All language subtitles for Falsch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:47,527 --> 00:06:49,040 Joseph! 2 00:07:12,447 --> 00:07:13,926 Pai... 3 00:07:14,967 --> 00:07:16,764 Ou�a-me... 4 00:08:39,407 --> 00:08:41,875 Voc� voltou de verdade, Joe... 5 00:08:42,687 --> 00:08:44,962 Deixe lhe dizer... Eu sou Georg. 6 00:08:46,327 --> 00:08:49,956 Gustav e eu organizamos uma festa. 7 00:08:52,247 --> 00:08:55,637 Afinal de contas, � normal que os outros confiem em n�s. 8 00:08:55,807 --> 00:08:58,924 Eles n�o viam voc� h� tanto tempo. 9 00:09:01,887 --> 00:09:03,923 Voc� est� de volta, Joe. 10 00:09:04,407 --> 00:09:06,716 Voc� est� com a gente, de novo. 11 00:09:08,287 --> 00:09:10,039 Todos juntos. 12 00:09:11,367 --> 00:09:13,244 Voc� voltou, Joe. 13 00:09:35,087 --> 00:09:36,998 Voc� o reconheceu... 14 00:09:37,927 --> 00:09:41,237 Ele aprendeu a sapatear apenas para voc�, 15 00:09:41,407 --> 00:09:45,161 para que voc� se sentisse em casa quando voltasse. 16 00:09:46,167 --> 00:09:49,876 Gustav e eu demos li��es a ele. 17 00:09:51,407 --> 00:09:53,159 Aumente a m�sica... 18 00:09:53,327 --> 00:09:55,283 Mais alto, Ben! 19 00:10:15,407 --> 00:10:16,442 Voc� deveria estar feliz. 20 00:10:18,047 --> 00:10:21,244 Est� na hora da festa, assim como em Berlim. 21 00:10:22,167 --> 00:10:24,635 Mesmo que voc� s� tenha chegado de Nova York hoje. 22 00:10:25,407 --> 00:10:29,161 Mesmo que o Gustav e eu j� estiv�ssemos aqui um pouco antes... 23 00:10:29,607 --> 00:10:33,566 Mesmo que o resto da fam�lia tenha vindo de Berlim h� muito tempo. 24 00:10:34,127 --> 00:10:35,560 Depois de tudo... 25 00:10:35,727 --> 00:10:39,402 1938 e hoje, � a mesma coisa. 26 00:10:39,567 --> 00:10:41,125 Partindo e voltando para casa... 27 00:10:41,407 --> 00:10:43,682 Sempre � hora da festa. 28 00:12:00,007 --> 00:12:01,486 Por que... 29 00:12:01,647 --> 00:12:04,002 Por que voc� a chama de Lilli? 30 00:12:04,167 --> 00:12:06,601 Respire, Joe, respire. 31 00:12:12,047 --> 00:12:13,526 Por que... 32 00:12:15,007 --> 00:12:17,760 Por que voc� a chama de Lilli? - Essa � a Lilli.. 33 00:12:18,127 --> 00:12:20,516 Voc� falou dela em Berlim. 34 00:12:23,607 --> 00:12:25,996 No in�cio, chamavam-me Lilli. 35 00:12:33,087 --> 00:12:35,396 Mas voc� esqueceu. 36 00:12:36,087 --> 00:12:38,123 No in�cio... Que in�cio? 37 00:12:40,847 --> 00:12:43,520 Joe ... Sempre me chamaram Joe. 38 00:13:19,247 --> 00:13:21,283 Voc� est� me machucando. 39 00:13:27,887 --> 00:13:29,878 Voc� n�o � Lilli. 40 00:13:31,447 --> 00:13:33,642 Lilli n�o teria se machucado. 41 00:13:34,127 --> 00:13:36,197 Ela j� estava machucada. 42 00:13:37,407 --> 00:13:39,238 Acabou tudo... 43 00:13:39,407 --> 00:13:41,284 30 anos atr�s. 44 00:13:51,607 --> 00:13:54,485 Olhe nos meus olhos, Joseph. 45 00:13:57,567 --> 00:14:00,718 Voc� sempre me olhou nos olhos. 46 00:14:11,047 --> 00:14:13,277 Este � Jacob Falsch... 47 00:14:14,007 --> 00:14:15,838 seu pai. 48 00:14:16,687 --> 00:14:19,406 Voc� falava muito dele em Berlim. 49 00:14:20,087 --> 00:14:22,282 Ele ficou com a gente. 50 00:14:23,087 --> 00:14:25,806 Este � Jacob Falsch. 51 00:14:26,247 --> 00:14:28,966 Ol�, Gustav... o menino voltou! 52 00:14:29,127 --> 00:14:30,640 Tente, Joe. 53 00:14:36,567 --> 00:14:38,478 Me deixe em paz! 54 00:14:41,567 --> 00:14:43,603 Me deixe em paz! 55 00:14:48,407 --> 00:14:50,841 Eu tinha perdido toda a esperan�a de voltar a v�-lo... 56 00:14:51,007 --> 00:14:53,646 E agora, em sua miseric�rdia infinita, 57 00:14:54,287 --> 00:14:56,198 o Todo Poderoso me concede esta alegria. 58 00:15:06,847 --> 00:15:09,805 Lilli e voc� nunca se conheceram. 59 00:15:20,687 --> 00:15:22,837 Olhe-me nos olhos... 60 00:15:25,167 --> 00:15:26,839 Olhe para mim. 61 00:15:41,167 --> 00:15:43,556 Eu estava com medo, Joseph. 62 00:16:23,007 --> 00:16:24,486 N�o chore... 63 00:16:25,727 --> 00:16:27,558 N�o chore mais... 64 00:16:31,567 --> 00:16:33,125 Acabou. 65 00:16:35,447 --> 00:16:37,403 Nada aconteceu... 66 00:16:39,887 --> 00:16:43,721 Nada vai acontecer... nunca mais. 67 00:16:49,167 --> 00:16:50,998 Houve uma morte... 68 00:16:56,207 --> 00:16:59,483 Antes da sua morte, ela come�ou a chorar novamente. 69 00:17:02,487 --> 00:17:04,205 Ela morreu, Sr. Falsch! 70 00:17:15,127 --> 00:17:17,846 No final da Avenida Caesar, 71 00:17:18,567 --> 00:17:21,240 no parque Charlottenburg, 72 00:17:22,607 --> 00:17:26,043 Eu afastei a m�o dele da minha barriga. 73 00:17:29,007 --> 00:17:32,079 E insisti com ele para parar de me procurar. 74 00:17:34,367 --> 00:17:37,359 Ele atirou-se em mim como um animal. 75 00:17:38,607 --> 00:17:40,563 Ele n�o disse nada. 76 00:17:41,407 --> 00:17:44,240 Ele me tocou como um animal selvagem. 77 00:17:54,407 --> 00:17:57,444 Rachel... Rachel... Nosso filho voltou. 78 00:17:57,927 --> 00:18:00,964 Ele est� muito bem, apesar dessa cara de machado... 79 00:18:01,127 --> 00:18:05,040 Ele se parece comigo, acho eu. Os olhos dele mantiveram esse brilho. 80 00:18:05,207 --> 00:18:08,643 Ele est� mais velho do que eu era em Berlim, quando o vimos pela �ltima vez. 81 00:18:09,887 --> 00:18:13,004 Voc� parece perfeita. Nada fora do lugar. 82 00:18:15,207 --> 00:18:18,199 O nosso filho vai reparar nisso, tenho certeza. 83 00:18:32,367 --> 00:18:35,564 Voc� n�o acha que a sua m�e est� t�o bonita como sempre? 84 00:18:36,167 --> 00:18:38,920 Apresente-me ao menino, se n�o for pedir muito. 85 00:18:39,087 --> 00:18:41,317 Afaste-a do menino, Jacob. 86 00:18:41,487 --> 00:18:45,196 Tenho tanto direito ao Joseph como voc� e o seu marido. 87 00:18:45,367 --> 00:18:48,325 Esta � Mina, lembra? A irm� da sua m�e. 88 00:18:48,487 --> 00:18:49,886 Voc�... 89 00:18:50,727 --> 00:18:52,445 � voc�... 90 00:18:59,927 --> 00:19:01,997 Voc� � o nosso Joseph. 