Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,650 --> 00:01:00,658
English subs by edam17@KG
November 2014
2
00:01:10,210 --> 00:01:14,702
"Year 1500. France, ousted Ludovico
il Moro from the Duchy of Milan,"
3
00:01:14,772 --> 00:01:17,815
"aims to the conquest of
the Kingdom of Naples."
4
00:01:18,504 --> 00:01:23,463
"Spain aspires to the same conquest,
and keeps ready an army in Sicily."
5
00:01:23,916 --> 00:01:27,878
"Hence, the threat of a war
between the two nations.."
6
00:01:34,162 --> 00:01:37,843
"The story begins at the thermal
baths of Pau, in the Pyrenees."
7
00:01:44,769 --> 00:01:47,424
His Excellency the Comte De Bengarde!
8
00:01:47,675 --> 00:01:51,323
Ambassador of His Most Christian
Majesty, the King of France!
9
00:01:53,559 --> 00:01:56,130
His Excellency the Comte De Bengarde.
10
00:01:56,392 --> 00:02:00,624
Ambassador of His Most Christian
Majesty, the King of France!
11
00:02:54,450 --> 00:02:57,149
Delighted, my lord, to see you here.
12
00:02:57,498 --> 00:03:02,822
First of all, I cannot allow that
your excellency bothers to speak French.
13
00:03:03,144 --> 00:03:06,869
You are French,
thus my duty is to speak French.
14
00:03:06,939 --> 00:03:09,318
Your courtesy is uncompromising?
15
00:03:10,157 --> 00:03:12,962
With your permission, my dear Comte, s�!
16
00:03:13,533 --> 00:03:14,795
Si?
- Si!
17
00:03:15,580 --> 00:03:17,484
Si?
- Si!
18
00:03:19,346 --> 00:03:20,358
Si!
19
00:03:21,712 --> 00:03:25,913
"The fair land there
where the 'S�' doth sound!"
20
00:03:26,090 --> 00:03:28,137
Do you know Italy, my dear Count?
21
00:03:28,207 --> 00:03:32,910
My lord the king kept me three years by
the Serenissima Republic, my dear marquis.
22
00:03:33,053 --> 00:03:34,304
All right, then.
23
00:03:34,374 --> 00:03:38,329
Neither all the courtesy to France,
nor all the courtesy to Spain.
24
00:03:38,968 --> 00:03:40,518
We'll divide in half.
25
00:03:40,635 --> 00:03:43,485
You give up the courtesy
to speak my language,
26
00:03:43,555 --> 00:03:45,965
I give up the pleasure to speak yours.
27
00:03:46,035 --> 00:03:48,285
And we shall meet halfway in Italy,
28
00:03:48,452 --> 00:03:51,235
with the language of the
Muses and of the Courts,
29
00:03:51,305 --> 00:03:54,197
beautiful, even for the bad things.
30
00:03:54,418 --> 00:03:57,629
Mass death, famine... epidemic!
31
00:03:57,699 --> 00:03:59,661
Sword, fire, war!
32
00:04:04,144 --> 00:04:09,321
"And the French descending from the north,
the Spaniards coming up from the south,"
33
00:04:09,562 --> 00:04:14,977
"they came to meet up, occupying that part
of Italy that they had agreed to share out."
34
00:04:15,314 --> 00:04:19,179
"In the Duchy of Morreale,
one of the lands of the meeting,"
35
00:04:19,249 --> 00:04:22,370
"declared a neutral zone
between the invaders."
36
00:06:27,018 --> 00:06:29,368
There is a man of Messer Graiano.
37
00:06:39,073 --> 00:06:42,230
Messer Graiano has returned
into your castle, lady.
38
00:06:43,285 --> 00:06:45,624
He hasn't just wished to benefit
39
00:06:46,167 --> 00:06:50,490
from the knightly tradition of hospitality
for recruiting of knights of spear
40
00:06:50,769 --> 00:06:55,631
that your ancestors have given to the
Italian people-at-arms in this your home,
41
00:06:56,410 --> 00:06:58,694
but he wants to offer you his arm
42
00:06:58,894 --> 00:07:02,200
and the strength of the company
that he came to recruit here,
43
00:07:02,460 --> 00:07:05,139
asking to be admitted to your presence
44
00:07:05,701 --> 00:07:08,307
and to talk to you, for what you know.
45
00:07:08,377 --> 00:07:10,077
Do thank Messer Graiano.
46
00:07:10,204 --> 00:07:14,121
Tell him that my castle is open
to him and his knights, as always.
47
00:07:40,913 --> 00:07:41,922
Hey!
48
00:07:42,591 --> 00:07:44,041
Hey, on the bridge!
49
00:07:44,111 --> 00:07:46,657
Are you blind and deaf there?
- Why do you shout?
50
00:07:46,727 --> 00:07:50,686
Is this famous castle of Morreale, where
they hire spears? - What do you want?
51
00:07:50,756 --> 00:07:53,825
Then go to Messer Graiano,
and tell him that I'm here,
52
00:07:53,895 --> 00:07:57,495
Ettore Fieramosca of Capua,
with men-at-arms for his company.
53
00:07:57,613 --> 00:08:01,086
Messer Graiano is not the ruler here.
Giovanna of Morreale is.
54
00:08:01,237 --> 00:08:05,063
So tell your mistress, or whoever you want.
And enough of this talk from the tower!
55
00:08:05,133 --> 00:08:06,474
Messer Fieramosca.
56
00:08:06,665 --> 00:08:09,484
Here have free pass men-at-arms for hiring.
57
00:08:09,683 --> 00:08:12,676
Not for brothel!
- Oh, Peter the Hermit!
58
00:08:12,854 --> 00:08:14,700
What do you do, the sermon?
59
00:08:15,356 --> 00:08:19,710
You know how he ended, Fra Savonarola?
They've roasted him alive, in fact!
60
00:08:21,056 --> 00:08:23,704
And so be it for all the whiners like him!
61
00:08:23,876 --> 00:08:26,201
Like you, and like your mistress,
62
00:08:26,334 --> 00:08:29,790
if it's she who sends you out of envy
of this living beauty!
63
00:08:36,424 --> 00:08:38,165
You race of cursed dogs!
64
00:08:38,323 --> 00:08:41,907
All of your blood is not enough
to pay that of this beast!
65
00:08:44,985 --> 00:08:47,635
But may every drop of blood of this animal
66
00:08:47,705 --> 00:08:50,502
draw a curse upon all of you!
67
00:08:50,679 --> 00:08:52,390
And upon your mistress!
68
00:08:52,643 --> 00:08:54,618
Heartless and lifeless!
69
00:08:54,688 --> 00:08:56,910
Lower the bridge, let them pass.
70
00:08:58,775 --> 00:09:01,950
Lower the bridge at once, you bastards!
71
00:09:02,143 --> 00:09:06,228
Battlements and court be empty when they
enter, and don't come out unless I call.
72
00:09:45,825 --> 00:09:49,022
Where are you?
Where did you go, souls of serpents?
73
00:09:49,406 --> 00:09:51,356
You're all brave from afar, huh?
74
00:09:53,403 --> 00:09:55,562
Here's how I await you, only with this!
75
00:09:55,632 --> 00:09:58,439
But I'll make you swallow it
up to your heels!
76
00:10:03,765 --> 00:10:05,578
What are you woman doing here?
77
00:10:05,648 --> 00:10:09,855
They offer women, those four... - I killed
your horse. - You? With these arms?
78
00:10:10,054 --> 00:10:11,092
I did.
79
00:10:11,162 --> 00:10:12,864
Look how much boldness!
80
00:10:13,087 --> 00:10:15,997
Only you have it, here, but enough for all.
With those eyes..
81
00:10:16,067 --> 00:10:19,092
I tolerate your look only if
you look at me with hatred.
82
00:10:19,256 --> 00:10:23,343
Girl, I wouldn't forget you're a woman.
But you bear in mind who I am.
83
00:10:23,413 --> 00:10:26,863
You're like all others
selling the sword to those who pay best.
84
00:10:27,185 --> 00:10:30,709
So come forth one of yours who won't
sell his sword, for no one would pay it.
85
00:10:30,925 --> 00:10:35,225
Your father, your brother, just any man.
But a man! And you, out of my way!
86
00:10:36,603 --> 00:10:38,589
I am Giovanna of Morreale.
87
00:10:38,965 --> 00:10:41,770
My people won't move
because so I've commanded.
88
00:10:42,210 --> 00:10:44,187
I killed your horse, I said!
89
00:10:44,412 --> 00:10:46,754
So do strike me rather than at random,
90
00:10:46,824 --> 00:10:49,943
if you really want to mix human
blood with that of your horse.
91
00:10:50,013 --> 00:10:53,235
Or go away,
and choose another one in my stables.
