Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,395 --> 00:00:14,312
Baseado na obra de J�lio Verne
2
00:00:14,715 --> 00:00:21,314
Adapta��o e Argumento
3
00:00:21,955 --> 00:00:29,509
M�sica
4
00:00:30,235 --> 00:00:37,949
Um filme de
5
00:00:40,035 --> 00:00:47,191
TERCEIRA PARTE
6
00:00:50,115 --> 00:00:53,869
O Comandante Michel Strogoff
� incumbido pelo Czar Alexandre ll
7
00:00:53,995 --> 00:00:57,829
de atravessar a Sib�ria em revolta
para alcan�ar o Gr�o-duque Dimitri,
8
00:00:57,955 --> 00:01:01,391
irm�o do Czar, para evitar que este
caia nas m�os dos rebeldes t�rtaros
9
00:01:01,515 --> 00:01:03,471
que j� controlam uma parte do pa�s.
10
00:01:03,595 --> 00:01:06,712
� uma miss�o perigosa
que exige o maior sigilo.
11
00:01:06,915 --> 00:01:08,951
No caminho, o encontro
com a jovem Nadia,
12
00:01:09,075 --> 00:01:11,509
que tamb�m tenta alcan�ar a Sib�ria,
vai permitir-lhe,
13
00:01:11,635 --> 00:01:13,193
fazendo-a passar por sua mulher,
14
00:01:13,315 --> 00:01:16,751
enganar mais facilmente
a vigil�ncia dos espi�es t�rtaros.
15
00:01:16,875 --> 00:01:19,264
Ap�s ter utilizado o comboio
e o barco, o casal,
16
00:01:19,395 --> 00:01:23,513
chegado aos Urais, tem de seguir
caminho pelos seus pr�prios meios.
17
00:01:23,635 --> 00:01:26,593
Strogoff consegue
arranjar um equipamento improvisado,
18
00:01:26,715 --> 00:01:29,388
e lan�a-se, com a sua companheira,
�s encostas dos Urais.
19
00:01:29,515 --> 00:01:33,110
Em Ekaterimburgo, Strogoff tem
de se esconder precipitadamente
20
00:01:33,235 --> 00:01:35,624
para n�o ser reconhecido
por ex-camaradas de regimento,
21
00:01:35,755 --> 00:01:40,271
e a sua atitude, inexplic�vel
para Nadia, torna-se-lhe suspeita.
22
00:01:40,395 --> 00:01:43,467
Ela est� pronta a julg�-lo
um vulgar bandido em fuga.
23
00:01:43,595 --> 00:01:47,110
Todavia, ainda que o tenha amea�ado,
ela n�o o denunciar� aos guardas
24
00:01:47,235 --> 00:01:50,272
de fronteira que controlam a entrada
das prov�ncias siberianas.
25
00:01:53,235 --> 00:01:57,194
- Onde estamos?
- Estamos a aproximar-nos.
26
00:01:57,435 --> 00:02:00,711
Conhe�o uma quinta em ru�nas
onde esperaremos que escure�a.
27
00:02:02,000 --> 00:02:08,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
28
00:02:22,675 --> 00:02:26,031
Vai correr tudo bem. A noite j� caiu.
29
00:02:26,155 --> 00:02:29,113
Dentro de uma hora
poderemos seguir caminho,
30
00:02:29,395 --> 00:02:33,354
e �s 22h00 j� teremos passado
a zona dos guardas de fronteira.
31
00:02:35,155 --> 00:02:37,066
Os guardas de fronteira!
32
00:02:37,195 --> 00:02:39,390
- Onde est�o eles?
- A uma versta daqui.
33
00:02:39,515 --> 00:02:42,507
Devia esconder-se.
Certamente, revistar�o isto tudo.
34
00:02:42,635 --> 00:02:45,513
- Quantos s�o?
- Uma d�zia, pelo menos; e um oficial.
35
00:02:45,635 --> 00:02:47,990
Volta para a carro�a. N�o te mexas,
36
00:02:48,115 --> 00:02:49,946
e deixa-os revistar tudo.
- Certo.
37
00:02:55,315 --> 00:02:58,432
Eles n�o t�m nenhuma raz�o
para vir aqui.
38
00:02:58,555 --> 00:03:01,627
- E se vierem?
- Lutarei at� � morte.
39
00:03:08,395 --> 00:03:09,669
Ouve...
40
00:03:13,755 --> 00:03:15,313
Suplico-te, lvan,
41
00:03:15,435 --> 00:03:19,394
esconde-te. Eu desenrasco-me
sozinha. Vai! Depressa!
42
00:03:30,795 --> 00:03:32,547
O que faz a�?
43
00:03:34,635 --> 00:03:36,910
O que lhe interessa isso?
44
00:03:38,675 --> 00:03:41,667
- A carro�a que est� l� fora � tua?
- E.
45
00:03:42,835 --> 00:03:44,746
- Est�s sozinha?
- Estou.
46
00:03:45,915 --> 00:03:48,907
� pena... uma rapariga bonita como tu.
47
00:03:49,075 --> 00:03:52,909
Ou ser� que n�o est�s sozinha?
D� uma vista de olhos.
48
00:03:54,595 --> 00:03:56,267
Mentirosa!
49
00:03:57,915 --> 00:03:59,826
Tem cuidado,
50
00:04:03,235 --> 00:04:05,703
eu vou denunciar-te, miser�vel!
51
00:04:05,835 --> 00:04:07,791
Farei com que sejas punido
pelo teu superior.
52
00:04:07,915 --> 00:04:09,633
O que se passa aqui?
53
00:04:12,235 --> 00:04:15,944
Passa-se que um dos seus homens
se comporta como um brutamontes.
54
00:04:17,275 --> 00:04:19,425
Acredite que lamento.
55
00:04:21,435 --> 00:04:23,346
Espera por mim l� fora.
56
00:04:25,995 --> 00:04:28,873
Minha senhora, n�o tem nada a temer.
57
00:04:31,115 --> 00:04:33,913
- Para onde vai?
- Para Tioumen.
58
00:04:34,995 --> 00:04:36,792
Para fazer o qu�?
59
00:04:36,915 --> 00:04:40,430
N�s, ciganos, costumamos andar
ao acaso, como nos d� na gana.
60
00:04:40,555 --> 00:04:42,910
Permite que eu d� uma vista de olhos?
61
00:04:46,195 --> 00:04:50,746
- Procura alguma coisa?
- Procuramos um traidor,
62
00:04:51,035 --> 00:04:54,630
e pensamos que ele se escondeu
por estas paragens.
63
00:04:54,755 --> 00:04:56,188
Tenente!
64
00:04:58,995 --> 00:05:02,829
Acha realmente que os T�rtaros
s�o uma amea�a?
65
00:05:04,635 --> 00:05:07,468
O destino da R�ssia interessa-lhe?
66
00:05:07,715 --> 00:05:10,991
O meu amante � coronel
do Ex�rcito lmperial.
67
00:05:12,315 --> 00:05:14,431
Deixou-o?
68
00:05:16,995 --> 00:05:20,783
Nada nem ningu�m pode privar
os ciganos da sua liberdade.
69
00:05:27,755 --> 00:05:29,950
N�o h� nada na carro�a.
70
00:05:34,395 --> 00:05:36,033
Fa�a boa viagem.
