All language subtitles for Lone.Wolf.And.Cub.Baby.Cart.In.Peril.1972.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,392 --> 00:00:30,391 COMPLETOS - Toho Company, Ltd. 2 00:00:32,267 --> 00:00:38,897 Katsu Productions presenta 3 00:00:39,241 --> 00:00:42,369 �Oyuki, desertora! �Tenemos �rdenes de ejecutarte! 4 00:00:42,860 --> 00:00:43,999 �Prep�rate! 5 00:01:52,881 --> 00:01:56,343 �Se lo suplico, acabe con Oyuki! 6 00:02:00,322 --> 00:02:02,338 Aceptar� su encargo... 7 00:02:04,137 --> 00:02:05,575 por 500 monedas de oro. 8 00:02:06,361 --> 00:02:10,991 EL LOBO SOLITARIO Y SU CACHORRO 9 00:02:11,099 --> 00:02:18,938 EL CACHORRO EN PELIGRO 10 00:02:31,920 --> 00:02:35,187 Producida por Tomisaburo Wakayama y Hisaharu Matsubara 11 00:02:35,490 --> 00:02:38,718 Historia Original: Kazuo Koike y Goseki Kojima 12 00:02:43,832 --> 00:02:47,168 Director de fotograf�a: Kazuo Miyagawa 13 00:02:47,569 --> 00:02:50,561 Coreograf�as: Eiichi Kusumoto 14 00:02:54,509 --> 00:02:57,171 M�sica: Hideaki Sakurai 15 00:02:57,279 --> 00:02:59,713 Tatuajes: Mori Seiji 16 00:03:03,852 --> 00:03:05,681 Reparto 17 00:03:06,154 --> 00:03:09,451 Tomisaburo Wakayama - Itto Ogami - 18 00:03:13,161 --> 00:03:16,562 Yoichi Hayashi - Gunbei Yagyu - 19 00:03:16,865 --> 00:03:18,626 Michi Azuma - Oyuki - 20 00:03:18,734 --> 00:03:20,634 Akihiro Tomikawa - El ni�o - 21 00:03:24,406 --> 00:03:28,342 Asao Koike - Yoshinao Tokugawa - Tatsuo Endo - Lord Retsudo - 22 00:03:46,495 --> 00:03:49,692 So Yamamura - Jindayu Gomune - 23 00:03:53,969 --> 00:03:58,829 Dirigida por Buichi Saito 24 00:04:02,210 --> 00:04:05,722 Ver�s, el arte del tatuaje se lleva a cabo... 25 00:04:05,844 --> 00:04:10,950 presionando con el pulgar izquierdo fuertemente contra la piel, 26 00:04:11,920 --> 00:04:17,780 para aplicar despu�s la tinta y grabar el dibujo. 27 00:04:21,663 --> 00:04:27,138 El sonido que se hace al tatuar se conoce como "el eco lejano". 28 00:04:27,802 --> 00:04:30,298 Es un sonido agradable una vez te acostumbras a �l. 29 00:04:31,139 --> 00:04:35,897 Pero aquellos que no est�n acostumbrados dicen que les produce escalofr�os. 30 00:04:36,578 --> 00:04:39,762 Dicen lo de los escalofr�os, 31 00:04:40,248 --> 00:04:45,704 porque las tintas que usamos para tatuar, est�n especialmente fr�as en invierno. 32 00:04:45,804 --> 00:04:48,448 Por eso es importante llevar ropa de abrigo. 33 00:04:48,857 --> 00:04:53,060 As�, la zona tatuada no refrescar� el cuerpo durante el verano. 34 00:04:54,229 --> 00:05:01,035 Llevar un tatuaje es una prueba que dura toda la vida. 35 00:05:25,160 --> 00:05:27,613 Era una mujer especial. 36 00:05:28,530 --> 00:05:33,722 Ni antes ni desde entonces, he tatuado a una mujer igual. 37 00:05:34,770 --> 00:05:40,106 Cuando digo que era especial, me refiero a su piel. 38 00:05:40,776 --> 00:05:42,454 Aunque debo decir, 39 00:05:42,614 --> 00:05:48,751 que tambi�n era una mujer de una belleza extraordinaria. 40 00:05:49,484 --> 00:05:52,282 Su cara deb�a de ser tremendamente hermosa... 41 00:05:52,387 --> 00:05:54,765 si tomo su cuerpo como referencia. 42 00:05:56,091 --> 00:05:58,588 �Se ocultaba la cara? 43 00:06:00,562 --> 00:06:01,722 S�. 44 00:06:02,731 --> 00:06:08,413 Vino aqu� y se qued� de pie, justo donde est� usted. 45 00:06:32,294 --> 00:06:36,526 No quer�a ning�n dibujo en particular. 46 00:06:37,099 --> 00:06:41,636 Dijo que quer�a cualquier cosa que causara impresi�n a la gente. 47 00:06:42,637 --> 00:06:49,138 Algo que fuera tan terror�fico que hiciera que el coraz�n se detuviera por un momento, 48 00:06:49,344 --> 00:06:55,713 o que excitara a los hombres m�s all� de lo imaginable. 49 00:06:56,818 --> 00:07:01,653 Fuera cual fuera el dibujo, lo �nico que me pidi� fue que me superara a m� mismo. 50 00:07:01,956 --> 00:07:07,119 Es m�s, me pidi� que le tatuara tanto por delante como por detr�s. 51 00:07:09,631 --> 00:07:12,794 Le tatu� una bruja de las monta�as en la espalda... 52 00:07:14,202 --> 00:07:19,469 y un Kintaro buscando su pez�n por delante. 53 00:07:23,812 --> 00:07:25,940 Cualquier otro hubiera gritado... 54 00:07:26,037 --> 00:07:29,708 mientras se le hace un tatuaje entre el pecho y el vientre. 55 00:07:29,818 --> 00:07:33,185 El dolor ah� es insoportable... 56 00:07:33,288 --> 00:07:37,190 y va de la cabeza a los pies. 57 00:07:38,260 --> 00:07:43,459 Pero por incre�ble que parezca, no parec�a afectarle. 58 00:07:43,765 --> 00:07:46,835 No solt� ni un s�lo grito. Ni uno. 59 00:07:47,502 --> 00:07:51,058 Me di cuenta de una cosa. 60 00:07:51,840 --> 00:07:57,169 Al principio pens� que quiz� era una bailarina o algo as�, 61 00:07:57,479 --> 00:07:59,351 pero me equivocaba. 