92
00:10:53,496 --> 00:10:54,896
Another horse?!
93
00:10:55,255 --> 00:10:57,170
But I've seen mine being born!
94
00:10:57,240 --> 00:11:00,004
I've raised him since
he still couldn't stand up!
95
00:11:00,074 --> 00:11:02,951
He recognized my voice and
looked into my eyes, my horse!
96
00:11:03,105 --> 00:11:07,308
It'd be as if an enemy kills your son,
and offers you one of his in exchange.
97
00:11:07,466 --> 00:11:09,490
Another one.
That's it!
98
00:11:09,794 --> 00:11:13,741
If you had had a child, if you had loved
just once, you would understand.
99
00:11:13,904 --> 00:11:15,404
But you never loved,
100
00:11:15,642 --> 00:11:18,139
and you have no children.
And I pity you!
101
00:11:18,546 --> 00:11:22,668
Hurry now, if you want to deprive me of the
sight of the sun. Before I get my sword.
102
00:11:54,168 --> 00:11:55,277
The next one.
103
00:11:57,467 --> 00:11:59,163
One.. three..
104
00:11:59,452 --> 00:12:02,257
Come on, go on!
- .. six.. seven..
105
00:12:03,770 --> 00:12:07,217
One, two, three, four, five..
106
00:12:07,345 --> 00:12:09,995
Fourteen ducats!
- .. Six, seven, eight.
107
00:12:16,165 --> 00:12:17,615
Fourteen ducats.
108
00:12:26,062 --> 00:12:27,267
Scarce arm!
109
00:12:29,633 --> 00:12:33,323
For bumping off an ox, perhaps.
But enough to punch a donkey.
110
00:12:33,566 --> 00:12:34,716
Bravo Duccio!
111
00:12:35,023 --> 00:12:38,823
Graiano, you say well.
Who pays, commands, and who commands pays.
112
00:12:39,339 --> 00:12:43,596
Colonna offered us to fight for the right
Aragonese cause for 20 ducats every tithe.
113
00:12:43,666 --> 00:12:47,199
Brancalone, Fanfulla and Fieramosca
care not for causes, but for effects.
114
00:12:47,269 --> 00:12:50,088
How much do you offer?
- 30 ducats. - All right!
115
00:12:50,897 --> 00:12:55,087
You're growing up fast, you boys, eh?
You force us to make a self examination.
116
00:13:18,993 --> 00:13:20,839
Well? What does Borgia want from me?
117
00:13:20,909 --> 00:13:23,583
That the French enter without
resistance in this fortress.
118
00:13:23,653 --> 00:13:27,036
Did you remind Valentino that
no one succeeded in 4 centuries?
119
00:13:27,106 --> 00:13:29,933
With these sheer cliffs
and people on the walls?
120
00:13:30,003 --> 00:13:33,163
He replied that it's why he speaks to you..
who are inside.
121
00:13:33,375 --> 00:13:37,591
And that I'm a guest for recruiting, with
no power of command, did you tell him?
122
00:13:37,848 --> 00:13:41,461
He promises to make you its master,
by investiture of the king of France.
123
00:13:44,291 --> 00:13:45,841
Maybe it can be done.
124
00:13:46,306 --> 00:13:48,361
Guys! Here come the French!
125
00:13:49,327 --> 00:13:50,393
The French!
126
00:13:50,463 --> 00:13:54,435
Fanfulla, Fieramosca, come and see!
What a sight! What a joust!
127
00:13:56,604 --> 00:13:57,630
Frenchmen!
128
00:14:11,032 --> 00:14:13,230
Here below, you see?
Aren't they Frenchmen?
129
00:14:13,300 --> 00:14:17,248
Those collecting the herd, sure!
- You can see well the colors of Dauvigny.
130
00:14:32,046 --> 00:14:36,397
Without the herd we won't bear the siege
more than a month! - You weren't summoned.
131
00:14:36,467 --> 00:14:40,297
But it's not all, because after
breaking their necks to gather it,
132
00:14:40,643 --> 00:14:44,310
look who comes out of the bush
on the other side. Aren't they Spaniards?
133
00:14:44,380 --> 00:14:46,179
V�lgame Dios! Spaniards of Granada!
134
00:14:46,249 --> 00:14:49,795
Beauty, what a joust! In the camp
of Colonna you'd have lost this.
135
00:14:56,961 --> 00:14:59,164
Castilla y Le�n!
136
00:15:00,417 --> 00:15:01,574
Orl�ans!
137
00:15:02,359 --> 00:15:05,978
Well, said and done, the story turns ugly.
Watch the maneuver of the French horses!
138
00:15:06,048 --> 00:15:09,398
But it seems the Spaniards have noticed.
- The Spaniards play with fire.
139
00:15:09,468 --> 00:15:13,425
But the French have two less.
Careful not to take the wolf by the ears!
140
00:15:13,495 --> 00:15:16,897
Hey!
Have you finished chattering down there?
141
00:15:17,119 --> 00:15:20,155
Hey! They started late,
but it smacks of ending soon.
142
00:15:20,225 --> 00:15:22,488
France wins.
- Error, Fieramosca, wins Spain.
143
00:15:22,558 --> 00:15:24,646
Spain? Look how the Spaniard staggers.
144
00:15:24,716 --> 00:15:27,039
He leans but doesn't fall!
Like the tower of Pisa.
145
00:15:27,109 --> 00:15:29,430
10 florins that the Frenchman unhorses him!
146
00:15:34,310 --> 00:15:36,783
But France wins!
And when I tell you, France wins!
147
00:15:36,853 --> 00:15:41,078
You're right, lady, we can't get out. But
the offense that these strangers do to you,
148
00:15:41,148 --> 00:15:43,301
for they offend your people,
and your belongings,
149
00:15:43,371 --> 00:15:45,778
that's who could make them pay: those guys!
150
00:15:45,848 --> 00:15:48,115
Free knights, each one owner of his sword.
151
00:15:48,185 --> 00:15:52,033
But they sell it, the sword. And
tomorrow they'd sell you and the castle.
152
00:15:52,103 --> 00:15:54,453
Let's go to keep order among the people.
153
00:15:57,230 --> 00:16:00,459
Spain! - France! - Spain! - France!
154
00:16:05,860 --> 00:16:10,246
The French, let them warm up... - They
can't even heat an oven! - But France wins!
155
00:16:10,436 --> 00:16:14,082
Did you hear that France wins? France wins!
- Want to lose another 10 florins? - 20!
156
00:16:14,152 --> 00:16:15,411
50! - 100!
157
00:16:15,481 --> 00:16:18,589
100 florins that won't win Spain,
with its Colonna of hell!
158
00:16:18,885 --> 00:16:21,905
Another Frenchman in the dust!
- Three against six!
159
00:16:22,629 --> 00:16:25,850
France wins. - Of course France wins!
It has to, for the face of Judas!
160
00:16:25,920 --> 00:16:28,044
And we'll see who pays the 100 florins!
161
00:16:30,333 --> 00:16:32,183
Look how that guy falls!
162
00:16:35,871 --> 00:16:38,221
You want to be sure that France will win?
163
00:16:42,757 --> 00:16:44,875
It is clear? But you must act quickly.
164
00:16:44,945 --> 00:16:48,737
Brancaleone is there. You two can suffice.
- I can do it alone. - Good.
165
00:16:49,041 --> 00:16:53,070
So you'll get the florins of that ass.
And I'll add another 100. - You?
166
00:16:53,277 --> 00:16:55,592
Another 100 florins? You'll pay me, you?
167
00:16:55,662 --> 00:16:59,807
I have one word, you know. - If I side with
France and beat the Spaniards? - Of course!
168
00:17:00,968 --> 00:17:02,918
If you return, this is yours.
169
00:17:15,200 --> 00:17:17,231
On the right! Do you see him?
170
00:17:18,742 --> 00:17:20,192
But that's Graiano!
171
00:17:20,636 --> 00:17:24,821
Lady, it's Graiano d'Asti!
He went out alone against all those damned!
172
00:17:26,017 --> 00:17:28,792
Look at him, he's almost in the valley!
- It's not safe!
173
00:17:47,610 --> 00:17:51,529
Holy Virgin! But that's an arm
taken from Michael the Archangel!
174
00:18:09,075 --> 00:18:10,248
Salvatore!
175
00:18:10,942 --> 00:18:13,837
Send out the men to take back the herd!
176
00:18:14,582 --> 00:18:17,092
When Graiano returns, send him up to me.
177
00:18:18,866 --> 00:18:20,184
Surrender, knight!
178
00:18:20,254 --> 00:18:24,804
You're asking me the only thing I don't
know how to do. - For the face of Judas!
179
00:18:25,044 --> 00:18:28,094
I disarmed the great
Don Diego Garcia de Paredes!