71
00:05:37,315 --> 00:05:38,430
V�, vamos.
72
00:05:46,595 --> 00:05:48,313
lvan...
73
00:05:49,875 --> 00:05:52,025
�s uma mulher maravilhosa.
74
00:05:53,315 --> 00:05:55,431
Foram-se todos embora.
75
00:05:55,555 --> 00:05:58,353
Nunca tive tanto medo
no raio desta vida.
76
00:05:58,475 --> 00:06:00,227
- Os cavalos est�o prontos?
- Est�o.
77
00:06:00,355 --> 00:06:02,073
E n�o h� perigo, a estrada est� livre.
78
00:06:02,195 --> 00:06:05,551
Est� prevista uma reuni�o em Tioumen.
O Tzingos levar-te-� l�.
79
00:06:05,995 --> 00:06:07,906
Tens de te lembrar...
80
00:06:08,115 --> 00:06:11,232
... daquilo que te disse a respeito
do correio do Czar.
81
00:06:11,355 --> 00:06:14,074
Enquanto ele existir,
n�o ficarei tranquila.
82
00:06:14,195 --> 00:06:17,631
lrei ter contigo a Omsk,
quando tiveres tomado a cidade.
83
00:06:17,755 --> 00:06:19,825
S� prudente, lvan.
84
00:06:30,275 --> 00:06:32,106
Que o destino te proteja.
85
00:06:44,795 --> 00:06:47,593
- Dormiu bem?
- Desculpe-me.
86
00:06:47,715 --> 00:06:49,353
Por qu�?
87
00:06:50,915 --> 00:06:52,633
Onde estamos?
88
00:06:52,755 --> 00:06:56,145
A paragem da dilig�ncia
de Toulouguinsk j� n�o fica longe.
89
00:06:56,275 --> 00:07:00,712
- Acha que l� encontraremos cavalos?
- N�o fa�o ideia.
90
00:07:01,595 --> 00:07:05,190
- E se n�o encontrarmos?
- Continuaremos assim.
91
00:07:11,915 --> 00:07:14,383
Veja... a paragem, l� ao fundo.
92
00:07:40,995 --> 00:07:43,793
Est� a� algu�m?
93
00:07:46,115 --> 00:07:48,151
N�o est� a� ningu�m?
94
00:07:48,835 --> 00:07:52,908
- Talvez ainda estejam a dormir.
- Sim. Espere aqui por mim.
95
00:07:53,715 --> 00:07:55,194
Eu vou ver.
96
00:08:21,715 --> 00:08:24,354
- N�o v�.
- Porqu�?
97
00:08:25,355 --> 00:08:27,994
� melhor seguirmos caminho.
98
00:08:28,235 --> 00:08:30,703
N�o sou assim t�o fr�gil.
Quero saber.
99
00:08:34,515 --> 00:08:36,028
Venha...
100
00:08:37,275 --> 00:08:38,788
... j� que insiste tanto.
101
00:08:47,555 --> 00:08:49,432
� monstruoso!
102
00:08:53,635 --> 00:08:55,466
Foram os T�rtaros?
103
00:08:55,955 --> 00:08:58,628
Talvez. Vamos embora.
104
00:08:59,435 --> 00:09:02,313
N�o nos podemos ir embora
desta maneira.
105
00:09:02,475 --> 00:09:05,672
Porque n�o?
Quanto mais depressa, melhor.
106
00:09:06,115 --> 00:09:11,667
Que raio de homem � o senhor?
Deixar os mortos sem sepultura...
107
00:09:13,075 --> 00:09:15,794
Tente compreender
aquilo que j� lhe expliquei.
108
00:09:15,915 --> 00:09:19,225
Neg�cios da maior import�ncia
reclamam-me com urg�ncia em lrkoutsk.
109
00:09:19,355 --> 00:09:21,107
Neg�cios!
110
00:09:22,915 --> 00:09:26,225
Este � realmente o momento indicado
para se pensar em neg�cios.
111
00:09:35,995 --> 00:09:40,113
V�, se quiser. Eu fico aqui.
112
00:09:45,675 --> 00:09:49,748
Muito bem. Vou fazer isto por si.
113
00:09:50,915 --> 00:09:53,190
V� descansar um bocadinho.
114
00:10:29,395 --> 00:10:34,071
Vimos da parte da Sangarre.
Trago o Coronel Ogareff.
115
00:10:36,715 --> 00:10:40,185
Esper�vamo-lo com muita impaci�ncia.
116
00:10:41,115 --> 00:10:43,470
- O senhor n�o � t�rtaro.
- N�o.
117
00:10:43,595 --> 00:10:48,146
Todavia, escolhi o vosso lado.
Sou o mestre-escola da aldeia.
118
00:10:48,395 --> 00:10:53,105
A administra��o russa estragou este
pa�s e todas as regi�es que toca.
119
00:10:53,235 --> 00:10:57,387
Estou com quem luta para que a Sib�ria
seja entregue ao povo T�rtaro.
120
00:10:57,515 --> 00:10:59,267
Por aqui, Coronel.
121
00:10:59,955 --> 00:11:03,504
- E a carro�a?
- Est� no barrac�o, � vossa espera.
122
00:11:03,635 --> 00:11:04,909
Muito bem.
123
00:11:18,035 --> 00:11:21,345
Sem d�vida alguma, Coronel,
o colosso tem p�s de barro.
124
00:11:21,475 --> 00:11:24,831
Neste corpo imenso,
a corrup��o fez estragos.
125
00:11:24,955 --> 00:11:28,584
Foi por isso que Feofar Khan
derrotou facilmente os Cossacos.
126
00:11:32,755 --> 00:11:34,746
Apresse-se, Coronel.
127
00:11:35,395 --> 00:11:37,863
Tem informa��es precisas?
128
00:11:38,235 --> 00:11:42,114
Feofar Khan alcan�ou Semipalatinsk
e avan�a para Omsk.
129
00:11:42,235 --> 00:11:43,634
E as tribos?
130
00:11:43,755 --> 00:11:47,748
Re�nem-se em redor de Omsk,
onde os chefes esperam por si
131
00:11:47,875 --> 00:11:50,105
para a grande ofensiva.
132
00:11:50,715 --> 00:11:53,388
E, c� entre n�s, Coronel,
133
00:11:53,515 --> 00:11:56,393
Feofar Khan vai depressa demais.
134
00:11:57,715 --> 00:11:59,865
Todos temos pressa.
135
00:12:01,915 --> 00:12:05,624
Adeus, amigo.
Lembrar-me-ei de si.
136
00:12:30,115 --> 00:12:32,470
J� est�. Podemos partir.
137
00:12:32,675 --> 00:12:35,473
Os T�rtaros n�o devem estar longe.
138
00:12:36,195 --> 00:12:40,950
Se a revolta das tribos se
generalizou, est�o por todo o lado.
139
00:12:41,475 --> 00:12:43,830
O que andam a fazer
os nossos soldados?
140
00:12:43,955 --> 00:12:45,627
O meu pai dizia
que os nossos generais
141
00:12:45,755 --> 00:12:47,985
colocam os seus interesses
acima dos do lmp�rio,
142
00:12:48,115 --> 00:12:50,709
e que eles s�o incapazes
de comandar uma guerra.
