Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,355 --> 00:00:14,431
Baseado na obra de J�lio Verne
2
00:00:14,795 --> 00:00:21,189
Adapta��o e Argumento
3
00:00:21,835 --> 00:00:29,389
M�sica
4
00:00:30,155 --> 00:00:37,869
Um filme de
5
00:00:39,915 --> 00:00:47,185
SEGUNDA PARTE
6
00:00:50,035 --> 00:00:51,866
1875.
7
00:00:52,115 --> 00:00:55,425
A revolta est� iminente nas terras
da Sib�ria, onde as tribos t�rtaras,
8
00:00:55,555 --> 00:00:58,627
sob o comando de lvan Ogareff,
antigo coronel do Ex�rcito lmperial,
9
00:00:58,755 --> 00:01:01,827
e de Feofar Khan, pr�ncipe t�rtaro
do Turquist�o,
10
00:01:01,955 --> 00:01:04,230
j� controlam prov�ncias inteiras.
11
00:01:04,355 --> 00:01:06,994
O Comandante Michel Strogoff
� incumbido, pelo Czar Alexandre ll,
12
00:01:07,115 --> 00:01:10,903
de uma perigosa miss�o.
atravessar 5.000 km de regi�es hostis
13
00:01:11,035 --> 00:01:15,313
para chegar a lrkoutsk, onde o irm�o
do Czar � amea�ado pelos rebeldes.
14
00:01:15,435 --> 00:01:18,233
O comboio que leva o correio do Czar
em direc��o aos Montes Urais,
15
00:01:18,355 --> 00:01:22,109
vai permitir-lhe encontrar Nadia,
a filha de um deportado pol�tico
16
00:01:22,235 --> 00:01:25,864
que, tamb�m ela, tenta chegar �
Sib�ria para se juntar ao seu pai.
17
00:01:25,995 --> 00:01:29,351
Para passar despercebido
aos olhos dos espi�es de Ogareff,
18
00:01:29,475 --> 00:01:33,912
Strogoff prop�e a Nadia que viaje
com ele, fingindo ser sua mulher.
19
00:01:34,035 --> 00:01:35,388
A jovem aceita.
20
00:01:35,515 --> 00:01:39,144
Mas em Nijni-Novgorod, onde termina
a via-f�rrea, as dificuldades come�am.
21
00:01:39,275 --> 00:01:42,233
A bordo do barco que sobe o Volga,
em direc��o aos Montes Urais,
22
00:01:42,355 --> 00:01:46,826
Sem saber, Strogoff viaja com Ogareff,
que tamb�m vai para a Sib�ria,
23
00:01:46,955 --> 00:01:49,947
escondido entre o bando de bo�mios
da sua amiga Sangarre.
24
00:01:50,075 --> 00:01:53,863
Durante a noite, dois deles, tomando
Strogoff por um rico comerciante,
25
00:01:53,995 --> 00:01:55,986
tentam roub�-lo...
26
00:01:57,000 --> 00:02:03,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
27
00:02:11,835 --> 00:02:13,234
Bom dia.
28
00:02:14,595 --> 00:02:17,507
- Bom dia.
- Espero que tenha tido uma boa noite.
29
00:02:18,355 --> 00:02:20,266
Excelente, obrigado.
30
00:02:21,875 --> 00:02:23,593
Aqui est� Perm.
31
00:02:28,955 --> 00:02:31,549
Tem uma ferida na testa?
32
00:02:32,235 --> 00:02:36,513
N�o � nada.
Bati com a cabe�a, no escuro.
33
00:02:59,635 --> 00:03:01,785
O que vai fazer agora?
34
00:03:01,955 --> 00:03:05,584
Vou procurar trabalho
para poder pagar outra etapa.
35
00:03:05,715 --> 00:03:07,831
Porqu� separarmo-nos?
36
00:03:08,035 --> 00:03:11,664
- Mas n�o vai...
- Eu tamb�m tenho de ir a lrkoutsk.
37
00:03:11,835 --> 00:03:14,952
- Todavia, tinha-me dito outra coisa.
- O que eu disse n�o interessa.
38
00:03:15,075 --> 00:03:18,112
O que � preciso � que n�o tenha
de voltar a procurar trabalho.
39
00:03:18,275 --> 00:03:21,870
E � imposs�vel uma mulher
atravessar a Sib�ria sozinha.
40
00:03:21,995 --> 00:03:25,067
E o senhor, que benef�cio
tiraria disso?
41
00:03:25,235 --> 00:03:27,032
Antes de mais,
42
00:03:28,755 --> 00:03:32,270
uma companhia encantadora.
- E depois?
43
00:03:32,395 --> 00:03:37,389
Em seguida... continuo a acreditar
que um casal casado
44
00:03:37,515 --> 00:03:40,632
tem todas as hip�teses
de passar despercebido.
45
00:03:40,755 --> 00:03:43,223
Acha que ainda � perseguido?
46
00:03:45,515 --> 00:03:47,585
Quem sabe?
47
00:03:47,755 --> 00:03:51,589
A mulher n�o deve seguir o seu marido?
48
00:03:55,595 --> 00:03:59,793
- Ent�o, aceita?
- Afinal de contas, j� n�o come��mos?
49
00:03:59,915 --> 00:04:01,348
Bravo!
50
00:04:17,395 --> 00:04:18,828
Barra � direita! Toda!
51
00:04:55,635 --> 00:04:57,626
Onde p�ra a dilig�ncia
para Ekaterimburgo?
52
00:04:57,755 --> 00:05:00,189
Do outro lado da cidade,
mas t�m de se despachar,
53
00:05:00,315 --> 00:05:02,146
a partida faz-se
dentro de minutos.
54
00:05:02,275 --> 00:05:04,505
- Ela s� parte de dois em dois dias.
- Obrigado.
55
00:05:19,835 --> 00:05:23,510
Dou-te dois rublos se nos levares
� paragem, a tempo da partida.
56
00:05:23,635 --> 00:05:25,114
- Sim.
- Certo?
57
00:05:26,715 --> 00:05:28,068
Vamos.
58
00:05:46,915 --> 00:05:49,907
Despacha-te, frade,
antes que os T�rtaros te apanhem!
59
00:05:50,035 --> 00:05:52,549
- O que faz toda esta gente aqui?
- Vamos!
