All language subtitles for Michel.Strogoff.04.FR.DVDRip.-NANT.[tvu.org.ru].pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,440 --> 00:00:10,440 Baseado na obra de J�lio Verne 2 00:00:15,120 --> 00:00:18,120 Adapta��o e Argumento 3 00:00:21,600 --> 00:00:24,600 M�sica 4 00:00:29,960 --> 00:00:32,960 Um filme de 5 00:00:40,120 --> 00:00:43,120 QUARTA PARTE 6 00:00:50,240 --> 00:00:52,959 A mando do Czar, lan�ado pela Sib�ria em revolta 7 00:00:52,960 --> 00:00:55,960 para se juntar a Irkoutsk, ao irm�o do imperador, 8 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 o Cmd. Michel Strogoff competir� em velocidade com Ivan Ogareff 9 00:00:59,400 --> 00:01:02,400 ex-oficial do ex�rcito imperial que se juntou aos rebeldes. 10 00:01:02,560 --> 00:01:05,560 Ap�s a dif�cil passagem pelos Urais com Nadia, tamb�m ela na Sib�ria, 11 00:01:07,240 --> 00:01:10,240 os dois jovens introduzem-se agora num pa�s hostil. 12 00:01:10,520 --> 00:01:13,520 A tarefa de Strogoff � dificultada pelo segredo que tem de manter 13 00:01:13,920 --> 00:01:16,920 da sua companheira, sobre o verdadeiro objectivo da sua miss�o. 14 00:01:17,320 --> 00:01:20,320 Este clima de mist�rio n�o o ajuda na sua rela��o com Nadia. 15 00:01:20,680 --> 00:01:23,479 Come�a ent�o a surgir uma certa intimidade entre o par. 16 00:01:23,480 --> 00:01:26,480 At� que uma emboscada dos T�rtaros os separa brutalmente. 17 00:01:27,280 --> 00:01:29,319 Enquanto que Ogareff toma Omsk, 18 00:01:29,320 --> 00:01:32,320 Strogoff salvo por um pescador, consegue entrar na cidade. 19 00:01:33,080 --> 00:01:35,999 Mas um encontro inesperado com a m�e denuncia-o. 20 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 perseguido, Michel consegue for�ar as portas de Omsk, 21 00:01:39,120 --> 00:01:42,120 cavalgando para os p�ntanos, onde Ogareff o procura. 22 00:01:42,520 --> 00:01:45,520 Uma coluna guiada por Vassili, um jovem invejoso que odeia Strogoff 23 00:01:46,400 --> 00:01:49,400 encontra-lhe o rasto numa estalagem isolada entre perigosos charcos. 24 00:01:51,000 --> 00:01:57,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 25 00:02:35,360 --> 00:02:38,279 D�em-me de beber, por amor de Deus... 26 00:02:38,280 --> 00:02:41,079 Pareces nas �ltimas! De onde vens tu? 27 00:02:41,080 --> 00:02:42,399 De Omsk. 28 00:02:42,400 --> 00:02:44,839 Dizem que a cidade foi tomada pelos T�rtaros. 29 00:02:44,840 --> 00:02:46,159 � verdade. 30 00:02:46,160 --> 00:02:47,439 E onde vais tu? 31 00:02:47,440 --> 00:02:48,799 � outra margem. 32 00:02:48,800 --> 00:02:51,800 Os T�rtaros ainda n�o chegaram l�? 33 00:03:06,160 --> 00:03:08,239 Obrigado. 34 00:03:08,240 --> 00:03:10,559 Obrigado por tudo. Tenho de partir. 35 00:03:10,560 --> 00:03:13,560 Que Deus te proteja. 36 00:03:13,760 --> 00:03:15,159 Aqui n�o h� homens? 37 00:03:15,160 --> 00:03:18,160 Est�o nos p�ntanos a cortar canas. Devem estar a chegar. 38 00:03:20,400 --> 00:03:23,400 Devias esperar por eles. Eles indicam-te o melhor caminho. 39 00:03:24,000 --> 00:03:26,399 � melhor para todos n�s que n�o me demore mais. 40 00:03:26,400 --> 00:03:28,839 - Porqu�? - Os T�rtaros andam atr�s de mim. 41 00:03:28,840 --> 00:03:31,279 Podem aparecer a qualquer momento. 42 00:03:31,280 --> 00:03:33,519 - Obrigado. - N�o, n�o v�s por a�. 