All language subtitles for Manhunt.S02E06.720p.WEB.X264-EDHD-dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,220 --> 00:00:09,070 SENESTE NYT 2 00:00:09,110 --> 00:00:15,120 Bombemanden taler ud. Eric Rudolph er anklaget for tre bombeangreber – 3 00:00:15,160 --> 00:00:19,060 – og har offentliggjort en rĂŠkke breve. 4 00:00:19,100 --> 00:00:23,000 I brevene tager Rudolph ansvaret for angrebene – 5 00:00:23,040 --> 00:00:27,020 – mod en abortklinik uden for Atlanta, Otherside Lounge – 6 00:00:27,060 --> 00:00:32,030 – og den abortklinik, hvor betjent Robert Sanderson blev drĂŠbt. 7 00:00:32,070 --> 00:00:38,120 Rudolph hĂŠvder, at et eneste mĂ„l var "at stoppe bĂžrnemordene". 8 00:00:38,160 --> 00:00:44,200 Rudolph kalder sig "en forsvarer af de vĂŠrdier, der grundlagde USA". 9 00:00:44,240 --> 00:00:48,090 Endnu et kapitel i jagten pĂ„ bombemanden. 10 00:00:58,030 --> 00:01:01,180 Denne del af brevet indeholder detaljer – 11 00:01:01,220 --> 00:01:06,210 – om konstruktionen af bomberne i Sandy Springs og Birmingham. 12 00:01:07,000 --> 00:01:13,020 Han vil bevise, at han er skyldig. Stemmer det, han skriver, Embry? 13 00:01:13,060 --> 00:01:18,100 Detaljerne stemmer. Ingen af dem er blevet delt med offentligheden. 14 00:01:18,140 --> 00:01:21,210 Bombemanden er den eneste, der kan vide det her. 15 00:01:22,000 --> 00:01:27,220 Brevene er skrevet af Eric Rudolph, underskriften til trods. 16 00:01:28,010 --> 00:01:33,110 "Guds hĂŠr". Hvad har vi pĂ„ dem? Er det en terroristorganisation? 17 00:01:33,150 --> 00:01:39,110 Det er almindeligt, at ensomme ulve forsĂžger at fremstĂ„ magtfulde. 18 00:01:39,150 --> 00:01:42,110 Han er ikke del af nogen bevĂŠgelse. 19 00:01:42,150 --> 00:01:48,110 Unabomber omtalte en opdigtet forening ved navn The Freedom Club. 20 00:01:48,150 --> 00:01:54,060 – "Guds hĂŠr" eksisterer ikke. – Han prĂžver fremstĂ„ som god. 21 00:01:54,100 --> 00:01:58,120 Han skriver: "Jeg ville ikke gĂžre nogen fortrĂŠd." 22 00:01:59,220 --> 00:02:06,090 "Stop bĂžrnemordene. De, der drĂŠber, er hermed advaret." 23 00:02:06,130 --> 00:02:10,210 Han er ikke en morder, men forsĂžger at forhindre mord. 24 00:02:11,000 --> 00:02:15,040 Det er risikabelt at sende brevene. Hvorfor gĂžr han det? 25 00:02:15,080 --> 00:02:21,070 Min teori er, at han ikke har mere havregryn at spise til morgenmad. 26 00:02:21,110 --> 00:02:25,030 Eller at en patrulje er kommet lidt for tĂŠt pĂ„. 27 00:02:25,070 --> 00:02:31,100 Jeg tror, Rudolph taler om Gud for at formilde til en fremtidig jury. 28 00:02:31,140 --> 00:02:36,210 Han forsĂžger at slippe for en tiltale for forsĂŠtligt drab. 29 00:02:37,000 --> 00:02:43,110 Han er tĂŠt pĂ„ at blive fanget og forbereder sig pĂ„ retssagen. 30 00:02:44,120 --> 00:02:50,230 Hvis Rudolph tĂŠnker pĂ„ en retssag, mĂ„ vi sĂžrge for resten. 31 00:02:51,020 --> 00:02:55,070 Fordobl antallet af patruljer der, hvor brevene blev postet. 32 00:02:55,110 --> 00:03:01,140 Ekstra folk ved afspĂŠrringerne. Hvis han vil flygte, sĂ„ er det nu. 33 00:03:01,180 --> 00:03:03,190 Tak. 34 00:03:04,200 --> 00:03:07,220 En ting mere, hvis I har tid. 35 00:03:08,010 --> 00:03:11,140 Hvis I har ret, hvem er sĂ„ hans publikum? 36 00:03:11,180 --> 00:03:17,220 Potentielle jurymedlemmer i Alabama. Og mĂ„ske en tĂ„be i Nantahala – 37 00:03:18,010 --> 00:03:21,240 – der vil forsyne en kristen mand med et par sandwicher. 38 00:03:22,030 --> 00:03:27,000 Det er fĂžrste gang, han pĂ„tager sig ansvaret. 39 00:03:27,040 --> 00:03:33,210 Han praler nĂŠrmest. "Jeg ved alt om bomben, for jeg er Guds kriger." 40 00:03:34,000 --> 00:03:37,090 Hvem er hans publikum? Hvem? 41 00:03:39,220 --> 00:03:42,140 Jeg siger ikke, at du tager fejl. 42 00:03:42,180 --> 00:03:48,040 Men husk, at han planlagde to L–formede bagholdsangreb. 43 00:03:48,080 --> 00:03:54,070 Han driver ikke bare rundt pĂ„ jagt efter mad. Han har en plan. 44 00:03:54,110 --> 00:03:58,230 Jeg ved ikke, hvad den gĂ„r ud pĂ„, men han har en. 45 00:03:59,020 --> 00:04:01,220 Vil I undskylde os et Ăžjeblik? 