All language subtitles for Bokuto kidan, The Strange Tale of Oyuki (1992) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,715 --> 00:00:23,349 In Commemoration of the 40th Anniversary of Kindai Eiga Kyokai Production 2 00:00:25,392 --> 00:00:29,385 Masahiko Tsugawa 3 00:00:30,397 --> 00:00:34,390 Yuki Sumida 4 00:00:39,072 --> 00:00:41,097 Yoshiko Miyazaki 5 00:00:41,207 --> 00:00:43,198 Yasuko Yagami 6 00:00:44,077 --> 00:00:46,102 Tomomi Seo 7 00:00:46,212 --> 00:00:48,203 Yoshiyuki Omori 8 00:00:52,752 --> 00:00:54,777 Kei Sate 9 00:00:54,888 --> 00:00:56,879 Hisashi Igawa 10 00:00:57,757 --> 00:00:59,782 Choichiro Kawarazaki 11 00:00:59,893 --> 00:01:01,884 Kazuyo Asari 12 00:01:03,430 --> 00:01:05,455 Daijiro Harada 13 00:01:05,565 --> 00:01:07,556 Jiro Kawarazaki 14 00:01:08,435 --> 00:01:10,460 Jun Hamamura 15 00:01:10,570 --> 00:01:12,561 Hiroshi Kadokawa 16 00:01:17,110 --> 00:01:21,103 Haruko Sugimura 17 00:01:22,115 --> 00:01:26,108 Nobuko Otowa 18 00:01:28,121 --> 00:01:32,114 Directed by Kaneto Shindo 19 00:01:46,706 --> 00:01:49,504 You painted it white? 20 00:01:50,343 --> 00:01:54,609 You're an oddball. So is your house. 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,373 You're right. 22 00:01:57,083 --> 00:01:58,744 It looks nice. 23 00:02:02,956 --> 00:02:06,084 May 23, 1920. 24 00:02:06,493 --> 00:02:09,951 I move to Ichibei in the Azabu district. 25 00:02:10,497 --> 00:02:13,159 My mother pays me a visit. 26 00:02:13,500 --> 00:02:18,597 I had it painted, so it looks like a new house. 27 00:02:24,677 --> 00:02:27,703 New Year's Day, 1926. 28 00:02:28,448 --> 00:02:33,442 Last autumn I fell ill, 29 00:02:33,720 --> 00:02:34,880 so I suddenly 30 00:02:34,988 --> 00:02:39,118 decided to resume writing the diary 31 00:02:39,225 --> 00:02:41,955 I'd abandoned for a while. 32 00:02:42,095 --> 00:02:45,326 This year sees its tenth volume. 33 00:03:11,558 --> 00:03:15,961 I go to a cemetery to visit my father's grave. 34 00:03:17,597 --> 00:03:22,500 The plum tree is blossoming earlier than last year. 35 00:03:23,703 --> 00:03:26,763 My father died from a stroke 36 00:03:26,873 --> 00:03:30,832 about 4 PM, December 30, 1912. 37 00:03:31,477 --> 00:03:35,470 It was snowing hard that day. 38 00:03:36,950 --> 00:03:38,884 I wasn't home then. 39 00:03:38,985 --> 00:03:42,580 I was staying at a spa in Hakone with Yaeji, 40 00:03:42,689 --> 00:03:45,249 my Pei geisha. 41 00:03:45,425 --> 00:03:48,417 I didn't know he had died. 42 00:03:49,762 --> 00:03:54,825 An disrespectful son, I was ignorant of what had happened. 43 00:03:54,934 --> 00:03:57,801 What a shameful son I am! 44 00:04:07,880 --> 00:04:10,440 Happy New Year! 45 00:04:18,324 --> 00:04:20,815 Say, “Happy New Year!" 46 00:04:20,927 --> 00:04:24,419 Happy New Year, Outa! 47 00:04:55,528 --> 00:04:58,691 Outa, how old are you now? 48 00:04:58,798 --> 00:05:00,891 Twenty-one. 49 00:05:01,034 --> 00:05:02,592 Year of the Ram? 50 00:05:04,137 --> 00:05:05,434 A poetry card. 51 00:05:28,161 --> 00:05:30,789 How old are you? 52 00:05:31,698 --> 00:05:32,960 Fifty! 53 00:05:35,902 --> 00:05:37,233 You're... 54 00:05:37,904 --> 00:05:41,499 as quiet and gentle as a ram. 55 00:05:50,950 --> 00:05:54,181 Sir, what does it say? 56 00:05:54,654 --> 00:05:57,782 “A ram looks like a good old man, 57 00:05:57,890 --> 00:06:00,984 “It's horns seem gentle, too.” 58 00:06:01,494 --> 00:06:03,086 It's your ram. 59 00:06:12,772 --> 00:06:14,637 It's very hot. 60 00:06:15,508 --> 00:06:17,533 So I air my books. 61 00:06:45,671 --> 00:06:48,663 DIARY 62 00:06:51,611 --> 00:06:53,306 August 8. 63 00:06:53,846 --> 00:06:58,180 I go to a cafe named “Tiger” in Ginza. 64 00:07:33,886 --> 00:07:38,050 He's Maestro Kafu Nagai back from Europe. 65 00:07:38,458 --> 00:07:39,823 Mr. Kikuchi. 66 00:07:39,926 --> 00:07:45,455 All he can write about is geisha’s and whores. 