43 00:03:33,520 --> 00:03:36,520 N�o deves seguir pela estrada que eles conhecem. Vem atr�s de mim. 44 00:03:50,440 --> 00:03:53,440 Segue sempre em frente pelo trilho, sem te desviares, 45 00:03:54,360 --> 00:03:57,360 pois o terreno � perigoso, at� para quem o conhece bem. 46 00:03:58,000 --> 00:04:00,079 Terei cuidado. 47 00:04:00,080 --> 00:04:03,080 - Boa sorte. - Obrigado. 48 00:04:56,640 --> 00:04:58,439 Ei, tu a�! 49 00:04:58,440 --> 00:05:01,440 Vai por ali! 50 00:05:05,840 --> 00:05:08,840 Agora... aproxima-te. 51 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 - Onde � que ele est�? - Quem? 52 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Sabes muito bem. O cavaleiro que procuramos e que voc�s escondem. 53 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Ningu�m veio a esta aldeia. Pelo menos, para c� se esconder. 54 00:05:33,200 --> 00:05:34,599 E onde andavas tu? 55 00:05:34,600 --> 00:05:37,600 Fui levar a comida do meu marido que trabalha nos p�ntanos. 56 00:05:42,440 --> 00:05:45,440 Mentes! Sabes onde ele est�. 57 00:05:48,600 --> 00:05:51,600 - O melhor � dizeres, sen�o... - �s pior do que os T�rtaros, c�o! 58 00:05:53,320 --> 00:05:56,320 E quem �s tu, � miser�vel mulher, minha pobre idiota! 59 00:05:56,640 --> 00:05:59,640 Orgulhas-te disto?! Tens raz�o para isso...! 60 00:06:00,920 --> 00:06:03,920 Foram precisas gera��es de escravos para se conseguir isto! Escravos! 61 00:06:04,840 --> 00:06:07,479 � isso que voc�s s�o, um bando de escravos! 62 00:06:07,480 --> 00:06:10,480 Comprados e vendidos como gado ou porcos. Como animais! 63 00:07:12,960 --> 00:07:15,960 Anda! Anda! 64 00:07:23,480 --> 00:07:26,480 Anda! 65 00:08:18,120 --> 00:08:21,120 Espera. Espera. 66 00:08:26,640 --> 00:08:29,640 J� volto para te puxar da�. Espera. 67 00:09:06,840 --> 00:09:09,840 N�o te mexas! Agarra nisto. 68 00:09:23,200 --> 00:09:26,200 Puxa! 69 00:09:34,720 --> 00:09:37,720 D� c� a m�o. 70 00:09:38,400 --> 00:09:41,400 O meu cavalo... o meu cavalo atolou-se. � preciso ir l� busc�-lo. 71 00:10:04,440 --> 00:10:07,440 - A aldeia! A aldeia est� em chamas! - Fogo! 72 00:10:25,480 --> 00:10:28,480 Vamos l� todos. 73 00:10:43,600 --> 00:10:46,600 - Sacha, o que � que aconteceu? - Mam�! Levaram a mam�! 74 00:10:47,200 --> 00:10:50,200 - Quem? - Os T�rtaros. Levaram todos! 75 00:10:51,880 --> 00:10:53,759 Porqu�? 76 00:10:53,760 --> 00:10:55,519 Eu explico. 77 00:10:55,520 --> 00:10:58,520 Levaram-nos porque n�o encontraram quem procuravam. 78 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Mas se quiserem enfrent�-los... 79 00:11:04,600 --> 00:11:07,600 ...temos a vantagem do terreno. 80 00:11:07,960 --> 00:11:10,960 Vamos a isso. 81 00:11:36,640 --> 00:11:39,640 - Aqui? - Sim, por aqui. 82 00:11:52,960 --> 00:11:55,960 Alcan��mo-los, n�o est�o a mais de uma versta daqui. 83 00:11:56,040 --> 00:11:58,839 N�o v�o muito depressa, seguem-lhe o rasto. 84 00:11:58,840 --> 00:12:01,799 - Podemos surpreend�-los? - Sim, se cortarmos caminho, 85 00:12:01,800 --> 00:12:04,800 podemos ultrapass�-los. - �ptimo, vamos a isso. 86 00:13:24,200 --> 00:13:27,200 Ei-los! 87 00:13:27,840 --> 00:13:30,840 - Est�o todos a postos? - Sim. 88 00:14:14,400 --> 00:14:17,400 Andem! 89 00:14:24,600 --> 00:14:27,600 Vamos! Avan�ar! 90 00:15:42,200 --> 00:15:45,200 Vamos! 91 00:15:46,640 --> 00:15:49,640 Vamos. Fujam! 92 00:19:27,520 --> 00:19:29,559 Obrigado. 93 00:19:29,560 --> 00:19:31,839 Sinto-me bem melhor. 