All language subtitles for Lone.Wolf.And.Cub.Baby.Cart.At.The.River.Styx.1972.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,525 --> 00:00:28,530 TOHO CO., LTD. 2 00:00:35,370 --> 00:00:40,375 A KATSU PRODUCTIONS FILM 3 00:00:42,043 --> 00:00:45,338 LIGHT SHADOW 4 00:01:26,212 --> 00:01:27,547 Daizen! 5 00:01:49,194 --> 00:01:51,905 The Yagyu clan has men 6 00:01:51,988 --> 00:01:55,992 spread out over more than 60 states all over Japan. 7 00:01:57,368 --> 00:01:59,871 Wherever you go, 8 00:02:00,371 --> 00:02:05,210 you can never escape our clutches, 9 00:02:05,710 --> 00:02:07,295 ever. 10 00:02:07,796 --> 00:02:11,841 LONE WOLF AND CUB 11 00:02:11,925 --> 00:02:16,930 BABY CART AT THE RIVER STYX 12 00:02:23,102 --> 00:02:26,439 Produced by SHINTARO KATSU HISAHARU MATSUBARA 13 00:02:26,773 --> 00:02:27,982 Screenplay by KAZUO KOIKE 14 00:02:28,066 --> 00:02:30,109 Based on the Manga by KAZUO KOIKE GOSEKI KOJIMA 15 00:02:30,485 --> 00:02:35,824 Cinematography by CHIKASHI MAKIURA Sound by TSUCHITARO HAYASHI 16 00:02:36,115 --> 00:02:41,454 Lighting by HIROSHI MIMA Production Design by AKIRA NAITO 17 00:02:41,830 --> 00:02:43,790 Starring 18 00:02:44,123 --> 00:02:47,460 TOMISABURO WAKAYAMA 19 00:02:47,794 --> 00:02:51,798 KAYO MATSUO MINORU OKI 20 00:02:52,131 --> 00:02:56,803 AKIJI KOBAYASHI SHIN KISHIDA SHOGEN NITTA 21 00:02:57,136 --> 00:03:02,475 IZUMI AYUKAWA MAKI MIZUHARA AKIHIRO TOMIKAWA 22 00:03:14,821 --> 00:03:19,576 Directed by KENJI MISUMI 23 00:05:16,985 --> 00:05:20,363 - Welcome, traveler. - Please stay with us. 24 00:05:20,446 --> 00:05:22,615 Please stay with us. 25 00:05:24,617 --> 00:05:27,328 - We have rooms. - Please come in. 26 00:05:34,335 --> 00:05:38,006 Please stay at Sawai-Ya. We have a hot bath ready. 27 00:05:39,757 --> 00:05:41,718 SAWAI-YA INN 28 00:05:41,801 --> 00:05:44,220 You must be tired. Stay at Sawai-Ya. 29 00:05:44,303 --> 00:05:47,056 - We have a hot bath ready for you. - Come in. 30 00:05:48,975 --> 00:05:51,602 How cute! 31 00:05:52,228 --> 00:05:53,104 Daigoro. 32 00:05:53,521 --> 00:05:57,025 Are you staying the night? Thank you for choosing us. 33 00:05:58,651 --> 00:06:00,653 Any other bags? 34 00:06:02,071 --> 00:06:04,949 I will take this around back. 35 00:06:06,117 --> 00:06:07,118 Please come in. 36 00:06:07,702 --> 00:06:09,620 Please come upstairs. 37 00:06:10,955 --> 00:06:13,207 You must be tired. 38 00:06:13,291 --> 00:06:15,793 Let's wash your feet, young man. 39 00:06:16,502 --> 00:06:17,420 O-Matsu. 40 00:06:17,837 --> 00:06:18,671 Yes? 41 00:06:20,590 --> 00:06:23,384 Idiot! Choose the customers better before you call them in. 42 00:06:23,468 --> 00:06:26,554 Why put up a ronin beggar with a child? 43 00:06:26,637 --> 00:06:28,890 We have empty rooms in the back. 44 00:06:28,973 --> 00:06:31,893 I don't care if we have vacancies or not. 45 00:06:31,976 --> 00:06:35,438 We're a first-class inn with a distinguished history 46 00:06:35,521 --> 00:06:37,732 with noble samurai customers. 