Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,440 --> 00:00:10,440
Baseado na obra de J�lio Verne
2
00:00:15,120 --> 00:00:18,120
Adapta��o e Argumento
3
00:00:21,600 --> 00:00:24,600
M�sica
4
00:00:29,960 --> 00:00:32,960
Um filme de
5
00:00:40,120 --> 00:00:43,120
QUARTA PARTE
6
00:00:50,240 --> 00:00:52,959
A mando do Czar,
lan�ado pela Sib�ria em revolta
7
00:00:52,960 --> 00:00:55,960
para se juntar a Irkoutsk,
ao irm�o do imperador,
8
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
o Cmd. Michel Strogoff competir�
em velocidade com Ivan Ogareff
9
00:00:59,400 --> 00:01:02,400
ex-oficial do ex�rcito imperial
que se juntou aos rebeldes.
10
00:01:02,560 --> 00:01:05,560
Ap�s a dif�cil passagem pelos Urais
com Nadia, tamb�m ela na Sib�ria,
11
00:01:07,240 --> 00:01:10,240
os dois jovens introduzem-se
agora num pa�s hostil.
12
00:01:10,520 --> 00:01:13,520
A tarefa de Strogoff � dificultada
pelo segredo que tem de manter
13
00:01:13,920 --> 00:01:16,920
da sua companheira, sobre
o verdadeiro objectivo da sua miss�o.
14
00:01:17,320 --> 00:01:20,320
Este clima de mist�rio n�o o ajuda
na sua rela��o com Nadia.
15
00:01:20,680 --> 00:01:23,479
Come�a ent�o a surgir
uma certa intimidade entre o par.
16
00:01:23,480 --> 00:01:26,480
At� que uma emboscada dos T�rtaros
os separa brutalmente.
17
00:01:27,280 --> 00:01:29,319
Enquanto que Ogareff toma Omsk,
18
00:01:29,320 --> 00:01:32,320
Strogoff salvo por um pescador,
consegue entrar na cidade.
19
00:01:33,080 --> 00:01:35,999
Mas um encontro inesperado
com a m�e denuncia-o.
20
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
perseguido, Michel consegue
for�ar as portas de Omsk,
21
00:01:39,120 --> 00:01:42,120
cavalgando para os p�ntanos,
onde Ogareff o procura.
22
00:01:42,520 --> 00:01:45,520
Uma coluna guiada por Vassili, um
jovem invejoso que odeia Strogoff
23
00:01:46,400 --> 00:01:49,400
encontra-lhe o rasto numa estalagem
isolada entre perigosos charcos.
24
00:01:51,000 --> 00:01:57,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
25
00:02:35,360 --> 00:02:38,279
D�em-me de beber, por amor de Deus...
26
00:02:38,280 --> 00:02:41,079
Pareces nas �ltimas!
De onde vens tu?
27
00:02:41,080 --> 00:02:42,399
De Omsk.
28
00:02:42,400 --> 00:02:44,839
Dizem que a cidade
foi tomada pelos T�rtaros.
29
00:02:44,840 --> 00:02:46,159
� verdade.
30
00:02:46,160 --> 00:02:47,439
E onde vais tu?
31
00:02:47,440 --> 00:02:48,799
� outra margem.
32
00:02:48,800 --> 00:02:51,800
Os T�rtaros ainda n�o chegaram l�?
33
00:03:06,160 --> 00:03:08,239
Obrigado.
34
00:03:08,240 --> 00:03:10,559
Obrigado por tudo.
Tenho de partir.
35
00:03:10,560 --> 00:03:13,560
Que Deus te proteja.
36
00:03:13,760 --> 00:03:15,159
Aqui n�o h� homens?
37
00:03:15,160 --> 00:03:18,160
Est�o nos p�ntanos a cortar canas.
Devem estar a chegar.
38
00:03:20,400 --> 00:03:23,400
Devias esperar por eles.
Eles indicam-te o melhor caminho.
39
00:03:24,000 --> 00:03:26,399
� melhor para todos n�s
que n�o me demore mais.
40
00:03:26,400 --> 00:03:28,839
- Porqu�?
- Os T�rtaros andam atr�s de mim.
41
00:03:28,840 --> 00:03:31,279
Podem aparecer a qualquer momento.
42
00:03:31,280 --> 00:03:33,519
- Obrigado.
- N�o, n�o v�s por a�.
43
00:03:33,520 --> 00:03:36,520
N�o deves seguir pela estrada que eles
conhecem. Vem atr�s de mim.
44
00:03:50,440 --> 00:03:53,440
Segue sempre em frente
pelo trilho, sem te desviares,
45
00:03:54,360 --> 00:03:57,360
pois o terreno � perigoso,
at� para quem o conhece bem.
