Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:47,527 --> 00:06:49,040
Joseph!
2
00:07:12,447 --> 00:07:13,926
Pai...
3
00:07:14,967 --> 00:07:16,764
Ou�a-me...
4
00:08:39,407 --> 00:08:41,875
Voc� voltou de verdade, Joe...
5
00:08:42,687 --> 00:08:44,962
Deixe lhe dizer...
Eu sou Georg.
6
00:08:46,327 --> 00:08:49,956
Gustav e eu organizamos
uma festa.
7
00:08:52,247 --> 00:08:55,637
Afinal de contas, � normal
que os outros confiem em n�s.
8
00:08:55,807 --> 00:08:58,924
Eles n�o viam voc�
h� tanto tempo.
9
00:09:01,887 --> 00:09:03,923
Voc� est� de volta, Joe.
10
00:09:04,407 --> 00:09:06,716
Voc� est� com a gente,
de novo.
11
00:09:08,287 --> 00:09:10,039
Todos juntos.
12
00:09:11,367 --> 00:09:13,244
Voc� voltou, Joe.
13
00:09:35,087 --> 00:09:36,998
Voc� o reconheceu...
14
00:09:37,927 --> 00:09:41,237
Ele aprendeu a sapatear
apenas para voc�,
15
00:09:41,407 --> 00:09:45,161
para que voc� se sentisse
em casa quando voltasse.
16
00:09:46,167 --> 00:09:49,876
Gustav e eu demos
li��es a ele.
17
00:09:51,407 --> 00:09:53,159
Aumente a m�sica...
18
00:09:53,327 --> 00:09:55,283
Mais alto, Ben!
19
00:10:15,407 --> 00:10:16,442
Voc� deveria estar feliz.
20
00:10:18,047 --> 00:10:21,244
Est� na hora da festa,
assim como em Berlim.
21
00:10:22,167 --> 00:10:24,635
Mesmo que voc� s� tenha
chegado de Nova York hoje.
22
00:10:25,407 --> 00:10:29,161
Mesmo que o Gustav e eu j�
estiv�ssemos aqui um pouco antes...
23
00:10:29,607 --> 00:10:33,566
Mesmo que o resto da fam�lia tenha
vindo de Berlim h� muito tempo.
24
00:10:34,127 --> 00:10:35,560
Depois de tudo...
25
00:10:35,727 --> 00:10:39,402
1938 e hoje,
� a mesma coisa.
26
00:10:39,567 --> 00:10:41,125
Partindo e voltando para casa...
27
00:10:41,407 --> 00:10:43,682
Sempre � hora da festa.
28
00:12:00,007 --> 00:12:01,486
Por que...
29
00:12:01,647 --> 00:12:04,002
Por que voc� a chama de Lilli?
30
00:12:04,167 --> 00:12:06,601
Respire, Joe, respire.
31
00:12:12,047 --> 00:12:13,526
Por que...
32
00:12:15,007 --> 00:12:17,760
Por que voc� a chama de Lilli?
- Essa � a Lilli..
33
00:12:18,127 --> 00:12:20,516
Voc� falou dela em Berlim.
34
00:12:23,607 --> 00:12:25,996
No in�cio,
chamavam-me Lilli.
35
00:12:33,087 --> 00:12:35,396
Mas voc� esqueceu.
36
00:12:36,087 --> 00:12:38,123
No in�cio... Que in�cio?
37
00:12:40,847 --> 00:12:43,520
Joe ...
Sempre me chamaram Joe.
38
00:13:19,247 --> 00:13:21,283
Voc� est� me machucando.
39
00:13:27,887 --> 00:13:29,878
Voc� n�o � Lilli.
40
00:13:31,447 --> 00:13:33,642
Lilli n�o teria se machucado.
41
00:13:34,127 --> 00:13:36,197
Ela j� estava machucada.
42
00:13:37,407 --> 00:13:39,238
Acabou tudo...
43
00:13:39,407 --> 00:13:41,284
30 anos atr�s.
44
00:13:51,607 --> 00:13:54,485
Olhe nos meus olhos, Joseph.
45
00:13:57,567 --> 00:14:00,718
Voc� sempre me olhou
nos olhos.
46
00:14:11,047 --> 00:14:13,277
Este � Jacob Falsch...
47
00:14:14,007 --> 00:14:15,838
seu pai.
48
00:14:16,687 --> 00:14:19,406
Voc� falava muito dele
em Berlim.
49
00:14:20,087 --> 00:14:22,282
Ele ficou com a gente.
50
00:14:23,087 --> 00:14:25,806
Este � Jacob Falsch.
51
00:14:26,247 --> 00:14:28,966
Ol�, Gustav...
o menino voltou!
52
00:14:29,127 --> 00:14:30,640
Tente, Joe.
53
00:14:36,567 --> 00:14:38,478
Me deixe em paz!
54
00:14:41,567 --> 00:14:43,603
Me deixe em paz!
55
00:14:48,407 --> 00:14:50,841
Eu tinha perdido toda a esperan�a
de voltar a v�-lo...
56
00:14:51,007 --> 00:14:53,646
E agora,
em sua miseric�rdia infinita,
57
00:14:54,287 --> 00:14:56,198
o Todo Poderoso me concede
esta alegria.
58
00:15:06,847 --> 00:15:09,805
Lilli e voc� nunca se
conheceram.
59
00:15:20,687 --> 00:15:22,837
Olhe-me nos olhos...
60
00:15:25,167 --> 00:15:26,839
Olhe para mim.
61
00:15:41,167 --> 00:15:43,556
Eu estava com medo,
Joseph.
62
00:16:23,007 --> 00:16:24,486
N�o chore...
63
00:16:25,727 --> 00:16:27,558
N�o chore mais...
64
00:16:31,567 --> 00:16:33,125
Acabou.
65
00:16:35,447 --> 00:16:37,403
Nada aconteceu...
66
00:16:39,887 --> 00:16:43,721
Nada vai acontecer...
nunca mais.
67
00:16:49,167 --> 00:16:50,998
Houve uma morte...
68
00:16:56,207 --> 00:16:59,483
Antes da sua morte, ela
come�ou a chorar novamente.
69
00:17:02,487 --> 00:17:04,205
Ela morreu, Sr. Falsch!
70
00:17:15,127 --> 00:17:17,846
No final da Avenida Caesar,
71
00:17:18,567 --> 00:17:21,240
no parque Charlottenburg,
72
00:17:22,607 --> 00:17:26,043
Eu afastei a m�o dele
da minha barriga.
73
00:17:29,007 --> 00:17:32,079
E insisti com ele
para parar de me procurar.
74
00:17:34,367 --> 00:17:37,359
Ele atirou-se em mim
como um animal.
75
00:17:38,607 --> 00:17:40,563
Ele n�o disse nada.
76
00:17:41,407 --> 00:17:44,240
Ele me tocou como
um animal selvagem.
77
00:17:54,407 --> 00:17:57,444
Rachel... Rachel...
Nosso filho voltou.
78
00:17:57,927 --> 00:18:00,964
Ele est� muito bem,
apesar dessa cara de machado...
79
00:18:01,127 --> 00:18:05,040
Ele se parece comigo, acho eu.
Os olhos dele mantiveram esse brilho.
80
00:18:05,207 --> 00:18:08,643
Ele est� mais velho do que eu era
em Berlim, quando o vimos pela �ltima vez.
81
00:18:09,887 --> 00:18:13,004
Voc� parece perfeita.
Nada fora do lugar.
82
00:18:15,207 --> 00:18:18,199
O nosso filho vai reparar nisso,
tenho certeza.
83
00:18:32,367 --> 00:18:35,564
Voc� n�o acha que a sua m�e
est� t�o bonita como sempre?
84
00:18:36,167 --> 00:18:38,920
Apresente-me ao menino,
se n�o for pedir muito.
85
00:18:39,087 --> 00:18:41,317
Afaste-a do menino, Jacob.
86
00:18:41,487 --> 00:18:45,196
Tenho tanto direito ao Joseph
como voc� e o seu marido.
87
00:18:45,367 --> 00:18:48,325
Esta � Mina, lembra?
A irm� da sua m�e.
88
00:18:48,487 --> 00:18:49,886
Voc�...
89
00:18:50,727 --> 00:18:52,445
� voc�...
