Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,392 --> 00:00:30,391
COMPLETOS - Toho Company, Ltd.
2
00:00:32,267 --> 00:00:38,897
Katsu Productions presenta
3
00:00:39,241 --> 00:00:42,369
�Oyuki, desertora!
�Tenemos �rdenes de ejecutarte!
4
00:00:42,860 --> 00:00:43,999
�Prep�rate!
5
00:01:52,881 --> 00:01:56,343
�Se lo suplico, acabe con Oyuki!
6
00:02:00,322 --> 00:02:02,338
Aceptar� su encargo...
7
00:02:04,137 --> 00:02:05,575
por 500 monedas de oro.
8
00:02:06,361 --> 00:02:10,991
EL LOBO SOLITARIO Y SU CACHORRO
9
00:02:11,099 --> 00:02:18,938
EL CACHORRO EN PELIGRO
10
00:02:31,920 --> 00:02:35,187
Producida por Tomisaburo Wakayama
y Hisaharu Matsubara
11
00:02:35,490 --> 00:02:38,718
Historia Original:
Kazuo Koike y Goseki Kojima
12
00:02:43,832 --> 00:02:47,168
Director de fotograf�a:
Kazuo Miyagawa
13
00:02:47,569 --> 00:02:50,561
Coreograf�as:
Eiichi Kusumoto
14
00:02:54,509 --> 00:02:57,171
M�sica:
Hideaki Sakurai
15
00:02:57,279 --> 00:02:59,713
Tatuajes:
Mori Seiji
16
00:03:03,852 --> 00:03:05,681
Reparto
17
00:03:06,154 --> 00:03:09,451
Tomisaburo Wakayama
- Itto Ogami -
18
00:03:13,161 --> 00:03:16,562
Yoichi Hayashi
- Gunbei Yagyu -
19
00:03:16,865 --> 00:03:18,626
Michi Azuma
- Oyuki -
20
00:03:18,734 --> 00:03:20,634
Akihiro Tomikawa
- El ni�o -
21
00:03:24,406 --> 00:03:28,342
Asao Koike - Yoshinao Tokugawa -
Tatsuo Endo - Lord Retsudo -
22
00:03:46,495 --> 00:03:49,692
So Yamamura
- Jindayu Gomune -
23
00:03:53,969 --> 00:03:58,829
Dirigida por
Buichi Saito
24
00:04:02,210 --> 00:04:05,722
Ver�s,
el arte del tatuaje se lleva a cabo...
25
00:04:05,844 --> 00:04:10,950
presionando con el pulgar izquierdo
fuertemente contra la piel,
26
00:04:11,920 --> 00:04:17,780
para aplicar despu�s la tinta
y grabar el dibujo.
27
00:04:21,663 --> 00:04:27,138
El sonido que se hace al tatuar se
conoce como "el eco lejano".
28
00:04:27,802 --> 00:04:30,298
Es un sonido agradable una vez
te acostumbras a �l.
29
00:04:31,139 --> 00:04:35,897
Pero aquellos que no est�n acostumbrados
dicen que les produce escalofr�os.
30
00:04:36,578 --> 00:04:39,762
Dicen lo de los escalofr�os,
31
00:04:40,248 --> 00:04:45,704
porque las tintas que usamos para tatuar,
est�n especialmente fr�as en invierno.
32
00:04:45,804 --> 00:04:48,448
Por eso es importante
llevar ropa de abrigo.
33
00:04:48,857 --> 00:04:53,060
As�, la zona tatuada no refrescar�
el cuerpo durante el verano.
34
00:04:54,229 --> 00:05:01,035
Llevar un tatuaje es una
prueba que dura toda la vida.
35
00:05:25,160 --> 00:05:27,613
Era una mujer especial.
36
00:05:28,530 --> 00:05:33,722
Ni antes ni desde entonces,
he tatuado a una mujer igual.
37
00:05:34,770 --> 00:05:40,106
Cuando digo que era especial,
me refiero a su piel.
38
00:05:40,776 --> 00:05:42,454
Aunque debo decir,
39
00:05:42,614 --> 00:05:48,751
que tambi�n era una mujer
de una belleza extraordinaria.
40
00:05:49,484 --> 00:05:52,282
Su cara deb�a de ser
tremendamente hermosa...
41
00:05:52,387 --> 00:05:54,765
si tomo su cuerpo como referencia.
42
00:05:56,091 --> 00:05:58,588
�Se ocultaba la cara?
43
00:06:00,562 --> 00:06:01,722
S�.
44
00:06:02,731 --> 00:06:08,413
Vino aqu� y se qued� de pie,
justo donde est� usted.
45
00:06:32,294 --> 00:06:36,526
No quer�a ning�n dibujo en particular.
46
00:06:37,099 --> 00:06:41,636
Dijo que quer�a cualquier cosa
que causara impresi�n a la gente.
47
00:06:42,637 --> 00:06:49,138
Algo que fuera tan terror�fico que hiciera
que el coraz�n se detuviera por un momento,
48
00:06:49,344 --> 00:06:55,713
o que excitara a los hombres
m�s all� de lo imaginable.
49
00:06:56,818 --> 00:07:01,653
Fuera cual fuera el dibujo, lo �nico
que me pidi� fue que me superara a m� mismo.
50
00:07:01,956 --> 00:07:07,119
Es m�s, me pidi� que le tatuara
tanto por delante como por detr�s.
51
00:07:09,631 --> 00:07:12,794
Le tatu� una bruja de las monta�as
en la espalda...
52
00:07:14,202 --> 00:07:19,469
y un Kintaro buscando su pez�n
por delante.
53
00:07:23,812 --> 00:07:25,940
Cualquier otro hubiera gritado...
54
00:07:26,037 --> 00:07:29,708
mientras se le hace un tatuaje entre
el pecho y el vientre.
55
00:07:29,818 --> 00:07:33,185
El dolor ah� es insoportable...
56
00:07:33,288 --> 00:07:37,190
y va de la cabeza a los pies.
57
00:07:38,260 --> 00:07:43,459
Pero por incre�ble que parezca,
no parec�a afectarle.
58
00:07:43,765 --> 00:07:46,835
No solt� ni un s�lo grito.
Ni uno.
59
00:07:47,502 --> 00:07:51,058
Me di cuenta de una cosa.
60
00:07:51,840 --> 00:07:57,169
Al principio pens� que quiz�
era una bailarina o algo as�,
61
00:07:57,479 --> 00:07:59,351
pero me equivocaba.
62
00:07:59,848 --> 00:08:03,815
Parec�a obvio que estaba bien
entrenada en las artes marciales.