46 00:04:11,060 --> 00:04:18,010 Du har nok bemĂŠrket, at han tager ansvar for tre angreb, ikke fire. 47 00:04:19,200 --> 00:04:23,160 Sandy Springs, Otherside Lounge og Birmingham. Ikke OL. 48 00:04:23,200 --> 00:04:26,050 Det ved jeg godt. 49 00:04:26,090 --> 00:04:31,040 Jeg vil ikke gentage mig selv, men kendsgerningerne siger noget andet. 50 00:04:31,080 --> 00:04:37,050 Mener du, at Rudolph detonerede en bombe, da hele verden sĂ„ pĂ„ – 51 00:04:37,090 --> 00:04:42,120 – et af de mest vellykkede terrorbombeangreb i historien – 52 00:04:42,160 --> 00:04:48,200 – for sĂ„ at tage ansvaret for tre i sammenligning smĂ„ angreb – 53 00:04:48,240 --> 00:04:53,160 – uden at nĂŠvne sit virkelige mestervĂŠrk? 54 00:04:54,200 --> 00:04:56,170 Lyder det ikke sĂžgt? 55 00:04:56,210 --> 00:05:01,220 Det har du helt ret i. Jeg forstĂ„r det heller ikke. 56 00:05:03,200 --> 00:05:06,000 Tak for din hjĂŠlp. 57 00:05:10,100 --> 00:05:16,170 Earl. Du er ikke sĂ„ klog, som du tror. Pis. 58 00:05:16,210 --> 00:05:22,130 – Vi er hjemme om tre timer. – Vi tager ikke hjem. 59 00:05:23,230 --> 00:05:28,070 Hvis ikke retningspladen er nok, mĂ„ vi finde noget andet. 60 00:05:28,110 --> 00:05:34,150 VELKOMMEN: MORGENBØN 09.00 SØNDAGSSKOLE 10.30 61 00:05:34,190 --> 00:05:40,200 PRÆDIKENEN: GUDS HÆR 62 00:05:40,240 --> 00:05:45,190 Jeg ville prĂŠdike om at vende den anden kind til – 63 00:05:45,230 --> 00:05:52,000 – men lĂŠste de breve i morges. FBI har igen og igen sagt – 64 00:05:52,040 --> 00:05:57,010 – at Eric Rudolph er en terrorist, en samfundets fjende. 65 00:05:57,050 --> 00:06:01,200 Jeg troede pĂ„ dem. Men sĂ„ lĂŠste jeg hans ord. 66 00:06:01,240 --> 00:06:04,180 Og der var noget, der ikke stemte. 67 00:06:04,220 --> 00:06:11,030 Jeg ser en mand, der tĂžr rĂ„be op om det, vi alle tror pĂ„ – 68 00:06:11,070 --> 00:06:15,010 – nemlig at beskytte forsvarslĂžse babyer. 69 00:06:15,050 --> 00:06:21,020 Erics sĂ„kaldte forbrydelser, der har fĂ„et den mĂŠgtige regering og FBI – 70 00:06:21,060 --> 00:06:25,110 – til at belejre byen og denne menighed – 71 00:06:25,150 --> 00:06:31,080 – er, at han angreb tomme huse. Han sprĂŠngte mursten i luften. 72 00:06:31,120 --> 00:06:37,100 Han drĂŠbte utilsigtet en vagt og sĂ„rede en sygeplejerske – 73 00:06:37,140 --> 00:06:44,080 – som, hvis sandheden skal frem, ernĂŠrer sig ved massemord. 74 00:06:44,120 --> 00:06:46,100 PrĂŠcis! 75 00:06:46,140 --> 00:06:52,170 Jeg ved ikke, hvad det betyder. Jeg ville aldrig opfordre til vold – 76 00:06:52,210 --> 00:06:56,100 – hvad enten det er af Eric Rudolph eller menigheden. 77 00:06:56,140 --> 00:07:01,160 "Du mĂ„ ikke slĂ„ ihjel" er et bud, ikke en anbefaling. 78 00:07:01,200 --> 00:07:04,160 Men ... Jeg mĂ„ sige ... 79 00:07:04,200 --> 00:07:11,000 Hvis Guds hĂŠr faktisk eksisterer, burde vi sĂ„ ikke alle melde os? 80 00:07:11,040 --> 00:07:14,000 – I dag? Her og nu? – Ja! 81 00:07:14,040 --> 00:07:19,070 "Guds hĂŠr" er ingen terroristgruppe! Den er her i kirken – 82 00:07:19,110 --> 00:07:23,150 – og i 10.000 kirker over hele landet! 83 00:07:23,190 --> 00:07:29,030 Hvis man ikke er med i den, stĂ„r man pĂ„ afgrundens rand! 84 00:07:29,070 --> 00:07:34,110 For hvis Gud stĂ„r pĂ„ vores side, hvem vover sĂ„ stĂ„ pĂ„ den anden? 85 00:07:37,070 --> 00:07:38,240 PrĂŠcis! 86 00:07:44,170 --> 00:07:48,180 Mit hĂ„b ingen grĂŠnser ved, 87 00:07:48,220 --> 00:07:53,040 thi den bygger pĂ„ Jesu retfĂŠrdighed. 88 00:07:53,080 --> 00:07:57,130 Jeg stoler ikke pĂ„ hver en favn, 89 00:07:57,170 --> 00:08:01,230 men har fuld tillid til Jesu navn. 90 00:08:21,170 --> 00:08:23,020 Ser man det. 91 00:08:25,190 --> 00:08:30,020 NĂ„, mine herrer. Bare fĂžl jer hjemme. 92 00:08:30,060 --> 00:08:36,020 – Vi vĂŠrdsĂŠtter virkelig det her. – VĂŠrsgo. 93 00:08:37,020 --> 00:08:39,120 NĂžglen til Erics kongerige. 