180
00:18:29,626 --> 00:18:32,547
And your name, knight?
Your Name!
181
00:18:32,749 --> 00:18:34,918
Ettore Fieramosca of Capua!
182
00:18:35,534 --> 00:18:37,934
What?
- Ettore Fieramosca!
183
00:18:42,207 --> 00:18:44,154
Come! Come with me!
184
00:18:48,823 --> 00:18:51,801
Here he is, the victor of
Don Diego Garcia de Paredes!
185
00:18:51,871 --> 00:18:55,710
Here is who disarmed the strongest
knight of the Spanish army!
186
00:19:08,900 --> 00:19:10,200
Are you thirsty?
187
00:19:14,345 --> 00:19:15,502
Fieramosca...
188
00:19:17,453 --> 00:19:19,891
This is yours, as I promised.
189
00:19:21,985 --> 00:19:23,835
I have won and I keep my word.
190
00:19:39,054 --> 00:19:40,735
Here is Messer Graiano.
191
00:19:48,499 --> 00:19:52,754
I thank you, Giovanna, for having finally
allowed me to pay homage to your beauty,
192
00:19:52,824 --> 00:19:54,274
and to talk to you.
193
00:19:55,122 --> 00:19:56,184
Graiano,
194
00:19:56,309 --> 00:20:00,716
you have given me just now such a great
proof of your courage, your strength,
195
00:20:00,786 --> 00:20:02,286
of your loyal heart.
196
00:20:02,683 --> 00:20:04,633
I have no more to ask of you.
197
00:20:04,881 --> 00:20:06,531
Nor else to ask of God.
198
00:20:07,223 --> 00:20:09,673
You are worthy to lead this my people..
199
00:20:10,948 --> 00:20:12,398
and I'll marry you.
200
00:20:13,167 --> 00:20:17,314
Franciotto, tell brother Giovanni that at
the late hour I'll go down in confession.
201
00:21:23,781 --> 00:21:25,766
Hey, Ciccone! Cicco'!
202
00:21:26,600 --> 00:21:30,407
Hey, you leave us out?
- Ciccone, are the French coming?
203
00:21:30,477 --> 00:21:33,018
Nobody's coming!
Get dressed and go home!
204
00:21:33,088 --> 00:21:36,693
How come Salvatore is out?
- Hey, I have to go with the archers!
205
00:21:36,763 --> 00:21:40,081
Lower it, lower it, Cicco', we need
to prepare the arrows for tonight!
206
00:21:40,151 --> 00:21:43,303
Who's in is in, and who's out is out.
And that's it!
207
00:21:43,611 --> 00:21:47,493
Because the order of the mistress, given
out of her mouth, is precisely for you!
208
00:21:47,563 --> 00:21:49,413
Dress up and go home, quick!
209
00:22:04,956 --> 00:22:08,489
Now you'll see how we get into the castle!
- Come on, quick.
210
00:22:12,918 --> 00:22:16,354
The clothes I put them there, hurry up.
- Speak softly!
211
00:22:16,518 --> 00:22:19,252
And why should I speak softly?
There are witches?
212
00:22:19,322 --> 00:22:22,816
Say! And if there are witches,
do you think they scare me?
213
00:22:22,886 --> 00:22:26,057
Oh, for heaven's sake!
I didn't mean to say this, Sir Knight!
214
00:22:26,127 --> 00:22:28,342
In short! You take me or not to make war?
215
00:22:28,412 --> 00:22:31,369
If not, I'll go, you remain here,
and you won't go either!
216
00:22:31,439 --> 00:22:34,599
Which war?
- The one that they all go to make tonight.
217
00:22:34,669 --> 00:22:37,069
And who's taking you to war, your mistress?
218
00:22:37,340 --> 00:22:38,990
I get dressed, or I go?
219
00:22:42,409 --> 00:22:43,527
Get dressed.
220
00:22:44,076 --> 00:22:45,425
And now, even!
221
00:22:46,721 --> 00:22:49,644
But first you answer me.
Who's leading you to war?
222
00:22:49,714 --> 00:22:52,952
The one who recovered the herd
from the French this morning.
223
00:22:53,159 --> 00:22:56,971
But.. I don't recall his name.
- The one who recovered the herd?
224
00:22:57,178 --> 00:22:58,701
What, you don't know?
225
00:22:58,835 --> 00:23:03,939
That a knight, this morning, killed all
the French, and all the Spaniards. Alone!
226
00:23:04,009 --> 00:23:06,909
They were many! More than a hundred!
- Oh, yes?
227
00:23:07,202 --> 00:23:10,073
You don't believe it?
He killed more than a hundred!
228
00:23:10,580 --> 00:23:14,059
That's it! Graiano.
His name is Graiano d'Asti.
229
00:23:14,430 --> 00:23:16,972
And we too go with him against the French.
230
00:23:17,042 --> 00:23:19,242
You promised me, eh?
- Of course!
231
00:23:20,251 --> 00:23:24,227
Word of Fieramosca! When Graiano leads us
against the French, I'll take you with me.
232
00:23:24,472 --> 00:23:26,772
And now let me see by where we pass.
233
00:23:31,946 --> 00:23:34,818
Where do we end up, by here?
- In the old stable.
234
00:23:35,420 --> 00:23:39,864
There is light, farther? - I don't know.
- What! You never went through? - Not me.
235
00:23:43,073 --> 00:23:46,678
How many old stables are there,
since your father is a bull breeder?
236
00:23:47,159 --> 00:23:50,559
If you're not afraid to go alone in there,
we'll see it soon!
237
00:23:50,629 --> 00:23:53,739
Oh, why, you believe the stable
is on this side, eh?
238
00:23:53,809 --> 00:23:56,298
But I tell you it's on this side.
Want to see?
239
00:23:56,368 --> 00:23:59,501
Quickly, or we won't be on time
to make war with the French.
240
00:24:25,650 --> 00:24:29,823
"Ciro and Claudio Morreale
Fallen in Fornovo against foreign arms"
241
00:24:39,973 --> 00:24:42,180
I've come to ask you to advise me.
242
00:24:46,848 --> 00:24:52,286
Forget my presence, my child,
for you speak to me in the Lord's mercy,
243
00:24:52,566 --> 00:24:54,977
before the sign of his holy cross.
244
00:24:55,159 --> 00:25:00,154
This man came to my castle to sell himself,
as a rogue, as a master, as a peasant.
245
00:25:00,700 --> 00:25:03,372
I stopped the arm of those
who wanted to punish him,
246
00:25:03,442 --> 00:25:07,722
and he came to me like a fury,
eager to offend and immoderate.
247
00:25:08,141 --> 00:25:10,666
And he treated me like
a servant's daughter.
248
00:25:11,370 --> 00:25:14,772
But it was the first time I heard
a man treat me like a woman.
249
00:25:15,129 --> 00:25:18,094
When I want to condemn him,
I feel I've already forgiven him.
250
00:25:18,164 --> 00:25:20,616
The sign of the holy cross
is not able to cover me,
251
00:25:20,686 --> 00:25:23,636
because even through the sign
of the cross I see him smile.
252
00:25:23,706 --> 00:25:26,314
Even under the helmet of Graiano
I saw him this morning.
253
00:25:26,384 --> 00:25:31,656
And Father, I knew that Graiano was down
to fight. I saw his armor, his insignia,
254
00:25:32,032 --> 00:25:33,574
but not his face.
255
00:25:34,369 --> 00:25:38,119
And with this mood, daughter,
you feel to join with Graiano?
256
00:25:38,349 --> 00:25:40,308
I promised God, I made a vow!
257
00:25:40,378 --> 00:25:44,287
Have you thought that with this wedding
you sacrifice your whole life?
258
00:25:44,357 --> 00:25:46,389
Let the rite be done right away,
259
00:25:46,459 --> 00:25:49,710
so that I feel immediately defended
by the sacrament of God!
260
00:25:50,507 --> 00:25:54,304
God sees you,
absolves you, and blesses you, Giovanna.
261
00:26:02,868 --> 00:26:05,094
Hey, guys! Look who comes along.
262
00:26:09,085 --> 00:26:11,397
And from the French swords,
who protects them?
263
00:26:11,467 --> 00:26:13,793
The distance. - The distance?
- What do you mean?
264
00:26:13,863 --> 00:26:15,946
I know what.
- And we, we'll know?
265
00:26:16,189 --> 00:26:18,998
Sooner or later.
- If later we'll still be there!
266
00:26:19,068 --> 00:26:22,128
We'll be there, we'll all be.
And in good health!
267
00:26:22,548 --> 00:26:25,005
It makes good blood,
a ride in the fresh air!
268
00:26:25,545 --> 00:26:29,508
So she'll calm down, this hallucinated
woman who fantasizes about nice feats.
269
00:26:29,578 --> 00:26:30,764
Is it clear?