91 00:19:02,647 --> 00:19:04,638 Voc� lembra de mim? 92 00:19:06,127 --> 00:19:10,962 Voc� ainda era crian�a quando o vimos pela �ltima vez em Berlim, em 38. 93 00:19:13,167 --> 00:19:15,283 Voc� n�o diz nada? 94 00:19:16,407 --> 00:19:18,557 Eu sou Jacob Falsch... 95 00:19:19,407 --> 00:19:21,477 Doutor em medicina. 96 00:19:22,727 --> 00:19:24,604 Seu pai. 97 00:19:25,447 --> 00:19:27,677 Voc� sabe o que aconteceu, 98 00:19:27,927 --> 00:19:31,966 o que nos aconteceu depois daquele dia voc� deixou Berlim em 1938? 99 00:19:33,887 --> 00:19:35,923 Diga alguma coisa. 100 00:19:37,047 --> 00:19:40,244 N�s n�o falamos. um com o outro durante anos. 101 00:19:42,327 --> 00:19:43,806 Voc� sabe... 102 00:19:45,047 --> 00:19:46,605 Voc� sabe, Joseph, 103 00:19:46,887 --> 00:19:49,799 - quem n�s somos. - Eles nem se incomodam o suficiente 104 00:19:49,967 --> 00:19:53,198 - Para perguntar se voc� voltou por vontade pr�pria. - Fa�a-a calar a boca! 105 00:19:53,367 --> 00:19:56,006 O importante para eles � que voc� esteja aqui. 106 00:19:56,167 --> 00:19:58,920 E eles acham que � normal festejar. 107 00:20:00,607 --> 00:20:03,041 Mesmo que voc� esteja sofrendo com o seu regresso. 108 00:20:03,367 --> 00:20:06,882 Voc� est� sempre l� ... voc� sempre esteve l�. 109 00:20:07,047 --> 00:20:10,323 Voc� sempre esteve na minha vida, sempre fez parte dela. 110 00:20:10,607 --> 00:20:12,359 A nossa vida com o Jacob e eu. 111 00:20:14,207 --> 00:20:16,323 N�o! Deixe-me ir! 112 00:20:22,487 --> 00:20:24,478 Quem � essa garota? 113 00:20:24,767 --> 00:20:27,600 - Para voc� eu nunca existi. - Deixe-a... 114 00:20:29,367 --> 00:20:31,323 Ela n�o ir� embora. 115 00:20:33,887 --> 00:20:37,766 Este � o Georg, o artista da fam�lia. 116 00:20:41,607 --> 00:20:44,405 Partimos juntos para Nova Iorque, 117 00:20:44,567 --> 00:20:46,444 em 38. 118 00:20:47,647 --> 00:20:49,399 Meu pai. 119 00:20:55,927 --> 00:20:57,838 Jacob Falsch. 120 00:20:59,847 --> 00:21:02,680 Sua tia Mina. Ela n�o mudou. 121 00:21:02,847 --> 00:21:07,967 Sim, eu sempre rio e choro sem parar quando penso nas coisas. 122 00:21:17,407 --> 00:21:19,921 O m�sico da fam�lia. 123 00:21:20,247 --> 00:21:22,317 A �ltima vez que nos beijamos, 124 00:21:22,487 --> 00:21:25,638 foi logo depois do meu primeiro show em Berlim. 125 00:21:25,807 --> 00:21:27,877 Seu famoso concerto. 126 00:21:37,447 --> 00:21:38,960 Minha m�e. 127 00:21:39,527 --> 00:21:40,960 O que voc� est� fazendo aqui? 128 00:21:42,207 --> 00:21:45,358 Voc� n�o gostava dele, mas voc� est� aqui! 129 00:21:46,487 --> 00:21:48,921 N�s n�o queremos voc� aqui! 130 00:21:49,167 --> 00:21:51,078 Voc� n�o � um Falsch! 131 00:21:51,807 --> 00:21:54,037 Nenhum de n�s conhece voc� 132 00:21:54,327 --> 00:21:57,125 - Nem quer conhecer! - Volte com a m�sica, Ben! 133 00:22:15,647 --> 00:22:17,683 Meu filho � a sua consci�ncia. 134 00:22:18,807 --> 00:22:21,605 E para voc�, Joseph, ela sempre foi a sua. 135 00:22:24,087 --> 00:22:26,157 Voc�s n�o s�o um casal, 136 00:22:26,807 --> 00:22:30,004 mas a consci�ncia do que poderia ter sido. 137 00:23:20,287 --> 00:23:22,755 Voc� � um animal selvagem. 138 00:23:29,487 --> 00:23:31,955 Nascido de um animal selvagem. 139 00:23:39,647 --> 00:23:41,365 Voc� est� certa. 140 00:23:43,007 --> 00:23:44,963 Absolutamente certa. 141 00:23:48,007 --> 00:23:50,441 Eu sou um animal selvagem. 142 00:23:51,607 --> 00:23:53,962 Nascido de um animal selvagem. 143 00:23:55,207 --> 00:23:57,357 Ela sempre disse n�o para voc�. 144 00:23:58,607 --> 00:24:01,565 Voc� me disse que ela sempre disse n�o. 145 00:24:12,447 --> 00:24:15,007 Chame os cachorros, Georg! 146 00:24:16,527 --> 00:24:18,358 M�sica! 147 00:24:34,567 --> 00:24:37,639 A crian�a que eu havia ungido 148 00:24:38,527 --> 00:24:41,485 fugiu de n�s como uma sombra. 149 00:24:41,647 --> 00:24:45,435 A mem�ria dele tornou-se parte de mim. 150 00:24:47,007 --> 00:24:49,567 Assim como a sua dor, 151 00:24:49,727 --> 00:24:52,799 o seu sucesso me angustiou. 152 00:24:53,607 --> 00:24:56,917 Eu gostaria de ver tudo isto acabar. 153 00:24:57,527 --> 00:25:00,963 Assim como eu gostaria de ver a vida sem morte. 154 00:25:01,407 --> 00:25:03,318 � s� por isso que 155 00:25:03,887 --> 00:25:06,765 fiz alguns votos para o seu regresso. 156 00:25:15,447 --> 00:25:17,244 Eu convoco o mundo inteiro 157 00:25:17,527 --> 00:25:20,519 Do nascer at� o p�r do sol. 158 00:25:22,087 --> 00:25:24,965 Eu invoco todos os Falsch, 159 00:25:25,447 --> 00:25:30,441 que se tornaram parte da hist�ria mais mortos que vivos. 160 00:25:41,927 --> 00:25:46,637 Seu irm�o Oscar Falsch e sua esposa Daniela. 161 00:25:47,007 --> 00:25:50,636 O mais velho e o melhor do grupo. 162 00:25:50,887 --> 00:25:55,358 Fala como um alem�o, reza como um judeu. 163 00:25:55,527 --> 00:25:58,200 Pensa como um joalheiro. 164 00:25:58,367 --> 00:26:01,882 Ele tinha uma loja na Kantstrasse. 165 00:26:15,887 --> 00:26:19,357 Seu tio Ruben e sua esposa Natalia. 166 00:26:20,087 --> 00:26:21,964 Ele estava no com�rcio t�xtil. 167 00:26:22,127 --> 00:26:24,925 Ganhou dinheiro com uniformes militares e cobertores. 168 00:26:25,087 --> 00:26:28,602 Eles s�o verdadeiros judeus... muito alem�es 169 00:26:56,367 --> 00:26:59,882 Seu irm�o, Gustav Falsch... 170 00:27:01,527 --> 00:27:02,880 E sua irm�zinha 171 00:27:03,367 --> 00:27:05,642 Bela Falsch. 172 00:28:21,607 --> 00:28:25,156 Eu sou Gustav... seu irm�o Gustav. 173 00:28:25,807 --> 00:28:28,367 O comediante Gustav Falsch. 174 00:28:29,207 --> 00:28:31,675 Eu apoiei o Joe atrav�s dos seus desastres rom�nticos, 175 00:28:31,847 --> 00:28:35,237 ent�o eu imaginei voc� sem sequer a conhecer. 176 00:28:35,407 --> 00:28:37,477 Eu a imaginei nua. 177 00:28:37,647 --> 00:28:43,597 Ao consolar ou ajudar algu�m, Voc� acaba se sentindo como ele. 178 00:28:43,767 --> 00:28:45,917 Isto pode acontecer, hein? 179 00:28:46,127 --> 00:28:48,197 Seja como for... 180 00:28:48,367 --> 00:28:50,722 Eu imaginei voc� nua. 181 00:28:50,887 --> 00:28:53,003 Eu estava errado... 