143
00:12:50,835 --> 00:12:52,985
N�o � de espantar
que ele esteja na Sib�ria.
144
00:12:53,115 --> 00:12:56,152
Que Deus os aben�oe e os inspire
com piedade por um pobre monge
145
00:12:56,275 --> 00:13:00,632
que s� vive gra�as �s contribui��es
dos crist�os caridosos.
146
00:13:07,435 --> 00:13:10,347
S�o Cris�stomo compensar-te-�.
147
00:13:10,715 --> 00:13:12,865
Diga-nos, senhor padre,
148
00:13:13,355 --> 00:13:16,427
viu T�rtaros?
- O Senhor disse-me,
149
00:13:16,555 --> 00:13:21,504
��Trata da tua casa, e deixa
o teu vizinho tratar da sua em paz��.
150
00:13:21,635 --> 00:13:23,865
Mais um sacrif�cio, meu filho,
151
00:13:23,995 --> 00:13:28,273
para o teu pr�prio bem, pois quem d�
aos pobres enriquece.
152
00:13:28,395 --> 00:13:29,874
V�, um sacrif�cio.
153
00:13:38,595 --> 00:13:41,905
lmagina que est�s a salvar
a tua alma do pecado.
154
00:13:43,675 --> 00:13:46,189
Os cavalos! Cr�pula! Venha.
155
00:13:48,955 --> 00:13:50,547
Deus ama os maus ladr�es.
156
00:13:50,675 --> 00:13:54,588
Tem de se pecar muito
para se ser muito perdoado.
157
00:13:57,195 --> 00:14:01,586
S�o dois belos cavalos
que me poupar�o a muita fadiga.
158
00:14:01,875 --> 00:14:03,911
V�, meus filhos!
159
00:14:27,315 --> 00:14:29,431
Por S�o Cris�stomo,
eu te agrade�o, meu filho.
160
00:14:29,555 --> 00:14:31,785
Estou livre
da m� influ�ncia daqueles cr�pulas.
161
00:14:31,915 --> 00:14:34,224
Foste tu que pilhaste
a paragem da dilig�ncia, certo?
162
00:14:34,355 --> 00:14:36,027
Fi-lo por Deus e pelo lmperador,
163
00:14:36,155 --> 00:14:38,623
o chefe dos correios
simpatizava com os T�rtaros.
164
00:14:38,755 --> 00:14:41,189
O que fizeste aos cavalos?
Fala! Onde est�o os cavalos?
165
00:14:42,155 --> 00:14:43,588
Preciso de dois cavalos!
166
00:14:43,715 --> 00:14:45,228
- Deixas-me estes dois?
- J�!
167
00:14:45,355 --> 00:14:49,348
- Por favor, em troca...
- Fica com eles, cr�pula!
168
00:14:50,235 --> 00:14:52,385
- Quero os outros, e j�!
- T�-los-�s.
169
00:14:52,515 --> 00:14:55,985
- Que diabo!
- Por favor, amigo, n�o blasfemes.
170
00:15:04,675 --> 00:15:08,224
Desconhecia que era um bom soldado.
171
00:15:08,395 --> 00:15:11,307
- Por favor...
- Parece-me que estou vivo,
172
00:15:11,475 --> 00:15:15,184
e n�o foi a senhora que me salvou
a vida? Sim ou n�o?
173
00:15:16,635 --> 00:15:22,028
N�o sei construir frases bonitas, mas,
mesmo assim, posso agradecer.
174
00:15:24,155 --> 00:15:28,114
Matei um homem.
Nunca me perdoarei.
175
00:15:28,235 --> 00:15:32,467
- Um bandido, n�o um homem.
- Cabe a Deus decidir, n�o a n�s!
176
00:15:38,075 --> 00:15:42,990
Era do meu pai. Pensei
que me protegeria. Fique com ele.
177
00:16:11,155 --> 00:16:14,431
� o caminho para lchim.
Estaremos l� dentro de uma hora.
178
00:16:16,675 --> 00:16:20,554
- Olhe. H� uma carro�a � nossa frente!
- Era o que eu temia.
179
00:16:21,075 --> 00:16:23,145
Temos de chegar primeiro a lchim.
180
00:16:23,275 --> 00:16:26,073
� a �nica hip�tese
de arranjarmos cavalos repousados.
181
00:16:26,195 --> 00:16:27,628
Eu chegarei primeiro!
182
00:16:35,115 --> 00:16:36,070
Vamos!
183
00:17:08,875 --> 00:17:10,103
Vamos!
184
00:17:50,835 --> 00:17:53,303
J� disse que n�o vale
a pena ficarem aqui.
185
00:17:53,435 --> 00:17:56,666
N�o tenho mais cavalos, nem carro�as,
nem nenhum meio de transporte.
186
00:17:56,795 --> 00:18:00,265
N�o me resta nada.
� a guerra, meus senhores.
187
00:18:02,155 --> 00:18:06,228
Lamento n�o vos poder dar outra coisa
para comer a n�o ser sobras.
188
00:18:06,355 --> 00:18:08,823
Amanh�, fechamos a porta.
189
00:18:08,955 --> 00:18:12,186
N�o faz mal,
desde que tenhamos os cavalos...
190
00:18:25,755 --> 00:18:27,825
- �s o chefe da paragem?
- Sou.
191
00:18:27,955 --> 00:18:29,513
Atrela dois cavalos � minha carro�a.
192
00:18:29,635 --> 00:18:33,469
Lamento, mas chega demasiado tarde.
Acabei de vender os �ltimos cavalos
193
00:18:33,595 --> 00:18:36,189
�quele senhor.
- Atrela-os � minha carro�a.
194
00:18:36,315 --> 00:18:40,149
N�o sei se aquele senhor
concordar� com aquilo que prop�e.
195
00:18:46,035 --> 00:18:48,629
Qual � o seu pre�o, senhor?
196
00:18:49,035 --> 00:18:51,549
Preciso destes dois cavalos.
197
00:18:52,915 --> 00:18:55,827
N�o fa�o ten��es de regatear.
198
00:18:56,675 --> 00:18:58,711
O que quer?
199
00:18:59,915 --> 00:19:03,828
Os cavalos n�o est�o � venda,
ponto final.
200
00:19:04,195 --> 00:19:06,709
Faz mal em obstinar-se.
201
00:19:08,475 --> 00:19:11,706
Eu ficarei com os cavalos,
de qualquer maneira.
202
00:19:18,915 --> 00:19:21,509
O que quer dizer com isso?
203
00:19:21,795 --> 00:19:24,707
Que ficarei com eles,
aconte�a o que acontecer.
204
00:19:27,995 --> 00:19:29,348
Ou seja?
205
00:19:29,475 --> 00:19:32,433
Ficarei com eles � for�a,
se for necess�rio.
206
00:19:33,355 --> 00:19:36,552
- A parelha de cavalos pertence-me!
- Tanto pior...
207
00:19:37,315 --> 00:19:39,385
Foi o senhor que as pediu.
208
00:19:44,315 --> 00:19:46,624
Lamento, mas obrigou-me a isto.
209
00:19:47,395 --> 00:19:48,908
Atrela-me os cavalos!
210
00:20:00,755 --> 00:20:02,746
Onde est�o os cavalos?
