All language subtitles for Michel.Strogoff.03.FR.DVDRip-NANT.[tvu.org.ru].pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,395 --> 00:00:14,312 Baseado na obra de J�lio Verne 2 00:00:14,715 --> 00:00:21,314 Adapta��o e Argumento 3 00:00:21,955 --> 00:00:29,509 M�sica 4 00:00:30,235 --> 00:00:37,949 Um filme de 5 00:00:40,035 --> 00:00:47,191 TERCEIRA PARTE 6 00:00:50,115 --> 00:00:53,869 O Comandante Michel Strogoff � incumbido pelo Czar Alexandre ll 7 00:00:53,995 --> 00:00:57,829 de atravessar a Sib�ria em revolta para alcan�ar o Gr�o-duque Dimitri, 8 00:00:57,955 --> 00:01:01,391 irm�o do Czar, para evitar que este caia nas m�os dos rebeldes t�rtaros 9 00:01:01,515 --> 00:01:03,471 que j� controlam uma parte do pa�s. 10 00:01:03,595 --> 00:01:06,712 � uma miss�o perigosa que exige o maior sigilo. 11 00:01:06,915 --> 00:01:08,951 No caminho, o encontro com a jovem Nadia, 12 00:01:09,075 --> 00:01:11,509 que tamb�m tenta alcan�ar a Sib�ria, vai permitir-lhe, 13 00:01:11,635 --> 00:01:13,193 fazendo-a passar por sua mulher, 14 00:01:13,315 --> 00:01:16,751 enganar mais facilmente a vigil�ncia dos espi�es t�rtaros. 15 00:01:16,875 --> 00:01:19,264 Ap�s ter utilizado o comboio e o barco, o casal, 16 00:01:19,395 --> 00:01:23,513 chegado aos Urais, tem de seguir caminho pelos seus pr�prios meios. 17 00:01:23,635 --> 00:01:26,593 Strogoff consegue arranjar um equipamento improvisado, 18 00:01:26,715 --> 00:01:29,388 e lan�a-se, com a sua companheira, �s encostas dos Urais. 19 00:01:29,515 --> 00:01:33,110 Em Ekaterimburgo, Strogoff tem de se esconder precipitadamente 20 00:01:33,235 --> 00:01:35,624 para n�o ser reconhecido por ex-camaradas de regimento, 21 00:01:35,755 --> 00:01:40,271 e a sua atitude, inexplic�vel para Nadia, torna-se-lhe suspeita. 22 00:01:40,395 --> 00:01:43,467 Ela est� pronta a julg�-lo um vulgar bandido em fuga. 23 00:01:43,595 --> 00:01:47,110 Todavia, ainda que o tenha amea�ado, ela n�o o denunciar� aos guardas 24 00:01:47,235 --> 00:01:50,272 de fronteira que controlam a entrada das prov�ncias siberianas. 25 00:01:53,235 --> 00:01:57,194 - Onde estamos? - Estamos a aproximar-nos. 26 00:01:57,435 --> 00:02:00,711 Conhe�o uma quinta em ru�nas onde esperaremos que escure�a. 27 00:02:02,000 --> 00:02:08,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 28 00:02:22,675 --> 00:02:26,031 Vai correr tudo bem. A noite j� caiu. 29 00:02:26,155 --> 00:02:29,113 Dentro de uma hora poderemos seguir caminho, 30 00:02:29,395 --> 00:02:33,354 e �s 22h00 j� teremos passado a zona dos guardas de fronteira. 31 00:02:35,155 --> 00:02:37,066 Os guardas de fronteira! 32 00:02:37,195 --> 00:02:39,390 - Onde est�o eles? - A uma versta daqui. 33 00:02:39,515 --> 00:02:42,507 Devia esconder-se. Certamente, revistar�o isto tudo. 34 00:02:42,635 --> 00:02:45,513 - Quantos s�o? - Uma d�zia, pelo menos; e um oficial. 35 00:02:45,635 --> 00:02:47,990 Volta para a carro�a. N�o te mexas, 36 00:02:48,115 --> 00:02:49,946 e deixa-os revistar tudo. - Certo. 37 00:02:55,315 --> 00:02:58,432 Eles n�o t�m nenhuma raz�o para vir aqui. 38 00:02:58,555 --> 00:03:01,627 - E se vierem? - Lutarei at� � morte. 39 00:03:08,395 --> 00:03:09,669 Ouve... 40 00:03:13,755 --> 00:03:15,313 Suplico-te, lvan, 41 00:03:15,435 --> 00:03:19,394 esconde-te. Eu desenrasco-me sozinha. Vai! Depressa! 42 00:03:30,795 --> 00:03:32,547 O que faz a�? 43 00:03:34,635 --> 00:03:36,910 O que lhe interessa isso? 44 00:03:38,675 --> 00:03:41,667 - A carro�a que est� l� fora � tua? - E. 45 00:03:42,835 --> 00:03:44,746 - Est�s sozinha? - Estou. 46 00:03:45,915 --> 00:03:48,907 � pena... uma rapariga bonita como tu. 47 00:03:49,075 --> 00:03:52,909 Ou ser� que n�o est�s sozinha? D� uma vista de olhos. 48 00:03:54,595 --> 00:03:56,267 Mentirosa! 49 00:03:57,915 --> 00:03:59,826 Tem cuidado, 50 00:04:03,235 --> 00:04:05,703 eu vou denunciar-te, miser�vel! 51 00:04:05,835 --> 00:04:07,791 Farei com que sejas punido pelo teu superior. 52 00:04:07,915 --> 00:04:09,633 O que se passa aqui? 53 00:04:12,235 --> 00:04:15,944 Passa-se que um dos seus homens se comporta como um brutamontes. 54 00:04:17,275 --> 00:04:19,425 Acredite que lamento. 55 00:04:21,435 --> 00:04:23,346 Espera por mim l� fora. 56 00:04:25,995 --> 00:04:28,873 Minha senhora, n�o tem nada a temer. 57 00:04:31,115 --> 00:04:33,913 - Para onde vai? - Para Tioumen. 58 00:04:34,995 --> 00:04:36,792 Para fazer o qu�? 59 00:04:36,915 --> 00:04:40,430 N�s, ciganos, costumamos andar ao acaso, como nos d� na gana. 60 00:04:40,555 --> 00:04:42,910 Permite que eu d� uma vista de olhos? 61 00:04:46,195 --> 00:04:50,746 - Procura alguma coisa? - Procuramos um traidor, 62 00:04:51,035 --> 00:04:54,630 e pensamos que ele se escondeu por estas paragens. 63 00:04:54,755 --> 00:04:56,188 Tenente! 64 00:04:58,995 --> 00:05:02,829 Acha realmente que os T�rtaros s�o uma amea�a? 65 00:05:04,635 --> 00:05:07,468 O destino da R�ssia interessa-lhe? 66 00:05:07,715 --> 00:05:10,991 O meu amante � coronel do Ex�rcito lmperial. 67 00:05:12,315 --> 00:05:14,431 Deixou-o? 68 00:05:16,995 --> 00:05:20,783 Nada nem ningu�m pode privar os ciganos da sua liberdade. 