46
00:03:58,000 --> 00:04:00,079
Terei cuidado.
47
00:04:00,080 --> 00:04:03,080
- Boa sorte.
- Obrigado.
48
00:04:56,640 --> 00:04:58,439
Ei, tu a�!
49
00:04:58,440 --> 00:05:01,440
Vai por ali!
50
00:05:05,840 --> 00:05:08,840
Agora... aproxima-te.
51
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
- Onde � que ele est�?
- Quem?
52
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Sabes muito bem. O cavaleiro que
procuramos e que voc�s escondem.
53
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Ningu�m veio a esta aldeia.
Pelo menos, para c� se esconder.
54
00:05:33,200 --> 00:05:34,599
E onde andavas tu?
55
00:05:34,600 --> 00:05:37,600
Fui levar a comida do meu marido
que trabalha nos p�ntanos.
56
00:05:42,440 --> 00:05:45,440
Mentes! Sabes onde ele est�.
57
00:05:48,600 --> 00:05:51,600
- O melhor � dizeres, sen�o...
- �s pior do que os T�rtaros, c�o!
58
00:05:53,320 --> 00:05:56,320
E quem �s tu, � miser�vel mulher,
minha pobre idiota!
59
00:05:56,640 --> 00:05:59,640
Orgulhas-te disto?!
Tens raz�o para isso...!
60
00:06:00,920 --> 00:06:03,920
Foram precisas gera��es de escravos
para se conseguir isto! Escravos!
61
00:06:04,840 --> 00:06:07,479
� isso que voc�s s�o,
um bando de escravos!
62
00:06:07,480 --> 00:06:10,480
Comprados e vendidos como gado
ou porcos. Como animais!
63
00:07:12,960 --> 00:07:15,960
Anda! Anda!
64
00:07:23,480 --> 00:07:26,480
Anda!
65
00:08:18,120 --> 00:08:21,120
Espera. Espera.
66
00:08:26,640 --> 00:08:29,640
J� volto para te puxar da�. Espera.
67
00:09:06,840 --> 00:09:09,840
N�o te mexas! Agarra nisto.
68
00:09:23,200 --> 00:09:26,200
Puxa!
69
00:09:34,720 --> 00:09:37,720
D� c� a m�o.
70
00:09:38,400 --> 00:09:41,400
O meu cavalo... o meu cavalo atolou-se.
� preciso ir l� busc�-lo.
71
00:10:04,440 --> 00:10:07,440
- A aldeia! A aldeia est� em chamas!
- Fogo!
72
00:10:25,480 --> 00:10:28,480
Vamos l� todos.
73
00:10:43,600 --> 00:10:46,600
- Sacha, o que � que aconteceu?
- Mam�! Levaram a mam�!
74
00:10:47,200 --> 00:10:50,200
- Quem?
- Os T�rtaros. Levaram todos!
75
00:10:51,880 --> 00:10:53,759
Porqu�?
76
00:10:53,760 --> 00:10:55,519
Eu explico.
77
00:10:55,520 --> 00:10:58,520
Levaram-nos porque n�o
encontraram quem procuravam.
78
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Mas se quiserem enfrent�-los...
79
00:11:04,600 --> 00:11:07,600
...temos a vantagem do terreno.
80
00:11:07,960 --> 00:11:10,960
Vamos a isso.
81
00:11:36,640 --> 00:11:39,640
- Aqui?
- Sim, por aqui.
82
00:11:52,960 --> 00:11:55,960
Alcan��mo-los, n�o est�o a mais
de uma versta daqui.
83
00:11:56,040 --> 00:11:58,839
N�o v�o muito depressa,
seguem-lhe o rasto.
84
00:11:58,840 --> 00:12:01,799
- Podemos surpreend�-los?
- Sim, se cortarmos caminho,
85
00:12:01,800 --> 00:12:04,800
podemos ultrapass�-los.
- �ptimo, vamos a isso.
86
00:13:24,200 --> 00:13:27,200
Ei-los!
87
00:13:27,840 --> 00:13:30,840
- Est�o todos a postos?
- Sim.
88
00:14:14,400 --> 00:14:17,400
Andem!
89
00:14:24,600 --> 00:14:27,600
Vamos! Avan�ar!
90
00:15:42,200 --> 00:15:45,200
Vamos!
91
00:15:46,640 --> 00:15:49,640
Vamos. Fujam!
92
00:19:27,520 --> 00:19:29,559
Obrigado.
93
00:19:29,560 --> 00:19:31,839
Sinto-me bem melhor.
94
00:19:31,840 --> 00:19:34,840
Tenho de partir.
95
00:19:36,520 --> 00:19:38,679
- Coragem!
- Obrigado.
96
00:19:38,680 --> 00:19:41,680
Obrigado por tudo.