47 00:06:37,815 --> 00:06:42,487 What if he dodges his bill or gets unruly and waves his sword about? 48 00:06:50,745 --> 00:06:53,414 Welcome. Please come in. 49 00:06:55,583 --> 00:06:58,086 We have rooms for you. 50 00:06:58,169 --> 00:07:00,880 Please stay with us. 51 00:07:00,963 --> 00:07:04,717 - We have a hot bath for you. - Please come in. 52 00:07:04,801 --> 00:07:09,222 I'm very sorry, sir, but unfortunately... 53 00:07:09,305 --> 00:07:10,556 - Head clerk. - Yes? 54 00:07:11,140 --> 00:07:13,184 Keep this for me. 55 00:07:16,896 --> 00:07:17,939 A fortune! 56 00:07:19,607 --> 00:07:20,983 That's 500 ryo. 57 00:07:21,067 --> 00:07:24,821 Yes, sir! I'll keep it for you, sir! 58 00:07:28,282 --> 00:07:32,245 O-Matsu, what are you waiting for? Wash the feet of the young master. 59 00:07:32,328 --> 00:07:34,956 Thank you. Oh, you're useless. 60 00:07:35,665 --> 00:07:39,043 What an adorable young master! 61 00:07:40,044 --> 00:07:41,796 Let me wipe your splendid feet. 62 00:07:50,054 --> 00:07:51,556 We'll stay. 63 00:08:03,234 --> 00:08:05,153 One. 64 00:08:05,570 --> 00:08:07,071 Two. 65 00:08:07,655 --> 00:08:08,990 Three. 66 00:08:09,866 --> 00:08:10,908 Five. 67 00:08:11,909 --> 00:08:15,705 Daigoro, you missed one. 68 00:08:16,747 --> 00:08:22,461 One. Two. Three. 69 00:08:24,130 --> 00:08:25,256 Oh, four! 70 00:08:27,758 --> 00:08:29,093 Three. 71 00:08:29,510 --> 00:08:30,761 Four. 72 00:08:32,263 --> 00:08:33,639 Five. 73 00:10:50,276 --> 00:10:52,361 Can I get out now? 74 00:11:19,597 --> 00:11:24,310 I am Ozunu, the head ninja of the Kurokuwa clan. 75 00:11:24,393 --> 00:11:26,729 I'm Sayaka of the Akashi-Yagyu. 76 00:11:29,940 --> 00:11:34,695 Lord Retsudo of the Ura-Yagyu in Edo has an order for you. 77 00:11:34,779 --> 00:11:38,282 I am here to deliver his message. 78 00:11:39,367 --> 00:11:40,868 Clear the room, please. 79 00:11:40,951 --> 00:11:45,081 No need! They're all sword mistresses of the Yagyu clan in Akashi. 80 00:11:47,958 --> 00:11:49,210 So then... 81 00:11:56,467 --> 00:11:57,468 What? 82 00:12:07,978 --> 00:12:11,107 Cursed be Itto Ogami! 83 00:12:11,190 --> 00:12:15,736 The duel resulted in Itto Ogami's victory. 84 00:12:15,820 --> 00:12:21,242 Because of the promise made at the time, the Yagyu men in Edo cannot touch him. 85 00:12:22,785 --> 00:12:24,495 Thus, 86 00:12:24,995 --> 00:12:29,750 Lady Sayaka, you shall lead your Akashi-Yagyu sword mistresses 87 00:12:29,834 --> 00:12:33,295 and make sure to defeat Itto Ogami. 88 00:12:33,379 --> 00:12:36,674 Such is the order of Lord Retsudo. 89 00:12:36,757 --> 00:12:38,342 We will defeat him! 90 00:12:38,843 --> 00:12:42,847 Please remember never to be careless. 91 00:12:44,390 --> 00:12:47,935 Your target used to be the Shogunate Executioner. 92 00:12:48,018 --> 00:12:53,732 He is matchless when he wields his Suio-ryu Zanbato Horse-Slayer. 93 00:12:54,942 --> 00:12:57,236 Quite a swordsman. 