94 00:19:31,840 --> 00:19:34,840 Tenho de partir. 95 00:19:36,520 --> 00:19:38,679 - Coragem! - Obrigado. 96 00:19:38,680 --> 00:19:41,680 Obrigado por tudo. 97 00:19:47,080 --> 00:19:49,999 Adeus, meu irm�o, sem ti ter�amos perdido tudo. 98 00:19:50,000 --> 00:19:52,839 - Devolveste-nos a esperan�a. - Estamos quites. 99 00:19:52,840 --> 00:19:55,840 Sem voc�s, teria desaparecido nos charcos. Adeus! 100 00:19:56,800 --> 00:19:59,279 Adeus! 101 00:19:59,280 --> 00:20:02,280 Que Deus vos proteja. Adeus. 102 00:20:40,640 --> 00:20:42,319 Os T�rtaros... 103 00:20:42,320 --> 00:20:45,320 N�o tenha medo, est�o todos mortos. 104 00:20:46,760 --> 00:20:49,760 Vou buscar �gua. 105 00:21:12,360 --> 00:21:15,360 � da aldeia? 106 00:21:19,200 --> 00:21:22,200 Quem �? Nunca o vi. 107 00:21:22,640 --> 00:21:25,199 Viajo com um prop�sito. 108 00:21:25,200 --> 00:21:28,200 Ajudei os alde�es a matar estes T�rtaros. 109 00:21:31,280 --> 00:21:33,999 Muito bem, agrade�o-lhe muito. 110 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 O que � que se passou? 111 00:21:37,240 --> 00:21:40,240 Vinha visitar o meu tio quando... 112 00:21:41,560 --> 00:21:43,399 ...chegou um grupo de T�rtaros. 113 00:21:43,400 --> 00:21:46,400 Procuravam um homem que julgavam esconder-se na aldeia. 114 00:21:48,760 --> 00:21:50,279 Levaram as mulheres... 115 00:21:50,280 --> 00:21:51,919 ...atacaram-me... 116 00:21:51,920 --> 00:21:53,439 ...escapei... 117 00:21:53,440 --> 00:21:56,440 Errei horas pelos p�ntanos sem esperan�a, nem f�lego. 118 00:21:57,920 --> 00:22:00,920 Se n�o me tivesse socorrido, teria perecido s�. 119 00:22:03,040 --> 00:22:06,040 De onde vem? De que aldeia? 120 00:22:08,040 --> 00:22:10,359 Tchebinsk... 121 00:22:10,360 --> 00:22:13,360 - Tchebinsk? - Sim, porqu�? 122 00:22:13,840 --> 00:22:16,840 Queria atravessar o rio em Tchebinsk. 123 00:22:17,000 --> 00:22:18,679 � poss�vel? 124 00:22:18,680 --> 00:22:20,199 - N�o, n�o... - Porque n�o? 125 00:22:20,200 --> 00:22:21,839 Obrigado... 126 00:22:21,840 --> 00:22:24,840 N�o resta uma s� barca�a, nem de travessia. 127 00:22:26,040 --> 00:22:29,040 Poderia certamente encontrar um barco! 128 00:22:29,760 --> 00:22:32,760 Isso n�o seria f�cil, pois n�o conhece ningu�m. 129 00:22:32,920 --> 00:22:35,920 Obrigado, sinto-me bem melhor. Obrigado... 130 00:22:40,520 --> 00:22:43,520 N�o � voc� que os T�rtaros querem apanhar? 131 00:22:45,240 --> 00:22:48,240 - Porque mo pergunta? - Isso n�o � da minha conta, 132 00:22:48,480 --> 00:22:51,480 mas se o puder ajudar a atravessar o rio, 133 00:22:52,520 --> 00:22:54,839 f�-lo-ei de bom grado, 134 00:22:54,840 --> 00:22:56,399 seja voc� quem for. 135 00:22:56,400 --> 00:22:59,400 Creio que lho devo. 136 00:23:02,880 --> 00:23:05,880 Venha, v� neste cavalo, temos muito que andar. 137 00:23:06,280 --> 00:23:08,639 Agrade�o. 138 00:23:08,640 --> 00:23:11,640 Chamo-me... Dimitri Ouliakine. 139 00:23:14,280 --> 00:23:17,280 Serge Ivanov. 140 00:23:18,240 --> 00:23:21,240 Ap�s a queda de Omsk, o nosso chefe, 141 00:23:22,400 --> 00:23:25,400 o Coronel Ogareff decidiu retomar a ofensiva. 142 00:23:26,840 --> 00:23:29,840 Recebi ordens para levar os prisioneiros connosco. 143 00:23:31,720 --> 00:23:34,720 Agora, devo avisar-vos 144 00:23:36,680 --> 00:23:39,680 que n�o perdoarei a menor falta de disciplina. 145 00:23:40,840 --> 00:23:43,719 Considerem-se avisados! 