211
00:20:02,875 --> 00:20:06,709
N�o se preocupe. Agi de maneira
a impingir-lhe os cavalos cansados.
212
00:20:06,835 --> 00:20:10,544
� um truque do nosso of�cio.
Dei-lhes uma po��o revigorante.
213
00:20:10,675 --> 00:20:13,667
Com ela, um cavalo exausto d� ares
de ser um cavalo de corridas,
214
00:20:13,795 --> 00:20:17,470
mas por pouco tempo. Os cavalos bons
est�o na sua carro�a.
215
00:20:17,635 --> 00:20:19,830
Nesse caso, s� nos resta partir.
216
00:20:19,955 --> 00:20:22,150
- N�o descansa um bocado?
- N�o estou cansado.
217
00:20:22,275 --> 00:20:25,551
- E a senhora?
- A senhora tamb�m n�o est�. Venha.
218
00:20:27,235 --> 00:20:29,146
Vamos! Vamos!
219
00:20:29,315 --> 00:20:32,512
Com os diabos! Estes cavalos
s�o pilecas de talho.
220
00:20:32,635 --> 00:20:35,195
Por mais que lhes bata,
eles n�o avan�am.
221
00:20:35,315 --> 00:20:38,625
� in�til, Tzingos,
n�o conseguir�s nada destes cavalos.
222
00:20:38,755 --> 00:20:41,713
Dev�amos ter desconfiado
daquele chefe da paragem.
223
00:20:41,835 --> 00:20:45,350
Ele que espere pela sova
que lhe hei-de dar. Olhe, Coronel!
224
00:20:47,235 --> 00:20:49,590
S�o dos nossos, Tzingos.
225
00:20:53,315 --> 00:20:56,034
S�o tribos em marcha para Omsk.
226
00:20:56,195 --> 00:20:59,471
H� muito que esperava
por este momento.
227
00:21:06,995 --> 00:21:10,465
Adeus, Tzingos.
Volta para junto da Sangarre.
228
00:21:17,955 --> 00:21:21,584
Nicolas, queria dizer-lhe...
229
00:21:22,155 --> 00:21:26,945
... no albergue, percebi tudo,
e n�o lhe farei mais perguntas.
230
00:21:32,075 --> 00:21:34,589
Os T�rtaros est�o muito perto.
231
00:21:34,755 --> 00:21:37,713
Omsk n�o fica longe.
Temos de l� chegar antes deles.
232
00:21:39,155 --> 00:21:41,385
Chegaremos, em breve.
233
00:21:42,795 --> 00:21:45,867
Mas, primeiro,
temos de transpor o lrtych.
234
00:22:24,875 --> 00:22:26,467
Segure as r�deas.
235
00:22:30,795 --> 00:22:32,547
A barca est� ali.
236
00:22:33,195 --> 00:22:34,753
� Omsk?
237
00:22:36,315 --> 00:22:37,987
Sim.
238
00:22:39,195 --> 00:22:41,948
Fica mesmo por detr�s
daquela cortina de �rvores.
239
00:22:45,195 --> 00:22:47,345
Mas onde est�o os barqueiros?
240
00:22:56,395 --> 00:22:57,794
� da casa!
241
00:23:01,115 --> 00:23:02,548
Est� a� algu�m?
242
00:25:16,275 --> 00:25:19,665
Os T�rtaros! Parem a barca.
Para tr�s!
243
00:26:44,875 --> 00:26:46,672
Nicolas! Nicolas!
244
00:26:46,795 --> 00:26:49,025
Nicolas! Nicolas!
245
00:26:56,195 --> 00:26:57,867
Tamb�m est�s aqui?
246
00:26:58,355 --> 00:27:01,108
H� muito que esperava por isto.
Este � o meu filho, o Shaku.
247
00:27:01,235 --> 00:27:02,588
- Shaku?
- Shaku.
248
00:27:02,715 --> 00:27:05,309
Shaku. Bom dia, Shaku! Tudo bem?
249
00:27:07,835 --> 00:27:10,110
- E aqueles quem s�o?
- As tribos Kazath.
250
00:27:10,235 --> 00:27:14,911
- V�m do lago Balkach.
- Rafik! Como est�s?
251
00:27:15,315 --> 00:27:17,954
E como vai o velho Kuzbeck?
252
00:27:18,075 --> 00:27:21,147
- Bem. Ele manda-lhe cumprimentos.
- Muito bem.
253
00:27:22,275 --> 00:27:26,393
Cada minuto do meu plano de batalha
est� registado neste mapa.
254
00:27:26,515 --> 00:27:28,426
Como sabes o futuro?
255
00:27:28,555 --> 00:27:30,750
Os Russos ensinaram-mo
nas suas escolas.
256
00:27:30,875 --> 00:27:33,070
Feofar Khan acha que os Russos
s� dizem disparates.
257
00:27:33,195 --> 00:27:37,347
Ele engana-se. Ele engana-se,
e eu saberei provar-lho.
258
00:27:37,475 --> 00:27:40,592
- Onde est� ele e o seu ex�rcito?
- Sobe pelo Sul em direc��o a Tomsk.
259
00:27:40,715 --> 00:27:44,993
Tomsk! N�o nos podemos
deixar ultrapassar por Feofar.
260
00:27:45,115 --> 00:27:47,470
Se seguirem as minhas instru��es,
261
00:27:47,595 --> 00:27:49,984
amanh�, prometo-vos,
estaremos em Omsk!
262
00:28:01,115 --> 00:28:03,675
Onde est�o os barqueiros?
263
00:28:03,795 --> 00:28:07,344
lsso eu n�o sei,
nem quero saber.
264
00:28:07,475 --> 00:28:10,831
Decidam-se depressa.
N�o vou ficar aqui muito tempo.
265
00:28:11,515 --> 00:28:14,712
Seria muito est�pido chegar at� aqui
para dar meia volta.
266
00:28:14,835 --> 00:28:17,065
Pensa passar a nado?
267
00:28:17,435 --> 00:28:19,995
- Encontraremos um meio.
- Decidam-se, senhores,
268
00:28:20,115 --> 00:28:21,628
ou paguem,
que eu vou-me embora.
269
00:28:21,755 --> 00:28:24,394
Est� bem, meu amigo, v�-se embora.
N�s ficamos.
270
00:28:28,675 --> 00:28:31,667
Foi o que combin�mos, n�o foi?
271
00:28:32,195 --> 00:28:35,949
Se os T�rtaros me apanharem,
isto h�-de servir-me de muito.
272
00:28:36,075 --> 00:28:38,384
Ent�o, tome, para a sua vi�va.
273
00:28:41,475 --> 00:28:44,387
� claro que as coisas interessantes
se passam do outro lado.
274
00:28:44,515 --> 00:28:47,746
Parece-me que os T�rtaros
est�o a atacar Omsk.
275
00:28:47,875 --> 00:28:51,424
- Um ponto para mim, Jolivet.
- A cidade ainda n�o foi tomada.
276
00:29:35,595 --> 00:29:39,110
Retirar imediatamente para a cidadela!
Ordem do General!
277
00:30:33,835 --> 00:30:36,907
Parece que o diabo n�o o quis...
278
00:30:42,755 --> 00:30:45,064
Finalmente, acorda...
279
00:30:46,715 --> 00:30:50,185
Pode dizer-se, jovem,
que teve sorte.