69 00:05:27,755 --> 00:05:29,950 N�o h� nada na carro�a. 70 00:05:34,395 --> 00:05:36,033 Fa�a boa viagem. 71 00:05:37,315 --> 00:05:38,430 V�, vamos. 72 00:05:46,595 --> 00:05:48,313 lvan... 73 00:05:49,875 --> 00:05:52,025 �s uma mulher maravilhosa. 74 00:05:53,315 --> 00:05:55,431 Foram-se todos embora. 75 00:05:55,555 --> 00:05:58,353 Nunca tive tanto medo no raio desta vida. 76 00:05:58,475 --> 00:06:00,227 - Os cavalos est�o prontos? - Est�o. 77 00:06:00,355 --> 00:06:02,073 E n�o h� perigo, a estrada est� livre. 78 00:06:02,195 --> 00:06:05,551 Est� prevista uma reuni�o em Tioumen. O Tzingos levar-te-� l�. 79 00:06:05,995 --> 00:06:07,906 Tens de te lembrar... 80 00:06:08,115 --> 00:06:11,232 ... daquilo que te disse a respeito do correio do Czar. 81 00:06:11,355 --> 00:06:14,074 Enquanto ele existir, n�o ficarei tranquila. 82 00:06:14,195 --> 00:06:17,631 lrei ter contigo a Omsk, quando tiveres tomado a cidade. 83 00:06:17,755 --> 00:06:19,825 S� prudente, lvan. 84 00:06:30,275 --> 00:06:32,106 Que o destino te proteja. 85 00:06:44,795 --> 00:06:47,593 - Dormiu bem? - Desculpe-me. 86 00:06:47,715 --> 00:06:49,353 Por qu�? 87 00:06:50,915 --> 00:06:52,633 Onde estamos? 88 00:06:52,755 --> 00:06:56,145 A paragem da dilig�ncia de Toulouguinsk j� n�o fica longe. 89 00:06:56,275 --> 00:07:00,712 - Acha que l� encontraremos cavalos? - N�o fa�o ideia. 90 00:07:01,595 --> 00:07:05,190 - E se n�o encontrarmos? - Continuaremos assim. 91 00:07:11,915 --> 00:07:14,383 Veja... a paragem, l� ao fundo. 92 00:07:40,995 --> 00:07:43,793 Est� a� algu�m? 93 00:07:46,115 --> 00:07:48,151 N�o est� a� ningu�m? 94 00:07:48,835 --> 00:07:52,908 - Talvez ainda estejam a dormir. - Sim. Espere aqui por mim. 95 00:07:53,715 --> 00:07:55,194 Eu vou ver. 96 00:08:21,715 --> 00:08:24,354 - N�o v�. - Porqu�? 97 00:08:25,355 --> 00:08:27,994 � melhor seguirmos caminho. 98 00:08:28,235 --> 00:08:30,703 N�o sou assim t�o fr�gil. Quero saber. 99 00:08:34,515 --> 00:08:36,028 Venha... 100 00:08:37,275 --> 00:08:38,788 ... j� que insiste tanto. 101 00:08:47,555 --> 00:08:49,432 � monstruoso! 102 00:08:53,635 --> 00:08:55,466 Foram os T�rtaros? 103 00:08:55,955 --> 00:08:58,628 Talvez. Vamos embora. 104 00:08:59,435 --> 00:09:02,313 N�o nos podemos ir embora desta maneira. 105 00:09:02,475 --> 00:09:05,672 Porque n�o? Quanto mais depressa, melhor. 106 00:09:06,115 --> 00:09:11,667 Que raio de homem � o senhor? Deixar os mortos sem sepultura... 107 00:09:13,075 --> 00:09:15,794 Tente compreender aquilo que j� lhe expliquei. 108 00:09:15,915 --> 00:09:19,225 Neg�cios da maior import�ncia reclamam-me com urg�ncia em lrkoutsk. 109 00:09:19,355 --> 00:09:21,107 Neg�cios! 110 00:09:22,915 --> 00:09:26,225 Este � realmente o momento indicado para se pensar em neg�cios. 111 00:09:35,995 --> 00:09:40,113 V�, se quiser. Eu fico aqui. 112 00:09:45,675 --> 00:09:49,748 Muito bem. Vou fazer isto por si. 113 00:09:50,915 --> 00:09:53,190 V� descansar um bocadinho. 114 00:10:29,395 --> 00:10:34,071 Vimos da parte da Sangarre. Trago o Coronel Ogareff. 115 00:10:36,715 --> 00:10:40,185 Esper�vamo-lo com muita impaci�ncia. 116 00:10:41,115 --> 00:10:43,470 - O senhor n�o � t�rtaro. - N�o. 117 00:10:43,595 --> 00:10:48,146 Todavia, escolhi o vosso lado. Sou o mestre-escola da aldeia. 118 00:10:48,395 --> 00:10:53,105 A administra��o russa estragou este pa�s e todas as regi�es que toca. 119 00:10:53,235 --> 00:10:57,387 Estou com quem luta para que a Sib�ria seja entregue ao povo T�rtaro. 120 00:10:57,515 --> 00:10:59,267 Por aqui, Coronel. 121 00:10:59,955 --> 00:11:03,504 - E a carro�a? - Est� no barrac�o, � vossa espera. 122 00:11:03,635 --> 00:11:04,909 Muito bem. 123 00:11:18,035 --> 00:11:21,345 Sem d�vida alguma, Coronel, o colosso tem p�s de barro. 124 00:11:21,475 --> 00:11:24,831 Neste corpo imenso, a corrup��o fez estragos. 125 00:11:24,955 --> 00:11:28,584 Foi por isso que Feofar Khan derrotou facilmente os Cossacos. 126 00:11:32,755 --> 00:11:34,746 Apresse-se, Coronel. 127 00:11:35,395 --> 00:11:37,863 Tem informa��es precisas? 128 00:11:38,235 --> 00:11:42,114 Feofar Khan alcan�ou Semipalatinsk e avan�a para Omsk. 129 00:11:42,235 --> 00:11:43,634 E as tribos? 130 00:11:43,755 --> 00:11:47,748 Re�nem-se em redor de Omsk, onde os chefes esperam por si 131 00:11:47,875 --> 00:11:50,105 para a grande ofensiva. 132 00:11:50,715 --> 00:11:53,388 E, c� entre n�s, Coronel, 133 00:11:53,515 --> 00:11:56,393 Feofar Khan vai depressa demais. 134 00:11:57,715 --> 00:11:59,865 Todos temos pressa. 135 00:12:01,915 --> 00:12:05,624 Adeus, amigo. Lembrar-me-ei de si. 136 00:12:30,115 --> 00:12:32,470 J� est�. Podemos partir. 137 00:12:32,675 --> 00:12:35,473 Os T�rtaros n�o devem estar longe. 138 00:12:36,195 --> 00:12:40,950 Se a revolta das tribos se generalizou, est�o por todo o lado. 139 00:12:41,475 --> 00:12:43,830 O que andam a fazer os nossos soldados? 140 00:12:43,955 --> 00:12:45,627 O meu pai dizia que os nossos generais 141 00:12:45,755 --> 00:12:47,985 colocam os seus interesses acima dos do lmp�rio, 142 00:12:48,115 --> 00:12:50,709 e que eles s�o incapazes de comandar uma guerra. 