60
00:06:10,075 --> 00:06:11,428
Mais depressa!
61
00:06:12,755 --> 00:06:17,704
At� aos Montes Urais? Nem pensar.
Eu tenho mulher e filhos.
62
00:06:17,955 --> 00:06:20,833
N�o lhe estou a pedir que os leve,
meu amigo.
63
00:06:24,755 --> 00:06:26,507
- 300 rublos.
- Suba.
64
00:06:27,955 --> 00:06:30,833
Uma carro�a, nem mais nem menos.
65
00:06:31,515 --> 00:06:33,983
S� lhe falta um criado pessoal
e uma criada espevitada.
66
00:06:34,115 --> 00:06:38,108
Se quer brincar aos mosqueteiros,
� consigo. Eu prefiro o meu conforto.
67
00:06:38,435 --> 00:06:41,233
Onde encontrou esse sobrevivente
de Waterloo?
68
00:06:41,355 --> 00:06:44,188
Foi sorte. O comandante do navio
queria desfazer-se dele.
69
00:06:44,315 --> 00:06:47,466
- Compreendo-o.
- Adeus, meu caro colega.
70
00:06:47,635 --> 00:06:49,865
N�o se esque�a
da botija de �gua quente.
71
00:06:53,555 --> 00:06:55,147
E ent�o?
72
00:06:56,395 --> 00:06:58,829
Por esse pre�o,
dou-lhe a minha mulher.
73
00:06:59,275 --> 00:07:01,152
Deus me livre!
74
00:07:18,195 --> 00:07:19,389
Obrigado.
75
00:07:22,555 --> 00:07:25,023
Tenha maneiras, caro senhor.
76
00:07:25,235 --> 00:07:28,830
- Pe�o perd�o. Deixe-me passar.
- Tenha calma.
77
00:07:28,955 --> 00:07:31,549
Para onde diabo vai a correr
dessa maneira?
78
00:07:31,675 --> 00:07:33,506
- Deixe-me passar!
- Vamos ver isso.
79
00:07:33,635 --> 00:07:36,024
Pol�cia, aqui tem o meu cart�o.
80
00:07:36,155 --> 00:07:40,467
- Lamento, lnspector, temos pressa.
- A pol�cia tem o tempo todo.
81
00:07:40,595 --> 00:07:44,224
- O que deseja?
- Temos algumas perguntas a fazer-lhe.
82
00:07:44,355 --> 00:07:48,553
- Queremos apanhar aquela dilig�ncia.
- Posso ver o vosso passaporte?
83
00:07:54,755 --> 00:07:58,509
Sr. e Sra. lvanoff.
84
00:07:58,915 --> 00:08:02,828
Rec�m casados, n�o �?
Os meus parab�ns.
85
00:08:03,195 --> 00:08:05,151
- De onde v�m?
- Ou�a, lnspector...
86
00:08:05,275 --> 00:08:09,587
- Creio ter-lhe feito uma pergunta.
- De Moscovo.
87
00:08:09,955 --> 00:08:12,549
- Para onde v�o?
- Para Ekaterimburgo.
88
00:08:12,675 --> 00:08:16,463
� - Fazer o qu�?
- E a nossa viagem de n�pcias.
89
00:08:17,235 --> 00:08:18,714
Com certeza...
90
00:08:19,475 --> 00:08:20,828
Com certeza...
91
00:08:21,715 --> 00:08:23,865
- E a sua profiss�o?
- Comerciante.
92
00:08:23,995 --> 00:08:27,305
Quanto tempo v�o ficar
em Ekaterimburgo?
93
00:08:27,555 --> 00:08:31,070
- Uma ou duas semanas.
- Conhece l� algu�m?
94
00:08:31,915 --> 00:08:33,473
Sim.
95
00:08:33,595 --> 00:08:35,870
- Foram convidados?
- Sim.
96
00:08:35,995 --> 00:08:37,587
E tu, o que achas?
97
00:08:37,955 --> 00:08:40,344
- Acho que podem ir.
- Muito bem.
98
00:08:41,115 --> 00:08:43,709
Muito bem. Podem ir.
99
00:08:45,315 --> 00:08:46,907
Boa viagem.
100
00:08:53,195 --> 00:08:58,223
Perm � uma cidade encantadora
para quem est� em lua-de-mel.
101
00:08:58,355 --> 00:09:00,994
Afinal de contas, esperar dois dias
n�o � nada do outro mundo
102
00:09:01,115 --> 00:09:03,106
para quem est� apaixonado.
N�o �, Jasha?
103
00:09:03,235 --> 00:09:04,634
Sem d�vida.
104
00:09:07,555 --> 00:09:09,273
lmbecis!
105
00:09:12,835 --> 00:09:16,111
- � grave, para si?
- E.
106
00:09:17,835 --> 00:09:22,545
Talvez ainda possamos apanhar
uma dilig�ncia irregular.
107
00:09:22,715 --> 00:09:24,626
N�o creio, minha senhora.
108
00:09:24,755 --> 00:09:28,270
A que partiu era seguramente
a �ltima da linha.
109
00:09:28,475 --> 00:09:33,868
Os acontecimentos para l� dos Urais
desorganizaram o nosso servi�o.
110
00:09:34,075 --> 00:09:36,031
Podemos comprar
uma carro�a com cavalos?
111
00:09:36,155 --> 00:09:38,669
Duvido. N�o devem restar muitas.
112
00:09:38,795 --> 00:09:42,947
Os refugiados ficaram com as poucas
carro�as que encontraram.
113
00:09:43,075 --> 00:09:47,273
- O �nico local onde ainda pode...
- Asseguro-lhe que encontrarei uma.
114
00:09:47,515 --> 00:09:51,713
Quando a encontrar, venha ter comigo
por causa dos cavalos.
115
00:09:51,835 --> 00:09:55,305
Entretanto,
posso guardar as malas.
116
00:10:22,755 --> 00:10:24,473
- Bom dia.
- Bom dia, senhor.
117
00:10:24,595 --> 00:10:26,392
N�o tem uma carro�a para vender?
118
00:10:26,515 --> 00:10:29,234
Posso mostrar-lhe uma, se quiser.
Ela n�o � grande coisa.
119
00:10:29,355 --> 00:10:32,313
- Vejamo-la, mesmo assim.
- Nesse caso, eu levo-os l�.
120
00:10:43,715 --> 00:10:46,752
- E a roda?