67 00:07:57,009 --> 00:08:01,446 He made a conquest of women in America and France. 68 00:08:01,547 --> 00:08:03,811 What about me? 69 00:08:03,916 --> 00:08:06,942 Why not? He likes cheap bitches. 70 00:08:12,592 --> 00:08:15,561 A question, Mr. Kafu Nagai. 71 00:08:18,464 --> 00:08:23,424 Do you know Ryunosuke Akutagawa killed himself? 72 00:08:25,671 --> 00:08:27,002 Yes, I do. 73 00:08:27,240 --> 00:08:32,507 He took his life, suffering because of his literature. 74 00:08:33,012 --> 00:08:35,708 Why not kill yourself, too? 75 00:08:36,616 --> 00:08:40,882 Why should I? I have no literary problems. 76 00:08:41,354 --> 00:08:43,083 Prodigal and villainous! 77 00:08:43,422 --> 00:08:46,550 All you do is whore and booze! 78 00:08:47,326 --> 00:08:50,727 A disgrace to literature! Kill yourself! 79 00:08:53,566 --> 00:08:56,467 Excuse me. I'll go wash my hands. 80 00:09:03,543 --> 00:09:05,306 That way! 81 00:09:08,381 --> 00:09:09,313 A blackmailer. 82 00:09:09,415 --> 00:09:11,975 Kafu's fast when he's running. 83 00:09:12,518 --> 00:09:16,784 “A woman who has a large or small ass... 84 00:09:16,889 --> 00:09:19,380 “Was she terrific or not?" 85 00:09:19,492 --> 00:09:23,155 How can you call such trash “literature” '? 86 00:09:23,262 --> 00:09:24,695 Kafu, come out! 87 00:09:26,699 --> 00:09:29,133 Are you trying to run? 88 00:09:29,235 --> 00:09:31,430 Kikuchi! You too! 89 00:09:58,831 --> 00:10:02,665 It's you, Ohisa! You startled me. 90 00:10:03,135 --> 00:10:04,762 The door was open. 91 00:10:04,870 --> 00:10:08,431 Nothing to steal here. Thanks for a while ago... 92 00:10:20,586 --> 00:10:21,746 No maid? 93 00:10:21,854 --> 00:10:24,880 I had one. She got too old to work. 94 00:10:25,024 --> 00:10:27,618 Anyone to cook for you? 95 00:10:27,727 --> 00:10:32,164 No. So I eat lousy grub at your dive. 96 00:10:41,474 --> 00:10:43,601 Why, so many books! 97 00:10:52,952 --> 00:10:54,010 Lovely letters. 98 00:10:54,120 --> 00:10:55,553 Hands off! 99 00:10:55,855 --> 00:10:58,085 Never move anything here. 100 00:10:58,524 --> 00:10:59,991 How can you clean up? 101 00:11:00,092 --> 00:11:01,923 I never clean up. 102 00:11:02,028 --> 00:11:04,189 The house smells moldy. 103 00:11:05,097 --> 00:11:07,065 A nice bed! 104 00:11:16,308 --> 00:11:17,935 It's good for sleeping. 105 00:11:25,418 --> 00:11:28,717 Ohisa, a waitress, came today. 106 00:11:29,388 --> 00:11:33,415 Whatever she is, she's an interesting person. 107 00:11:46,872 --> 00:11:48,840 “Swallows, swallows. 108 00:11:50,443 --> 00:11:53,469 “Are you ready for your journey? 109 00:11:56,549 --> 00:11:59,177 “Crickets in the garden... 110 00:11:59,952 --> 00:12:03,649 “They kept chirping all night long." 111 00:12:17,670 --> 00:12:19,729 This woman Outa... 112 00:12:20,272 --> 00:12:24,333 was a geisha, but honest and kind. 113 00:12:25,211 --> 00:12:27,509 Since she became 114 00:12:27,613 --> 00:12:31,640 my kept woman, she has seemed satisfied 115 00:12:31,751 --> 00:12:35,312 and willing to serve me as my mistress. 116 00:12:36,489 --> 00:12:41,517 She's still in her early 20s. 117 00:12:41,827 --> 00:12:46,992 But she depends on me, when I'm over 50 and ailing. 118 00:12:47,099 --> 00:12:52,401 She doesn't seem to regret it. She looks happy. 119 00:12:53,973 --> 00:12:57,602 Today, defiant thoughts prevail. 120 00:12:57,710 --> 00:13:00,577 It's surprising that 121 00:13:00,679 --> 00:13:05,048 such an old-fashioned woman still lives 122 00:13:05,151 --> 00:13:07,346 in this democratic city of Tokyo. 123 00:13:11,757 --> 00:13:15,193 Ohisa, the waitress, came at noon. 124 00:13:15,294 --> 00:13:19,025 She insists she needs money and stays, 125 00:13:19,932 --> 00:13:22,594 as if to blackmail me. 126 00:13:24,036 --> 00:13:25,560 How much do you need? 127 00:13:26,572 --> 00:13:28,335 Any amount. 128 00:13:28,941 --> 00:13:31,171 I have no money now. Leave. 