146 00:23:43,720 --> 00:23:45,559 Vamos! 147 00:23:45,560 --> 00:23:47,439 A caminho! 148 00:23:47,440 --> 00:23:50,440 Avancem, vamos, por ali! 149 00:23:50,520 --> 00:23:53,520 Vamos, despachem-se! Andem, andem, Andem! 150 00:24:07,400 --> 00:24:10,400 - O que se passa, Tzingos? - J� vi esta mulher algures. 151 00:24:12,760 --> 00:24:15,760 Meu Deus, claro, j� me lembro, foi em Ichim, na estalagem... 152 00:24:25,480 --> 00:24:28,480 - Era o seu marido, diz-me? - Sim. 153 00:24:32,480 --> 00:24:35,480 - O nome dele? - Serge Ivanov. 154 00:24:36,600 --> 00:24:39,559 E Michel Strogoff... 155 00:24:39,560 --> 00:24:42,560 ...n�o lhe diz nada? 156 00:24:43,160 --> 00:24:46,160 N�o! Nunca ouvi esse nome. 157 00:24:49,920 --> 00:24:52,920 Parecia bem apressado, o seu marido, em Ichim! 158 00:24:56,840 --> 00:24:59,399 Tal era a pressa que at� poderia... 159 00:24:59,400 --> 00:25:02,400 ...ser um correio do Czar. 160 00:25:08,760 --> 00:25:11,760 Um correio do Czar? 161 00:25:16,920 --> 00:25:19,920 Ent�o, o que se passa? 162 00:25:21,840 --> 00:25:24,840 Nada... nada. 163 00:25:26,640 --> 00:25:29,640 O Serge Ivanov era um comerciante... 164 00:25:31,320 --> 00:25:34,320 ...os vossos soldados mataram-no, ao passar Irtych. 165 00:25:40,520 --> 00:25:43,520 Faz entrar a outra, Tzingos. 166 00:25:47,040 --> 00:25:50,040 Sobe... 167 00:25:59,800 --> 00:26:02,800 - Conhece esta mulher? - N�o. 168 00:26:06,400 --> 00:26:09,400 Tem a certeza de que esta mulher n�o � a sua nora, Sra. Strogoff? 169 00:26:11,640 --> 00:26:14,640 N�o, o meu filho n�o se chegou a casar. 170 00:26:17,280 --> 00:26:20,280 J� chega, levem-nas com os outros. 171 00:26:38,480 --> 00:26:41,480 Tenho a certeza de que mentem, ou uma, ou outra. 172 00:26:43,600 --> 00:26:46,600 Claro que mentem. 173 00:26:46,640 --> 00:26:49,640 Mas isso n�o importa. 174 00:26:50,360 --> 00:26:53,360 Parece-me que n�o levas esta quest�o muito a s�rio. 175 00:26:53,920 --> 00:26:56,920 Pelo contr�rio, levo-a muito a s�rio, mas n�o como tu julgas. 176 00:26:57,880 --> 00:27:00,880 Esse tal Strogoff n�o me assusta, mas interessa-me. 177 00:27:04,280 --> 00:27:07,280 Estou certo de que me poder� vir a ser �til. 178 00:27:08,320 --> 00:27:11,039 Como assim? 179 00:27:11,040 --> 00:27:14,040 Ainda � cedo para o dizer. Aguardemos a sua captura. 180 00:27:25,240 --> 00:27:28,240 Estamos quase em Tchebinsk. 181 00:27:59,680 --> 00:28:01,919 Acho que os outros devem ter tido mais sorte 182 00:28:01,920 --> 00:28:04,639 e devem t�-lo apanhado na outra estrada. Vamos! 183 00:28:04,640 --> 00:28:06,039 Vamos embora! 184 00:28:06,040 --> 00:28:09,040 - Andem! - Andem! 185 00:28:15,280 --> 00:28:17,959 Seria melhor que ningu�m o visse. 186 00:28:17,960 --> 00:28:20,960 Sei onde me poder� esperar sossegado. 187 00:28:29,280 --> 00:28:32,280 Olhe, � por ali... 188 00:28:46,120 --> 00:28:48,439 � aqui. Nunca ningu�m c� vem. 189 00:28:48,440 --> 00:28:51,119 Fique aqui enquanto vou procurar um barco. 190 00:28:51,120 --> 00:28:54,120 Daqui a uma hora, venho busc�-lo. 191 00:28:54,240 --> 00:28:57,240 - Preferia ir consigo. - Seria imprudente andar pela cidade. 192 00:28:58,040 --> 00:29:00,799 Isso, se n�o quiser ser reconhecido. 193 00:29:00,800 --> 00:29:03,800 �-me indiferente a raz�o e n�o lhe fa�o perguntas. Levo os dois cavalos. 