- � uma sorte ela n�o estar a�.
121
00:10:46,875 --> 00:10:49,673
Se tivesse as rodas todas,
h� muito tempo que n�o estava aqui.
122
00:10:49,795 --> 00:10:52,753
Ser� que tamb�m consigo encontrar
uma roda?
123
00:10:52,875 --> 00:10:54,308
lsso...
124
00:10:55,275 --> 00:10:58,950
Deve haver carpinteiros de carro�as,
em Perm.
125
00:10:59,075 --> 00:11:01,714
Com certeza que h�;
e muito bons.
126
00:11:22,275 --> 00:11:24,505
Encontrei a carro�a.
Agora, preciso dos cavalos.
127
00:11:24,635 --> 00:11:27,991
Desculpe, mas h� novidades
desde h� pouco.
128
00:11:28,115 --> 00:11:30,470
J� n�o tenho um �nico cavalo.
129
00:11:30,595 --> 00:11:33,155
- Mas tinha-mo prometido!
- E verdade, senhor,
130
00:11:33,275 --> 00:11:37,268
mas eu n�o tive culpa. O Ex�rcito
requisitou os cavalos que restavam.
131
00:11:37,395 --> 00:11:41,627
- D�-me licen�a, Sr. lvanoff?
- O que quer agora?
132
00:11:42,115 --> 00:11:44,788
Talvez fazer-lhe um favor,
Sr. lvanoff.
133
00:11:44,915 --> 00:11:47,554
- O senhor?
- Eu sei que me quer mal.
134
00:11:47,675 --> 00:11:50,951
Engana-se. No fundo,
eu n�o sou mau tipo.
135
00:11:52,835 --> 00:11:56,669
Conhe�o um s�tio onde pode encontrar
todos os cavalos que quiser.
136
00:11:56,795 --> 00:12:00,674
- Cavalos? Onde?
- Tenha calma, caro senhor.
137
00:12:00,795 --> 00:12:06,153
Tem de ir da minha parte, caro senhor.
Compreende o que isto quer dizer?
138
00:12:06,515 --> 00:12:08,233
Quanto?
139
00:12:08,435 --> 00:12:12,986
- � um prazer conversar consigo.
- N�o tenho tempo a perder. Quanto?
140
00:12:13,115 --> 00:12:16,505
Digamos... 80 rublos.
141
00:12:28,595 --> 00:12:30,108
Est� a� algu�m?
142
00:12:31,915 --> 00:12:33,712
O que quer?
143
00:12:34,515 --> 00:12:39,589
Bom dia. Venho da parte de Gregori
Efemovitch. Quero cavalos.
144
00:12:49,475 --> 00:12:52,751
Vai custar-lhe 500 rublos,
por cavalo.
145
00:12:52,875 --> 00:12:54,627
500 rublos?
146
00:12:54,915 --> 00:12:59,193
- � o pre�o de um cavalo de corridas.
- N�o h� regateio. E este o pre�o.
147
00:13:01,595 --> 00:13:03,392
Combinado.
148
00:13:04,355 --> 00:13:06,346
Quantos cavalos?
149
00:13:09,395 --> 00:13:11,784
- Dois.
- Tudo bem.
150
00:13:18,395 --> 00:13:22,354
D�-me licen�a. Por esse pre�o,
quero ser eu pr�prio a escolh�-los.
151
00:13:52,155 --> 00:13:54,589
Estes cavalos
foram roubados ao Ex�rcito, n�o foram?
152
00:13:54,715 --> 00:13:57,513
� um espi�o. Eu j� suspeitava.
153
00:13:57,635 --> 00:14:00,308
lnfelizmente,
tenho mais em que pensar.
154
00:14:17,155 --> 00:14:18,952
N�o fique aqui, Nadia.
155
00:15:18,115 --> 00:15:19,434
Cuidado!
156
00:15:40,595 --> 00:15:42,347
Depressa, Nadia, os cavalos!
157
00:16:01,315 --> 00:16:02,634
Boa noite.
158
00:16:15,635 --> 00:16:18,866
N�o podemos parar um pouco
para restaurar as for�as?
159
00:16:18,995 --> 00:16:20,872
J� perdi muito tempo.
160
00:16:21,475 --> 00:16:26,424
Arre! Se tem fome,
veja o que h� no cesto.
161
00:16:35,115 --> 00:16:36,628
N�o diz nada.
162
00:16:37,795 --> 00:16:39,911
Eu sei que a choco.
163
00:16:42,315 --> 00:16:45,751
Sei que posso parecer um homem bruto
e sem maneiras.
164
00:16:45,875 --> 00:16:47,672
� verdade,
165
00:16:49,155 --> 00:16:53,546
lamento. Tem raz�o em estar zangada.
166
00:16:57,995 --> 00:17:02,750
N�o tenho nenhum motivo de queixa.
Fizemos um pacto e eu respeito-o.
167
00:17:05,915 --> 00:17:09,430
Quanto ao resto, uma mulher
deve seguir o seu marido.
168
00:17:09,555 --> 00:17:11,432
N�o foi o que o senhor disse?
169
00:17:43,235 --> 00:17:46,784
Ou�am todos!
Hoje � o dia em que...
170
00:17:46,915 --> 00:17:51,750
... os T�rtaros do Turquist�o
e da Sib�ria finalmente se re�nem.
171
00:17:52,155 --> 00:17:55,227
Bebam como um �nico homem!
Vit�ria ao nosso povo!
172
00:18:21,155 --> 00:18:23,828
Tu e o teu ex�rcito
marcharam depressa, Feofar.
173
00:18:23,955 --> 00:18:27,743
- N�o vos esper�vamos t�o cedo.
- Dei um empurr�o aos Cossacos.
174
00:18:27,875 --> 00:18:30,264
N�o t�nhamos decidido
n�o entrar em guerra
175
00:18:30,395 --> 00:18:32,955
antes de o Coronel Ogareff
se juntar a n�s?
176
00:18:33,075 --> 00:18:35,305
N�o faz mal ganhar tempo.
177
00:18:35,435 --> 00:18:38,029
O Coronel Ogareff
serviu os ex�rcitos do Czar.
178
00:18:38,155 --> 00:18:41,272
Ele � o �nico de n�s
que conhece os segredos dos russos.