280
00:30:50,315 --> 00:30:51,748
O que se passa?
281
00:30:52,315 --> 00:30:56,467
N�o tenha medo.
N�o sou o Grande S�o Pedro.
282
00:30:56,595 --> 00:31:00,474
- E ela? Onde � que ela est�?
- A Nadia?
283
00:31:00,995 --> 00:31:02,314
Conhece-la?
284
00:31:02,435 --> 00:31:06,747
N�o, mas n�o parou de repetir
esse nome durante dois dias inteiros.
285
00:31:06,875 --> 00:31:09,150
- Dois dias!
- Dois dias!
286
00:31:09,635 --> 00:31:13,992
N�o � de espantar. Com o golpe
que apanhou, � um verdadeiro milagre,
287
00:31:14,115 --> 00:31:17,630
n�o tenho d�vidas. Eu tinha a certeza
de que a morte estava consigo.
288
00:31:17,755 --> 00:31:22,545
Quando o encontrei na margem,
parecia um cad�ver abandonado,
289
00:31:22,675 --> 00:31:27,146
de barriga para o ar,
como um peixe morto.
290
00:31:28,075 --> 00:31:30,305
E ela? Onde est� ela?
291
00:31:31,955 --> 00:31:33,593
Essa Nadia,
292
00:31:33,795 --> 00:31:36,832
creio que eles a apanharam.
293
00:31:36,955 --> 00:31:41,153
Vi-a quando a levaram para Omsk.
294
00:31:41,275 --> 00:31:42,788
Omsk?!
295
00:31:43,075 --> 00:31:46,545
- Omsk foi tomada?
- Sim, quase ao primeiro ataque.
296
00:31:46,675 --> 00:31:49,792
Varreram tudo.
S� a cidadela ainda resiste.
297
00:31:49,915 --> 00:31:53,669
Mas aonde vai? N�o se v� embora.
Tem de descansar, tem de se deitar.
298
00:31:53,795 --> 00:31:56,946
Obrigado. N�o tenho tempo a perder.
Tenho de partir.
299
00:31:57,075 --> 00:31:59,748
Ainda est� muito fraco.
� uma loucura.
300
00:32:01,755 --> 00:32:06,465
N�o pode ir longe.
N�o se aguenta nas pernas.
301
00:32:06,915 --> 00:32:10,271
Se os T�rtaros capturaram a sua Nadia,
302
00:32:10,395 --> 00:32:13,467
n�o conseguir� resgat�-la sozinho.
303
00:32:16,755 --> 00:32:19,394
- Tem um cavalo?
- Um cavalo?
304
00:32:19,795 --> 00:32:21,672
E o que faria eu com ele?
305
00:32:22,595 --> 00:32:26,508
Preciso de um cavalo
o mais depressa poss�vel.
306
00:32:27,555 --> 00:32:32,504
Tenho um velho amigo que talvez
tenha um. Que rica brincadeira!
307
00:32:33,075 --> 00:32:35,111
Onde � que ele est�?
308
00:32:35,355 --> 00:32:37,710
Conhece Omsk?
309
00:32:42,875 --> 00:32:46,470
Sim... Conhe�o bem essa cidade...
310
00:33:21,155 --> 00:33:22,429
Quem � aquele homem?
311
00:33:22,555 --> 00:33:24,750
Eu conhe�o aquela alma do diabo,
� o Ogareff.
312
00:33:24,875 --> 00:33:28,106
� muito perigoso. � ele que chefia
este bando de malfeitores.
313
00:33:28,235 --> 00:33:33,229
- Cuidado! Vem a� o Roublov.
- � tu! Aonde vais?
314
00:33:34,075 --> 00:33:35,986
Vou fazer compras,
315
00:33:36,115 --> 00:33:39,027
vim entregar feno.
- Desaparece daqui.
316
00:33:39,155 --> 00:33:41,715
� proibido permanecer na cidade,
nela entrar ou sair,
317
00:33:41,835 --> 00:33:44,713
at� que a cidadela seja tomada.
V�! Desaparece!
318
00:33:54,435 --> 00:33:57,507
- Mas � um funcion�rio russo!
- O meu amigo � jovem.
319
00:33:57,635 --> 00:34:00,354
Por alguma autoridade,
o que n�o faria a maioria dos homens.
320
00:34:00,475 --> 00:34:04,354
E muitos s�o como o Roublov.
� a pol�cia que lhe corre no sangue.
321
00:34:04,475 --> 00:34:07,194
N�o lhe interessa saber
quem � o seu mestre.
322
00:34:07,315 --> 00:34:09,226
E o meu velho amigo pescador
tem raz�o.
323
00:34:09,355 --> 00:34:11,471
H� 15 anos que ele n�o p�e os p�s
na cidade,
324
00:34:11,595 --> 00:34:13,790
pois ele conhece muito bem o car�cter
dos homens.
325
00:34:13,915 --> 00:34:17,590
Ele teve v�rias vezes a ocasi�o
de o sofrer na pele, coitado.
326
00:34:17,955 --> 00:34:19,468
Espere por mim.
327
00:34:20,955 --> 00:34:22,149
Nadia!
328
00:34:25,675 --> 00:34:27,267
Desculpe.
329
00:34:27,635 --> 00:34:32,470
Pensava que... Desculpe.
330
00:34:36,555 --> 00:34:41,310
Michel! Michel! Michel! �s tu!
331
00:34:41,595 --> 00:34:43,586
Finalmente!
332
00:34:44,475 --> 00:34:46,909
Ent�o, deixaste Moscovo!
333
00:34:50,075 --> 00:34:53,351
Est� louca. N�o a conhe�o.
334
00:34:55,235 --> 00:34:57,703
Como? N�o me reconheces?
335
00:35:00,635 --> 00:35:04,150
- Quem � a senhora?
- Sou a tua m�e.
336
00:35:05,515 --> 00:35:10,384
O que tens, Michel?
J� n�o reconheces a tua m�e?
337
00:35:12,595 --> 00:35:17,464
� um engano. Sem d�vida,
n�o passa de uma parecen�a.
338
00:35:21,195 --> 00:35:25,632
Michel, tu �s o filho de Pierre
e de Marfa Strogoff!
339
00:35:28,995 --> 00:35:30,713
Michel!
340
00:35:34,995 --> 00:35:36,633
Michel...
341
00:35:36,835 --> 00:35:39,827
- Michel...
- Era o teu filho?
342
00:35:42,475 --> 00:35:45,785
Sim, � ele. Porque ser� que o esconde?
343
00:35:45,915 --> 00:35:50,113
Porque deve ter as suas raz�es.
Talvez n�o queira ser reconhecido.
344
00:35:50,235 --> 00:35:52,988
Voc� a�! � uma tal Marfa Strogoff?
345
00:35:53,275 --> 00:35:57,348
- Sou eu.
- E acha que aquele � o seu filho?
346
00:35:58,555 --> 00:36:01,945
- N�o, eu enganei-me.
- Strogoff, Strogoff...
347
00:36:02,155 --> 00:36:04,385
Acho que conhe�o esse nome.
348
00:36:04,515 --> 00:36:07,393
� o nome de um oficial
do Corpo lmperial de Correios!
349
00:36:07,515 --> 00:36:08,948
Ignoro-o.