143 00:12:50,835 --> 00:12:52,985 N�o � de espantar que ele esteja na Sib�ria. 144 00:12:53,115 --> 00:12:56,152 Que Deus os aben�oe e os inspire com piedade por um pobre monge 145 00:12:56,275 --> 00:13:00,632 que s� vive gra�as �s contribui��es dos crist�os caridosos. 146 00:13:07,435 --> 00:13:10,347 S�o Cris�stomo compensar-te-�. 147 00:13:10,715 --> 00:13:12,865 Diga-nos, senhor padre, 148 00:13:13,355 --> 00:13:16,427 viu T�rtaros? - O Senhor disse-me, 149 00:13:16,555 --> 00:13:21,504 ��Trata da tua casa, e deixa o teu vizinho tratar da sua em paz��. 150 00:13:21,635 --> 00:13:23,865 Mais um sacrif�cio, meu filho, 151 00:13:23,995 --> 00:13:28,273 para o teu pr�prio bem, pois quem d� aos pobres enriquece. 152 00:13:28,395 --> 00:13:29,874 V�, um sacrif�cio. 153 00:13:38,595 --> 00:13:41,905 lmagina que est�s a salvar a tua alma do pecado. 154 00:13:43,675 --> 00:13:46,189 Os cavalos! Cr�pula! Venha. 155 00:13:48,955 --> 00:13:50,547 Deus ama os maus ladr�es. 156 00:13:50,675 --> 00:13:54,588 Tem de se pecar muito para se ser muito perdoado. 157 00:13:57,195 --> 00:14:01,586 S�o dois belos cavalos que me poupar�o a muita fadiga. 158 00:14:01,875 --> 00:14:03,911 V�, meus filhos! 159 00:14:27,315 --> 00:14:29,431 Por S�o Cris�stomo, eu te agrade�o, meu filho. 160 00:14:29,555 --> 00:14:31,785 Estou livre da m� influ�ncia daqueles cr�pulas. 161 00:14:31,915 --> 00:14:34,224 Foste tu que pilhaste a paragem da dilig�ncia, certo? 162 00:14:34,355 --> 00:14:36,027 Fi-lo por Deus e pelo lmperador, 163 00:14:36,155 --> 00:14:38,623 o chefe dos correios simpatizava com os T�rtaros. 164 00:14:38,755 --> 00:14:41,189 O que fizeste aos cavalos? Fala! Onde est�o os cavalos? 165 00:14:42,155 --> 00:14:43,588 Preciso de dois cavalos! 166 00:14:43,715 --> 00:14:45,228 - Deixas-me estes dois? - J�! 167 00:14:45,355 --> 00:14:49,348 - Por favor, em troca... - Fica com eles, cr�pula! 168 00:14:50,235 --> 00:14:52,385 - Quero os outros, e j�! - T�-los-�s. 169 00:14:52,515 --> 00:14:55,985 - Que diabo! - Por favor, amigo, n�o blasfemes. 170 00:15:04,675 --> 00:15:08,224 Desconhecia que era um bom soldado. 171 00:15:08,395 --> 00:15:11,307 - Por favor... - Parece-me que estou vivo, 172 00:15:11,475 --> 00:15:15,184 e n�o foi a senhora que me salvou a vida? Sim ou n�o? 173 00:15:16,635 --> 00:15:22,028 N�o sei construir frases bonitas, mas, mesmo assim, posso agradecer. 174 00:15:24,155 --> 00:15:28,114 Matei um homem. Nunca me perdoarei. 175 00:15:28,235 --> 00:15:32,467 - Um bandido, n�o um homem. - Cabe a Deus decidir, n�o a n�s! 176 00:15:38,075 --> 00:15:42,990 Era do meu pai. Pensei que me protegeria. Fique com ele. 177 00:16:11,155 --> 00:16:14,431 � o caminho para lchim. Estaremos l� dentro de uma hora. 178 00:16:16,675 --> 00:16:20,554 - Olhe. H� uma carro�a � nossa frente! - Era o que eu temia. 179 00:16:21,075 --> 00:16:23,145 Temos de chegar primeiro a lchim. 180 00:16:23,275 --> 00:16:26,073 � a �nica hip�tese de arranjarmos cavalos repousados. 181 00:16:26,195 --> 00:16:27,628 Eu chegarei primeiro! 182 00:16:35,115 --> 00:16:36,070 Vamos! 183 00:17:08,875 --> 00:17:10,103 Vamos! 184 00:17:50,835 --> 00:17:53,303 J� disse que n�o vale a pena ficarem aqui. 185 00:17:53,435 --> 00:17:56,666 N�o tenho mais cavalos, nem carro�as, nem nenhum meio de transporte. 186 00:17:56,795 --> 00:18:00,265 N�o me resta nada. � a guerra, meus senhores. 187 00:18:02,155 --> 00:18:06,228 Lamento n�o vos poder dar outra coisa para comer a n�o ser sobras. 188 00:18:06,355 --> 00:18:08,823 Amanh�, fechamos a porta. 189 00:18:08,955 --> 00:18:12,186 N�o faz mal, desde que tenhamos os cavalos... 190 00:18:25,755 --> 00:18:27,825 - �s o chefe da paragem? - Sou. 191 00:18:27,955 --> 00:18:29,513 Atrela dois cavalos � minha carro�a. 192 00:18:29,635 --> 00:18:33,469 Lamento, mas chega demasiado tarde. Acabei de vender os �ltimos cavalos 193 00:18:33,595 --> 00:18:36,189 �quele senhor. - Atrela-os � minha carro�a. 194 00:18:36,315 --> 00:18:40,149 N�o sei se aquele senhor concordar� com aquilo que prop�e. 195 00:18:46,035 --> 00:18:48,629 Qual � o seu pre�o, senhor? 196 00:18:49,035 --> 00:18:51,549 Preciso destes dois cavalos. 197 00:18:52,915 --> 00:18:55,827 N�o fa�o ten��es de regatear. 198 00:18:56,675 --> 00:18:58,711 O que quer? 199 00:18:59,915 --> 00:19:03,828 Os cavalos n�o est�o � venda, ponto final. 200 00:19:04,195 --> 00:19:06,709 Faz mal em obstinar-se. 201 00:19:08,475 --> 00:19:11,706 Eu ficarei com os cavalos, de qualquer maneira. 202 00:19:18,915 --> 00:19:21,509 O que quer dizer com isso? 203 00:19:21,795 --> 00:19:24,707 Que ficarei com eles, aconte�a o que acontecer. 204 00:19:27,995 --> 00:19:29,348 Ou seja? 205 00:19:29,475 --> 00:19:32,433 Ficarei com eles � for�a, se for necess�rio. 206 00:19:33,355 --> 00:19:36,552 - A parelha de cavalos pertence-me! - Tanto pior... 207 00:19:37,315 --> 00:19:39,385 Foi o senhor que as pediu. 208 00:19:44,315 --> 00:19:46,624 Lamento, mas obrigou-me a isto. 209 00:19:47,395 --> 00:19:48,908 Atrela-me os cavalos! 210 00:20:00,755 --> 00:20:02,746 Onde est�o os cavalos? 211 00:20:02,875 --> 00:20:06,709 N�o se preocupe. Agi de maneira a impingir-lhe os cavalos cansados. 