62 00:07:59,848 --> 00:08:03,815 Parec�a obvio que estaba bien entrenada en las artes marciales. 63 00:08:04,519 --> 00:08:10,557 Se cuenta que los daimyo suelen emplear a espadachinas llamadas "Besshiki-me". 64 00:08:11,026 --> 00:08:17,254 Y a juzgar por su apariencia y sus modales, creo que era una de ellas. 65 00:08:18,333 --> 00:08:22,775 Quiz� por esa raz�n se ocultaba la cara. 66 00:08:26,675 --> 00:08:31,679 Pero, �por qu� querr�a una mujer de familia samur�i, 67 00:08:31,947 --> 00:08:37,722 llevar un tatuaje de una bruja a su espalda y de un Kintaro en el pecho, 68 00:08:38,053 --> 00:08:40,406 durante el resto de su vida? 69 00:08:40,582 --> 00:08:43,547 �Qu� razones podr�a tener? 70 00:08:44,559 --> 00:08:49,587 Esos tatuajes son mi obra maestra. 71 00:08:53,802 --> 00:08:57,034 Rec� para que no le trajeran mala suerte. 72 00:08:57,772 --> 00:08:59,793 Y a�n hoy, sigo rezando por ello. 73 00:09:03,182 --> 00:09:07,276 �Qui�n es ese? �Qui�n es ese? �Acaso no es Ebisu? 74 00:09:07,382 --> 00:09:12,285 �Y qui�n ser� el siguiente? �Es peque�o y oscuro! 75 00:09:14,322 --> 00:09:18,171 �Qui�n es ese? �Qui�n es ese? �Acaso no es Daikoku? 76 00:09:18,251 --> 00:09:20,645 �Y qui�n ser� el siguiente? 77 00:09:20,725 --> 00:09:23,329 �Tiene la cabeza puntiaguda! 78 00:09:24,799 --> 00:09:28,809 �Qui�n es ese? �Qui�n es ese? �Acaso no es Fukurokujin? 79 00:09:28,937 --> 00:09:31,278 �Y qui�n ser� el siguiente? 80 00:09:31,431 --> 00:09:36,634 �Es el gordinfl�n que siempre va sin aire, Hotei! 81 00:09:36,745 --> 00:09:39,019 �Y qui�n ser� el siguiente? 82 00:09:39,259 --> 00:09:41,893 �El que est� a su derecha con la nariz llena de mocos! 83 00:09:42,297 --> 00:09:45,989 �Qui�n es ese? �Qui�n es ese? �Acaso no es Jurojin? 84 00:09:47,655 --> 00:09:49,214 Feliz a�o nuevo, se�or. 85 00:09:49,624 --> 00:09:51,843 �Venga chavales! Marchaos a casa. 86 00:09:51,955 --> 00:09:54,454 Se acab� el recreo. Hora de ir a casa. 87 00:10:04,639 --> 00:10:06,002 �Daigoro? 88 00:10:08,406 --> 00:10:09,635 �Daigoro! 89 00:10:11,779 --> 00:10:13,883 �Mira a esa! 90 00:10:17,419 --> 00:10:21,847 Oye, peque�o, tenemos que irnos a casa. 91 00:10:22,424 --> 00:10:25,979 Ya no es momento para jugar. Pronto oscurecer�. 92 00:10:26,294 --> 00:10:28,986 - Los monstruos est�n a punto de salir. - �A casa! 93 00:12:13,735 --> 00:12:15,361 �Pap�! 94 00:13:29,477 --> 00:13:35,905 La lluvia tan triste y fr�a 95 00:13:36,217 --> 00:13:42,532 Una prueba para el coraz�n de un ni�o 96 00:13:43,009 --> 00:13:48,091 Mientras espera el regreso de su padre 97 00:13:48,296 --> 00:14:00,699 Su padre es un asesino O eso dicen 98 00:14:03,973 --> 00:14:07,581 Era un ni�o acostumbrado a ver c�mo su padre... 99 00:14:07,782 --> 00:14:10,989 pasaba las noches de templo en templo. 100 00:14:11,521 --> 00:14:13,944 Era un ni�o acostumbrado a ver c�mo su padre... 101 00:14:14,302 --> 00:14:18,566 hac�a ofrendas a Buda despu�s de matar a alguien. 102 00:14:19,089 --> 00:14:22,357 �Por qu� visitaba su padre los templos? 103 00:14:22,890 --> 00:14:25,376 �Para hablar con su madre muerta? 104 00:14:25,808 --> 00:14:29,366 �Para purificar su cuerpo y su alma? 105 00:14:29,922 --> 00:14:35,957 Sin ninguna respuesta, �l simplemente observaba a su padre. 106 00:15:10,278 --> 00:15:12,445 �Qu� ojos! 107 00:15:13,581 --> 00:15:17,316 Como los fr�os ojos de un guerrero, 108 00:15:18,886 --> 00:15:21,690 que hubiera visitado los dominios entre la vida y la muerte. 109 00:15:22,990 --> 00:15:28,323 S�lo aquellos que han caminado por el sendero del infierno y han sobrevivido... 110 00:15:28,429 --> 00:15:29,767 poseen una mirada as�. 111 00:15:33,267 --> 00:15:38,057 �C�mo es posible que alguien tan joven haya experimentado algo as�? 112 00:15:39,307 --> 00:15:41,769 �O ser�n mis propios ojos los que me enga�an? 113 00:15:59,060 --> 00:16:01,635 �Prestad atenci�n a la direcci�n del viento! 114 00:16:10,004 --> 00:16:12,423 - �El a�o que viene habr� buena cosecha! - �S�! 115 00:16:12,551 --> 00:16:15,800 - �Vamos a empezar los fuegos! - �No os qued�is atrapados en medio! 116 00:16:33,728 --> 00:16:36,430 Si no le detengo, el fuego le rodear�. 117 00:16:37,398 --> 00:16:39,866 No puedo quedarme quieto sin hacer nada. 118 00:16:40,902 --> 00:16:44,856 Pero es la �nica oportunidad para confirmar mis sospechas. 119 00:17:27,715 --> 00:17:31,257 Al final, mis ojos no me han enga�ado. 120 00:17:31,953 --> 00:17:36,256 Incluso en medio de aquel incendio, ni grita ni pide ayuda. 121 00:17:36,958 --> 00:17:41,151 Es s�lo un ni�o, pero mantiene la calma sabiendo que no hay escapatoria. 122 00:17:42,096 --> 00:17:44,328 �Es asombroso ver tal estado de preparaci�n! 123 00:17:59,814 --> 00:18:02,332 �Qu� ni�o m�s raro! 124 00:18:16,464 --> 00:18:18,905 - �Se acab�! - �Ya ha terminado! 