94 00:12:57,319 --> 00:13:01,115 Ozunu, are you trying to insult the Akashi-Yagyu sword mistresses? 95 00:13:02,408 --> 00:13:04,410 Of course not. 96 00:13:04,910 --> 00:13:10,207 However, as he is formidable enough to defeat Lord Bizen and Master Kurando, 97 00:13:11,500 --> 00:13:15,296 just in case of the unthinkable, we the Kurokuwa clan will... 98 00:13:17,214 --> 00:13:18,549 Just in case? 99 00:13:41,989 --> 00:13:43,491 Are these your men? 100 00:13:44,366 --> 00:13:45,409 Yes. 101 00:13:45,910 --> 00:13:48,120 Call the most skilled one. 102 00:13:50,998 --> 00:13:51,957 Junai. 103 00:14:18,984 --> 00:14:21,237 Try to escape to the garden. 104 00:14:21,695 --> 00:14:22,655 What? 105 00:14:24,448 --> 00:14:26,200 Go out to the garden. 106 00:14:26,283 --> 00:14:30,538 We are ninja. It would take only one leap. 107 00:14:30,621 --> 00:14:32,289 Show me if you can. 108 00:15:47,990 --> 00:15:51,869 An amateur! Called himself a ninja? 109 00:16:09,720 --> 00:16:11,847 Tell me where Itto Ogami is. 110 00:16:13,932 --> 00:16:18,687 He will enter Akashi Territory the day after tomorrow. 111 00:17:04,650 --> 00:17:10,197 Those who wish to hire Itto Ogami - Lone Wolf and Cub - for an assassination 112 00:17:10,280 --> 00:17:15,285 put up Demon Way talismans on temples and shrines on major routes. 113 00:17:17,204 --> 00:17:19,748 When Itto sees these talismans, 114 00:17:19,832 --> 00:17:24,837 he will build cairns to indicate his whereabouts. 115 00:17:25,379 --> 00:17:29,007 Cairns as in Dokan Ota's military tactics? 116 00:17:29,091 --> 00:17:31,552 By following the cairn trail, 117 00:17:31,635 --> 00:17:35,013 the client will find Itto. 118 00:18:11,425 --> 00:18:12,551 House Elder, sir! 119 00:18:12,634 --> 00:18:13,594 A cairn! 120 00:18:14,928 --> 00:18:17,598 This cairn represents a headquarters. 121 00:18:17,681 --> 00:18:20,642 It means he will meet us here. 122 00:18:38,535 --> 00:18:43,415 I am Ichirobei Hirano, the Edo Mansion Chamberlain of the Awa Domain. 123 00:18:43,916 --> 00:18:48,837 Assassin Lone Wolf and Cub. 124 00:18:49,463 --> 00:18:52,216 Not that I doubt you, 125 00:18:52,299 --> 00:18:56,970 but can you show me proof you really are Lone Wolf and Cub? 126 00:19:41,348 --> 00:19:43,892 This doesn't concern you. 127 00:19:48,355 --> 00:19:50,148 Did that answer your question? 128 00:19:53,902 --> 00:19:55,904 I hate to bother you, but... 129 00:20:01,285 --> 00:20:02,286 Yes, sir. 130 00:20:31,607 --> 00:20:33,901 500 ryo for an assassination. 131 00:20:37,237 --> 00:20:38,280 Bring it. 132 00:20:53,837 --> 00:20:55,422 Please count it. 133 00:21:09,144 --> 00:21:14,608 I ask you to tell me all the secrets and reasons. 134 00:21:16,026 --> 00:21:21,949 Our Awa Domain officially has an annual tribute of 257,000 koku, 135 00:21:22,449 --> 00:21:28,330 but actually we are much more prosperous with a real income of almost 450, 000. 