63
00:08:04,519 --> 00:08:10,557
Se cuenta que los daimyo suelen emplear
a espadachinas llamadas "Besshiki-me".
64
00:08:11,026 --> 00:08:17,254
Y a juzgar por su apariencia y sus
modales, creo que era una de ellas.
65
00:08:18,333 --> 00:08:22,775
Quiz� por esa raz�n
se ocultaba la cara.
66
00:08:26,675 --> 00:08:31,679
Pero, �por qu� querr�a una mujer
de familia samur�i,
67
00:08:31,947 --> 00:08:37,722
llevar un tatuaje de una bruja a su espalda
y de un Kintaro en el pecho,
68
00:08:38,053 --> 00:08:40,406
durante el resto de su vida?
69
00:08:40,582 --> 00:08:43,547
�Qu� razones podr�a tener?
70
00:08:44,559 --> 00:08:49,587
Esos tatuajes son mi obra maestra.
71
00:08:53,802 --> 00:08:57,034
Rec� para que no le trajeran mala suerte.
72
00:08:57,772 --> 00:08:59,793
Y a�n hoy, sigo rezando por ello.
73
00:09:03,182 --> 00:09:07,276
�Qui�n es ese? �Qui�n es ese?
�Acaso no es Ebisu?
74
00:09:07,382 --> 00:09:12,285
�Y qui�n ser� el siguiente?
�Es peque�o y oscuro!
75
00:09:14,322 --> 00:09:18,171
�Qui�n es ese? �Qui�n es ese?
�Acaso no es Daikoku?
76
00:09:18,251 --> 00:09:20,645
�Y qui�n ser� el siguiente?
77
00:09:20,725 --> 00:09:23,329
�Tiene la cabeza puntiaguda!
78
00:09:24,799 --> 00:09:28,809
�Qui�n es ese? �Qui�n es ese?
�Acaso no es Fukurokujin?
79
00:09:28,937 --> 00:09:31,278
�Y qui�n ser� el siguiente?
80
00:09:31,431 --> 00:09:36,634
�Es el gordinfl�n
que siempre va sin aire, Hotei!
81
00:09:36,745 --> 00:09:39,019
�Y qui�n ser� el siguiente?
82
00:09:39,259 --> 00:09:41,893
�El que est� a su derecha
con la nariz llena de mocos!
83
00:09:42,297 --> 00:09:45,989
�Qui�n es ese? �Qui�n es ese?
�Acaso no es Jurojin?
84
00:09:47,655 --> 00:09:49,214
Feliz a�o nuevo, se�or.
85
00:09:49,624 --> 00:09:51,843
�Venga chavales!
Marchaos a casa.
86
00:09:51,955 --> 00:09:54,454
Se acab� el recreo.
Hora de ir a casa.
87
00:10:04,639 --> 00:10:06,002
�Daigoro?
88
00:10:08,406 --> 00:10:09,635
�Daigoro!
89
00:10:11,779 --> 00:10:13,883
�Mira a esa!
90
00:10:17,419 --> 00:10:21,847
Oye, peque�o,
tenemos que irnos a casa.
91
00:10:22,424 --> 00:10:25,979
Ya no es momento para jugar.
Pronto oscurecer�.
92
00:10:26,294 --> 00:10:28,986
- Los monstruos est�n a punto de salir.
- �A casa!
93
00:12:13,735 --> 00:12:15,361
�Pap�!
94
00:13:29,477 --> 00:13:35,905
La lluvia tan triste y fr�a
95
00:13:36,217 --> 00:13:42,532
Una prueba para el coraz�n de un ni�o
96
00:13:43,009 --> 00:13:48,091
Mientras espera el regreso de su padre
97
00:13:48,296 --> 00:14:00,699
Su padre es un asesino
O eso dicen
98
00:14:03,973 --> 00:14:07,581
Era un ni�o acostumbrado
a ver c�mo su padre...
99
00:14:07,782 --> 00:14:10,989
pasaba las noches de templo en templo.
100
00:14:11,521 --> 00:14:13,944
Era un ni�o acostumbrado
a ver c�mo su padre...
101
00:14:14,302 --> 00:14:18,566
hac�a ofrendas a Buda despu�s
de matar a alguien.
102
00:14:19,089 --> 00:14:22,357
�Por qu� visitaba su padre los templos?
103
00:14:22,890 --> 00:14:25,376
�Para hablar con su madre muerta?
104
00:14:25,808 --> 00:14:29,366
�Para purificar su cuerpo y su alma?
105
00:14:29,922 --> 00:14:35,957
Sin ninguna respuesta,
�l simplemente observaba a su padre.
106
00:15:10,278 --> 00:15:12,445
�Qu� ojos!
107
00:15:13,581 --> 00:15:17,316
Como los fr�os ojos
de un guerrero,
108
00:15:18,886 --> 00:15:21,690
que hubiera visitado los dominios
entre la vida y la muerte.
109
00:15:22,990 --> 00:15:28,323
S�lo aquellos que han caminado por el
sendero del infierno y han sobrevivido...
110
00:15:28,429 --> 00:15:29,767
poseen una mirada as�.
111
00:15:33,267 --> 00:15:38,057
�C�mo es posible que alguien tan joven
haya experimentado algo as�?
112
00:15:39,307 --> 00:15:41,769
�O ser�n mis propios ojos
los que me enga�an?
113
00:15:59,060 --> 00:16:01,635
�Prestad atenci�n
a la direcci�n del viento!
114
00:16:10,004 --> 00:16:12,423
- �El a�o que viene habr� buena cosecha!
- �S�!
115
00:16:12,551 --> 00:16:15,800
- �Vamos a empezar los fuegos!
- �No os qued�is atrapados en medio!
116
00:16:33,728 --> 00:16:36,430
Si no le detengo,
el fuego le rodear�.
117
00:16:37,398 --> 00:16:39,866
No puedo quedarme quieto
sin hacer nada.
118
00:16:40,902 --> 00:16:44,856
Pero es la �nica oportunidad
para confirmar mis sospechas.
119
00:17:27,715 --> 00:17:31,257
Al final, mis ojos no me han enga�ado.
120
00:17:31,953 --> 00:17:36,256
Incluso en medio de aquel incendio,
ni grita ni pide ayuda.
121
00:17:36,958 --> 00:17:41,151
Es s�lo un ni�o, pero mantiene la calma
sabiendo que no hay escapatoria.
122
00:17:42,096 --> 00:17:44,328
�Es asombroso ver tal
estado de preparaci�n!
123
00:17:59,814 --> 00:18:02,332
�Qu� ni�o m�s raro!
124
00:18:16,464 --> 00:18:18,905
- �Se acab�!