125 00:18:19,433 --> 00:18:21,938 Qu� ganas de que llegue el a�o que viene. 126 00:18:31,212 --> 00:18:33,084 �Muchachos, venid aqu�! 127 00:18:33,581 --> 00:18:35,085 �Qu� ocurre? 128 00:18:38,386 --> 00:18:39,635 �Es un ni�o! 129 00:18:39,835 --> 00:18:43,858 �Debe haberse quedado atrapado en el fuego! �Hay que llevarle a un m�dico! 130 00:18:52,867 --> 00:18:53,960 Quietos. 131 00:18:57,638 --> 00:18:58,828 �Qui�n es ese ni�o? 132 00:18:59,275 --> 00:19:02,130 Se qued� atrapado en el fuego y se enterr� en el barro. 133 00:19:02,258 --> 00:19:04,341 Tenemos que llevarle al m�dico. 134 00:19:06,314 --> 00:19:09,021 �Dices que se enterr� a s� mismo para protegerse del fuego? 135 00:19:09,148 --> 00:19:12,007 S�, se�or. Un chico con suerte. 136 00:19:13,554 --> 00:19:17,766 No pidi� ayuda, porque sab�a qu� �l mismo pod�a ayudarse. 137 00:19:19,560 --> 00:19:21,928 Por eso no ten�a miedo. 138 00:19:24,465 --> 00:19:25,858 Bajadle. 139 00:19:38,579 --> 00:19:39,876 �Qu� hace? 140 00:19:40,781 --> 00:19:43,137 �Por qu� apunta con su arma a un ni�o indefenso? 141 00:19:43,649 --> 00:19:45,010 Sus ojos... 142 00:19:46,654 --> 00:19:51,741 Tiene los ojos de alguien que ha quitado la vida de incontables hombres... 143 00:19:52,235 --> 00:19:55,963 y se ha ba�ado en su sangre. 144 00:19:56,630 --> 00:19:58,510 Sus ojos son como el hielo. 145 00:20:00,734 --> 00:20:03,447 - Desaf�a toda l�gica. - Se equivoca. 146 00:20:03,847 --> 00:20:07,350 Est� mirando mi espada y no hay el menor rastro de miedo en sus ojos. 147 00:20:08,509 --> 00:20:11,867 Todo aquel que estudia el manejo de la espada, 148 00:20:12,413 --> 00:20:15,928 desea alcanzar el equilibrio entre la vida y la muerte. 149 00:20:16,717 --> 00:20:19,942 - �l tiene unos ojos... - Pero, �qu� est� haciendo? 150 00:20:20,354 --> 00:20:21,844 Tengo que saberlo. 151 00:20:21,956 --> 00:20:23,448 - �C�mo? - Mat�ndole. 152 00:20:23,657 --> 00:20:26,285 - �C�mo se atreve? - H�gase a un lado... 153 00:20:26,961 --> 00:20:28,942 o le matar� a usted tambi�n. 154 00:20:40,274 --> 00:20:43,031 �Esa postura es de la escuela Sui O! 155 00:20:45,613 --> 00:20:49,392 �Acaso ser� el cachorro del lobo? 156 00:20:54,855 --> 00:20:56,227 �Pap�! 157 00:21:07,635 --> 00:21:09,333 Itto Ogami. 158 00:21:09,737 --> 00:21:11,070 �Pap�! 159 00:21:27,421 --> 00:21:29,338 �Eres Gunbei Yagyu? 160 00:21:31,158 --> 00:21:33,453 Sab�a que segu�as vivo. 161 00:21:34,428 --> 00:21:36,239 Te desaf�o. 162 00:21:37,331 --> 00:21:43,140 La t�cnica de la sombra de los Yagyu derrotar� a la escuela Sui-O. 163 00:21:45,439 --> 00:21:50,441 Aunque se te concedi� el puesto de albacea oficial del shogun, 164 00:21:52,513 --> 00:21:53,890 a�n lo recuerdo... 165 00:22:09,530 --> 00:22:15,537 Los Tokugawa impon�an grandes impuestos a los daimyo de las distintas provincias. 166 00:22:15,936 --> 00:22:18,893 El Shogunato ejerc�a su derecho a ejecutar a cualquiera... 167 00:22:19,100 --> 00:22:22,752 que mostrara la m�s m�nima traza de desobediencia. 168 00:22:23,052 --> 00:22:25,376 El albacea oficial del Shogun, actuaba como asistente... 169 00:22:25,479 --> 00:22:31,475 y decapitaba a aquellos daimyo a los que se ordenaba hacerse el seppuku. 170 00:22:32,820 --> 00:22:37,883 El Shogunato autorizaba a este ejecutor a llevar su emblema... 171 00:22:38,191 --> 00:22:42,160 como s�mbolo de que personificaba al propio Shogun... 172 00:22:42,463 --> 00:22:44,767 cuando ejecutaba a alguien. 173 00:23:02,416 --> 00:23:03,706 �Maldito idiota! 174 00:23:06,353 --> 00:23:09,075 �Summon Gunbei! �Tenemos un problema! 175 00:23:09,523 --> 00:23:12,797 �Esto podr�a ser el fin del clan Yagyu al completo! 176 00:23:23,570 --> 00:23:24,870 �Imb�cil! 177 00:23:29,076 --> 00:23:35,467 �Itto Ogami ha sido nombrado albacea oficial del Shogun! 178 00:23:36,150 --> 00:23:37,811 �C�mo es posible? 179 00:23:37,918 --> 00:23:40,919 �No puedo creerme que hayas apuntado con la espada... 180 00:23:41,555 --> 00:23:44,312 en la direcci�n de su se�or�a, el Shogun! 181 00:23:44,512 --> 00:23:46,127 �Expl�cate! 182 00:23:46,660 --> 00:23:52,064 �Y encima me cuentan que Ogami puso su vida en juego para evitar tu deshonra! 183 00:23:52,600 --> 00:23:54,825 Puede parecer eso, 184 00:23:55,569 --> 00:23:59,461 pero lo cierto es que Itto no pudo eludir mis ataques y acab� en esa posici�n. 185 00:24:00,407 --> 00:24:02,449 Eso es lo que sucedi�. 186 00:24:02,577 --> 00:24:04,075 �Imb�cil! 187 00:24:06,046 --> 00:24:08,927 Aunque fuera de casualidad, 188 00:24:09,550 --> 00:24:12,415 �se ha visto como un acto altruista por parte de Ogami... 189 00:24:12,619 --> 00:24:15,252 el proteger a su alteza de tu espada! 