136 00:21:28,413 --> 00:21:34,628 This is because we have a special product, a dye called Awa Indigo, 137 00:21:34,711 --> 00:21:37,422 and we maintain a monopoly on it. 138 00:21:37,506 --> 00:21:40,050 The annual income from it is 330,000 ryo, 139 00:21:40,133 --> 00:21:45,138 which equals 200,000 koku, a huge source of income for us. 140 00:21:45,973 --> 00:21:48,684 Naturally our domain is afraid 141 00:21:48,767 --> 00:21:52,229 that the knowledge of indigo production might be smuggled out, 142 00:21:52,729 --> 00:21:57,818 so we have established the Indigo Office to exercise strict control. 143 00:21:58,318 --> 00:22:03,323 The Shogunate, however, is desperate to rebuild its finances 144 00:22:03,407 --> 00:22:06,994 and has set its sight on our Awa Indigo profits. 145 00:22:07,077 --> 00:22:11,623 So they sent their Oniwaban spies into our domain 146 00:22:11,707 --> 00:22:14,251 and incited our indigo artisans 147 00:22:14,835 --> 00:22:18,547 to demand better work conditions and wage increases 148 00:22:18,630 --> 00:22:21,717 in a scheme to start an uprising. 149 00:22:22,426 --> 00:22:24,428 If an uprising occurred, 150 00:22:24,511 --> 00:22:28,181 it would be an excuse to ban our Awa Indigo sales. 151 00:22:28,849 --> 00:22:33,979 Then the Shogunate would take over and rob us of our revenue. 152 00:22:40,110 --> 00:22:43,905 This made us desperate. 153 00:22:43,989 --> 00:22:46,992 We hunted down the Oniwaban spies hiding in our domain 154 00:22:47,492 --> 00:22:52,289 and executed them along with the ringleaders of the planned uprising. 155 00:22:52,998 --> 00:22:54,332 However, 156 00:22:54,875 --> 00:22:57,878 because the punishment was too harsh, 157 00:22:57,961 --> 00:23:01,798 the head of the indigo artisans feared for his life. 158 00:23:01,882 --> 00:23:04,342 Thus Chuzaemon Makuya left our domain 159 00:23:04,426 --> 00:23:07,137 and escaped into our neighboring Takamatsu Territory. 160 00:23:07,220 --> 00:23:09,056 This was our huge blunder. 161 00:23:09,973 --> 00:23:15,520 Takamatsu is a poor domain, and we have a cat-and-dog relationship. 162 00:23:16,146 --> 00:23:20,901 They were all too eager to report this to the Shogunate 163 00:23:20,984 --> 00:23:23,236 and provide sanctuary to Chuzaemon Makuya. 164 00:23:23,320 --> 00:23:25,781 We held negotiations time and time again, 165 00:23:25,864 --> 00:23:29,618 but they insisted they did not even know him. 166 00:23:30,118 --> 00:23:35,248 Now the situation has escalated to what we have been most afraid of. 167 00:23:36,583 --> 00:23:40,796 The Shogunate intends to take custody of Chuzaemon Makuya. 168 00:23:41,421 --> 00:23:45,425 We have a report that they are sending the Shogunate Escort, 169 00:23:45,509 --> 00:23:49,513 the three brothers - BenTenRai - to Takamatsu. 170 00:23:52,557 --> 00:23:54,643 You may well know their reputation. 171 00:23:55,143 --> 00:23:57,813 They say even the Yagyu men raise their hats 172 00:23:57,896 --> 00:24:01,483 to the three Hidari brothers of Benma, Tenma and Kuruma. 