- �Ya ha terminado!
125
00:18:19,433 --> 00:18:21,938
Qu� ganas de que llegue
el a�o que viene.
126
00:18:31,212 --> 00:18:33,084
�Muchachos, venid aqu�!
127
00:18:33,581 --> 00:18:35,085
�Qu� ocurre?
128
00:18:38,386 --> 00:18:39,635
�Es un ni�o!
129
00:18:39,835 --> 00:18:43,858
�Debe haberse quedado atrapado en el fuego!
�Hay que llevarle a un m�dico!
130
00:18:52,867 --> 00:18:53,960
Quietos.
131
00:18:57,638 --> 00:18:58,828
�Qui�n es ese ni�o?
132
00:18:59,275 --> 00:19:02,130
Se qued� atrapado en el fuego
y se enterr� en el barro.
133
00:19:02,258 --> 00:19:04,341
Tenemos que llevarle al m�dico.
134
00:19:06,314 --> 00:19:09,021
�Dices que se enterr� a s� mismo
para protegerse del fuego?
135
00:19:09,148 --> 00:19:12,007
S�, se�or.
Un chico con suerte.
136
00:19:13,554 --> 00:19:17,766
No pidi� ayuda, porque sab�a
qu� �l mismo pod�a ayudarse.
137
00:19:19,560 --> 00:19:21,928
Por eso no ten�a miedo.
138
00:19:24,465 --> 00:19:25,858
Bajadle.
139
00:19:38,579 --> 00:19:39,876
�Qu� hace?
140
00:19:40,781 --> 00:19:43,137
�Por qu� apunta con su arma
a un ni�o indefenso?
141
00:19:43,649 --> 00:19:45,010
Sus ojos...
142
00:19:46,654 --> 00:19:51,741
Tiene los ojos de alguien que ha quitado
la vida de incontables hombres...
143
00:19:52,235 --> 00:19:55,963
y se ha ba�ado en su sangre.
144
00:19:56,630 --> 00:19:58,510
Sus ojos son como el hielo.
145
00:20:00,734 --> 00:20:03,447
- Desaf�a toda l�gica.
- Se equivoca.
146
00:20:03,847 --> 00:20:07,350
Est� mirando mi espada y no hay
el menor rastro de miedo en sus ojos.
147
00:20:08,509 --> 00:20:11,867
Todo aquel que estudia
el manejo de la espada,
148
00:20:12,413 --> 00:20:15,928
desea alcanzar el equilibrio
entre la vida y la muerte.
149
00:20:16,717 --> 00:20:19,942
- �l tiene unos ojos...
- Pero, �qu� est� haciendo?
150
00:20:20,354 --> 00:20:21,844
Tengo que saberlo.
151
00:20:21,956 --> 00:20:23,448
- �C�mo?
- Mat�ndole.
152
00:20:23,657 --> 00:20:26,285
- �C�mo se atreve?
- H�gase a un lado...
153
00:20:26,961 --> 00:20:28,942
o le matar� a usted tambi�n.
154
00:20:40,274 --> 00:20:43,031
�Esa postura es de la escuela Sui O!
155
00:20:45,613 --> 00:20:49,392
�Acaso ser� el cachorro del lobo?
156
00:20:54,855 --> 00:20:56,227
�Pap�!
157
00:21:07,635 --> 00:21:09,333
Itto Ogami.
158
00:21:09,737 --> 00:21:11,070
�Pap�!
159
00:21:27,421 --> 00:21:29,338
�Eres Gunbei Yagyu?
160
00:21:31,158 --> 00:21:33,453
Sab�a que segu�as vivo.
161
00:21:34,428 --> 00:21:36,239
Te desaf�o.
162
00:21:37,331 --> 00:21:43,140
La t�cnica de la sombra de los Yagyu
derrotar� a la escuela Sui-O.
163
00:21:45,439 --> 00:21:50,441
Aunque se te concedi�
el puesto de albacea oficial del shogun,
164
00:21:52,513 --> 00:21:53,890
a�n lo recuerdo...
165
00:22:09,530 --> 00:22:15,537
Los Tokugawa impon�an grandes impuestos
a los daimyo de las distintas provincias.
166
00:22:15,936 --> 00:22:18,893
El Shogunato ejerc�a su
derecho a ejecutar a cualquiera...
167
00:22:19,100 --> 00:22:22,752
que mostrara la m�s m�nima
traza de desobediencia.
168
00:22:23,052 --> 00:22:25,376
El albacea oficial del Shogun,
actuaba como asistente...
169
00:22:25,479 --> 00:22:31,475
y decapitaba a aquellos daimyo
a los que se ordenaba hacerse el seppuku.
170
00:22:32,820 --> 00:22:37,883
El Shogunato autorizaba a este ejecutor
a llevar su emblema...
171
00:22:38,191 --> 00:22:42,160
como s�mbolo de que personificaba
al propio Shogun...
172
00:22:42,463 --> 00:22:44,767
cuando ejecutaba a alguien.
173
00:23:02,416 --> 00:23:03,706
�Maldito idiota!
174
00:23:06,353 --> 00:23:09,075
�Summon Gunbei!
�Tenemos un problema!
175
00:23:09,523 --> 00:23:12,797
�Esto podr�a ser el fin
del clan Yagyu al completo!
176
00:23:23,570 --> 00:23:24,870
�Imb�cil!
177
00:23:29,076 --> 00:23:35,467
�Itto Ogami ha sido nombrado
albacea oficial del Shogun!
178
00:23:36,150 --> 00:23:37,811
�C�mo es posible?
179
00:23:37,918 --> 00:23:40,919
�No puedo creerme que
hayas apuntado con la espada...
180
00:23:41,555 --> 00:23:44,312
en la direcci�n de su se�or�a, el Shogun!
181
00:23:44,512 --> 00:23:46,127
�Expl�cate!
182
00:23:46,660 --> 00:23:52,064
�Y encima me cuentan que Ogami puso
su vida en juego para evitar tu deshonra!
183
00:23:52,600 --> 00:23:54,825
Puede parecer eso,
184
00:23:55,569 --> 00:23:59,461
pero lo cierto es que Itto no pudo eludir
mis ataques y acab� en esa posici�n.
185
00:24:00,407 --> 00:24:02,449
Eso es lo que sucedi�.
186
00:24:02,577 --> 00:24:04,075
�Imb�cil!
187
00:24:06,046 --> 00:24:08,927
Aunque fuera de casualidad,
188
00:24:09,550 --> 00:24:12,415
�se ha visto como un acto
altruista por parte de Ogami...