194 00:29:06,120 --> 00:29:09,120 - Porqu� os dois? - Um cavalo aqui, poder� denunci�-lo. 195 00:29:13,840 --> 00:29:16,799 - Vejo que pensa em tudo... - Enquanto n�o estiver a salvo, 196 00:29:16,800 --> 00:29:19,800 longe dos T�rtaros, sinto-me respons�vel por si. 197 00:29:22,440 --> 00:29:25,440 At� j�. 198 00:30:43,640 --> 00:30:46,640 Ent�o? 199 00:30:48,400 --> 00:30:50,439 J� o temos. 200 00:30:50,440 --> 00:30:53,279 Est� ali, numa cabana. 201 00:30:53,280 --> 00:30:56,280 Toma. 202 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 Desculpa, meu irm�o, n�o est� certo amea�ar os outros. 203 00:31:40,600 --> 00:31:43,600 - Quem �s tu? - Isso podia eu perguntar-te... 204 00:31:43,800 --> 00:31:46,800 ...mas est�s armado. Sou o Iakov, conhecido por o Gato. 205 00:31:49,160 --> 00:31:51,679 - O que fazes aqui? - Ora essa, 206 00:31:51,680 --> 00:31:54,680 eis outra pergunta que gostaria de te fazer. 207 00:31:54,920 --> 00:31:57,039 C� para n�s... 208 00:31:57,040 --> 00:31:59,559 ...venho aqui por causa das minhas armadilhas. 209 00:31:59,560 --> 00:32:02,560 Tenho de as retirar. 210 00:32:03,360 --> 00:32:06,360 Devo dizer-te que o privil�gio de comer ca�a 211 00:32:06,760 --> 00:32:09,760 partilho-o com as ilustres senhorias. 212 00:32:09,800 --> 00:32:12,800 Fa�o mal, camarada? 213 00:32:12,880 --> 00:32:15,880 - �s de Tchebinsk? - Sim, sim, meu amigo. 214 00:32:17,280 --> 00:32:20,159 Desde que os meus tatarav�s 215 00:32:20,160 --> 00:32:23,160 foram corridos para Tchebinsk, a pontap�, 216 00:32:24,440 --> 00:32:27,440 sim, pode-se dizer que sou de Tchebinsk. 217 00:32:31,440 --> 00:32:33,199 Nesse caso... 218 00:32:33,200 --> 00:32:36,199 ...conheces um tal de... 219 00:32:36,200 --> 00:32:39,200 ...Dimitri Ouliakine? 220 00:32:42,320 --> 00:32:45,320 - Em Tchebinsk? - Sim, um tipo alto, magro, 221 00:32:47,280 --> 00:32:50,280 com cabelo escuro e encaracolado... - Deixa ver... 222 00:32:52,400 --> 00:32:55,119 Nesse fim-de-mundo, que Deus amaldi�oou. 223 00:32:55,120 --> 00:32:58,120 Conhe�o Deus e todo o seu povo. 224 00:32:59,440 --> 00:33:02,440 Mas nunca ouvi falar nesse nome. 225 00:33:55,280 --> 00:33:56,759 Ent�o... o que se passa? 226 00:33:56,760 --> 00:33:59,279 Quero saber do homem que se escondia aqui. 227 00:33:59,280 --> 00:34:01,359 N�o sei, n�o vi ningu�m, qual homem? 228 00:34:01,360 --> 00:34:04,360 Ningu�m aqui esteve e estou c� h� uma hora. 229 00:34:07,640 --> 00:34:10,640 Olhem! Ele vestia este casaco. 230 00:34:11,280 --> 00:34:13,519 Por Deus! 231 00:34:13,520 --> 00:34:15,999 N�o pode estar longe. 232 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 Andem, voc�s a�, andem! Todos a cavalo! Avan�ar! 233 00:34:33,960 --> 00:34:36,960 J� pass�mos por aqui, h� pouco. 234 00:34:37,080 --> 00:34:38,479 Tens um mapa? 235 00:34:38,480 --> 00:34:41,480 - Sim. - D� c�. 236 00:34:44,920 --> 00:34:47,920 Onde estamos? 237 00:34:47,960 --> 00:34:50,960 Este mapa n�o � l� muito preciso, infelizmente. 238 00:34:53,960 --> 00:34:56,960 Devemos estar aqui. 239 00:34:59,040 --> 00:35:01,719 E Kolyvan est� ali, do outro lado do rio. Ent�o? 240 00:35:01,720 --> 00:35:03,759 Dev�amos ir l� procurar os outros. 241 00:35:03,760 --> 00:35:06,159 M�os ao alto! 242 00:35:06,160 --> 00:35:08,079 Preciso de um cavalo. 243 00:35:08,080 --> 00:35:11,080 V� l�! 