94 00:08:40,220 --> 00:08:43,010 – Fortsat god dag. – Tak. 95 00:08:43,049 --> 00:08:47,180 Phineas? Phineas! 96 00:08:59,190 --> 00:09:04,150 Sikke en fin hund. Han mĂ„ have fĂ„et fĂŠrten af min mad. 97 00:09:04,190 --> 00:09:08,060 – Jeg ved, hvem du er. – Du behĂžver ikke vĂŠre bange. 98 00:09:08,100 --> 00:09:13,030 Mig? Det er jeg ikke. GĂ„ hjem, Phineas! 99 00:09:17,080 --> 00:09:23,000 Er du ikke kvinden, som FBI overfaldt? Hende med bĂžrnene? 100 00:09:24,040 --> 00:09:27,090 Jeg hĂžrte om det. Det er jeg meget ked af. 101 00:09:28,220 --> 00:09:32,210 Du skal lĂŠngere vĂŠk. FBI er her flere gange om dagen. 102 00:09:34,130 --> 00:09:39,080 Jeg gjorde det for at hjĂŠlpe folk. For at beskytte de uskyldige. 103 00:09:41,000 --> 00:09:45,170 Bare tanken, om at folk som dig lider pĂ„ grund af mig, er skrĂŠkkelig. 104 00:09:45,210 --> 00:09:50,190 BĂžrn skal ikke se den slags. Det skal ikke vĂŠre sĂ„dan. 105 00:09:52,100 --> 00:09:56,050 GĂ„ den vej. NordĂžst. 106 00:09:58,110 --> 00:10:00,040 Tak. 107 00:10:01,110 --> 00:10:05,080 – Hannah. – Tak, Hannah. 108 00:10:20,190 --> 00:10:25,010 Sit, skat. God hund. 109 00:10:25,050 --> 00:10:27,080 Kan du blive her? 110 00:10:30,040 --> 00:10:31,160 Bliv. 111 00:10:49,180 --> 00:10:52,220 Det er bare mig. Undskyld. 112 00:10:53,010 --> 00:10:58,010 De forskrĂŠkkede mig. FBI–patruljerne gĂžr mig let at skrĂŠmme. 113 00:10:58,050 --> 00:11:04,030 Hvorfor er De her? Hvorfor er De i Nantahala? 114 00:11:04,070 --> 00:11:07,130 Det er Guds land. Fyldt af Guds folk. 115 00:11:07,170 --> 00:11:10,060 Jeg er opvokset her. 116 00:11:11,110 --> 00:11:16,070 Er De? Der er ingen i byen, der kender Dem. 117 00:11:16,110 --> 00:11:22,190 Mrs Patterson pĂ„ skolen gĂžr. Jeg lavede en del ballade. 118 00:11:22,230 --> 00:11:28,030 Hun smed mig ud for mit kristne perspektiv pĂ„ naturvidenskab. 119 00:11:28,070 --> 00:11:33,190 – Vi boede ved siden af Paul Ashland. – Kendte De gamle Paul? 120 00:11:35,030 --> 00:11:40,100 Han var som en far for mig. Han fĂžrte min familie til Jesus. 121 00:11:40,140 --> 00:11:46,230 Paul var min mands ven. Man kunne stole pĂ„ ham, nĂ„r uvejret ramte. 122 00:11:47,020 --> 00:11:50,170 Han ville nok have sagt det samme om mig. 123 00:11:50,210 --> 00:11:57,170 Jeg lĂŠste Deres brev. Er det sandt? Er det hele sandt? 124 00:11:57,210 --> 00:11:59,150 Ja. 125 00:12:02,080 --> 00:12:05,120 Jeg sidder i udsultet i skoven og ryster – 126 00:12:05,160 --> 00:12:09,190 – pĂ„ flugt fra FBI dag og nat, men det er det vĂŠrd. 127 00:12:09,230 --> 00:12:13,070 Jeg ville gĂžre det igen, hvis jeg fik valget. 128 00:12:18,000 --> 00:12:24,100 NĂ„r det er svĂŠrest, forestiller jeg mig et spĂŠdbarn – 129 00:12:24,140 --> 00:12:28,110 – der var blevet revet ud af sin mors livmoder. 130 00:12:28,150 --> 00:12:32,200 Jeg forestiller mig, at barnet vokser op ... 131 00:12:32,240 --> 00:12:35,180 Det lĂžber rundt og griner. 132 00:12:35,220 --> 00:12:42,180 Hvis jeg skal lide sĂ„dan her, for at et enkelt barn kan leve – 133 00:12:42,220 --> 00:12:44,100 – sĂ„ lad mig lide. 134 00:12:44,140 --> 00:12:51,030 De behandler Dem ikke vĂŠrdigt. FBI's retfĂŠrdighed er en kugle i ryggen. 135 00:12:51,070 --> 00:12:54,120 Jeg valgte denne vej til Guds ĂŠre. 136 00:12:56,010 --> 00:12:58,010 Jeg vil hjĂŠlpe Dem. 137 00:12:59,060 --> 00:13:04,100 De kender mig ikke, men jeg og min mand ... 138 00:13:04,140 --> 00:13:08,070 Vi har mange pĂ„lidelige venner. 139 00:13:08,110 --> 00:13:14,000 Sig, hvad De har brug for, og hvordan vi kan beskytte Dem – 140 00:13:14,040 --> 00:13:16,060 – sĂ„ ordner jeg det. 141 00:13:18,030 --> 00:13:20,110 Vil De bede med mig? 142 00:13:26,090 --> 00:13:29,190 Herre, giv os Dit lys. 143 00:13:36,000 --> 00:13:40,090 Vi banker hovedet mod vĂŠggen. Der er ikke noget her. 144 00:13:40,130 --> 00:13:47,060 Han er religiĂžs, hader staten og udfĂžrer ideologiske angreb. 145 00:13:48,090 --> 00:13:53,100 Men der er ikke en eneste brochure eller et eneste bĂžnnekort. 