189
00:24:12,619 --> 00:24:15,252
el proteger a su alteza
de tu espada!
190
00:24:18,058 --> 00:24:20,018
�Levanta, Gunbei!
191
00:24:30,204 --> 00:24:31,493
Gunbei,
192
00:24:33,240 --> 00:24:37,987
te perdono la vida porque
eres un gran espadach�n.
193
00:24:38,812 --> 00:24:43,476
Pero desde hoy, todo el mundo
creer� que te has hecho el harakiri,
194
00:24:43,584 --> 00:24:45,899
para expiar tu terrible error.
195
00:24:46,319 --> 00:24:47,674
�Entendido?
196
00:24:48,455 --> 00:24:53,789
Cambia de aspecto y de identidad
y dir�gete al norte.
197
00:25:01,702 --> 00:25:05,249
Summon Goroza, maestro
del disfraz del grupo Kurokuwa.
198
00:25:06,256 --> 00:25:08,389
Estoy aqu�, se�or.
199
00:25:17,551 --> 00:25:18,973
Goroza,
200
00:25:21,221 --> 00:25:22,813
conoces bien a Gunbei...
201
00:25:22,923 --> 00:25:27,473
as� que no te resultar� dif�cil
imitar su aspecto.
202
00:25:32,566 --> 00:25:34,397
Un momento, por favor.
203
00:26:09,269 --> 00:26:14,479
Lo que te pido es por el bien
del clan Yagyu.
204
00:26:15,208 --> 00:26:17,266
�Morir�s por nosotros?
205
00:26:18,445 --> 00:26:19,827
S�, se�or.
206
00:26:28,055 --> 00:26:30,973
Entonces hazte el harakiri, por favor.
207
00:26:35,629 --> 00:26:40,883
Permite que yo, Retsudo,
sea tu asistente.
208
00:27:00,053 --> 00:27:01,416
Con permiso...
209
00:27:32,252 --> 00:27:33,927
Perd�name.
210
00:27:39,660 --> 00:27:47,271
Ogami ha vencido a los Yagyu
por un tecnicismo.
211
00:27:50,003 --> 00:27:52,414
Desde ahora...
212
00:27:53,941 --> 00:28:00,364
Itto Ogami ser� el albacea oficial
y portar� el emblema del Shogun.
213
00:28:02,182 --> 00:28:06,362
Ser� temido por todos y cada uno
de los daimyo de esta naci�n...
214
00:28:06,854 --> 00:28:13,786
y su nombre ser� conocido
por todo el pa�s.
215
00:28:17,731 --> 00:28:19,965
En cuanto a nosotros,
216
00:28:23,103 --> 00:28:28,423
los Yagyu seremos comparados
con �l y considerados inferiores.
217
00:28:31,678 --> 00:28:38,962
Al ofrecer la cabeza de Goroza
en lugar de la de Gunbei,
218
00:28:39,953 --> 00:28:42,891
estaremos a salvo alg�n tiempo,
219
00:28:43,724 --> 00:28:49,099
pero la ra�z del problema
siempre nos perseguir�.
220
00:28:52,866 --> 00:28:55,767
Tendremos que tender
una trampa a Itto Ogami...
221
00:28:57,838 --> 00:29:03,578
y hacer que parezca un traidor
ante los ojos del Shogunato.
222
00:29:04,111 --> 00:29:07,342
Destruiremos su nombre.
Su clan caer� en desgracia...
223
00:29:08,248 --> 00:29:12,515
y entonces reclamaremos el puesto
de albaceas oficiales del Shogun.
224
00:29:13,220 --> 00:29:16,689
�Cueste lo que cueste!
225
00:29:22,262 --> 00:29:26,440
Si te hubiera matado entonces,
226
00:29:26,733 --> 00:29:29,616
mis hermanos no hubieran muerto.
227
00:29:30,671 --> 00:29:35,097
�Ha llegado la hora
de mi venganza, Itto Ogami!
228
00:29:36,610 --> 00:29:39,842
Ahora que los Yagyu han reclamado
el puesto de albaceas,
229
00:29:40,714 --> 00:29:44,300
todo habr� acabado en cuanto te mate.
230
00:29:47,254 --> 00:29:49,682
�Crees que puedes derrotarme, Itto?
231
00:31:06,533 --> 00:31:07,807
�M�tame!
232
00:31:10,971 --> 00:31:14,368
- �Por qu� no me matas?
- T� ya moriste una vez.
233
00:31:15,609 --> 00:31:18,927
No se gana nada matando
a un hombre muerto.
234
00:34:59,699 --> 00:35:02,709
Juro ante Buda,
en su infinita sabidur�a,
235
00:35:03,736 --> 00:35:05,669
que nosotros, padre e hijo,
236
00:35:06,473 --> 00:35:10,501
permaneceremos en el camino
del infierno.
237
00:35:12,579 --> 00:35:14,770
Cualquiera que
se enfrente a nosotros, morir�.
238
00:35:15,081 --> 00:35:18,350
Aunque el mismo Buda se interponga
en nuestro camino, le mataremos.
239
00:38:09,422 --> 00:38:10,267
�Pap�!
240
00:39:22,969 --> 00:39:25,731
Al contrario que en los castillos,
241
00:39:26,045 --> 00:39:29,753
los marginados que viv�an como
animadores ambulantes de la �poca,
242
00:39:29,989 --> 00:39:31,920
eran conocidos como
"el pueblo de Gomune".
243
00:39:32,238 --> 00:39:34,979
Cantantes, bailarines,
actores viajantes,
244
00:39:35,119 --> 00:39:39,137
comediantes, titiriteros,
cuentacuentos y similares.
245
00:39:40,380 --> 00:39:44,407
Todos pertenec�an a un grupo especial
liderado por Jindayu Gomune...
246
00:39:44,517 --> 00:39:48,481
y sus miembros se
extend�an por todo el pa�s.
247
00:39:57,759 --> 00:39:59,629
�Qui�n demonios eres t�?
248
00:40:00,566 --> 00:40:03,291
Quisiera ver a Jindayu Gomune.
249
00:40:04,971 --> 00:40:07,010
Me llamo Itto Ogami.
250
00:40:07,740 --> 00:40:09,368
Este es mi hijo, Daigoro.
251
00:40:09,942 --> 00:40:13,497
�No permitiremos que un asesino
vaya tras Oyuki!
252
00:40:13,713 --> 00:40:16,167
- �Matadle!
- �Acabad con �l!
253
00:40:16,582 --> 00:40:18,212
No os deseo ning�n mal.
254
00:40:22,121 --> 00:40:23,164
�Pap�!