90
00:18:59,927 --> 00:19:01,997
Voc� � o nosso Joseph.
91
00:19:02,647 --> 00:19:04,638
Voc� lembra de mim?
92
00:19:06,127 --> 00:19:10,962
Voc� ainda era crian�a quando o
vimos pela �ltima vez em Berlim, em 38.
93
00:19:13,167 --> 00:19:15,283
Voc� n�o diz nada?
94
00:19:16,407 --> 00:19:18,557
Eu sou Jacob Falsch...
95
00:19:19,407 --> 00:19:21,477
Doutor em medicina.
96
00:19:22,727 --> 00:19:24,604
Seu pai.
97
00:19:25,447 --> 00:19:27,677
Voc� sabe o que aconteceu,
98
00:19:27,927 --> 00:19:31,966
o que nos aconteceu depois daquele
dia voc� deixou Berlim em 1938?
99
00:19:33,887 --> 00:19:35,923
Diga alguma coisa.
100
00:19:37,047 --> 00:19:40,244
N�s n�o falamos.
um com o outro durante anos.
101
00:19:42,327 --> 00:19:43,806
Voc� sabe...
102
00:19:45,047 --> 00:19:46,605
Voc� sabe, Joseph,
103
00:19:46,887 --> 00:19:49,799
- quem n�s somos.
- Eles nem se incomodam o suficiente
104
00:19:49,967 --> 00:19:53,198
- Para perguntar se voc� voltou por
vontade pr�pria. - Fa�a-a calar a boca!
105
00:19:53,367 --> 00:19:56,006
O importante para eles
� que voc� esteja aqui.
106
00:19:56,167 --> 00:19:58,920
E eles acham que � normal
festejar.
107
00:20:00,607 --> 00:20:03,041
Mesmo que voc� esteja
sofrendo com o seu regresso.
108
00:20:03,367 --> 00:20:06,882
Voc� est� sempre l� ...
voc� sempre esteve l�.
109
00:20:07,047 --> 00:20:10,323
Voc� sempre esteve na minha vida,
sempre fez parte dela.
110
00:20:10,607 --> 00:20:12,359
A nossa vida com o Jacob e eu.
111
00:20:14,207 --> 00:20:16,323
N�o! Deixe-me ir!
112
00:20:22,487 --> 00:20:24,478
Quem � essa garota?
113
00:20:24,767 --> 00:20:27,600
- Para voc� eu nunca existi.
- Deixe-a...
114
00:20:29,367 --> 00:20:31,323
Ela n�o ir� embora.
115
00:20:33,887 --> 00:20:37,766
Este � o Georg,
o artista da fam�lia.
116
00:20:41,607 --> 00:20:44,405
Partimos juntos para
Nova Iorque,
117
00:20:44,567 --> 00:20:46,444
em 38.
118
00:20:47,647 --> 00:20:49,399
Meu pai.
119
00:20:55,927 --> 00:20:57,838
Jacob Falsch.
120
00:20:59,847 --> 00:21:02,680
Sua tia Mina.
Ela n�o mudou.
121
00:21:02,847 --> 00:21:07,967
Sim, eu sempre rio e choro sem
parar quando penso nas coisas.
122
00:21:17,407 --> 00:21:19,921
O m�sico da fam�lia.
123
00:21:20,247 --> 00:21:22,317
A �ltima vez que nos beijamos,
124
00:21:22,487 --> 00:21:25,638
foi logo depois do
meu primeiro show em Berlim.
125
00:21:25,807 --> 00:21:27,877
Seu famoso concerto.
126
00:21:37,447 --> 00:21:38,960
Minha m�e.
127
00:21:39,527 --> 00:21:40,960
O que voc� est� fazendo aqui?
128
00:21:42,207 --> 00:21:45,358
Voc� n�o gostava dele,
mas voc� est� aqui!
129
00:21:46,487 --> 00:21:48,921
N�s n�o queremos voc� aqui!
130
00:21:49,167 --> 00:21:51,078
Voc� n�o � um Falsch!
131
00:21:51,807 --> 00:21:54,037
Nenhum de n�s conhece
voc�
132
00:21:54,327 --> 00:21:57,125
- Nem quer conhecer!
- Volte com a m�sica, Ben!
133
00:22:15,647 --> 00:22:17,683
Meu filho � a sua consci�ncia.
134
00:22:18,807 --> 00:22:21,605
E para voc�, Joseph,
ela sempre foi a sua.
135
00:22:24,087 --> 00:22:26,157
Voc�s n�o s�o um casal,
136
00:22:26,807 --> 00:22:30,004
mas a consci�ncia
do que poderia ter sido.
137
00:23:20,287 --> 00:23:22,755
Voc� � um animal selvagem.
138
00:23:29,487 --> 00:23:31,955
Nascido de um animal selvagem.
139
00:23:39,647 --> 00:23:41,365
Voc� est� certa.
140
00:23:43,007 --> 00:23:44,963
Absolutamente certa.
141
00:23:48,007 --> 00:23:50,441
Eu sou um animal
selvagem.
142
00:23:51,607 --> 00:23:53,962
Nascido de um animal selvagem.
143
00:23:55,207 --> 00:23:57,357
Ela sempre disse n�o para voc�.
144
00:23:58,607 --> 00:24:01,565
Voc� me disse que
ela sempre disse n�o.
145
00:24:12,447 --> 00:24:15,007
Chame os cachorros, Georg!
146
00:24:16,527 --> 00:24:18,358
M�sica!
147
00:24:34,567 --> 00:24:37,639
A crian�a que eu havia ungido
148
00:24:38,527 --> 00:24:41,485
fugiu de n�s
como uma sombra.
149
00:24:41,647 --> 00:24:45,435
A mem�ria dele tornou-se
parte de mim.
150
00:24:47,007 --> 00:24:49,567
Assim como a sua dor,
151
00:24:49,727 --> 00:24:52,799
o seu sucesso me angustiou.
152
00:24:53,607 --> 00:24:56,917
Eu gostaria de ver tudo
isto acabar.
153
00:24:57,527 --> 00:25:00,963
Assim como eu gostaria de ver
a vida sem morte.
154
00:25:01,407 --> 00:25:03,318
� s� por isso que
155
00:25:03,887 --> 00:25:06,765
fiz alguns votos para o seu regresso.
156
00:25:15,447 --> 00:25:17,244
Eu convoco o mundo inteiro
157
00:25:17,527 --> 00:25:20,519
Do nascer at� o p�r do sol.
158
00:25:22,087 --> 00:25:24,965
Eu invoco todos os Falsch,
159
00:25:25,447 --> 00:25:30,441
que se tornaram parte da hist�ria
mais mortos que vivos.
160
00:25:41,927 --> 00:25:46,637
Seu irm�o Oscar Falsch
e sua esposa Daniela.
161
00:25:47,007 --> 00:25:50,636
O mais velho e
o melhor do grupo.
162
00:25:50,887 --> 00:25:55,358
Fala como um alem�o,
reza como um judeu.
163
00:25:55,527 --> 00:25:58,200
Pensa como um joalheiro.
164
00:25:58,367 --> 00:26:01,882
Ele tinha uma loja na Kantstrasse.
165
00:26:15,887 --> 00:26:19,357
Seu tio Ruben
e sua esposa Natalia.
166
00:26:20,087 --> 00:26:21,964
Ele estava no com�rcio t�xtil.
167
00:26:22,127 --> 00:26:24,925
Ganhou dinheiro com
uniformes militares e cobertores.
168
00:26:25,087 --> 00:26:28,602
Eles s�o verdadeiros judeus...
muito alem�es
169
00:26:56,367 --> 00:26:59,882
Seu irm�o, Gustav Falsch...
170
00:27:01,527 --> 00:27:02,880
E sua irm�zinha
171
00:27:03,367 --> 00:27:05,642
Bela Falsch.
172
00:28:21,607 --> 00:28:25,156
Eu sou Gustav...
seu irm�o Gustav.
173
00:28:25,807 --> 00:28:28,367
O comediante Gustav Falsch.
174
00:28:29,207 --> 00:28:31,675
Eu apoiei o Joe atrav�s
dos seus desastres rom�nticos,
175
00:28:31,847 --> 00:28:35,237
ent�o eu imaginei voc�
sem sequer a conhecer.
176
00:28:35,407 --> 00:28:37,477
Eu a imaginei nua.