179
00:18:41,475 --> 00:18:46,913
- Precisamos dele para derrot�-los.
- N�o h� segredo, nem magia.
180
00:18:47,115 --> 00:18:50,903
- O nosso ex�rcito pode com o do Czar.
- Veremos isso em combate.
181
00:18:52,315 --> 00:18:54,875
Tens o descaramento de duvidar
da nossa coragem?
182
00:18:54,995 --> 00:18:57,065
Ela n�o foi suficiente,
durante s�culos.
183
00:18:57,195 --> 00:19:00,824
- Sabes isso melhor que ningu�m.
- Ser� suficiente. Asseguro-vos;
184
00:19:00,995 --> 00:19:03,668
se ningu�m duvidar disso.
185
00:19:04,275 --> 00:19:07,426
E a presen�a do amigo Ogareff
� apenas uma ajuda.
186
00:19:08,595 --> 00:19:12,713
- Sabem quando Ogareff chegar�?
- Ele n�o tarda.
187
00:19:12,835 --> 00:19:16,066
Avistaram-no nas imedia��es dos Urais,
por estes dias.
188
00:19:25,035 --> 00:19:26,832
O que decidiste?
189
00:19:30,235 --> 00:19:32,385
As veredas da montanha
s�o mais seguras.
190
00:19:32,515 --> 00:19:34,710
Mas pela estrada
chegaremos mais depressa.
191
00:19:34,835 --> 00:19:39,306
Sim. Podemos ser detidos
pelos guardas da fronteira.
192
00:19:39,435 --> 00:19:43,587
Para mim, o tempo conta mais
do que o risco. Escolho a estrada.
193
00:19:45,235 --> 00:19:47,351
Deixa-me ver a tua m�o.
194
00:20:09,355 --> 00:20:12,665
Tu passar�s. N�o vejo
acontecer-te nada de mal.
195
00:20:18,275 --> 00:20:19,993
S�o os Montes Urais?
196
00:20:21,515 --> 00:20:22,994
Sim.
197
00:20:26,115 --> 00:20:29,391
- Tome, fique com este casaco.
- Porqu�?
198
00:20:29,835 --> 00:20:32,030
- N�o tenho frio nenhum.
- � melhor.
199
00:20:32,155 --> 00:20:34,191
Em breve, estar� frio.
200
00:20:36,795 --> 00:20:39,514
Pensa continuar por muito tempo?
201
00:20:41,235 --> 00:20:44,591
Sim. Toda a noite, se for poss�vel.
202
00:20:51,995 --> 00:20:53,508
Obrigado.
203
00:21:09,475 --> 00:21:12,592
- O que est� a fazer?
- Vamos tomar um atalho.
204
00:21:12,915 --> 00:21:17,193
Sei que � mau, mas os cavalos
come�am a ficar exaustos.
205
00:21:17,515 --> 00:21:19,790
Queria chegar ao raio da paragem
ao nascer do dia...
206
00:21:19,915 --> 00:21:22,907
... para atacar a montanha
com cavalos novos.
207
00:21:27,435 --> 00:21:28,868
Devagar...
208
00:21:48,675 --> 00:21:50,393
Cuidado!
209
00:22:04,795 --> 00:22:08,026
Valha-me Deus! O eixo est� partido.
Des�a.
210
00:22:14,155 --> 00:22:18,307
Segure o cobertor.
Temos de cobrir os cavalos.
211
00:22:38,115 --> 00:22:42,666
Olhe, Nadia, talvez estas pessoas
nos possam ajudar. Venha.
212
00:23:06,075 --> 00:23:09,784
Boa noite. Partiu-se um eixo
da minha carro�a.
,
213
00:23:09,915 --> 00:23:12,588
H� na regi�o um carpinteiro
que o possa consertar?
214
00:23:12,715 --> 00:23:16,549
Claro. H� um carpinteiro muito bom
na aldeia vizinha,
215
00:23:16,675 --> 00:23:20,873
mas ter�o de esperar pelo nascer
do dia. N�o fiquem na rua.
216
00:23:21,155 --> 00:23:22,429
Venha.
217
00:23:24,395 --> 00:23:28,832
Macha! Estes senhores s�o dois
viajantes que tiveram um acidente.
218
00:23:29,235 --> 00:23:33,547
Na nossa regi�o, os caminhos
s�o muito maus. Sejam bem-vindos.
219
00:23:33,675 --> 00:23:37,384
- Podes servir mais duas malgas?
- Claro, n�o te preocupes.
220
00:23:37,835 --> 00:23:40,110
Devem estar com muita fome.
221
00:23:42,995 --> 00:23:47,113
Ter�o de se contentar com a mod�stia
da nossa hospitalidade.
222
00:23:47,235 --> 00:23:50,193
N�o os queremos incomodar.
223
00:23:51,635 --> 00:23:53,512
Diga-nos apenas
onde h� um carpinteiro.
224
00:23:53,635 --> 00:23:55,910
Vai anoitecer.
N�o encontraremos ningu�m.
225
00:23:56,155 --> 00:23:58,146
Tenho pressa. Preciso de encontr�-lo.
226
00:23:58,275 --> 00:24:00,835
Asseguro-lhe que o melhor
� ficarem aqui esta noite,
227
00:24:00,955 --> 00:24:03,594
e eu levar-vos-ei � aldeia,
de manh�zinha.
228
00:24:03,715 --> 00:24:06,673
E v�-se que a senhora
est� muito cansada!
229
00:24:09,195 --> 00:24:11,470
Creio que tem raz�o. Obrigado.
230
00:24:12,715 --> 00:24:14,433
Ouve?
231
00:24:15,475 --> 00:24:17,625
- S�o lobos.
- Sim. A noite pertence-lhes.
232
00:24:17,755 --> 00:24:21,111
Ningu�m se arrisca a sair � rua
assim que a noite cai.
233
00:24:21,235 --> 00:24:23,430
Seria muito perigoso ir � aldeia.
234
00:24:23,555 --> 00:24:26,069
Fiquem com o nosso quarto.
L� ficar�o bem. Sente-se.
235
00:24:26,195 --> 00:24:29,505
Na vida, � preciso dar tempo ao tempo,
em todas as coisas.
236
00:24:30,915 --> 00:24:34,828
Os cavalos! V�o ser devorados.
Tenho de abrig�-los.
