All language subtitles for Ettore Fieramosca (1938).Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,650 --> 00:01:00,658 English subs by edam17@KG November 2014 2 00:01:10,210 --> 00:01:14,702 "Year 1500. France, ousted Ludovico il Moro from the Duchy of Milan," 3 00:01:14,772 --> 00:01:17,815 "aims to the conquest of the Kingdom of Naples." 4 00:01:18,504 --> 00:01:23,463 "Spain aspires to the same conquest, and keeps ready an army in Sicily." 5 00:01:23,916 --> 00:01:27,878 "Hence, the threat of a war between the two nations.." 6 00:01:34,162 --> 00:01:37,843 "The story begins at the thermal baths of Pau, in the Pyrenees." 7 00:01:44,769 --> 00:01:47,424 His Excellency the Comte De Bengarde! 8 00:01:47,675 --> 00:01:51,323 Ambassador of His Most Christian Majesty, the King of France! 9 00:01:53,559 --> 00:01:56,130 His Excellency the Comte De Bengarde. 10 00:01:56,392 --> 00:02:00,624 Ambassador of His Most Christian Majesty, the King of France! 11 00:02:54,450 --> 00:02:57,149 Delighted, my lord, to see you here. 12 00:02:57,498 --> 00:03:02,822 First of all, I cannot allow that your excellency bothers to speak French. 13 00:03:03,144 --> 00:03:06,869 You are French, thus my duty is to speak French. 14 00:03:06,939 --> 00:03:09,318 Your courtesy is uncompromising? 15 00:03:10,157 --> 00:03:12,962 With your permission, my dear Comte, s�! 16 00:03:13,533 --> 00:03:14,795 Si? - Si! 17 00:03:15,580 --> 00:03:17,484 Si? - Si! 18 00:03:19,346 --> 00:03:20,358 Si! 19 00:03:21,712 --> 00:03:25,913 "The fair land there where the 'S�' doth sound!" 20 00:03:26,090 --> 00:03:28,137 Do you know Italy, my dear Count? 21 00:03:28,207 --> 00:03:32,910 My lord the king kept me three years by the Serenissima Republic, my dear marquis. 22 00:03:33,053 --> 00:03:34,304 All right, then. 23 00:03:34,374 --> 00:03:38,329 Neither all the courtesy to France, nor all the courtesy to Spain. 24 00:03:38,968 --> 00:03:40,518 We'll divide in half. 25 00:03:40,635 --> 00:03:43,485 You give up the courtesy to speak my language, 26 00:03:43,555 --> 00:03:45,965 I give up the pleasure to speak yours. 27 00:03:46,035 --> 00:03:48,285 And we shall meet halfway in Italy, 28 00:03:48,452 --> 00:03:51,235 with the language of the Muses and of the Courts, 29 00:03:51,305 --> 00:03:54,197 beautiful, even for the bad things. 30 00:03:54,418 --> 00:03:57,629 Mass death, famine... epidemic! 31 00:03:57,699 --> 00:03:59,661 Sword, fire, war! 32 00:04:04,144 --> 00:04:09,321 "And the French descending from the north, the Spaniards coming up from the south," 33 00:04:09,562 --> 00:04:14,977 "they came to meet up, occupying that part of Italy that they had agreed to share out." 34 00:04:15,314 --> 00:04:19,179 "In the Duchy of Morreale, one of the lands of the meeting," 35 00:04:19,249 --> 00:04:22,370 "declared a neutral zone between the invaders." 36 00:06:27,018 --> 00:06:29,368 There is a man of Messer Graiano. 37 00:06:39,073 --> 00:06:42,230 Messer Graiano has returned into your castle, lady. 38 00:06:43,285 --> 00:06:45,624 He hasn't just wished to benefit 39 00:06:46,167 --> 00:06:50,490 from the knightly tradition of hospitality for recruiting of knights of spear 40 00:06:50,769 --> 00:06:55,631 that your ancestors have given to the Italian people-at-arms in this your home, 41 00:06:56,410 --> 00:06:58,694 but he wants to offer you his arm 42 00:06:58,894 --> 00:07:02,200 and the strength of the company that he came to recruit here, 43 00:07:02,460 --> 00:07:05,139 asking to be admitted to your presence 44 00:07:05,701 --> 00:07:08,307 and to talk to you, for what you know. 45 00:07:08,377 --> 00:07:10,077 Do thank Messer Graiano. 46 00:07:10,204 --> 00:07:14,121 Tell him that my castle is open to him and his knights, as always. 47 00:07:40,913 --> 00:07:41,922 Hey! 48 00:07:42,591 --> 00:07:44,041 Hey, on the bridge! 49 00:07:44,111 --> 00:07:46,657 Are you blind and deaf there? - Why do you shout? 50 00:07:46,727 --> 00:07:50,686 Is this famous castle of Morreale, where they hire spears? - What do you want? 51 00:07:50,756 --> 00:07:53,825 Then go to Messer Graiano, and tell him that I'm here, 52 00:07:53,895 --> 00:07:57,495 Ettore Fieramosca of Capua, with men-at-arms for his company. 53 00:07:57,613 --> 00:08:01,086 Messer Graiano is not the ruler here. Giovanna of Morreale is. 54 00:08:01,237 --> 00:08:05,063 So tell your mistress, or whoever you want. And enough of this talk from the tower! 55 00:08:05,133 --> 00:08:06,474 Messer Fieramosca. 56 00:08:06,665 --> 00:08:09,484 Here have free pass men-at-arms for hiring. 57 00:08:09,683 --> 00:08:12,676 Not for brothel! - Oh, Peter the Hermit! 58 00:08:12,854 --> 00:08:14,700 What do you do, the sermon? 59 00:08:15,356 --> 00:08:19,710 You know how he ended, Fra Savonarola? They've roasted him alive, in fact! 60 00:08:21,056 --> 00:08:23,704 And so be it for all the whiners like him! 61 00:08:23,876 --> 00:08:26,201 Like you, and like your mistress, 62 00:08:26,334 --> 00:08:29,790 if it's she who sends you out of envy of this living beauty! 63 00:08:36,424 --> 00:08:38,165 You race of cursed dogs! 64 00:08:38,323 --> 00:08:41,907 All of your blood is not enough to pay that of this beast! 65 00:08:44,985 --> 00:08:47,635 But may every drop of blood of this animal 66 00:08:47,705 --> 00:08:50,502 draw a curse upon all of you! 67 00:08:50,679 --> 00:08:52,390 And upon your mistress! 68 00:08:52,643 --> 00:08:54,618 Heartless and lifeless! 69 00:08:54,688 --> 00:08:56,910 Lower the bridge, let them pass. 70 00:08:58,775 --> 00:09:01,950 Lower the bridge at once, you bastards! 71 00:09:02,143 --> 00:09:06,228 Battlements and court be empty when they enter, and don't come out unless I call. 72 00:09:45,825 --> 00:09:49,022 Where are you? Where did you go, souls of serpents? 73 00:09:49,406 --> 00:09:51,356 You're all brave from afar, huh? 74 00:09:53,403 --> 00:09:55,562 Here's how I await you, only with this! 75 00:09:55,632 --> 00:09:58,439 But I'll make you swallow it up to your heels! 76 00:10:03,765 --> 00:10:05,578 What are you woman doing here? 77 00:10:05,648 --> 00:10:09,855 They offer women, those four... - I killed your horse. - You? With these arms? 78 00:10:10,054 --> 00:10:11,092 I did. 79 00:10:11,162 --> 00:10:12,864 Look how much boldness! 80 00:10:13,087 --> 00:10:15,997 Only you have it, here, but enough for all. With those eyes.. 81 00:10:16,067 --> 00:10:19,092 I tolerate your look only if you look at me with hatred. 82 00:10:19,256 --> 00:10:23,343 Girl, I wouldn't forget you're a woman. But you bear in mind who I am. 83 00:10:23,413 --> 00:10:26,863 You're like all others selling the sword to those who pay best. 84 00:10:27,185 --> 00:10:30,709 So come forth one of yours who won't sell his sword, for no one would pay it. 85 00:10:30,925 --> 00:10:35,225 Your father, your brother, just any man. But a man! And you, out of my way! 86 00:10:36,603 --> 00:10:38,589 I am Giovanna of Morreale. 87 00:10:38,965 --> 00:10:41,770 My people won't move because so I've commanded. 88 00:10:42,210 --> 00:10:44,187 I killed your horse, I said! 89 00:10:44,412 --> 00:10:46,754 So do strike me rather than at random, 90 00:10:46,824 --> 00:10:49,943 if you really want to mix human blood with that of your horse. 