255
00:40:41,273 --> 00:40:43,731
�Qu� hace este mocoso?
256
00:40:43,931 --> 00:40:48,086
Calmaos. Est�is siendo maleducados
con nuestros invitados.
257
00:40:50,683 --> 00:40:52,756
No s� qui�n es usted, caballero,
258
00:40:53,786 --> 00:40:56,559
pero yo soy Jindayu Gomune.
259
00:40:57,657 --> 00:40:59,753
Me llamo Itto Ogami.
260
00:41:00,626 --> 00:41:02,687
He venido a hacerle unas preguntas.
261
00:41:03,830 --> 00:41:05,269
Por favor, pase por aqu�.
262
00:41:05,531 --> 00:41:08,402
- Pero, Maestro...
- Dejadle pasar.
263
00:41:12,805 --> 00:41:17,785
�Entonces est�s buscando a Oyuki
para matarla?
264
00:41:19,812 --> 00:41:23,397
Como sicario, �para qu� otra cosa
iba a buscarla?
265
00:41:26,085 --> 00:41:29,457
Si alguien tan diestro
como usted va tras ella,
266
00:41:30,890 --> 00:41:33,871
no puedo m�s que sentir
l�stima por ella.
267
00:41:36,829 --> 00:41:39,477
�Le ha contratado el Clan Owari?
268
00:41:45,605 --> 00:41:50,879
Qu� est�pido por mi parte preguntar algo as�
a alguien que vive como asesino.
269
00:41:51,778 --> 00:41:53,214
Por favor, disc�lpeme.
270
00:41:53,446 --> 00:41:57,330
Es cierto que Oyuki fue
miembro de los Gomune.
271
00:41:58,985 --> 00:42:01,662
De ni�a, aprendi� t�cnicas
con la wazao, la espada corta...
272
00:42:02,021 --> 00:42:07,044
y utilizaba su talento para
entretener a la gente en la calle.
273
00:42:26,512 --> 00:42:29,264
Un d�a que nuestro se�or Owari
paseaba de inc�gnito,
274
00:42:29,815 --> 00:42:35,368
se cruz� con una
de las actuaciones de Oyuki.
275
00:42:37,256 --> 00:42:42,841
Como su Alteza est� muy interesado
en las artes marciales,
276
00:42:43,896 --> 00:42:46,543
le propuso a Oyuki que
fuera una de sus soldados...
277
00:42:46,719 --> 00:42:51,913
y que ense�ara las t�cnicas de la
espada corta a las mujeres de su clan.
278
00:42:52,674 --> 00:42:58,333
Como l�der de los Gomune,
es todo lo que puedo contarle.
279
00:43:00,646 --> 00:43:03,012
En lo que respecta a lo que
le sucedi� a Oyuki tras eso...
280
00:43:04,116 --> 00:43:09,677
y el por qu� eligi� tatuarse
de esa manera para matar,
281
00:43:10,089 --> 00:43:12,577
no puedo darle respuesta.
282
00:43:14,427 --> 00:43:19,051
S�lo he o�do rumores.
No conozco la verdad.
283
00:43:19,865 --> 00:43:26,477
Y aunque la supiera, no me corresponde
a m� tratar esos temas.
284
00:43:28,274 --> 00:43:30,255
Como ya he dicho antes,
285
00:43:31,677 --> 00:43:35,914
ya no es miembro de los Gomune.
286
00:43:39,852 --> 00:43:42,706
A lo largo del camino de Kiso,
cerca de Akasaka,
287
00:43:44,123 --> 00:43:47,384
hay unas termas naturales
llamadas Tsuta-no-Yu.
288
00:43:48,794 --> 00:43:51,980
Se dice que aquellos que quieren ver
cumplidos sus deseos,
289
00:43:52,365 --> 00:43:57,145
deben rezar all� frente a la imagen
del dios Yunohana,
290
00:43:58,004 --> 00:44:00,999
mientras purifican su cuerpo y su alma...
291
00:44:01,199 --> 00:44:04,429
durante siete d�as y siete noches.
292
00:44:06,679 --> 00:44:11,510
Si est� buscando algo, quiz� es all�
a donde deber�a dirigirse.
293
00:44:12,785 --> 00:44:16,422
Agradezco su amabilidad.
Me marcho.
294
00:44:20,960 --> 00:44:21,932
Se�or Ogami.
295
00:44:25,297 --> 00:44:27,657
Oyuki es mi hija.
296
00:44:52,692 --> 00:44:57,327
�Tsuta-no-yu?
Justo sobre esa colina.
297
00:44:57,663 --> 00:45:00,393
Pero ah� no hay nada.
298
00:45:00,700 --> 00:45:04,033
Poca gente la visita estos d�as.
299
00:45:15,915 --> 00:45:18,784
Es rid�culo que
intentes enfrentarte a m�.
300
00:45:18,884 --> 00:45:23,253
�Silencio! Pienso descubrir tus
enga�os de una vez por todas.
301
00:45:37,103 --> 00:45:38,718
�Qu� est�s mirando?
302
00:45:39,605 --> 00:45:42,547
Si sigues mirando a las llamas
te derrotar�.
303
00:45:45,578 --> 00:45:47,204
No mires el fuego.
304
00:45:47,847 --> 00:45:50,493
Si lo haces, acabar�s perdiendo.
305
00:45:52,385 --> 00:45:55,081
No te dejes enga�ar.
306
00:45:59,925 --> 00:46:01,358
�M�rame a los ojos!
307
00:46:03,295 --> 00:46:04,877
No mires el fuego.
308
00:46:05,831 --> 00:46:08,544
�Desaf�ame, mientras me
miras a los ojos!
309
00:46:17,743 --> 00:46:19,937
�A los ojos!
�M�rame a los ojos!
310
00:46:23,049 --> 00:46:24,446
�M�rame a los ojos!
311
00:46:25,718 --> 00:46:27,679
�A los ojos!
�M�rame a los ojos!
312
00:46:29,088 --> 00:46:31,301
�A los ojos!
�M�rame a los ojos!
313
00:47:01,987 --> 00:47:07,586
�Por qu� una belleza as�, debe ser
una guerrera de nuestro se�or?
314
00:47:10,029 --> 00:47:13,447
Cuando una mujer se obsesiona
con la esgrima,
315
00:47:14,433 --> 00:47:18,509
suele ser porque es tan fea que
no tiene oportunidad de casarse.
316
00:47:34,787 --> 00:47:37,140
�Te has dado cuenta,
pero ya demasiado tarde!
317
00:47:41,452 --> 00:47:44,065
�Si piensas morderte la lengua
espera hasta que acabe!