350
00:36:09,075 --> 00:36:13,148
- Desculpe, a parecen�a enganou-me.
- Marfa Strogoff,
351
00:36:13,275 --> 00:36:16,551
vai dar-me o prazer de me acompanhar
ao quartel-general.
352
00:36:16,675 --> 00:36:21,465
- N�o! N�o!
- Vamos! Nada de disparates.
353
00:36:22,555 --> 00:36:24,511
J� lhe disse
que foi um engano...
354
00:36:30,715 --> 00:36:32,148
Senhor!
355
00:36:36,515 --> 00:36:38,267
Michel Strogoff?
356
00:36:42,395 --> 00:36:46,308
- N�o conhe�o ningu�m com esse nome.
- N�o tem nada a temer.
357
00:36:46,435 --> 00:36:51,634
Golovine, Comandante. O trajo
que envergo � apenas um disfarce.
358
00:36:52,875 --> 00:36:55,594
O General Korsakoff,
antes de se retirar para a cidadela,
359
00:36:55,715 --> 00:36:58,991
ordenou-me a mim e a alguns camaradas
que nos vest�ssemos � civil
360
00:36:59,115 --> 00:37:01,185
para organizarmos a resist�ncia.
361
00:37:03,235 --> 00:37:07,308
Eu estava no mercado, h� pouco,
e pude assistir � cena,
362
00:37:07,435 --> 00:37:09,869
quando a sua m�e
reconheceu o seu filho.
363
00:37:10,115 --> 00:37:12,993
O senhor � Michel Strogoff,
correio do Czar, em miss�o.
364
00:37:13,115 --> 00:37:15,754
N�o compreendo uma palavra
do que diz.
365
00:37:16,355 --> 00:37:21,065
Chamo-me Serge lvanoff,
e sou comerciante em lrkoutsk.
366
00:37:21,195 --> 00:37:24,870
Como queira. Eu faria o mesmo,
no seu lugar.
367
00:37:26,795 --> 00:37:30,504
S� lhe queria dizer,
para que n�o tenha d�vidas,
368
00:37:30,635 --> 00:37:34,230
que o vamos ajudar
de todas as maneiras poss�veis,
369
00:37:35,275 --> 00:37:37,709
e creio que � preciso agir
rapidamente.
370
00:37:37,835 --> 00:37:40,065
A cidade est� enxameada de espi�es.
371
00:37:40,195 --> 00:37:43,710
Ogareff p�s todos os homens
no seu encal�o.
372
00:37:43,835 --> 00:37:47,714
Posso dizer-lhe que est�o a interrogar
a sua m�e.
373
00:37:49,875 --> 00:37:53,345
Strogoff? Correio do Czar?
374
00:37:55,275 --> 00:37:58,665
- Tens a certeza?
- Absoluta, Vossa Excel�ncia.
375
00:37:58,795 --> 00:38:00,467
Detiveste-o?
376
00:38:00,915 --> 00:38:03,634
N�o, s� pensei nisso depois.
377
00:38:03,755 --> 00:38:07,270
Ele desapareceu,
mas a sua m�e est� nas nossas m�os.
378
00:38:07,395 --> 00:38:09,590
- Onde est� ela?
- L� em baixo.
379
00:38:09,795 --> 00:38:11,467
Manda-a subir.
380
00:38:12,155 --> 00:38:13,554
Venha!
381
00:38:33,515 --> 00:38:36,154
Dizem-me que o teu filho
se esconde nesta cidade.
382
00:38:36,275 --> 00:38:38,311
N�o � o meu filho.
383
00:38:49,755 --> 00:38:52,064
Ouve, m�ezinha,
384
00:38:52,595 --> 00:38:55,951
eu n�o lhe quero nenhum mal,
a s�rio.
385
00:38:56,755 --> 00:38:59,986
Um correio do Czar vai a caminho
da cidade de lrkoutsk.
386
00:39:00,115 --> 00:39:03,232
Ele n�o deve chegar l�,
e asseguro-te de que n�o chegar�.
387
00:39:03,355 --> 00:39:08,270
Ajudando-me a encontr�-lo, s� o
estar�s a poupar a perigos maiores.
388
00:39:08,835 --> 00:39:11,395
N�o sei de que est� a falar.
389
00:39:13,355 --> 00:39:16,472
Muito bem. Tanto pior para ti,
tanto pior para ele.
390
00:39:59,635 --> 00:40:01,865
Nenhuma brecha, nenhum ponto
de fuga em lado nenhum!
391
00:40:01,995 --> 00:40:04,634
Temos de esperar um ou dois dias
para encontrarmos uma sa�da.
392
00:40:04,755 --> 00:40:06,313
N�o tenho tempo a perder.
393
00:40:06,435 --> 00:40:09,427
- Tenho de sair daqui esta noite.
- N�o vejo como.
394
00:40:10,795 --> 00:40:13,355
- Pode arranjar-me um cavalo?
- Sim.
395
00:40:13,675 --> 00:40:16,030
- E p�lvora?
- N�s temos.
396
00:40:20,115 --> 00:40:21,992
O que lhes proponho � o seguinte...
397
00:41:02,155 --> 00:41:03,429
Vamos!
398
00:41:03,795 --> 00:41:04,989
Depressa!
399
00:41:26,155 --> 00:41:29,511
Em vez de se armar em desportista,
devia vir para aqui. Ele viu-nos.
400
00:41:29,635 --> 00:41:31,910
Meu caro, sejam quais forem
as circunst�ncias,
401
00:41:32,035 --> 00:41:33,707
conv�m mantermo-nos em forma.
402
00:41:33,835 --> 00:41:36,349
Para nos mantermos em forma,
nada bate uma boa refei��o.
403
00:41:36,475 --> 00:41:38,670
N�o me fale em refei��es, por favor,
404
00:41:38,795 --> 00:41:42,265
ainda sinto c� dentro
os seus carac�is.
405
00:41:42,395 --> 00:41:44,113
Queixe-se! Sem eles,
estaria esfomeado.
406
00:41:44,235 --> 00:41:47,705
- Eram repugnantes!
- Admito que cozidos s�o melhores.
407
00:41:56,235 --> 00:41:57,793
- Bom dia, meu amigo.
- Bom dia.
408
00:41:57,915 --> 00:42:00,554
Podia levar-nos � outra margem,
por favor?
409
00:42:00,675 --> 00:42:05,544
Se me permitem um conselho,
seria melhor n�o atravessarem o rio.
410
00:42:05,675 --> 00:42:09,588
Ficar aqui! Tudo menos isso.
H� tr�s dias que aqui estamos.
411
00:42:09,715 --> 00:42:14,266
Os T�rtaros tomaram a cidade e
ocupam toda a regi�o da outra margem.
412
00:42:14,395 --> 00:42:16,113
Penso que o sabem.
413
00:42:16,235 --> 00:42:19,272
� precisamente por isso que queremos
l� ir. Somos jornalistas.
414
00:42:19,395 --> 00:42:20,828
Jornalistas! Estou a ver!
415
00:42:20,955 --> 00:42:24,265
E acham que isso basta
para estarem protegidos da canalhice?
416
00:42:24,395 --> 00:42:27,034
Na noite passada, algu�m conseguiu
escapar da cidade,
417
00:42:27,155 --> 00:42:29,794
e os T�rtaros v�o fazer de tudo
para o apanhar.