177
00:28:37,647 --> 00:28:43,597
Ao consolar ou ajudar algu�m,
Voc� acaba se sentindo como ele.
178
00:28:43,767 --> 00:28:45,917
Isto pode acontecer, hein?
179
00:28:46,127 --> 00:28:48,197
Seja como for...
180
00:28:48,367 --> 00:28:50,722
Eu imaginei voc� nua.
181
00:28:50,887 --> 00:28:53,003
Eu estava errado...
182
00:28:53,167 --> 00:28:54,156
Imperdo�vel!
183
00:29:13,807 --> 00:29:15,286
Voc� viu aquilo?
184
00:29:16,167 --> 00:29:18,556
Lilli dan�ando com um negro.
185
00:29:18,727 --> 00:29:21,082
Voc� viu aquele negro?
186
00:29:21,247 --> 00:29:23,477
� para voc� que estou olhando.
187
00:29:24,087 --> 00:29:26,647
O Joseph nunca mencionou que
tinha um irm�o comediante.
188
00:29:26,807 --> 00:29:30,516
Eu me tornei comediante
depois de termos fugido de Berlim.
189
00:29:30,687 --> 00:29:32,882
O mesmo aconteceu com
Joseph.
190
00:29:33,367 --> 00:29:36,120
Ele se interessou por
medicina mais tarde.
191
00:29:36,287 --> 00:29:38,881
- Ele � m�dico?
- Como seu pai.
192
00:29:39,047 --> 00:29:42,596
Ele odiava isso.
Foi ideia do pai, n�o dele.
193
00:29:42,767 --> 00:29:45,918
O homem d� aos moribundos
o que ele recusa aos vivos.
194
00:29:46,607 --> 00:29:50,202
Ele tornou-se m�dico.
por defer�ncia ao seu pai.
195
00:29:58,007 --> 00:30:01,795
Sua menina
n�o tem nada a ver conosco!
196
00:30:02,007 --> 00:30:04,475
Porque ele haveria de pensar
diferente do pai dela?
197
00:30:05,127 --> 00:30:07,960
Voc� mesmo me disse
que ele era um nazi!
198
00:30:17,527 --> 00:30:19,802
A m�e est� apaixonada
pelo menino...
199
00:30:20,647 --> 00:30:22,922
e Mina est� apaixonada
pelo papai.
200
00:30:24,607 --> 00:30:26,120
Eu n�o dou a m�nima!
201
00:30:26,287 --> 00:30:28,437
Isto � ruim!
202
00:30:29,487 --> 00:30:32,285
S�o suas paix�es privadas...
203
00:30:33,127 --> 00:30:35,641
que me fazem pintar vasos
sanit�rios.
204
00:30:38,887 --> 00:30:40,764
N�o t�o alto!
205
00:30:42,647 --> 00:30:45,207
N�o podemos contar
tudo ao menino?
206
00:30:46,127 --> 00:30:49,278
Agora que ele est� aqui
ele n�o pode mais sofrer.
207
00:30:49,447 --> 00:30:52,757
- Voc� sofre apenas com o que passou.
- Vamos ver isso.
208
00:30:54,727 --> 00:30:56,604
Eu odeio sua risada!
209
00:31:00,887 --> 00:31:04,243
Eu acho que sua querida tia
vai tentar destruir a festa.
210
00:31:05,767 --> 00:31:08,361
O menino sempre foi o
favorito dela.
211
00:31:08,527 --> 00:31:10,836
Ele devia resolver
as coisas com ela.
212
00:31:17,967 --> 00:31:21,926
Deixe o senhor Joseph falar!
213
00:31:22,407 --> 00:31:25,160
Deixe o menino falar!
214
00:31:30,727 --> 00:31:32,718
Fale, Joseph!
215
00:31:33,687 --> 00:31:35,040
Fale!
216
00:31:50,327 --> 00:31:51,840
Fale!
217
00:32:29,127 --> 00:32:31,516
Eu sou Joseph Falsch.
218
00:32:32,247 --> 00:32:36,240
- N�o se preocupe, n�s sabemos quem voc� �.
- Seu retorno entre n�s...
219
00:32:37,527 --> 00:32:39,483
� uma b�n��o.
220
00:32:42,487 --> 00:32:47,083
Embora o Senhor, na Sua Miseric�rdia,
tenha prolongado a minha vida,
221
00:32:48,247 --> 00:32:52,399
Eu nunca parei
procurando por respostas.
222
00:32:54,247 --> 00:32:58,160
Desviei-me como um c�o
ansiando por seu mestre.
223
00:32:59,367 --> 00:33:01,278
Ajoelhado,
224
00:33:02,327 --> 00:33:05,285
entre as ru�nas da
minha mem�ria.
225
00:33:08,887 --> 00:33:11,845
Eu venho de um mundo
ca�tico.
226
00:33:14,327 --> 00:33:19,720
De Berlim a Nova York, eu conheci
a agonia de um equilibrista...
227
00:33:19,887 --> 00:33:22,321
contaminado pelo caos.
228
00:33:27,207 --> 00:33:29,767
S� estou aqui por mim.
229
00:33:43,647 --> 00:33:47,526
O menino se tornou um homem...
230
00:33:47,847 --> 00:33:50,077
e amou s� a ele mesmo.
231
00:33:51,367 --> 00:33:54,643
Ele est� cagando para o
que restou de sua mem�ria.
232
00:33:55,807 --> 00:33:59,641
Voc� pensou que seria capaz de
identific�-lo pela sua tristeza.
233
00:33:59,807 --> 00:34:03,243
Eu n�o tenho identidade.
Sou irreconhec�vel.
234
00:34:03,407 --> 00:34:06,240
Voc�s est�o celebrando
uma caricatura.
235
00:34:06,407 --> 00:34:10,161
Pare de falar besteiras, Joseph!
236
00:34:13,007 --> 00:34:15,805
Sobrevivi a voc�s por muito tempo...
237
00:34:17,167 --> 00:34:20,762
at� a minha imagina��o
encontrar um rem�dio.
238
00:34:22,447 --> 00:34:24,358
Voc� se sente mal por isso?
239
00:34:24,847 --> 00:34:26,917
N�o fa�a barulho por isto.
240
00:34:27,967 --> 00:34:29,366
Voc� � um Falsch...
241
00:34:29,967 --> 00:34:31,719
Um verdadeiro Falsch!
242
00:34:32,687 --> 00:34:36,123
Mesmo � dist�ncia,
voc� s� poderia ser o papai!
243
00:34:36,527 --> 00:34:39,519
Por�m... mais atualizado
244
00:34:59,167 --> 00:35:01,476
Eu j� passei por isso.
245
00:35:03,887 --> 00:35:06,321
O �ltimo dos Falsch.
246
00:35:09,527 --> 00:35:11,836
Era inevit�vel...
247
00:35:13,647 --> 00:35:16,445
mas voltei
na hora errada.
248
00:35:54,567 --> 00:35:58,480
Sem ela, voc� n�o estaria
comemorando o meu retorno.
249
00:35:58,647 --> 00:36:00,558
Eu parti por causa dela.
250
00:36:01,007 --> 00:36:04,317
Nenhum de voc�s falou comigo sobre isso.
Voc�s todos sabiam.
251
00:36:04,487 --> 00:36:07,684
Eu deixei Berlim por causa dela.
252
00:36:25,007 --> 00:36:26,884
O dia que voc� saiu ...
253
00:36:29,207 --> 00:36:31,767
Nosso �ltimo Sabbath
em fam�lia.
254
00:36:33,847 --> 00:36:36,645
O dia do primeiro
concerto do Ben.
255
00:36:38,687 --> 00:36:40,996
Voc� n�o saiu at� o fim.
256
00:36:41,727 --> 00:36:45,242
At� antes da
primeira estrela desaparecer.
257
00:40:00,887 --> 00:40:03,196
Diga a sua esposa
para apagar o cigarro.
258
00:40:03,367 --> 00:40:05,119
Diga-lhe voc� mesmo.
N�o estamos fazendo mal nenhum.
259
00:40:05,287 --> 00:40:06,515
Apague isto.
260
00:40:06,687 --> 00:40:09,997
- Ei tenho o meu visto americano.
- Apague seu cigarro!
261
00:40:10,167 --> 00:40:11,839
� o Sabbath, Natalia.