244 00:35:13,760 --> 00:35:16,760 - Os T�rtaros procuram-me. - Os T�rtaros!? Imposs�vel. 245 00:35:19,840 --> 00:35:22,840 - Obrigado, meus senhores. - Tentemos defender-nos! 246 00:35:38,960 --> 00:35:41,960 Meu caro, nunca vi uma guerra assim... 247 00:37:45,560 --> 00:37:48,560 Vamos! 248 00:37:51,080 --> 00:37:54,080 O mais corajoso... 249 00:37:54,600 --> 00:37:57,600 ...e o melhor... 250 00:37:57,800 --> 00:38:00,800 Mas eu estou vivo. 251 00:38:02,720 --> 00:38:05,720 Ent�o, n�o vens? 252 00:40:27,960 --> 00:40:30,960 Fale-me mais do seu filho. Como � ele, exactamente? 253 00:40:32,600 --> 00:40:35,600 Um homem muito grande e muito doce. E en�rgico e muito recto. 254 00:40:38,480 --> 00:40:41,480 - Tem uma cicatriz no canto da boca? - Sim... 255 00:40:42,240 --> 00:40:45,240 Foi de uma queda que deu quando era pequeno. 256 00:40:46,640 --> 00:40:48,879 - Conhece-lo? - Sim, 257 00:40:48,880 --> 00:40:51,159 tenho a certeza de que � ele. 258 00:40:51,160 --> 00:40:54,160 Viaj�mos juntos de Moscovo a Irtych. 259 00:40:56,520 --> 00:40:59,520 Foi o seu filho que viu em Omsk? 260 00:40:59,960 --> 00:41:02,839 A mim, pode contar a verdade. 261 00:41:02,840 --> 00:41:05,840 Era ele. 262 00:41:15,880 --> 00:41:18,880 Aqui... aqui... e ali! 263 00:41:19,080 --> 00:41:22,080 Estamos encurralados e Feofar manda cada vez mais refor�os. 264 00:41:24,200 --> 00:41:26,879 S� uma ac��o surpresa nos pode salvar. 265 00:41:26,880 --> 00:41:29,880 - Mas como assim, meu general? - Uma sa�da, � a �nica hip�tese 266 00:41:30,320 --> 00:41:33,320 que nos resta para quebrar o cerco e juntar-nos �s nossas tropas. 267 00:41:33,880 --> 00:41:36,639 Restam quatro companhias e � arriscado desguarnecer 268 00:41:36,640 --> 00:41:39,199 as defesas... - Temos de abandonar a defesa 269 00:41:39,200 --> 00:41:41,999 e for�ar o inimigo a dispersar j� � direita e � esquerda. 270 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 Kolyvan �, antes de Tomsk, o ferrolho que controla o pa�s. 271 00:41:45,240 --> 00:41:47,679 Se a cidade cai, � o caos. 272 00:41:47,680 --> 00:41:50,680 E se mantivermos o cerco, temos hip�tese de deter Feofar Khan. 273 00:41:50,840 --> 00:41:53,319 - Olhe que cada minuto conta. - Estes T�rtaros 274 00:41:53,320 --> 00:41:56,039 s�o um bando de selvagens que d� a impress�o da maior 275 00:41:56,040 --> 00:41:59,040 e mais espectacular temeridade. Mantenham-se a postos. 276 00:42:00,040 --> 00:42:03,040 Atacaremos dentro de duas horas, com todas as nossas for�as. 277 00:42:32,040 --> 00:42:35,040 Quem falou em sair? Este general � mesmo louco. 278 00:42:35,480 --> 00:42:38,480 N�o nos podia dar melhor presente. Tomaremos Kolyvan. 279 00:42:40,440 --> 00:42:42,199 Toma, Baku, � para ti, 280 00:42:42,200 --> 00:42:45,200 olha s� que not�cia maravilhosa. 281 00:42:46,000 --> 00:42:48,279 Sempre te disse 282 00:42:48,280 --> 00:42:51,280 que essas escolas militares n�o servem para nada. 283 00:42:51,680 --> 00:42:54,680 Belos uniformes, gal�es, medalhas, mas somos melhores em tudo o resto. 284 00:42:56,840 --> 00:42:59,479 E depois, ouve bem, Tadjiss, 285 00:42:59,480 --> 00:43:02,480 se conseguirmos Kolyvan, ningu�m nos impedir� de tomar Tomsk. 286 00:43:04,240 --> 00:43:07,240 Nessa altura, ainda o Ogareff est� bem atr�s de n�s, 287 00:43:07,680 --> 00:43:10,680 e j� n�s tom�mos esta cidade e este pa�s. 288 00:43:11,520 --> 00:43:14,520 Teremos dois dias de avan�o. N�o preciso de mais. 289 00:43:17,880 --> 00:43:20,880 Tadjiss, avisa todos os chefes para manterem as tropas a postos. 