212 00:20:06,835 --> 00:20:10,544 � um truque do nosso of�cio. Dei-lhes uma po��o revigorante. 213 00:20:10,675 --> 00:20:13,667 Com ela, um cavalo exausto d� ares de ser um cavalo de corridas, 214 00:20:13,795 --> 00:20:17,470 mas por pouco tempo. Os cavalos bons est�o na sua carro�a. 215 00:20:17,635 --> 00:20:19,830 Nesse caso, s� nos resta partir. 216 00:20:19,955 --> 00:20:22,150 - N�o descansa um bocado? - N�o estou cansado. 217 00:20:22,275 --> 00:20:25,551 - E a senhora? - A senhora tamb�m n�o est�. Venha. 218 00:20:27,235 --> 00:20:29,146 Vamos! Vamos! 219 00:20:29,315 --> 00:20:32,512 Com os diabos! Estes cavalos s�o pilecas de talho. 220 00:20:32,635 --> 00:20:35,195 Por mais que lhes bata, eles n�o avan�am. 221 00:20:35,315 --> 00:20:38,625 � in�til, Tzingos, n�o conseguir�s nada destes cavalos. 222 00:20:38,755 --> 00:20:41,713 Dev�amos ter desconfiado daquele chefe da paragem. 223 00:20:41,835 --> 00:20:45,350 Ele que espere pela sova que lhe hei-de dar. Olhe, Coronel! 224 00:20:47,235 --> 00:20:49,590 S�o dos nossos, Tzingos. 225 00:20:53,315 --> 00:20:56,034 S�o tribos em marcha para Omsk. 226 00:20:56,195 --> 00:20:59,471 H� muito que esperava por este momento. 227 00:21:06,995 --> 00:21:10,465 Adeus, Tzingos. Volta para junto da Sangarre. 228 00:21:17,955 --> 00:21:21,584 Nicolas, queria dizer-lhe... 229 00:21:22,155 --> 00:21:26,945 ... no albergue, percebi tudo, e n�o lhe farei mais perguntas. 230 00:21:32,075 --> 00:21:34,589 Os T�rtaros est�o muito perto. 231 00:21:34,755 --> 00:21:37,713 Omsk n�o fica longe. Temos de l� chegar antes deles. 232 00:21:39,155 --> 00:21:41,385 Chegaremos, em breve. 233 00:21:42,795 --> 00:21:45,867 Mas, primeiro, temos de transpor o lrtych. 234 00:22:24,875 --> 00:22:26,467 Segure as r�deas. 235 00:22:30,795 --> 00:22:32,547 A barca est� ali. 236 00:22:33,195 --> 00:22:34,753 � Omsk? 237 00:22:36,315 --> 00:22:37,987 Sim. 238 00:22:39,195 --> 00:22:41,948 Fica mesmo por detr�s daquela cortina de �rvores. 239 00:22:45,195 --> 00:22:47,345 Mas onde est�o os barqueiros? 240 00:22:56,395 --> 00:22:57,794 � da casa! 241 00:23:01,115 --> 00:23:02,548 Est� a� algu�m? 242 00:25:16,275 --> 00:25:19,665 Os T�rtaros! Parem a barca. Para tr�s! 243 00:26:44,875 --> 00:26:46,672 Nicolas! Nicolas! 244 00:26:46,795 --> 00:26:49,025 Nicolas! Nicolas! 245 00:26:56,195 --> 00:26:57,867 Tamb�m est�s aqui? 246 00:26:58,355 --> 00:27:01,108 H� muito que esperava por isto. Este � o meu filho, o Shaku. 247 00:27:01,235 --> 00:27:02,588 - Shaku? - Shaku. 248 00:27:02,715 --> 00:27:05,309 Shaku. Bom dia, Shaku! Tudo bem? 249 00:27:07,835 --> 00:27:10,110 - E aqueles quem s�o? - As tribos Kazath. 250 00:27:10,235 --> 00:27:14,911 - V�m do lago Balkach. - Rafik! Como est�s? 251 00:27:15,315 --> 00:27:17,954 E como vai o velho Kuzbeck? 252 00:27:18,075 --> 00:27:21,147 - Bem. Ele manda-lhe cumprimentos. - Muito bem. 253 00:27:22,275 --> 00:27:26,393 Cada minuto do meu plano de batalha est� registado neste mapa. 254 00:27:26,515 --> 00:27:28,426 Como sabes o futuro? 255 00:27:28,555 --> 00:27:30,750 Os Russos ensinaram-mo nas suas escolas. 256 00:27:30,875 --> 00:27:33,070 Feofar Khan acha que os Russos s� dizem disparates. 257 00:27:33,195 --> 00:27:37,347 Ele engana-se. Ele engana-se, e eu saberei provar-lho. 258 00:27:37,475 --> 00:27:40,592 - Onde est� ele e o seu ex�rcito? - Sobe pelo Sul em direc��o a Tomsk. 259 00:27:40,715 --> 00:27:44,993 Tomsk! N�o nos podemos deixar ultrapassar por Feofar. 260 00:27:45,115 --> 00:27:47,470 Se seguirem as minhas instru��es, 261 00:27:47,595 --> 00:27:49,984 amanh�, prometo-vos, estaremos em Omsk! 262 00:28:01,115 --> 00:28:03,675 Onde est�o os barqueiros? 263 00:28:03,795 --> 00:28:07,344 lsso eu n�o sei, nem quero saber. 264 00:28:07,475 --> 00:28:10,831 Decidam-se depressa. N�o vou ficar aqui muito tempo. 265 00:28:11,515 --> 00:28:14,712 Seria muito est�pido chegar at� aqui para dar meia volta. 266 00:28:14,835 --> 00:28:17,065 Pensa passar a nado? 267 00:28:17,435 --> 00:28:19,995 - Encontraremos um meio. - Decidam-se, senhores, 268 00:28:20,115 --> 00:28:21,628 ou paguem, que eu vou-me embora. 269 00:28:21,755 --> 00:28:24,394 Est� bem, meu amigo, v�-se embora. N�s ficamos. 270 00:28:28,675 --> 00:28:31,667 Foi o que combin�mos, n�o foi? 271 00:28:32,195 --> 00:28:35,949 Se os T�rtaros me apanharem, isto h�-de servir-me de muito. 272 00:28:36,075 --> 00:28:38,384 Ent�o, tome, para a sua vi�va. 273 00:28:41,475 --> 00:28:44,387 � claro que as coisas interessantes se passam do outro lado. 274 00:28:44,515 --> 00:28:47,746 Parece-me que os T�rtaros est�o a atacar Omsk. 275 00:28:47,875 --> 00:28:51,424 - Um ponto para mim, Jolivet. - A cidade ainda n�o foi tomada. 276 00:29:35,595 --> 00:29:39,110 Retirar imediatamente para a cidadela! Ordem do General! 277 00:30:33,835 --> 00:30:36,907 Parece que o diabo n�o o quis... 278 00:30:42,755 --> 00:30:45,064 Finalmente, acorda... 279 00:30:46,715 --> 00:30:50,185 Pode dizer-se, jovem, que teve sorte. 280 00:30:50,315 --> 00:30:51,748 O que se passa? 281 00:30:52,315 --> 00:30:56,467 N�o tenha medo. N�o sou o Grande S�o Pedro. 