129 00:13:32,645 --> 00:13:34,112 No, I won't. 130 00:13:36,749 --> 00:13:38,842 Blackmailing me? 131 00:13:40,085 --> 00:13:42,645 You're rich, aren't you? 132 00:13:43,255 --> 00:13:47,692 The bourgeois should pay the proletariat. 133 00:13:47,793 --> 00:13:50,193 Say that in Russia. 134 00:13:50,296 --> 00:13:51,854 I'll take half. 135 00:13:51,964 --> 00:13:53,261 Half of what? 136 00:13:55,835 --> 00:13:57,496 A hundred yen? 137 00:13:58,137 --> 00:13:59,399 No. 138 00:13:59,505 --> 00:14:01,063 What, then? 139 00:14:01,207 --> 00:14:03,004 Your assets! 140 00:14:05,678 --> 00:14:10,342 You've finally revealed yourself. 141 00:14:10,683 --> 00:14:12,082 500 yen. 142 00:14:12,685 --> 00:14:14,676 You slut! 143 00:14:15,621 --> 00:14:19,113 You trampled on my chastity. 144 00:14:19,225 --> 00:14:21,216 You must pay for it. 145 00:14:21,327 --> 00:14:26,287 Chastity? It's a laugh! I pay every time I lay you. 146 00:14:26,732 --> 00:14:31,431 You think you can buy my body for a few coins? 147 00:14:45,251 --> 00:14:46,741 Take this and go. 148 00:14:55,060 --> 00:14:56,721 I'll come again. 149 00:15:02,735 --> 00:15:03,997 Goodbye. 150 00:15:26,725 --> 00:15:29,193 Kafu, you're in, aren't you? 151 00:15:30,329 --> 00:15:32,160 Open the door! 152 00:15:47,379 --> 00:15:49,040 Police, please. 153 00:15:52,017 --> 00:15:54,349 Hello? The police? 154 00:15:54,453 --> 00:15:56,887 My name's Nagai. I phoned you. 155 00:16:00,793 --> 00:16:04,229 It's Ohisa. Open the door! 156 00:16:05,831 --> 00:16:07,025 Open up! 157 00:16:07,399 --> 00:16:10,891 I know you're in there. Open up! 158 00:16:17,743 --> 00:16:20,211 Don't pretend to be out! 159 00:16:34,994 --> 00:16:38,430 Maestro Kafu Nagai! Open up! 160 00:16:39,331 --> 00:16:42,892 Ohisa the waitress is here to see you! 161 00:16:43,969 --> 00:16:45,732 Maestro Kafu! 162 00:16:46,071 --> 00:16:49,700 You're a coward! Show yourself! 163 00:17:06,759 --> 00:17:11,389 Don't bother the police with such nonsense. 164 00:17:12,531 --> 00:17:16,968 You can buy whores, as many as you want. 165 00:17:17,403 --> 00:17:21,430 Why must we clean up your mess? 166 00:17:24,043 --> 00:17:27,501 You sell yourself for money. 167 00:17:28,047 --> 00:17:30,413 He deceived you? 168 00:17:30,616 --> 00:17:35,679 How old are you? It's your job to deceive men. 169 00:17:36,188 --> 00:17:38,782 Well, isn't it? Hey! 170 00:17:39,892 --> 00:17:41,325 Cheapskate! 171 00:17:46,632 --> 00:17:48,429 The way that cop talked! 172 00:17:48,534 --> 00:17:53,494 It was as if he puked up a wad of rotten candy. 173 00:17:54,006 --> 00:18:00,605 The incident was interesting so I'll record it. 174 00:18:02,214 --> 00:18:03,511 Mr. Nagai! 175 00:18:10,055 --> 00:18:13,183 Good evening. It's Outa. 176 00:18:14,026 --> 00:18:18,087 Why, Outa! I'll open the door right away. 177 00:18:39,051 --> 00:18:42,384 You eating breakfast so late? 178 00:18:43,622 --> 00:18:47,649 I bought some ice cream. It's in this. 179 00:18:47,759 --> 00:18:49,056 Thank you. 180 00:18:49,795 --> 00:18:53,492 Outa's going home. We spent our last night. 181 00:18:53,599 --> 00:18:57,228 Thank you for serving him. 182 00:18:58,003 --> 00:18:59,971 Get married back home. 183 00:19:00,072 --> 00:19:02,836 Good idea! She's still young. 184 00:19:02,941 --> 00:19:05,842 I gave her severance pay. 185 00:19:05,944 --> 00:19:07,844 Severance pay? 186 00:19:07,946 --> 00:19:12,007 Mr. Nagai is always so kind to me. 187 00:19:12,117 --> 00:19:13,675 Your hometownm? 188 00:19:13,785 --> 00:19:15,150 Kanazawa. 189 00:19:15,254 --> 00:19:19,623 It's where the great author Koyo Ozaki was born. 190 00:19:20,459 --> 00:19:22,154 Take care of yourself. 191 00:19:27,065 --> 00:19:29,226 The ice cream's melting. 192 00:19:35,674 --> 00:19:39,110 Life's hard when you're not married. 193 00:19:39,478 --> 00:19:43,938 But I prefer freedom to a ball and chain. 