173 00:24:04,152 --> 00:24:08,198 All three are masters of Takenouchi-ryu Dagger Techniques. 174 00:24:08,865 --> 00:24:10,909 Benma uses iron claws. 175 00:24:13,954 --> 00:24:15,956 Tenma uses flying maces. 176 00:24:19,751 --> 00:24:23,130 Kuruma uses what they call iron fists. 177 00:24:23,630 --> 00:24:26,633 I hear they are extremely skilled and terrifying. 178 00:24:26,716 --> 00:24:30,303 I also hear they have killed many, many people. 179 00:24:30,804 --> 00:24:33,890 They are also called the Monks of Death. 180 00:24:34,391 --> 00:24:40,021 If we allow the BenTenRai brothers to spirit away Chuzaemon Makuya, 181 00:24:40,522 --> 00:24:44,860 the Shogunate will find out how to produce Awa Indigo. 182 00:24:45,360 --> 00:24:49,614 It can lead to a grave situation, and our domain may fall. 183 00:24:52,534 --> 00:24:57,956 Please kill Chuzaemon Makuya and save our Awa Domain. 184 00:25:04,671 --> 00:25:09,009 Please, I beseech you. 185 00:25:10,302 --> 00:25:14,764 BenTenRai are on a seafaring ship, the Eiraku Maru. 186 00:25:15,265 --> 00:25:19,728 It will come into Akashi Harbor in two days in the early afternoon. 187 00:25:20,228 --> 00:25:22,230 Please get on board. 188 00:25:22,939 --> 00:25:29,362 The Eiraku Maru will leave the port at the sound of the sunrise bell. 189 00:25:47,547 --> 00:25:52,552 Standing in the middle are two butterfly cedars 190 00:25:57,933 --> 00:26:01,436 They fly in together 191 00:27:15,051 --> 00:27:21,141 Side dish tonight is 192 00:27:21,224 --> 00:27:25,312 Radish 193 00:27:25,395 --> 00:27:29,941 Sliced 194 00:27:30,025 --> 00:27:34,446 White in color 195 00:28:00,263 --> 00:28:01,514 Daigoro! 196 00:28:11,024 --> 00:28:15,362 And yet 197 00:28:16,446 --> 00:28:22,243 Even if you fall in love 198 00:28:22,327 --> 00:28:26,331 It won't bear fruit 199 00:28:26,414 --> 00:28:30,919 So jealous 200 00:28:31,419 --> 00:28:37,300 Why is it so? 201 00:30:06,514 --> 00:30:08,266 Sayaka Yagyu at your service. 202 00:30:08,349 --> 00:30:09,642 I'll fight you. 203 00:32:35,079 --> 00:32:36,205 COLD NIGHT PRAYER 204 00:32:49,636 --> 00:32:51,179 Daigoro. 205 00:32:51,888 --> 00:32:53,097 Here we go. 206 00:35:54,237 --> 00:35:55,404 Papa. 207 00:36:08,918 --> 00:36:10,294 One more time. 208 00:36:11,796 --> 00:36:15,716 I must defeat Itto Ogami to uphold the honor of the Akashi-Yagyu. 209 00:36:16,592 --> 00:36:21,264 He is skilled enough to hold the post of Shogunate Executioner. 210 00:36:21,764 --> 00:36:25,726 We can't defeat him with ordinary means. 211 00:36:30,273 --> 00:36:31,315 Ozunu, 212 00:36:32,441 --> 00:36:36,362 are you saying Itto Ogami's Suio-ryu Horse-Slayer surpasses the Yagyu warriors? 213 00:36:36,445 --> 00:36:37,947 With due respect, 214 00:36:39,031 --> 00:36:41,868 each and every one of your women have been defeated, 215 00:36:41,951 --> 00:36:44,287 and I have only two men left. 216 00:36:45,288 --> 00:36:50,209 We shall kidnap Itto's son, Daigoro. 217 00:36:50,960 --> 00:36:54,964 We belong to the Yagyu clan. How can we employ a cowardly tactic? 