146 00:13:53,140 --> 00:13:59,210 Ingen billeder af dĂžde bĂžrn, bĂžger om regeringen eller manifester. 147 00:14:01,230 --> 00:14:07,160 Det eneste, vi har, er en "Du er en bonderĂžv, hvis ..." 148 00:14:07,200 --> 00:14:11,140 Og et par Cheech & Chong–bĂ„nd. Vi tager hjem. 149 00:14:14,050 --> 00:14:18,140 Kender du den grĂŠske myte om bonden og slangen? 150 00:14:18,180 --> 00:14:24,170 SĂ„ er det historietid. Jeg elsker, nĂ„r det er historietid. 151 00:14:24,210 --> 00:14:28,170 En bonde er pĂ„ vej hjem en kold vinteraften. 152 00:14:28,210 --> 00:14:35,160 Han fĂ„r Ăžje pĂ„ en slange pĂ„ vejen. Den er nĂŠsten frosset ihjel. 153 00:14:35,200 --> 00:14:40,160 Bonden lĂŠgger slangen i lommen, og den fĂ„r varmen af hans hud. 154 00:14:40,200 --> 00:14:43,160 Han redder slangens liv. 155 00:14:43,200 --> 00:14:50,140 SĂ„ snart slangen mĂŠrker varmen i kroppen ... bider han bonden. 156 00:14:50,180 --> 00:14:54,220 Bonden er dĂžende og ser ned pĂ„ slangen. 157 00:14:55,010 --> 00:14:59,140 Han spĂžrger, hvorfor i alverden den gjorde det. 158 00:14:59,180 --> 00:15:06,030 Slangen svarer: "Det er besynderligt. Det mĂ„ ligge i min natur." 159 00:15:09,200 --> 00:15:12,160 Jeg har set sĂ„danne steder utallige gange. 160 00:15:12,200 --> 00:15:18,000 Jeg har gennemgĂ„et ejendele og samlet puslespillet. 161 00:15:18,040 --> 00:15:22,050 For 99% af bombemĂŠndene er motivet enkelt og personligt. 162 00:15:22,090 --> 00:15:25,200 Man er blevet fyret, forladt eller dĂžmt. 163 00:15:25,240 --> 00:15:29,170 Naboen spiller Guns N' Roses midt om natten. 164 00:15:30,130 --> 00:15:35,070 For den sidste ene procent er motivet ekstrem ideologi. 165 00:15:35,110 --> 00:15:39,150 Den slags, der dominerer tanker, forhold og ens hjem. 166 00:15:39,190 --> 00:15:43,210 Den suger al energi ud som en sygdom. 167 00:15:45,130 --> 00:15:47,000 Men ... 168 00:15:48,230 --> 00:15:53,010 Jeg har set fĂ„ tilfĂŠlde ... ganske fĂ„ ... 169 00:15:53,050 --> 00:15:58,100 MĂ„ske en eller to i lĂžbet af mine 40 Ă„r i branchen ... 170 00:15:58,140 --> 00:16:02,150 ... der gĂžr det udelukkende for fornĂžjelsens skyld. 171 00:16:02,190 --> 00:16:09,120 De tror ikke pĂ„ noget. De Ăžnsker kun at se blod, kaos og rĂŠdsel. 172 00:16:09,160 --> 00:16:15,050 Der er ingen motiver. De kan bare godt lide det. 173 00:16:15,090 --> 00:16:17,240 Det ligger i deres natur. 174 00:16:21,150 --> 00:16:28,040 Du har ret, unge Joe Holliwell. Der er intet her. 175 00:16:30,080 --> 00:16:32,200 Det er det, der skrĂŠmmer mig. 176 00:16:37,240 --> 00:16:40,240 Skat. Jeg har set ham. 177 00:16:43,080 --> 00:16:46,060 Jeg har mĂždt ham. Han er den ĂŠgte vare. 178 00:16:48,100 --> 00:16:52,040 Han gĂžr noget. Han er en gudfrygtig mand. 179 00:16:52,080 --> 00:16:57,240 Og han er en af os. Paul Ashland fĂžrte ham til Jesus. 180 00:17:01,070 --> 00:17:04,089 Stillede du spĂžrgsmĂ„l? Er du sikker? 181 00:17:04,130 --> 00:17:08,119 Ja. Han bad ikke om hjĂŠlp, men han har brug for hjĂŠlp. 182 00:17:08,160 --> 00:17:13,220 FBI skyder ham i ryggen. Kun Ă©n mand kan hjĂŠlpe ham. 183 00:17:56,110 --> 00:18:00,080 Hvad adskiller os Regulators fra civilbefolkningen? 184 00:18:00,120 --> 00:18:04,100 Har vi ikke svoret at bekĂŠmpe regeringens tyranni? 185 00:18:04,140 --> 00:18:10,210 Det er let at sige, nĂ„r man hverken har job eller familie. 186 00:18:11,000 --> 00:18:13,110 Du har intet at tabe! 187 00:18:13,150 --> 00:18:17,200 LĂŠste du brevene? Hvordan kan du sige, at vi ikke skal reagere? 188 00:18:17,240 --> 00:18:22,180 Hvis vi ikke slĂ„r igen, kan vi lige sĂ„ godt lukke ned. 189 00:18:23,200 --> 00:18:28,110 Vi kender ham ikke! Vil du gĂ„ i krig eller sidde inde for hans skyld? 190 00:18:28,150 --> 00:18:34,220 Jeg vil ikke voldtages i 30 Ă„r, fordi du fik en god ide! 191 00:18:40,090 --> 00:18:42,190 Vi mĂ„ vĂŠre klĂžgtige. 