194 00:19:44,049 --> 00:19:49,510 You're already fifty. What will you do when you get old? 195 00:19:49,621 --> 00:19:51,748 Don't worry, Mother. 196 00:19:51,857 --> 00:19:53,882 I'll die by myself. 197 00:19:55,327 --> 00:19:59,821 You married once, didn't you? No, twice. 198 00:19:59,932 --> 00:20:04,835 The first time was for Father. I got a divorce soon. 199 00:20:04,937 --> 00:20:10,375 Your bride got angry, you used a contraceptive. 200 00:20:10,475 --> 00:20:13,933 I wanted to let her stay a virgin. 201 00:20:14,079 --> 00:20:18,778 Even using a contraceptive, you violated her. 202 00:20:19,017 --> 00:20:20,484 Think so? 203 00:20:20,852 --> 00:20:22,820 Naturally! 204 00:20:23,488 --> 00:20:27,424 Your second wife was Yaeji, a geisha. 205 00:20:28,060 --> 00:20:32,360 She ran out on you within two weeks. 206 00:20:33,098 --> 00:20:37,592 She left a note criticizing you. 207 00:20:38,870 --> 00:20:41,896 “You look down on me. 208 00:20:42,007 --> 00:20:45,966 “You treat me like a cheap whore. 209 00:20:46,078 --> 00:20:50,811 “You feed me only so I'll serve you as a maid. 210 00:20:54,219 --> 00:20:58,815 “If I stay here, I'll only annoy you.” 211 00:20:59,024 --> 00:21:01,720 Would you like some more ice cream? 212 00:21:01,827 --> 00:21:04,159 No, thank you. 213 00:21:05,297 --> 00:21:09,131 Am I a bad son, Mother? 214 00:21:09,735 --> 00:21:13,694 I wonder. Maybe you are a bad son. 215 00:21:14,640 --> 00:21:19,236 You run from woman to woman, don't you? 216 00:21:19,411 --> 00:21:22,175 You lead a prodigal life. 217 00:21:22,281 --> 00:21:24,909 But I guess you enjoy it. 218 00:21:25,083 --> 00:21:28,951 A poet wrote, “Life has three pleasures: 219 00:21:29,388 --> 00:21:32,152 “Reading,sensuality... 220 00:21:32,257 --> 00:21:35,886 “and drinking.” For me, reading and sensuality. 221 00:21:36,995 --> 00:21:41,762 You don't drink. With you, it's all women. 222 00:21:42,267 --> 00:21:45,293 I can't rid myself of carnal desire. 223 00:21:45,404 --> 00:21:48,771 But studying is interesting, too. 224 00:21:49,107 --> 00:21:52,201 If I keep a mistress in my house, 225 00:21:52,311 --> 00:21:55,838 her strong smell fills the place. 226 00:21:56,181 --> 00:21:58,741 I like the loneliness 227 00:21:58,850 --> 00:22:02,946 when left alone after holding a woman, too. 228 00:22:03,055 --> 00:22:05,649 Are women mere toys to you? 229 00:22:06,558 --> 00:22:11,655 Women are worthless if they fail to provide sexual joy. 230 00:22:12,998 --> 00:22:17,367 Is that thinking connected to your work? 231 00:22:17,769 --> 00:22:20,761 My writing and my women are as one. 232 00:22:20,906 --> 00:22:23,204 I don't want a home. 233 00:22:23,308 --> 00:22:27,870 Children, either. They're just a burden. 234 00:22:28,847 --> 00:22:34,046 You were born to the Nagais, but you left home. 235 00:22:34,453 --> 00:22:37,047 My brother Isaburo kicked me out. 236 00:22:37,456 --> 00:22:42,758 He's straightlaced, he couldn't stand your way of life. 237 00:22:43,061 --> 00:22:45,029 Don't despise him. 238 00:22:47,132 --> 00:22:50,624 I can't visit my home with him there. 239 00:22:51,937 --> 00:22:56,772 Never mind. Everybody has his own way of life. 240 00:22:57,642 --> 00:23:00,008 Do your best, anyway. 241 00:23:00,545 --> 00:23:02,479 Thanks. I will. 242 00:23:03,014 --> 00:23:05,346 Newspaper and magazine, 243 00:23:05,717 --> 00:23:08,914 critics are panning you. They say, 244 00:23:09,755 --> 00:23:13,623 “There's an author named Kafu. 245 00:23:13,725 --> 00:23:16,091 “Being from a wealthy family, 246 00:23:16,228 --> 00:23:19,686 “he rarely does anything but 247 00:23:19,798 --> 00:23:22,596 “carouse in bistros every night.” 248 00:23:22,701 --> 00:23:27,035 One author even said I don't deserve to live. 249 00:23:27,372 --> 00:23:30,739 If I quit going to bars and brothels, 250 00:23:30,842 --> 00:23:33,970 it means I've yielded to the press. 251 00:23:34,079 --> 00:23:37,537 So I keep going to bars and brothels. 