262
00:40:12,007 --> 00:40:15,158
-Eu tenho meu visto americano.
- Quem lhe deu o dinheiro?
263
00:40:15,327 --> 00:40:18,080
Deixe-o!
Ele n�o suporta mais Berlim.
264
00:40:18,247 --> 00:40:20,715
- Ele n�o � o primeiro a sair daqui.
- Apague o cigarro, Natalia!
265
00:40:20,887 --> 00:40:23,606
A minha cunhada est� causando problemas
mesmo na noite do Sabbath.
266
00:40:23,767 --> 00:40:25,758
Antes de Hitler entrar
na Chancelaria,
267
00:40:25,927 --> 00:40:28,236
voc� n�o se importava muito
com o Sabbath.
268
00:40:28,407 --> 00:40:31,285
Gustav e Georg
querem ir para a Am�rica com voc�.
269
00:40:31,447 --> 00:40:32,926
Meus filhos est�o me abandonando.
270
00:40:33,087 --> 00:40:35,123
Os Nazis querem me impedir
de praticar medicina.
271
00:40:35,287 --> 00:40:37,084
Mas eu n�o vou sair daqui
por causa disso.
272
00:40:37,247 --> 00:40:41,001
Eles expulsaram Ben da Academia
de m�sica. Mas ele n�o vai embora.
273
00:40:41,167 --> 00:40:44,477
Eles expulsaram Oscar.
Mas ele vai ficar tamb�m.
274
00:40:44,647 --> 00:40:47,957
Hitler est� contra n�s.
Mas n�o lhe darei o prazer
275
00:40:48,127 --> 00:40:50,277
de me ver a fugir
do meu pa�s!
276
00:41:12,807 --> 00:41:15,241
O meu �ltimo pensamento
foi de �dio.
277
00:41:16,687 --> 00:41:18,678
Contra voc�, Jacob.
278
00:41:21,247 --> 00:41:23,761
Contra voc�, Oscar.
279
00:41:30,127 --> 00:41:32,482
O que voc� fez com a gente?
280
00:41:34,927 --> 00:41:38,203
O que � que voc� fez...
Para a Bela?
281
00:41:42,727 --> 00:41:45,082
Por que ficamos em Berlim?
282
00:41:46,927 --> 00:41:51,125
Jacob, o menino vai revelar
seus erros.
283
00:41:52,607 --> 00:41:55,724
Quem de n�s n�o cometeu
um erro
284
00:41:56,447 --> 00:42:00,235
num tempo que ainda
nem �ramos nascidos?
285
00:42:01,567 --> 00:42:05,640
Mas n�s temos toda a eternidade
para compensar isso.
286
00:42:06,287 --> 00:42:09,962
Voc� n�o nos viu
chorando na porta da morte.
287
00:42:50,927 --> 00:42:54,283
N�s somos as pessoas que
voc� nunca conheceu.
288
00:42:54,687 --> 00:42:59,602
Georg n�o conseguiu capturar nas
suas pinturas o que j� passamos.
289
00:43:00,087 --> 00:43:02,760
E Gustav n�o pode
nem imaginar.
290
00:43:02,927 --> 00:43:05,999
Nem o menino tem um vislumbre disso,
nem mesmo em seus sonhos.
291
00:43:06,167 --> 00:43:08,920
Nem Ruben e Natalia,
j� que ambos fugiram de Berlim
292
00:43:09,087 --> 00:43:10,884
enquanto havia tempo.
293
00:43:12,207 --> 00:43:14,721
Por que n�s ficamos
em Berlim?
294
00:43:15,847 --> 00:43:20,682
O que voc� fez conosco, Jacob?
Por que ficamos em Berlim?
295
00:43:47,847 --> 00:43:51,157
Eu continuei com o seu pai.
durante meses, em v�o.
296
00:43:51,327 --> 00:43:55,366
Eu continuei dizendo a ele
que t�nhamos de sair de Berlim.
297
00:44:23,327 --> 00:44:27,605
Durante todos esses anos em Nova York,
eu queria entender o porqu�.
298
00:44:29,407 --> 00:44:31,398
Eu procurei por respostas.
299
00:44:40,207 --> 00:44:43,085
Por que voc� os liderou
at� a morte
300
00:44:44,767 --> 00:44:48,521
antes de come�arem a viver?
- Aqui est� a resposta que voc� est� procurando.
301
00:44:49,727 --> 00:44:52,560
O menino amava uma
garota alem�,
302
00:44:52,727 --> 00:44:54,957
e seu pai amava a Alemanha.
303
00:44:57,887 --> 00:45:00,196
Voc� pecou contra a carne...
304
00:45:02,207 --> 00:45:04,482
Voc� pecou contra o esp�rito.
305
00:45:05,007 --> 00:45:06,122
O pai sup�s
306
00:45:06,647 --> 00:45:09,764
e o Oscar tamb�m pensou
que Deus ficaria agradecido.
307
00:45:10,487 --> 00:45:12,603
E que ele enviaria os seus anjos
para os ajudar!
308
00:45:15,407 --> 00:45:17,557
Voc� ficou por amor
na Alemanha?
309
00:45:17,807 --> 00:45:19,957
Apenas diga uma vez!
310
00:45:20,127 --> 00:45:22,800
O nosso amor pela Alemanha
tamb�m ficou para tr�s.
311
00:45:23,047 --> 00:45:25,242
Estamos preparados,
no que diz respeito ao Oscar.
312
00:45:25,407 --> 00:45:31,721
Mesmo que ele n�o tenha mais orgulho,
ele ainda est� cheio dele.
313
00:45:32,887 --> 00:45:35,082
Tudo � visto de longe,
314
00:45:36,247 --> 00:45:37,919
t�o distante.
315
00:45:38,967 --> 00:45:41,322
Foi visto de Nova Iorque.
316
00:45:42,527 --> 00:45:43,516
N�s sofremos
317
00:45:43,807 --> 00:45:46,958
menos que os outros?
Voc� pensaria assim ao ouvi-lo falar.
318
00:45:48,127 --> 00:45:51,403
Eu n�o teria ido embora.
com os meus filhos daquela cidade.
319
00:45:52,327 --> 00:45:54,921
Enquanto voc� esconder
as suas raz�es,
320
00:45:55,087 --> 00:45:57,681
eles v�o pronunciar palavras
de �dio.
321
00:46:00,487 --> 00:46:04,196
- Como se a morte j� n�o estivesse atr�s deles.
- Voc� disse isso...
322
00:46:04,487 --> 00:46:06,443
Est� atr�s deles...
323
00:46:07,087 --> 00:46:09,123
atr�s de todos n�s.
324
00:46:11,127 --> 00:46:13,960
Na �poca, nosso amor pela Alemanha
325
00:46:14,247 --> 00:46:15,726
n�o estava atr�s de n�s,
326
00:46:17,287 --> 00:46:19,881
nem na vida, nem na morte.
327
00:46:21,807 --> 00:46:23,923
N�s �ramos alem�es!
328
00:46:26,047 --> 00:46:28,481
N�s somos alem�es!
329
00:46:28,807 --> 00:46:29,922
N�o somos,
330
00:46:30,207 --> 00:46:31,481
Joseph?
331
00:46:31,647 --> 00:46:35,117
Voc� � apenas um dos malditos judeus
que lutaram contra os alem�es.
332
00:46:35,287 --> 00:46:38,518
Viu tudo de Nova Iorque!
Voc� esqueceu!
333
00:46:39,447 --> 00:46:41,597
Voc� fugiu antes...
334
00:46:41,927 --> 00:46:45,602
H� uma enorme lacuna
entre o seu fim e o nosso.
335
00:46:46,407 --> 00:46:49,444
- Uma outra vida!
- Acalme-se.
336
00:46:52,127 --> 00:46:56,040
Eles tinham suas raz�es
para partir.
337
00:46:57,167 --> 00:46:59,761
N�s t�nhamos as nossas
para ficar.
338
00:47:01,527 --> 00:47:05,918
Gustav partiu para
fazer carreira na Broadway.
339
00:47:07,207 --> 00:47:09,163
Georg partiu
pela sua pintura.
340
00:47:09,447 --> 00:47:11,915
Oh, sim.
Eu fugi em nome da pintura.
341
00:47:12,847 --> 00:47:14,678
Eu sou um artista.