190 00:24:18,058 --> 00:24:20,018 �Levanta, Gunbei! 191 00:24:30,204 --> 00:24:31,493 Gunbei, 192 00:24:33,240 --> 00:24:37,987 te perdono la vida porque eres un gran espadach�n. 193 00:24:38,812 --> 00:24:43,476 Pero desde hoy, todo el mundo creer� que te has hecho el harakiri, 194 00:24:43,584 --> 00:24:45,899 para expiar tu terrible error. 195 00:24:46,319 --> 00:24:47,674 �Entendido? 196 00:24:48,455 --> 00:24:53,789 Cambia de aspecto y de identidad y dir�gete al norte. 197 00:25:01,702 --> 00:25:05,249 Summon Goroza, maestro del disfraz del grupo Kurokuwa. 198 00:25:06,256 --> 00:25:08,389 Estoy aqu�, se�or. 199 00:25:17,551 --> 00:25:18,973 Goroza, 200 00:25:21,221 --> 00:25:22,813 conoces bien a Gunbei... 201 00:25:22,923 --> 00:25:27,473 as� que no te resultar� dif�cil imitar su aspecto. 202 00:25:32,566 --> 00:25:34,397 Un momento, por favor. 203 00:26:09,269 --> 00:26:14,479 Lo que te pido es por el bien del clan Yagyu. 204 00:26:15,208 --> 00:26:17,266 �Morir�s por nosotros? 205 00:26:18,445 --> 00:26:19,827 S�, se�or. 206 00:26:28,055 --> 00:26:30,973 Entonces hazte el harakiri, por favor. 207 00:26:35,629 --> 00:26:40,883 Permite que yo, Retsudo, sea tu asistente. 208 00:27:00,053 --> 00:27:01,416 Con permiso... 209 00:27:32,252 --> 00:27:33,927 Perd�name. 210 00:27:39,660 --> 00:27:47,271 Ogami ha vencido a los Yagyu por un tecnicismo. 211 00:27:50,003 --> 00:27:52,414 Desde ahora... 212 00:27:53,941 --> 00:28:00,364 Itto Ogami ser� el albacea oficial y portar� el emblema del Shogun. 213 00:28:02,182 --> 00:28:06,362 Ser� temido por todos y cada uno de los daimyo de esta naci�n... 214 00:28:06,854 --> 00:28:13,786 y su nombre ser� conocido por todo el pa�s. 215 00:28:17,731 --> 00:28:19,965 En cuanto a nosotros, 216 00:28:23,103 --> 00:28:28,423 los Yagyu seremos comparados con �l y considerados inferiores. 217 00:28:31,678 --> 00:28:38,962 Al ofrecer la cabeza de Goroza en lugar de la de Gunbei, 218 00:28:39,953 --> 00:28:42,891 estaremos a salvo alg�n tiempo, 219 00:28:43,724 --> 00:28:49,099 pero la ra�z del problema siempre nos perseguir�. 220 00:28:52,866 --> 00:28:55,767 Tendremos que tender una trampa a Itto Ogami... 221 00:28:57,838 --> 00:29:03,578 y hacer que parezca un traidor ante los ojos del Shogunato. 222 00:29:04,111 --> 00:29:07,342 Destruiremos su nombre. Su clan caer� en desgracia... 223 00:29:08,248 --> 00:29:12,515 y entonces reclamaremos el puesto de albaceas oficiales del Shogun. 224 00:29:13,220 --> 00:29:16,689 �Cueste lo que cueste! 225 00:29:22,262 --> 00:29:26,440 Si te hubiera matado entonces, 226 00:29:26,733 --> 00:29:29,616 mis hermanos no hubieran muerto. 227 00:29:30,671 --> 00:29:35,097 �Ha llegado la hora de mi venganza, Itto Ogami! 228 00:29:36,610 --> 00:29:39,842 Ahora que los Yagyu han reclamado el puesto de albaceas, 229 00:29:40,714 --> 00:29:44,300 todo habr� acabado en cuanto te mate. 230 00:29:47,254 --> 00:29:49,682 �Crees que puedes derrotarme, Itto? 231 00:31:06,533 --> 00:31:07,807 �M�tame! 232 00:31:10,971 --> 00:31:14,368 - �Por qu� no me matas? - T� ya moriste una vez. 233 00:31:15,609 --> 00:31:18,927 No se gana nada matando a un hombre muerto. 234 00:34:59,699 --> 00:35:02,709 Juro ante Buda, en su infinita sabidur�a, 235 00:35:03,736 --> 00:35:05,669 que nosotros, padre e hijo, 236 00:35:06,473 --> 00:35:10,501 permaneceremos en el camino del infierno. 237 00:35:12,579 --> 00:35:14,770 Cualquiera que se enfrente a nosotros, morir�. 238 00:35:15,081 --> 00:35:18,350 Aunque el mismo Buda se interponga en nuestro camino, le mataremos. 239 00:38:09,422 --> 00:38:10,267 �Pap�! 240 00:39:22,969 --> 00:39:25,731 Al contrario que en los castillos, 241 00:39:26,045 --> 00:39:29,753 los marginados que viv�an como animadores ambulantes de la �poca, 242 00:39:29,989 --> 00:39:31,920 eran conocidos como "el pueblo de Gomune". 243 00:39:32,238 --> 00:39:34,979 Cantantes, bailarines, actores viajantes, 244 00:39:35,119 --> 00:39:39,137 comediantes, titiriteros, cuentacuentos y similares. 245 00:39:40,380 --> 00:39:44,407 Todos pertenec�an a un grupo especial liderado por Jindayu Gomune... 246 00:39:44,517 --> 00:39:48,481 y sus miembros se extend�an por todo el pa�s. 247 00:39:57,759 --> 00:39:59,629 �Qui�n demonios eres t�? 248 00:40:00,566 --> 00:40:03,291 Quisiera ver a Jindayu Gomune. 249 00:40:04,971 --> 00:40:07,010 Me llamo Itto Ogami. 250 00:40:07,740 --> 00:40:09,368 Este es mi hijo, Daigoro. 251 00:40:09,942 --> 00:40:13,497 �No permitiremos que un asesino vaya tras Oyuki! 252 00:40:13,713 --> 00:40:16,167 - �Matadle! - �Acabad con �l! 253 00:40:16,582 --> 00:40:18,212 No os deseo ning�n mal. 254 00:40:22,121 --> 00:40:23,164 �Pap�! 