97
00:19:47,080 --> 00:19:49,999
Adeus, meu irm�o,
sem ti ter�amos perdido tudo.
98
00:19:50,000 --> 00:19:52,839
- Devolveste-nos a esperan�a.
- Estamos quites.
99
00:19:52,840 --> 00:19:55,840
Sem voc�s, teria desaparecido
nos charcos. Adeus!
100
00:19:56,800 --> 00:19:59,279
Adeus!
101
00:19:59,280 --> 00:20:02,280
Que Deus vos proteja. Adeus.
102
00:20:40,640 --> 00:20:42,319
Os T�rtaros...
103
00:20:42,320 --> 00:20:45,320
N�o tenha medo, est�o todos mortos.
104
00:20:46,760 --> 00:20:49,760
Vou buscar �gua.
105
00:21:12,360 --> 00:21:15,360
� da aldeia?
106
00:21:19,200 --> 00:21:22,200
Quem �? Nunca o vi.
107
00:21:22,640 --> 00:21:25,199
Viajo com um prop�sito.
108
00:21:25,200 --> 00:21:28,200
Ajudei os alde�es
a matar estes T�rtaros.
109
00:21:31,280 --> 00:21:33,999
Muito bem, agrade�o-lhe muito.
110
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
O que � que se passou?
111
00:21:37,240 --> 00:21:40,240
Vinha visitar o meu tio quando...
112
00:21:41,560 --> 00:21:43,399
...chegou um grupo de T�rtaros.
113
00:21:43,400 --> 00:21:46,400
Procuravam um homem que
julgavam esconder-se na aldeia.
114
00:21:48,760 --> 00:21:50,279
Levaram as mulheres...
115
00:21:50,280 --> 00:21:51,919
...atacaram-me...
116
00:21:51,920 --> 00:21:53,439
...escapei...
117
00:21:53,440 --> 00:21:56,440
Errei horas pelos p�ntanos
sem esperan�a, nem f�lego.
118
00:21:57,920 --> 00:22:00,920
Se n�o me tivesse socorrido,
teria perecido s�.
119
00:22:03,040 --> 00:22:06,040
De onde vem? De que aldeia?
120
00:22:08,040 --> 00:22:10,359
Tchebinsk...
121
00:22:10,360 --> 00:22:13,360
- Tchebinsk?
- Sim, porqu�?
122
00:22:13,840 --> 00:22:16,840
Queria atravessar o rio em Tchebinsk.
123
00:22:17,000 --> 00:22:18,679
� poss�vel?
124
00:22:18,680 --> 00:22:20,199
- N�o, n�o...
- Porque n�o?
125
00:22:20,200 --> 00:22:21,839
Obrigado...
126
00:22:21,840 --> 00:22:24,840
N�o resta uma s� barca�a,
nem de travessia.
127
00:22:26,040 --> 00:22:29,040
Poderia certamente
encontrar um barco!
128
00:22:29,760 --> 00:22:32,760
Isso n�o seria f�cil,
pois n�o conhece ningu�m.
129
00:22:32,920 --> 00:22:35,920
Obrigado, sinto-me bem melhor.
Obrigado...
130
00:22:40,520 --> 00:22:43,520
N�o � voc� que os T�rtaros
querem apanhar?
131
00:22:45,240 --> 00:22:48,240
- Porque mo pergunta?
- Isso n�o � da minha conta,
132
00:22:48,480 --> 00:22:51,480
mas se o puder ajudar
a atravessar o rio,
133
00:22:52,520 --> 00:22:54,839
f�-lo-ei de bom grado,
134
00:22:54,840 --> 00:22:56,399
seja voc� quem for.
135
00:22:56,400 --> 00:22:59,400
Creio que lho devo.
136
00:23:02,880 --> 00:23:05,880
Venha, v� neste cavalo,
temos muito que andar.
137
00:23:06,280 --> 00:23:08,639
Agrade�o.
138
00:23:08,640 --> 00:23:11,640
Chamo-me... Dimitri Ouliakine.
139
00:23:14,280 --> 00:23:17,280
Serge Ivanov.
140
00:23:18,240 --> 00:23:21,240
Ap�s a queda de Omsk, o nosso chefe,
141
00:23:22,400 --> 00:23:25,400
o Coronel Ogareff
decidiu retomar a ofensiva.
142
00:23:26,840 --> 00:23:29,840
Recebi ordens para levar
os prisioneiros connosco.
143
00:23:31,720 --> 00:23:34,720
Agora, devo avisar-vos
144
00:23:36,680 --> 00:23:39,680
que n�o perdoarei
a menor falta de disciplina.
145
00:23:40,840 --> 00:23:43,719
Considerem-se avisados!
146
00:23:43,720 --> 00:23:45,559
Vamos!