342
00:47:16,287 --> 00:47:17,720
Eu sou um pintor.
343
00:47:19,207 --> 00:47:21,641
Voc� se tornou conhecido...
344
00:47:22,047 --> 00:47:25,244
pintando as dificuldades
dos que ficaram para tr�s.
345
00:47:28,287 --> 00:47:30,243
Tio Ruben saiu
346
00:47:30,527 --> 00:47:32,882
por causa de sua f�brica t�xtil.
347
00:47:34,967 --> 00:47:39,040
E Joseph...
por causa da sua garota alem�.
348
00:47:39,887 --> 00:47:40,956
Mas por ela,
349
00:47:41,247 --> 00:47:45,240
Ele teria ficado l�.
E ele sabia qual era o nosso destino...
350
00:47:46,247 --> 00:47:49,557
mas n�o sabia o que tinha de fazer
para evitar ficar at� o fim...
351
00:47:49,847 --> 00:47:51,644
Voc� pensou como
um prussiano,
352
00:47:51,927 --> 00:47:53,997
- e foi isso que fiz voc� ficar.
- Eu sou alem�o.
353
00:47:54,167 --> 00:47:55,316
Voc� � prussiano.
354
00:47:55,607 --> 00:47:59,395
O pouco prussiano que
n�o vai ser f�cil assimilar.
355
00:48:00,527 --> 00:48:02,199
Ouvi voc� falar,
n�s faz�amos parte da na��o alem�
356
00:48:02,367 --> 00:48:04,881
sob amea�a
do comunismo internacional.
357
00:48:06,767 --> 00:48:10,077
Voc� � um prussiano!
Um prussiano de ponta a ponta!
358
00:48:10,247 --> 00:48:12,442
Um maldito judeu de
cal��es de couro!
359
00:48:12,607 --> 00:48:14,837
O que voc� disse?
360
00:48:15,007 --> 00:48:16,201
Jesus! Seu bastardo!
361
00:48:19,007 --> 00:48:21,441
Voc� entra
na menor provoca��o!
362
00:48:21,607 --> 00:48:23,837
N�s �ramos alem�es!
Voc� envelheceu!
363
00:48:24,687 --> 00:48:26,757
Voc� esqueceu!
364
00:48:27,047 --> 00:48:28,799
Eu odeio voc�!
365
00:48:29,447 --> 00:48:32,359
Eu te odeio pelo que
voc� se tornou!
366
00:48:32,527 --> 00:48:36,361
Eu odeio voc�s dois!
Voc� e o comediante!
367
00:48:36,527 --> 00:48:39,280
Todos os tr�s!
Voc�s e a garota alem� tamb�m!
368
00:48:39,447 --> 00:48:42,120
E Natalia! Todos!
369
00:48:43,407 --> 00:48:45,318
Que �timo...
370
00:48:46,047 --> 00:48:48,720
� sua festa, de fato!
371
00:48:56,127 --> 00:48:59,437
Minha atitude... � pol�tica...
372
00:49:00,607 --> 00:49:02,086
moral...
373
00:49:02,887 --> 00:49:06,675
E defendo... certos princ�pios...
374
00:49:07,687 --> 00:49:10,804
pelos quais preciso me guiar.
375
00:49:10,967 --> 00:49:13,435
OK, Oscar. Est� bem!
376
00:49:13,687 --> 00:49:16,281
Sim! Para me guiar!
Princ�pios!
377
00:49:16,567 --> 00:49:20,560
Quando os bandidos da divis�o
de assalto roubaram suas bugigangas,
378
00:49:20,727 --> 00:49:21,955
voc� pensou em n�s,
379
00:49:22,247 --> 00:49:27,002
- Em Nova Iorque.
- Eu Sou judeu alem�o...
380
00:49:28,127 --> 00:49:31,802
Alem�o!
N�s somos alem�es!
381
00:49:48,567 --> 00:49:51,400
Meu �ltimo pensamento
foi de �dio
382
00:49:53,847 --> 00:49:55,360
contra voc�, Jacob...
383
00:49:56,447 --> 00:49:58,119
contra Oscar.
384
00:49:59,447 --> 00:50:02,041
Perdoe-me, Daniela,
mas seu marido...
385
00:50:02,207 --> 00:50:04,323
era a boca de Jacob.
386
00:50:04,967 --> 00:50:07,800
Ele era os olhos e os
ouvidos de seu pai.
387
00:50:11,247 --> 00:50:14,444
Voc� encontrou o �nico emprego
que se adequava ao seu passado.
388
00:50:14,607 --> 00:50:17,440
Voc� exagera o passado,
voc� o embeleza.
389
00:50:18,647 --> 00:50:20,763
Como quando voc� segurou
as suas joias!
390
00:50:20,927 --> 00:50:22,724
Voc� nos odeia!
391
00:50:23,887 --> 00:50:26,765
Voc� esqueceu que ele
� seu filho.
392
00:50:27,887 --> 00:50:31,562
Ela se esqueceu de tudo,
at� da nossa exist�ncia.
393
00:50:48,727 --> 00:50:50,638
Fale, Jacob.
394
00:50:51,647 --> 00:50:54,719
Conte tudo ao menino,
agora que estamos reunidos,
395
00:50:54,887 --> 00:50:58,357
e agora que voc� est� convencido
de que ele n�o sofrer� mais.
396
00:51:01,527 --> 00:51:06,237
Jacob, vendo que todo mundo
que sofreu ainda est� sofrendo...
397
00:51:08,687 --> 00:51:11,076
Fale, Joseph...
398
00:51:11,687 --> 00:51:13,564
Diga a ele o seu erro.
399
00:51:24,047 --> 00:51:26,402
Ben, meu garoto...
400
00:51:26,927 --> 00:51:31,239
No final, voc� parecia como se
tivessem drenado seu sangue...
401
00:51:31,407 --> 00:51:34,399
seus olhos e boca
cheios de neve.
402
00:51:36,087 --> 00:51:38,078
Oscar estava orgulhoso.
403
00:51:38,247 --> 00:51:41,523
Talvez tenha exagerado um pouco,
mas n�o demonstrou.
404
00:51:41,727 --> 00:51:44,605
Ele ergueu a cabe�a,
para parecer mais alto.
405
00:51:45,367 --> 00:51:51,044
Os lobos saltaram sobre Mina
e ent�o em Jacob, depois.
406
00:51:54,647 --> 00:51:58,356
Voc� lembrou apenas
do primeiro concerto de Ben,
407
00:51:59,087 --> 00:52:02,238
e do nosso �ltimo Sabbath
como uma fam�lia.
408
00:52:03,447 --> 00:52:07,156
Mas o medo das pessoas nuas
fugindo pela neve,
409
00:52:07,327 --> 00:52:09,522
voc� n�o podia imaginar.
410
00:52:10,447 --> 00:52:14,042
N�s somos essas pessoas
que voc� nunca conheceu.
411
00:52:26,327 --> 00:52:28,716
Por que � que voc�
os liderou at� a morte...
412
00:52:33,207 --> 00:52:35,198
antes de terem uma
oportunidade de viver?
413
00:52:38,527 --> 00:52:40,882
O que voc� fez
para seus filhos?
414
00:52:45,927 --> 00:52:52,116
O que o possuiu e o fez ficar
num lugar onde cada coisa
415
00:52:52,287 --> 00:52:54,642
cheirava �dio pelos judeus?
416
00:52:56,727 --> 00:53:02,438
Porque esta f�...
e este amor rid�culo pela Alemanha?
417
00:53:10,687 --> 00:53:12,757
Diga-nos, Jacob.
418
00:53:13,447 --> 00:53:16,484
Seus filhos assimilaram
o �dio da m�e deles, fale!
419
00:53:16,647 --> 00:53:20,356
Se voc� n�o quer
que o menino duvide de voc�.
420
00:53:30,887 --> 00:53:33,117
O que voc� fez comigo?
421
00:53:34,607 --> 00:53:36,757
Por que voc� me enganou?
422
00:53:38,207 --> 00:53:39,879
Eu chorei naquela Berlim
deserta,
423
00:53:40,047 --> 00:53:43,323
mas eu era covarde demais para
colocar minha ang�stia em palavras,
424
00:53:43,487 --> 00:53:45,682
para explicar com palavras.