91 00:10:50,013 --> 00:10:53,235 Or go away, and choose another one in my stables. 92 00:10:53,496 --> 00:10:54,896 Another horse?! 93 00:10:55,255 --> 00:10:57,170 But I've seen mine being born! 94 00:10:57,240 --> 00:11:00,004 I've raised him since he still couldn't stand up! 95 00:11:00,074 --> 00:11:02,951 He recognized my voice and looked into my eyes, my horse! 96 00:11:03,105 --> 00:11:07,308 It'd be as if an enemy kills your son, and offers you one of his in exchange. 97 00:11:07,466 --> 00:11:09,490 Another one. That's it! 98 00:11:09,794 --> 00:11:13,741 If you had had a child, if you had loved just once, you would understand. 99 00:11:13,904 --> 00:11:15,404 But you never loved, 100 00:11:15,642 --> 00:11:18,139 and you have no children. And I pity you! 101 00:11:18,546 --> 00:11:22,668 Hurry now, if you want to deprive me of the sight of the sun. Before I get my sword. 102 00:11:54,168 --> 00:11:55,277 The next one. 103 00:11:57,467 --> 00:11:59,163 One.. three.. 104 00:11:59,452 --> 00:12:02,257 Come on, go on! - .. six.. seven.. 105 00:12:03,770 --> 00:12:07,217 One, two, three, four, five.. 106 00:12:07,345 --> 00:12:09,995 Fourteen ducats! - .. Six, seven, eight. 107 00:12:16,165 --> 00:12:17,615 Fourteen ducats. 108 00:12:26,062 --> 00:12:27,267 Scarce arm! 109 00:12:29,633 --> 00:12:33,323 For bumping off an ox, perhaps. But enough to punch a donkey. 110 00:12:33,566 --> 00:12:34,716 Bravo Duccio! 111 00:12:35,023 --> 00:12:38,823 Graiano, you say well. Who pays, commands, and who commands pays. 112 00:12:39,339 --> 00:12:43,596 Colonna offered us to fight for the right Aragonese cause for 20 ducats every tithe. 113 00:12:43,666 --> 00:12:47,199 Brancalone, Fanfulla and Fieramosca care not for causes, but for effects. 114 00:12:47,269 --> 00:12:50,088 How much do you offer? - 30 ducats. - All right! 115 00:12:50,897 --> 00:12:55,087 You're growing up fast, you boys, eh? You force us to make a self examination. 116 00:13:18,993 --> 00:13:20,839 Well? What does Borgia want from me? 117 00:13:20,909 --> 00:13:23,583 That the French enter without resistance in this fortress. 118 00:13:23,653 --> 00:13:27,036 Did you remind Valentino that no one succeeded in 4 centuries? 119 00:13:27,106 --> 00:13:29,933 With these sheer cliffs and people on the walls? 120 00:13:30,003 --> 00:13:33,163 He replied that it's why he speaks to you.. who are inside. 121 00:13:33,375 --> 00:13:37,591 And that I'm a guest for recruiting, with no power of command, did you tell him? 122 00:13:37,848 --> 00:13:41,461 He promises to make you its master, by investiture of the king of France. 123 00:13:44,291 --> 00:13:45,841 Maybe it can be done. 124 00:13:46,306 --> 00:13:48,361 Guys! Here come the French! 125 00:13:49,327 --> 00:13:50,393 The French! 126 00:13:50,463 --> 00:13:54,435 Fanfulla, Fieramosca, come and see! What a sight! What a joust! 127 00:13:56,604 --> 00:13:57,630 Frenchmen! 128 00:14:11,032 --> 00:14:13,230 Here below, you see? Aren't they Frenchmen? 129 00:14:13,300 --> 00:14:17,248 Those collecting the herd, sure! - You can see well the colors of Dauvigny. 130 00:14:32,046 --> 00:14:36,397 Without the herd we won't bear the siege more than a month! - You weren't summoned. 131 00:14:36,467 --> 00:14:40,297 But it's not all, because after breaking their necks to gather it, 132 00:14:40,643 --> 00:14:44,310 look who comes out of the bush on the other side. Aren't they Spaniards? 133 00:14:44,380 --> 00:14:46,179 V�lgame Dios! Spaniards of Granada! 134 00:14:46,249 --> 00:14:49,795 Beauty, what a joust! In the camp of Colonna you'd have lost this. 135 00:14:56,961 --> 00:14:59,164 Castilla y Le�n! 136 00:15:00,417 --> 00:15:01,574 Orl�ans! 137 00:15:02,359 --> 00:15:05,978 Well, said and done, the story turns ugly. Watch the maneuver of the French horses! 138 00:15:06,048 --> 00:15:09,398 But it seems the Spaniards have noticed. - The Spaniards play with fire. 139 00:15:09,468 --> 00:15:13,425 But the French have two less. Careful not to take the wolf by the ears! 140 00:15:13,495 --> 00:15:16,897 Hey! Have you finished chattering down there? 141 00:15:17,119 --> 00:15:20,155 Hey! They started late, but it smacks of ending soon. 142 00:15:20,225 --> 00:15:22,488 France wins. - Error, Fieramosca, wins Spain. 143 00:15:22,558 --> 00:15:24,646 Spain? Look how the Spaniard staggers. 144 00:15:24,716 --> 00:15:27,039 He leans but doesn't fall! Like the tower of Pisa. 145 00:15:27,109 --> 00:15:29,430 10 florins that the Frenchman unhorses him! 146 00:15:34,310 --> 00:15:36,783 But France wins! And when I tell you, France wins! 147 00:15:36,853 --> 00:15:41,078 You're right, lady, we can't get out. But the offense that these strangers do to you, 148 00:15:41,148 --> 00:15:43,301 for they offend your people, and your belongings, 149 00:15:43,371 --> 00:15:45,778 that's who could make them pay: those guys! 150 00:15:45,848 --> 00:15:48,115 Free knights, each one owner of his sword. 151 00:15:48,185 --> 00:15:52,033 But they sell it, the sword. And tomorrow they'd sell you and the castle. 152 00:15:52,103 --> 00:15:54,453 Let's go to keep order among the people. 153 00:15:57,230 --> 00:16:00,459 Spain! - France! - Spain! - France! 154 00:16:05,860 --> 00:16:10,246 The French, let them warm up... - They can't even heat an oven! - But France wins! 155 00:16:10,436 --> 00:16:14,082 Did you hear that France wins? France wins! - Want to lose another 10 florins? - 20! 156 00:16:14,152 --> 00:16:15,411 50! - 100! 157 00:16:15,481 --> 00:16:18,589 100 florins that won't win Spain, with its Colonna of hell! 158 00:16:18,885 --> 00:16:21,905 Another Frenchman in the dust! - Three against six! 159 00:16:22,629 --> 00:16:25,850 France wins. - Of course France wins! It has to, for the face of Judas! 160 00:16:25,920 --> 00:16:28,044 And we'll see who pays the 100 florins! 161 00:16:30,333 --> 00:16:32,183 Look how that guy falls! 162 00:16:35,871 --> 00:16:38,221 You want to be sure that France will win? 163 00:16:42,757 --> 00:16:44,875 It is clear? But you must act quickly. 164 00:16:44,945 --> 00:16:48,737 Brancaleone is there. You two can suffice. - I can do it alone. - Good. 165 00:16:49,041 --> 00:16:53,070 So you'll get the florins of that ass. And I'll add another 100. - You? 166 00:16:53,277 --> 00:16:55,592 Another 100 florins? You'll pay me, you? 167 00:16:55,662 --> 00:16:59,807 I have one word, you know. - If I side with France and beat the Spaniards? - Of course! 168 00:17:00,968 --> 00:17:02,918 If you return, this is yours. 169 00:17:15,200 --> 00:17:17,231 On the right! Do you see him? 170 00:17:18,742 --> 00:17:20,192 But that's Graiano! 171 00:17:20,636 --> 00:17:24,821 Lady, it's Graiano d'Asti! He went out alone against all those damned! 172 00:17:26,017 --> 00:17:28,792 Look at him, he's almost in the valley! - It's not safe! 173 00:17:47,610 --> 00:17:51,529 Holy Virgin! But that's an arm taken from Michael the Archangel! 174 00:18:09,075 --> 00:18:10,248 Salvatore! 175 00:18:10,942 --> 00:18:13,837 Send out the men to take back the herd! 176 00:18:14,582 --> 00:18:17,092 When Graiano returns, send him up to me. 177 00:18:18,866 --> 00:18:20,184 Surrender, knight! 178 00:18:20,254 --> 00:18:24,804 You're asking me the only thing I don't know how to do. - For the face of Judas! 