192 00:18:42,230 --> 00:18:47,190 Vi har familier. Ingen af os vil sidde inde i 30 Ă„r. 193 00:18:47,230 --> 00:18:50,140 SĂ„dan er det bare. 194 00:18:50,180 --> 00:18:55,120 Men der er en grund til, at vi har det der flag. 195 00:18:55,160 --> 00:19:02,090 Jeg har lĂŠst brevene. Og sĂ„ har jeg lĂŠst dem igen. 196 00:19:02,130 --> 00:19:08,070 For mig er det, som om nogen har bombet gaskammeret i Auschwitz – 197 00:19:08,110 --> 00:19:13,070 – og sĂ„ret doktor Mengele og drĂŠbt en SS–vagt. 198 00:19:13,110 --> 00:19:18,120 Nu er Waffen–SS kommet til vores by – 199 00:19:18,160 --> 00:19:21,100 – for at finde og drĂŠbe helten. 200 00:19:21,140 --> 00:19:25,010 Vi ved alle, hvordan historien dĂžmte SS. 201 00:19:25,050 --> 00:19:30,210 Vi ved ogsĂ„, hvordan historiens dĂžmmer dem, der ikke gjorde modstand. 202 00:19:35,000 --> 00:19:40,240 Vi skal vĂŠre meget forsigtige ... og meget klĂžgtige. 203 00:19:41,030 --> 00:19:45,040 Men det er det her, vi har forberedt os pĂ„. 204 00:19:46,180 --> 00:19:51,150 Eric Rudolph forsĂžger at redde ufĂždte bĂžrn fra massemord. 205 00:19:53,010 --> 00:19:58,030 Han har brug for hjĂŠlp, og vi hjĂŠlper ham. 206 00:19:58,070 --> 00:20:03,020 Vores bĂžrn skal vide, at vi stod pĂ„ den rigtige side. 207 00:20:11,240 --> 00:20:17,000 – Hvad sker der? – Vi mĂ„ ikke gennemsĂžge bilen. 208 00:20:17,040 --> 00:20:18,170 – Ham? – Alle sammen. 209 00:20:18,210 --> 00:20:25,110 De ruller ikke engang ned. Det samme sker andre steder. 210 00:20:28,010 --> 00:20:31,110 – Er jeg anholdt, eller mĂ„ jeg kĂžre? – Til siden. 211 00:20:31,150 --> 00:20:37,190 – Er jeg anholdt, eller mĂ„ jeg kĂžre? – Hvem har lĂŠrt dig at sige det? 212 00:20:44,210 --> 00:20:51,120 – Er du med i militsen? Regulators? – Er jeg anholdt, eller mĂ„ jeg kĂžre? 213 00:20:51,160 --> 00:21:02,100 Er jeg anholdt, eller mĂ„ jeg kĂžre? 214 00:21:09,000 --> 00:21:14,150 – Hvad laver han her? – Det ved jeg ikke. Skal han vĂŠk? 215 00:21:14,190 --> 00:21:19,150 Eric Rudolph kan gemme sig her. Vi kan ikke lade nogen kĂžre. 216 00:21:19,190 --> 00:21:22,110 Modtaget. Men hvad gĂžr vi? 217 00:21:27,000 --> 00:21:33,000 – Hop ind! Vi ved, hvor han er. – Overtag her. 218 00:22:14,130 --> 00:22:17,010 – En rygsĂŠk. – SĂžg dĂŠkning! 219 00:22:19,050 --> 00:22:22,110 Bombetekniker! Tjek tasken. 220 00:22:38,140 --> 00:22:40,010 Sikret. 221 00:22:44,140 --> 00:22:46,010 Pis. 222 00:22:47,150 --> 00:22:49,090 Endnu et falsk tip. 223 00:22:57,220 --> 00:22:59,070 Blev nogen ramt? 224 00:23:01,050 --> 00:23:03,080 Jeg kan se ham! LĂžb! 225 00:23:24,180 --> 00:23:26,060 I dĂŠkning! 226 00:23:29,210 --> 00:23:32,230 Red Team 1, Red Team 1! 227 00:23:33,020 --> 00:23:37,020 ForstĂŠrkninger, nu! ForstĂŠrkninger, nu! 228 00:23:56,040 --> 00:23:58,010 Indstil skydningen! 229 00:24:00,190 --> 00:24:06,010 – Er nogen blevet ramt? – Red 2 er uskadte. 230 00:24:06,050 --> 00:24:08,090 Red 3 er ogsĂ„ uskadte. 231 00:24:11,020 --> 00:24:16,110 De skĂžd over vores hoveder. De skĂžd over vores hoveder! 232 00:24:25,210 --> 00:24:32,130 GUDS HÆR 233 00:24:36,140 --> 00:24:42,050 – Guds hĂŠr eksisterer jo ikke. – Det gjorde den ikke. 234 00:24:44,020 --> 00:24:46,040 Men nu gĂžr den. 235 00:24:55,220 --> 00:25:02,020 Jack Brennan. Sig til chefen, at jeg har en opdatering. 236 00:25:02,060 --> 00:25:05,230 Jeg tilegner den nĂŠste sang til en lokal helt. 237 00:25:06,020 --> 00:25:10,130 I ved, hvem jeg mener. Her kommer "Stik nu af, Rudolph". 238 00:25:23,060 --> 00:25:28,110 Ingen skulle sĂ„res, nej, han gĂžr ikke en flue fortrĂŠd. 239 00:25:28,150 --> 00:25:33,090 Herren ved, at Rudolph ikke Ăžnsked', nogen sku' dĂž. 240 00:25:33,130 --> 00:25:38,200 Han ku' ikk' se passivt til, nĂ„r han vidste, hvad de gjord'. 241 00:25:38,240 --> 00:25:45,030 Han stoppede barnemorderne og laved' sig en bombe. 