182 00:28:53,167 --> 00:28:54,156 Imperdo�vel! 183 00:29:13,807 --> 00:29:15,286 Voc� viu aquilo? 184 00:29:16,167 --> 00:29:18,556 Lilli dan�ando com um negro. 185 00:29:18,727 --> 00:29:21,082 Voc� viu aquele negro? 186 00:29:21,247 --> 00:29:23,477 � para voc� que estou olhando. 187 00:29:24,087 --> 00:29:26,647 O Joseph nunca mencionou que tinha um irm�o comediante. 188 00:29:26,807 --> 00:29:30,516 Eu me tornei comediante depois de termos fugido de Berlim. 189 00:29:30,687 --> 00:29:32,882 O mesmo aconteceu com Joseph. 190 00:29:33,367 --> 00:29:36,120 Ele se interessou por medicina mais tarde. 191 00:29:36,287 --> 00:29:38,881 - Ele � m�dico? - Como seu pai. 192 00:29:39,047 --> 00:29:42,596 Ele odiava isso. Foi ideia do pai, n�o dele. 193 00:29:42,767 --> 00:29:45,918 O homem d� aos moribundos o que ele recusa aos vivos. 194 00:29:46,607 --> 00:29:50,202 Ele tornou-se m�dico. por defer�ncia ao seu pai. 195 00:29:58,007 --> 00:30:01,795 Sua menina n�o tem nada a ver conosco! 196 00:30:02,007 --> 00:30:04,475 Porque ele haveria de pensar diferente do pai dela? 197 00:30:05,127 --> 00:30:07,960 Voc� mesmo me disse que ele era um nazi! 198 00:30:17,527 --> 00:30:19,802 A m�e est� apaixonada pelo menino... 199 00:30:20,647 --> 00:30:22,922 e Mina est� apaixonada pelo papai. 200 00:30:24,607 --> 00:30:26,120 Eu n�o dou a m�nima! 201 00:30:26,287 --> 00:30:28,437 Isto � ruim! 202 00:30:29,487 --> 00:30:32,285 S�o suas paix�es privadas... 203 00:30:33,127 --> 00:30:35,641 que me fazem pintar vasos sanit�rios. 204 00:30:38,887 --> 00:30:40,764 N�o t�o alto! 205 00:30:42,647 --> 00:30:45,207 N�o podemos contar tudo ao menino? 206 00:30:46,127 --> 00:30:49,278 Agora que ele est� aqui ele n�o pode mais sofrer. 207 00:30:49,447 --> 00:30:52,757 - Voc� sofre apenas com o que passou. - Vamos ver isso. 208 00:30:54,727 --> 00:30:56,604 Eu odeio sua risada! 209 00:31:00,887 --> 00:31:04,243 Eu acho que sua querida tia vai tentar destruir a festa. 210 00:31:05,767 --> 00:31:08,361 O menino sempre foi o favorito dela. 211 00:31:08,527 --> 00:31:10,836 Ele devia resolver as coisas com ela. 212 00:31:17,967 --> 00:31:21,926 Deixe o senhor Joseph falar! 213 00:31:22,407 --> 00:31:25,160 Deixe o menino falar! 214 00:31:30,727 --> 00:31:32,718 Fale, Joseph! 215 00:31:33,687 --> 00:31:35,040 Fale! 216 00:31:50,327 --> 00:31:51,840 Fale! 217 00:32:29,127 --> 00:32:31,516 Eu sou Joseph Falsch. 218 00:32:32,247 --> 00:32:36,240 - N�o se preocupe, n�s sabemos quem voc� �. - Seu retorno entre n�s... 219 00:32:37,527 --> 00:32:39,483 � uma b�n��o. 220 00:32:42,487 --> 00:32:47,083 Embora o Senhor, na Sua Miseric�rdia, tenha prolongado a minha vida, 221 00:32:48,247 --> 00:32:52,399 Eu nunca parei procurando por respostas. 222 00:32:54,247 --> 00:32:58,160 Desviei-me como um c�o ansiando por seu mestre. 223 00:32:59,367 --> 00:33:01,278 Ajoelhado, 224 00:33:02,327 --> 00:33:05,285 entre as ru�nas da minha mem�ria. 225 00:33:08,887 --> 00:33:11,845 Eu venho de um mundo ca�tico. 226 00:33:14,327 --> 00:33:19,720 De Berlim a Nova York, eu conheci a agonia de um equilibrista... 227 00:33:19,887 --> 00:33:22,321 contaminado pelo caos. 228 00:33:27,207 --> 00:33:29,767 S� estou aqui por mim. 229 00:33:43,647 --> 00:33:47,526 O menino se tornou um homem... 230 00:33:47,847 --> 00:33:50,077 e amou s� a ele mesmo. 231 00:33:51,367 --> 00:33:54,643 Ele est� cagando para o que restou de sua mem�ria. 232 00:33:55,807 --> 00:33:59,641 Voc� pensou que seria capaz de identific�-lo pela sua tristeza. 233 00:33:59,807 --> 00:34:03,243 Eu n�o tenho identidade. Sou irreconhec�vel. 234 00:34:03,407 --> 00:34:06,240 Voc�s est�o celebrando uma caricatura. 235 00:34:06,407 --> 00:34:10,161 Pare de falar besteiras, Joseph! 236 00:34:13,007 --> 00:34:15,805 Sobrevivi a voc�s por muito tempo... 237 00:34:17,167 --> 00:34:20,762 at� a minha imagina��o encontrar um rem�dio. 238 00:34:22,447 --> 00:34:24,358 Voc� se sente mal por isso? 239 00:34:24,847 --> 00:34:26,917 N�o fa�a barulho por isto. 240 00:34:27,967 --> 00:34:29,366 Voc� � um Falsch... 241 00:34:29,967 --> 00:34:31,719 Um verdadeiro Falsch! 242 00:34:32,687 --> 00:34:36,123 Mesmo � dist�ncia, voc� s� poderia ser o papai! 243 00:34:36,527 --> 00:34:39,519 Por�m... mais atualizado 244 00:34:59,167 --> 00:35:01,476 Eu j� passei por isso. 245 00:35:03,887 --> 00:35:06,321 O �ltimo dos Falsch. 246 00:35:09,527 --> 00:35:11,836 Era inevit�vel... 247 00:35:13,647 --> 00:35:16,445 mas voltei na hora errada. 248 00:35:54,567 --> 00:35:58,480 Sem ela, voc� n�o estaria comemorando o meu retorno. 249 00:35:58,647 --> 00:36:00,558 Eu parti por causa dela. 250 00:36:01,007 --> 00:36:04,317 Nenhum de voc�s falou comigo sobre isso. Voc�s todos sabiam. 251 00:36:04,487 --> 00:36:07,684 Eu deixei Berlim por causa dela. 252 00:36:25,007 --> 00:36:26,884 O dia que voc� saiu ... 253 00:36:29,207 --> 00:36:31,767 Nosso �ltimo Sabbath em fam�lia. 254 00:36:33,847 --> 00:36:36,645 O dia do primeiro concerto do Ben. 255 00:36:38,687 --> 00:36:40,996 Voc� n�o saiu at� o fim. 256 00:36:41,727 --> 00:36:45,242 At� antes da primeira estrela desaparecer. 257 00:40:00,887 --> 00:40:03,196 Diga a sua esposa para apagar o cigarro. 258 00:40:03,367 --> 00:40:05,119 Diga-lhe voc� mesmo. N�o estamos fazendo mal nenhum. 259 00:40:05,287 --> 00:40:06,515 Apague isto. 260 00:40:06,687 --> 00:40:09,997 - Ei tenho o meu visto americano. - Apague seu cigarro! 261 00:40:10,167 --> 00:40:11,839 � o Sabbath, Natalia. 262 00:40:12,007 --> 00:40:15,158 -Eu tenho meu visto americano. - Quem lhe deu o dinheiro? 263 00:40:15,327 --> 00:40:18,080 Deixe-o! Ele n�o suporta mais Berlim. 264 00:40:18,247 --> 00:40:20,715 - Ele n�o � o primeiro a sair daqui. - Apague o cigarro, Natalia! 