270
00:26:31,453 --> 00:26:35,757
Then tomorrow, not having given
or touched a blow, double pay!
271
00:26:36,754 --> 00:26:39,614
Who wants is with us, who doesn't,
I won't cry about.
272
00:26:39,800 --> 00:26:42,604
He'll go away from this my fortress,
for his own peace.
273
00:26:59,299 --> 00:27:02,299
Do not see offense to you,
milady, that we leave.
274
00:27:02,943 --> 00:27:06,922
Our swords will always be ready
to cut any air, if you want,
275
00:27:07,104 --> 00:27:09,287
and you can dispose of them as of now.
276
00:27:11,799 --> 00:27:14,999
Don't ever carry them
against the people of our land.
277
00:27:43,663 --> 00:27:44,994
Graiano d'Asti.
278
00:27:48,786 --> 00:27:53,424
I share with you the bread, the salt,
the land of my land, and my life.
279
00:27:54,833 --> 00:27:57,177
Before the loyalty of these knights,
280
00:27:57,247 --> 00:28:00,393
may God protect them in battle,
and save in danger,
281
00:28:01,107 --> 00:28:05,547
and before the fidelity of our people, which
gladly acknowledge you as their leader,
282
00:28:05,796 --> 00:28:07,196
and relies on you.
283
00:29:42,714 --> 00:29:43,735
Hey!
284
00:29:44,024 --> 00:29:46,274
Did you see you went the wrong way?
285
00:29:48,733 --> 00:29:52,501
This, we need it to raise the stone
that leads into the stable.
286
00:30:06,101 --> 00:30:08,251
It's better not to go to war, us.
287
00:30:10,677 --> 00:30:11,680
Why?
288
00:30:11,750 --> 00:30:12,750
I thought:
289
00:30:12,880 --> 00:30:17,126
what if, while everyone is out, those of
this morning return to take the castle?
290
00:30:54,201 --> 00:30:57,151
And Fieramosca?
- He's still not out of the castle.
291
00:30:57,486 --> 00:30:59,604
Then you stay. And we agreed.
292
00:31:29,824 --> 00:31:31,388
Don't you move from here.
293
00:31:31,458 --> 00:31:35,038
If there is something wrong, this
is the bell, and I'll come to help you.
294
00:32:41,890 --> 00:32:46,375
Who you waiting for? - You know.
Someone has to win. - Without a battle?
295
00:32:46,890 --> 00:32:49,600
You're no longer capable
of thinking, Fieramosca,
296
00:32:49,670 --> 00:32:51,920
now that the chatelaine is married.
297
00:32:52,365 --> 00:32:55,524
You think he's out for a walk
in the moonlight, Graiano?
298
00:32:56,773 --> 00:33:00,513
With the knights, his own,
maybe the game would be easy.
299
00:33:01,294 --> 00:33:02,794
But the shepherds...
300
00:33:03,527 --> 00:33:06,127
Who will silence them, if they stay alive?
301
00:33:12,956 --> 00:33:15,199
Here they are as I told you, my lord.
302
00:33:15,269 --> 00:33:18,999
Those you can already see are the knights.
Messer Graiano is with them.
303
00:33:19,374 --> 00:33:21,843
That dark mass down there
are the shepherds.
304
00:33:21,913 --> 00:33:24,252
In the interval your cavalry divided them,
305
00:33:24,322 --> 00:33:26,841
but Messer Graiano says
the rest is his business.
306
00:33:26,911 --> 00:33:31,586
Mr. De Fabourg, have you heard? - Yes,
my lord. - You'll wait for the cavalry.
307
00:33:52,482 --> 00:33:54,390
Bas les armes!
308
00:33:54,460 --> 00:33:56,473
What does he want?
- He says to drop the arms.
309
00:33:56,543 --> 00:33:59,642
Hear, hear!
Spoke the hunchback from Peretola!
310
00:34:00,793 --> 00:34:02,593
Milord Guy de la Motte?
311
00:34:02,779 --> 00:34:04,979
Thank you, milord Graziano d'Asti.
312
00:34:05,342 --> 00:34:07,744
And, for what you're due, we agree.
313
00:36:00,595 --> 00:36:02,895
Giovanna, it's Fieramosca. Open up.
314
00:36:03,733 --> 00:36:04,890
Giovanna!
315
00:36:06,089 --> 00:36:08,603
Open to me, Giovanna,
I was blind with you, I know,
316
00:36:08,673 --> 00:36:11,596
but now I won't let you undergo
this last infamy!
317
00:36:14,479 --> 00:36:16,592
For God's sake, Giovanna, open up.
318
00:36:16,662 --> 00:36:19,262
This iron door oppresses like a tombstone!
319
00:36:19,430 --> 00:36:22,365
I myself opened that tomb, I know.
God is punishing me, I know.
320
00:36:22,435 --> 00:36:26,185
But now open it! Graiano sold you,
with the rock and land, to the French!
321
00:36:26,348 --> 00:36:30,188
And I swear to you that I had no
knowledge or suspicion of this betrayal!
322
00:36:30,984 --> 00:36:34,223
Flee, Giovanna, flee!
The French will be here soon,
323
00:36:34,293 --> 00:36:37,571
and that godless man will
leave you to them like a servant!
324
00:36:39,835 --> 00:36:40,985
How dare you?
325
00:36:43,420 --> 00:36:46,533
How dare you look at me,
you who are here,
326
00:36:46,764 --> 00:36:48,464
while Graiano fights?
327
00:36:48,836 --> 00:36:52,311
You, you can flee, if at this moment
you can't think but of fleeing.
328
00:36:52,499 --> 00:36:56,084
Run away, go away.
May I not see you ever again!
329
00:37:07,615 --> 00:37:08,944
Justice of God!
330
00:37:09,615 --> 00:37:12,236
Here they are, the French
that Graiano leads to you!
331
00:37:13,036 --> 00:37:14,255
No, Giovanna,
332
00:37:14,911 --> 00:37:16,561
you won't see me again.
333
00:37:17,473 --> 00:37:21,856
I want to show how he intends the escape,
Ettore Fieramosca of Capua!
334
00:37:59,880 --> 00:38:03,494
It was a squire of Graiano.
He pulled the chains off the winch.
335
00:38:10,436 --> 00:38:14,086
And Fieramosca is planted alone
on the bridge like a madman.
336
00:39:08,053 --> 00:39:09,417
Bas les armes!
337
00:39:11,604 --> 00:39:13,045
Bas les armes!
338
00:39:14,544 --> 00:39:16,303
You're a good soldier.
339
00:39:16,997 --> 00:39:18,183
Surrender!
340
00:39:33,798 --> 00:39:35,686
What is the name of that man?
341
00:39:36,381 --> 00:39:38,598
His name was Ettore Fieramosca.
342
00:39:38,997 --> 00:39:40,077
Pity!
343
00:40:30,613 --> 00:40:33,113
Who told you that I took the wrong way?
344
00:40:38,353 --> 00:40:39,903
It was the right one.
345
00:40:42,319 --> 00:40:44,507
Yes, but enough with wine now.
346
00:40:49,378 --> 00:40:50,578
The right one.
347
00:40:54,043 --> 00:40:56,395
Because it's right me who deceived her!
348
00:40:58,602 --> 00:41:00,935
And then there was the cross at the end.
349
00:41:01,005 --> 00:41:02,421
And there was she.
350
00:41:04,956 --> 00:41:07,761
I gave him a lot of wine
so that it warms the blood.
351
00:41:07,831 --> 00:41:09,766
Now he has a high fever and blabbers.
352
00:41:09,836 --> 00:41:12,986
But he's tough.
He has five lives like the tarantula.
353
00:41:13,454 --> 00:41:16,654
In a week he'll be back in the saddle.
- What does he say?
354
00:41:17,030 --> 00:41:18,630
Who knows! Nothing.
355
00:41:19,107 --> 00:41:22,892
Those kids who were left out of
the bridge yesterday: I warned them.
356
00:41:22,962 --> 00:41:26,849
They'll come shortly to take him out
to safety. In the Spanish camp.
357
00:41:26,919 --> 00:41:29,069
.. through the sign of the cross.
358
00:41:32,718 --> 00:41:34,018
The cross sees.
359
00:41:34,597 --> 00:41:36,547
How many eyes has the cross!
360
00:41:40,464 --> 00:41:41,650
Brancaleone..
361
00:41:42,698 --> 00:41:44,655
She saw me in the valley, you know?
362
00:41:45,274 --> 00:41:46,824
She alone saw me.
363
00:41:47,201 --> 00:41:48,310
She alone.
364
00:41:50,434 --> 00:41:51,834
Sure it was me.
365
00:41:54,251 --> 00:41:55,639
For a small dagger!
366
00:41:57,219 --> 00:42:00,304
But you mustn't tell.