179 00:18:25,044 --> 00:18:28,094 I disarmed the great Don Diego Garcia de Paredes! 180 00:18:29,626 --> 00:18:32,547 And your name, knight? Your Name! 181 00:18:32,749 --> 00:18:34,918 Ettore Fieramosca of Capua! 182 00:18:35,534 --> 00:18:37,934 What? - Ettore Fieramosca! 183 00:18:42,207 --> 00:18:44,154 Come! Come with me! 184 00:18:48,823 --> 00:18:51,801 Here he is, the victor of Don Diego Garcia de Paredes! 185 00:18:51,871 --> 00:18:55,710 Here is who disarmed the strongest knight of the Spanish army! 186 00:19:08,900 --> 00:19:10,200 Are you thirsty? 187 00:19:14,345 --> 00:19:15,502 Fieramosca... 188 00:19:17,453 --> 00:19:19,891 This is yours, as I promised. 189 00:19:21,985 --> 00:19:23,835 I have won and I keep my word. 190 00:19:39,054 --> 00:19:40,735 Here is Messer Graiano. 191 00:19:48,499 --> 00:19:52,754 I thank you, Giovanna, for having finally allowed me to pay homage to your beauty, 192 00:19:52,824 --> 00:19:54,274 and to talk to you. 193 00:19:55,122 --> 00:19:56,184 Graiano, 194 00:19:56,309 --> 00:20:00,716 you have given me just now such a great proof of your courage, your strength, 195 00:20:00,786 --> 00:20:02,286 of your loyal heart. 196 00:20:02,683 --> 00:20:04,633 I have no more to ask of you. 197 00:20:04,881 --> 00:20:06,531 Nor else to ask of God. 198 00:20:07,223 --> 00:20:09,673 You are worthy to lead this my people.. 199 00:20:10,948 --> 00:20:12,398 and I'll marry you. 200 00:20:13,167 --> 00:20:17,314 Franciotto, tell brother Giovanni that at the late hour I'll go down in confession. 201 00:21:23,781 --> 00:21:25,766 Hey, Ciccone! Cicco'! 202 00:21:26,600 --> 00:21:30,407 Hey, you leave us out? - Ciccone, are the French coming? 203 00:21:30,477 --> 00:21:33,018 Nobody's coming! Get dressed and go home! 204 00:21:33,088 --> 00:21:36,693 How come Salvatore is out? - Hey, I have to go with the archers! 205 00:21:36,763 --> 00:21:40,081 Lower it, lower it, Cicco', we need to prepare the arrows for tonight! 206 00:21:40,151 --> 00:21:43,303 Who's in is in, and who's out is out. And that's it! 207 00:21:43,611 --> 00:21:47,493 Because the order of the mistress, given out of her mouth, is precisely for you! 208 00:21:47,563 --> 00:21:49,413 Dress up and go home, quick! 209 00:22:04,956 --> 00:22:08,489 Now you'll see how we get into the castle! - Come on, quick. 210 00:22:12,918 --> 00:22:16,354 The clothes I put them there, hurry up. - Speak softly! 211 00:22:16,518 --> 00:22:19,252 And why should I speak softly? There are witches? 212 00:22:19,322 --> 00:22:22,816 Say! And if there are witches, do you think they scare me? 213 00:22:22,886 --> 00:22:26,057 Oh, for heaven's sake! I didn't mean to say this, Sir Knight! 214 00:22:26,127 --> 00:22:28,342 In short! You take me or not to make war? 215 00:22:28,412 --> 00:22:31,369 If not, I'll go, you remain here, and you won't go either! 216 00:22:31,439 --> 00:22:34,599 Which war? - The one that they all go to make tonight. 217 00:22:34,669 --> 00:22:37,069 And who's taking you to war, your mistress? 218 00:22:37,340 --> 00:22:38,990 I get dressed, or I go? 219 00:22:42,409 --> 00:22:43,527 Get dressed. 220 00:22:44,076 --> 00:22:45,425 And now, even! 221 00:22:46,721 --> 00:22:49,644 But first you answer me. Who's leading you to war? 222 00:22:49,714 --> 00:22:52,952 The one who recovered the herd from the French this morning. 223 00:22:53,159 --> 00:22:56,971 But.. I don't recall his name. - The one who recovered the herd? 224 00:22:57,178 --> 00:22:58,701 What, you don't know? 225 00:22:58,835 --> 00:23:03,939 That a knight, this morning, killed all the French, and all the Spaniards. Alone! 226 00:23:04,009 --> 00:23:06,909 They were many! More than a hundred! - Oh, yes? 227 00:23:07,202 --> 00:23:10,073 You don't believe it? He killed more than a hundred! 228 00:23:10,580 --> 00:23:14,059 That's it! Graiano. His name is Graiano d'Asti. 229 00:23:14,430 --> 00:23:16,972 And we too go with him against the French. 230 00:23:17,042 --> 00:23:19,242 You promised me, eh? - Of course! 231 00:23:20,251 --> 00:23:24,227 Word of Fieramosca! When Graiano leads us against the French, I'll take you with me. 232 00:23:24,472 --> 00:23:26,772 And now let me see by where we pass. 233 00:23:31,946 --> 00:23:34,818 Where do we end up, by here? - In the old stable. 234 00:23:35,420 --> 00:23:39,864 There is light, farther? - I don't know. - What! You never went through? - Not me. 235 00:23:43,073 --> 00:23:46,678 How many old stables are there, since your father is a bull breeder? 236 00:23:47,159 --> 00:23:50,559 If you're not afraid to go alone in there, we'll see it soon! 237 00:23:50,629 --> 00:23:53,739 Oh, why, you believe the stable is on this side, eh? 238 00:23:53,809 --> 00:23:56,298 But I tell you it's on this side. Want to see? 239 00:23:56,368 --> 00:23:59,501 Quickly, or we won't be on time to make war with the French. 240 00:24:25,650 --> 00:24:29,823 "Ciro and Claudio Morreale Fallen in Fornovo against foreign arms" 241 00:24:39,973 --> 00:24:42,180 I've come to ask you to advise me. 242 00:24:46,848 --> 00:24:52,286 Forget my presence, my child, for you speak to me in the Lord's mercy, 243 00:24:52,566 --> 00:24:54,977 before the sign of his holy cross. 244 00:24:55,159 --> 00:25:00,154 This man came to my castle to sell himself, as a rogue, as a master, as a peasant. 245 00:25:00,700 --> 00:25:03,372 I stopped the arm of those who wanted to punish him, 246 00:25:03,442 --> 00:25:07,722 and he came to me like a fury, eager to offend and immoderate. 247 00:25:08,141 --> 00:25:10,666 And he treated me like a servant's daughter. 248 00:25:11,370 --> 00:25:14,772 But it was the first time I heard a man treat me like a woman. 249 00:25:15,129 --> 00:25:18,094 When I want to condemn him, I feel I've already forgiven him. 250 00:25:18,164 --> 00:25:20,616 The sign of the holy cross is not able to cover me, 251 00:25:20,686 --> 00:25:23,636 because even through the sign of the cross I see him smile. 252 00:25:23,706 --> 00:25:26,314 Even under the helmet of Graiano I saw him this morning. 253 00:25:26,384 --> 00:25:31,656 And Father, I knew that Graiano was down to fight. I saw his armor, his insignia, 254 00:25:32,032 --> 00:25:33,574 but not his face. 255 00:25:34,369 --> 00:25:38,119 And with this mood, daughter, you feel to join with Graiano? 256 00:25:38,349 --> 00:25:40,308 I promised God, I made a vow! 257 00:25:40,378 --> 00:25:44,287 Have you thought that with this wedding you sacrifice your whole life? 258 00:25:44,357 --> 00:25:46,389 Let the rite be done right away, 259 00:25:46,459 --> 00:25:49,710 so that I feel immediately defended by the sacrament of God! 260 00:25:50,507 --> 00:25:54,304 God sees you, absolves you, and blesses you, Giovanna. 261 00:26:02,868 --> 00:26:05,094 Hey, guys! Look who comes along. 262 00:26:09,085 --> 00:26:11,397 And from the French swords, who protects them? 263 00:26:11,467 --> 00:26:13,793 The distance. - The distance? - What do you mean? 264 00:26:13,863 --> 00:26:15,946 I know what. - And we, we'll know? 265 00:26:16,189 --> 00:26:18,998 Sooner or later. - If later we'll still be there! 266 00:26:19,068 --> 00:26:22,128 We'll be there, we'll all be. And in good health! 