265 00:40:20,887 --> 00:40:23,606 A minha cunhada est� causando problemas mesmo na noite do Sabbath. 266 00:40:23,767 --> 00:40:25,758 Antes de Hitler entrar na Chancelaria, 267 00:40:25,927 --> 00:40:28,236 voc� n�o se importava muito com o Sabbath. 268 00:40:28,407 --> 00:40:31,285 Gustav e Georg querem ir para a Am�rica com voc�. 269 00:40:31,447 --> 00:40:32,926 Meus filhos est�o me abandonando. 270 00:40:33,087 --> 00:40:35,123 Os Nazis querem me impedir de praticar medicina. 271 00:40:35,287 --> 00:40:37,084 Mas eu n�o vou sair daqui por causa disso. 272 00:40:37,247 --> 00:40:41,001 Eles expulsaram Ben da Academia de m�sica. Mas ele n�o vai embora. 273 00:40:41,167 --> 00:40:44,477 Eles expulsaram Oscar. Mas ele vai ficar tamb�m. 274 00:40:44,647 --> 00:40:47,957 Hitler est� contra n�s. Mas n�o lhe darei o prazer 275 00:40:48,127 --> 00:40:50,277 de me ver a fugir do meu pa�s! 276 00:41:12,807 --> 00:41:15,241 O meu �ltimo pensamento foi de �dio. 277 00:41:16,687 --> 00:41:18,678 Contra voc�, Jacob. 278 00:41:21,247 --> 00:41:23,761 Contra voc�, Oscar. 279 00:41:30,127 --> 00:41:32,482 O que voc� fez com a gente? 280 00:41:34,927 --> 00:41:38,203 O que � que voc� fez... Para a Bela? 281 00:41:42,727 --> 00:41:45,082 Por que ficamos em Berlim? 282 00:41:46,927 --> 00:41:51,125 Jacob, o menino vai revelar seus erros. 283 00:41:52,607 --> 00:41:55,724 Quem de n�s n�o cometeu um erro 284 00:41:56,447 --> 00:42:00,235 num tempo que ainda nem �ramos nascidos? 285 00:42:01,567 --> 00:42:05,640 Mas n�s temos toda a eternidade para compensar isso. 286 00:42:06,287 --> 00:42:09,962 Voc� n�o nos viu chorando na porta da morte. 287 00:42:50,927 --> 00:42:54,283 N�s somos as pessoas que voc� nunca conheceu. 288 00:42:54,687 --> 00:42:59,602 Georg n�o conseguiu capturar nas suas pinturas o que j� passamos. 289 00:43:00,087 --> 00:43:02,760 E Gustav n�o pode nem imaginar. 290 00:43:02,927 --> 00:43:05,999 Nem o menino tem um vislumbre disso, nem mesmo em seus sonhos. 291 00:43:06,167 --> 00:43:08,920 Nem Ruben e Natalia, j� que ambos fugiram de Berlim 292 00:43:09,087 --> 00:43:10,884 enquanto havia tempo. 293 00:43:12,207 --> 00:43:14,721 Por que n�s ficamos em Berlim? 294 00:43:15,847 --> 00:43:20,682 O que voc� fez conosco, Jacob? Por que ficamos em Berlim? 295 00:43:47,847 --> 00:43:51,157 Eu continuei com o seu pai. durante meses, em v�o. 296 00:43:51,327 --> 00:43:55,366 Eu continuei dizendo a ele que t�nhamos de sair de Berlim. 297 00:44:23,327 --> 00:44:27,605 Durante todos esses anos em Nova York, eu queria entender o porqu�. 298 00:44:29,407 --> 00:44:31,398 Eu procurei por respostas. 299 00:44:40,207 --> 00:44:43,085 Por que voc� os liderou at� a morte 300 00:44:44,767 --> 00:44:48,521 antes de come�arem a viver? - Aqui est� a resposta que voc� est� procurando. 301 00:44:49,727 --> 00:44:52,560 O menino amava uma garota alem�, 302 00:44:52,727 --> 00:44:54,957 e seu pai amava a Alemanha. 303 00:44:57,887 --> 00:45:00,196 Voc� pecou contra a carne... 304 00:45:02,207 --> 00:45:04,482 Voc� pecou contra o esp�rito. 305 00:45:05,007 --> 00:45:06,122 O pai sup�s 306 00:45:06,647 --> 00:45:09,764 e o Oscar tamb�m pensou que Deus ficaria agradecido. 307 00:45:10,487 --> 00:45:12,603 E que ele enviaria os seus anjos para os ajudar! 308 00:45:15,407 --> 00:45:17,557 Voc� ficou por amor na Alemanha? 309 00:45:17,807 --> 00:45:19,957 Apenas diga uma vez! 310 00:45:20,127 --> 00:45:22,800 O nosso amor pela Alemanha tamb�m ficou para tr�s. 311 00:45:23,047 --> 00:45:25,242 Estamos preparados, no que diz respeito ao Oscar. 312 00:45:25,407 --> 00:45:31,721 Mesmo que ele n�o tenha mais orgulho, ele ainda est� cheio dele. 313 00:45:32,887 --> 00:45:35,082 Tudo � visto de longe, 314 00:45:36,247 --> 00:45:37,919 t�o distante. 315 00:45:38,967 --> 00:45:41,322 Foi visto de Nova Iorque. 316 00:45:42,527 --> 00:45:43,516 N�s sofremos 317 00:45:43,807 --> 00:45:46,958 menos que os outros? Voc� pensaria assim ao ouvi-lo falar. 318 00:45:48,127 --> 00:45:51,403 Eu n�o teria ido embora. com os meus filhos daquela cidade. 319 00:45:52,327 --> 00:45:54,921 Enquanto voc� esconder as suas raz�es, 320 00:45:55,087 --> 00:45:57,681 eles v�o pronunciar palavras de �dio. 321 00:46:00,487 --> 00:46:04,196 - Como se a morte j� n�o estivesse atr�s deles. - Voc� disse isso... 322 00:46:04,487 --> 00:46:06,443 Est� atr�s deles... 323 00:46:07,087 --> 00:46:09,123 atr�s de todos n�s. 324 00:46:11,127 --> 00:46:13,960 Na �poca, nosso amor pela Alemanha 325 00:46:14,247 --> 00:46:15,726 n�o estava atr�s de n�s, 326 00:46:17,287 --> 00:46:19,881 nem na vida, nem na morte. 327 00:46:21,807 --> 00:46:23,923 N�s �ramos alem�es! 328 00:46:26,047 --> 00:46:28,481 N�s somos alem�es! 329 00:46:28,807 --> 00:46:29,922 N�o somos, 330 00:46:30,207 --> 00:46:31,481 Joseph? 331 00:46:31,647 --> 00:46:35,117 Voc� � apenas um dos malditos judeus que lutaram contra os alem�es. 332 00:46:35,287 --> 00:46:38,518 Viu tudo de Nova Iorque! Voc� esqueceu! 333 00:46:39,447 --> 00:46:41,597 Voc� fugiu antes... 334 00:46:41,927 --> 00:46:45,602 H� uma enorme lacuna entre o seu fim e o nosso. 335 00:46:46,407 --> 00:46:49,444 - Uma outra vida! - Acalme-se. 336 00:46:52,127 --> 00:46:56,040 Eles tinham suas raz�es para partir. 337 00:46:57,167 --> 00:46:59,761 N�s t�nhamos as nossas para ficar. 338 00:47:01,527 --> 00:47:05,918 Gustav partiu para fazer carreira na Broadway. 339 00:47:07,207 --> 00:47:09,163 Georg partiu pela sua pintura. 340 00:47:09,447 --> 00:47:11,915 Oh, sim. Eu fugi em nome da pintura. 341 00:47:12,847 --> 00:47:14,678 Eu sou um artista. 342 00:47:16,287 --> 00:47:17,720 Eu sou um pintor. 343 00:47:19,207 --> 00:47:21,641 Voc� se tornou conhecido... 