218 00:36:55,047 --> 00:36:57,174 He intends to defeat the Yagyu clan 219 00:36:57,258 --> 00:37:01,762 and wishes to entrust his son with the revival of the Ogami clan. 220 00:37:02,555 --> 00:37:04,849 If he loses his son, 221 00:37:04,932 --> 00:37:08,769 even Itto would have difficulty focusing on his sword skills. 222 00:37:11,689 --> 00:37:16,319 “Employ any means necessary to kill Itto Ogami.” 223 00:37:18,529 --> 00:37:22,241 Such is the order from Lord Retsudo. 224 00:42:55,699 --> 00:42:57,117 Daigoro. 225 00:44:06,895 --> 00:44:09,023 Welcome, Itto Ogami. 226 00:44:15,529 --> 00:44:16,739 Stop. 227 00:44:20,326 --> 00:44:22,578 You play dirty, Yagyu. 228 00:44:27,458 --> 00:44:29,752 What's your plan for my son? 229 00:44:30,753 --> 00:44:32,796 This fight is already settled. 230 00:44:33,464 --> 00:44:36,091 Throw away your Dotanuki sword. 231 00:44:39,970 --> 00:44:41,472 What say you, Itto Ogami? 232 00:44:42,598 --> 00:44:43,557 I refuse. 233 00:44:46,393 --> 00:44:48,896 This well is bottomless. 234 00:44:49,938 --> 00:44:53,192 If I let go of this rope, this boy will die. 235 00:44:59,573 --> 00:45:02,326 Why don't you kill him if you want to? 236 00:45:03,202 --> 00:45:04,703 But for what? 237 00:45:06,705 --> 00:45:12,086 Have you and your Kurokuwa clan fallen so low as to serve under the Yagyu clan? 238 00:45:12,169 --> 00:45:17,174 What about yourself, with your wife killed and you wandering like a stray dog? 239 00:45:17,800 --> 00:45:22,304 My son and I walk the Demon Way in Hell, so we're not ordinary humans. 240 00:45:23,055 --> 00:45:28,602 We're resolved to descend to Hell through the Six Realms and Four Lives. 241 00:45:29,186 --> 00:45:31,688 If I am to lose everything here, 242 00:45:32,439 --> 00:45:35,150 I must accept the destiny of the Demon Way. 243 00:45:35,818 --> 00:45:37,569 Then I shall ask you. 244 00:45:37,986 --> 00:45:41,573 Why did you hurry over here when you realized your son was in danger? 245 00:45:41,657 --> 00:45:45,327 Isn't it because you have the heart of a father and hope to save your son? 246 00:45:45,869 --> 00:45:49,415 Who would allow everything to take its own course? 247 00:45:50,833 --> 00:45:52,835 I shall do my best 248 00:45:53,752 --> 00:45:56,088 and then wait for destiny. 249 00:45:59,758 --> 00:46:00,759 Daigoro. 250 00:46:03,429 --> 00:46:06,765 Your mother should be waiting for you at the River Styx. 251 00:46:08,851 --> 00:46:09,893 Are you ready? 252 00:48:13,141 --> 00:48:14,351 Papa. 253 00:48:18,605 --> 00:48:19,898 Daigoro. 254 00:49:28,759 --> 00:49:32,596 Yeah? She squeezed you inside? 255 00:49:32,679 --> 00:49:36,600 Yep. She had a really tight entrance. 256 00:50:04,544 --> 00:50:06,046 Papa. 257 00:50:21,269 --> 00:50:26,024 Excuse me! The passengers who came on board at Akashi, 258 00:50:26,108 --> 00:50:27,859 I'm collecting your fare. 259 00:51:12,654 --> 00:51:13,655 Brother. 