242 00:25:45,070 --> 00:25:50,140 Stik nu af, Rudolph. Stik af, Rudolph, lĂžb. 243 00:25:50,180 --> 00:25:54,060 Ellers skyder FBI dig i din ryg. 244 00:25:54,100 --> 00:25:56,140 Ikke denne gang. 245 00:26:04,140 --> 00:26:06,060 Hvad laver du her? 246 00:26:08,010 --> 00:26:11,140 Venter pĂ„ min ordre. FĂ„r en Ăžl. 247 00:26:11,180 --> 00:26:17,040 – Det er byens eneste bar. – FBI, formoder jeg. 248 00:26:17,080 --> 00:26:20,030 Nej. ATF. 249 00:26:21,220 --> 00:26:24,050 Hvad er forskellen? 250 00:26:25,200 --> 00:26:29,170 De lover hinanden evig troskab og gĂ„r i hyttesko. 251 00:26:30,190 --> 00:26:34,030 Jeg gĂ„r i arbejdsstĂžvler og bowler. 252 00:26:35,070 --> 00:26:37,180 Fint nok, mr ATF. 253 00:26:41,080 --> 00:26:48,020 Jeg skal sige dig noget. Det her er min familie. ForstĂ„r du det? 254 00:26:48,060 --> 00:26:54,070 Lad os sige, at nogen kom hjem til dig og truede din familie. 255 00:26:54,110 --> 00:26:57,050 Hvad ville du gĂžre? 256 00:26:57,090 --> 00:27:02,120 Jeg ville prĂŠsentere ham for mit haglgevĂŠr. 257 00:27:02,160 --> 00:27:04,210 Netop. 258 00:27:06,120 --> 00:27:13,030 Men nĂ„r uvejret bryder ud ... tjekker vi ikke, hvilke sko I har pĂ„. 259 00:27:22,060 --> 00:27:26,130 NĂ„r jeg ser det billede og hĂžrer den sang – 260 00:27:26,170 --> 00:27:29,200 – tĂŠnker jeg pĂ„, hvad du synes om det? 261 00:27:34,240 --> 00:27:36,170 Det tror jeg gerne. 262 00:27:38,070 --> 00:27:44,110 – Agenten tager sin bestilling med. – NĂŠgter du en mand hans Ăžl? 263 00:27:47,190 --> 00:27:49,110 Tag den med. 264 00:27:59,130 --> 00:28:03,050 ERIC SPISER HER 265 00:28:04,160 --> 00:28:07,190 – Hvordan gĂ„r det i aften? – Ret godt. 266 00:28:07,230 --> 00:28:12,060 Stik nu af, Rudolph, stik af. 267 00:28:13,070 --> 00:28:18,010 Ellers skyder FBI dig i din ryg. 268 00:28:18,050 --> 00:28:24,030 – Den bliver hĂŠngende. – De spiller den konstant i radioen. 269 00:28:25,150 --> 00:28:27,010 Nej. 270 00:28:29,190 --> 00:28:36,130 Jeg forstĂ„r ikke, hvorfor de synes, at fyren er en slags korsridder. 271 00:28:38,010 --> 00:28:44,220 Jeg ved ikke, om Eric Rudolph er den, han udgiver sig for at vĂŠre. 272 00:28:45,010 --> 00:28:47,150 Men han har fĂ„et indbyggerne pĂ„ krogen. 273 00:28:48,220 --> 00:28:52,100 Hvis de beslutter sig for at skride til handling ... 274 00:28:54,100 --> 00:28:56,170 ... ender det galt. 275 00:28:56,210 --> 00:29:02,200 – Hvad taler du om? Militsen? – Netop. The Regulators. 276 00:29:02,240 --> 00:29:07,240 De er ikke til at spĂžge med. De skĂžd over FBI's hoveder i dag. 277 00:29:08,030 --> 00:29:13,160 NĂŠste gang skyder de for at drĂŠbe. Hvor ender det sĂ„? 278 00:29:18,020 --> 00:29:19,160 HĂžr her. 279 00:29:19,200 --> 00:29:25,030 Big John Gray har forbindelser til militser i hele regionen. 280 00:29:27,190 --> 00:29:32,220 Hvis man vil starte en krig herhjemme i Amerika – 281 00:29:33,010 --> 00:29:36,060 – skal man have Big John pĂ„ sin side. 282 00:30:02,060 --> 00:30:08,100 Jeg vĂŠmmes ved, hvor passiv hele denne aktion har vĂŠret. 283 00:30:08,140 --> 00:30:13,220 Han fik lov til at bestemme stedet, tempoet og alt andet. 284 00:30:14,010 --> 00:30:19,230 Men mest af alt vĂŠmmes jeg af jeres svaghed! 285 00:30:22,120 --> 00:30:25,020 Skudvekslingen var ikke tilfĂŠldig. 286 00:30:25,060 --> 00:30:31,150 Den var resultatet af en rĂŠkke nederlag fra jeres side. 287 00:30:31,190 --> 00:30:37,190 SĂ„dan gĂ„r det, nĂ„r man lader biler kĂžre ustraffet gennem vejspĂŠrringer. 288 00:30:37,230 --> 00:30:43,090 NĂ„r man tillader skilte, der stĂžtter den efterlyste! 289 00:30:43,130 --> 00:30:49,210 NĂ„r man lader en kendt milits hĂŠrge frit i et sĂžgeomrĂ„de! 290 00:30:50,000 --> 00:30:52,110 Uden at foretage sig noget. 291 00:30:52,150 --> 00:30:55,190 NĂ„r I bliver beskudt af militsen ... 292 00:30:56,240 --> 00:31:00,170 ... var jeres fĂžrste tanke at ringe efter "farmand" – 293 00:31:00,210 --> 00:31:04,230 – i stedet for at slĂ„ igen Ăžjeblikkeligt! 294 00:31:05,020 --> 00:31:09,010 Det hele har vĂŠret prĂžver. 295 00:31:09,050 --> 00:31:13,080 Og I er systematisk dumpet i hver eneste prĂžve. 296 00:31:13,120 --> 00:31:17,160 Hver eneste nederlag er gĂ„et verden rundt. 