344 00:47:22,047 --> 00:47:25,244 pintando as dificuldades dos que ficaram para tr�s. 345 00:47:28,287 --> 00:47:30,243 Tio Ruben saiu 346 00:47:30,527 --> 00:47:32,882 por causa de sua f�brica t�xtil. 347 00:47:34,967 --> 00:47:39,040 E Joseph... por causa da sua garota alem�. 348 00:47:39,887 --> 00:47:40,956 Mas por ela, 349 00:47:41,247 --> 00:47:45,240 Ele teria ficado l�. E ele sabia qual era o nosso destino... 350 00:47:46,247 --> 00:47:49,557 mas n�o sabia o que tinha de fazer para evitar ficar at� o fim... 351 00:47:49,847 --> 00:47:51,644 Voc� pensou como um prussiano, 352 00:47:51,927 --> 00:47:53,997 - e foi isso que fiz voc� ficar. - Eu sou alem�o. 353 00:47:54,167 --> 00:47:55,316 Voc� � prussiano. 354 00:47:55,607 --> 00:47:59,395 O pouco prussiano que n�o vai ser f�cil assimilar. 355 00:48:00,527 --> 00:48:02,199 Ouvi voc� falar, n�s faz�amos parte da na��o alem� 356 00:48:02,367 --> 00:48:04,881 sob amea�a do comunismo internacional. 357 00:48:06,767 --> 00:48:10,077 Voc� � um prussiano! Um prussiano de ponta a ponta! 358 00:48:10,247 --> 00:48:12,442 Um maldito judeu de cal��es de couro! 359 00:48:12,607 --> 00:48:14,837 O que voc� disse? 360 00:48:15,007 --> 00:48:16,201 Jesus! Seu bastardo! 361 00:48:19,007 --> 00:48:21,441 Voc� entra na menor provoca��o! 362 00:48:21,607 --> 00:48:23,837 N�s �ramos alem�es! Voc� envelheceu! 363 00:48:24,687 --> 00:48:26,757 Voc� esqueceu! 364 00:48:27,047 --> 00:48:28,799 Eu odeio voc�! 365 00:48:29,447 --> 00:48:32,359 Eu te odeio pelo que voc� se tornou! 366 00:48:32,527 --> 00:48:36,361 Eu odeio voc�s dois! Voc� e o comediante! 367 00:48:36,527 --> 00:48:39,280 Todos os tr�s! Voc�s e a garota alem� tamb�m! 368 00:48:39,447 --> 00:48:42,120 E Natalia! Todos! 369 00:48:43,407 --> 00:48:45,318 Que �timo... 370 00:48:46,047 --> 00:48:48,720 � sua festa, de fato! 371 00:48:56,127 --> 00:48:59,437 Minha atitude... � pol�tica... 372 00:49:00,607 --> 00:49:02,086 moral... 373 00:49:02,887 --> 00:49:06,675 E defendo... certos princ�pios... 374 00:49:07,687 --> 00:49:10,804 pelos quais preciso me guiar. 375 00:49:10,967 --> 00:49:13,435 OK, Oscar. Est� bem! 376 00:49:13,687 --> 00:49:16,281 Sim! Para me guiar! Princ�pios! 377 00:49:16,567 --> 00:49:20,560 Quando os bandidos da divis�o de assalto roubaram suas bugigangas, 378 00:49:20,727 --> 00:49:21,955 voc� pensou em n�s, 379 00:49:22,247 --> 00:49:27,002 - Em Nova Iorque. - Eu Sou judeu alem�o... 380 00:49:28,127 --> 00:49:31,802 Alem�o! N�s somos alem�es! 381 00:49:48,567 --> 00:49:51,400 Meu �ltimo pensamento foi de �dio 382 00:49:53,847 --> 00:49:55,360 contra voc�, Jacob... 383 00:49:56,447 --> 00:49:58,119 contra Oscar. 384 00:49:59,447 --> 00:50:02,041 Perdoe-me, Daniela, mas seu marido... 385 00:50:02,207 --> 00:50:04,323 era a boca de Jacob. 386 00:50:04,967 --> 00:50:07,800 Ele era os olhos e os ouvidos de seu pai. 387 00:50:11,247 --> 00:50:14,444 Voc� encontrou o �nico emprego que se adequava ao seu passado. 388 00:50:14,607 --> 00:50:17,440 Voc� exagera o passado, voc� o embeleza. 389 00:50:18,647 --> 00:50:20,763 Como quando voc� segurou as suas joias! 390 00:50:20,927 --> 00:50:22,724 Voc� nos odeia! 391 00:50:23,887 --> 00:50:26,765 Voc� esqueceu que ele � seu filho. 392 00:50:27,887 --> 00:50:31,562 Ela se esqueceu de tudo, at� da nossa exist�ncia. 393 00:50:48,727 --> 00:50:50,638 Fale, Jacob. 394 00:50:51,647 --> 00:50:54,719 Conte tudo ao menino, agora que estamos reunidos, 395 00:50:54,887 --> 00:50:58,357 e agora que voc� est� convencido de que ele n�o sofrer� mais. 396 00:51:01,527 --> 00:51:06,237 Jacob, vendo que todo mundo que sofreu ainda est� sofrendo... 397 00:51:08,687 --> 00:51:11,076 Fale, Joseph... 398 00:51:11,687 --> 00:51:13,564 Diga a ele o seu erro. 399 00:51:24,047 --> 00:51:26,402 Ben, meu garoto... 400 00:51:26,927 --> 00:51:31,239 No final, voc� parecia como se tivessem drenado seu sangue... 401 00:51:31,407 --> 00:51:34,399 seus olhos e boca cheios de neve. 402 00:51:36,087 --> 00:51:38,078 Oscar estava orgulhoso. 403 00:51:38,247 --> 00:51:41,523 Talvez tenha exagerado um pouco, mas n�o demonstrou. 404 00:51:41,727 --> 00:51:44,605 Ele ergueu a cabe�a, para parecer mais alto. 405 00:51:45,367 --> 00:51:51,044 Os lobos saltaram sobre Mina e ent�o em Jacob, depois. 406 00:51:54,647 --> 00:51:58,356 Voc� lembrou apenas do primeiro concerto de Ben, 407 00:51:59,087 --> 00:52:02,238 e do nosso �ltimo Sabbath como uma fam�lia. 408 00:52:03,447 --> 00:52:07,156 Mas o medo das pessoas nuas fugindo pela neve, 409 00:52:07,327 --> 00:52:09,522 voc� n�o podia imaginar. 410 00:52:10,447 --> 00:52:14,042 N�s somos essas pessoas que voc� nunca conheceu. 411 00:52:26,327 --> 00:52:28,716 Por que � que voc� os liderou at� a morte... 412 00:52:33,207 --> 00:52:35,198 antes de terem uma oportunidade de viver? 413 00:52:38,527 --> 00:52:40,882 O que voc� fez para seus filhos? 414 00:52:45,927 --> 00:52:52,116 O que o possuiu e o fez ficar num lugar onde cada coisa 415 00:52:52,287 --> 00:52:54,642 cheirava �dio pelos judeus? 416 00:52:56,727 --> 00:53:02,438 Porque esta f�... e este amor rid�culo pela Alemanha? 417 00:53:10,687 --> 00:53:12,757 Diga-nos, Jacob. 418 00:53:13,447 --> 00:53:16,484 Seus filhos assimilaram o �dio da m�e deles, fale! 419 00:53:16,647 --> 00:53:20,356 Se voc� n�o quer que o menino duvide de voc�. 420 00:53:30,887 --> 00:53:33,117 O que voc� fez comigo? 421 00:53:34,607 --> 00:53:36,757 Por que voc� me enganou? 422 00:53:38,207 --> 00:53:39,879 Eu chorei naquela Berlim deserta, 423 00:53:40,047 --> 00:53:43,323 mas eu era covarde demais para colocar minha ang�stia em palavras, 424 00:53:43,487 --> 00:53:45,682 para explicar com palavras. 425 00:53:45,847 --> 00:53:48,281 � mais f�cil fechar os olhos, 426 00:53:49,687 --> 00:53:53,316 quando a vida se esvai sem perturbar os seus h�bitos. 427 00:53:57,927 --> 00:54:01,124 N�o � o amor que a fez chorar, 428 00:54:01,287 --> 00:54:03,084 mas o orgulho. 