147
00:23:45,560 --> 00:23:47,439
A caminho!
148
00:23:47,440 --> 00:23:50,440
Avancem, vamos, por ali!
149
00:23:50,520 --> 00:23:53,520
Vamos, despachem-se!
Andem, andem, Andem!
150
00:24:07,400 --> 00:24:10,400
- O que se passa, Tzingos?
- J� vi esta mulher algures.
151
00:24:12,760 --> 00:24:15,760
Meu Deus, claro, j� me lembro,
foi em Ichim, na estalagem...
152
00:24:25,480 --> 00:24:28,480
- Era o seu marido, diz-me?
- Sim.
153
00:24:32,480 --> 00:24:35,480
- O nome dele?
- Serge Ivanov.
154
00:24:36,600 --> 00:24:39,559
E Michel Strogoff...
155
00:24:39,560 --> 00:24:42,560
...n�o lhe diz nada?
156
00:24:43,160 --> 00:24:46,160
N�o! Nunca ouvi esse nome.
157
00:24:49,920 --> 00:24:52,920
Parecia bem apressado,
o seu marido, em Ichim!
158
00:24:56,840 --> 00:24:59,399
Tal era a pressa que at� poderia...
159
00:24:59,400 --> 00:25:02,400
...ser um correio do Czar.
160
00:25:08,760 --> 00:25:11,760
Um correio do Czar?
161
00:25:16,920 --> 00:25:19,920
Ent�o, o que se passa?
162
00:25:21,840 --> 00:25:24,840
Nada... nada.
163
00:25:26,640 --> 00:25:29,640
O Serge Ivanov era um comerciante...
164
00:25:31,320 --> 00:25:34,320
...os vossos soldados mataram-no,
ao passar Irtych.
165
00:25:40,520 --> 00:25:43,520
Faz entrar a outra, Tzingos.
166
00:25:47,040 --> 00:25:50,040
Sobe...
167
00:25:59,800 --> 00:26:02,800
- Conhece esta mulher?
- N�o.
168
00:26:06,400 --> 00:26:09,400
Tem a certeza de que esta mulher n�o
� a sua nora, Sra. Strogoff?
169
00:26:11,640 --> 00:26:14,640
N�o, o meu filho
n�o se chegou a casar.
170
00:26:17,280 --> 00:26:20,280
J� chega, levem-nas com os outros.
171
00:26:38,480 --> 00:26:41,480
Tenho a certeza de que mentem,
ou uma, ou outra.
172
00:26:43,600 --> 00:26:46,600
Claro que mentem.
173
00:26:46,640 --> 00:26:49,640
Mas isso n�o importa.
174
00:26:50,360 --> 00:26:53,360
Parece-me que n�o levas
esta quest�o muito a s�rio.
175
00:26:53,920 --> 00:26:56,920
Pelo contr�rio, levo-a muito a s�rio,
mas n�o como tu julgas.
176
00:26:57,880 --> 00:27:00,880
Esse tal Strogoff n�o me assusta,
mas interessa-me.
177
00:27:04,280 --> 00:27:07,280
Estou certo de que
me poder� vir a ser �til.
178
00:27:08,320 --> 00:27:11,039
Como assim?
179
00:27:11,040 --> 00:27:14,040
Ainda � cedo para o dizer.
Aguardemos a sua captura.
180
00:27:25,240 --> 00:27:28,240
Estamos quase em Tchebinsk.
181
00:27:59,680 --> 00:28:01,919
Acho que os outros devem
ter tido mais sorte
182
00:28:01,920 --> 00:28:04,639
e devem t�-lo apanhado
na outra estrada. Vamos!
183
00:28:04,640 --> 00:28:06,039
Vamos embora!
184
00:28:06,040 --> 00:28:09,040
- Andem!
- Andem!
185
00:28:15,280 --> 00:28:17,959
Seria melhor que ningu�m o visse.
186
00:28:17,960 --> 00:28:20,960
Sei onde me poder� esperar sossegado.
187
00:28:29,280 --> 00:28:32,280
Olhe, � por ali...
188
00:28:46,120 --> 00:28:48,439
� aqui. Nunca ningu�m c� vem.
189
00:28:48,440 --> 00:28:51,119
Fique aqui enquanto
vou procurar um barco.
190
00:28:51,120 --> 00:28:54,120
Daqui a uma hora, venho busc�-lo.
191
00:28:54,240 --> 00:28:57,240
- Preferia ir consigo.
- Seria imprudente andar pela cidade.
192
00:28:58,040 --> 00:29:00,799
Isso, se n�o quiser ser reconhecido.
193
00:29:00,800 --> 00:29:03,800
�-me indiferente a raz�o e n�o lhe
fa�o perguntas. Levo os dois cavalos.