260 00:51:16,825 --> 00:51:19,995 Damn thugs hired by the Awa Domain. 261 00:52:48,041 --> 00:52:49,167 Brother! 262 00:53:23,702 --> 00:53:25,704 You saw what happened. 263 00:53:26,663 --> 00:53:28,415 We had to kill them. 264 00:53:30,208 --> 00:53:32,752 We were the victims of their attack. 265 00:53:35,255 --> 00:53:39,217 We will report to the maritime warden at Takamatsu Kitadomari. 266 00:53:39,301 --> 00:53:40,886 Don't worry about it. 267 00:53:40,969 --> 00:53:41,928 Yes, sir. 268 00:53:42,429 --> 00:53:46,224 Take care of the bodies. You can throw them into the sea. 269 00:53:46,975 --> 00:53:48,059 Yes? 270 00:53:48,727 --> 00:53:49,769 Yes, sir. 271 00:54:16,755 --> 00:54:18,048 He has a child. 272 00:54:33,730 --> 00:54:37,692 Damn BenTenRai bastards. 273 00:54:41,446 --> 00:54:43,615 I'm not staying with these scary guys. 274 00:54:43,698 --> 00:54:45,992 Move us into your crew's quarters. 275 00:54:46,076 --> 00:54:48,787 Who knows what will happen if we stay with them. 276 00:54:48,870 --> 00:54:51,873 What if we get involved? 277 00:55:21,027 --> 00:55:22,445 Damn shit. 278 00:55:22,529 --> 00:55:25,407 No way I'll let you assholes get to Takamatsu. 279 00:55:25,907 --> 00:55:29,744 I, Sanji, accepted this big job for 200 ryo. 280 00:55:29,828 --> 00:55:34,624 I gotta roast them or say good-bye to the remaining 100 ryo. 281 00:55:35,125 --> 00:55:36,251 Just wait. 282 00:55:57,355 --> 00:56:02,068 I'm sorry to bother you, but would you throw back my knife? 283 00:56:51,826 --> 00:56:55,830 HAN STATE SOY SAUCE AKASHI-YA 284 00:57:02,087 --> 00:57:03,088 It's oil. 285 00:57:03,922 --> 00:57:05,924 Oil disguised as soy sauce. 286 00:57:07,092 --> 00:57:11,596 This must be another attempt by the Awa Domain. 287 00:57:17,894 --> 00:57:20,814 Lucky for me, they're drinking sake. 288 00:57:24,025 --> 00:57:28,696 They scared me. I thought for a moment they saw through my plan. 289 00:57:30,198 --> 00:57:32,283 I'll show those bastards. 290 00:58:23,877 --> 00:58:27,881 They're like birds trapped in a cage. I'll roast them alive. 291 00:58:53,531 --> 00:58:54,616 Fire! 292 00:58:54,699 --> 00:58:55,867 Fire! 293 00:59:02,540 --> 00:59:06,044 We are used to this kind of thing. 294 00:59:06,878 --> 00:59:09,547 You have a child. You can't to anything. 295 00:59:10,632 --> 00:59:13,843 However, if you survive this one-in-a-million chance, 296 00:59:13,927 --> 00:59:15,678 we'll leave you with these words. 297 00:59:16,262 --> 00:59:21,226 We will enter Takamatsu and take custody of our charge. 298 00:59:21,309 --> 00:59:25,563 From Hiketa, we'll go through the Oura Dunes to Kitadomari. 299 00:59:25,647 --> 00:59:28,233 The Shogunate's ship will take us to Edo. 300 00:59:29,317 --> 00:59:31,861 Be sure to stay away from this route. 301 00:59:31,945 --> 00:59:37,075 We are escorts. We don't bother those who don't attack us. 302 00:59:38,409 --> 00:59:42,080 We show no mercy, however, to those who interfere. 