252 00:23:37,682 --> 00:23:39,240 Without end? 253 00:23:39,351 --> 00:23:41,080 No matter what. 254 00:23:41,286 --> 00:23:43,379 You have guts. 255 00:23:43,855 --> 00:23:47,882 I wish I could meet the ideal woman. 256 00:24:49,988 --> 00:24:52,183 Welcome! 257 00:24:52,290 --> 00:24:55,282 Who's the woman in your office? 258 00:24:55,393 --> 00:25:00,490 She isn't for sale. She belongs to a coal mine boss. 259 00:25:00,599 --> 00:25:02,590 Where's the boss? 260 00:25:02,701 --> 00:25:05,033 Down in Kyushu now. 261 00:25:05,136 --> 00:25:07,661 Then she's free. 262 00:25:08,507 --> 00:25:10,634 Shizuka's waiting. 263 00:25:11,176 --> 00:25:14,009 Not her. I want that woman downstairs. 264 00:25:24,356 --> 00:25:25,118 Thanks for phoning me. 265 00:25:26,658 --> 00:25:28,592 Your usual room. 266 00:26:48,206 --> 00:26:51,767 Kimi Kurosawa. Age 25 or 26. 267 00:26:52,143 --> 00:26:54,771 A genius at love-making techniques. 268 00:27:55,907 --> 00:27:57,568 Where does she live? 269 00:27:58,443 --> 00:28:00,911 Sorry. I don't know. 270 00:28:01,413 --> 00:28:05,611 She won't tell anyone where she lives. 271 00:28:05,717 --> 00:28:07,617 I want to see her. 272 00:28:09,320 --> 00:28:12,016 You like her that much? 273 00:28:13,124 --> 00:28:15,615 Why not try another girl? 274 00:28:15,927 --> 00:28:17,485 No, I want her. 275 00:28:44,422 --> 00:28:49,655 I heard Kimi lived near the beach. I looked for her. 276 00:28:49,894 --> 00:28:52,226 But I couldn't find her. 277 00:28:59,838 --> 00:29:05,105 Even a private detective couldn't find where she lives. 278 00:29:05,844 --> 00:29:07,436 What a pity! 279 00:29:31,436 --> 00:29:33,563 Sparrows chirping 280 00:29:34,105 --> 00:29:39,702 loudly stopped me from writing my draft. 281 00:30:16,214 --> 00:30:19,980 As the racket of someone practicing the piano 282 00:30:20,084 --> 00:30:24,248 breaks the silence, the sun begins to set. 283 00:30:25,256 --> 00:30:30,626 And the cries of a blind peddler, 284 00:30:31,095 --> 00:30:33,120 following her little daughter, 285 00:30:33,231 --> 00:30:37,167 echo louder among the stone steps. 286 00:30:37,936 --> 00:30:43,897 Buy my fermented soybeans! 287 00:30:55,486 --> 00:30:58,978 February 24, 1936. 288 00:30:59,891 --> 00:31:02,382 I thought I'd go out. 289 00:31:02,694 --> 00:31:05,788 But I changed my mind and stayed home. 290 00:31:06,264 --> 00:31:09,631 I thought I'd write after supper, 291 00:31:10,435 --> 00:31:13,598 but I didn't feel like it. 292 00:31:14,239 --> 00:31:18,471 I wasted the whole night reading last year's diary. 293 00:31:20,445 --> 00:31:25,576 The desire to create art is the same as carnal desire. 294 00:31:26,818 --> 00:31:30,584 As I grow order and lose carnal desire, 295 00:31:31,222 --> 00:31:35,181 my desire to create fades, too. 296 00:31:36,461 --> 00:31:38,986 Since last June or July 297 00:31:39,097 --> 00:31:43,033 my carnal desire has begun to fade. 298 00:31:56,614 --> 00:32:01,176 I got to taking an umbrella whenever I go out. 299 00:32:02,253 --> 00:32:08,158 In Tokyo it's hard to predict when showers might come. 300 00:32:14,232 --> 00:32:19,101 VAUDEVILLE THEATER 301 00:32:39,891 --> 00:32:41,381 May I help you? 302 00:33:12,590 --> 00:33:15,582 TAMANOI 303 00:33:25,269 --> 00:33:32,766 YOU CAN PASS THROUGH THIS ALLEY 304 00:33:34,479 --> 00:33:37,312 Drop in! We have great gals. 305 00:33:56,167 --> 00:33:59,136 Hey, umbrella man, drop in, huh'? 306 00:34:10,715 --> 00:34:16,881 Mister, we have the perfect girl for you. 307 00:34:19,757 --> 00:34:22,021 Don't act stuck up! 308 00:34:47,285 --> 00:34:50,652 It's going to rain! 309 00:34:58,696 --> 00:35:03,690 YOU CAN PASS THROUGH THIS ALLEY 310 00:35:06,003 --> 00:35:09,200 Mister, will you take me there'? 311 00:35:09,340 --> 00:35:10,466 Sure. 312 00:35:10,575 --> 00:35:11,837 It's near. 313 00:35:18,683 --> 00:35:20,378 Some rain, isn't it? 314 00:35:20,485 --> 00:35:22,646 Yes. It's pouring. 