255 00:40:41,273 --> 00:40:43,731 �Qu� hace este mocoso? 256 00:40:43,931 --> 00:40:48,086 Calmaos. Est�is siendo maleducados con nuestros invitados. 257 00:40:50,683 --> 00:40:52,756 No s� qui�n es usted, caballero, 258 00:40:53,786 --> 00:40:56,559 pero yo soy Jindayu Gomune. 259 00:40:57,657 --> 00:40:59,753 Me llamo Itto Ogami. 260 00:41:00,626 --> 00:41:02,687 He venido a hacerle unas preguntas. 261 00:41:03,830 --> 00:41:05,269 Por favor, pase por aqu�. 262 00:41:05,531 --> 00:41:08,402 - Pero, Maestro... - Dejadle pasar. 263 00:41:12,805 --> 00:41:17,785 �Entonces est�s buscando a Oyuki para matarla? 264 00:41:19,812 --> 00:41:23,397 Como sicario, �para qu� otra cosa iba a buscarla? 265 00:41:26,085 --> 00:41:29,457 Si alguien tan diestro como usted va tras ella, 266 00:41:30,890 --> 00:41:33,871 no puedo m�s que sentir l�stima por ella. 267 00:41:36,829 --> 00:41:39,477 �Le ha contratado el Clan Owari? 268 00:41:45,605 --> 00:41:50,879 Qu� est�pido por mi parte preguntar algo as� a alguien que vive como asesino. 269 00:41:51,778 --> 00:41:53,214 Por favor, disc�lpeme. 270 00:41:53,446 --> 00:41:57,330 Es cierto que Oyuki fue miembro de los Gomune. 271 00:41:58,985 --> 00:42:01,662 De ni�a, aprendi� t�cnicas con la wazao, la espada corta... 272 00:42:02,021 --> 00:42:07,044 y utilizaba su talento para entretener a la gente en la calle. 273 00:42:26,512 --> 00:42:29,264 Un d�a que nuestro se�or Owari paseaba de inc�gnito, 274 00:42:29,815 --> 00:42:35,368 se cruz� con una de las actuaciones de Oyuki. 275 00:42:37,256 --> 00:42:42,841 Como su Alteza est� muy interesado en las artes marciales, 276 00:42:43,896 --> 00:42:46,543 le propuso a Oyuki que fuera una de sus soldados... 277 00:42:46,719 --> 00:42:51,913 y que ense�ara las t�cnicas de la espada corta a las mujeres de su clan. 278 00:42:52,674 --> 00:42:58,333 Como l�der de los Gomune, es todo lo que puedo contarle. 279 00:43:00,646 --> 00:43:03,012 En lo que respecta a lo que le sucedi� a Oyuki tras eso... 280 00:43:04,116 --> 00:43:09,677 y el por qu� eligi� tatuarse de esa manera para matar, 281 00:43:10,089 --> 00:43:12,577 no puedo darle respuesta. 282 00:43:14,427 --> 00:43:19,051 S�lo he o�do rumores. No conozco la verdad. 283 00:43:19,865 --> 00:43:26,477 Y aunque la supiera, no me corresponde a m� tratar esos temas. 284 00:43:28,274 --> 00:43:30,255 Como ya he dicho antes, 285 00:43:31,677 --> 00:43:35,914 ya no es miembro de los Gomune. 286 00:43:39,852 --> 00:43:42,706 A lo largo del camino de Kiso, cerca de Akasaka, 287 00:43:44,123 --> 00:43:47,384 hay unas termas naturales llamadas Tsuta-no-Yu. 288 00:43:48,794 --> 00:43:51,980 Se dice que aquellos que quieren ver cumplidos sus deseos, 289 00:43:52,365 --> 00:43:57,145 deben rezar all� frente a la imagen del dios Yunohana, 290 00:43:58,004 --> 00:44:00,999 mientras purifican su cuerpo y su alma... 291 00:44:01,199 --> 00:44:04,429 durante siete d�as y siete noches. 292 00:44:06,679 --> 00:44:11,510 Si est� buscando algo, quiz� es all� a donde deber�a dirigirse. 293 00:44:12,785 --> 00:44:16,422 Agradezco su amabilidad. Me marcho. 294 00:44:20,960 --> 00:44:21,932 Se�or Ogami. 295 00:44:25,297 --> 00:44:27,657 Oyuki es mi hija. 296 00:44:52,692 --> 00:44:57,327 �Tsuta-no-yu? Justo sobre esa colina. 297 00:44:57,663 --> 00:45:00,393 Pero ah� no hay nada. 298 00:45:00,700 --> 00:45:04,033 Poca gente la visita estos d�as. 299 00:45:15,915 --> 00:45:18,784 Es rid�culo que intentes enfrentarte a m�. 300 00:45:18,884 --> 00:45:23,253 �Silencio! Pienso descubrir tus enga�os de una vez por todas. 301 00:45:37,103 --> 00:45:38,718 �Qu� est�s mirando? 302 00:45:39,605 --> 00:45:42,547 Si sigues mirando a las llamas te derrotar�. 303 00:45:45,578 --> 00:45:47,204 No mires el fuego. 304 00:45:47,847 --> 00:45:50,493 Si lo haces, acabar�s perdiendo. 305 00:45:52,385 --> 00:45:55,081 No te dejes enga�ar. 306 00:45:59,925 --> 00:46:01,358 �M�rame a los ojos! 307 00:46:03,295 --> 00:46:04,877 No mires el fuego. 308 00:46:05,831 --> 00:46:08,544 �Desaf�ame, mientras me miras a los ojos! 309 00:46:17,743 --> 00:46:19,937 �A los ojos! �M�rame a los ojos! 310 00:46:23,049 --> 00:46:24,446 �M�rame a los ojos! 311 00:46:25,718 --> 00:46:27,679 �A los ojos! �M�rame a los ojos! 312 00:46:29,088 --> 00:46:31,301 �A los ojos! �M�rame a los ojos! 313 00:47:01,987 --> 00:47:07,586 �Por qu� una belleza as�, debe ser una guerrera de nuestro se�or? 314 00:47:10,029 --> 00:47:13,447 Cuando una mujer se obsesiona con la esgrima, 315 00:47:14,433 --> 00:47:18,509 suele ser porque es tan fea que no tiene oportunidad de casarse. 316 00:47:34,787 --> 00:47:37,140 �Te has dado cuenta, pero ya demasiado tarde! 