303 00:59:43,248 --> 00:59:44,499 Remember that. 304 00:59:44,916 --> 00:59:47,961 Even to one who used to be the Shogunate Executioner. 305 00:59:48,044 --> 00:59:50,380 We've heard about Lone Wolf and Cub. 306 00:59:52,090 --> 00:59:54,634 Not much of an assassin if he can't escape this. 307 01:00:27,959 --> 01:00:29,168 Run! 308 01:00:31,045 --> 01:00:32,046 Get away! 309 01:00:32,130 --> 01:00:34,674 - Fire! - Fire! 310 01:00:52,650 --> 01:00:54,527 - Somebody! - Help! 311 01:00:55,528 --> 01:00:56,654 Daigoro! 312 01:00:57,405 --> 01:00:58,865 Hold on for a moment. 313 01:04:21,234 --> 01:04:22,276 How dare you! 314 01:04:39,293 --> 01:04:40,503 Daigoro. 315 01:04:47,843 --> 01:04:49,512 We don't have fire. 316 01:04:50,513 --> 01:04:53,599 We'll all die if we don't warm ourselves. 317 01:04:55,268 --> 01:04:58,187 You mean you want to save me? 318 01:04:59,939 --> 01:05:01,941 You're saving us too. 319 01:05:03,401 --> 01:05:06,153 Three people are warmer than two. 320 01:08:31,358 --> 01:08:34,528 Brother, will the Awa Domain attack us? 321 01:08:35,112 --> 01:08:37,531 Dunes as far as the eye can see. 322 01:08:38,032 --> 01:08:41,410 I don't see any shadow of a person, and I sense no one. 323 01:08:42,286 --> 01:08:43,913 They'll come for sure. 324 01:08:44,872 --> 01:08:49,627 If this man, Chuzaemon Makuya, is brought to Edo, 325 01:08:50,711 --> 01:08:54,340 the Awa Domain will suffer a loss of 200,000 koku in revenue. 326 01:08:55,382 --> 01:08:57,468 They'll sacrifice their lives to take him. 327 01:08:58,803 --> 01:09:00,471 Don't let your guard down. 328 01:11:35,250 --> 01:11:36,460 Kill Makuya! 329 01:11:36,543 --> 01:11:37,670 Kill Chuzaemon! 330 01:13:58,435 --> 01:14:00,187 I knew you'd come. 331 01:14:00,270 --> 01:14:02,106 You escaped the fire. Impressive. 332 01:14:04,483 --> 01:14:09,404 You managed to save your life, yet you're here to throw it away now? 333 01:14:11,365 --> 01:14:12,366 Here I come. 334 01:15:13,385 --> 01:15:16,763 To think you'd throw your sword... 335 01:15:53,884 --> 01:15:55,385 My neck... 336 01:15:57,638 --> 01:16:00,891 My own neck... 337 01:16:02,476 --> 01:16:07,064 It sounds like it's wailing. 338 01:16:10,817 --> 01:16:15,405 My neck was sliced open diagonally. 339 01:16:17,449 --> 01:16:20,911 The cut wails like a cold winter wind. 340 01:16:22,663 --> 01:16:27,167 They call it mogari-bue, “the whistle of a fallen tiger.” 341 01:16:28,961 --> 01:16:35,092 I've always wished to kill someone, just once, 342 01:16:36,426 --> 01:16:41,473 and create such a fine cut as to sing this tune. 343 01:16:43,976 --> 01:16:47,980 Now I'm hearing it from my own neck. 344 01:16:49,398 --> 01:16:52,109 What a laugh. 345 01:17:09,167 --> 01:17:10,961 Come on! 346 01:17:37,279 --> 01:17:38,280 Come out. 347 01:17:43,035 --> 01:17:47,039 Assassin Lone Wolf and Cub. 348 01:17:48,206 --> 01:17:49,249 At your service. 349 01:21:16,790 --> 01:21:21,795 THE END 24601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.