267 00:26:22,548 --> 00:26:25,005 It makes good blood, a ride in the fresh air! 268 00:26:25,545 --> 00:26:29,508 So she'll calm down, this hallucinated woman who fantasizes about nice feats. 269 00:26:29,578 --> 00:26:30,764 Is it clear? 270 00:26:31,453 --> 00:26:35,757 Then tomorrow, not having given or touched a blow, double pay! 271 00:26:36,754 --> 00:26:39,614 Who wants is with us, who doesn't, I won't cry about. 272 00:26:39,800 --> 00:26:42,604 He'll go away from this my fortress, for his own peace. 273 00:26:59,299 --> 00:27:02,299 Do not see offense to you, milady, that we leave. 274 00:27:02,943 --> 00:27:06,922 Our swords will always be ready to cut any air, if you want, 275 00:27:07,104 --> 00:27:09,287 and you can dispose of them as of now. 276 00:27:11,799 --> 00:27:14,999 Don't ever carry them against the people of our land. 277 00:27:43,663 --> 00:27:44,994 Graiano d'Asti. 278 00:27:48,786 --> 00:27:53,424 I share with you the bread, the salt, the land of my land, and my life. 279 00:27:54,833 --> 00:27:57,177 Before the loyalty of these knights, 280 00:27:57,247 --> 00:28:00,393 may God protect them in battle, and save in danger, 281 00:28:01,107 --> 00:28:05,547 and before the fidelity of our people, which gladly acknowledge you as their leader, 282 00:28:05,796 --> 00:28:07,196 and relies on you. 283 00:29:42,714 --> 00:29:43,735 Hey! 284 00:29:44,024 --> 00:29:46,274 Did you see you went the wrong way? 285 00:29:48,733 --> 00:29:52,501 This, we need it to raise the stone that leads into the stable. 286 00:30:06,101 --> 00:30:08,251 It's better not to go to war, us. 287 00:30:10,677 --> 00:30:11,680 Why? 288 00:30:11,750 --> 00:30:12,750 I thought: 289 00:30:12,880 --> 00:30:17,126 what if, while everyone is out, those of this morning return to take the castle? 290 00:30:54,201 --> 00:30:57,151 And Fieramosca? - He's still not out of the castle. 291 00:30:57,486 --> 00:30:59,604 Then you stay. And we agreed. 292 00:31:29,824 --> 00:31:31,388 Don't you move from here. 293 00:31:31,458 --> 00:31:35,038 If there is something wrong, this is the bell, and I'll come to help you. 294 00:32:41,890 --> 00:32:46,375 Who you waiting for? - You know. Someone has to win. - Without a battle? 295 00:32:46,890 --> 00:32:49,600 You're no longer capable of thinking, Fieramosca, 296 00:32:49,670 --> 00:32:51,920 now that the chatelaine is married. 297 00:32:52,365 --> 00:32:55,524 You think he's out for a walk in the moonlight, Graiano? 298 00:32:56,773 --> 00:33:00,513 With the knights, his own, maybe the game would be easy. 299 00:33:01,294 --> 00:33:02,794 But the shepherds... 300 00:33:03,527 --> 00:33:06,127 Who will silence them, if they stay alive? 301 00:33:12,956 --> 00:33:15,199 Here they are as I told you, my lord. 302 00:33:15,269 --> 00:33:18,999 Those you can already see are the knights. Messer Graiano is with them. 303 00:33:19,374 --> 00:33:21,843 That dark mass down there are the shepherds. 304 00:33:21,913 --> 00:33:24,252 In the interval your cavalry divided them, 305 00:33:24,322 --> 00:33:26,841 but Messer Graiano says the rest is his business. 306 00:33:26,911 --> 00:33:31,586 Mr. De Fabourg, have you heard? - Yes, my lord. - You'll wait for the cavalry. 307 00:33:52,482 --> 00:33:54,390 Bas les armes! 308 00:33:54,460 --> 00:33:56,473 What does he want? - He says to drop the arms. 309 00:33:56,543 --> 00:33:59,642 Hear, hear! Spoke the hunchback from Peretola! 310 00:34:00,793 --> 00:34:02,593 Milord Guy de la Motte? 311 00:34:02,779 --> 00:34:04,979 Thank you, milord Graziano d'Asti. 312 00:34:05,342 --> 00:34:07,744 And, for what you're due, we agree. 313 00:36:00,595 --> 00:36:02,895 Giovanna, it's Fieramosca. Open up. 314 00:36:03,733 --> 00:36:04,890 Giovanna! 315 00:36:06,089 --> 00:36:08,603 Open to me, Giovanna, I was blind with you, I know, 316 00:36:08,673 --> 00:36:11,596 but now I won't let you undergo this last infamy! 317 00:36:14,479 --> 00:36:16,592 For God's sake, Giovanna, open up. 318 00:36:16,662 --> 00:36:19,262 This iron door oppresses like a tombstone! 319 00:36:19,430 --> 00:36:22,365 I myself opened that tomb, I know. God is punishing me, I know. 320 00:36:22,435 --> 00:36:26,185 But now open it! Graiano sold you, with the rock and land, to the French! 321 00:36:26,348 --> 00:36:30,188 And I swear to you that I had no knowledge or suspicion of this betrayal! 322 00:36:30,984 --> 00:36:34,223 Flee, Giovanna, flee! The French will be here soon, 323 00:36:34,293 --> 00:36:37,571 and that godless man will leave you to them like a servant! 324 00:36:39,835 --> 00:36:40,985 How dare you? 325 00:36:43,420 --> 00:36:46,533 How dare you look at me, you who are here, 326 00:36:46,764 --> 00:36:48,464 while Graiano fights? 327 00:36:48,836 --> 00:36:52,311 You, you can flee, if at this moment you can't think but of fleeing. 328 00:36:52,499 --> 00:36:56,084 Run away, go away. May I not see you ever again! 329 00:37:07,615 --> 00:37:08,944 Justice of God! 330 00:37:09,615 --> 00:37:12,236 Here they are, the French that Graiano leads to you! 331 00:37:13,036 --> 00:37:14,255 No, Giovanna, 332 00:37:14,911 --> 00:37:16,561 you won't see me again. 333 00:37:17,473 --> 00:37:21,856 I want to show how he intends the escape, Ettore Fieramosca of Capua! 334 00:37:59,880 --> 00:38:03,494 It was a squire of Graiano. He pulled the chains off the winch. 335 00:38:10,436 --> 00:38:14,086 And Fieramosca is planted alone on the bridge like a madman. 336 00:39:08,053 --> 00:39:09,417 Bas les armes! 337 00:39:11,604 --> 00:39:13,045 Bas les armes! 338 00:39:14,544 --> 00:39:16,303 You're a good soldier. 339 00:39:16,997 --> 00:39:18,183 Surrender! 340 00:39:33,798 --> 00:39:35,686 What is the name of that man? 341 00:39:36,381 --> 00:39:38,598 His name was Ettore Fieramosca. 342 00:39:38,997 --> 00:39:40,077 Pity! 343 00:40:30,613 --> 00:40:33,113 Who told you that I took the wrong way? 344 00:40:38,353 --> 00:40:39,903 It was the right one. 345 00:40:42,319 --> 00:40:44,507 Yes, but enough with wine now. 346 00:40:49,378 --> 00:40:50,578 The right one. 347 00:40:54,043 --> 00:40:56,395 Because it's right me who deceived her! 348 00:40:58,602 --> 00:41:00,935 And then there was the cross at the end. 349 00:41:01,005 --> 00:41:02,421 And there was she. 350 00:41:04,956 --> 00:41:07,761 I gave him a lot of wine so that it warms the blood. 351 00:41:07,831 --> 00:41:09,766 Now he has a high fever and blabbers. 352 00:41:09,836 --> 00:41:12,986 But he's tough. He has five lives like the tarantula. 353 00:41:13,454 --> 00:41:16,654 In a week he'll be back in the saddle. - What does he say? 354 00:41:17,030 --> 00:41:18,630 Who knows! Nothing. 355 00:41:19,107 --> 00:41:22,892 Those kids who were left out of the bridge yesterday: I warned them. 356 00:41:22,962 --> 00:41:26,849 They'll come shortly to take him out to safety. In the Spanish camp. 357 00:41:26,919 --> 00:41:29,069 .. through the sign of the cross. 358 00:41:32,718 --> 00:41:34,018 The cross sees. 359 00:41:34,597 --> 00:41:36,547 How many eyes has the cross! 360 00:41:40,464 --> 00:41:41,650 Brancaleone.. 361 00:41:42,698 --> 00:41:44,655 She saw me in the valley, you know? 362 00:41:45,274 --> 00:41:46,824 She alone saw me. 363 00:41:47,201 --> 00:41:48,310 She alone. 