282 00:30:56,595 --> 00:31:00,474 - E ela? Onde � que ela est�? - A Nadia? 283 00:31:00,995 --> 00:31:02,314 Conhece-la? 284 00:31:02,435 --> 00:31:06,747 N�o, mas n�o parou de repetir esse nome durante dois dias inteiros. 285 00:31:06,875 --> 00:31:09,150 - Dois dias! - Dois dias! 286 00:31:09,635 --> 00:31:13,992 N�o � de espantar. Com o golpe que apanhou, � um verdadeiro milagre, 287 00:31:14,115 --> 00:31:17,630 n�o tenho d�vidas. Eu tinha a certeza de que a morte estava consigo. 288 00:31:17,755 --> 00:31:22,545 Quando o encontrei na margem, parecia um cad�ver abandonado, 289 00:31:22,675 --> 00:31:27,146 de barriga para o ar, como um peixe morto. 290 00:31:28,075 --> 00:31:30,305 E ela? Onde est� ela? 291 00:31:31,955 --> 00:31:33,593 Essa Nadia, 292 00:31:33,795 --> 00:31:36,832 creio que eles a apanharam. 293 00:31:36,955 --> 00:31:41,153 Vi-a quando a levaram para Omsk. 294 00:31:41,275 --> 00:31:42,788 Omsk?! 295 00:31:43,075 --> 00:31:46,545 - Omsk foi tomada? - Sim, quase ao primeiro ataque. 296 00:31:46,675 --> 00:31:49,792 Varreram tudo. S� a cidadela ainda resiste. 297 00:31:49,915 --> 00:31:53,669 Mas aonde vai? N�o se v� embora. Tem de descansar, tem de se deitar. 298 00:31:53,795 --> 00:31:56,946 Obrigado. N�o tenho tempo a perder. Tenho de partir. 299 00:31:57,075 --> 00:31:59,748 Ainda est� muito fraco. � uma loucura. 300 00:32:01,755 --> 00:32:06,465 N�o pode ir longe. N�o se aguenta nas pernas. 301 00:32:06,915 --> 00:32:10,271 Se os T�rtaros capturaram a sua Nadia, 302 00:32:10,395 --> 00:32:13,467 n�o conseguir� resgat�-la sozinho. 303 00:32:16,755 --> 00:32:19,394 - Tem um cavalo? - Um cavalo? 304 00:32:19,795 --> 00:32:21,672 E o que faria eu com ele? 305 00:32:22,595 --> 00:32:26,508 Preciso de um cavalo o mais depressa poss�vel. 306 00:32:27,555 --> 00:32:32,504 Tenho um velho amigo que talvez tenha um. Que rica brincadeira! 307 00:32:33,075 --> 00:32:35,111 Onde � que ele est�? 308 00:32:35,355 --> 00:32:37,710 Conhece Omsk? 309 00:32:42,875 --> 00:32:46,470 Sim... Conhe�o bem essa cidade... 310 00:33:21,155 --> 00:33:22,429 Quem � aquele homem? 311 00:33:22,555 --> 00:33:24,750 Eu conhe�o aquela alma do diabo, � o Ogareff. 312 00:33:24,875 --> 00:33:28,106 � muito perigoso. � ele que chefia este bando de malfeitores. 313 00:33:28,235 --> 00:33:33,229 - Cuidado! Vem a� o Roublov. - � tu! Aonde vais? 314 00:33:34,075 --> 00:33:35,986 Vou fazer compras, 315 00:33:36,115 --> 00:33:39,027 vim entregar feno. - Desaparece daqui. 316 00:33:39,155 --> 00:33:41,715 � proibido permanecer na cidade, nela entrar ou sair, 317 00:33:41,835 --> 00:33:44,713 at� que a cidadela seja tomada. V�! Desaparece! 318 00:33:54,435 --> 00:33:57,507 - Mas � um funcion�rio russo! - O meu amigo � jovem. 319 00:33:57,635 --> 00:34:00,354 Por alguma autoridade, o que n�o faria a maioria dos homens. 320 00:34:00,475 --> 00:34:04,354 E muitos s�o como o Roublov. � a pol�cia que lhe corre no sangue. 321 00:34:04,475 --> 00:34:07,194 N�o lhe interessa saber quem � o seu mestre. 322 00:34:07,315 --> 00:34:09,226 E o meu velho amigo pescador tem raz�o. 323 00:34:09,355 --> 00:34:11,471 H� 15 anos que ele n�o p�e os p�s na cidade, 324 00:34:11,595 --> 00:34:13,790 pois ele conhece muito bem o car�cter dos homens. 325 00:34:13,915 --> 00:34:17,590 Ele teve v�rias vezes a ocasi�o de o sofrer na pele, coitado. 326 00:34:17,955 --> 00:34:19,468 Espere por mim. 327 00:34:20,955 --> 00:34:22,149 Nadia! 328 00:34:25,675 --> 00:34:27,267 Desculpe. 329 00:34:27,635 --> 00:34:32,470 Pensava que... Desculpe. 330 00:34:36,555 --> 00:34:41,310 Michel! Michel! Michel! �s tu! 331 00:34:41,595 --> 00:34:43,586 Finalmente! 332 00:34:44,475 --> 00:34:46,909 Ent�o, deixaste Moscovo! 333 00:34:50,075 --> 00:34:53,351 Est� louca. N�o a conhe�o. 334 00:34:55,235 --> 00:34:57,703 Como? N�o me reconheces? 335 00:35:00,635 --> 00:35:04,150 - Quem � a senhora? - Sou a tua m�e. 336 00:35:05,515 --> 00:35:10,384 O que tens, Michel? J� n�o reconheces a tua m�e? 337 00:35:12,595 --> 00:35:17,464 � um engano. Sem d�vida, n�o passa de uma parecen�a. 338 00:35:21,195 --> 00:35:25,632 Michel, tu �s o filho de Pierre e de Marfa Strogoff! 339 00:35:28,995 --> 00:35:30,713 Michel! 340 00:35:34,995 --> 00:35:36,633 Michel... 341 00:35:36,835 --> 00:35:39,827 - Michel... - Era o teu filho? 342 00:35:42,475 --> 00:35:45,785 Sim, � ele. Porque ser� que o esconde? 343 00:35:45,915 --> 00:35:50,113 Porque deve ter as suas raz�es. Talvez n�o queira ser reconhecido. 344 00:35:50,235 --> 00:35:52,988 Voc� a�! � uma tal Marfa Strogoff? 345 00:35:53,275 --> 00:35:57,348 - Sou eu. - E acha que aquele � o seu filho? 346 00:35:58,555 --> 00:36:01,945 - N�o, eu enganei-me. - Strogoff, Strogoff... 347 00:36:02,155 --> 00:36:04,385 Acho que conhe�o esse nome. 348 00:36:04,515 --> 00:36:07,393 � o nome de um oficial do Corpo lmperial de Correios! 349 00:36:07,515 --> 00:36:08,948 Ignoro-o. 350 00:36:09,075 --> 00:36:13,148 - Desculpe, a parecen�a enganou-me. - Marfa Strogoff, 351 00:36:13,275 --> 00:36:16,551 vai dar-me o prazer de me acompanhar ao quartel-general. 352 00:36:16,675 --> 00:36:21,465 - N�o! N�o! - Vamos! Nada de disparates. 