429 00:54:04,687 --> 00:54:08,919 Voc� sozinha tinha orgulho suficiente para durar para sempre! 430 00:54:09,447 --> 00:54:11,199 Voc� se atreve a falar comigo sobre amor! 431 00:54:11,487 --> 00:54:13,079 A minha irm� ousa... 432 00:54:13,247 --> 00:54:15,807 � a sua criada quem ousa falar com voc�, Rachel. 433 00:54:15,967 --> 00:54:18,606 Eu era sua criada antes de se tornar sua irm�. 434 00:54:20,767 --> 00:54:23,201 O meu amante pode falar outra vez! 435 00:54:23,967 --> 00:54:28,324 Bendito seja o Senhor a quem devemos esta maravilha! 436 00:54:38,327 --> 00:54:42,445 O seu pai era o amante ocupado da pequena Mina. 437 00:54:44,327 --> 00:54:46,716 E a Rachel, t�o sens�vel, 438 00:54:46,887 --> 00:54:48,525 que nem era bonita, esperava por ele 439 00:54:48,807 --> 00:54:51,446 sentimental, ou amorosa. 440 00:54:52,567 --> 00:54:54,239 Todos sabemos que aos criados 441 00:54:54,407 --> 00:54:57,399 n�o � permitido ter um cora��o, ou um sexo. 442 00:55:02,007 --> 00:55:04,885 Eu sei que isto � demais para voc�, Joseph, 443 00:55:05,527 --> 00:55:07,006 e para os dois artistas. 444 00:55:08,807 --> 00:55:11,162 Devem estar pensando que fui longe demais. 445 00:55:18,647 --> 00:55:20,285 Onde estava o mal? 446 00:55:24,967 --> 00:55:27,765 Voc� jogou sua juventude na minha cara... 447 00:55:27,927 --> 00:55:29,963 E a minha juventude? 448 00:55:31,087 --> 00:55:34,921 Minha juventude que desapareceu trabalhando para sua m�e? 449 00:55:35,327 --> 00:55:38,160 Eu a sacrifiquei para voc� sem arrependimentos. 450 00:55:39,647 --> 00:55:42,207 E voc� a tirou sem pensar. 451 00:55:46,127 --> 00:55:47,606 Onde est� o problema? 452 00:55:51,647 --> 00:55:54,480 Quando se carrega uma dor voc� vai em frente... 453 00:55:55,967 --> 00:55:58,800 enquanto ela te der apenas for�a suficiente 454 00:55:59,247 --> 00:56:02,956 para permitir que voc� permane�a vivo... Onde est� o mal? 455 00:56:04,887 --> 00:56:07,117 Desde que no final. e houve um final... 456 00:56:15,847 --> 00:56:18,202 Onde est� o mal, meu anjo? 457 00:56:24,647 --> 00:56:27,036 No final... 458 00:56:28,287 --> 00:56:30,881 ...eu chorei ao ouvi-la chorar. 459 00:56:31,047 --> 00:56:33,607 Caso contr�rio, eu n�o teria chorado. 460 00:56:34,007 --> 00:56:38,558 Mesmo sob amea�a de morte, eu n�o tinha mais for�a. 461 00:56:40,167 --> 00:56:43,318 Eu estava chorando porque voc� n�o tinha vivido. 462 00:56:44,487 --> 00:56:49,880 Eu estava chorando porque voc� era a mais inocente entre n�s... 463 00:56:50,687 --> 00:56:54,600 Aquela que nunca foi contaminado pelo mal. 464 00:56:56,687 --> 00:56:59,963 Eu chorei porque n�o havia nome para o seu choro. 465 00:57:15,847 --> 00:57:19,760 - Onde est� o mal? - Voc� n�o tinha medo de ser ferida. 466 00:57:19,927 --> 00:57:22,282 Gostaria de ter sido como voc�, 467 00:57:22,447 --> 00:57:24,642 mas eu n�o tive tempo. 468 00:57:26,767 --> 00:57:29,486 Estas crian�as n�o tiveram experi�ncias. 469 00:57:34,127 --> 00:57:36,322 Onde est� o mal, Oscar? 470 00:57:38,887 --> 00:57:42,516 Eu estava exausta nos nossos �ltimos meses em Berlim. 471 00:57:43,727 --> 00:57:47,003 Em vez de lutar contra o seu amor pela Alemanha, 472 00:57:47,167 --> 00:57:48,998 Eu aceitei isso. 473 00:57:50,367 --> 00:57:53,598 Eu esperei pelo fim do pesadelo com voc�... 474 00:57:55,047 --> 00:57:56,082 Voc� foi 475 00:57:56,367 --> 00:57:59,916 o �nico que argumentou que tinha alguma l�gica. 476 00:58:01,687 --> 00:58:03,757 Mas qual l�gica? 477 00:58:04,887 --> 00:58:08,163 At� a menina alem� do Joseph n�o conseguia explicar. 478 00:58:13,207 --> 00:58:15,960 Eu paguei por sua passagem para a Am�rica. 479 00:58:24,247 --> 00:58:26,158 Pare com isso... 480 00:58:29,207 --> 00:58:31,198 Pare com isso. 481 00:58:43,407 --> 00:58:45,841 O menino me reconhece? 482 00:58:47,927 --> 00:58:50,122 Ela salvou o menino... 483 00:58:53,447 --> 00:58:56,245 e o menino salvou seus irm�os. 484 00:58:57,647 --> 00:59:03,040 Sem a Mina, teria acontecido com estes tr�s 485 00:59:03,207 --> 00:59:05,641 o mesmo que aconteceu conosco. 486 00:59:22,127 --> 00:59:24,163 Eu sou Jacob... 487 00:59:25,087 --> 00:59:26,645 seu pai... 488 00:59:28,007 --> 00:59:30,396 que foi deportado para a Pol�nia. 489 00:59:35,447 --> 00:59:40,043 Joseph, meu filho, voc� me reconheceu... 490 00:59:40,767 --> 00:59:42,644 e ainda me ama. 491 00:59:45,487 --> 00:59:49,685 Agora n�o tenho mais arrependimentos sobre esperar tanto tempo para v�-lo. 492 00:59:51,087 --> 00:59:55,877 Deus o enviou de volta aqui para salvar a sua vida. 493 00:59:59,127 --> 01:00:05,236 Deus trouxe voc� de volta para n�s para garantir que nosso nome continue vivo... 494 01:00:07,447 --> 01:00:09,563 para que n�o sejamos esquecidos. 495 01:00:12,767 --> 01:00:14,803 Eu j� passei por isto. 496 01:00:17,847 --> 01:00:20,361 O �ltimo dos Falsch. 497 01:00:25,127 --> 01:00:27,163 N�o guardei nada. 498 01:00:29,247 --> 01:00:32,876 Pergunte aos meus dois irm�os. E a seu irm�o Ruben e sua esposa. 499 01:00:33,567 --> 01:00:38,197 Eu terminei meus estudos de medicina. � foi a �nica promessa que cumpri. 500 01:00:40,807 --> 01:00:43,560 Eu fiz todos sofrerem. 501 01:00:46,087 --> 01:00:48,521 Eu apenas me amei... 502 01:00:52,767 --> 01:00:54,723 Nunca mais verei voc�. 503 01:00:56,287 --> 01:00:57,766 Nunca mais! 504 01:00:59,207 --> 01:01:02,438 "Nunca mais" se tornou o lema da minha vida. 505 01:01:09,287 --> 01:01:12,757 Metade da minha vida foi desperdi�ada, e ainda... 506 01:01:13,887 --> 01:01:16,242 amei muito a vida... 507 01:01:20,447 --> 01:01:23,007 A guerra continuou dentro de mim... 508 01:01:23,847 --> 01:01:26,122 no meu cora��o, na minha cabe�a... 509 01:01:33,007 --> 01:01:38,479 Voc� s� reconheceu seu filho pelo que te fez sentir pena dele. 510 01:01:41,047 --> 01:01:42,719 Por que voc� diz isso? 511 01:01:49,447 --> 01:01:52,598 Desculpas a todos por ter sobrevivido... 