194
00:29:06,120 --> 00:29:09,120
- Porqu� os dois?
- Um cavalo aqui, poder� denunci�-lo.
195
00:29:13,840 --> 00:29:16,799
- Vejo que pensa em tudo...
- Enquanto n�o estiver a salvo,
196
00:29:16,800 --> 00:29:19,800
longe dos T�rtaros,
sinto-me respons�vel por si.
197
00:29:22,440 --> 00:29:25,440
At� j�.
198
00:30:43,640 --> 00:30:46,640
Ent�o?
199
00:30:48,400 --> 00:30:50,439
J� o temos.
200
00:30:50,440 --> 00:30:53,279
Est� ali, numa cabana.
201
00:30:53,280 --> 00:30:56,280
Toma.
202
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Desculpa, meu irm�o,
n�o est� certo amea�ar os outros.
203
00:31:40,600 --> 00:31:43,600
- Quem �s tu?
- Isso podia eu perguntar-te...
204
00:31:43,800 --> 00:31:46,800
...mas est�s armado.
Sou o Iakov, conhecido por o Gato.
205
00:31:49,160 --> 00:31:51,679
- O que fazes aqui?
- Ora essa,
206
00:31:51,680 --> 00:31:54,680
eis outra pergunta que
gostaria de te fazer.
207
00:31:54,920 --> 00:31:57,039
C� para n�s...
208
00:31:57,040 --> 00:31:59,559
...venho aqui por causa
das minhas armadilhas.
209
00:31:59,560 --> 00:32:02,560
Tenho de as retirar.
210
00:32:03,360 --> 00:32:06,360
Devo dizer-te que o privil�gio
de comer ca�a
211
00:32:06,760 --> 00:32:09,760
partilho-o com as ilustres senhorias.
212
00:32:09,800 --> 00:32:12,800
Fa�o mal, camarada?
213
00:32:12,880 --> 00:32:15,880
- �s de Tchebinsk?
- Sim, sim, meu amigo.
214
00:32:17,280 --> 00:32:20,159
Desde que os meus tatarav�s
215
00:32:20,160 --> 00:32:23,160
foram corridos para Tchebinsk,
a pontap�,
216
00:32:24,440 --> 00:32:27,440
sim, pode-se dizer
que sou de Tchebinsk.
217
00:32:31,440 --> 00:32:33,199
Nesse caso...
218
00:32:33,200 --> 00:32:36,199
...conheces um tal de...
219
00:32:36,200 --> 00:32:39,200
...Dimitri Ouliakine?
220
00:32:42,320 --> 00:32:45,320
- Em Tchebinsk?
- Sim, um tipo alto, magro,
221
00:32:47,280 --> 00:32:50,280
com cabelo escuro e encaracolado...
- Deixa ver...
222
00:32:52,400 --> 00:32:55,119
Nesse fim-de-mundo,
que Deus amaldi�oou.
223
00:32:55,120 --> 00:32:58,120
Conhe�o Deus e todo o seu povo.
224
00:32:59,440 --> 00:33:02,440
Mas nunca ouvi falar nesse nome.
225
00:33:55,280 --> 00:33:56,759
Ent�o... o que se passa?
226
00:33:56,760 --> 00:33:59,279
Quero saber do homem
que se escondia aqui.
227
00:33:59,280 --> 00:34:01,359
N�o sei, n�o vi ningu�m, qual homem?
228
00:34:01,360 --> 00:34:04,360
Ningu�m aqui esteve
e estou c� h� uma hora.
229
00:34:07,640 --> 00:34:10,640
Olhem! Ele vestia este casaco.
230
00:34:11,280 --> 00:34:13,519
Por Deus!
231
00:34:13,520 --> 00:34:15,999
N�o pode estar longe.
232
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Andem, voc�s a�, andem!
Todos a cavalo! Avan�ar!
233
00:34:33,960 --> 00:34:36,960
J� pass�mos por aqui, h� pouco.
234
00:34:37,080 --> 00:34:38,479
Tens um mapa?
235
00:34:38,480 --> 00:34:41,480
- Sim.
- D� c�.
236
00:34:44,920 --> 00:34:47,920
Onde estamos?
237
00:34:47,960 --> 00:34:50,960
Este mapa n�o � l� muito preciso,
infelizmente.
238
00:34:53,960 --> 00:34:56,960
Devemos estar aqui.
239
00:34:59,040 --> 00:35:01,719
E Kolyvan est� ali,
do outro lado do rio. Ent�o?
240
00:35:01,720 --> 00:35:03,759
Dev�amos ir l� procurar os outros.
241
00:35:03,760 --> 00:35:06,159
M�os ao alto!
242
00:35:06,160 --> 00:35:08,079
Preciso de um cavalo.