425
00:53:45,847 --> 00:53:48,281
� mais f�cil fechar os olhos,
426
00:53:49,687 --> 00:53:53,316
quando a vida se esvai
sem perturbar os seus h�bitos.
427
00:53:57,927 --> 00:54:01,124
N�o � o amor que a fez chorar,
428
00:54:01,287 --> 00:54:03,084
mas o orgulho.
429
00:54:04,687 --> 00:54:08,919
Voc� sozinha tinha orgulho
suficiente para durar para sempre!
430
00:54:09,447 --> 00:54:11,199
Voc� se atreve a falar
comigo sobre amor!
431
00:54:11,487 --> 00:54:13,079
A minha irm� ousa...
432
00:54:13,247 --> 00:54:15,807
� a sua criada quem
ousa falar com voc�, Rachel.
433
00:54:15,967 --> 00:54:18,606
Eu era sua criada
antes de se tornar sua irm�.
434
00:54:20,767 --> 00:54:23,201
O meu amante pode
falar outra vez!
435
00:54:23,967 --> 00:54:28,324
Bendito seja o Senhor
a quem devemos esta maravilha!
436
00:54:38,327 --> 00:54:42,445
O seu pai era o amante
ocupado da pequena Mina.
437
00:54:44,327 --> 00:54:46,716
E a Rachel, t�o sens�vel,
438
00:54:46,887 --> 00:54:48,525
que nem era bonita,
esperava por ele
439
00:54:48,807 --> 00:54:51,446
sentimental, ou amorosa.
440
00:54:52,567 --> 00:54:54,239
Todos sabemos que aos criados
441
00:54:54,407 --> 00:54:57,399
n�o � permitido ter
um cora��o, ou um sexo.
442
00:55:02,007 --> 00:55:04,885
Eu sei que isto �
demais para voc�, Joseph,
443
00:55:05,527 --> 00:55:07,006
e para os dois artistas.
444
00:55:08,807 --> 00:55:11,162
Devem estar pensando
que fui longe demais.
445
00:55:18,647 --> 00:55:20,285
Onde estava o mal?
446
00:55:24,967 --> 00:55:27,765
Voc� jogou
sua juventude na minha cara...
447
00:55:27,927 --> 00:55:29,963
E a minha juventude?
448
00:55:31,087 --> 00:55:34,921
Minha juventude que desapareceu
trabalhando para sua m�e?
449
00:55:35,327 --> 00:55:38,160
Eu a sacrifiquei para voc�
sem arrependimentos.
450
00:55:39,647 --> 00:55:42,207
E voc� a tirou sem pensar.
451
00:55:46,127 --> 00:55:47,606
Onde est� o problema?
452
00:55:51,647 --> 00:55:54,480
Quando se carrega uma dor
voc� vai em frente...
453
00:55:55,967 --> 00:55:58,800
enquanto ela te der
apenas for�a suficiente
454
00:55:59,247 --> 00:56:02,956
para permitir que voc� permane�a vivo...
Onde est� o mal?
455
00:56:04,887 --> 00:56:07,117
Desde que no final.
e houve um final...
456
00:56:15,847 --> 00:56:18,202
Onde est� o mal, meu anjo?
457
00:56:24,647 --> 00:56:27,036
No final...
458
00:56:28,287 --> 00:56:30,881
...eu chorei ao ouvi-la chorar.
459
00:56:31,047 --> 00:56:33,607
Caso contr�rio,
eu n�o teria chorado.
460
00:56:34,007 --> 00:56:38,558
Mesmo sob amea�a de morte,
eu n�o tinha mais for�a.
461
00:56:40,167 --> 00:56:43,318
Eu estava chorando porque
voc� n�o tinha vivido.
462
00:56:44,487 --> 00:56:49,880
Eu estava chorando porque
voc� era a mais inocente entre n�s...
463
00:56:50,687 --> 00:56:54,600
Aquela que nunca foi
contaminado pelo mal.
464
00:56:56,687 --> 00:56:59,963
Eu chorei porque
n�o havia nome para o seu choro.
465
00:57:15,847 --> 00:57:19,760
- Onde est� o mal?
- Voc� n�o tinha medo de ser ferida.
466
00:57:19,927 --> 00:57:22,282
Gostaria de ter sido como voc�,
467
00:57:22,447 --> 00:57:24,642
mas eu n�o tive tempo.
468
00:57:26,767 --> 00:57:29,486
Estas crian�as n�o tiveram
experi�ncias.
469
00:57:34,127 --> 00:57:36,322
Onde est� o mal, Oscar?
470
00:57:38,887 --> 00:57:42,516
Eu estava exausta nos
nossos �ltimos meses em Berlim.
471
00:57:43,727 --> 00:57:47,003
Em vez de lutar
contra o seu amor pela Alemanha,
472
00:57:47,167 --> 00:57:48,998
Eu aceitei isso.
473
00:57:50,367 --> 00:57:53,598
Eu esperei pelo fim
do pesadelo com voc�...
474
00:57:55,047 --> 00:57:56,082
Voc� foi
475
00:57:56,367 --> 00:57:59,916
o �nico que argumentou
que tinha alguma l�gica.
476
00:58:01,687 --> 00:58:03,757
Mas qual l�gica?
477
00:58:04,887 --> 00:58:08,163
At� a menina alem� do Joseph
n�o conseguia explicar.
478
00:58:13,207 --> 00:58:15,960
Eu paguei por sua passagem
para a Am�rica.
479
00:58:24,247 --> 00:58:26,158
Pare com isso...
480
00:58:29,207 --> 00:58:31,198
Pare com isso.
481
00:58:43,407 --> 00:58:45,841
O menino me reconhece?
482
00:58:47,927 --> 00:58:50,122
Ela salvou o menino...
483
00:58:53,447 --> 00:58:56,245
e o menino salvou seus
irm�os.
484
00:58:57,647 --> 00:59:03,040
Sem a Mina, teria acontecido
com estes tr�s
485
00:59:03,207 --> 00:59:05,641
o mesmo que aconteceu
conosco.
486
00:59:22,127 --> 00:59:24,163
Eu sou Jacob...
487
00:59:25,087 --> 00:59:26,645
seu pai...
488
00:59:28,007 --> 00:59:30,396
que foi deportado para
a Pol�nia.
489
00:59:35,447 --> 00:59:40,043
Joseph, meu filho,
voc� me reconheceu...
490
00:59:40,767 --> 00:59:42,644
e ainda me ama.
491
00:59:45,487 --> 00:59:49,685
Agora n�o tenho mais arrependimentos
sobre esperar tanto tempo para v�-lo.
492
00:59:51,087 --> 00:59:55,877
Deus o enviou de volta aqui
para salvar a sua vida.
493
00:59:59,127 --> 01:00:05,236
Deus trouxe voc� de volta para n�s
para garantir que nosso nome continue vivo...
494
01:00:07,447 --> 01:00:09,563
para que n�o sejamos esquecidos.
495
01:00:12,767 --> 01:00:14,803
Eu j� passei por isto.
496
01:00:17,847 --> 01:00:20,361
O �ltimo dos Falsch.
497
01:00:25,127 --> 01:00:27,163
N�o guardei nada.
498
01:00:29,247 --> 01:00:32,876
Pergunte aos meus dois irm�os.
E a seu irm�o Ruben e sua esposa.
499
01:00:33,567 --> 01:00:38,197
Eu terminei meus estudos de medicina.
� foi a �nica promessa que cumpri.
500
01:00:40,807 --> 01:00:43,560
Eu fiz todos sofrerem.
501
01:00:46,087 --> 01:00:48,521
Eu apenas me amei...
502
01:00:52,767 --> 01:00:54,723
Nunca mais verei voc�.
503
01:00:56,287 --> 01:00:57,766
Nunca mais!
504
01:00:59,207 --> 01:01:02,438
"Nunca mais" se tornou
o lema da minha vida.
505
01:01:09,287 --> 01:01:12,757
Metade da minha vida foi
desperdi�ada, e ainda...
506
01:01:13,887 --> 01:01:16,242
amei muito a vida...
507
01:01:20,447 --> 01:01:23,007
A guerra continuou dentro de mim...
508
01:01:23,847 --> 01:01:26,122
no meu cora��o, na minha cabe�a...
509
01:01:33,007 --> 01:01:38,479
Voc� s� reconheceu seu filho
pelo que te fez sentir pena dele.