512 01:01:54,367 --> 01:01:58,155 mas o Senhor obrigou-me a isso, para que tudo seja alcan�ado. 513 01:02:12,207 --> 01:02:15,358 N�o se meta em problemas, seu negro falso! 514 01:02:16,247 --> 01:02:19,045 Voc� n�o aguenta mais audi��es na sua idade. 515 01:02:20,527 --> 01:02:24,839 Voc� est� desatualizado com o seu sapateado. 516 01:02:26,207 --> 01:02:28,675 - � antiquado. - Voc� � o antiquado! 517 01:02:28,847 --> 01:02:30,439 Um naufrago indefeso! 518 01:02:32,007 --> 01:02:34,805 Est� na hora da festa, Joe! Estamos celebrando o seu regresso! 519 01:02:41,527 --> 01:02:43,995 Pare de tentar ser um negro sorridente! 520 01:02:44,287 --> 01:02:48,200 Quando voc� vai contar a eles sobre seus fracassos na Broadway e em Hollywood? 521 01:02:48,367 --> 01:02:50,483 Voc� est� totalmente paranoico. 522 01:03:14,127 --> 01:03:17,836 Eu sempre soube que o seu narcisismo o levaria � merda. 523 01:03:22,287 --> 01:03:24,755 Nosso cantor de jazz! 524 01:03:25,847 --> 01:03:28,202 Nosso pr�prio Al Jolson! 525 01:03:30,487 --> 01:03:32,762 A c�pia da c�pia! 526 01:03:41,687 --> 01:03:43,484 O rosto c�mico dele... 527 01:03:44,887 --> 01:03:49,483 O rosto que era a sua fortuna na Am�rica. 528 01:03:52,527 --> 01:03:54,643 O rosto... 529 01:03:54,807 --> 01:03:57,765 de um oficial da Wehrmacht! 530 01:03:58,127 --> 01:03:59,526 Diga a eles. 531 01:04:01,327 --> 01:04:03,079 Diga a eles, pelo amor de Deus! 532 01:04:15,367 --> 01:04:18,837 Voc� parece um verdadeiro nazista, senhor Falsch! 533 01:04:21,527 --> 01:04:24,837 Os produtores n�o podiam v�-lo em outro papel. 534 01:04:25,407 --> 01:04:27,875 � porque ele tem o sotaque certo. 535 01:04:28,207 --> 01:04:32,837 Gus nunca conseguiu falar americano sem sotaque. 536 01:04:36,807 --> 01:04:38,843 Ele tinha o aspecto e um verdadeiro alem�o. 537 01:04:42,047 --> 01:04:44,766 T�o real como o Oscar poderia parecer. 538 01:04:45,247 --> 01:04:48,239 Quantos filmes voc� interpretou o mesmo papel? 539 01:04:48,967 --> 01:04:50,366 Diga-nos! 540 01:04:55,967 --> 01:04:58,197 Quarenta e cinco filmes... 541 01:04:58,367 --> 01:05:02,519 E depois? Conte a eles o que aconteceu a seguir. 542 01:05:03,287 --> 01:05:04,606 Depois...? 543 01:05:05,647 --> 01:05:09,879 Depois que voc� foi jogado do metr� porque estava chapado! 544 01:05:10,687 --> 01:05:12,439 N�o abuse da sorte, meu amigo! 545 01:05:13,967 --> 01:05:18,085 N�o esque�a que passamos 30 anos juntos. Isso � muito tempo! 546 01:05:19,327 --> 01:05:24,117 Especialmente porque nunca perdemos de vista um do outro. 547 01:05:25,527 --> 01:05:29,361 Depois, voc� come�ou de novo do nada, do in�cio. 548 01:05:30,007 --> 01:05:35,639 Voc� retornou outra vez com o negro feliz, pago mediante recibo. 549 01:05:35,807 --> 01:05:38,446 N�o diga que estou mudando os fatos. 550 01:05:38,687 --> 01:05:41,121 De qualquer forma, ningu�m acreditaria em voc�. 551 01:05:42,287 --> 01:05:46,121 Depois, voc� queria a nossa ajuda, mas... 552 01:05:46,407 --> 01:05:48,967 Voc� nunca aprendeu a lidar com os seus pr�prios problemas? 553 01:05:51,567 --> 01:05:55,116 Georg n�o deu a m�nima ao saber que voc� estava dan�ando o sapateado 554 01:05:55,287 --> 01:05:56,879 num clube noturno nojento! 555 01:05:57,047 --> 01:05:59,607 Voc� podia ter morrido com as drogas! 556 01:05:59,767 --> 01:06:03,601 Coca-Cola n�o era a coisa certa para um pintor famoso. 557 01:06:04,047 --> 01:06:05,878 Ele escondeu seus d�lares debaixo da cama. 558 01:06:07,767 --> 01:06:10,327 Debaixo do banheiro, num saco de pl�stico selado. 559 01:06:12,887 --> 01:06:17,961 Como � que ele podia estar interessado na sua morte, quando estava preparando a sua pr�pria... 560 01:06:18,647 --> 01:06:22,003 Foi a sua pr�pria morte que o fascinou. 561 01:06:27,807 --> 01:06:31,482 Voltei a ver o Gustav apenas para identificar o seu corpo. 562 01:06:33,367 --> 01:06:39,044 Quanto a ele, s� encontrei o corpo dele depois. 563 01:06:39,207 --> 01:06:42,722 Depois dele ter sido retirado do rio Hudson. 564 01:06:42,887 --> 01:06:45,640 Voc� n�o respeita nada! 565 01:06:47,007 --> 01:06:49,157 Eu nunca disse nada! 566 01:06:49,327 --> 01:06:51,716 Nunca confidenciei a ningu�m! 567 01:07:47,687 --> 01:07:51,043 Dinheiro e notoriedade vieram at� mim tarde demais. 568 01:07:52,687 --> 01:07:54,962 Antes eu vivia como um animal. 569 01:07:58,327 --> 01:08:02,115 N�s tr�s viv�amos como animais, Joe. 570 01:08:06,167 --> 01:08:08,442 Ent�o, quando eu era famoso, 571 01:08:08,967 --> 01:08:11,037 Eu n�o tinha mais inimigos. 572 01:08:12,007 --> 01:08:13,884 Todos me amavam. 573 01:08:14,127 --> 01:08:16,118 Tantas pessoas me amavam. 574 01:08:19,407 --> 01:08:21,523 S� restava a morte. 575 01:08:23,127 --> 01:08:26,278 O amor deles era t�o vulgar. 576 01:08:28,647 --> 01:08:30,239 Meu filho... 577 01:08:39,167 --> 01:08:41,078 Os meus artistas! 578 01:08:44,287 --> 01:08:47,040 Nossos filhos... Mina. 579 01:08:50,207 --> 01:08:52,596 Mas como isso aconteceu? 580 01:08:53,007 --> 01:08:55,043 Por que voc� era t�o infeliz? 581 01:09:00,327 --> 01:09:03,364 Eu sabia que Georg tinha se matado. 582 01:09:03,527 --> 01:09:06,439 - Eu li num jornal em Berlim. - Berlim? 583 01:09:11,487 --> 01:09:13,921 Voc� voltou para Berlim? 584 01:09:25,727 --> 01:09:27,604 Quando voc� voltou? 585 01:09:27,767 --> 01:09:31,362 Bem... voltamos quando tivemos a oportunidade... 586 01:09:31,527 --> 01:09:33,358 - Depois de... - Depois de? 587 01:09:33,527 --> 01:09:36,121 � dif�cil de explicar, Jacob ... 588 01:09:37,367 --> 01:09:39,039 Depois da guerra. 589 01:09:41,447 --> 01:09:46,316 Seria preciso muitas palavras para fazer voc� entender. 590 01:09:46,487 --> 01:09:48,842 Eu teria que criar novas palavras. 591 01:09:50,527 --> 01:09:55,237 - Voc� voltou depois da guerra? - Depois do fim da guerra. 