315 00:35:23,287 --> 00:35:24,845 Oyuki, you're lucky. 316 00:35:24,956 --> 00:35:27,550 So many “You can pass through" signs. 317 00:35:27,658 --> 00:35:30,320 Some get lost and go around. 318 00:35:30,428 --> 00:35:32,555 Go around? 319 00:35:34,332 --> 00:35:36,493 Will you take me home? 320 00:35:37,034 --> 00:35:39,662 Go ahead. I'll follow you. 321 00:35:44,575 --> 00:35:48,011 Oh! You're drenched. 322 00:35:48,112 --> 00:35:49,739 You live here? 323 00:35:49,847 --> 00:35:52,042 I'll dry your clothes. Drop in. 324 00:35:52,150 --> 00:35:53,412 Don't bother. 325 00:35:53,518 --> 00:35:57,921 I'll dry them. I must repay your kindness. 326 00:35:58,022 --> 00:35:59,284 In what way? 327 00:35:59,390 --> 00:36:01,483 So, just drop in. 328 00:36:07,798 --> 00:36:10,062 There's no one here. 329 00:36:10,501 --> 00:36:11,798 You live alone? 330 00:36:13,271 --> 00:36:17,298 Yes. Someone else was here but she moved out. 331 00:36:18,242 --> 00:36:21,211 You own the place? 332 00:36:21,512 --> 00:36:24,310 No. The landlady comes here 333 00:36:24,415 --> 00:36:27,543 every night to check the books. 334 00:36:27,785 --> 00:36:31,312 You sure are wet, aren't you'? 335 00:36:31,489 --> 00:36:33,889 Take off your shoes and socks. 336 00:37:07,525 --> 00:37:09,254 It's still pouring. 337 00:37:09,660 --> 00:37:13,653 I'm more afraid of lightning than thunder. 338 00:37:13,831 --> 00:37:18,598 I can't go to a public bathhouse now. Stay here. 339 00:37:18,703 --> 00:37:20,830 I'll freshen my makeup. 340 00:37:30,014 --> 00:37:35,281 You have a cabinet and tea shelf. It's tidy. How great! 341 00:37:35,686 --> 00:37:39,554 There are some sweet potatoes on the shelf. 342 00:38:08,519 --> 00:38:09,884 Been here long? 343 00:38:10,288 --> 00:38:12,279 A little over a year. 344 00:38:21,866 --> 00:38:24,835 This isn't your first place, right? 345 00:38:25,603 --> 00:38:27,571 Where were you before? 346 00:38:27,838 --> 00:38:29,601 Someplace far away. 347 00:38:36,147 --> 00:38:37,978 Were you a geisha? 348 00:38:38,816 --> 00:38:41,444 Never mind about my history. 349 00:38:42,053 --> 00:38:45,284 Tip me for courtesy's sake. 350 00:38:45,723 --> 00:38:46,917 Sure. 351 00:38:47,958 --> 00:38:50,153 50 sen for “tea service." 352 00:38:50,261 --> 00:38:53,560 That's just the going rate. 353 00:38:55,266 --> 00:38:58,326 An hour then. 354 00:38:59,370 --> 00:39:01,702 Thank you very much. 355 00:39:03,174 --> 00:39:04,641 In return... 356 00:39:06,410 --> 00:39:08,071 Naughty man! 357 00:39:08,179 --> 00:39:09,237 Fool! 358 00:39:10,081 --> 00:39:12,015 Let's go. 359 00:39:33,137 --> 00:39:35,833 It's so long and narrow. 360 00:39:35,940 --> 00:39:38,238 They split a large room. 361 00:39:39,043 --> 00:39:40,237 I see. 362 00:39:40,578 --> 00:39:43,308 Japanese style, or on a bed? 363 00:39:49,487 --> 00:39:51,887 It doesn't matter. 364 00:39:51,989 --> 00:39:55,015 My bed's a cheap one. It squeaks. 365 00:40:06,804 --> 00:40:08,863 Shall we get started? 366 00:40:18,816 --> 00:40:21,284 We don't need a coverlet. 367 00:40:21,485 --> 00:40:22,713 I guess not. 368 00:40:39,003 --> 00:40:41,062 Change into a gown. 369 00:40:45,443 --> 00:40:47,638 You have nice, firm teats. 370 00:40:50,047 --> 00:40:52,447 You haven't had any kids. 371 00:40:52,783 --> 00:40:55,946 Will you hurry? You're wasting time. 372 00:40:56,654 --> 00:40:58,417 Come on, quick! 373 00:41:04,962 --> 00:41:07,328 Seems the rain has stopped. 374 00:41:19,176 --> 00:41:22,441 Come again. I'm here during the day too. 375 00:41:22,580 --> 00:41:25,777 What's this place called? 376 00:41:25,883 --> 00:41:27,407 Our card... 377 00:41:38,262 --> 00:41:43,256 Oyuki, c/o Masa Ando, 61, 7th block, Terajima-cho... 378 00:41:52,843 --> 00:41:54,470 Go straight home. 379 00:42:04,421 --> 00:42:08,687 He said, “I'll do it next time. Not today.” 