The dagger I threw it away.
367
00:42:01,258 --> 00:42:03,708
But don't tell, huh? Don't tell anyone!
368
00:42:07,474 --> 00:42:08,901
The cross sees.
369
00:42:11,426 --> 00:42:13,326
How many eyes has the cross!
370
00:42:17,426 --> 00:42:18,438
Listen..
371
00:42:18,910 --> 00:42:21,060
now she can't believe me anymore,
372
00:42:21,435 --> 00:42:23,685
but you tell her, you who're a kid.
373
00:42:24,553 --> 00:42:25,953
My life is hers.
374
00:42:29,290 --> 00:42:30,440
There she is.
375
00:42:31,421 --> 00:42:32,821
She comes forward.
376
00:42:34,438 --> 00:42:35,691
The bread...
377
00:42:36,303 --> 00:42:38,134
the salt, the land...
378
00:42:39,425 --> 00:42:40,575
and her life.
379
00:42:42,457 --> 00:42:46,100
But to me.. to me... because she's mine!
380
00:42:49,903 --> 00:42:51,801
Who denies it?
My sword!
381
00:42:52,467 --> 00:42:54,424
Quick! My sword!
382
00:43:06,387 --> 00:43:07,978
The horses, black...
383
00:43:08,898 --> 00:43:10,850
like hail from the clouds.
384
00:43:16,436 --> 00:43:17,708
This fire..
385
00:43:19,549 --> 00:43:21,099
here on the forehead!
386
00:43:21,794 --> 00:43:22,844
Franciotto,
387
00:43:23,422 --> 00:43:26,696
escort him yourself to the
Spanish camp of Prospero Colonna,
388
00:43:26,986 --> 00:43:29,486
and come back soon to tell me he's safe.
389
00:43:30,638 --> 00:43:33,438
I'll wait for you here, if I'm alive.
390
00:43:35,107 --> 00:43:38,483
Now my wife must consent to
my investiture. Then we'll see.
391
00:43:38,553 --> 00:43:40,703
So, the other two... I dump them?
392
00:43:41,833 --> 00:43:46,246
Your grandfather, good soul, who was a
great dice player on the drum, used to say:
393
00:43:46,316 --> 00:43:48,947
"With bets, take it easy."
394
00:43:49,360 --> 00:43:50,660
And bet heavily.
395
00:43:52,148 --> 00:43:55,547
What do you say, this horse could repay
that of Fieramosca? - Three times.
396
00:43:55,617 --> 00:43:59,195
Then brand it with the mark of Morreale,
bring it to Barletta,
397
00:43:59,265 --> 00:44:03,299
seek Fieramosca in the camp of Colonna
and tell him she gave it to you.
398
00:44:03,723 --> 00:44:04,831
For him.
399
00:44:05,776 --> 00:44:09,970
Just to settle all debts and to settle the
score. - It's a slap, and divides them.
400
00:44:10,040 --> 00:44:13,190
But it would divide them best
a good javelin strike.
401
00:44:15,443 --> 00:44:18,366
A good javelin strike,
long as it's not given,
402
00:44:18,744 --> 00:44:21,698
can serve a lot to threaten it
at the appropriate time.
403
00:44:22,223 --> 00:44:25,592
Never do during the day
what must be done at night.
404
00:44:45,840 --> 00:44:47,310
Thanks, Franciotto.
405
00:44:47,486 --> 00:44:49,023
Now hurry back, and tell her that
406
00:44:49,093 --> 00:44:52,098
Fieramosca, Fanfulla and Brancaleone
have many friends in the Spanish camp.
407
00:44:52,168 --> 00:44:53,714
Tell her I'm steady,
408
00:44:54,016 --> 00:44:58,244
and to keep hidden from Graiano and from
all, until she hears the trumpets of alarm.
409
00:44:58,435 --> 00:45:03,524
Then she's to come out, to see them run out
of her castle like a bunch of whipped dogs.
410
00:45:03,695 --> 00:45:07,885
May the Lord bless what you want to do,
as I bless what you say. - Go.
411
00:46:00,110 --> 00:46:03,098
Graiano sent me to say
to guard the entrance of the palace.
412
00:46:03,168 --> 00:46:06,978
Let no one come in, he said.
For no reason, were it even my wife.
413
00:46:08,114 --> 00:46:11,846
But now you can truly count
on our fealty and our loyalty.
414
00:46:13,140 --> 00:46:14,790
We are here to serve you.
415
00:46:23,209 --> 00:46:24,550
Thank you, sirs.
416
00:46:25,640 --> 00:46:28,980
The Spaniards are marching against
these men who occupied my land
417
00:46:29,050 --> 00:46:30,678
and betrayed the covenants.
418
00:46:31,184 --> 00:46:32,834
Fanfulla, Brancaleone..
419
00:46:33,093 --> 00:46:34,913
and other friends of yours,
420
00:46:35,089 --> 00:46:37,689
are already with the Spaniards of Colonna.
421
00:46:38,294 --> 00:46:40,844
Go to meet them, if you want to serve me.
422
00:46:41,373 --> 00:46:44,345
And remember what I say
as in point of death.
423
00:46:45,035 --> 00:46:48,085
Always be united all under one feat.
424
00:46:48,615 --> 00:46:51,265
And let be there never more
bloodshed between you.
425
00:49:59,472 --> 00:50:01,422
To his most Christian majesty
426
00:50:02,262 --> 00:50:04,271
the king Louis of France!
427
00:50:05,505 --> 00:50:08,994
On whose behalf I take possession
of this place. - Vive la France!
428
00:50:12,111 --> 00:50:14,229
To His Holiness the Pope of Rome,
429
00:50:14,573 --> 00:50:16,429
whose blessing protects us.
430
00:50:17,754 --> 00:50:21,513
To milord, the Duke of Nemours,
commander in chief of our army!
431
00:50:21,622 --> 00:50:22,840
With joy!
432
00:50:23,885 --> 00:50:25,953
To the flowery beauty of these ladies.
433
00:50:26,163 --> 00:50:29,617
To your good luck, my friends.
And of all the French chivalry!
434
00:50:29,726 --> 00:50:33,003
Et � vous aussi.
I toast to you too, Mr. Graiano d'Asti,
435
00:50:34,159 --> 00:50:37,971
whose loyalty and fealty,
are well known to us.
436
00:50:38,376 --> 00:50:41,364
And which his Christian majesty,
King Louis of France,
437
00:50:41,532 --> 00:50:44,896
rightly wants to pay,
with the investiture of this duchy.
438
00:50:54,458 --> 00:50:57,357
Convince her right away, I pray you,
to get off from that place.
439
00:50:57,427 --> 00:51:01,643
Because his Christian Majesty King Louis
of France not yet invited her to occupy it!
440
00:51:14,890 --> 00:51:19,273
Humor me. I hate them too, but now get off,
it's the only way to save your seigniory.
441
00:51:19,841 --> 00:51:23,559
Get off, Giovanna, your people were killed
because they didn't give heed to me.
442
00:51:23,629 --> 00:51:25,879
Get off before they compel you!
443
00:51:26,183 --> 00:51:27,340
You hear me?
444
00:51:28,453 --> 00:51:29,474
No?
445
00:51:29,941 --> 00:51:33,240
So listen: I know that Fieramosca is alive,
that you saved him, you did well.
446
00:51:33,310 --> 00:51:36,633
I know where he is and with whom.
I did nothing against him.
447
00:51:37,209 --> 00:51:40,059
Indeed, if you listen to me,
you can join him.
448
00:51:40,934 --> 00:51:42,283
Assist him...
449
00:51:44,119 --> 00:51:45,902
Come back when you want...
450
00:51:46,991 --> 00:51:48,282
If you want.
451
00:51:49,815 --> 00:51:52,184
Maybe you'll have to join him
as soon as possible.
452
00:51:52,254 --> 00:51:56,704
Because, to do something pleasing to you,
I sent him in your name your horse.
453
00:51:57,247 --> 00:52:00,941
Now I fear he might think that
you meant to repay him for his own,
454
00:52:01,820 --> 00:52:04,422
to make him feel a sign of your contempt!
455
00:52:06,677 --> 00:52:09,577
Speak, may God keep me!
Don't try me, because..
456
00:52:10,017 --> 00:52:13,643
Ask your procurer who just returned
to whom was entrusted Fieramosca!
457
00:52:13,713 --> 00:52:17,830
And when he'll say "Jacopo",
think that he's my most trusted man!
458
00:52:18,822 --> 00:52:21,453
Do you understand?
Shameless woman!
459
00:52:21,523 --> 00:52:23,975
You're usurping this throne,
because it's mine!
460
00:52:24,045 --> 00:52:27,545
By the will of the king of France,
who now is also your king!