364 00:41:50,434 --> 00:41:51,834 Sure it was me. 365 00:41:54,251 --> 00:41:55,639 For a small dagger! 366 00:41:57,219 --> 00:42:00,304 But you mustn't tell. The dagger I threw it away. 367 00:42:01,258 --> 00:42:03,708 But don't tell, huh? Don't tell anyone! 368 00:42:07,474 --> 00:42:08,901 The cross sees. 369 00:42:11,426 --> 00:42:13,326 How many eyes has the cross! 370 00:42:17,426 --> 00:42:18,438 Listen.. 371 00:42:18,910 --> 00:42:21,060 now she can't believe me anymore, 372 00:42:21,435 --> 00:42:23,685 but you tell her, you who're a kid. 373 00:42:24,553 --> 00:42:25,953 My life is hers. 374 00:42:29,290 --> 00:42:30,440 There she is. 375 00:42:31,421 --> 00:42:32,821 She comes forward. 376 00:42:34,438 --> 00:42:35,691 The bread... 377 00:42:36,303 --> 00:42:38,134 the salt, the land... 378 00:42:39,425 --> 00:42:40,575 and her life. 379 00:42:42,457 --> 00:42:46,100 But to me.. to me... because she's mine! 380 00:42:49,903 --> 00:42:51,801 Who denies it? My sword! 381 00:42:52,467 --> 00:42:54,424 Quick! My sword! 382 00:43:06,387 --> 00:43:07,978 The horses, black... 383 00:43:08,898 --> 00:43:10,850 like hail from the clouds. 384 00:43:16,436 --> 00:43:17,708 This fire.. 385 00:43:19,549 --> 00:43:21,099 here on the forehead! 386 00:43:21,794 --> 00:43:22,844 Franciotto, 387 00:43:23,422 --> 00:43:26,696 escort him yourself to the Spanish camp of Prospero Colonna, 388 00:43:26,986 --> 00:43:29,486 and come back soon to tell me he's safe. 389 00:43:30,638 --> 00:43:33,438 I'll wait for you here, if I'm alive. 390 00:43:35,107 --> 00:43:38,483 Now my wife must consent to my investiture. Then we'll see. 391 00:43:38,553 --> 00:43:40,703 So, the other two... I dump them? 392 00:43:41,833 --> 00:43:46,246 Your grandfather, good soul, who was a great dice player on the drum, used to say: 393 00:43:46,316 --> 00:43:48,947 "With bets, take it easy." 394 00:43:49,360 --> 00:43:50,660 And bet heavily. 395 00:43:52,148 --> 00:43:55,547 What do you say, this horse could repay that of Fieramosca? - Three times. 396 00:43:55,617 --> 00:43:59,195 Then brand it with the mark of Morreale, bring it to Barletta, 397 00:43:59,265 --> 00:44:03,299 seek Fieramosca in the camp of Colonna and tell him she gave it to you. 398 00:44:03,723 --> 00:44:04,831 For him. 399 00:44:05,776 --> 00:44:09,970 Just to settle all debts and to settle the score. - It's a slap, and divides them. 400 00:44:10,040 --> 00:44:13,190 But it would divide them best a good javelin strike. 401 00:44:15,443 --> 00:44:18,366 A good javelin strike, long as it's not given, 402 00:44:18,744 --> 00:44:21,698 can serve a lot to threaten it at the appropriate time. 403 00:44:22,223 --> 00:44:25,592 Never do during the day what must be done at night. 404 00:44:45,840 --> 00:44:47,310 Thanks, Franciotto. 405 00:44:47,486 --> 00:44:49,023 Now hurry back, and tell her that 406 00:44:49,093 --> 00:44:52,098 Fieramosca, Fanfulla and Brancaleone have many friends in the Spanish camp. 407 00:44:52,168 --> 00:44:53,714 Tell her I'm steady, 408 00:44:54,016 --> 00:44:58,244 and to keep hidden from Graiano and from all, until she hears the trumpets of alarm. 409 00:44:58,435 --> 00:45:03,524 Then she's to come out, to see them run out of her castle like a bunch of whipped dogs. 410 00:45:03,695 --> 00:45:07,885 May the Lord bless what you want to do, as I bless what you say. - Go. 411 00:46:00,110 --> 00:46:03,098 Graiano sent me to say to guard the entrance of the palace. 412 00:46:03,168 --> 00:46:06,978 Let no one come in, he said. For no reason, were it even my wife. 413 00:46:08,114 --> 00:46:11,846 But now you can truly count on our fealty and our loyalty. 414 00:46:13,140 --> 00:46:14,790 We are here to serve you. 415 00:46:23,209 --> 00:46:24,550 Thank you, sirs. 416 00:46:25,640 --> 00:46:28,980 The Spaniards are marching against these men who occupied my land 417 00:46:29,050 --> 00:46:30,678 and betrayed the covenants. 418 00:46:31,184 --> 00:46:32,834 Fanfulla, Brancaleone.. 419 00:46:33,093 --> 00:46:34,913 and other friends of yours, 420 00:46:35,089 --> 00:46:37,689 are already with the Spaniards of Colonna. 421 00:46:38,294 --> 00:46:40,844 Go to meet them, if you want to serve me. 422 00:46:41,373 --> 00:46:44,345 And remember what I say as in point of death. 423 00:46:45,035 --> 00:46:48,085 Always be united all under one feat. 424 00:46:48,615 --> 00:46:51,265 And let be there never more bloodshed between you. 425 00:49:59,472 --> 00:50:01,422 To his most Christian majesty 426 00:50:02,262 --> 00:50:04,271 the king Louis of France! 427 00:50:05,505 --> 00:50:08,994 On whose behalf I take possession of this place. - Vive la France! 428 00:50:12,111 --> 00:50:14,229 To His Holiness the Pope of Rome, 429 00:50:14,573 --> 00:50:16,429 whose blessing protects us. 430 00:50:17,754 --> 00:50:21,513 To milord, the Duke of Nemours, commander in chief of our army! 431 00:50:21,622 --> 00:50:22,840 With joy! 432 00:50:23,885 --> 00:50:25,953 To the flowery beauty of these ladies. 433 00:50:26,163 --> 00:50:29,617 To your good luck, my friends. And of all the French chivalry! 434 00:50:29,726 --> 00:50:33,003 Et � vous aussi. I toast to you too, Mr. Graiano d'Asti, 435 00:50:34,159 --> 00:50:37,971 whose loyalty and fealty, are well known to us. 436 00:50:38,376 --> 00:50:41,364 And which his Christian majesty, King Louis of France, 437 00:50:41,532 --> 00:50:44,896 rightly wants to pay, with the investiture of this duchy. 438 00:50:54,458 --> 00:50:57,357 Convince her right away, I pray you, to get off from that place. 439 00:50:57,427 --> 00:51:01,643 Because his Christian Majesty King Louis of France not yet invited her to occupy it! 440 00:51:14,890 --> 00:51:19,273 Humor me. I hate them too, but now get off, it's the only way to save your seigniory. 441 00:51:19,841 --> 00:51:23,559 Get off, Giovanna, your people were killed because they didn't give heed to me. 442 00:51:23,629 --> 00:51:25,879 Get off before they compel you! 443 00:51:26,183 --> 00:51:27,340 You hear me? 444 00:51:28,453 --> 00:51:29,474 No? 445 00:51:29,941 --> 00:51:33,240 So listen: I know that Fieramosca is alive, that you saved him, you did well. 446 00:51:33,310 --> 00:51:36,633 I know where he is and with whom. I did nothing against him. 447 00:51:37,209 --> 00:51:40,059 Indeed, if you listen to me, you can join him. 448 00:51:40,934 --> 00:51:42,283 Assist him... 449 00:51:44,119 --> 00:51:45,902 Come back when you want... 450 00:51:46,991 --> 00:51:48,282 If you want. 451 00:51:49,815 --> 00:51:52,184 Maybe you'll have to join him as soon as possible. 452 00:51:52,254 --> 00:51:56,704 Because, to do something pleasing to you, I sent him in your name your horse. 453 00:51:57,247 --> 00:52:00,941 Now I fear he might think that you meant to repay him for his own, 454 00:52:01,820 --> 00:52:04,422 to make him feel a sign of your contempt! 455 00:52:06,677 --> 00:52:09,577 Speak, may God keep me! Don't try me, because.. 456 00:52:10,017 --> 00:52:13,643 Ask your procurer who just returned to whom was entrusted Fieramosca! 457 00:52:13,713 --> 00:52:17,830 And when he'll say "Jacopo", think that he's my most trusted man! 458 00:52:18,822 --> 00:52:21,453 Do you understand? Shameless woman! 