243
00:35:08,080 --> 00:35:11,080
V� l�!
244
00:35:13,760 --> 00:35:16,760
- Os T�rtaros procuram-me.
- Os T�rtaros!? Imposs�vel.
245
00:35:19,840 --> 00:35:22,840
- Obrigado, meus senhores.
- Tentemos defender-nos!
246
00:35:38,960 --> 00:35:41,960
Meu caro,
nunca vi uma guerra assim...
247
00:37:45,560 --> 00:37:48,560
Vamos!
248
00:37:51,080 --> 00:37:54,080
O mais corajoso...
249
00:37:54,600 --> 00:37:57,600
...e o melhor...
250
00:37:57,800 --> 00:38:00,800
Mas eu estou vivo.
251
00:38:02,720 --> 00:38:05,720
Ent�o, n�o vens?
252
00:40:27,960 --> 00:40:30,960
Fale-me mais do seu filho.
Como � ele, exactamente?
253
00:40:32,600 --> 00:40:35,600
Um homem muito grande e muito doce.
E en�rgico e muito recto.
254
00:40:38,480 --> 00:40:41,480
- Tem uma cicatriz no canto da boca?
- Sim...
255
00:40:42,240 --> 00:40:45,240
Foi de uma queda
que deu quando era pequeno.
256
00:40:46,640 --> 00:40:48,879
- Conhece-lo?
- Sim,
257
00:40:48,880 --> 00:40:51,159
tenho a certeza de que � ele.
258
00:40:51,160 --> 00:40:54,160
Viaj�mos juntos de Moscovo a Irtych.
259
00:40:56,520 --> 00:40:59,520
Foi o seu filho que viu em Omsk?
260
00:40:59,960 --> 00:41:02,839
A mim, pode contar a verdade.
261
00:41:02,840 --> 00:41:05,840
Era ele.
262
00:41:15,880 --> 00:41:18,880
Aqui... aqui... e ali!
263
00:41:19,080 --> 00:41:22,080
Estamos encurralados e Feofar
manda cada vez mais refor�os.
264
00:41:24,200 --> 00:41:26,879
S� uma ac��o surpresa
nos pode salvar.
265
00:41:26,880 --> 00:41:29,880
- Mas como assim, meu general?
- Uma sa�da, � a �nica hip�tese
266
00:41:30,320 --> 00:41:33,320
que nos resta para quebrar o cerco
e juntar-nos �s nossas tropas.
267
00:41:33,880 --> 00:41:36,639
Restam quatro companhias
e � arriscado desguarnecer
268
00:41:36,640 --> 00:41:39,199
as defesas...
- Temos de abandonar a defesa
269
00:41:39,200 --> 00:41:41,999
e for�ar o inimigo a dispersar j�
� direita e � esquerda.
270
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Kolyvan �, antes de Tomsk, o
ferrolho que controla o pa�s.
271
00:41:45,240 --> 00:41:47,679
Se a cidade cai, � o caos.
272
00:41:47,680 --> 00:41:50,680
E se mantivermos o cerco, temos
hip�tese de deter Feofar Khan.
273
00:41:50,840 --> 00:41:53,319
- Olhe que cada minuto conta.
- Estes T�rtaros
274
00:41:53,320 --> 00:41:56,039
s�o um bando de selvagens
que d� a impress�o da maior
275
00:41:56,040 --> 00:41:59,040
e mais espectacular temeridade.
Mantenham-se a postos.
276
00:42:00,040 --> 00:42:03,040
Atacaremos dentro de duas horas,
com todas as nossas for�as.
277
00:42:32,040 --> 00:42:35,040
Quem falou em sair?
Este general � mesmo louco.
278
00:42:35,480 --> 00:42:38,480
N�o nos podia dar melhor presente.
Tomaremos Kolyvan.
279
00:42:40,440 --> 00:42:42,199
Toma, Baku, � para ti,
280
00:42:42,200 --> 00:42:45,200
olha s� que not�cia maravilhosa.
281
00:42:46,000 --> 00:42:48,279
Sempre te disse
282
00:42:48,280 --> 00:42:51,280
que essas escolas militares
n�o servem para nada.
283
00:42:51,680 --> 00:42:54,680
Belos uniformes, gal�es, medalhas,
mas somos melhores em tudo o resto.
284
00:42:56,840 --> 00:42:59,479
E depois, ouve bem, Tadjiss,
285
00:42:59,480 --> 00:43:02,480
se conseguirmos Kolyvan,
ningu�m nos impedir� de tomar Tomsk.
286
00:43:04,240 --> 00:43:07,240
Nessa altura, ainda o Ogareff
est� bem atr�s de n�s,
287
00:43:07,680 --> 00:43:10,680
e j� n�s tom�mos esta cidade
e este pa�s.