461
00:52:27,681 --> 00:52:30,767
Either you get off soon,
now, as I speak to you,
462
00:52:30,935 --> 00:52:34,759
or the fate of Fieramosca is decided.
And you will live in despair!
463
00:52:34,869 --> 00:52:37,169
Because it will be you who will kill him!
464
00:52:37,828 --> 00:52:39,249
Have you understood?
465
00:52:40,647 --> 00:52:42,218
Have you understood?!
466
00:53:25,332 --> 00:53:28,230
The Spaniards attacked us
this morning suddenly.
467
00:53:28,752 --> 00:53:33,630
The Duke of Nemours sends me for lord
De La Motte to move, with all his forces,
468
00:53:33,700 --> 00:53:36,497
to occupy the right side
of our line of battle.
469
00:53:37,255 --> 00:53:41,193
My lord the Duke of Nemours says he
can't hold on for more than one hour.
470
00:54:07,023 --> 00:54:10,242
We consider the enemy
as a welcome guest, my lord.
471
00:54:10,528 --> 00:54:13,159
We never wait for him.
We go to meet him!
472
00:54:13,438 --> 00:54:16,647
Especially if our house is not suitable
to receive him worthily.
473
00:55:25,366 --> 00:55:28,700
Beautiful troop, this of De La Motte.
They have courage!
474
00:55:28,971 --> 00:55:31,744
But Colonna says well:
by now they've lost the match.
475
00:55:31,814 --> 00:55:36,313
To aid Nemours, they must pass through
here, and through here you don't pass!
476
00:55:38,356 --> 00:55:41,712
Did you see? They understood.
They've stopped.
477
00:55:46,058 --> 00:55:49,371
And this detached company here below
which comes up with such vigor?
478
00:55:49,441 --> 00:55:52,508
They carry the standard of Morreale.
- It's the the company of Graiano!
479
00:55:52,578 --> 00:55:55,494
It's them, it's them!
They come right here, towards us!
480
00:55:55,598 --> 00:55:56,830
How brazen!
481
00:55:57,954 --> 00:55:59,835
You smell the stable, huh?
482
00:56:00,018 --> 00:56:03,613
The stench of your stable coming up
with that bunch of renegades!
483
00:56:03,940 --> 00:56:06,543
You will return to her! Soon. And alone!
484
00:56:06,857 --> 00:56:09,357
But with all the blood of Graiano on you!
485
00:56:09,427 --> 00:56:12,396
Thus the accounts will be closed
and the debt settled.
486
00:56:16,122 --> 00:56:19,997
Hey, Colonna!
- Don't shoot, Fanfulla!
487
00:56:20,363 --> 00:56:21,756
Ettore!
488
00:56:23,984 --> 00:56:26,192
You hear how they call you, Ettore?
489
00:56:26,401 --> 00:56:28,901
Don't you think they come to bring peace?
490
00:56:29,429 --> 00:56:31,051
Who speaks of peace with them,
491
00:56:31,121 --> 00:56:34,053
with Graiano and all the people
of Morreale, is my enemy.
492
00:56:34,123 --> 00:56:35,382
All traitors!
493
00:56:35,586 --> 00:56:39,270
Who have deception inside the more
they care about peace and love.
494
00:56:41,151 --> 00:56:45,102
If any of you who's known me for 10 years
wants to share my affront, fine.
495
00:56:45,172 --> 00:56:47,372
All the better if you leave me alone!
496
00:57:14,694 --> 00:57:15,754
That's it!
497
00:57:15,918 --> 00:57:17,048
Well done!
498
00:57:17,761 --> 00:57:19,741
Well done!
That's it!
499
00:57:35,914 --> 00:57:37,137
No, my lord.
500
00:57:37,534 --> 00:57:40,782
There are hedges of Spaniards,
dense as to not penetrate.
501
00:57:41,235 --> 00:57:44,085
Look to the right,
towards the front of Colonna.
502
00:57:44,255 --> 00:57:46,848
The Colonnas descended against me,
503
00:57:47,243 --> 00:57:49,619
and they don't know they're serving me,
504
00:57:49,752 --> 00:57:52,898
and serving the King of France.
Up there it's all clear.
505
00:57:52,968 --> 00:57:54,464
Move forward the cavalry.
506
00:57:54,534 --> 00:57:56,117
Captain Colonna!
507
00:57:56,334 --> 00:58:00,801
That crazy Fieramosca dragged everyone
down the valley against Graiano's troops!
508
00:58:01,020 --> 00:58:04,004
They're being massacred
and the position is undefended!
509
00:58:04,074 --> 00:58:06,622
The French advance with the cavalry!
510
00:58:06,692 --> 00:58:07,892
Let them pass.
511
00:58:08,230 --> 00:58:12,380
Once are here they'll find Don Diego,
with the reserve. And they're trapped.
512
00:58:58,687 --> 00:59:01,819
Call Ettore. He must know
that we were sent by her.
513
00:59:03,284 --> 00:59:06,407
I don't see him anymore.
They jumped on him in four.
514
00:59:21,217 --> 00:59:24,600
And you're still alive.
Soldiers of no one.
515
00:59:25,477 --> 00:59:28,687
There he is, the enemy that passes,
and not even looks at you.
516
00:59:28,757 --> 00:59:30,357
It tramples your dead.
517
00:59:30,527 --> 00:59:34,804
It doesn't respect you neither dead nor
alive, people with no dignity, no honor!
518
00:59:35,262 --> 00:59:38,593
Soon you will hear shouting
"Aragon and Spain", because we'll win,
519
00:59:38,663 --> 00:59:40,363
even if you've betrayed.
520
00:59:40,843 --> 00:59:44,330
Thus, bring your tents out of my camp,
521
00:59:44,741 --> 00:59:48,090
because in my camp I'll only have
mercenaries, but soldiers!
522
00:59:48,514 --> 00:59:51,502
People accustomed to obedience,
and self-respect!
523
00:59:52,991 --> 00:59:55,121
No more blood among you.
524
01:00:22,870 --> 01:00:25,557
Milady, your horse!
The white one.
525
01:00:25,856 --> 01:00:28,543
It comes from the battle.
The saddle is empty.
526
01:00:28,613 --> 01:00:30,242
It's all bloodstained.
527
01:00:30,560 --> 01:00:32,208
How much blood!
528
01:00:32,762 --> 01:00:34,697
They cover the land with dead.
529
01:00:36,653 --> 01:00:38,514
Now you see me, Ettore.
530
01:00:39,467 --> 01:00:41,135
And you hear my voice.
531
01:00:41,732 --> 01:00:44,633
And you know all about me,
even though I don't speak.
532
01:00:46,021 --> 01:00:48,604
This was the only way for our peace.
533
01:01:17,117 --> 01:01:20,509
"Don Diego Garcia De Paredes,
winner of the battle,"
534
01:01:20,579 --> 01:01:24,712
"hosts, in his villa in Barletta,
the captive French knights."
535
01:01:30,261 --> 01:01:31,684
Catch your dames!
536
01:01:32,723 --> 01:01:33,735
Vamos!
537
01:01:49,723 --> 01:01:51,400
Se�oras y caballeros,
538
01:01:53,592 --> 01:01:57,184
El Se�or Graiano d'Asti,
with the ransom for the French knights,
539
01:01:57,254 --> 01:01:59,230
will not be here before an hour.
540
01:01:59,645 --> 01:02:01,979
I want milord Guy de la Motte,
541
01:02:02,215 --> 01:02:03,835
and his friends,
542
01:02:04,394 --> 01:02:07,430
to be merry and happy
543
01:02:07,815 --> 01:02:10,515
until time to return to the French camp.
544
01:02:10,977 --> 01:02:15,282
Sunia! Good wine, roast meat,
and fruit for everyone. Quick!
545
01:02:16,525 --> 01:02:19,610
And now we'll play the blindfolded eye!
546
01:02:19,812 --> 01:02:24,583
Blindfolded? What game is it? - It's the
game of seeing who's first with instinct.
547
01:02:25,691 --> 01:02:28,424
A knight is placed at the center, tied.
548
01:02:28,623 --> 01:02:31,669
And the others
start hurling fruit to hit him.
549
01:02:31,977 --> 01:02:35,770
The knight who's blindfolded
has to guess who did the throwing.
550
01:02:35,840 --> 01:02:40,590
If he guesses, va con Dios que esta libre,
he's free, and is tied the one who hit him.
551
01:02:41,322 --> 01:02:43,953
If he doesn't guess, remains blindfolded,
552
01:02:44,194 --> 01:02:45,871
and you throw again at him.
553
01:02:46,709 --> 01:02:49,499
Tr�s bien, accepted!
And who goes to the center first?
554
01:02:49,569 --> 01:02:53,906
V�lgame Dios, we'll cast lots!
- Let the lots decide! - No lots!