318
00:48:52,333 --> 00:48:53,211
�Daigoro!
319
00:49:14,153 --> 00:49:17,921
Por favor, perd�nele.
No tiene madre.
320
00:49:28,667 --> 00:49:30,587
�Se lo ruego!
321
00:49:31,236 --> 00:49:34,379
�Por favor, mate a Oyuki!
322
00:49:41,480 --> 00:49:43,055
Disculpe, se�or,
323
00:49:43,773 --> 00:49:47,576
pero la gente que quiere cumplir sus
deseos acude aqu� a Tsuta-no-yu,
324
00:49:47,887 --> 00:49:53,610
a purificar su cuerpo y su alma
y a rezar ante la imagen de alg�n dios.
325
00:49:55,327 --> 00:49:58,858
�Usted tambi�n ha venido a eso?
326
00:50:02,067 --> 00:50:05,368
�Qu� puede desear un asesino?
327
00:50:39,304 --> 00:50:42,537
�Oyuki la desertora,
tenemos �rdenes de ejecutarte!
328
00:50:43,342 --> 00:50:44,276
�Prep�rate!
329
00:51:16,975 --> 00:51:21,501
Hab�a o�do rumores
de que me estaba buscando.
330
00:51:24,650 --> 00:51:26,027
El sicario...
331
00:51:27,853 --> 00:51:30,011
El lobo Solitario y su cachorro.
332
00:51:32,691 --> 00:51:35,492
Ha cortado las coletas
de los vasallos de Owari.
333
00:51:37,062 --> 00:51:38,667
Me gustar�a saber por qu�.
334
00:51:39,531 --> 00:51:41,950
He abandonado el clan Owari.
335
00:51:43,535 --> 00:51:48,749
Era obvio que Lord Owari enviar�a
a sus hombres tras de m�.
336
00:51:50,609 --> 00:51:54,055
Si le env�o las coletas
que les he cortado,
337
00:51:55,380 --> 00:52:00,775
tarde o temprano acabar�n
enviando a buscarme...
338
00:52:02,224 --> 00:52:05,054
al hombre que he jurado derrotar,
Enki Kozuka.
339
00:52:07,720 --> 00:52:08,818
Por eso.
340
00:52:08,978 --> 00:52:10,759
Entonces deje que le diga...
341
00:52:11,910 --> 00:52:15,558
que las casas de los vasallos
que ha asesinado han sido abolidas...
342
00:52:16,564 --> 00:52:20,879
y que algunos de ellos se han
suicidado debido a la deshonra.
343
00:52:22,578 --> 00:52:25,401
�Qu� va a decirles a ellos?
344
00:52:26,578 --> 00:52:30,645
Ha sacrificado vidas para poder
aplacar su deseo...
345
00:52:31,895 --> 00:52:34,118
y ahora hay otros que claman venganza.
346
00:52:37,748 --> 00:52:42,424
He estado con su padre,
Jindayu Gomune.
347
00:52:44,029 --> 00:52:45,786
Antes de dejarle...
348
00:52:46,793 --> 00:52:50,122
me dijo que usted era su hija.
349
00:52:51,318 --> 00:52:52,546
�Mi padre?
350
00:52:58,933 --> 00:53:00,303
Mi padre...
351
00:53:03,382 --> 00:53:05,573
reza por mi muerte.
352
00:53:07,619 --> 00:53:09,456
�No es verdad?
353
00:53:10,522 --> 00:53:12,952
Hay veces en que los padres...
354
00:53:13,959 --> 00:53:17,407
creen que rezar por la muerte
de sus propios hijos...
355
00:53:20,966 --> 00:53:23,008
es un acto de amor.
356
00:53:39,251 --> 00:53:40,497
Oyuki.
357
00:53:41,052 --> 00:53:42,753
�Enki Kozuka!
358
00:53:43,822 --> 00:53:45,299
�Por fin has venido!
359
00:53:50,962 --> 00:53:54,291
Eres incluso m�s bella que
la �ltima vez que te vi.
360
00:53:55,066 --> 00:53:59,219
Una belleza as� es propia
de una mujer de los Gomune.
361
00:54:03,375 --> 00:54:04,419
�Y tu acompa�ante?
362
00:54:04,659 --> 00:54:09,454
No necesito a nadie para derrotarte.
363
00:54:10,048 --> 00:54:15,433
Al contrario que la �ltima vez,
en esta ocasi�n encontrar�s la muerte.
364
00:54:35,307 --> 00:54:40,093
�Ad�nde miras?
Ya te ense�� que no debes mirar el fuego.
365
00:54:44,983 --> 00:54:49,153
�A los ojos!
�Debes mirarme a los ojos!
366
00:54:49,688 --> 00:54:51,529
�A los ojos!
�A los ojos!
367
00:54:53,572 --> 00:54:56,204
�A los ojos!
�M�rame a los ojos!
368
00:54:57,195 --> 00:55:00,233
�A los ojos!
�M�rame a los ojos!
369
00:57:08,927 --> 00:57:11,390
Poder morir sin mostrarte...
370
00:57:13,565 --> 00:57:15,592
mi piel desnuda...
371
00:57:23,108 --> 00:57:24,920
me hace feliz.
372
00:58:09,154 --> 00:58:11,492
No dejar� que nadie...
373
00:58:12,757 --> 00:58:14,965
vuelva a ver tu cuerpo.
374
00:59:25,196 --> 00:59:28,023
Ha venido hasta aqu� a traerme sus cenizas.
375
00:59:30,935 --> 00:59:32,244
Le doy las gracias.
376
00:59:36,174 --> 00:59:38,065
Quisiera preguntarle...
377
00:59:39,540 --> 00:59:44,430
�Tuvo una muerte indecorosa?
378
00:59:45,510 --> 00:59:47,967
Muri� de manera honorable.
379
00:59:50,755 --> 00:59:51,858
Con permiso.
380
00:59:52,491 --> 00:59:53,952
Un momento.
381
00:59:56,061 --> 00:59:59,761
Ya que le mostr� tanta amabilidad
en sus �ltimos momentos,
382
01:00:00,865 --> 01:00:04,846
�puedo pedirle que se
quede a su funeral?
383
01:00:05,830 --> 01:00:08,172
El destino nos ha unido.
384
01:00:08,840 --> 01:00:13,026
Me gustar�a que me dijera
como fue su final.
385
01:00:27,492 --> 01:00:32,124
�Dices que mat� a Enki y a Oyuki?
386
01:00:33,331 --> 01:00:38,012
Se�or, mis hombres presenciaron
sus muertes.
387
01:00:38,570 --> 01:00:42,192
As� que al final,
los rumores han resultado ciertos.