353 00:36:22,555 --> 00:36:24,511 J� lhe disse que foi um engano... 354 00:36:30,715 --> 00:36:32,148 Senhor! 355 00:36:36,515 --> 00:36:38,267 Michel Strogoff? 356 00:36:42,395 --> 00:36:46,308 - N�o conhe�o ningu�m com esse nome. - N�o tem nada a temer. 357 00:36:46,435 --> 00:36:51,634 Golovine, Comandante. O trajo que envergo � apenas um disfarce. 358 00:36:52,875 --> 00:36:55,594 O General Korsakoff, antes de se retirar para a cidadela, 359 00:36:55,715 --> 00:36:58,991 ordenou-me a mim e a alguns camaradas que nos vest�ssemos � civil 360 00:36:59,115 --> 00:37:01,185 para organizarmos a resist�ncia. 361 00:37:03,235 --> 00:37:07,308 Eu estava no mercado, h� pouco, e pude assistir � cena, 362 00:37:07,435 --> 00:37:09,869 quando a sua m�e reconheceu o seu filho. 363 00:37:10,115 --> 00:37:12,993 O senhor � Michel Strogoff, correio do Czar, em miss�o. 364 00:37:13,115 --> 00:37:15,754 N�o compreendo uma palavra do que diz. 365 00:37:16,355 --> 00:37:21,065 Chamo-me Serge lvanoff, e sou comerciante em lrkoutsk. 366 00:37:21,195 --> 00:37:24,870 Como queira. Eu faria o mesmo, no seu lugar. 367 00:37:26,795 --> 00:37:30,504 S� lhe queria dizer, para que n�o tenha d�vidas, 368 00:37:30,635 --> 00:37:34,230 que o vamos ajudar de todas as maneiras poss�veis, 369 00:37:35,275 --> 00:37:37,709 e creio que � preciso agir rapidamente. 370 00:37:37,835 --> 00:37:40,065 A cidade est� enxameada de espi�es. 371 00:37:40,195 --> 00:37:43,710 Ogareff p�s todos os homens no seu encal�o. 372 00:37:43,835 --> 00:37:47,714 Posso dizer-lhe que est�o a interrogar a sua m�e. 373 00:37:49,875 --> 00:37:53,345 Strogoff? Correio do Czar? 374 00:37:55,275 --> 00:37:58,665 - Tens a certeza? - Absoluta, Vossa Excel�ncia. 375 00:37:58,795 --> 00:38:00,467 Detiveste-o? 376 00:38:00,915 --> 00:38:03,634 N�o, s� pensei nisso depois. 377 00:38:03,755 --> 00:38:07,270 Ele desapareceu, mas a sua m�e est� nas nossas m�os. 378 00:38:07,395 --> 00:38:09,590 - Onde est� ela? - L� em baixo. 379 00:38:09,795 --> 00:38:11,467 Manda-a subir. 380 00:38:12,155 --> 00:38:13,554 Venha! 381 00:38:33,515 --> 00:38:36,154 Dizem-me que o teu filho se esconde nesta cidade. 382 00:38:36,275 --> 00:38:38,311 N�o � o meu filho. 383 00:38:49,755 --> 00:38:52,064 Ouve, m�ezinha, 384 00:38:52,595 --> 00:38:55,951 eu n�o lhe quero nenhum mal, a s�rio. 385 00:38:56,755 --> 00:38:59,986 Um correio do Czar vai a caminho da cidade de lrkoutsk. 386 00:39:00,115 --> 00:39:03,232 Ele n�o deve chegar l�, e asseguro-te de que n�o chegar�. 387 00:39:03,355 --> 00:39:08,270 Ajudando-me a encontr�-lo, s� o estar�s a poupar a perigos maiores. 388 00:39:08,835 --> 00:39:11,395 N�o sei de que est� a falar. 389 00:39:13,355 --> 00:39:16,472 Muito bem. Tanto pior para ti, tanto pior para ele. 390 00:39:59,635 --> 00:40:01,865 Nenhuma brecha, nenhum ponto de fuga em lado nenhum! 391 00:40:01,995 --> 00:40:04,634 Temos de esperar um ou dois dias para encontrarmos uma sa�da. 392 00:40:04,755 --> 00:40:06,313 N�o tenho tempo a perder. 393 00:40:06,435 --> 00:40:09,427 - Tenho de sair daqui esta noite. - N�o vejo como. 394 00:40:10,795 --> 00:40:13,355 - Pode arranjar-me um cavalo? - Sim. 395 00:40:13,675 --> 00:40:16,030 - E p�lvora? - N�s temos. 396 00:40:20,115 --> 00:40:21,992 O que lhes proponho � o seguinte... 397 00:41:02,155 --> 00:41:03,429 Vamos! 398 00:41:03,795 --> 00:41:04,989 Depressa! 399 00:41:26,155 --> 00:41:29,511 Em vez de se armar em desportista, devia vir para aqui. Ele viu-nos. 400 00:41:29,635 --> 00:41:31,910 Meu caro, sejam quais forem as circunst�ncias, 401 00:41:32,035 --> 00:41:33,707 conv�m mantermo-nos em forma. 402 00:41:33,835 --> 00:41:36,349 Para nos mantermos em forma, nada bate uma boa refei��o. 403 00:41:36,475 --> 00:41:38,670 N�o me fale em refei��es, por favor, 404 00:41:38,795 --> 00:41:42,265 ainda sinto c� dentro os seus carac�is. 405 00:41:42,395 --> 00:41:44,113 Queixe-se! Sem eles, estaria esfomeado. 406 00:41:44,235 --> 00:41:47,705 - Eram repugnantes! - Admito que cozidos s�o melhores. 407 00:41:56,235 --> 00:41:57,793 - Bom dia, meu amigo. - Bom dia. 408 00:41:57,915 --> 00:42:00,554 Podia levar-nos � outra margem, por favor? 409 00:42:00,675 --> 00:42:05,544 Se me permitem um conselho, seria melhor n�o atravessarem o rio. 410 00:42:05,675 --> 00:42:09,588 Ficar aqui! Tudo menos isso. H� tr�s dias que aqui estamos. 411 00:42:09,715 --> 00:42:14,266 Os T�rtaros tomaram a cidade e ocupam toda a regi�o da outra margem. 412 00:42:14,395 --> 00:42:16,113 Penso que o sabem. 413 00:42:16,235 --> 00:42:19,272 � precisamente por isso que queremos l� ir. Somos jornalistas. 414 00:42:19,395 --> 00:42:20,828 Jornalistas! Estou a ver! 415 00:42:20,955 --> 00:42:24,265 E acham que isso basta para estarem protegidos da canalhice? 416 00:42:24,395 --> 00:42:27,034 Na noite passada, algu�m conseguiu escapar da cidade, 417 00:42:27,155 --> 00:42:29,794 e os T�rtaros v�o fazer de tudo para o apanhar. 418 00:42:29,915 --> 00:42:32,429 Seguramente, querem agir de surpresa. 419 00:42:32,635 --> 00:42:34,512 � minha ordem! 420 00:42:34,995 --> 00:42:36,553 Apontar... 