290 00:43:23,720 --> 00:43:26,720 Espera! 291 00:43:30,880 --> 00:43:33,880 Quero muitos prisioneiros. 292 00:43:35,440 --> 00:43:38,440 � um argumento muito �til em caso de negocia��es. 293 00:45:21,800 --> 00:45:24,800 No lugar do seu governo, meu caro, aliar-me ao Czar seria inquietante. 294 00:45:28,320 --> 00:45:31,320 Quando falamos do Czar, tiramos o chap�u. 295 00:45:36,200 --> 00:45:39,200 Um bon� que me custou quase 10 xelins. 296 00:45:40,120 --> 00:45:43,120 - O melhor era escondermo-nos. - Pois era, mas onde? 297 00:45:43,880 --> 00:45:45,719 Ali, naquele pequeno edif�cio. 298 00:45:45,720 --> 00:45:48,720 - Parece um posto telegr�fico. - Pois. Deve estar abandonado. Venha. 299 00:46:16,040 --> 00:46:19,040 - Meus senhores... - Sabe o que se passa c� fora? 300 00:46:20,280 --> 00:46:23,199 Lamento, meus senhores, sou um mero funcion�rio. 301 00:46:23,200 --> 00:46:26,200 S� me interesso pelo meu servi�o. Se quiserem enviar um telegrama 302 00:46:27,280 --> 00:46:30,280 t�m apenas alguns minutos. - O tel�grafo funciona? 303 00:46:30,600 --> 00:46:33,600 Apenas para Moscovo, para leste a linha est� provisoriamente cortada. 304 00:46:34,280 --> 00:46:37,280 - Dez copeques por palavra. - Dez copeques?! 305 00:46:38,280 --> 00:46:41,280 - Queira enviar, por favor. - Faca favor de dizer. 306 00:46:43,840 --> 00:46:46,840 Embaixada da Gr�-Bretanha, Moscovo. 307 00:46:49,360 --> 00:46:51,959 ".� favor... 308 00:46:51,960 --> 00:46:54,960 ".� favor enviar j� 309 00:46:55,600 --> 00:46:58,279 ".ao 'Daily Telegraph' e ao 'Morning Post', 310 00:46:58,280 --> 00:47:01,280 ".Londres, mensagem urgente. 311 00:47:02,720 --> 00:47:05,720 ".Armas utilizadas por T�rtaros, 312 00:47:06,320 --> 00:47:09,320 ".espingardas Winchester e Mauser, 313 00:47:11,200 --> 00:47:14,200 ".pistolas italianas e sabres.". 314 00:47:14,360 --> 00:47:16,919 J� acabou? Tamb�m tenho uma mensagem a enviar. 315 00:47:16,920 --> 00:47:19,920 � s� um segundo, por favor. Falta uma mensagem muito urgente. 316 00:47:21,280 --> 00:47:22,519 ".Prevenir urgente 317 00:47:22,520 --> 00:47:25,520 ".Menina Elsie Thomson. 318 00:47:25,600 --> 00:47:28,600 ".27...". 319 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 ".Caixa bolachas Humphrey & Gordon.". 320 00:47:42,160 --> 00:47:45,160 Repito: ".Humphrey & Gordon 321 00:47:46,040 --> 00:47:49,040 ".para anivers�rio tia Alice.". 322 00:47:52,200 --> 00:47:55,200 Voc�! 323 00:47:56,360 --> 00:47:59,360 Meu caro, a presen�a deste senhor n�o surpreende mais que a do tel�grafo. 324 00:48:00,960 --> 00:48:03,759 Decididamente, a R�ssia � um pa�s cheio de recursos. 325 00:48:03,760 --> 00:48:06,760 S�o vinte e quatro rublos e seis copeques. 326 00:48:11,200 --> 00:48:13,519 - Obrigado. - N�o tem de qu�. 327 00:48:13,520 --> 00:48:15,559 Agora, n�s. 328 00:48:15,560 --> 00:48:18,560 Vou fechar e lamento informar que s� volto a abrir �s duas horas. 329 00:48:21,520 --> 00:48:23,319 O local � perfeito, senhores. 330 00:48:23,320 --> 00:48:26,320 Vamos fortificar-nos antes do nosso �ltimo combate. Meu Sargento! 331 00:48:26,880 --> 00:48:29,679 Disponha os homens defronte das aberturas. 332 00:48:29,680 --> 00:48:32,159 Mostraremos �queles c�es como sabem morrer 333 00:48:32,160 --> 00:48:34,519 os nossos bravos soldados imperiais. 