288
00:43:11,520 --> 00:43:14,520
Teremos dois dias de avan�o.
N�o preciso de mais.
289
00:43:17,880 --> 00:43:20,880
Tadjiss, avisa todos os chefes
para manterem as tropas a postos.
290
00:43:23,720 --> 00:43:26,720
Espera!
291
00:43:30,880 --> 00:43:33,880
Quero muitos prisioneiros.
292
00:43:35,440 --> 00:43:38,440
� um argumento muito �til
em caso de negocia��es.
293
00:45:21,800 --> 00:45:24,800
No lugar do seu governo, meu caro,
aliar-me ao Czar seria inquietante.
294
00:45:28,320 --> 00:45:31,320
Quando falamos do Czar,
tiramos o chap�u.
295
00:45:36,200 --> 00:45:39,200
Um bon� que me custou
quase 10 xelins.
296
00:45:40,120 --> 00:45:43,120
- O melhor era escondermo-nos.
- Pois era, mas onde?
297
00:45:43,880 --> 00:45:45,719
Ali, naquele pequeno edif�cio.
298
00:45:45,720 --> 00:45:48,720
- Parece um posto telegr�fico.
- Pois. Deve estar abandonado. Venha.
299
00:46:16,040 --> 00:46:19,040
- Meus senhores...
- Sabe o que se passa c� fora?
300
00:46:20,280 --> 00:46:23,199
Lamento, meus senhores,
sou um mero funcion�rio.
301
00:46:23,200 --> 00:46:26,200
S� me interesso pelo meu servi�o.
Se quiserem enviar um telegrama
302
00:46:27,280 --> 00:46:30,280
t�m apenas alguns minutos.
- O tel�grafo funciona?
303
00:46:30,600 --> 00:46:33,600
Apenas para Moscovo, para leste a
linha est� provisoriamente cortada.
304
00:46:34,280 --> 00:46:37,280
- Dez copeques por palavra.
- Dez copeques?!
305
00:46:38,280 --> 00:46:41,280
- Queira enviar, por favor.
- Faca favor de dizer.
306
00:46:43,840 --> 00:46:46,840
Embaixada da Gr�-Bretanha, Moscovo.
307
00:46:49,360 --> 00:46:51,959
".� favor...
308
00:46:51,960 --> 00:46:54,960
".� favor enviar j�
309
00:46:55,600 --> 00:46:58,279
".ao 'Daily Telegraph'
e ao 'Morning Post',
310
00:46:58,280 --> 00:47:01,280
".Londres, mensagem urgente.
311
00:47:02,720 --> 00:47:05,720
".Armas utilizadas por T�rtaros,
312
00:47:06,320 --> 00:47:09,320
".espingardas Winchester e Mauser,
313
00:47:11,200 --> 00:47:14,200
".pistolas italianas e sabres.".
314
00:47:14,360 --> 00:47:16,919
J� acabou? Tamb�m tenho
uma mensagem a enviar.
315
00:47:16,920 --> 00:47:19,920
� s� um segundo, por favor.
Falta uma mensagem muito urgente.
316
00:47:21,280 --> 00:47:22,519
".Prevenir urgente
317
00:47:22,520 --> 00:47:25,520
".Menina Elsie Thomson.
318
00:47:25,600 --> 00:47:28,600
".27...".
319
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
".Caixa bolachas Humphrey & Gordon.".
320
00:47:42,160 --> 00:47:45,160
Repito: ".Humphrey & Gordon
321
00:47:46,040 --> 00:47:49,040
".para anivers�rio tia Alice.".
322
00:47:52,200 --> 00:47:55,200
Voc�!
323
00:47:56,360 --> 00:47:59,360
Meu caro, a presen�a deste senhor n�o
surpreende mais que a do tel�grafo.
324
00:48:00,960 --> 00:48:03,759
Decididamente, a R�ssia � um pa�s
cheio de recursos.
325
00:48:03,760 --> 00:48:06,760
S�o vinte e quatro rublos
e seis copeques.
326
00:48:11,200 --> 00:48:13,519
- Obrigado.
- N�o tem de qu�.
327
00:48:13,520 --> 00:48:15,559
Agora, n�s.
328
00:48:15,560 --> 00:48:18,560
Vou fechar e lamento informar
que s� volto a abrir �s duas horas.
329
00:48:21,520 --> 00:48:23,319
O local � perfeito, senhores.
330
00:48:23,320 --> 00:48:26,320
Vamos fortificar-nos antes do nosso
�ltimo combate. Meu Sargento!
331
00:48:26,880 --> 00:48:29,679
Disponha os homens
defronte das aberturas.
332
00:48:29,680 --> 00:48:32,159
Mostraremos �queles c�es
como sabem morrer
333
00:48:32,160 --> 00:48:34,519
os nossos bravos soldados imperiais.