317 00:47:41,452 --> 00:47:44,065 �Si piensas morderte la lengua espera hasta que acabe! 318 00:48:52,333 --> 00:48:53,211 �Daigoro! 319 00:49:14,153 --> 00:49:17,921 Por favor, perd�nele. No tiene madre. 320 00:49:28,667 --> 00:49:30,587 �Se lo ruego! 321 00:49:31,236 --> 00:49:34,379 �Por favor, mate a Oyuki! 322 00:49:41,480 --> 00:49:43,055 Disculpe, se�or, 323 00:49:43,773 --> 00:49:47,576 pero la gente que quiere cumplir sus deseos acude aqu� a Tsuta-no-yu, 324 00:49:47,887 --> 00:49:53,610 a purificar su cuerpo y su alma y a rezar ante la imagen de alg�n dios. 325 00:49:55,327 --> 00:49:58,858 �Usted tambi�n ha venido a eso? 326 00:50:02,067 --> 00:50:05,368 �Qu� puede desear un asesino? 327 00:50:39,304 --> 00:50:42,537 �Oyuki la desertora, tenemos �rdenes de ejecutarte! 328 00:50:43,342 --> 00:50:44,276 �Prep�rate! 329 00:51:16,975 --> 00:51:21,501 Hab�a o�do rumores de que me estaba buscando. 330 00:51:24,650 --> 00:51:26,027 El sicario... 331 00:51:27,853 --> 00:51:30,011 El lobo Solitario y su cachorro. 332 00:51:32,691 --> 00:51:35,492 Ha cortado las coletas de los vasallos de Owari. 333 00:51:37,062 --> 00:51:38,667 Me gustar�a saber por qu�. 334 00:51:39,531 --> 00:51:41,950 He abandonado el clan Owari. 335 00:51:43,535 --> 00:51:48,749 Era obvio que Lord Owari enviar�a a sus hombres tras de m�. 336 00:51:50,609 --> 00:51:54,055 Si le env�o las coletas que les he cortado, 337 00:51:55,380 --> 00:52:00,775 tarde o temprano acabar�n enviando a buscarme... 338 00:52:02,224 --> 00:52:05,054 al hombre que he jurado derrotar, Enki Kozuka. 339 00:52:07,720 --> 00:52:08,818 Por eso. 340 00:52:08,978 --> 00:52:10,759 Entonces deje que le diga... 341 00:52:11,910 --> 00:52:15,558 que las casas de los vasallos que ha asesinado han sido abolidas... 342 00:52:16,564 --> 00:52:20,879 y que algunos de ellos se han suicidado debido a la deshonra. 343 00:52:22,578 --> 00:52:25,401 �Qu� va a decirles a ellos? 344 00:52:26,578 --> 00:52:30,645 Ha sacrificado vidas para poder aplacar su deseo... 345 00:52:31,895 --> 00:52:34,118 y ahora hay otros que claman venganza. 346 00:52:37,748 --> 00:52:42,424 He estado con su padre, Jindayu Gomune. 347 00:52:44,029 --> 00:52:45,786 Antes de dejarle... 348 00:52:46,793 --> 00:52:50,122 me dijo que usted era su hija. 349 00:52:51,318 --> 00:52:52,546 �Mi padre? 350 00:52:58,933 --> 00:53:00,303 Mi padre... 351 00:53:03,382 --> 00:53:05,573 reza por mi muerte. 352 00:53:07,619 --> 00:53:09,456 �No es verdad? 353 00:53:10,522 --> 00:53:12,952 Hay veces en que los padres... 354 00:53:13,959 --> 00:53:17,407 creen que rezar por la muerte de sus propios hijos... 355 00:53:20,966 --> 00:53:23,008 es un acto de amor. 356 00:53:39,251 --> 00:53:40,497 Oyuki. 357 00:53:41,052 --> 00:53:42,753 �Enki Kozuka! 358 00:53:43,822 --> 00:53:45,299 �Por fin has venido! 359 00:53:50,962 --> 00:53:54,291 Eres incluso m�s bella que la �ltima vez que te vi. 360 00:53:55,066 --> 00:53:59,219 Una belleza as� es propia de una mujer de los Gomune. 361 00:54:03,375 --> 00:54:04,419 �Y tu acompa�ante? 362 00:54:04,659 --> 00:54:09,454 No necesito a nadie para derrotarte. 363 00:54:10,048 --> 00:54:15,433 Al contrario que la �ltima vez, en esta ocasi�n encontrar�s la muerte. 364 00:54:35,307 --> 00:54:40,093 �Ad�nde miras? Ya te ense�� que no debes mirar el fuego. 365 00:54:44,983 --> 00:54:49,153 �A los ojos! �Debes mirarme a los ojos! 366 00:54:49,688 --> 00:54:51,529 �A los ojos! �A los ojos! 367 00:54:53,572 --> 00:54:56,204 �A los ojos! �M�rame a los ojos! 368 00:54:57,195 --> 00:55:00,233 �A los ojos! �M�rame a los ojos! 369 00:57:08,927 --> 00:57:11,390 Poder morir sin mostrarte... 370 00:57:13,565 --> 00:57:15,592 mi piel desnuda... 371 00:57:23,108 --> 00:57:24,920 me hace feliz. 372 00:58:09,154 --> 00:58:11,492 No dejar� que nadie... 373 00:58:12,757 --> 00:58:14,965 vuelva a ver tu cuerpo. 374 00:59:25,196 --> 00:59:28,023 Ha venido hasta aqu� a traerme sus cenizas. 375 00:59:30,935 --> 00:59:32,244 Le doy las gracias. 376 00:59:36,174 --> 00:59:38,065 Quisiera preguntarle... 377 00:59:39,540 --> 00:59:44,430 �Tuvo una muerte indecorosa? 378 00:59:45,510 --> 00:59:47,967 Muri� de manera honorable. 379 00:59:50,755 --> 00:59:51,858 Con permiso. 380 00:59:52,491 --> 00:59:53,952 Un momento. 381 00:59:56,061 --> 00:59:59,761 Ya que le mostr� tanta amabilidad en sus �ltimos momentos, 382 01:00:00,865 --> 01:00:04,846 �puedo pedirle que se quede a su funeral? 383 01:00:05,830 --> 01:00:08,172 El destino nos ha unido. 384 01:00:08,840 --> 01:00:13,026 Me gustar�a que me dijera como fue su final. 385 01:00:27,492 --> 01:00:32,124 �Dices que mat� a Enki y a Oyuki? 