297 00:31:17,200 --> 00:31:22,010 Nederlagene fĂ„r ikke kun jer til at fremstĂ„ i et dĂ„rligt lys – 298 00:31:22,050 --> 00:31:25,100 – men hele FBI. 299 00:31:27,010 --> 00:31:29,070 TĂŠnk over det. 300 00:31:42,100 --> 00:31:47,020 Jeg hader at skĂŠlde mine folk ud. Men det vĂŠrste er ... 301 00:31:48,120 --> 00:31:52,120 ... at du bragte mig i en situation, hvor det var nĂždvendigt. 302 00:31:56,140 --> 00:32:01,000 Du har sagt, at en fisk rĂ„dner fra hovedet og ned. 303 00:32:01,040 --> 00:32:04,180 Det er min aktion. Jeg pĂ„tager mig hele ansvaret. 304 00:32:04,220 --> 00:32:10,230 Jeg er en fiasko som leder. Men jeg kan vende skuden. 305 00:32:11,020 --> 00:32:16,040 Jeg ved, hvem der stod bag skudvekslingen, og hvad vi bĂžr gĂžre. 306 00:32:16,080 --> 00:32:19,200 Big John Gray. Leder af militsen The Regulators. 307 00:32:19,240 --> 00:32:25,000 Hvis vi anholder ham, mangler de deres leder og falder fra hinanden. 308 00:32:25,040 --> 00:32:26,240 SkĂŠr slangens hoved af. 309 00:32:27,030 --> 00:32:31,180 – Hvorfor har du ikke gjort det? – Jeg har brug for folk. 310 00:32:31,220 --> 00:32:36,190 Man banker ikke bare pĂ„ Big Johns dĂžr. Man sparker den ind. 311 00:32:36,230 --> 00:32:41,070 Jeg har brug for specialstyrker uddannet til aktioner i mĂžrke. 312 00:32:41,110 --> 00:32:46,180 Giv mig det, og sĂ„ fĂ„r jeg Big John i aftennyhederne. 313 00:32:46,220 --> 00:32:50,240 SĂ„dan skal det lyde, Brennan. Du er loyal og intelligent. 314 00:32:52,030 --> 00:32:55,230 Men du skal have drĂŠberinstinkt for at nĂ„ toppen. 315 00:32:56,020 --> 00:33:00,090 – En haj i jakkesĂŠt. – Javel. 316 00:33:01,120 --> 00:33:05,150 Du fĂ„r ikke en specialstyrke. Du fĂ„r en hel hĂŠr. 317 00:33:05,190 --> 00:33:08,040 Pansrede kĂžretĂžjer, helikoptere. 318 00:33:08,080 --> 00:33:13,020 Alle de folk, du skal bruge. Du fĂ„r en hel militĂŠrbase. 319 00:33:13,060 --> 00:33:18,140 Nu skal vi dominere og vise, hvem der bestemmer. 320 00:33:18,180 --> 00:33:25,030 Det vĂŠrdsĂŠtter jeg. Men ... det er en svĂŠr balancegang. 321 00:33:25,070 --> 00:33:28,100 Trods hĂŠndelserne tror vi, at det kun er fĂ„ – 322 00:33:28,140 --> 00:33:32,220 – der vil hjĂŠlpe Rudolph eller modsĂŠtte sig FBI. 323 00:33:33,010 --> 00:33:37,210 En stor base kan fremmedgĂžre hver eneste indbygger i Nantahala. 324 00:33:38,240 --> 00:33:40,120 Sid ned. 325 00:33:44,160 --> 00:33:49,150 SĂ„dan er det at vĂŠre FBI–agent. Man er helt alene. 326 00:33:49,190 --> 00:33:52,200 Lokalbefolkningen stĂ„r aldrig pĂ„ vores side. 327 00:33:52,240 --> 00:33:58,240 TĂŠnk, hvis Rudolph kommer vĂŠk og drĂŠber politifolk et sted. 328 00:33:59,030 --> 00:34:03,110 Hvad siger politimesteren sĂ„? "Det er ikke mit problem." 329 00:34:05,000 --> 00:34:07,220 Det kan vi ikke sige. 330 00:34:09,170 --> 00:34:16,100 Hvis du sĂŠnker paraderne, og Eric flygter og drĂŠber flere – 331 00:34:16,139 --> 00:34:21,219 – har vi deres blod pĂ„ vores hĂŠnder, og det kan aldrig vaskes af. 332 00:34:24,080 --> 00:34:29,060 Vi har ikke ansvaret for en by, men for et helt land. 333 00:34:29,100 --> 00:34:31,190 For det amerikanske folk. 334 00:34:31,230 --> 00:34:37,110 Jeg kan tilgive et par fejltagelser. Ingen har altid ret. 335 00:34:37,150 --> 00:34:41,190 Men det, jeg ikke kan tilgive, er svaghed. 336 00:34:41,230 --> 00:34:46,150 Ikke i det her bureau og med det ansvar, vi har. 337 00:34:46,190 --> 00:34:52,159 Det er bedre at vĂŠre stĂŠrk og tage fejl, end svag og have ret. 338 00:35:01,190 --> 00:35:05,030 BRAVOBASEN MURPHY, NORTH CAROLINA 339 00:35:05,070 --> 00:35:09,090 Du har lige fĂ„et en Lamborghini. Jeg hĂ„ber, du kan kĂžre den. 340 00:35:26,030 --> 00:35:32,060 Jeg ved, hvorfor Rudolph ikke skrev om OL, og hvordan vi finder ham. 341 00:35:32,100 --> 00:35:38,140 – Vi skal i krig om ti minutter. – Kan vi to lige tale sammen? 342 00:35:38,180 --> 00:35:40,220 – Ni minutter! – Et minut. 