237
00:24:34,955 --> 00:24:37,423
Mais vale perder os cavalos
do que perder a vida.
238
00:24:37,555 --> 00:24:39,671
Tem um palheiro
onde eu os possa abrigar?
239
00:24:39,795 --> 00:24:42,992
Ou�a, acredite que � in�til tentar.
N�o conhece os lobos.
240
00:24:43,115 --> 00:24:45,709
Eu conhe�o os lobos.
Eles t�m medo do fogo.
241
00:24:48,315 --> 00:24:51,944
N�o o pode deixar fazer isto!
Ele n�o voltar� com vida.
242
00:24:53,715 --> 00:24:57,185
- N�o corra esse risco!
- � preciso, Nadia.
243
00:24:57,475 --> 00:24:59,750
Sem cavalos, estamos perdidos.
244
00:24:59,875 --> 00:25:03,231
Cada segundo que passa
� uma hip�tese a menos.
245
00:25:03,915 --> 00:25:05,394
Espere!
246
00:25:11,235 --> 00:25:13,271
Ao menos, leve isto.
247
00:27:09,555 --> 00:27:14,231
E tudo isto por uma parelha de
cavalos? Os homens s�o todos loucos.
248
00:27:14,715 --> 00:27:18,424
Pode crer que se ele age assim,
� porque n�o tem alternativa.
249
00:27:18,675 --> 00:27:21,269
T�m assim tanta pressa?
250
00:27:22,155 --> 00:27:24,715
Sim. Temos muita pressa.
251
00:27:34,395 --> 00:27:36,147
Tive tanto medo!
252
00:27:37,755 --> 00:27:39,985
- Est� ferido!
- N�o � nada.
253
00:27:43,835 --> 00:27:45,393
Muito obrigado.
254
00:27:47,875 --> 00:27:50,867
N�o est� ferido? Ouvimos tiros.
255
00:27:50,995 --> 00:27:53,555
J� est�.
Os cavalos est�o em seguran�a.
256
00:27:53,835 --> 00:27:55,871
Ent�o, est� tudo bem.
257
00:27:57,195 --> 00:28:01,473
Mereceu comer uma bela sopa
bem quente.
258
00:28:10,555 --> 00:28:12,466
N�o queremos
ficar com o vosso quarto.
259
00:28:12,595 --> 00:28:16,065
Sei que devem estar habituados
a um maior conforto.
260
00:28:16,195 --> 00:28:18,345
N�o foi isso que eu quis dizer,
acredite.
261
00:28:18,475 --> 00:28:23,265
Sabe, a hospitalidade � o �nico luxo
que temos. Conceda-nos isto.
262
00:28:23,475 --> 00:28:25,545
Passem uma boa noite.
263
00:28:27,195 --> 00:28:28,310
Boa noite.
264
00:28:35,475 --> 00:28:40,390
Lamento. Ningu�m podia prever isto.
265
00:28:41,235 --> 00:28:46,070
Tenho a certeza
de que n�o abusar� da situa��o.
266
00:29:14,835 --> 00:29:16,985
Ambos precisamos de dormir.
267
00:29:17,115 --> 00:29:21,074
N�o vejo nenhum inconveniente
em dormirmos ao lado um do outro.
268
00:29:23,835 --> 00:29:26,395
� uma rapariga maravilhosa.
269
00:29:32,595 --> 00:29:34,870
Devia descal�ar as botas.
270
00:30:00,355 --> 00:30:04,064
- Porque sorri?
- Este quarto...
271
00:30:04,755 --> 00:30:08,031
... lembra-me o quarto
da minha inf�ncia.
272
00:30:14,315 --> 00:30:17,387
Fique com o cobertor.
N�o tenho frio.
273
00:30:35,035 --> 00:30:38,345
Por cima da minha cama,
havia o mesmo �cone.
274
00:30:39,675 --> 00:30:41,666
De onde �?
275
00:30:42,515 --> 00:30:44,506
De Omsk.
276
00:30:45,075 --> 00:30:47,748
Os meus pais eram camponeses.
277
00:30:49,035 --> 00:30:52,345
- Morreram?
- N�o.
278
00:30:54,875 --> 00:30:58,424
- A minha m�e ainda est� viva.
- Em Omsk?
279
00:30:58,555 --> 00:31:00,113
Sim.
280
00:31:01,515 --> 00:31:05,713
Vai v�-la, muito em breve.
Vamos passar por Omsk, n�o vamos?
281
00:31:08,235 --> 00:31:11,386
- Sim.
- Tenciona ver a sua m�e?
282
00:31:15,435 --> 00:31:18,632
- N�o.
- N�o compreendo.
283
00:31:19,755 --> 00:31:23,987
Creio que n�o tenho obriga��o
de lhe justificar as minhas ac��es.
284
00:31:24,115 --> 00:31:29,394
Tem raz�o. N�o devemos nada
um ao outro. Boa noite.
285
00:31:36,955 --> 00:31:38,991
Lamento.
286
00:31:39,755 --> 00:31:42,349
N�o queria ser ofensivo.
287
00:31:44,155 --> 00:31:48,273
O senhor est� muito cansado,
e eu tamb�m.
288
00:31:49,235 --> 00:31:51,624
Durma, ser� melhor.
289
00:31:54,195 --> 00:31:55,833
- Boa noite.
- Boa noite.
290
00:32:25,835 --> 00:32:28,668
Obrigado. Obrigado por tudo.
291
00:32:30,675 --> 00:32:33,030
Uma sopa e uma cama
n�o � grande coisa.
292
00:32:33,155 --> 00:32:35,385
� o que se devia encontrar
em qualquer banda.
293
00:32:35,515 --> 00:32:38,905
Desejo-lhes muitas felicidades
e muitos filhos.
294
00:32:40,115 --> 00:32:43,425
Bonitos como a m�e,
e valentes como o pai.
295
00:33:07,835 --> 00:33:10,713
N�o gosta de falar de si, n�o �?
296
00:33:11,835 --> 00:33:15,384
Sabe o que me dizia ontem � noite
a mulher do mujique?
297
00:33:16,635 --> 00:33:20,423
Ela n�o compreendia porque arrisca
a vida por uma parelha de cavalos.
298
00:33:20,555 --> 00:33:23,388
Ela n�o � a �nica a n�o compreender.
299
00:33:25,675 --> 00:33:28,143
Porque ser� que as mulheres
s�o t�o curiosas?