555
01:02:54,633 --> 01:02:57,591
I can't allow that the
first one to be tied up
556
01:02:57,853 --> 01:03:01,997
is a French knight who is
my prisoner and my guest.
557
01:03:02,166 --> 01:03:06,870
El primero to receive the launch
will be Don Diego Garcia de Paredes!
558
01:03:07,919 --> 01:03:10,907
You want to prevent me from
participating in the game, Don Diego!
559
01:03:11,113 --> 01:03:14,738
I could never forgive myself, as a
Frenchman, for letting a Spaniard,
560
01:03:15,027 --> 01:03:16,222
my victor,
561
01:03:16,762 --> 01:03:18,938
beat me also in knight's courtesy.
562
01:03:19,008 --> 01:03:20,299
You're right!
563
01:03:20,602 --> 01:03:22,964
The first one will be
neither Spanish nor French.
564
01:03:23,783 --> 01:03:25,983
Here he is, who will be the first.
565
01:03:48,101 --> 01:03:49,698
Sunia! Who was it?
566
01:03:50,585 --> 01:03:53,422
I suspect Terrano.
- Blindfold!
567
01:03:56,554 --> 01:03:58,004
And now, who was it?
568
01:03:58,565 --> 01:04:00,917
Don Pedro.
- Ojo bendado!
569
01:04:19,330 --> 01:04:20,880
Thank you, Don Diego.
570
01:04:27,309 --> 01:04:28,418
Pedro!
571
01:04:29,565 --> 01:04:32,707
Free him immediately.
And give him this money.
572
01:04:32,777 --> 01:04:37,186
Let him have fun at my expense,
as I had fun at his expense.
573
01:04:39,084 --> 01:04:42,207
My lord forgive me,
but this se�orita is right!
574
01:04:42,385 --> 01:04:45,537
Sunia is not to blame for being
neither Spanish nor French.
575
01:04:45,607 --> 01:04:48,045
If it pleases you, I can pity him sincerely
576
01:04:48,115 --> 01:04:50,339
for his misfortune of being born here.
577
01:04:52,680 --> 01:04:56,808
My lord forgive me, but certainly forgets
that this se�orita is also native of here.
578
01:04:56,878 --> 01:04:58,428
I don't remember, no.
579
01:04:58,598 --> 01:05:02,414
The lady who today adorns your table,
yesterday adorned mine.
580
01:05:02,484 --> 01:05:06,101
And you want me to be so impolite as to
remember that she was born in Italy?
581
01:05:06,171 --> 01:05:08,678
I think that your contempt is excessive.
582
01:05:08,748 --> 01:05:11,395
Or is it excessive your generosity?
- It may be!
583
01:05:11,465 --> 01:05:14,990
They say that generosity is
the wealth of the winner. - Paredes!
584
01:05:15,527 --> 01:05:19,835
Shall I tolerate these words as your host,
or endure them as your prisoner?
585
01:05:20,174 --> 01:05:24,063
I pray my friend De La Motte
to appease his excited mood,
586
01:05:24,285 --> 01:05:27,005
and recover the serenity
of a French knight.
587
01:05:27,562 --> 01:05:30,099
My lord, forgive me:
if Sunia were a Frenchman,
588
01:05:30,169 --> 01:05:33,340
and we Spaniards had hurled
to laugh behind his back..
589
01:05:33,410 --> 01:05:37,187
Impossible! A Frenchman, in place of Sunia,
wouldn't have endured it.
590
01:05:38,128 --> 01:05:39,218
Bueno..
591
01:05:39,653 --> 01:05:43,053
I'll consider the case of the
French Sunia as impossible.
592
01:05:43,291 --> 01:05:45,939
But now suppose that, Sunia being Italian,
593
01:05:46,216 --> 01:05:49,291
you too, my lord, you were Italian.
- No, Don Diego, no.
594
01:05:49,575 --> 01:05:52,575
Not even starving I'd accept
to confront, on a par,
595
01:05:52,919 --> 01:05:54,046
an Italian!
596
01:05:54,764 --> 01:05:55,911
Oh, yes?
597
01:05:56,710 --> 01:06:00,859
And then I declare to you now, solemnly,
that only one knight in the world
598
01:06:00,929 --> 01:06:05,251
can claim to have disarmed and spared
the life of Don Diego Garcia de Paredes!
599
01:06:05,432 --> 01:06:08,848
And that this knight is an Italian.
Ettore Fieramosca of Capua.
600
01:06:09,281 --> 01:06:10,857
Ettore Fieramosca!
601
01:06:11,597 --> 01:06:16,055
The man of the bridge! A brave, sure,
and I would have fought with him willingly.
602
01:06:16,934 --> 01:06:20,984
But it's not my fault if the only Italian
who has faced us with valour
603
01:06:21,404 --> 01:06:22,501
is dead.
604
01:06:26,954 --> 01:06:28,021
Fieramosca!
605
01:06:32,301 --> 01:06:35,421
Where is Fieramosca?
- Fieramosca is out of action, beauty!
606
01:06:36,877 --> 01:06:40,298
He consumed all his spirits
to get two companies massacred.
607
01:06:40,368 --> 01:06:42,875
By now he's got no more for you or anyone.
608
01:06:45,569 --> 01:06:49,344
Guy De La Motte has insulted you.
All the Italian men-at-arms, he insulted!
609
01:06:49,414 --> 01:06:52,994
Traitors, corrupt..
Unworthy to fight with French men-at-arms!
610
01:06:53,322 --> 01:06:56,223
He would fight only with Fieramosca!
Tell me, where is he?
611
01:06:56,293 --> 01:06:58,848
There he is, still as we picked him up.
612
01:07:01,990 --> 01:07:05,884
Fieramosca, snap out of it now!
- Or shall we resort to Colonna?
613
01:07:06,053 --> 01:07:10,778
Guy De La Motte insulted all the Italian
men-at-arms! - He'll fight only with you.
614
01:08:34,004 --> 01:08:35,327
My sweet love!
615
01:08:37,389 --> 01:08:39,295
Why you look at me like that?
616
01:08:43,920 --> 01:08:45,906
A godly sacrament, you know,
617
01:08:46,677 --> 01:08:50,060
binds me now, until death, to Graiano.
618
01:08:51,997 --> 01:08:56,309
And I had to avoid you, the more I felt
my strength fail thinking of you.
619
01:08:58,233 --> 01:09:00,647
Instead, he sent my horse to divide us.
620
01:09:01,324 --> 01:09:02,584
He made a deception.
621
01:09:02,654 --> 01:09:04,495
Graiano. Not you!
622
01:09:04,701 --> 01:09:07,712
Oh, not me, Ettore! You don't know yet.
623
01:09:09,019 --> 01:09:11,477
How I could I want to offend you
624
01:09:11,732 --> 01:09:13,982
when I'm here because you are here!
625
01:09:14,377 --> 01:09:16,513
And I could no longer live..
626
01:09:17,480 --> 01:09:20,594
When I saw my horse come back
with all that blood,
627
01:09:20,880 --> 01:09:24,065
immediately I clung to it
so that it'd take me to Graiano,
628
01:09:24,135 --> 01:09:26,135
to tell him that I loved you..
629
01:09:26,935 --> 01:09:29,485
and his dagger would free me from life,
630
01:09:29,741 --> 01:09:31,830
and I could join you here!
631
01:09:34,817 --> 01:09:37,785
The air has never been so clear and serene.
632
01:09:38,710 --> 01:09:42,412
One had to die,
to begin this sweet journey.
633
01:09:44,402 --> 01:09:46,951
Why had I hesitated so long, Ettore?
634
01:09:48,476 --> 01:09:50,826
Everything is so clear and beautiful!
635
01:09:51,777 --> 01:09:53,277
And you look at me..
636
01:09:54,225 --> 01:09:56,393
I feel your breath on my face..
637
01:09:58,176 --> 01:09:59,425
Feel my hand?
638
01:10:01,458 --> 01:10:02,490
Alive!
639
01:10:02,837 --> 01:10:05,333
We're alive, Giovanna, for God's mercy!
640
01:10:05,853 --> 01:10:09,364
And I thank him because he deemed
me worthy to put you in my arms.
641
01:10:09,434 --> 01:10:13,532
I feel he wanted to relieve me from the
burden of the blood I shed for the deception
642
01:10:13,602 --> 01:10:17,238
and so I can again feel opening my spirit!
643
01:10:18,047 --> 01:10:19,997
If you're with me, I'm alive!
644
01:10:22,986 --> 01:10:28,022
So alive.. that now I'll prepare you a gift
finer and bigger than a wedding gift!
645
01:10:30,430 --> 01:10:32,782
I greet the great
Don Diego Garcia de Paredes!
646
01:10:32,852 --> 01:10:35,117
V�lgame Dios!