343 00:35:42,090 --> 00:35:46,130 Du spurgte, hvorfor Rudolph ikke pĂ„tog sig ansvaret for OL. 344 00:35:46,170 --> 00:35:52,040 Årsagen er, at OL–bomben viser, hvem Rudolph i virkeligheden er. 345 00:35:52,080 --> 00:35:57,030 Der var smĂ„ bĂžrn. OL–bombemanden er ligeglad med aborter. 346 00:35:57,070 --> 00:36:00,050 Han er ond. Og det ved alle. 347 00:36:00,090 --> 00:36:06,180 Lad os sige, at det var ham. Det hjĂŠlper mig ikke med en anholdelse. 348 00:36:06,220 --> 00:36:12,210 Jo! PrĂŠsentĂ©r Big John for kendsgerningerne. Han lytter til dig. 349 00:36:13,000 --> 00:36:19,180 – Han beskytter ikke OL–bombemanden. – De, der beskĂžd os, blĂŠser pĂ„ fakta! 350 00:36:19,220 --> 00:36:24,050 Jeg har talt med ham! Hvad ville du have gjort? 351 00:36:24,090 --> 00:36:29,060 Uanset loven, hvad ville du gĂžre, hvis nogen overfaldt din familie? 352 00:36:29,100 --> 00:36:31,200 Han vil bare gĂžre det rette. 353 00:36:31,240 --> 00:36:36,230 Hvis du gĂ„r til Big John med sandheden og en smule ydmyghed – 354 00:36:37,020 --> 00:36:40,200 – ombestemmer han og banden sig og giver os Rudolph. 355 00:36:40,240 --> 00:36:47,130 Jewell er OL–bombemanden. Big John holder ikke natten ud. Vi gĂ„r ind. 356 00:36:47,170 --> 00:36:49,230 Nej, hĂžr nu pĂ„ mig. 357 00:36:51,190 --> 00:36:58,070 Du er en dygtig FBI–agent, der er havnet i en skidt situation. 358 00:36:58,110 --> 00:37:01,150 Jeg forstĂ„r, at du er under stort pres. 359 00:37:01,190 --> 00:37:06,010 Men sandheden er sandheden, uanset om vi ikke accepterer den. 360 00:37:06,050 --> 00:37:10,240 Du ved, at alt, hvad I har pĂ„ Richard Jewell er finĂ©r! 361 00:37:11,030 --> 00:37:17,100 Det ser godt ud, men er ikke ĂŠgte trĂŠ. Snart kommer sprĂŠkkerne. 362 00:37:17,140 --> 00:37:21,030 Tal med ham. Tal med Big John! 363 00:37:21,070 --> 00:37:26,110 Det er det eneste rigtige. Det lover jeg dig. Det er det eneste rigtige. 364 00:37:26,150 --> 00:37:30,070 Det ville vĂŠre svagt. Vi mĂ„ ikke fremstĂ„ som svage. 365 00:37:31,160 --> 00:37:34,230 Det er ogsĂ„ allerede for sent. 366 00:37:35,190 --> 00:37:37,210 Det er tid til at kĂžre. 367 00:37:40,080 --> 00:37:43,060 Held og lykke. VĂŠr forsigtige. 368 00:37:50,060 --> 00:37:52,070 – Ville du tale med mig? – Ja. 369 00:37:52,110 --> 00:37:58,040 Har politimesteren samme rettigheder som fiskeriinspektĂžrer? 370 00:37:58,080 --> 00:38:04,020 FiskeriinspektĂžrer har ikke brug for en kendelse, vel? Godt. 371 00:38:04,060 --> 00:38:07,090 Bliv i bilen. Vi er dine folk. 372 00:38:07,130 --> 00:38:10,100 – Jeg forklarer pĂ„ vejen. – Hvorhen? 373 00:38:58,140 --> 00:39:00,060 Pis. 374 00:39:02,020 --> 00:39:03,200 Hr. agent! 375 00:39:06,100 --> 00:39:11,230 Pis. Se lige her. Et ret tydeligt "rend mig". 376 00:39:15,170 --> 00:39:18,060 I bĂžr nok se det her. 377 00:39:29,060 --> 00:39:33,110 De har taget alt deres udstyr og er forsvundet. 378 00:39:33,150 --> 00:39:35,110 Pis. 379 00:39:45,240 --> 00:39:50,010 HĂžr. Det er "The Misty Glen". 380 00:39:51,110 --> 00:39:53,110 En gammel oprĂžrersang. 381 00:39:54,140 --> 00:39:56,040 Fra borgerkrigen? 382 00:39:56,080 --> 00:40:01,180 Nej, tidligere end det. Folk herude bĂŠrer nag lĂŠnge. 383 00:40:03,010 --> 00:40:08,040 De er blevet rĂžvrendt af fremmede i 300 Ă„r. 384 00:40:13,010 --> 00:40:16,030 Piberne siger ... 385 00:40:16,070 --> 00:40:20,130 "IgnorĂ©r vores historie pĂ„ egen risiko." 386 00:40:26,150 --> 00:40:29,200 De siger: "Vi ejer de her bjergene." 387 00:40:47,080 --> 00:40:53,100 BED FOR ERIC RUDOLPH 388 00:40:59,190 --> 00:41:05,220 BĂžrst tĂŠnder og bed dine bĂžnner, Timothy. Jeg elsker dig. 389 00:41:06,010 --> 00:41:12,070 – Har du alt, hvad du skal bruge? – Ja, lige her. 390 00:41:15,110 --> 00:41:18,090 – VĂŠr forsigtig. – Det lover jeg. 391 00:41:27,080 --> 00:41:31,080 Tag den fĂžrste vagt. Jeg har et ĂŠrinde. 392 00:42:29,160 --> 00:42:33,160 Tekster: Helle Virenfeldt Smith www.sdimedia.com 33871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.