386 01:00:33,331 --> 01:00:38,012 Se�or, mis hombres presenciaron sus muertes. 387 01:00:38,570 --> 01:00:42,192 As� que al final, los rumores han resultado ciertos. 388 01:00:43,341 --> 01:00:45,932 No s�lo ha desafiado al Shogunato, 389 01:00:46,706 --> 01:00:51,038 sino tambi�n a su clan. 390 01:00:51,866 --> 01:00:55,291 La prueba est� en que se ha quedado... 391 01:00:55,491 --> 01:01:01,283 con esos marginados Gomune... 392 01:01:01,593 --> 01:01:03,623 despu�s de cruzar el territorio Owari. 393 01:01:03,779 --> 01:01:06,735 Si no hace nada, mi se�or, 394 01:01:07,298 --> 01:01:11,444 se convertir� en el hazmerreir de todo el pa�s. 395 01:01:12,162 --> 01:01:13,747 No pienso permitirlo. 396 01:01:15,974 --> 01:01:17,214 �C�mo se atreve? 397 01:01:29,087 --> 01:01:33,654 - �Maestro! - �Maestro! �Vienen hombres de Owari! 398 01:01:40,632 --> 01:01:43,564 �Itto Ogami, mu�strate! 399 01:01:43,764 --> 01:01:46,293 �Qu� hacen aqu�? 400 01:01:48,473 --> 01:01:50,800 - �Quienes sois? - �No pod�is pasar! 401 01:01:51,727 --> 01:01:52,811 Disparadles. 402 01:01:59,217 --> 01:02:01,131 �Maestro! �Maestro! 403 01:02:01,896 --> 01:02:03,479 �Apartad! 404 01:02:06,591 --> 01:02:08,693 �T� eres Jindayu Gomune? 405 01:02:09,928 --> 01:02:11,032 S�. 406 01:02:12,121 --> 01:02:18,382 �A qu� viene todo este esc�ndalo? 407 01:02:18,582 --> 01:02:22,197 Nos han informado de que el sicario, el Lobo solitario y su cachorro, 408 01:02:22,307 --> 01:02:24,912 el antiguo albacea del Shogun, est� aqu�. 409 01:02:25,143 --> 01:02:27,273 Entreg�dnoslo y no habr� problemas. 410 01:02:27,492 --> 01:02:28,858 Si no lo hac�is, 411 01:02:29,065 --> 01:02:33,067 tenemos �rdenes de destruir la aldea y matar a todo el mundo. 412 01:02:33,889 --> 01:02:36,727 - Debo negarme. - �C�mo? 413 01:02:38,022 --> 01:02:40,872 �Quiere morir quemado? 414 01:02:51,636 --> 01:02:53,368 Es hora de que me vaya. 415 01:02:53,512 --> 01:02:55,973 �No puede marcharse, Ogami! 416 01:02:58,187 --> 01:02:59,727 Jindayu, 417 01:03:01,012 --> 01:03:04,243 vine aqu� por voluntad propia. 418 01:03:05,150 --> 01:03:07,580 Deseo marcharme del mismo modo. 419 01:03:07,772 --> 01:03:09,014 �No puedo permitirlo! 420 01:03:09,770 --> 01:03:12,314 �Desaf�as las �rdenes del clan Owari? 421 01:03:12,865 --> 01:03:18,426 Itto Ogami es mi invitado, un invitado de Jindayu Gomune. 422 01:03:19,297 --> 01:03:24,080 Si le hiciera la misma petici�n a vuestro se�or, Owari, 423 01:03:24,569 --> 01:03:29,221 �c�mo cree que reaccionar�a? 424 01:03:29,421 --> 01:03:34,872 �Viejo chalado! �Cuidado con lo que dices, maldito paria! 425 01:03:35,079 --> 01:03:38,809 - �Recuerda con qui�n est�s hablando! - Entonces deje que le diga esto. 426 01:03:39,918 --> 01:03:42,660 Owari, como daimyo controla un feudo de 610.000 kokus. 427 01:03:43,160 --> 01:03:46,985 Cuenta aproximadamente con 4.000 hombres. 428 01:03:48,126 --> 01:03:54,524 En comparaci�n, los Gomune a mis �rdenes rondan los 200.000... 429 01:03:55,099 --> 01:03:57,567 y est�n dispersos por toda la naci�n. 430 01:03:58,403 --> 01:04:01,937 No es una cuesti�n de n�meros, ni de fuerza. 431 01:04:02,307 --> 01:04:07,647 Mi opini�n es que todos, como seres humanos, deber�amos valorar la cortes�a. 432 01:04:08,279 --> 01:04:11,544 Si Owari es un ser humano, tambi�n lo somos nosotros. 433 01:04:11,850 --> 01:04:15,684 Todos comemos y cagamos, somos todos iguales. 434 01:04:16,187 --> 01:04:19,218 Si de verdad somos humanos, es cuesti�n de sentido com�n... 435 01:04:19,524 --> 01:04:22,383 que estimemos el honor y la cortes�a. 436 01:04:23,061 --> 01:04:27,379 Por eso no tengo raz�n para entregar a mi invitado... 437 01:04:27,741 --> 01:04:29,917 s�lo porque me obliguen a hacerlo. 438 01:04:31,019 --> 01:04:35,063 Los Gomune tenemos nuestro orgullo. 439 01:04:35,373 --> 01:04:36,731 �Loco insolente! 440 01:04:41,579 --> 01:04:44,386 - �Os hab�is vuelto locos? - �Maestro! 441 01:04:44,886 --> 01:04:49,024 - �Hijos de perra! - �Atr�s! �No ataqu�is! 442 01:04:51,356 --> 01:04:53,581 �Maestro Jindayu! �Jindayu! 443 01:04:55,525 --> 01:04:57,045 Honorable Ogami, 444 01:04:59,330 --> 01:05:05,493 Decap�teme y lleve mi cabeza al se�or de los Owari. 445 01:05:07,872 --> 01:05:14,706 D�gale que acab� con Oyuki porque su padre as� lo deseaba, 446 01:05:18,750 --> 01:05:22,913 como penitencia por haber desertado de su clan y por sus muchos pecados. 447 01:05:23,922 --> 01:05:26,450 D�gale que yo, en lugar de su se�or�a, 448 01:05:27,492 --> 01:05:31,736 he puesto fin a su vida. 449 01:05:33,164 --> 01:05:37,372 Y d�gale que yo tambi�n he muerto... 450 01:05:38,169 --> 01:05:42,028 para compensar sus errores. 