421 00:42:37,595 --> 00:42:38,914 Fogo! 422 00:42:49,435 --> 00:42:54,111 O condenado era um espi�o do Czar. 423 00:42:54,355 --> 00:42:56,630 Foi provado por julgamento... 424 00:42:56,755 --> 00:43:00,953 ... que participou no atentado da noite passada. 425 00:43:01,075 --> 00:43:05,307 Da mesma maneira, executaremos todos os espi�es. 426 00:43:05,875 --> 00:43:11,108 Pelo contr�rio, uma soma de 1 .500 rublos ser� devidamente entregue 427 00:43:11,235 --> 00:43:15,911 a todos aqueles que nos puderem denunciar os c�mplices, 428 00:43:16,075 --> 00:43:20,865 ou ajudar-nos na captura do espi�o que fugiu, 429 00:43:20,995 --> 00:43:24,226 fazendo explodir a porta sul da cidade. 430 00:43:24,355 --> 00:43:27,267 Os ajuntamentos de mais de duas pessoas s�o proibidos. 431 00:43:37,675 --> 00:43:40,109 O que sabes sobre Strogoff? 432 00:43:40,395 --> 00:43:42,909 Tudo, Coronel, ou quase tudo. 433 00:43:43,235 --> 00:43:46,625 - Sem exagero. - Estou a ouvir. 434 00:43:47,595 --> 00:43:51,224 Os meus pais moravam numa casa vizinha da casa dos Strogoff, 435 00:43:51,355 --> 00:43:56,031 menos bonita, claro; e n�s �ramos menos bem considerados na cidade. 436 00:43:56,715 --> 00:43:59,707 Em crian�a, observava-o de longe, 437 00:43:59,835 --> 00:44:02,952 e admirava muito as suas qualidades. 438 00:44:03,075 --> 00:44:06,033 A sua for�a, a sua altivez, 439 00:44:06,155 --> 00:44:08,874 e a maneira que ele tinha de se fazer respeitar por todos. 440 00:44:08,995 --> 00:44:10,394 Ele conhece-te? 441 00:44:10,515 --> 00:44:14,588 De certeza que me esqueceu. Eu nada tinha que lhe chamasse a aten��o. 442 00:44:14,995 --> 00:44:19,671 E, todavia, ele enganava-se. Eu sou muito mais inteligente do que ele. 443 00:44:19,795 --> 00:44:21,945 Poderias identific�-lo? 444 00:44:22,395 --> 00:44:26,070 Claro, claro que poderia identificar Michel Strogoff. 445 00:44:27,875 --> 00:44:32,471 Nem que para isso seja preciso... descer ao fundo do lnferno. 446 00:44:34,315 --> 00:44:37,148 Revistem tudo � vossa passagem: aldeias, casas, 447 00:44:37,275 --> 00:44:40,711 quintas isoladas. Ele deve esconder-se no caminho para lrkoutsk. 448 00:44:40,835 --> 00:44:44,350 Ele vai permitir-lhes identific�-lo, onde quer que ele se esconda. 449 00:44:44,475 --> 00:44:47,148 Quero-o... vivo ou morto! V�o! 450 00:45:53,795 --> 00:45:55,513 Finalmente! 451 00:45:55,995 --> 00:46:00,273 Tinha prometido vir ter contigo assim que te apoderasses desta cidade. 452 00:46:01,195 --> 00:46:05,268 - Capturaste o correio do Czar? - N�o, mas estou no seu encal�o. 453 00:46:05,995 --> 00:46:07,508 Quem s�o aqueles dois? 454 00:46:07,635 --> 00:46:11,594 S�o dois estrangeiros que encontrei l� fora, nas imedia��es das portas. 455 00:46:11,715 --> 00:46:14,513 Proibi que se entrasse ou sa�sse da cidade. 456 00:46:14,635 --> 00:46:17,229 Pensei que eles te poderiam interessar. 457 00:46:17,355 --> 00:46:20,028 S�o dois jornalistas correspondentes de imprensa. 458 00:46:20,155 --> 00:46:22,623 Um lngl�s e um Franc�s. 459 00:46:29,755 --> 00:46:32,144 Eu sou o Coronel Ogareff. 460 00:46:33,755 --> 00:46:38,033 Sejam bem-vindos ao territ�rio da nova rep�blica siberiana. 461 00:46:39,115 --> 00:46:40,594 As partes a tracejado 462 00:46:40,715 --> 00:46:43,673 representam os territ�rios libertados pelas nossas tropas, 463 00:46:43,795 --> 00:46:47,310 e regidos pelas leis da nova administra��o republicana. 464 00:46:47,435 --> 00:46:48,993 Um pa�s moderno... 465 00:46:49,115 --> 00:46:52,471 ... � o que queremos edificar sobre as ru�nas da decad�ncia do lmp�rio. 466 00:46:52,595 --> 00:46:54,233 No passeio que demos pela cidade, 467 00:46:54,355 --> 00:46:57,188 pareceu-me ver a bandeira imperial ondular sobre a cidadela. 468 00:46:57,315 --> 00:47:00,068 Sr. Jolivet, aquela cidadela est� longe 469 00:47:00,195 --> 00:47:02,834 de ter a import�ncia simb�lica da vossa Bastilha. 470 00:47:02,955 --> 00:47:06,789 Ela cair� como um fruto maduro quando chegar a hora. 471 00:47:06,915 --> 00:47:09,668 A tomada de posse destes vastos territ�rios, 472 00:47:09,795 --> 00:47:13,390 a liberta��o das nossas tribos oprimidas... 473 00:47:15,155 --> 00:47:19,990 ... s�o coisas tang�veis, Sr. Jolivet. - O Coronel � um realista. 474 00:47:21,235 --> 00:47:25,467 Mas, por vezes, os s�mbolos resistem mais do que as for�as materiais. 475 00:47:25,595 --> 00:47:30,510 N�o se deixe influenciar, Coronel. Os Franceses s�o todos uns idealistas. 476 00:47:30,635 --> 00:47:33,354 H� pouco, vi as manobras dos seus guerreiros t�rtaros. 477 00:47:33,475 --> 00:47:36,228 Meu Deus, est�o disciplinados como a guarda real a cavalo! 478 00:47:36,355 --> 00:47:38,186 Est� no bom caminho. 479 00:47:38,675 --> 00:47:42,554 O seu aliado Feofar Khan inspira-se nos mesmos princ�pios? 480 00:47:43,755 --> 00:47:48,385 Cada um luta pela liberdade do seu povo, Sr. Jolivet. 481 00:47:49,115 --> 00:47:51,834 Sinceramente, n�o vejo como ser� poss�vel 482 00:47:51,955 --> 00:47:54,515 conciliar as suas aspira��es republicanas 483 00:47:54,635 --> 00:47:57,672 com as concep��es mais medievais de Feofar Khan. 484 00:47:57,795 --> 00:48:01,470 Por agora, a nossa tarefa � vencer os ex�rcitos do Czar. 485 00:48:01,715 --> 00:48:03,467 Queiram dar-me licen�a, 486 00:48:03,595 --> 00:48:07,224 as patrulhas de reconhecimento est�o de volta e tenho de ouvir o relat�rio. 487 00:48:07,355 --> 00:48:09,789 - Posso acompanh�-lo, Coronel? - Se assim deseja. 