334 00:48:34,520 --> 00:48:37,520 Ainda nos vamos rir. Coloque este arm�rio em frente da porta. 335 00:48:37,800 --> 00:48:38,999 Esperem! 336 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 Este � um m�vel administrativo para arquivamento. 337 00:48:42,480 --> 00:48:45,039 Em guerra n�o tem o direito de mo recusar. 338 00:48:45,040 --> 00:48:48,039 - Tenho a requisi��o. - Ent�o, assine esta ordem. 339 00:48:48,040 --> 00:48:50,199 S� a administra��o p�blica! 340 00:48:50,200 --> 00:48:52,199 Permita-me, antes que se barrique, 341 00:48:52,200 --> 00:48:54,919 gostar�amos de deixar este local. - Civis e militares 342 00:48:54,920 --> 00:48:57,599 devem participar na defesa do posto. - Meu General, 343 00:48:57,600 --> 00:49:00,079 estes senhores s�o jornalistas estrangeiros 344 00:49:00,080 --> 00:49:03,080 e n�o me parece que... - Quem � voc�? 345 00:49:18,440 --> 00:49:21,440 Fogo, � vontade! 346 00:49:29,320 --> 00:49:32,199 Este general � louco! Seremos massacrados. 347 00:49:32,200 --> 00:49:35,200 Acho que j� sei quem �. 348 00:49:35,680 --> 00:49:38,279 - Como assim? - Um cruel dilema, n�o �? 349 00:49:38,280 --> 00:49:41,239 O militar queria lutar, mas o correio do Czar 350 00:49:41,240 --> 00:49:44,240 deve pensar primeiro na sua miss�o. 351 00:49:50,960 --> 00:49:53,960 N�o tenha receio, Sr. Strogoff, sou curioso, mas n�o sou indiscreto. 352 00:50:41,520 --> 00:50:42,759 Pare! 353 00:50:42,760 --> 00:50:45,479 O uso dos aparelhos � interdito a estranhos ao servi�o. 354 00:50:45,480 --> 00:50:47,799 - Ent�o, fa�a voc�. Pedia ajuda. - N�o. 355 00:50:47,800 --> 00:50:50,800 Encerramos at� �s duas horas! 356 00:51:00,160 --> 00:51:01,879 Tenho de lhe acender uma vela. 357 00:51:01,880 --> 00:51:04,880 O que � que acha, eu n�o fiz nada, o golpe foi espont�neo... 358 00:51:07,240 --> 00:51:08,959 ...mas... 359 00:51:08,960 --> 00:51:11,960 - Est� ferido, meu caro. - � curioso, n�o dei conta de nada... 360 00:51:16,520 --> 00:51:18,479 V�. 361 00:51:18,480 --> 00:51:20,879 Est�o a retirar! Bravo! Vit�ria! 362 00:51:20,880 --> 00:51:23,880 Meu Sargento, fa�a cessar-fogo e conte-me os restantes homens v�lidos. 363 00:51:24,960 --> 00:51:27,039 Bravo, rapaziada, bravo. 364 00:51:27,040 --> 00:51:30,039 Todos ter�o medalhas, prometo. 365 00:51:30,040 --> 00:51:33,040 Soldados russos! A casa est� cercada. 366 00:51:33,320 --> 00:51:36,320 N�o t�m hip�teses! Rendam-se! 367 00:51:36,560 --> 00:51:39,359 O nosso chefe, Feofar Khan, poupa-vos a vida! 368 00:51:39,360 --> 00:51:42,360 Preferia que morr�ssemos todos a sermos prisioneiros dos T�rtaros. 369 00:51:43,120 --> 00:51:45,999 Viva a Santa R�ssia! Viva o Czar! 370 00:51:46,000 --> 00:51:48,719 - Abato o primeiro que se render. - Meu General! 371 00:51:48,720 --> 00:51:50,239 - O que foi? - Meu General, 372 00:51:50,240 --> 00:51:53,240 est�o a trazer os canh�es. - O qu�?! 373 00:51:56,960 --> 00:51:59,919 pela �ltima vez, soldados russos, rendam-se! 374 00:51:59,920 --> 00:52:02,920 Ser�o tratados como prisioneiros de guerra. 375 00:52:05,720 --> 00:52:08,720 - Consegue andar? - Sim, sim, consigo. 376 00:52:15,840 --> 00:52:18,840 Tenho medo, meu caro, de nunca o ver chegar a Irkoutsk. 377 00:52:39,000 --> 00:52:42,000 Enquanto houver vida, h� esperan�a, n�o � verdade? 378 00:52:43,305 --> 00:52:49,201 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 29522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.