobres gentes de Omsk, por minha causa. 523 00:51:14,400 --> 00:51:17,400 A minha m�e, 524 00:51:17,960 --> 00:51:20,439 os alde�es de Baraba... 525 00:51:20,440 --> 00:51:22,199 Tantas pessoas mortas, 526 00:51:22,200 --> 00:51:25,200 tantas carnificinas que eu deixei para tr�s. 527 00:51:26,960 --> 00:51:29,960 Teremos o direito de massacrar tanta gente, mesmo por uma causa justa? 528 00:51:31,080 --> 00:51:34,080 Teremos esse direito?! 529 00:51:36,520 --> 00:51:39,520 Porque fazemos isso, Nadia? 530 00:51:39,720 --> 00:51:42,720 O Gr�o-Duque Dimitri � um canalha. 531 00:51:43,640 --> 00:51:45,799 E a Sib�ria 532 00:51:45,800 --> 00:51:47,719 onde eu nasci 533 00:51:47,720 --> 00:51:49,319 era dos T�rtaros. 534 00:51:49,320 --> 00:51:51,119 N�s priv�mo-los dela. 535 00:51:51,120 --> 00:51:54,120 Temos esse direito, Nadia? 536 00:51:55,920 --> 00:51:58,920 Responde-me. 537 00:52:01,320 --> 00:52:04,320 J� n�o sei. 538 00:52:04,800 --> 00:52:07,800 J� n�o sei nada. 539 00:52:08,480 --> 00:52:11,480 Eu sei uma coisa, Michel. 540 00:52:12,120 --> 00:52:15,120 Tu n�o �s daqueles que desistem. 541 00:52:16,305 --> 00:52:22,505 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 38271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.