488 00:48:09,915 --> 00:48:13,112 Permite-me fazer algumas anota��es sobre a situa��o militar? 489 00:48:13,235 --> 00:48:15,703 Com certeza, nada � secreto. Pelo contr�rio, 490 00:48:15,835 --> 00:48:19,384 ficarei encantado por as na��es ocidentais ficarem a par disto. 491 00:48:19,515 --> 00:48:21,233 Obrigado, Coronel. 492 00:48:23,315 --> 00:48:26,591 Diga-me, Coronel, uma vez que estamos entre republicanos, 493 00:48:26,715 --> 00:48:30,503 em prol do jornal, gostava de seguir viagem rumo ao ex�rcito de Feofar. 494 00:48:30,635 --> 00:48:32,785 Podia conceder-me um passe? 495 00:48:33,075 --> 00:48:36,192 N�o sei se encontraria junto do Emir de Bukharat, 496 00:48:36,315 --> 00:48:39,546 um interlocutor muito compreensivo. 497 00:48:40,675 --> 00:48:44,270 Mas dar-lhe-ei o seu salvo-conduto, Sr. Jolivet. 498 00:48:53,595 --> 00:48:57,634 Tome, Sr. Blount. Com este passe, � livre de ir onde quiser. 499 00:48:57,755 --> 00:48:58,983 Obrigado, Coronel. 500 00:48:59,115 --> 00:49:02,869 O meu jornal dar� conhecimento � nossa Majestade, a Rainha Vit�ria, 501 00:49:02,995 --> 00:49:06,192 do acolhimento amig�vel que concedeu a um cidad�o brit�nico. 502 00:49:06,315 --> 00:49:08,783 Gostaria que o seu governo soubesse igualmente 503 00:49:08,915 --> 00:49:12,464 que a nossa Rep�blica conta manter excelentes rela��es com o Reino Unido. 504 00:49:12,595 --> 00:49:15,155 Ele saber�, Coronel, ele saber�. 505 00:49:15,475 --> 00:49:17,670 Boa viagem, Sr. Blount. 506 00:49:18,955 --> 00:49:22,265 - Posso fazer-lhe mais uma pergunta? - Faca favor. 507 00:49:22,395 --> 00:49:27,105 Quem � o misterioso cavaleiro que for�ou ontem as portas da cidade? 508 00:49:27,595 --> 00:49:29,665 N�o fa�o a m�nima ideia, Sr. Blount. 509 00:50:09,755 --> 00:50:11,473 O senhor tamb�m! 510 00:50:11,715 --> 00:50:15,594 N�o h� d�vida de que o Coronel Ogareff tem um cora��o vol�vel. 511 00:50:19,035 --> 00:50:20,753 Bem, engan�mo-nos. 512 00:50:20,875 --> 00:50:23,867 O nosso misterioso viajante n�o era o Coronel Ogareff. 513 00:50:23,995 --> 00:50:26,065 Mas ent�o, quem �? 514 00:50:26,235 --> 00:50:29,705 Penso que ser� o cavaleiro desconhecido que fugiu esta noite. 515 00:50:29,835 --> 00:50:32,190 lsso n�o nos diz quem ele �. 516 00:50:32,315 --> 00:50:35,990 Mas � uma pe�a importante deste jogo de xadrez, n�o duvide. 517 00:50:36,595 --> 00:50:40,110 - Ele partiu naquela direc��o? - Sim, penso que sim. 518 00:50:41,355 --> 00:50:43,391 Um pouco de vodka? 519 00:50:50,195 --> 00:50:51,913 Nunca entre as refei��es. 520 00:51:06,115 --> 00:51:08,549 De certeza que foi naquela direc��o! 521 00:51:09,595 --> 00:51:12,393 - � o caminho dos p�ntanos. - Sigam. Eu vou por este caminho. 522 00:51:12,515 --> 00:51:15,712 - Onde nos encontramos? - Em Tchebinsk. 523 00:51:18,675 --> 00:51:20,791 Ent�o, at� Tchebinsk. 524 00:52:08,155 --> 00:52:09,668 O meu cavalo comeu? 525 00:52:09,795 --> 00:52:13,424 - Ra��o dupla. - Quanto te devo? 526 00:52:13,555 --> 00:52:16,547 - N�o vai partir a esta hora da noite! - Vou. 527 00:52:16,675 --> 00:52:20,031 N�o � muito prudente, n�o � mesmo nada prudente. 528 00:52:20,155 --> 00:52:23,147 Porqu�? Porque os T�rtaros n�o o permitem? 529 00:52:23,275 --> 00:52:25,550 Os T�rtaros? Quais T�rtaros? 530 00:52:25,675 --> 00:52:29,588 H� mais de 30 anos que n�o vejo T�rtaros nesta regi�o. 531 00:52:29,755 --> 00:52:32,474 Estou a falar dos bichos-do-mato e dos fogos-f�tuos. 532 00:52:32,595 --> 00:52:35,985 Os nossos p�ntanos est�o rasos deles, e eles prendem os viajantes. 533 00:52:36,115 --> 00:52:39,027 Se � s� isso, n�o tenho medo. 534 00:52:39,155 --> 00:52:42,591 N�o acredita; todavia, j� conheci muitos espertalh�es 535 00:52:42,715 --> 00:52:45,149 que ningu�m voltou a encontrar. 536 00:52:46,555 --> 00:52:48,830 Bem, quanto te devo? 537 00:52:48,955 --> 00:52:52,231 12 copeques, com a aveia do cavalo inclu�da. 538 00:52:55,555 --> 00:52:57,466 Toma, � para ti. 539 00:52:57,915 --> 00:52:59,507 Adeus. 540 00:53:44,515 --> 00:53:47,825 - Deve ter passado aqui um cavaleiro. - Um cavaleiro? 541 00:53:47,955 --> 00:53:51,265 N�o vi ningu�m... nenhum cavaleiro. 542 00:53:51,395 --> 00:53:54,467 � melhor dizeres a verdade, homenzinho, e depressa. 543 00:53:54,595 --> 00:53:57,348 Sen�o, estes senhores ter�o muito prazer em fazer-te falar. 544 00:53:57,475 --> 00:53:59,909 Quero dizer, agora que penso nisso... 545 00:54:00,035 --> 00:54:03,471 H� cerca de uma hora, um viajante parou aqui para comer. 546 00:54:03,595 --> 00:54:05,790 - N�o ficou muito tempo. - Dizes que foi h� uma hora? 547 00:54:05,915 --> 00:54:09,146 - H� uma hora, pouco mais. - Desta vez, ele � nosso. Vamos. 548 00:55:36,715 --> 00:55:40,674 Tradu��o e Legendagem Alexandra Brum / CRlSTBET, Lda. 549 00:55:41,305 --> 00:55:47,436 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 45497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.