459 00:52:21,523 --> 00:52:23,975 You're usurping this throne, because it's mine! 460 00:52:24,045 --> 00:52:27,545 By the will of the king of France, who now is also your king! 461 00:52:27,681 --> 00:52:30,767 Either you get off soon, now, as I speak to you, 462 00:52:30,935 --> 00:52:34,759 or the fate of Fieramosca is decided. And you will live in despair! 463 00:52:34,869 --> 00:52:37,169 Because it will be you who will kill him! 464 00:52:37,828 --> 00:52:39,249 Have you understood? 465 00:52:40,647 --> 00:52:42,218 Have you understood?! 466 00:53:25,332 --> 00:53:28,230 The Spaniards attacked us this morning suddenly. 467 00:53:28,752 --> 00:53:33,630 The Duke of Nemours sends me for lord De La Motte to move, with all his forces, 468 00:53:33,700 --> 00:53:36,497 to occupy the right side of our line of battle. 469 00:53:37,255 --> 00:53:41,193 My lord the Duke of Nemours says he can't hold on for more than one hour. 470 00:54:07,023 --> 00:54:10,242 We consider the enemy as a welcome guest, my lord. 471 00:54:10,528 --> 00:54:13,159 We never wait for him. We go to meet him! 472 00:54:13,438 --> 00:54:16,647 Especially if our house is not suitable to receive him worthily. 473 00:55:25,366 --> 00:55:28,700 Beautiful troop, this of De La Motte. They have courage! 474 00:55:28,971 --> 00:55:31,744 But Colonna says well: by now they've lost the match. 475 00:55:31,814 --> 00:55:36,313 To aid Nemours, they must pass through here, and through here you don't pass! 476 00:55:38,356 --> 00:55:41,712 Did you see? They understood. They've stopped. 477 00:55:46,058 --> 00:55:49,371 And this detached company here below which comes up with such vigor? 478 00:55:49,441 --> 00:55:52,508 They carry the standard of Morreale. - It's the the company of Graiano! 479 00:55:52,578 --> 00:55:55,494 It's them, it's them! They come right here, towards us! 480 00:55:55,598 --> 00:55:56,830 How brazen! 481 00:55:57,954 --> 00:55:59,835 You smell the stable, huh? 482 00:56:00,018 --> 00:56:03,613 The stench of your stable coming up with that bunch of renegades! 483 00:56:03,940 --> 00:56:06,543 You will return to her! Soon. And alone! 484 00:56:06,857 --> 00:56:09,357 But with all the blood of Graiano on you! 485 00:56:09,427 --> 00:56:12,396 Thus the accounts will be closed and the debt settled. 486 00:56:16,122 --> 00:56:19,997 Hey, Colonna! - Don't shoot, Fanfulla! 487 00:56:20,363 --> 00:56:21,756 Ettore! 488 00:56:23,984 --> 00:56:26,192 You hear how they call you, Ettore? 489 00:56:26,401 --> 00:56:28,901 Don't you think they come to bring peace? 490 00:56:29,429 --> 00:56:31,051 Who speaks of peace with them, 491 00:56:31,121 --> 00:56:34,053 with Graiano and all the people of Morreale, is my enemy. 492 00:56:34,123 --> 00:56:35,382 All traitors! 493 00:56:35,586 --> 00:56:39,270 Who have deception inside the more they care about peace and love. 494 00:56:41,151 --> 00:56:45,102 If any of you who's known me for 10 years wants to share my affront, fine. 495 00:56:45,172 --> 00:56:47,372 All the better if you leave me alone! 496 00:57:14,694 --> 00:57:15,754 That's it! 497 00:57:15,918 --> 00:57:17,048 Well done! 498 00:57:17,761 --> 00:57:19,741 Well done! That's it! 499 00:57:35,914 --> 00:57:37,137 No, my lord. 500 00:57:37,534 --> 00:57:40,782 There are hedges of Spaniards, dense as to not penetrate. 501 00:57:41,235 --> 00:57:44,085 Look to the right, towards the front of Colonna. 502 00:57:44,255 --> 00:57:46,848 The Colonnas descended against me, 503 00:57:47,243 --> 00:57:49,619 and they don't know they're serving me, 504 00:57:49,752 --> 00:57:52,898 and serving the King of France. Up there it's all clear. 505 00:57:52,968 --> 00:57:54,464 Move forward the cavalry. 506 00:57:54,534 --> 00:57:56,117 Captain Colonna! 507 00:57:56,334 --> 00:58:00,801 That crazy Fieramosca dragged everyone down the valley against Graiano's troops! 508 00:58:01,020 --> 00:58:04,004 They're being massacred and the position is undefended! 509 00:58:04,074 --> 00:58:06,622 The French advance with the cavalry! 510 00:58:06,692 --> 00:58:07,892 Let them pass. 511 00:58:08,230 --> 00:58:12,380 Once are here they'll find Don Diego, with the reserve. And they're trapped. 512 00:58:58,687 --> 00:59:01,819 Call Ettore. He must know that we were sent by her. 513 00:59:03,284 --> 00:59:06,407 I don't see him anymore. They jumped on him in four. 514 00:59:21,217 --> 00:59:24,600 And you're still alive. Soldiers of no one. 515 00:59:25,477 --> 00:59:28,687 There he is, the enemy that passes, and not even looks at you. 516 00:59:28,757 --> 00:59:30,357 It tramples your dead. 517 00:59:30,527 --> 00:59:34,804 It doesn't respect you neither dead nor alive, people with no dignity, no honor! 518 00:59:35,262 --> 00:59:38,593 Soon you will hear shouting "Aragon and Spain", because we'll win, 519 00:59:38,663 --> 00:59:40,363 even if you've betrayed. 520 00:59:40,843 --> 00:59:44,330 Thus, bring your tents out of my camp, 521 00:59:44,741 --> 00:59:48,090 because in my camp I'll only have mercenaries, but soldiers! 522 00:59:48,514 --> 00:59:51,502 People accustomed to obedience, and self-respect! 523 00:59:52,991 --> 00:59:55,121 No more blood among you. 524 01:00:22,870 --> 01:00:25,557 Milady, your horse! The white one. 525 01:00:25,856 --> 01:00:28,543 It comes from the battle. The saddle is empty. 526 01:00:28,613 --> 01:00:30,242 It's all bloodstained. 527 01:00:30,560 --> 01:00:32,208 How much blood! 528 01:00:32,762 --> 01:00:34,697 They cover the land with dead. 529 01:00:36,653 --> 01:00:38,514 Now you see me, Ettore. 530 01:00:39,467 --> 01:00:41,135 And you hear my voice. 531 01:00:41,732 --> 01:00:44,633 And you know all about me, even though I don't speak. 532 01:00:46,021 --> 01:00:48,604 This was the only way for our peace. 533 01:01:17,117 --> 01:01:20,509 "Don Diego Garcia De Paredes, winner of the battle," 534 01:01:20,579 --> 01:01:24,712 "hosts, in his villa in Barletta, the captive French knights." 535 01:01:30,261 --> 01:01:31,684 Catch your dames! 536 01:01:32,723 --> 01:01:33,735 Vamos! 537 01:01:49,723 --> 01:01:51,400 Se�oras y caballeros, 538 01:01:53,592 --> 01:01:57,184 El Se�or Graiano d'Asti, with the ransom for the French knights, 539 01:01:57,254 --> 01:01:59,230 will not be here before an hour. 540 01:01:59,645 --> 01:02:01,979 I want milord Guy de la Motte, 541 01:02:02,215 --> 01:02:03,835 and his friends, 542 01:02:04,394 --> 01:02:07,430 to be merry and happy 543 01:02:07,815 --> 01:02:10,515 until time to return to the French camp. 544 01:02:10,977 --> 01:02:15,282 Sunia! Good wine, roast meat, and fruit for everyone. Quick! 545 01:02:16,525 --> 01:02:19,610 And now we'll play the blindfolded eye! 546 01:02:19,812 --> 01:02:24,583 Blindfolded? What game is it? - It's the game of seeing who's first with instinct. 547 01:02:25,691 --> 01:02:28,424 A knight is placed at the center, tied. 548 01:02:28,623 --> 01:02:31,669 And the others start hurling fruit to hit him. 549 01:02:31,977 --> 01:02:35,770 The knight who's blindfolded has to guess who did the throwing. 550 01:02:35,840 --> 01:02:40,590 If he guesses, va con Dios que esta libre, he's free, and is tied the one who hit him. 551 01:02:41,322 --> 01:02:43,953 If he doesn't guess, remains blindfolded, 552 01:02:44,194 --> 01:02:45,871 and you throw again at him. 553 01:02:46,709 --> 01:02:49,499 Tr�s bien, accepted! And who goes to the center first? 