510
01:01:41,047 --> 01:01:42,719
Por que voc� diz isso?
511
01:01:49,447 --> 01:01:52,598
Desculpas a todos
por ter sobrevivido...
512
01:01:54,367 --> 01:01:58,155
mas o Senhor obrigou-me a isso,
para que tudo seja alcan�ado.
513
01:02:12,207 --> 01:02:15,358
N�o se meta em problemas,
seu negro falso!
514
01:02:16,247 --> 01:02:19,045
Voc� n�o aguenta mais
audi��es na sua idade.
515
01:02:20,527 --> 01:02:24,839
Voc� est� desatualizado
com o seu sapateado.
516
01:02:26,207 --> 01:02:28,675
- � antiquado.
- Voc� � o antiquado!
517
01:02:28,847 --> 01:02:30,439
Um naufrago indefeso!
518
01:02:32,007 --> 01:02:34,805
Est� na hora da festa, Joe!
Estamos celebrando o seu regresso!
519
01:02:41,527 --> 01:02:43,995
Pare de tentar ser
um negro sorridente!
520
01:02:44,287 --> 01:02:48,200
Quando voc� vai contar a eles sobre seus
fracassos na Broadway e em Hollywood?
521
01:02:48,367 --> 01:02:50,483
Voc� est� totalmente paranoico.
522
01:03:14,127 --> 01:03:17,836
Eu sempre soube que o seu
narcisismo o levaria � merda.
523
01:03:22,287 --> 01:03:24,755
Nosso cantor de jazz!
524
01:03:25,847 --> 01:03:28,202
Nosso pr�prio Al Jolson!
525
01:03:30,487 --> 01:03:32,762
A c�pia da c�pia!
526
01:03:41,687 --> 01:03:43,484
O rosto c�mico dele...
527
01:03:44,887 --> 01:03:49,483
O rosto que era
a sua fortuna na Am�rica.
528
01:03:52,527 --> 01:03:54,643
O rosto...
529
01:03:54,807 --> 01:03:57,765
de um oficial da Wehrmacht!
530
01:03:58,127 --> 01:03:59,526
Diga a eles.
531
01:04:01,327 --> 01:04:03,079
Diga a eles,
pelo amor de Deus!
532
01:04:15,367 --> 01:04:18,837
Voc� parece um
verdadeiro nazista, senhor Falsch!
533
01:04:21,527 --> 01:04:24,837
Os produtores n�o podiam
v�-lo em outro papel.
534
01:04:25,407 --> 01:04:27,875
� porque
ele tem o sotaque certo.
535
01:04:28,207 --> 01:04:32,837
Gus nunca conseguiu
falar americano sem sotaque.
536
01:04:36,807 --> 01:04:38,843
Ele tinha o aspecto
e um verdadeiro alem�o.
537
01:04:42,047 --> 01:04:44,766
T�o real como o Oscar
poderia parecer.
538
01:04:45,247 --> 01:04:48,239
Quantos filmes voc� interpretou
o mesmo papel?
539
01:04:48,967 --> 01:04:50,366
Diga-nos!
540
01:04:55,967 --> 01:04:58,197
Quarenta e cinco filmes...
541
01:04:58,367 --> 01:05:02,519
E depois? Conte a eles
o que aconteceu a seguir.
542
01:05:03,287 --> 01:05:04,606
Depois...?
543
01:05:05,647 --> 01:05:09,879
Depois que voc� foi jogado do metr�
porque estava chapado!
544
01:05:10,687 --> 01:05:12,439
N�o abuse da sorte,
meu amigo!
545
01:05:13,967 --> 01:05:18,085
N�o esque�a que passamos 30 anos
juntos. Isso � muito tempo!
546
01:05:19,327 --> 01:05:24,117
Especialmente porque nunca
perdemos de vista um do outro.
547
01:05:25,527 --> 01:05:29,361
Depois, voc� come�ou de novo
do nada, do in�cio.
548
01:05:30,007 --> 01:05:35,639
Voc� retornou outra vez com
o negro feliz, pago mediante recibo.
549
01:05:35,807 --> 01:05:38,446
N�o diga que estou
mudando os fatos.
550
01:05:38,687 --> 01:05:41,121
De qualquer forma,
ningu�m acreditaria em voc�.
551
01:05:42,287 --> 01:05:46,121
Depois, voc� queria a nossa ajuda,
mas...
552
01:05:46,407 --> 01:05:48,967
Voc� nunca aprendeu a lidar
com os seus pr�prios problemas?
553
01:05:51,567 --> 01:05:55,116
Georg n�o deu a m�nima ao saber
que voc� estava dan�ando o sapateado
554
01:05:55,287 --> 01:05:56,879
num clube noturno nojento!
555
01:05:57,047 --> 01:05:59,607
Voc� podia ter morrido com as
drogas!
556
01:05:59,767 --> 01:06:03,601
Coca-Cola n�o era a coisa certa
para um pintor famoso.
557
01:06:04,047 --> 01:06:05,878
Ele escondeu seus d�lares
debaixo da cama.
558
01:06:07,767 --> 01:06:10,327
Debaixo do banheiro,
num saco de pl�stico selado.
559
01:06:12,887 --> 01:06:17,961
Como � que ele podia estar interessado na sua
morte, quando estava preparando a sua pr�pria...
560
01:06:18,647 --> 01:06:22,003
Foi a sua pr�pria morte
que o fascinou.
561
01:06:27,807 --> 01:06:31,482
Voltei a ver o Gustav
apenas para identificar o seu corpo.
562
01:06:33,367 --> 01:06:39,044
Quanto a ele,
s� encontrei o corpo dele depois.
563
01:06:39,207 --> 01:06:42,722
Depois dele ter sido retirado
do rio Hudson.
564
01:06:42,887 --> 01:06:45,640
Voc� n�o respeita nada!
565
01:06:47,007 --> 01:06:49,157
Eu nunca disse nada!
566
01:06:49,327 --> 01:06:51,716
Nunca confidenciei a ningu�m!
567
01:07:47,687 --> 01:07:51,043
Dinheiro e notoriedade
vieram at� mim tarde demais.
568
01:07:52,687 --> 01:07:54,962
Antes eu vivia como
um animal.
569
01:07:58,327 --> 01:08:02,115
N�s tr�s viv�amos
como animais, Joe.
570
01:08:06,167 --> 01:08:08,442
Ent�o, quando eu era famoso,
571
01:08:08,967 --> 01:08:11,037
Eu n�o tinha mais inimigos.
572
01:08:12,007 --> 01:08:13,884
Todos me amavam.
573
01:08:14,127 --> 01:08:16,118
Tantas pessoas me amavam.
574
01:08:19,407 --> 01:08:21,523
S� restava a morte.
575
01:08:23,127 --> 01:08:26,278
O amor deles era t�o vulgar.
576
01:08:28,647 --> 01:08:30,239
Meu filho...
577
01:08:39,167 --> 01:08:41,078
Os meus artistas!
578
01:08:44,287 --> 01:08:47,040
Nossos filhos... Mina.
579
01:08:50,207 --> 01:08:52,596
Mas como isso aconteceu?
580
01:08:53,007 --> 01:08:55,043
Por que voc� era t�o infeliz?
581
01:09:00,327 --> 01:09:03,364
Eu sabia que Georg
tinha se matado.
582
01:09:03,527 --> 01:09:06,439
- Eu li num jornal em Berlim.
- Berlim?
583
01:09:11,487 --> 01:09:13,921
Voc� voltou para Berlim?
584
01:09:25,727 --> 01:09:27,604
Quando voc� voltou?
585
01:09:27,767 --> 01:09:31,362
Bem... voltamos
quando tivemos a oportunidade...
586
01:09:31,527 --> 01:09:33,358
- Depois de...
- Depois de?
587
01:09:33,527 --> 01:09:36,121
� dif�cil de explicar, Jacob ...
588
01:09:37,367 --> 01:09:39,039
Depois da guerra.
589
01:09:41,447 --> 01:09:46,316
Seria preciso muitas palavras
para fazer voc� entender.
590
01:09:46,487 --> 01:09:48,842
Eu teria que criar
novas palavras.
591
01:09:50,527 --> 01:09:55,237
- Voc� voltou depois da guerra?
- Depois do fim da guerra.