300
00:33:28,275 --> 00:33:33,065
Viajamos juntos h� quatro dias
e n�o sei nada sobre si.
301
00:33:35,675 --> 00:33:39,634
- O que quer saber?
- Porque tem tanta pressa?
302
00:33:41,955 --> 00:33:44,833
Posso confiar-lhe um segredo?
303
00:33:45,315 --> 00:33:47,590
De grande import�ncia?
304
00:33:49,635 --> 00:33:52,468
Tenho em lrkoutsk...
305
00:33:52,635 --> 00:33:57,311
... um papagaio com o qual
devo celebrar o meu anivers�rio.
306
00:34:11,595 --> 00:34:14,587
A este ritmo, eles n�o v�o
resistir muito tempo.
307
00:34:14,715 --> 00:34:17,673
Dentro de duas horas,
chegaremos � pr�xima paragem.
308
00:34:27,835 --> 00:34:30,827
- E ent�o?
- N�o podemos continuar.
309
00:34:30,955 --> 00:34:34,345
- E porqu�, se faz favor?
- S� resta um cavalo repousado.
310
00:34:34,475 --> 00:34:38,070
Est� com azar. H� dois minutos
t�nhamos uma parelha,
311
00:34:38,195 --> 00:34:39,787
mas um cavaleiro levou um deles.
312
00:34:39,915 --> 00:34:43,146
- Um cavaleiro?
- Sim. Olhe, aquele que ali vem.
313
00:34:43,275 --> 00:34:46,472
Sentado na carro�a, os guardas
afligidos observavam o seu sil�ncio,
314
00:34:46,595 --> 00:34:47,789
� sua volta alinhados.
315
00:34:47,915 --> 00:34:49,906
- Ol�, colega.
- Santo Deus!
316
00:34:50,075 --> 00:34:53,863
Foi o C�u que o enviou.
O que conta fazer com esse cavalo?
317
00:34:54,155 --> 00:34:56,430
Provavelmente, bife picado,
pois � velocidade que vou,
318
00:34:56,555 --> 00:34:59,115
os meus rins n�o aguentar�o a viagem.
- Tenho uma proposta.
319
00:34:59,995 --> 00:35:01,951
O senhor tem o cavalo que me falta,
320
00:35:02,075 --> 00:35:05,590
e eu tenho um lugar que poupar�
os seus quartos traseiros.
321
00:35:05,715 --> 00:35:08,832
- O que acha?
- Combinado, camarada.
322
00:35:30,475 --> 00:35:31,828
Bom dia.
323
00:35:42,155 --> 00:35:47,275
Por favor! Preciso de dois cavalos,
rapidamente!
324
00:35:47,435 --> 00:35:49,266
Quero transpor o desfiladeiro
antes que escure�a.
325
00:35:49,395 --> 00:35:53,991
Lamento, mas n�o temos mais cavalos.
Acabei de vender a �ltima parelha.
326
00:35:54,115 --> 00:35:56,265
H� uma semana que � assim.
327
00:35:56,395 --> 00:35:58,670
Mas podes dar-lhes de beber,
e aveia para comer.
328
00:35:58,795 --> 00:36:01,104
Com certeza. Fazia melhor
se os poupasse.
329
00:36:01,235 --> 00:36:03,305
Eles ter�o dificuldades
em transpor a cordilheira.
330
00:36:03,435 --> 00:36:06,871
- N�o acha que seria...
- Est�s a perder tempo. V�!
331
00:36:08,395 --> 00:36:10,511
O que eu digo,
� para o seu bem.
332
00:36:10,795 --> 00:36:13,628
Se tem pressa de ir para o lnferno,
isso � consigo.
333
00:36:42,675 --> 00:36:44,108
Tudo bem, Nadia?
334
00:36:45,995 --> 00:36:47,394
Tudo bem...
335
00:36:59,555 --> 00:37:02,433
- O que �?
- Uma tempestade.
336
00:37:03,275 --> 00:37:05,743
� precisamente aquilo que eu temia.
337
00:37:22,875 --> 00:37:24,911
D�-me o meu gorro.
338
00:37:28,195 --> 00:37:29,594
Obrigado.
339
00:37:33,315 --> 00:37:35,431
O que vai fazer?
340
00:37:35,755 --> 00:37:38,588
J� viu uma tempestade
nas montanhas?
341
00:37:39,195 --> 00:37:40,833
N�o.
342
00:37:59,235 --> 00:38:00,634
Vamos!
343
00:38:04,355 --> 00:38:05,947
Abrigue-se.
344
00:38:07,315 --> 00:38:10,148
- N�o vale a pena ficar a�.
- Que chuvada!
345
00:38:21,075 --> 00:38:23,384
V� para dentro. Abrigue-se!
346
00:38:38,995 --> 00:38:43,625
Vamos, meus pombinhos!
Vamos, meus amores!
347
00:38:43,835 --> 00:38:47,225
Mais depressa! Vamos!
348
00:38:48,115 --> 00:38:50,675
Vamos, vamos meus amores!
349
00:38:51,475 --> 00:38:54,751
Vamos! Toca a andar!
350
00:39:02,315 --> 00:39:04,510
Salte! Salte, depressa!
351
00:39:11,835 --> 00:39:15,305
Segure aqui.
Temos de impedir que recuem.
352
00:39:35,395 --> 00:39:37,670
Venha! Venha!
353
00:40:08,355 --> 00:40:09,708
Cuidado!
354
00:40:20,915 --> 00:40:23,190
� preciso travar as rodas
com uma pedra!
355
00:40:23,315 --> 00:40:25,112
Vou tentar cortar os arreios.
356
00:40:45,155 --> 00:40:47,908
- O que est� a fazer?
- A desatrelar o cavalo.
357
00:40:48,035 --> 00:40:49,832
- D�-me o rev�lver.
- Para qu�?
358
00:40:49,955 --> 00:40:52,389
D�-me o rev�lver, r�pido.
359
00:41:01,475 --> 00:41:05,070
- Porque fez isso?
- Para ele n�o sofrer.
360
00:41:05,195 --> 00:41:07,834
V�, partamos! N�o fiquemos aqui.
361
00:41:16,355 --> 00:41:18,152
Espere... Muito bem.
362
00:41:22,435 --> 00:41:25,825
Abrigue-se. Est� melhor?