554 01:02:49,569 --> 01:02:53,906 V�lgame Dios, we'll cast lots! - Let the lots decide! - No lots! 555 01:02:54,633 --> 01:02:57,591 I can't allow that the first one to be tied up 556 01:02:57,853 --> 01:03:01,997 is a French knight who is my prisoner and my guest. 557 01:03:02,166 --> 01:03:06,870 El primero to receive the launch will be Don Diego Garcia de Paredes! 558 01:03:07,919 --> 01:03:10,907 You want to prevent me from participating in the game, Don Diego! 559 01:03:11,113 --> 01:03:14,738 I could never forgive myself, as a Frenchman, for letting a Spaniard, 560 01:03:15,027 --> 01:03:16,222 my victor, 561 01:03:16,762 --> 01:03:18,938 beat me also in knight's courtesy. 562 01:03:19,008 --> 01:03:20,299 You're right! 563 01:03:20,602 --> 01:03:22,964 The first one will be neither Spanish nor French. 564 01:03:23,783 --> 01:03:25,983 Here he is, who will be the first. 565 01:03:48,101 --> 01:03:49,698 Sunia! Who was it? 566 01:03:50,585 --> 01:03:53,422 I suspect Terrano. - Blindfold! 567 01:03:56,554 --> 01:03:58,004 And now, who was it? 568 01:03:58,565 --> 01:04:00,917 Don Pedro. - Ojo bendado! 569 01:04:19,330 --> 01:04:20,880 Thank you, Don Diego. 570 01:04:27,309 --> 01:04:28,418 Pedro! 571 01:04:29,565 --> 01:04:32,707 Free him immediately. And give him this money. 572 01:04:32,777 --> 01:04:37,186 Let him have fun at my expense, as I had fun at his expense. 573 01:04:39,084 --> 01:04:42,207 My lord forgive me, but this se�orita is right! 574 01:04:42,385 --> 01:04:45,537 Sunia is not to blame for being neither Spanish nor French. 575 01:04:45,607 --> 01:04:48,045 If it pleases you, I can pity him sincerely 576 01:04:48,115 --> 01:04:50,339 for his misfortune of being born here. 577 01:04:52,680 --> 01:04:56,808 My lord forgive me, but certainly forgets that this se�orita is also native of here. 578 01:04:56,878 --> 01:04:58,428 I don't remember, no. 579 01:04:58,598 --> 01:05:02,414 The lady who today adorns your table, yesterday adorned mine. 580 01:05:02,484 --> 01:05:06,101 And you want me to be so impolite as to remember that she was born in Italy? 581 01:05:06,171 --> 01:05:08,678 I think that your contempt is excessive. 582 01:05:08,748 --> 01:05:11,395 Or is it excessive your generosity? - It may be! 583 01:05:11,465 --> 01:05:14,990 They say that generosity is the wealth of the winner. - Paredes! 584 01:05:15,527 --> 01:05:19,835 Shall I tolerate these words as your host, or endure them as your prisoner? 585 01:05:20,174 --> 01:05:24,063 I pray my friend De La Motte to appease his excited mood, 586 01:05:24,285 --> 01:05:27,005 and recover the serenity of a French knight. 587 01:05:27,562 --> 01:05:30,099 My lord, forgive me: if Sunia were a Frenchman, 588 01:05:30,169 --> 01:05:33,340 and we Spaniards had hurled to laugh behind his back.. 589 01:05:33,410 --> 01:05:37,187 Impossible! A Frenchman, in place of Sunia, wouldn't have endured it. 590 01:05:38,128 --> 01:05:39,218 Bueno.. 591 01:05:39,653 --> 01:05:43,053 I'll consider the case of the French Sunia as impossible. 592 01:05:43,291 --> 01:05:45,939 But now suppose that, Sunia being Italian, 593 01:05:46,216 --> 01:05:49,291 you too, my lord, you were Italian. - No, Don Diego, no. 594 01:05:49,575 --> 01:05:52,575 Not even starving I'd accept to confront, on a par, 595 01:05:52,919 --> 01:05:54,046 an Italian! 596 01:05:54,764 --> 01:05:55,911 Oh, yes? 597 01:05:56,710 --> 01:06:00,859 And then I declare to you now, solemnly, that only one knight in the world 598 01:06:00,929 --> 01:06:05,251 can claim to have disarmed and spared the life of Don Diego Garcia de Paredes! 599 01:06:05,432 --> 01:06:08,848 And that this knight is an Italian. Ettore Fieramosca of Capua. 600 01:06:09,281 --> 01:06:10,857 Ettore Fieramosca! 601 01:06:11,597 --> 01:06:16,055 The man of the bridge! A brave, sure, and I would have fought with him willingly. 602 01:06:16,934 --> 01:06:20,984 But it's not my fault if the only Italian who has faced us with valour 603 01:06:21,404 --> 01:06:22,501 is dead. 604 01:06:26,954 --> 01:06:28,021 Fieramosca! 605 01:06:32,301 --> 01:06:35,421 Where is Fieramosca? - Fieramosca is out of action, beauty! 606 01:06:36,877 --> 01:06:40,298 He consumed all his spirits to get two companies massacred. 607 01:06:40,368 --> 01:06:42,875 By now he's got no more for you or anyone. 608 01:06:45,569 --> 01:06:49,344 Guy De La Motte has insulted you. All the Italian men-at-arms, he insulted! 609 01:06:49,414 --> 01:06:52,994 Traitors, corrupt.. Unworthy to fight with French men-at-arms! 610 01:06:53,322 --> 01:06:56,223 He would fight only with Fieramosca! Tell me, where is he? 611 01:06:56,293 --> 01:06:58,848 There he is, still as we picked him up. 612 01:07:01,990 --> 01:07:05,884 Fieramosca, snap out of it now! - Or shall we resort to Colonna? 613 01:07:06,053 --> 01:07:10,778 Guy De La Motte insulted all the Italian men-at-arms! - He'll fight only with you. 614 01:08:34,004 --> 01:08:35,327 My sweet love! 615 01:08:37,389 --> 01:08:39,295 Why you look at me like that? 616 01:08:43,920 --> 01:08:45,906 A godly sacrament, you know, 617 01:08:46,677 --> 01:08:50,060 binds me now, until death, to Graiano. 618 01:08:51,997 --> 01:08:56,309 And I had to avoid you, the more I felt my strength fail thinking of you. 619 01:08:58,233 --> 01:09:00,647 Instead, he sent my horse to divide us. 620 01:09:01,324 --> 01:09:02,584 He made a deception. 621 01:09:02,654 --> 01:09:04,495 Graiano. Not you! 622 01:09:04,701 --> 01:09:07,712 Oh, not me, Ettore! You don't know yet. 623 01:09:09,019 --> 01:09:11,477 How I could I want to offend you 624 01:09:11,732 --> 01:09:13,982 when I'm here because you are here! 625 01:09:14,377 --> 01:09:16,513 And I could no longer live.. 626 01:09:17,480 --> 01:09:20,594 When I saw my horse come back with all that blood, 627 01:09:20,880 --> 01:09:24,065 immediately I clung to it so that it'd take me to Graiano, 628 01:09:24,135 --> 01:09:26,135 to tell him that I loved you.. 629 01:09:26,935 --> 01:09:29,485 and his dagger would free me from life, 630 01:09:29,741 --> 01:09:31,830 and I could join you here! 631 01:09:34,817 --> 01:09:37,785 The air has never been so clear and serene. 632 01:09:38,710 --> 01:09:42,412 One had to die, to begin this sweet journey. 633 01:09:44,402 --> 01:09:46,951 Why had I hesitated so long, Ettore? 634 01:09:48,476 --> 01:09:50,826 Everything is so clear and beautiful! 635 01:09:51,777 --> 01:09:53,277 And you look at me.. 636 01:09:54,225 --> 01:09:56,393 I feel your breath on my face.. 637 01:09:58,176 --> 01:09:59,425 Feel my hand? 638 01:10:01,458 --> 01:10:02,490 Alive! 639 01:10:02,837 --> 01:10:05,333 We're alive, Giovanna, for God's mercy! 640 01:10:05,853 --> 01:10:09,364 And I thank him because he deemed me worthy to put you in my arms. 641 01:10:09,434 --> 01:10:13,532 I feel he wanted to relieve me from the burden of the blood I shed for the deception 642 01:10:13,602 --> 01:10:17,238 and so I can again feel opening my spirit! 643 01:10:18,047 --> 01:10:19,997 If you're with me, I'm alive! 