388
01:00:43,341 --> 01:00:45,932
No s�lo ha desafiado al Shogunato,
389
01:00:46,706 --> 01:00:51,038
sino tambi�n a su clan.
390
01:00:51,866 --> 01:00:55,291
La prueba est� en que
se ha quedado...
391
01:00:55,491 --> 01:01:01,283
con esos marginados Gomune...
392
01:01:01,593 --> 01:01:03,623
despu�s de cruzar
el territorio Owari.
393
01:01:03,779 --> 01:01:06,735
Si no hace nada, mi se�or,
394
01:01:07,298 --> 01:01:11,444
se convertir� en el hazmerreir
de todo el pa�s.
395
01:01:12,162 --> 01:01:13,747
No pienso permitirlo.
396
01:01:15,974 --> 01:01:17,214
�C�mo se atreve?
397
01:01:29,087 --> 01:01:33,654
- �Maestro!
- �Maestro! �Vienen hombres de Owari!
398
01:01:40,632 --> 01:01:43,564
�Itto Ogami, mu�strate!
399
01:01:43,764 --> 01:01:46,293
�Qu� hacen aqu�?
400
01:01:48,473 --> 01:01:50,800
- �Quienes sois?
- �No pod�is pasar!
401
01:01:51,727 --> 01:01:52,811
Disparadles.
402
01:01:59,217 --> 01:02:01,131
�Maestro! �Maestro!
403
01:02:01,896 --> 01:02:03,479
�Apartad!
404
01:02:06,591 --> 01:02:08,693
�T� eres Jindayu Gomune?
405
01:02:09,928 --> 01:02:11,032
S�.
406
01:02:12,121 --> 01:02:18,382
�A qu� viene todo este esc�ndalo?
407
01:02:18,582 --> 01:02:22,197
Nos han informado de que el sicario,
el Lobo solitario y su cachorro,
408
01:02:22,307 --> 01:02:24,912
el antiguo albacea del Shogun, est� aqu�.
409
01:02:25,143 --> 01:02:27,273
Entreg�dnoslo y no habr� problemas.
410
01:02:27,492 --> 01:02:28,858
Si no lo hac�is,
411
01:02:29,065 --> 01:02:33,067
tenemos �rdenes de destruir la aldea
y matar a todo el mundo.
412
01:02:33,889 --> 01:02:36,727
- Debo negarme.
- �C�mo?
413
01:02:38,022 --> 01:02:40,872
�Quiere morir quemado?
414
01:02:51,636 --> 01:02:53,368
Es hora de que me vaya.
415
01:02:53,512 --> 01:02:55,973
�No puede marcharse, Ogami!
416
01:02:58,187 --> 01:02:59,727
Jindayu,
417
01:03:01,012 --> 01:03:04,243
vine aqu� por voluntad propia.
418
01:03:05,150 --> 01:03:07,580
Deseo marcharme del mismo modo.
419
01:03:07,772 --> 01:03:09,014
�No puedo permitirlo!
420
01:03:09,770 --> 01:03:12,314
�Desaf�as las �rdenes
del clan Owari?
421
01:03:12,865 --> 01:03:18,426
Itto Ogami es mi invitado,
un invitado de Jindayu Gomune.
422
01:03:19,297 --> 01:03:24,080
Si le hiciera la misma petici�n
a vuestro se�or, Owari,
423
01:03:24,569 --> 01:03:29,221
�c�mo cree que reaccionar�a?
424
01:03:29,421 --> 01:03:34,872
�Viejo chalado!
�Cuidado con lo que dices, maldito paria!
425
01:03:35,079 --> 01:03:38,809
- �Recuerda con qui�n est�s hablando!
- Entonces deje que le diga esto.
426
01:03:39,918 --> 01:03:42,660
Owari, como daimyo
controla un feudo de 610.000 kokus.
427
01:03:43,160 --> 01:03:46,985
Cuenta aproximadamente
con 4.000 hombres.
428
01:03:48,126 --> 01:03:54,524
En comparaci�n, los Gomune
a mis �rdenes rondan los 200.000...
429
01:03:55,099 --> 01:03:57,567
y est�n dispersos por toda la naci�n.
430
01:03:58,403 --> 01:04:01,937
No es una cuesti�n de n�meros, ni de fuerza.
431
01:04:02,307 --> 01:04:07,647
Mi opini�n es que todos, como seres humanos,
deber�amos valorar la cortes�a.
432
01:04:08,279 --> 01:04:11,544
Si Owari es un ser humano,
tambi�n lo somos nosotros.
433
01:04:11,850 --> 01:04:15,684
Todos comemos y cagamos,
somos todos iguales.
434
01:04:16,187 --> 01:04:19,218
Si de verdad somos humanos,
es cuesti�n de sentido com�n...
435
01:04:19,524 --> 01:04:22,383
que estimemos el honor y la cortes�a.
436
01:04:23,061 --> 01:04:27,379
Por eso no tengo raz�n
para entregar a mi invitado...
437
01:04:27,741 --> 01:04:29,917
s�lo porque me obliguen a hacerlo.
438
01:04:31,019 --> 01:04:35,063
Los Gomune tenemos nuestro orgullo.
439
01:04:35,373 --> 01:04:36,731
�Loco insolente!
440
01:04:41,579 --> 01:04:44,386
- �Os hab�is vuelto locos?
- �Maestro!
441
01:04:44,886 --> 01:04:49,024
- �Hijos de perra!
- �Atr�s! �No ataqu�is!
442
01:04:51,356 --> 01:04:53,581
�Maestro Jindayu!
�Jindayu!
443
01:04:55,525 --> 01:04:57,045
Honorable Ogami,
444
01:04:59,330 --> 01:05:05,493
Decap�teme y lleve mi cabeza
al se�or de los Owari.
445
01:05:07,872 --> 01:05:14,706
D�gale que acab� con Oyuki
porque su padre as� lo deseaba,
446
01:05:18,750 --> 01:05:22,913
como penitencia por haber desertado
de su clan y por sus muchos pecados.
447
01:05:23,922 --> 01:05:26,450
D�gale que yo, en lugar de su se�or�a,
448
01:05:27,492 --> 01:05:31,736
he puesto fin a su vida.
449
01:05:33,164 --> 01:05:37,372
Y d�gale que yo tambi�n
he muerto...
450
01:05:38,169 --> 01:05:42,028
para compensar sus errores.
451
01:05:43,508 --> 01:05:44,990
�Jindayu-dono!
452
01:05:45,343 --> 01:05:50,408
El coraz�n de un padre es tambi�n
el coraz�n de un hijo.