418
00:42:29,915 --> 00:42:32,429
Seguramente, querem agir de surpresa.
419
00:42:32,635 --> 00:42:34,512
� minha ordem!
420
00:42:34,995 --> 00:42:36,553
Apontar...
421
00:42:37,595 --> 00:42:38,914
Fogo!
422
00:42:49,435 --> 00:42:54,111
O condenado era um espi�o do Czar.
423
00:42:54,355 --> 00:42:56,630
Foi provado por julgamento...
424
00:42:56,755 --> 00:43:00,953
... que participou
no atentado da noite passada.
425
00:43:01,075 --> 00:43:05,307
Da mesma maneira,
executaremos todos os espi�es.
426
00:43:05,875 --> 00:43:11,108
Pelo contr�rio, uma soma de 1 .500
rublos ser� devidamente entregue
427
00:43:11,235 --> 00:43:15,911
a todos aqueles que nos puderem
denunciar os c�mplices,
428
00:43:16,075 --> 00:43:20,865
ou ajudar-nos na captura
do espi�o que fugiu,
429
00:43:20,995 --> 00:43:24,226
fazendo explodir
a porta sul da cidade.
430
00:43:24,355 --> 00:43:27,267
Os ajuntamentos de mais
de duas pessoas s�o proibidos.
431
00:43:37,675 --> 00:43:40,109
O que sabes sobre Strogoff?
432
00:43:40,395 --> 00:43:42,909
Tudo, Coronel, ou quase tudo.
433
00:43:43,235 --> 00:43:46,625
- Sem exagero.
- Estou a ouvir.
434
00:43:47,595 --> 00:43:51,224
Os meus pais moravam numa casa
vizinha da casa dos Strogoff,
435
00:43:51,355 --> 00:43:56,031
menos bonita, claro; e n�s �ramos
menos bem considerados na cidade.
436
00:43:56,715 --> 00:43:59,707
Em crian�a, observava-o de longe,
437
00:43:59,835 --> 00:44:02,952
e admirava muito as suas qualidades.
438
00:44:03,075 --> 00:44:06,033
A sua for�a, a sua altivez,
439
00:44:06,155 --> 00:44:08,874
e a maneira que ele tinha
de se fazer respeitar por todos.
440
00:44:08,995 --> 00:44:10,394
Ele conhece-te?
441
00:44:10,515 --> 00:44:14,588
De certeza que me esqueceu. Eu nada
tinha que lhe chamasse a aten��o.
442
00:44:14,995 --> 00:44:19,671
E, todavia, ele enganava-se. Eu sou
muito mais inteligente do que ele.
443
00:44:19,795 --> 00:44:21,945
Poderias identific�-lo?
444
00:44:22,395 --> 00:44:26,070
Claro, claro que poderia identificar
Michel Strogoff.
445
00:44:27,875 --> 00:44:32,471
Nem que para isso seja preciso...
descer ao fundo do lnferno.
446
00:44:34,315 --> 00:44:37,148
Revistem tudo � vossa passagem:
aldeias, casas,
447
00:44:37,275 --> 00:44:40,711
quintas isoladas. Ele deve esconder-se
no caminho para lrkoutsk.
448
00:44:40,835 --> 00:44:44,350
Ele vai permitir-lhes identific�-lo,
onde quer que ele se esconda.
449
00:44:44,475 --> 00:44:47,148
Quero-o... vivo ou morto! V�o!
450
00:45:53,795 --> 00:45:55,513
Finalmente!
451
00:45:55,995 --> 00:46:00,273
Tinha prometido vir ter contigo
assim que te apoderasses desta cidade.
452
00:46:01,195 --> 00:46:05,268
- Capturaste o correio do Czar?
- N�o, mas estou no seu encal�o.
453
00:46:05,995 --> 00:46:07,508
Quem s�o aqueles dois?
454
00:46:07,635 --> 00:46:11,594
S�o dois estrangeiros que encontrei
l� fora, nas imedia��es das portas.
455
00:46:11,715 --> 00:46:14,513
Proibi que se entrasse
ou sa�sse da cidade.
456
00:46:14,635 --> 00:46:17,229
Pensei que eles te poderiam
interessar.
457
00:46:17,355 --> 00:46:20,028
S�o dois jornalistas
correspondentes de imprensa.
458
00:46:20,155 --> 00:46:22,623
Um lngl�s e um Franc�s.
459
00:46:29,755 --> 00:46:32,144
Eu sou o Coronel Ogareff.
460
00:46:33,755 --> 00:46:38,033
Sejam bem-vindos ao territ�rio
da nova rep�blica siberiana.
461
00:46:39,115 --> 00:46:40,594
As partes a tracejado
462
00:46:40,715 --> 00:46:43,673
representam os territ�rios libertados
pelas nossas tropas,
463
00:46:43,795 --> 00:46:47,310
e regidos pelas leis
da nova administra��o republicana.
464
00:46:47,435 --> 00:46:48,993
Um pa�s moderno...
465
00:46:49,115 --> 00:46:52,471
... � o que queremos edificar sobre
as ru�nas da decad�ncia do lmp�rio.
466
00:46:52,595 --> 00:46:54,233
No passeio que demos pela cidade,
467
00:46:54,355 --> 00:46:57,188
pareceu-me ver a bandeira imperial
ondular sobre a cidadela.
468
00:46:57,315 --> 00:47:00,068
Sr. Jolivet,
aquela cidadela est� longe
469
00:47:00,195 --> 00:47:02,834
de ter a import�ncia simb�lica
da vossa Bastilha.
470
00:47:02,955 --> 00:47:06,789
Ela cair� como um fruto maduro
quando chegar a hora.
471
00:47:06,915 --> 00:47:09,668
A tomada de posse
destes vastos territ�rios,
472
00:47:09,795 --> 00:47:13,390
a liberta��o
das nossas tribos oprimidas...
473
00:47:15,155 --> 00:47:19,990
... s�o coisas tang�veis, Sr. Jolivet.
- O Coronel � um realista.
474
00:47:21,235 --> 00:47:25,467
Mas, por vezes, os s�mbolos resistem
mais do que as for�as materiais.
475
00:47:25,595 --> 00:47:30,510
N�o se deixe influenciar, Coronel.
Os Franceses s�o todos uns idealistas.
476
00:47:30,635 --> 00:47:33,354
H� pouco, vi as manobras
dos seus guerreiros t�rtaros.
477
00:47:33,475 --> 00:47:36,228
Meu Deus, est�o disciplinados
como a guarda real a cavalo!
478
00:47:36,355 --> 00:47:38,186
Est� no bom caminho.
479
00:47:38,675 --> 00:47:42,554
O seu aliado Feofar Khan
inspira-se nos mesmos princ�pios?
480
00:47:43,755 --> 00:47:48,385
Cada um luta pela liberdade
do seu povo, Sr. Jolivet.
481
00:47:49,115 --> 00:47:51,834
Sinceramente,
n�o vejo como ser� poss�vel
482
00:47:51,955 --> 00:47:54,515
conciliar as suas aspira��es
republicanas
483
00:47:54,635 --> 00:47:57,672
com as concep��es mais medievais
de Feofar Khan.
484
00:47:57,795 --> 00:48:01,470
Por agora, a nossa tarefa
� vencer os ex�rcitos do Czar.