644 01:10:22,986 --> 01:10:28,022 So alive.. that now I'll prepare you a gift finer and bigger than a wedding gift! 645 01:10:30,430 --> 01:10:32,782 I greet the great Don Diego Garcia de Paredes! 646 01:10:32,852 --> 01:10:35,117 V�lgame Dios! Bravo, caballero! 647 01:10:35,540 --> 01:10:38,919 It seems to me they've buried you too soon! 648 01:10:39,921 --> 01:10:41,371 Milord De La Motte, 649 01:10:41,733 --> 01:10:43,530 here's Ettore Fieramosca. 650 01:10:47,231 --> 01:10:51,331 But perhaps the young man came right to make me keep my word. No? - No. 651 01:10:52,311 --> 01:10:57,200 To warn you, in your interest, to use it, if you can, with more discretion and prudence. 652 01:10:57,270 --> 01:11:01,163 The only imprudence I regret is to have judged you worthy to cross swords with me. 653 01:11:01,233 --> 01:11:04,770 But maybe it was just out of respect to the memory, thinking you were dead. 654 01:11:05,261 --> 01:11:08,521 When they tell you that folks of my land are dead, beware. 655 01:11:08,591 --> 01:11:11,439 They walked a lot in the world, for centuries. 656 01:11:11,509 --> 01:11:14,774 And it may be that sometimes they're sleeping heavily for fatigue. 657 01:11:14,844 --> 01:11:18,589 But when you get to grips they wake up. And the score can't be settled without us. 658 01:11:18,659 --> 01:11:21,357 It looks like a game, and it's wrong. - Too many words! 659 01:11:21,427 --> 01:11:22,470 Here I am! 660 01:11:22,540 --> 01:11:26,465 Get off! - I? Why you want me to go down, when I offer you the chance to go up? 661 01:11:26,535 --> 01:11:29,796 You insult all the nobility of France! - And you all my people! 662 01:11:30,073 --> 01:11:31,239 Caballeros! 663 01:11:38,581 --> 01:11:41,152 I see behind you Captain Prospero Colonna. 664 01:11:41,222 --> 01:11:45,236 I hope that under his eyes you won't avoid, with puns, the risk of a confrontation. 665 01:11:48,690 --> 01:11:51,871 That's it! I came just to tell you: enough! 666 01:11:52,141 --> 01:11:56,541 It's no use a fight between me and you: but your men and mine. We remained 13. 667 01:11:56,699 --> 01:11:59,993 And we'll attend just as many, with no other choice than that done by death. 668 01:12:00,202 --> 01:12:03,570 We're thus all the men-at-arms of my race, even though we're 13. 669 01:12:03,855 --> 01:12:06,194 We ask to fight, by spear and sword, 670 01:12:06,264 --> 01:12:09,864 to any blood, in equal numbers, you and us, on neutral field! 671 01:12:11,722 --> 01:12:13,222 Milord De La Motte.. 672 01:12:15,090 --> 01:12:17,666 The proposal will not have seemed to you a pun, 673 01:12:17,736 --> 01:12:20,494 and we know that you too don't use any. 674 01:12:21,206 --> 01:12:22,256 Ettore, 675 01:12:22,632 --> 01:12:25,020 go to the quarter of Captain Consalvo of Cordova, 676 01:12:25,090 --> 01:12:29,088 and tell him that Prospero Colonna calls for a truce for neutral field. 677 01:12:40,554 --> 01:12:43,147 Monseigneur Martellin de Lambris. 678 01:12:43,551 --> 01:12:46,028 El se�or Martellin de Lambris. 679 01:12:46,098 --> 01:12:48,697 Milord Martellin de Lambris. 680 01:13:24,558 --> 01:13:26,823 Monseigneur Naute de la Fraise. 681 01:13:27,093 --> 01:13:29,426 El se�or Naute de la Fraise. 682 01:13:29,792 --> 01:13:32,153 Milord Naute de la Fraise. 683 01:13:58,711 --> 01:14:00,783 Monseigneur Guy De La Motte. 684 01:14:00,947 --> 01:14:03,450 El se�or Guy De La Motte. 685 01:14:03,520 --> 01:14:05,892 Milord Guy De La Motte. 686 01:14:28,747 --> 01:14:31,494 Monseigneur Grajan d'Aste. 687 01:14:32,072 --> 01:14:34,800 El se�or Grajan d'Aste. 688 01:14:35,070 --> 01:14:37,614 Milord Graiano d'Asti. 689 01:14:46,508 --> 01:14:48,058 That one's up to you. 690 01:14:48,378 --> 01:14:51,588 Never again I'll shed a drop of Italian blood. 691 01:14:52,349 --> 01:14:54,899 The blood of traitors is not baptized! 692 01:14:55,216 --> 01:14:57,558 And the ground where it falls rejects it. 693 01:15:08,783 --> 01:15:11,742 So let the names of the Italian knights be heralded. 694 01:15:11,949 --> 01:15:14,190 No, Don Consalvo, names don't count. 695 01:15:14,260 --> 01:15:16,913 It counts that they all enter together, united! 696 01:15:16,983 --> 01:15:19,169 That they have one name only, for all. 697 01:15:19,239 --> 01:15:20,564 The Italians! 698 01:15:20,634 --> 01:15:22,869 Los italianos! - Les Italiens! 699 01:16:21,717 --> 01:16:23,017 Captain Colonna, 700 01:16:23,991 --> 01:16:28,266 Why they removed the feathers from the helmets? - And wear black shoulder straps? 701 01:16:29,189 --> 01:16:30,394 Fieramosca! 702 01:16:31,051 --> 01:16:33,401 The great Captain Consalvo of Cordova 703 01:16:33,471 --> 01:16:36,491 asks me why you removed the feathers from the helmets, 704 01:16:36,561 --> 01:16:39,102 and put the black bands on our armors. 705 01:16:40,410 --> 01:16:43,260 As a sign of mourning for our fallen comrades. 706 01:16:43,463 --> 01:16:45,313 And for our divided people. 707 01:18:13,896 --> 01:18:16,324 Martellin de Lambris, prisonnier! 708 01:18:16,570 --> 01:18:18,765 Grajan d'Aste, mort! 709 01:18:18,835 --> 01:18:21,384 Martellin de Lambris, prisoner! 710 01:18:21,984 --> 01:18:23,685 Graiano d'Asti, dead! 711 01:18:26,330 --> 01:18:30,654 Who unsaddled the Frenchman? - Fieramosca. - And Graiano? Who hit him? - All others. 712 01:18:30,941 --> 01:18:34,680 Cheerful, captain, the French have two less. - One, Don Diego. 713 01:18:34,989 --> 01:18:39,625 The other was already sentenced before fighting. And so be it with all traitors. 714 01:19:28,246 --> 01:19:30,965 Naute de la Fraise, disarmed! 715 01:19:31,400 --> 01:19:35,872 Naute de la Fraise, desarmado! - Naute de la Fraise, desarm�! 716 01:19:50,890 --> 01:19:52,191 Fleur de lys! 717 01:20:01,085 --> 01:20:03,225 It takes more than money! 718 01:20:03,836 --> 01:20:06,805 Sacet de Sacet, prisoner! 719 01:20:07,308 --> 01:20:09,901 Sacet de Sacet, prisionero! 720 01:20:10,190 --> 01:20:12,918 Sacet de Sacet, prisonnier! 721 01:20:26,103 --> 01:20:28,372 It takes more than money! 722 01:20:29,495 --> 01:20:32,203 Charles de Torgues, prisoner! 723 01:20:32,614 --> 01:20:36,672 Charles de Torgues, prisionero! - Charles de Torgues, prisonnier! 724 01:20:38,045 --> 01:20:40,626 Guy De La Motte, desmontado! 725 01:20:40,840 --> 01:20:42,816 Guy De La Motte, d�sar�onn�! 726 01:20:57,204 --> 01:20:58,654 Milord De La Motte! 727 01:20:58,779 --> 01:21:01,154 Now is the time of our confrontation! 728 01:22:16,805 --> 01:22:20,921 Surrender, De La Motte! - It'll never be that a Frenchman surrenders to an Italian! 729 01:22:22,010 --> 01:22:23,460 Milord De La Motte! 730 01:22:23,796 --> 01:22:26,502 Excuse me, my lords, for having intervened, 731 01:22:26,572 --> 01:22:30,194 but at this point sacrificing the life of a brave would be useless, 732 01:22:30,264 --> 01:22:31,614 and thus silly! 733 01:22:32,862 --> 01:22:35,040 Monseigneur De La Motte has to admit 734 01:22:35,110 --> 01:22:38,360 that even a Frenchman, sometimes, may be in the wrong. 735 01:22:40,887 --> 01:22:42,757 La victoire est aux Italiens! 736 01:22:42,827 --> 01:22:45,137 Han vencido los italianos! 737 01:23:17,342 --> 01:23:18,997 The Italians have won! 738 01:23:44,348 --> 01:23:47,230 The End [In case you didn't notice] 62595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.