363
00:41:26,795 --> 00:41:28,274
Sim.
364
00:41:29,075 --> 00:41:30,554
Vou procurar o cavalo.
365
00:41:34,275 --> 00:41:37,711
Fique aqui. Espere por mim.
Fique com o rev�lver.
366
00:41:38,915 --> 00:41:40,871
Volto j�.
367
00:42:12,595 --> 00:42:14,506
- O que aconteceu?
- Um urso,
368
00:42:14,635 --> 00:42:17,433
um urso enorme. T�nhamo-nos
abrigado, ele surgiu da escurid�o...
369
00:42:17,555 --> 00:42:19,671
N�o pudemos fazer nada.
370
00:42:39,555 --> 00:42:41,466
Ele vai ser massacrado.
371
00:42:49,315 --> 00:42:51,431
Come�o a pensar se o senhor
n�o tinha raz�o.
372
00:42:51,555 --> 00:42:54,831
- A respeito de qu�?
- Este homem � fora do vulgar.
373
00:43:21,555 --> 00:43:26,345
N�o pode ser coincid�ncia estarmo-nos
sempre a cruzar com ele.
374
00:43:26,555 --> 00:43:30,594
Em todo o caso, de ora em diante,
garanto-lhe que n�o ser� coincid�ncia.
375
00:43:49,915 --> 00:43:51,792
Amarre-o firmemente.
376
00:43:59,195 --> 00:44:02,505
� uma esp�cie de atrelagem
que utilizamos muitas vezes no Ex�r...
377
00:44:02,635 --> 00:44:06,423
... nas prov�ncias siberianas
para suplantar a falta de cavalos.
378
00:44:09,355 --> 00:44:13,985
Estamos no cume da cordilheira,
e Ekaterimburgo est� l� em baixo.
379
00:44:20,675 --> 00:44:23,747
lsto aguentar� at� l�. Nadia!
380
00:44:31,275 --> 00:44:33,948
N�o h� muitas �rvores, nesta regi�o.
381
00:44:52,275 --> 00:44:54,470
Bom dia, tem cavalos?
382
00:44:54,595 --> 00:44:57,553
Sim, restam-me alguns,
mas s�o os �ltimos.
383
00:44:57,675 --> 00:45:00,872
Aproveite. Dizem que os regimentos
cossacos v�o levar os restantes.
384
00:45:00,995 --> 00:45:03,350
- Cossacos? Tem a certeza?
- Sim, o nosso Estado-Maior
385
00:45:03,475 --> 00:45:06,194
escolheu Ekaterimburgo
para centro das tropas
386
00:45:06,315 --> 00:45:09,148
que v�o partir para a guerra
contra os rebeldes t�rtaros.
387
00:45:09,275 --> 00:45:12,984
- Quanto tempo levar� a consertar?
- A capota foi toda destru�da?
388
00:45:13,115 --> 00:45:14,833
24 horas.
389
00:45:15,555 --> 00:45:17,466
Troque de cavalos,
390
00:45:17,595 --> 00:45:20,826
e verifique os arreios
e toda a atrelagem.
391
00:45:20,995 --> 00:45:23,793
Desta vez, espero que nos d� o prazer
de almo�ar connosco.
392
00:45:23,915 --> 00:45:26,110
- Quanto tempo levar�?
- Cerca de duas horas.
393
00:45:26,235 --> 00:45:28,624
Ent�o, aceito com enorme prazer.
394
00:45:28,755 --> 00:45:31,315
Parece que aqui se come muito bem,
� verdade?
395
00:45:31,435 --> 00:45:33,744
- � o que se diz, mas...
- O que foi?
396
00:45:33,875 --> 00:45:36,867
- N�o tenho nenhuma mesa livre.
- E esta?
397
00:45:36,995 --> 00:45:39,065
Esta senhora est� � espera
de tr�s senhores.
398
00:45:39,195 --> 00:45:41,868
Vem a calhar, n�s somos tr�s!
399
00:45:44,635 --> 00:45:47,707
Bom dia, minha senhora. Por favor,
aceite os nossos cumprimentos.
400
00:45:47,835 --> 00:45:50,633
Permita-nos partilhar a sua refei��o.
401
00:45:50,915 --> 00:45:53,224
Pe�o que deixem esta mesa,
imediatamente!
402
00:45:53,355 --> 00:45:56,392
Que cruel! N�o vai enxotar
uns pobres oficiais.
403
00:45:56,515 --> 00:45:59,905
E h� mais do que uma forma
de domesticar as pombas.
404
00:46:00,035 --> 00:46:02,344
Previno-os que o meu marido
est� a chegar,
405
00:46:02,475 --> 00:46:04,193
e ele n�o � homem
para se deixar ofender!
406
00:46:05,075 --> 00:46:06,667
Pronto. Assim est� bom.
407
00:46:07,435 --> 00:46:09,995
- Coloco couro novo?
- Com certeza.
408
00:46:10,315 --> 00:46:13,705
Tem de fazer outro.
N�o conserte nada, mude tudo.
409
00:46:13,835 --> 00:46:15,712
Entendido, mudarei tudo.
410
00:46:16,795 --> 00:46:19,548
O almo�o estar� pronto
dentro de cinco minutos.
411
00:46:20,195 --> 00:46:22,504
Obrigado, vou j�.
412
00:46:27,075 --> 00:46:30,704
N�s adoramos maridos,
sobretudo quando s�o ciumentos.
413
00:46:30,835 --> 00:46:32,791
A� est� ele, sem d�vida.
414
00:46:33,955 --> 00:46:38,028
Ent�o, � este o terr�vel marido?
Tem ali um cavaleiro bem famoso.
415
00:46:38,995 --> 00:46:41,748
Meus senhores, a vossa conduta
� indigna de cavalheiros,
416
00:46:41,875 --> 00:46:44,833
e pe�o-lhes que deixem imediatamente
a mesa da senhora.
417
00:46:45,795 --> 00:46:49,105
Venha. Por favor, venha!
418
00:46:49,515 --> 00:46:52,507
V�, minha linda,
v� ter com o seu marido cobarde.
419
00:46:58,235 --> 00:47:01,307
Ent�o, Boris? � aquela mulher
que te deixa t�o pensativo?
420
00:47:01,435 --> 00:47:03,551
N�o. � sobretudo o marido dela.