Bravo, caballero!
647
01:10:35,540 --> 01:10:38,919
It seems to me they've buried you too soon!
648
01:10:39,921 --> 01:10:41,371
Milord De La Motte,
649
01:10:41,733 --> 01:10:43,530
here's Ettore Fieramosca.
650
01:10:47,231 --> 01:10:51,331
But perhaps the young man came right
to make me keep my word. No? - No.
651
01:10:52,311 --> 01:10:57,200
To warn you, in your interest, to use it, if
you can, with more discretion and prudence.
652
01:10:57,270 --> 01:11:01,163
The only imprudence I regret is to have
judged you worthy to cross swords with me.
653
01:11:01,233 --> 01:11:04,770
But maybe it was just out of respect
to the memory, thinking you were dead.
654
01:11:05,261 --> 01:11:08,521
When they tell you that folks
of my land are dead, beware.
655
01:11:08,591 --> 01:11:11,439
They walked a lot in the world,
for centuries.
656
01:11:11,509 --> 01:11:14,774
And it may be that sometimes
they're sleeping heavily for fatigue.
657
01:11:14,844 --> 01:11:18,589
But when you get to grips they wake up.
And the score can't be settled without us.
658
01:11:18,659 --> 01:11:21,357
It looks like a game, and it's wrong.
- Too many words!
659
01:11:21,427 --> 01:11:22,470
Here I am!
660
01:11:22,540 --> 01:11:26,465
Get off! - I? Why you want me to go down,
when I offer you the chance to go up?
661
01:11:26,535 --> 01:11:29,796
You insult all the nobility of France!
- And you all my people!
662
01:11:30,073 --> 01:11:31,239
Caballeros!
663
01:11:38,581 --> 01:11:41,152
I see behind you Captain Prospero Colonna.
664
01:11:41,222 --> 01:11:45,236
I hope that under his eyes you won't avoid,
with puns, the risk of a confrontation.
665
01:11:48,690 --> 01:11:51,871
That's it! I came just to tell you: enough!
666
01:11:52,141 --> 01:11:56,541
It's no use a fight between me and you:
but your men and mine. We remained 13.
667
01:11:56,699 --> 01:11:59,993
And we'll attend just as many, with no
other choice than that done by death.
668
01:12:00,202 --> 01:12:03,570
We're thus all the men-at-arms
of my race, even though we're 13.
669
01:12:03,855 --> 01:12:06,194
We ask to fight, by spear and sword,
670
01:12:06,264 --> 01:12:09,864
to any blood, in equal numbers,
you and us, on neutral field!
671
01:12:11,722 --> 01:12:13,222
Milord De La Motte..
672
01:12:15,090 --> 01:12:17,666
The proposal will not have
seemed to you a pun,
673
01:12:17,736 --> 01:12:20,494
and we know that you too don't use any.
674
01:12:21,206 --> 01:12:22,256
Ettore,
675
01:12:22,632 --> 01:12:25,020
go to the quarter of
Captain Consalvo of Cordova,
676
01:12:25,090 --> 01:12:29,088
and tell him that Prospero Colonna
calls for a truce for neutral field.
677
01:12:40,554 --> 01:12:43,147
Monseigneur Martellin de Lambris.
678
01:12:43,551 --> 01:12:46,028
El se�or Martellin de Lambris.
679
01:12:46,098 --> 01:12:48,697
Milord Martellin de Lambris.
680
01:13:24,558 --> 01:13:26,823
Monseigneur Naute de la Fraise.
681
01:13:27,093 --> 01:13:29,426
El se�or Naute de la Fraise.
682
01:13:29,792 --> 01:13:32,153
Milord Naute de la Fraise.
683
01:13:58,711 --> 01:14:00,783
Monseigneur Guy De La Motte.
684
01:14:00,947 --> 01:14:03,450
El se�or Guy De La Motte.
685
01:14:03,520 --> 01:14:05,892
Milord Guy De La Motte.
686
01:14:28,747 --> 01:14:31,494
Monseigneur Grajan d'Aste.
687
01:14:32,072 --> 01:14:34,800
El se�or Grajan d'Aste.
688
01:14:35,070 --> 01:14:37,614
Milord Graiano d'Asti.
689
01:14:46,508 --> 01:14:48,058
That one's up to you.
690
01:14:48,378 --> 01:14:51,588
Never again I'll shed
a drop of Italian blood.
691
01:14:52,349 --> 01:14:54,899
The blood of traitors is not baptized!
692
01:14:55,216 --> 01:14:57,558
And the ground where it falls rejects it.
693
01:15:08,783 --> 01:15:11,742
So let the names of the
Italian knights be heralded.
694
01:15:11,949 --> 01:15:14,190
No, Don Consalvo, names don't count.
695
01:15:14,260 --> 01:15:16,913
It counts that they all enter together,
united!
696
01:15:16,983 --> 01:15:19,169
That they have one name only, for all.
697
01:15:19,239 --> 01:15:20,564
The Italians!
698
01:15:20,634 --> 01:15:22,869
Los italianos!
- Les Italiens!
699
01:16:21,717 --> 01:16:23,017
Captain Colonna,
700
01:16:23,991 --> 01:16:28,266
Why they removed the feathers from the
helmets? - And wear black shoulder straps?
701
01:16:29,189 --> 01:16:30,394
Fieramosca!
702
01:16:31,051 --> 01:16:33,401
The great Captain Consalvo of Cordova
703
01:16:33,471 --> 01:16:36,491
asks me why you removed
the feathers from the helmets,
704
01:16:36,561 --> 01:16:39,102
and put the black bands on our armors.
705
01:16:40,410 --> 01:16:43,260
As a sign of mourning
for our fallen comrades.
706
01:16:43,463 --> 01:16:45,313
And for our divided people.
707
01:18:13,896 --> 01:18:16,324
Martellin de Lambris, prisonnier!
708
01:18:16,570 --> 01:18:18,765
Grajan d'Aste, mort!
709
01:18:18,835 --> 01:18:21,384
Martellin de Lambris, prisoner!
710
01:18:21,984 --> 01:18:23,685
Graiano d'Asti, dead!
711
01:18:26,330 --> 01:18:30,654
Who unsaddled the Frenchman? - Fieramosca.
- And Graiano? Who hit him? - All others.
712
01:18:30,941 --> 01:18:34,680
Cheerful, captain, the French
have two less. - One, Don Diego.
713
01:18:34,989 --> 01:18:39,625
The other was already sentenced before
fighting. And so be it with all traitors.
714
01:19:28,246 --> 01:19:30,965
Naute de la Fraise, disarmed!
715
01:19:31,400 --> 01:19:35,872
Naute de la Fraise, desarmado!
- Naute de la Fraise, desarm�!
716
01:19:50,890 --> 01:19:52,191
Fleur de lys!
717
01:20:01,085 --> 01:20:03,225
It takes more than money!
718
01:20:03,836 --> 01:20:06,805
Sacet de Sacet, prisoner!
719
01:20:07,308 --> 01:20:09,901
Sacet de Sacet, prisionero!
720
01:20:10,190 --> 01:20:12,918
Sacet de Sacet, prisonnier!
721
01:20:26,103 --> 01:20:28,372
It takes more than money!
722
01:20:29,495 --> 01:20:32,203
Charles de Torgues, prisoner!
723
01:20:32,614 --> 01:20:36,672
Charles de Torgues, prisionero!
- Charles de Torgues, prisonnier!
724
01:20:38,045 --> 01:20:40,626
Guy De La Motte, desmontado!
725
01:20:40,840 --> 01:20:42,816
Guy De La Motte, d�sar�onn�!
726
01:20:57,204 --> 01:20:58,654
Milord De La Motte!
727
01:20:58,779 --> 01:21:01,154
Now is the time of our confrontation!
728
01:22:16,805 --> 01:22:20,921
Surrender, De La Motte! - It'll never be
that a Frenchman surrenders to an Italian!
729
01:22:22,010 --> 01:22:23,460
Milord De La Motte!
730
01:22:23,796 --> 01:22:26,502
Excuse me, my lords, for having intervened,
731
01:22:26,572 --> 01:22:30,194
but at this point sacrificing the
life of a brave would be useless,
732
01:22:30,264 --> 01:22:31,614
and thus silly!
733
01:22:32,862 --> 01:22:35,040
Monseigneur De La Motte has to admit
734
01:22:35,110 --> 01:22:38,360
that even a Frenchman, sometimes,
may be in the wrong.
735
01:22:40,887 --> 01:22:42,757
La victoire est aux Italiens!
736
01:22:42,827 --> 01:22:45,137
Han vencido los italianos!
737
01:23:17,342 --> 01:23:18,997
The Italians have won!
738
01:23:44,348 --> 01:23:47,230
The End
[In case you didn't notice]
62595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.