380 00:42:21,038 --> 00:42:22,630 Good evening. 381 00:42:31,348 --> 00:42:35,409 Whenever it rains, the sewer backs up. 382 00:42:35,519 --> 00:42:37,510 What a sty! 383 00:42:41,759 --> 00:42:43,021 You were late. 384 00:42:43,127 --> 00:42:44,992 Military training. 385 00:42:45,095 --> 00:42:47,529 I have some boiled fish. 386 00:42:47,631 --> 00:42:49,155 No, thanks. 387 00:42:49,266 --> 00:42:51,564 The puddle at the entrance... 388 00:42:51,669 --> 00:42:53,193 Leave it. It'll dry. 389 00:43:30,774 --> 00:43:32,742 Why, welcome! 390 00:43:33,010 --> 00:43:35,740 I came as I promised. Eating so late? 391 00:43:35,946 --> 00:43:39,973 I was busy with a customer until now. 392 00:43:55,366 --> 00:43:56,890 How about this? 393 00:43:57,001 --> 00:43:58,798 Wow! Lever! 394 00:43:58,902 --> 00:44:01,268 I bought it. 395 00:44:01,372 --> 00:44:02,862 For your wife? 396 00:44:02,973 --> 00:44:05,840 I'm single. Whenever I find good food 397 00:44:05,943 --> 00:44:08,468 I buy and stock it. 398 00:44:08,579 --> 00:44:10,513 Live with a sweetheart? 399 00:44:10,614 --> 00:44:14,380 If I did, I wouldn't have come here. 400 00:44:14,618 --> 00:44:16,381 May I keep this? 401 00:44:16,487 --> 00:44:17,749 Sure. 402 00:44:33,270 --> 00:44:35,500 Want some tea on rice? 403 00:44:35,606 --> 00:44:40,566 No, thanks, I've eaten. Do you cook for yourself? 404 00:44:40,678 --> 00:44:43,306 She brings food from her house. 405 00:44:43,681 --> 00:44:46,081 That woman with sunglasses? 406 00:44:46,950 --> 00:44:49,145 The owner of this place? 407 00:44:51,155 --> 00:44:52,645 She has eye trouble? 408 00:44:53,057 --> 00:44:58,723 It's not that. She doesn't want people to see her eyes. 409 00:44:59,329 --> 00:45:00,125 Why not? 410 00:45:00,497 --> 00:45:02,897 I wonder. 411 00:45:03,267 --> 00:45:07,863 You shouldn't talk to her while looking at her eyes. 412 00:45:10,074 --> 00:45:13,635 She used to be in this racket, huh? 413 00:45:13,777 --> 00:45:15,369 How do you know? 414 00:45:15,813 --> 00:45:17,405 By her ass. 415 00:45:17,514 --> 00:45:18,572 Her ass? 416 00:45:19,283 --> 00:45:20,750 It's like yours. 417 00:45:20,851 --> 00:45:23,820 Mine's not that flabby. 418 00:45:23,921 --> 00:45:26,253 She used it too often. 419 00:45:26,356 --> 00:45:29,917 From what I hear, she was a geisha. 420 00:45:30,027 --> 00:45:31,824 A waitress too. 421 00:45:31,929 --> 00:45:36,389 She was a whore somewhere too. She has a son. 422 00:45:36,834 --> 00:45:39,359 He's a college senior. 423 00:45:39,470 --> 00:45:42,166 How could she even have a child? 424 00:45:42,272 --> 00:45:46,072 He's adopted. She dotes on him. 425 00:45:46,977 --> 00:45:49,468 Are you really single? 426 00:45:49,780 --> 00:45:50,804 Single. 427 00:45:50,914 --> 00:45:52,677 Poor man! 428 00:45:53,517 --> 00:45:54,984 Console me. 429 00:45:55,185 --> 00:45:56,584 This evening? 430 00:45:56,687 --> 00:45:59,554 Yes. I can make it. 431 00:45:59,656 --> 00:46:01,453 Shall we go upstairs? 432 00:46:01,825 --> 00:46:05,454 You had a customer. Aren't you tired? 433 00:46:05,562 --> 00:46:10,465 Hardly. I put him on my belly, that's all. 434 00:46:10,567 --> 00:46:12,228 What about me? 435 00:46:12,336 --> 00:46:14,099 It depends on you. 436 00:46:23,814 --> 00:46:25,372 Have some grapes. 437 00:46:40,397 --> 00:46:43,298 That's Hokusai's picture. 438 00:46:43,600 --> 00:46:45,261 What's Hokusai? 439 00:46:45,702 --> 00:46:47,966 “Who?” An artist. 440 00:46:48,071 --> 00:46:50,062 A pornographic one? 441 00:46:52,810 --> 00:46:55,711 That's Utamaro. 442 00:46:56,346 --> 00:46:59,247 Women back then had small asses. 443 00:46:59,917 --> 00:47:02,784 Some women had big asses. 444 00:47:03,520 --> 00:47:08,219 Hokusai's women have heavy thighs and a big ass. 445 00:47:10,360 --> 00:47:12,828 I know your racket. 446 00:47:14,464 --> 00:47:17,092 You peddle dirty pictures. 