592
01:09:55,567 --> 01:09:58,923
Depois de alguns anos
na Palestina.
593
01:09:59,407 --> 01:10:01,443
Como posso explicar isto...
594
01:10:02,207 --> 01:10:05,119
Voltamos � Berlim porque...
595
01:10:07,207 --> 01:10:11,837
Voc� estava na terra prometida ...
e voc� a deixou?
596
01:10:13,607 --> 01:10:15,643
Voc� deixou a Palestina
e voltou para Berlim?
597
01:10:15,807 --> 01:10:18,002
Era muito quente na Palestina.
598
01:10:18,407 --> 01:10:20,841
Ruben n�o suportava o calor.
599
01:10:21,207 --> 01:10:23,482
Sua press�o arterial n�o
estava boa.
600
01:10:23,647 --> 01:10:27,481
- Como � Jerusal�m?
- O que? Jerusal�m?
601
01:10:28,127 --> 01:10:30,322
Eu morava em Jerusal�m.
602
01:10:30,487 --> 01:10:32,955
Eu trabalhei l�...
orava l�.
603
01:10:33,127 --> 01:10:34,845
Como em Berlim.
604
01:10:38,727 --> 01:10:42,197
O que aconteceu... com
Kantstrasse?
605
01:10:42,407 --> 01:10:44,443
As casas antigas
foram substitu�das
606
01:10:44,607 --> 01:10:49,886
por novas, menos atraentes.
Por�m mais altas, muito mais altas.
607
01:10:50,967 --> 01:10:53,003
Berlim ficou como Nova Iorque.
608
01:10:53,167 --> 01:10:55,442
Sim, hoje em dia
em todo o lado � a mesma coisa.
609
01:10:55,607 --> 01:10:57,962
E Friedrichstrasse?
610
01:10:58,647 --> 01:11:00,842
T�o triste
como as casas destru�das.
611
01:11:01,007 --> 01:11:02,725
E Kronenstrasse...?
612
01:11:02,887 --> 01:11:05,799
Reconstru�do,
mas sem o brilho.
613
01:11:05,967 --> 01:11:09,118
E o "Johnny's Night Club"?
614
01:11:10,327 --> 01:11:11,999
N�o h� sinal.
615
01:11:19,847 --> 01:11:22,805
Ser� que eles se lembram de n�s?
em Schlosstrasse?
616
01:11:23,967 --> 01:11:26,527
T�nhamos alguns amigos l�...
617
01:11:27,807 --> 01:11:29,399
Mesmo depois de 1933.
618
01:11:29,567 --> 01:11:32,718
A casa foi destru�da
em um bombardeio.
619
01:11:32,887 --> 01:11:36,675
Fomos ver o pr�dio
que eles constru�ram por cima.
620
01:11:38,647 --> 01:11:41,366
Ningu�m se lembrou de n�s.
621
01:11:42,287 --> 01:11:44,517
Mesmo nas casas pr�ximas.
622
01:11:45,607 --> 01:11:48,485
Ningu�m ouviu uma palavra
sobre a fam�lia.
623
01:11:49,527 --> 01:11:52,087
Eles esqueceram, n�o foi?
624
01:11:53,767 --> 01:11:57,043
Eles esquecem o que julgam
conveniente esquecer.
625
01:11:58,967 --> 01:12:02,403
Ningu�m poderia descrever
o que o Ruben passou.
626
01:12:05,367 --> 01:12:08,040
Em Berlim,
um judeu mant�m a boca fechada.
627
01:12:08,567 --> 01:12:13,322
A alma dele est� noutro lugar,
est� escondida debaixo dos p�s dele.
628
01:12:15,447 --> 01:12:19,440
Nenhum alem�o verdadeiro se
alegrava comigo sobre a derrota,
629
01:12:19,607 --> 01:12:23,395
sobre os aniquilados,
cidades arrasadas e despojadas,
630
01:12:23,567 --> 01:12:25,637
sobre a humilha��o de Berlim,
631
01:12:25,807 --> 01:12:29,720
sobre uma cidade morta
e deserta...
632
01:12:30,487 --> 01:12:33,126
sob o desabrochar
de novos limoeiros.
633
01:12:34,527 --> 01:12:36,358
Nenhum alem�o verdadeiro...
634
01:12:37,447 --> 01:12:39,199
Nenhum jovem alem�o...
635
01:12:45,047 --> 01:12:47,356
- Ruben?
- Sim?
636
01:12:48,447 --> 01:12:51,803
Eles n�o lembram,
mas eles n�o esqueceram.
637
01:12:52,967 --> 01:12:54,685
N�o � a mesma coisa.
638
01:12:55,287 --> 01:12:57,278
Eles t�m saudades nossas,
n�o t�m?
639
01:12:58,047 --> 01:13:00,800
Voc� n�o iria tolerar
viver l�, se n�o.
640
01:13:01,367 --> 01:13:03,927
Eu at� tolerei morrer l�.
641
01:13:58,447 --> 01:14:00,563
Voc� se parece tanto com ele...
642
01:14:05,087 --> 01:14:08,796
Olhando para voc�, eu n�o sei
quem eu sou mais.
643
01:14:10,247 --> 01:14:12,317
Eu morri aos 17 anos.
644
01:14:13,327 --> 01:14:15,716
Joseph estava em Nova York.
645
01:14:16,807 --> 01:14:20,846
- Eu n�o posso parecer com ele.
- Sinto como se estivesse vendo-o de novo...
646
01:14:22,127 --> 01:14:25,961
Como se o tivesse encontrado agora
e nada houvesse acontecido.
647
01:14:26,687 --> 01:14:29,679
H� s�culos
entre Joseph e eu.
648
01:14:30,327 --> 01:14:32,522
Voc� n�o pode nos confundir.
649
01:14:33,247 --> 01:14:35,203
Eu vivi t�o pouco...
650
01:14:43,007 --> 01:14:45,362
Eu n�o quero machucar voc�.
651
01:14:47,527 --> 01:14:50,041
Eu amo voc�, Ben.
652
01:15:16,447 --> 01:15:19,041
Chorei sob as bombas em Berlim.
653
01:15:20,007 --> 01:15:22,999
O castelo em Charlottenburg
estava queimando
654
01:15:23,807 --> 01:15:26,844
assim como os jardins.
N�s est�vamos entrando l�.
655
01:15:29,167 --> 01:15:32,523
O fogo correu ao longo
dos dois bancos do Spree.
656
01:15:34,287 --> 01:15:36,596
Eu chorei sob as bombas.
657
01:15:37,327 --> 01:15:40,842
Eu gritei contra a morte
com toda a minha for�a.
658
01:15:48,847 --> 01:15:52,044
Agora eu me alegro
com o desastre de Berlim.
659
01:15:52,687 --> 01:15:56,475
Regozijo-me com a morte
e o infort�nio.
660
01:16:08,847 --> 01:16:10,405
Voc� ouviu isso?
661
01:16:12,167 --> 01:16:13,885
Lilli nos ama.
662
01:16:15,487 --> 01:16:17,159
Ela nos ama.
663
01:16:19,087 --> 01:16:21,760
N�o h� apenas
Judeus e Gentios.
664
01:16:24,327 --> 01:16:27,444
Existem os satisfeitos
e os famintos.
665
01:16:27,607 --> 01:16:29,837
Voc� ouviu isso, pai?
666
01:16:30,727 --> 01:16:33,161
Ele pensa que � Cristo!
667
01:16:33,327 --> 01:16:36,399
Esta � a mesma intoler�ncia crist�
sobre o qual ele me escreveu.
668
01:16:36,567 --> 01:16:39,001
Para me encorajar a permanecer vivo.
669
01:16:39,167 --> 01:16:40,486
Mas ele n�o acreditou.
670
01:16:40,647 --> 01:16:43,480
Ele n�o amava!
Ele n�o rezava!
671
01:16:43,927 --> 01:16:47,397
Ele pensou que era indestrut�vel!
N�o foi, Joe?
672
01:16:47,567 --> 01:16:51,924
E ele ainda pensa que
� indestrut�vel! Imortal!
673
01:17:01,127 --> 01:17:02,560
Pai...
674
01:17:04,127 --> 01:17:06,118
Escute-me!
675
01:18:10,623 --> 01:18:14,489
Legendas: RC
51733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.