453
01:05:53,518 --> 01:05:55,204
Siento que...
454
01:05:57,956 --> 01:06:02,677
Siento que Oyuki me llama...
455
01:06:04,295 --> 01:06:06,616
para unirme a ella.
456
01:06:09,067 --> 01:06:10,099
�Maestro!
457
01:06:10,969 --> 01:06:13,245
�Maestro! �Maestro!
458
01:06:16,140 --> 01:06:18,223
- �Maestro!
- �Maestro!
459
01:06:23,674 --> 01:06:25,930
Quiero que me llev�is
ante vuestro se�or.
460
01:06:28,040 --> 01:06:29,050
�Llevadme con �l!
461
01:07:05,857 --> 01:07:07,838
�Ten modales y arrod�llate!
462
01:07:10,761 --> 01:07:12,745
Lord Owari,
463
01:07:14,799 --> 01:07:17,577
no he venido aqu� porque
me hayan capturado.
464
01:07:19,537 --> 01:07:21,142
He venido por voluntad propia.
465
01:07:21,706 --> 01:07:22,639
�C�mo?
466
01:07:24,175 --> 01:07:29,682
La verdadera causa de sus recientes
problemas era Enki Kozuka.
467
01:07:31,015 --> 01:07:33,143
Oyuki huy� de su clan...
468
01:07:33,638 --> 01:07:37,243
porque Kozuka la avergonz�
m�s de lo que pudo soportar.
469
01:07:38,447 --> 01:07:44,072
Ella ha acabado con �l por su propia cuenta
para poder restaurar su honor.
470
01:07:45,508 --> 01:07:50,202
He venido aqu� con la
intenci�n de contarle esto.
471
01:07:50,602 --> 01:07:52,892
�Es que has perdido el juicio?
472
01:07:53,682 --> 01:07:56,271
�Con qui�n te crees que est�s hablando?
473
01:07:56,494 --> 01:08:00,517
Adem�s, Jindayu Gomune
no ten�a nada contra vuestro clan.
474
01:08:01,612 --> 01:08:03,919
Matarle ha sido algo imperdonable.
475
01:08:04,045 --> 01:08:05,369
�Canalla!
476
01:08:05,703 --> 01:08:10,528
Me llamo Yoshinao Tokugawa,
�tienes idea de con qui�n est�s hablando?
477
01:08:11,689 --> 01:08:16,637
Nosotros, padre e hijo,
vivimos en el camino del infierno.
478
01:08:17,571 --> 01:08:20,783
No nos importan ni los
Tokugawa ni los Owari...
479
01:08:20,911 --> 01:08:22,180
ni el emblema del Shogunato.
480
01:08:23,000 --> 01:08:25,826
�Matadle!
�Matad a este insolente!
481
01:08:26,114 --> 01:08:27,198
�Daigoro!
482
01:08:39,884 --> 01:08:41,311
Usted vendr� conmigo.
483
01:08:41,752 --> 01:08:42,999
�Quietos!
484
01:08:46,724 --> 01:08:48,983
En un abrir y cerrar de ojos...
485
01:08:50,232 --> 01:08:54,536
su vida y la de todo su feudo
de 610.000 kokus desaparecer�n.
486
01:08:54,744 --> 01:08:56,285
�Eso es lo que quer�is?
487
01:08:59,770 --> 01:09:01,810
Escuchadme.
488
01:09:03,274 --> 01:09:06,958
Nosotros, padre e hijo,
abandonaremos este castillo...
489
01:09:08,312 --> 01:09:10,196
y Owari nos acompa�ar�.
490
01:09:11,982 --> 01:09:13,351
�Levante!
491
01:09:17,255 --> 01:09:18,796
�Usted primero!
492
01:09:24,028 --> 01:09:27,389
- �Maldito!
- �No os met�is! �Atr�s!
493
01:09:27,498 --> 01:09:29,128
�Atr�s!
494
01:09:31,602 --> 01:09:34,338
�Se�or Ogami, espere, por favor!
495
01:09:39,844 --> 01:09:42,060
�Por favor!
�Por favor, espere!
496
01:09:43,347 --> 01:09:45,807
�Ll�veme a m�, Ogami!
497
01:09:47,919 --> 01:09:49,543
Debo negarme.
498
01:09:50,154 --> 01:09:52,857
�Entonces, por favor, tenga
piedad de mi se�or!
499
01:09:54,292 --> 01:09:59,498
No os preocup�is,
os devolver� a vuestro se�or indemne.
500
01:10:43,307 --> 01:10:44,400
�Corra, Owari!
501
01:11:16,324 --> 01:11:17,038
�Owari!
502
01:11:28,122 --> 01:11:29,895
�Owari, ag�chese!
503
01:11:59,483 --> 01:12:01,956
- �Alto! �No disparen!
- �Se�or Owari!
504
01:12:06,957 --> 01:12:10,133
Daigoro, escucha con atenci�n.
505
01:12:10,761 --> 01:12:12,930
Voy a cruzar las puertas del infierno.
506
01:12:13,698 --> 01:12:18,146
Si no regreso,
t� tambi�n morir�s aqu�.
507
01:12:18,769 --> 01:12:19,984
�Entendido?
508
01:13:15,259 --> 01:13:17,184
- �Atacad!
- �S�, se�or!
509
01:16:08,766 --> 01:16:10,656
�Retsudo!
�Prep�rate!
510
01:16:16,707 --> 01:16:17,948
�Aqu� estoy!
511
01:17:33,016 --> 01:17:37,599
Itto Ogami, det�n las espadas
de los Yagyu... �si es que puedes!
512
01:17:58,475 --> 01:17:59,864
�Pap�!
513
01:18:03,847 --> 01:18:05,068
�Pap�!
514
01:18:51,161 --> 01:18:52,495
Daigoro.
515
01:18:54,998 --> 01:18:58,284
S�came la katana de la espalda.
516
01:19:49,920 --> 01:19:51,204
Extraordinario.
517
01:19:52,256 --> 01:19:55,032
Es impresionante que hayas
sobrevivido, Itto Ogami.
518
01:19:57,394 --> 01:20:00,808
No importa lo que ocurra,
debes seguir viviendo,
519
01:20:02,232 --> 01:20:06,538
porque aquel que acabe contigo no ser�
ni un Yagyu ni un Kurokuwa,
520
01:20:06,874 --> 01:20:08,683
ser� yo.
521
01:20:09,626 --> 01:20:11,499
Hasta entonces me despido.
522
01:20:12,864 --> 01:20:16,772
Hasta el d�a en que te env�e al infierno.
523
01:21:08,999 --> 01:21:15,000
FIN
42093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.