451 01:05:43,508 --> 01:05:44,990 �Jindayu-dono! 452 01:05:45,343 --> 01:05:50,408 El coraz�n de un padre es tambi�n el coraz�n de un hijo. 453 01:05:53,518 --> 01:05:55,204 Siento que... 454 01:05:57,956 --> 01:06:02,677 Siento que Oyuki me llama... 455 01:06:04,295 --> 01:06:06,616 para unirme a ella. 456 01:06:09,067 --> 01:06:10,099 �Maestro! 457 01:06:10,969 --> 01:06:13,245 �Maestro! �Maestro! 458 01:06:16,140 --> 01:06:18,223 - �Maestro! - �Maestro! 459 01:06:23,674 --> 01:06:25,930 Quiero que me llev�is ante vuestro se�or. 460 01:06:28,040 --> 01:06:29,050 �Llevadme con �l! 461 01:07:05,857 --> 01:07:07,838 �Ten modales y arrod�llate! 462 01:07:10,761 --> 01:07:12,745 Lord Owari, 463 01:07:14,799 --> 01:07:17,577 no he venido aqu� porque me hayan capturado. 464 01:07:19,537 --> 01:07:21,142 He venido por voluntad propia. 465 01:07:21,706 --> 01:07:22,639 �C�mo? 466 01:07:24,175 --> 01:07:29,682 La verdadera causa de sus recientes problemas era Enki Kozuka. 467 01:07:31,015 --> 01:07:33,143 Oyuki huy� de su clan... 468 01:07:33,638 --> 01:07:37,243 porque Kozuka la avergonz� m�s de lo que pudo soportar. 469 01:07:38,447 --> 01:07:44,072 Ella ha acabado con �l por su propia cuenta para poder restaurar su honor. 470 01:07:45,508 --> 01:07:50,202 He venido aqu� con la intenci�n de contarle esto. 471 01:07:50,602 --> 01:07:52,892 �Es que has perdido el juicio? 472 01:07:53,682 --> 01:07:56,271 �Con qui�n te crees que est�s hablando? 473 01:07:56,494 --> 01:08:00,517 Adem�s, Jindayu Gomune no ten�a nada contra vuestro clan. 474 01:08:01,612 --> 01:08:03,919 Matarle ha sido algo imperdonable. 475 01:08:04,045 --> 01:08:05,369 �Canalla! 476 01:08:05,703 --> 01:08:10,528 Me llamo Yoshinao Tokugawa, �tienes idea de con qui�n est�s hablando? 477 01:08:11,689 --> 01:08:16,637 Nosotros, padre e hijo, vivimos en el camino del infierno. 478 01:08:17,571 --> 01:08:20,783 No nos importan ni los Tokugawa ni los Owari... 479 01:08:20,911 --> 01:08:22,180 ni el emblema del Shogunato. 480 01:08:23,000 --> 01:08:25,826 �Matadle! �Matad a este insolente! 481 01:08:26,114 --> 01:08:27,198 �Daigoro! 482 01:08:39,884 --> 01:08:41,311 Usted vendr� conmigo. 483 01:08:41,752 --> 01:08:42,999 �Quietos! 484 01:08:46,724 --> 01:08:48,983 En un abrir y cerrar de ojos... 485 01:08:50,232 --> 01:08:54,536 su vida y la de todo su feudo de 610.000 kokus desaparecer�n. 486 01:08:54,744 --> 01:08:56,285 �Eso es lo que quer�is? 487 01:08:59,770 --> 01:09:01,810 Escuchadme. 488 01:09:03,274 --> 01:09:06,958 Nosotros, padre e hijo, abandonaremos este castillo... 489 01:09:08,312 --> 01:09:10,196 y Owari nos acompa�ar�. 490 01:09:11,982 --> 01:09:13,351 �Levante! 491 01:09:17,255 --> 01:09:18,796 �Usted primero! 492 01:09:24,028 --> 01:09:27,389 - �Maldito! - �No os met�is! �Atr�s! 493 01:09:27,498 --> 01:09:29,128 �Atr�s! 494 01:09:31,602 --> 01:09:34,338 �Se�or Ogami, espere, por favor! 495 01:09:39,844 --> 01:09:42,060 �Por favor! �Por favor, espere! 496 01:09:43,347 --> 01:09:45,807 �Ll�veme a m�, Ogami! 497 01:09:47,919 --> 01:09:49,543 Debo negarme. 498 01:09:50,154 --> 01:09:52,857 �Entonces, por favor, tenga piedad de mi se�or! 499 01:09:54,292 --> 01:09:59,498 No os preocup�is, os devolver� a vuestro se�or indemne. 500 01:10:43,307 --> 01:10:44,400 �Corra, Owari! 501 01:11:16,324 --> 01:11:17,038 �Owari! 502 01:11:28,122 --> 01:11:29,895 �Owari, ag�chese! 503 01:11:59,483 --> 01:12:01,956 - �Alto! �No disparen! - �Se�or Owari! 504 01:12:06,957 --> 01:12:10,133 Daigoro, escucha con atenci�n. 505 01:12:10,761 --> 01:12:12,930 Voy a cruzar las puertas del infierno. 506 01:12:13,698 --> 01:12:18,146 Si no regreso, t� tambi�n morir�s aqu�. 507 01:12:18,769 --> 01:12:19,984 �Entendido? 508 01:13:15,259 --> 01:13:17,184 - �Atacad! - �S�, se�or! 509 01:16:08,766 --> 01:16:10,656 �Retsudo! �Prep�rate! 510 01:16:16,707 --> 01:16:17,948 �Aqu� estoy! 511 01:17:33,016 --> 01:17:37,599 Itto Ogami, det�n las espadas de los Yagyu... �si es que puedes! 512 01:17:58,475 --> 01:17:59,864 �Pap�! 513 01:18:03,847 --> 01:18:05,068 �Pap�! 514 01:18:51,161 --> 01:18:52,495 Daigoro. 515 01:18:54,998 --> 01:18:58,284 S�came la katana de la espalda. 516 01:19:49,920 --> 01:19:51,204 Extraordinario. 517 01:19:52,256 --> 01:19:55,032 Es impresionante que hayas sobrevivido, Itto Ogami. 518 01:19:57,394 --> 01:20:00,808 No importa lo que ocurra, debes seguir viviendo, 519 01:20:02,232 --> 01:20:06,538 porque aquel que acabe contigo no ser� ni un Yagyu ni un Kurokuwa, 520 01:20:06,874 --> 01:20:08,683 ser� yo. 521 01:20:09,626 --> 01:20:11,499 Hasta entonces me despido. 522 01:20:12,864 --> 01:20:16,772 Hasta el d�a en que te env�e al infierno. 523 01:21:08,999 --> 01:21:15,000 FIN 42093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.