421
00:47:03,995 --> 00:47:06,031
Mal o vimos.
422
00:47:07,275 --> 00:47:10,108
Aquela maneira de andar
e aquele perfil lembram-me algu�m.
423
00:47:10,235 --> 00:47:13,113
- Quem?
- Um dos nossos antigos camaradas,
424
00:47:13,235 --> 00:47:14,270
o Michel Strogoff.
425
00:47:14,675 --> 00:47:17,712
- Explica-nos o que aconteceu?
- N�o tenho nada a dizer. Venha.
426
00:47:17,835 --> 00:47:19,985
V�! Partamos depressa.
427
00:47:26,875 --> 00:47:28,786
O que diz disto?
428
00:47:28,915 --> 00:47:32,191
Parece que os ursos lhe metem
menos medo do que os homens.
429
00:47:32,435 --> 00:47:34,744
Das duas uma,
ou ele � um cobarde,
430
00:47:34,875 --> 00:47:36,831
ou teme muit�ssimo
ser reconhecido.
431
00:47:36,955 --> 00:47:41,073
O famoso Ogareff de que fal�vamos
foi oficial do Ex�rcito lmperial.
432
00:47:41,195 --> 00:47:44,426
Esquece-se que ele � meio t�rtaro.
Este homem nada tem de asi�tico.
433
00:47:44,555 --> 00:47:47,752
Meu caro, eu tenho uma av� irlandesa.
lsso nota-se?
434
00:47:48,435 --> 00:47:52,110
Se n�o queremos perder o seu rasto,
temos de atrelar isto rapidamente.
435
00:47:56,115 --> 00:47:59,073
Teria feito melhor
em ficar em Ekaterimburgo.
436
00:48:00,035 --> 00:48:02,185
N�o lhe perguntei nada.
437
00:48:02,915 --> 00:48:06,032
N�o, n�o me perguntou nada,
438
00:48:06,155 --> 00:48:08,066
o senhor n�o pergunta nada a ningu�m.
439
00:48:08,195 --> 00:48:11,471
Para si, os outros n�o existem.
Mas eu existo!
440
00:48:12,715 --> 00:48:15,832
Sim... isso eu vejo.
441
00:48:18,035 --> 00:48:20,788
Bem, o que tem a dizer?
442
00:48:20,915 --> 00:48:24,669
Penso que se algu�m deve dizer
alguma coisa, esse algu�m � o senhor!
443
00:48:24,795 --> 00:48:27,104
N�o, eu n�o tenho nada a dizer.
444
00:48:36,955 --> 00:48:41,187
Nunca sente necessidade de...
445
00:48:42,675 --> 00:48:45,792
- De qu�?
- De falar, de desabafar.
446
00:48:46,755 --> 00:48:49,986
Afinal de contas,
eu n�o sou uma idiota.
447
00:48:50,275 --> 00:48:53,506
Compreendo perfeitamente
que aja desta maneira,
448
00:48:53,635 --> 00:48:56,069
e n�o duvido que tenha as suas raz�es.
449
00:48:56,195 --> 00:48:58,390
Se me falasse disso,
450
00:48:59,355 --> 00:49:02,472
se confiasse em mim,
eu podia ajud�-lo.
451
00:49:07,875 --> 00:49:10,548
Por favor, diga qualquer coisa!
452
00:49:10,795 --> 00:49:13,673
� muito f�cil armar-se em superior
453
00:49:13,795 --> 00:49:16,355
quando se deixou tr�s ordin�rios
gozarem com uma mulher!
454
00:49:16,475 --> 00:49:18,466
J� estava � espera disso.
455
00:49:19,435 --> 00:49:22,427
N�o tenho contas a prestar a si,
nem a ningu�m.
456
00:49:22,555 --> 00:49:26,150
- E aquilo que acha n�o me interessa.
- Ai sim?
457
00:49:26,995 --> 00:49:29,463
Nesse caso, vou dizer-lhe
aquilo que penso de si.
458
00:49:29,595 --> 00:49:32,632
Penso que aquele comerciante ign�bil
do comboio tinha raz�o.
459
00:49:32,755 --> 00:49:35,952
Penso que se a pol�cia anda � sua
procura, � porque tem as suas raz�es.
460
00:49:36,075 --> 00:49:39,750
Penso que � uma esp�cie de pobre
aventureiro capaz de tudo e de nada;
461
00:49:39,875 --> 00:49:42,264
que se serve dos outros
como se fossem objectos;
462
00:49:42,395 --> 00:49:44,989
que a �nica coisa que...
463
00:49:45,275 --> 00:49:48,233
... a �nica coisa que para si �
importante, � fugir a quem o procura.
464
00:49:48,355 --> 00:49:50,311
A� est� o que eu penso.
465
00:49:50,995 --> 00:49:52,792
Detesto-o!
466
00:49:54,155 --> 00:49:55,713
Detesto-o.
467
00:50:01,075 --> 00:50:02,428
Alto!
468
00:50:04,195 --> 00:50:05,594
Bom dia.
469
00:50:05,715 --> 00:50:08,275
- Bom dia.
- Os vossos documentos, por favor.
470
00:50:08,395 --> 00:50:10,386
Pode dar-me os vossos passaportes?
471
00:50:14,275 --> 00:50:16,664
- Para onde v�o?
- Para Omsk.
472
00:50:16,795 --> 00:50:18,194
Omsk!
473
00:50:18,955 --> 00:50:21,150
Faziam muito melhor
se n�o continuassem.
474
00:50:21,275 --> 00:50:23,994
Na zona de que se aproximam,
j� n�o controlamos a situa��o,
475
00:50:24,115 --> 00:50:26,310
e os caminhos n�o s�o seguros...
476
00:50:26,835 --> 00:50:29,554
Principalmente, quando se viaja
com uma mulher t�o bonita.
477
00:50:29,675 --> 00:50:33,350
- Obrigado, deixe-nos passar.
- A vontade,
478
00:50:33,475 --> 00:50:35,227
e boa sorte.
479
00:50:36,035 --> 00:50:37,388
Vamos!
480
00:50:42,475 --> 00:50:45,785
Se acredita mesmo
em tudo aquilo que me disse,
481
00:50:46,195 --> 00:50:48,709
porque n�o me denunciou?
482
00:50:49,305 --> 00:50:55,685
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
39156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.