592 01:09:55,567 --> 01:09:58,923 Depois de alguns anos na Palestina. 593 01:09:59,407 --> 01:10:01,443 Como posso explicar isto... 594 01:10:02,207 --> 01:10:05,119 Voltamos � Berlim porque... 595 01:10:07,207 --> 01:10:11,837 Voc� estava na terra prometida ... e voc� a deixou? 596 01:10:13,607 --> 01:10:15,643 Voc� deixou a Palestina e voltou para Berlim? 597 01:10:15,807 --> 01:10:18,002 Era muito quente na Palestina. 598 01:10:18,407 --> 01:10:20,841 Ruben n�o suportava o calor. 599 01:10:21,207 --> 01:10:23,482 Sua press�o arterial n�o estava boa. 600 01:10:23,647 --> 01:10:27,481 - Como � Jerusal�m? - O que? Jerusal�m? 601 01:10:28,127 --> 01:10:30,322 Eu morava em Jerusal�m. 602 01:10:30,487 --> 01:10:32,955 Eu trabalhei l�... orava l�. 603 01:10:33,127 --> 01:10:34,845 Como em Berlim. 604 01:10:38,727 --> 01:10:42,197 O que aconteceu... com Kantstrasse? 605 01:10:42,407 --> 01:10:44,443 As casas antigas foram substitu�das 606 01:10:44,607 --> 01:10:49,886 por novas, menos atraentes. Por�m mais altas, muito mais altas. 607 01:10:50,967 --> 01:10:53,003 Berlim ficou como Nova Iorque. 608 01:10:53,167 --> 01:10:55,442 Sim, hoje em dia em todo o lado � a mesma coisa. 609 01:10:55,607 --> 01:10:57,962 E Friedrichstrasse? 610 01:10:58,647 --> 01:11:00,842 T�o triste como as casas destru�das. 611 01:11:01,007 --> 01:11:02,725 E Kronenstrasse...? 612 01:11:02,887 --> 01:11:05,799 Reconstru�do, mas sem o brilho. 613 01:11:05,967 --> 01:11:09,118 E o "Johnny's Night Club"? 614 01:11:10,327 --> 01:11:11,999 N�o h� sinal. 615 01:11:19,847 --> 01:11:22,805 Ser� que eles se lembram de n�s? em Schlosstrasse? 616 01:11:23,967 --> 01:11:26,527 T�nhamos alguns amigos l�... 617 01:11:27,807 --> 01:11:29,399 Mesmo depois de 1933. 618 01:11:29,567 --> 01:11:32,718 A casa foi destru�da em um bombardeio. 619 01:11:32,887 --> 01:11:36,675 Fomos ver o pr�dio que eles constru�ram por cima. 620 01:11:38,647 --> 01:11:41,366 Ningu�m se lembrou de n�s. 621 01:11:42,287 --> 01:11:44,517 Mesmo nas casas pr�ximas. 622 01:11:45,607 --> 01:11:48,485 Ningu�m ouviu uma palavra sobre a fam�lia. 623 01:11:49,527 --> 01:11:52,087 Eles esqueceram, n�o foi? 624 01:11:53,767 --> 01:11:57,043 Eles esquecem o que julgam conveniente esquecer. 625 01:11:58,967 --> 01:12:02,403 Ningu�m poderia descrever o que o Ruben passou. 626 01:12:05,367 --> 01:12:08,040 Em Berlim, um judeu mant�m a boca fechada. 627 01:12:08,567 --> 01:12:13,322 A alma dele est� noutro lugar, est� escondida debaixo dos p�s dele. 628 01:12:15,447 --> 01:12:19,440 Nenhum alem�o verdadeiro se alegrava comigo sobre a derrota, 629 01:12:19,607 --> 01:12:23,395 sobre os aniquilados, cidades arrasadas e despojadas, 630 01:12:23,567 --> 01:12:25,637 sobre a humilha��o de Berlim, 631 01:12:25,807 --> 01:12:29,720 sobre uma cidade morta e deserta... 632 01:12:30,487 --> 01:12:33,126 sob o desabrochar de novos limoeiros. 633 01:12:34,527 --> 01:12:36,358 Nenhum alem�o verdadeiro... 634 01:12:37,447 --> 01:12:39,199 Nenhum jovem alem�o... 635 01:12:45,047 --> 01:12:47,356 - Ruben? - Sim? 636 01:12:48,447 --> 01:12:51,803 Eles n�o lembram, mas eles n�o esqueceram. 637 01:12:52,967 --> 01:12:54,685 N�o � a mesma coisa. 638 01:12:55,287 --> 01:12:57,278 Eles t�m saudades nossas, n�o t�m? 639 01:12:58,047 --> 01:13:00,800 Voc� n�o iria tolerar viver l�, se n�o. 640 01:13:01,367 --> 01:13:03,927 Eu at� tolerei morrer l�. 641 01:13:58,447 --> 01:14:00,563 Voc� se parece tanto com ele... 642 01:14:05,087 --> 01:14:08,796 Olhando para voc�, eu n�o sei quem eu sou mais. 643 01:14:10,247 --> 01:14:12,317 Eu morri aos 17 anos. 644 01:14:13,327 --> 01:14:15,716 Joseph estava em Nova York. 645 01:14:16,807 --> 01:14:20,846 - Eu n�o posso parecer com ele. - Sinto como se estivesse vendo-o de novo... 646 01:14:22,127 --> 01:14:25,961 Como se o tivesse encontrado agora e nada houvesse acontecido. 647 01:14:26,687 --> 01:14:29,679 H� s�culos entre Joseph e eu. 648 01:14:30,327 --> 01:14:32,522 Voc� n�o pode nos confundir. 649 01:14:33,247 --> 01:14:35,203 Eu vivi t�o pouco... 650 01:14:43,007 --> 01:14:45,362 Eu n�o quero machucar voc�. 651 01:14:47,527 --> 01:14:50,041 Eu amo voc�, Ben. 652 01:15:16,447 --> 01:15:19,041 Chorei sob as bombas em Berlim. 653 01:15:20,007 --> 01:15:22,999 O castelo em Charlottenburg estava queimando 654 01:15:23,807 --> 01:15:26,844 assim como os jardins. N�s est�vamos entrando l�. 655 01:15:29,167 --> 01:15:32,523 O fogo correu ao longo dos dois bancos do Spree. 656 01:15:34,287 --> 01:15:36,596 Eu chorei sob as bombas. 657 01:15:37,327 --> 01:15:40,842 Eu gritei contra a morte com toda a minha for�a. 658 01:15:48,847 --> 01:15:52,044 Agora eu me alegro com o desastre de Berlim. 659 01:15:52,687 --> 01:15:56,475 Regozijo-me com a morte e o infort�nio. 660 01:16:08,847 --> 01:16:10,405 Voc� ouviu isso? 661 01:16:12,167 --> 01:16:13,885 Lilli nos ama. 662 01:16:15,487 --> 01:16:17,159 Ela nos ama. 663 01:16:19,087 --> 01:16:21,760 N�o h� apenas Judeus e Gentios. 664 01:16:24,327 --> 01:16:27,444 Existem os satisfeitos e os famintos. 665 01:16:27,607 --> 01:16:29,837 Voc� ouviu isso, pai? 666 01:16:30,727 --> 01:16:33,161 Ele pensa que � Cristo! 667 01:16:33,327 --> 01:16:36,399 Esta � a mesma intoler�ncia crist� sobre o qual ele me escreveu. 668 01:16:36,567 --> 01:16:39,001 Para me encorajar a permanecer vivo. 669 01:16:39,167 --> 01:16:40,486 Mas ele n�o acreditou. 670 01:16:40,647 --> 01:16:43,480 Ele n�o amava! Ele n�o rezava! 671 01:16:43,927 --> 01:16:47,397 Ele pensou que era indestrut�vel! N�o foi, Joe? 672 01:16:47,567 --> 01:16:51,924 E ele ainda pensa que � indestrut�vel! Imortal! 673 01:17:01,127 --> 01:17:02,560 Pai... 674 01:17:04,127 --> 01:17:06,118 Escute-me! 675 01:18:10,623 --> 01:18:14,489 Legendas: RC 51733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.