485
00:48:01,715 --> 00:48:03,467
Queiram dar-me licen�a,
486
00:48:03,595 --> 00:48:07,224
as patrulhas de reconhecimento est�o
de volta e tenho de ouvir o relat�rio.
487
00:48:07,355 --> 00:48:09,789
- Posso acompanh�-lo, Coronel?
- Se assim deseja.
488
00:48:09,915 --> 00:48:13,112
Permite-me fazer algumas anota��es
sobre a situa��o militar?
489
00:48:13,235 --> 00:48:15,703
Com certeza, nada � secreto.
Pelo contr�rio,
490
00:48:15,835 --> 00:48:19,384
ficarei encantado por as na��es
ocidentais ficarem a par disto.
491
00:48:19,515 --> 00:48:21,233
Obrigado, Coronel.
492
00:48:23,315 --> 00:48:26,591
Diga-me, Coronel, uma vez
que estamos entre republicanos,
493
00:48:26,715 --> 00:48:30,503
em prol do jornal, gostava de seguir
viagem rumo ao ex�rcito de Feofar.
494
00:48:30,635 --> 00:48:32,785
Podia conceder-me um passe?
495
00:48:33,075 --> 00:48:36,192
N�o sei se encontraria
junto do Emir de Bukharat,
496
00:48:36,315 --> 00:48:39,546
um interlocutor muito compreensivo.
497
00:48:40,675 --> 00:48:44,270
Mas dar-lhe-ei o seu salvo-conduto,
Sr. Jolivet.
498
00:48:53,595 --> 00:48:57,634
Tome, Sr. Blount. Com este passe,
� livre de ir onde quiser.
499
00:48:57,755 --> 00:48:58,983
Obrigado, Coronel.
500
00:48:59,115 --> 00:49:02,869
O meu jornal dar� conhecimento �
nossa Majestade, a Rainha Vit�ria,
501
00:49:02,995 --> 00:49:06,192
do acolhimento amig�vel que concedeu
a um cidad�o brit�nico.
502
00:49:06,315 --> 00:49:08,783
Gostaria que o seu governo
soubesse igualmente
503
00:49:08,915 --> 00:49:12,464
que a nossa Rep�blica conta manter
excelentes rela��es com o Reino Unido.
504
00:49:12,595 --> 00:49:15,155
Ele saber�, Coronel, ele saber�.
505
00:49:15,475 --> 00:49:17,670
Boa viagem, Sr. Blount.
506
00:49:18,955 --> 00:49:22,265
- Posso fazer-lhe mais uma pergunta?
- Faca favor.
507
00:49:22,395 --> 00:49:27,105
Quem � o misterioso cavaleiro
que for�ou ontem as portas da cidade?
508
00:49:27,595 --> 00:49:29,665
N�o fa�o a m�nima ideia, Sr. Blount.
509
00:50:09,755 --> 00:50:11,473
O senhor tamb�m!
510
00:50:11,715 --> 00:50:15,594
N�o h� d�vida de que o Coronel Ogareff
tem um cora��o vol�vel.
511
00:50:19,035 --> 00:50:20,753
Bem, engan�mo-nos.
512
00:50:20,875 --> 00:50:23,867
O nosso misterioso viajante
n�o era o Coronel Ogareff.
513
00:50:23,995 --> 00:50:26,065
Mas ent�o, quem �?
514
00:50:26,235 --> 00:50:29,705
Penso que ser� o cavaleiro
desconhecido que fugiu esta noite.
515
00:50:29,835 --> 00:50:32,190
lsso n�o nos diz quem ele �.
516
00:50:32,315 --> 00:50:35,990
Mas � uma pe�a importante
deste jogo de xadrez, n�o duvide.
517
00:50:36,595 --> 00:50:40,110
- Ele partiu naquela direc��o?
- Sim, penso que sim.
518
00:50:41,355 --> 00:50:43,391
Um pouco de vodka?
519
00:50:50,195 --> 00:50:51,913
Nunca entre as refei��es.
520
00:51:06,115 --> 00:51:08,549
De certeza que foi naquela direc��o!
521
00:51:09,595 --> 00:51:12,393
- � o caminho dos p�ntanos.
- Sigam. Eu vou por este caminho.
522
00:51:12,515 --> 00:51:15,712
- Onde nos encontramos?
- Em Tchebinsk.
523
00:51:18,675 --> 00:51:20,791
Ent�o, at� Tchebinsk.
524
00:52:08,155 --> 00:52:09,668
O meu cavalo comeu?
525
00:52:09,795 --> 00:52:13,424
- Ra��o dupla.
- Quanto te devo?
526
00:52:13,555 --> 00:52:16,547
- N�o vai partir a esta hora da noite!
- Vou.
527
00:52:16,675 --> 00:52:20,031
N�o � muito prudente,
n�o � mesmo nada prudente.
528
00:52:20,155 --> 00:52:23,147
Porqu�? Porque os T�rtaros
n�o o permitem?
529
00:52:23,275 --> 00:52:25,550
Os T�rtaros? Quais T�rtaros?
530
00:52:25,675 --> 00:52:29,588
H� mais de 30 anos
que n�o vejo T�rtaros nesta regi�o.
531
00:52:29,755 --> 00:52:32,474
Estou a falar dos bichos-do-mato
e dos fogos-f�tuos.
532
00:52:32,595 --> 00:52:35,985
Os nossos p�ntanos est�o rasos deles,
e eles prendem os viajantes.
533
00:52:36,115 --> 00:52:39,027
Se � s� isso, n�o tenho medo.
534
00:52:39,155 --> 00:52:42,591
N�o acredita; todavia,
j� conheci muitos espertalh�es
535
00:52:42,715 --> 00:52:45,149
que ningu�m voltou a encontrar.
536
00:52:46,555 --> 00:52:48,830
Bem, quanto te devo?
537
00:52:48,955 --> 00:52:52,231
12 copeques,
com a aveia do cavalo inclu�da.
538
00:52:55,555 --> 00:52:57,466
Toma, � para ti.
539
00:52:57,915 --> 00:52:59,507
Adeus.
540
00:53:44,515 --> 00:53:47,825
- Deve ter passado aqui um cavaleiro.
- Um cavaleiro?
541
00:53:47,955 --> 00:53:51,265
N�o vi ningu�m... nenhum cavaleiro.
542
00:53:51,395 --> 00:53:54,467
� melhor dizeres a verdade,
homenzinho, e depressa.
543
00:53:54,595 --> 00:53:57,348
Sen�o, estes senhores
ter�o muito prazer em fazer-te falar.
544
00:53:57,475 --> 00:53:59,909
Quero dizer, agora que penso nisso...
545
00:54:00,035 --> 00:54:03,471
H� cerca de uma hora, um viajante
parou aqui para comer.
546
00:54:03,595 --> 00:54:05,790
- N�o ficou muito tempo.
- Dizes que foi h� uma hora?
547
00:54:05,915 --> 00:54:09,146
- H� uma hora, pouco mais.
- Desta vez, ele � nosso. Vamos.
548
00:55:36,715 --> 00:55:40,674
Tradu��o e Legendagem
Alexandra Brum / CRlSTBET, Lda.
549
00:55:41,305 --> 00:55:47,436
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
45497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.