334
00:48:34,520 --> 00:48:37,520
Ainda nos vamos rir. Coloque este
arm�rio em frente da porta.
335
00:48:37,800 --> 00:48:38,999
Esperem!
336
00:48:39,000 --> 00:48:42,000
Este � um m�vel administrativo
para arquivamento.
337
00:48:42,480 --> 00:48:45,039
Em guerra n�o tem o direito
de mo recusar.
338
00:48:45,040 --> 00:48:48,039
- Tenho a requisi��o.
- Ent�o, assine esta ordem.
339
00:48:48,040 --> 00:48:50,199
S� a administra��o p�blica!
340
00:48:50,200 --> 00:48:52,199
Permita-me, antes que se barrique,
341
00:48:52,200 --> 00:48:54,919
gostar�amos de deixar este local.
- Civis e militares
342
00:48:54,920 --> 00:48:57,599
devem participar na defesa do posto.
- Meu General,
343
00:48:57,600 --> 00:49:00,079
estes senhores
s�o jornalistas estrangeiros
344
00:49:00,080 --> 00:49:03,080
e n�o me parece que...
- Quem � voc�?
345
00:49:18,440 --> 00:49:21,440
Fogo, � vontade!
346
00:49:29,320 --> 00:49:32,199
Este general � louco!
Seremos massacrados.
347
00:49:32,200 --> 00:49:35,200
Acho que j� sei quem �.
348
00:49:35,680 --> 00:49:38,279
- Como assim?
- Um cruel dilema, n�o �?
349
00:49:38,280 --> 00:49:41,239
O militar queria lutar,
mas o correio do Czar
350
00:49:41,240 --> 00:49:44,240
deve pensar primeiro na sua miss�o.
351
00:49:50,960 --> 00:49:53,960
N�o tenha receio, Sr. Strogoff,
sou curioso, mas n�o sou indiscreto.
352
00:50:41,520 --> 00:50:42,759
Pare!
353
00:50:42,760 --> 00:50:45,479
O uso dos aparelhos � interdito
a estranhos ao servi�o.
354
00:50:45,480 --> 00:50:47,799
- Ent�o, fa�a voc�. Pedia ajuda.
- N�o.
355
00:50:47,800 --> 00:50:50,800
Encerramos at� �s duas horas!
356
00:51:00,160 --> 00:51:01,879
Tenho de lhe acender uma vela.
357
00:51:01,880 --> 00:51:04,880
O que � que acha, eu n�o fiz nada, o
golpe foi espont�neo...
358
00:51:07,240 --> 00:51:08,959
...mas...
359
00:51:08,960 --> 00:51:11,960
- Est� ferido, meu caro.
- � curioso, n�o dei conta de nada...
360
00:51:16,520 --> 00:51:18,479
V�.
361
00:51:18,480 --> 00:51:20,879
Est�o a retirar! Bravo! Vit�ria!
362
00:51:20,880 --> 00:51:23,880
Meu Sargento, fa�a cessar-fogo e
conte-me os restantes homens v�lidos.
363
00:51:24,960 --> 00:51:27,039
Bravo, rapaziada, bravo.
364
00:51:27,040 --> 00:51:30,039
Todos ter�o medalhas, prometo.
365
00:51:30,040 --> 00:51:33,040
Soldados russos!
A casa est� cercada.
366
00:51:33,320 --> 00:51:36,320
N�o t�m hip�teses! Rendam-se!
367
00:51:36,560 --> 00:51:39,359
O nosso chefe, Feofar Khan,
poupa-vos a vida!
368
00:51:39,360 --> 00:51:42,360
Preferia que morr�ssemos todos
a sermos prisioneiros dos T�rtaros.
369
00:51:43,120 --> 00:51:45,999
Viva a Santa R�ssia! Viva o Czar!
370
00:51:46,000 --> 00:51:48,719
- Abato o primeiro que se render.
- Meu General!
371
00:51:48,720 --> 00:51:50,239
- O que foi?
- Meu General,
372
00:51:50,240 --> 00:51:53,240
est�o a trazer os canh�es.
- O qu�?!
373
00:51:56,960 --> 00:51:59,919
pela �ltima vez,
soldados russos, rendam-se!
374
00:51:59,920 --> 00:52:02,920
Ser�o tratados
como prisioneiros de guerra.
375
00:52:05,720 --> 00:52:08,720
- Consegue andar?
- Sim, sim, consigo.
376
00:52:15,840 --> 00:52:18,840
Tenho medo, meu caro, de nunca
o ver chegar a Irkoutsk.
377
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
Enquanto houver vida,
h� esperan�a, n�o � verdade?
378
00:52:43,305 --> 00:52:49,201
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
29522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.