447 00:47:17,367 --> 00:47:18,834 Oh? Do I? 448 00:47:18,936 --> 00:47:21,564 I'm right. You know too well. 449 00:47:21,672 --> 00:47:24,869 And you keep looking at my ass. 450 00:47:25,742 --> 00:47:28,643 I didn't come just to look at you. 451 00:47:28,745 --> 00:47:33,478 I'm glad you didn't. Change into a gown. 452 00:47:45,062 --> 00:47:47,758 I'll stay until midnight. 453 00:47:47,898 --> 00:47:49,525 Stay until morning. 454 00:47:49,633 --> 00:47:51,100 Not enough money. 455 00:47:51,235 --> 00:47:54,796 I'll show you something special. 456 00:48:09,086 --> 00:48:10,417 How old are you? 457 00:48:11,555 --> 00:48:12,886 Try to guess. 458 00:48:12,990 --> 00:48:14,423 Around forty. 459 00:48:15,259 --> 00:48:16,851 You're flattering. 460 00:48:16,960 --> 00:48:18,393 I mean it. 461 00:48:20,931 --> 00:48:22,592 Fifty-eight. 462 00:48:22,766 --> 00:48:24,233 Really? 463 00:48:25,202 --> 00:48:26,430 And you? 464 00:48:26,536 --> 00:48:27,935 Twenty-five. 465 00:48:29,806 --> 00:48:31,967 Less than half mine. 466 00:48:33,877 --> 00:48:36,710 But you can still make it. 467 00:49:05,676 --> 00:49:08,008 If a whore gets serious... 468 00:49:10,414 --> 00:49:12,712 she can't work. 469 00:49:55,792 --> 00:49:57,123 Oyuki in? 470 00:49:57,761 --> 00:50:00,423 Not now. Come later. 471 00:50:18,181 --> 00:50:19,648 Oyuki! 472 00:50:20,250 --> 00:50:21,683 It was good. 473 00:50:25,822 --> 00:50:27,483 After a long time. 474 00:50:27,691 --> 00:50:30,421 Yes, after a long time. 475 00:50:31,695 --> 00:50:33,492 I'm satisfied. 476 00:50:36,800 --> 00:50:37,892 Oyuki! 477 00:51:11,868 --> 00:51:16,134 I'll be back in two hours. Wait until then. 478 00:51:16,373 --> 00:51:19,001 Going out? I'll leave too, then. 479 00:51:19,109 --> 00:51:21,634 How coldhearted! 480 00:51:21,845 --> 00:51:23,176 Where to? 481 00:51:23,280 --> 00:51:24,907 To have my picture taken. 482 00:51:25,982 --> 00:51:30,919 Pictures make money. I'll buy you something later. 483 00:51:57,714 --> 00:51:58,806 Good evening 484 00:52:04,554 --> 00:52:05,885 Okay, let's go. 485 00:52:22,973 --> 00:52:24,167 Come. 486 00:52:26,076 --> 00:52:28,271 Have some tea. 487 00:52:31,815 --> 00:52:33,874 How was it? 488 00:52:33,984 --> 00:52:36,145 She's a nice girl. 489 00:52:36,253 --> 00:52:38,744 I'm glad you approve. 490 00:52:39,456 --> 00:52:41,890 She's a very kind person. 491 00:52:42,325 --> 00:52:45,692 She doesn't mind doing this sort of work. 492 00:52:46,096 --> 00:52:48,496 She's popular. 493 00:52:48,598 --> 00:52:50,031 I like her. 494 00:52:50,734 --> 00:52:55,000 She's pretty. She's good at making love, too. 495 00:52:56,273 --> 00:52:57,604 Where's she from? 496 00:52:58,341 --> 00:53:00,332 I don't know well. 497 00:53:00,443 --> 00:53:04,140 She said she was a geisha or something. 498 00:53:04,447 --> 00:53:08,440 I want to know more about her. 499 00:53:09,553 --> 00:53:11,384 You'd better not. 500 00:53:11,621 --> 00:53:16,285 You mustn't get too serious about prostitutes. 501 00:53:55,765 --> 00:53:58,757 The Great Earthquake of 1923... 502 00:53:58,868 --> 00:54:01,098 It destroyed brothels. 503 00:54:01,304 --> 00:54:05,001 Then they moved here, so I heard. 504 00:54:05,342 --> 00:54:08,709 There are 1,500 girls here. 505 00:54:08,812 --> 00:54:12,248 This isn't a licensed quarter, is it? 506 00:54:12,349 --> 00:54:16,911 It's illegal. How come the girls aren't arrested? 507 00:54:17,120 --> 00:54:19,782 There are unofficial links. 508 00:54:20,090 --> 00:54:24,049 To run places like this, we do business 509 00:54:24,728 --> 00:54:27,720 under police instruction. 510 00:54:29,266 --> 00:54:31,928 Any women with super-techniques? 511 00:54:33,036 --> 00:54:36,836 Mariko is a born nymphomaniac. 512 00:54:37,007 --> 00:54:39,339 Young customers run away. 513 00:54:39,709 --> 00:54:43,372 Yukari specializes in blow-jobs. 514 00:54:43,747 --> 00:54:47,308 Taekds famous for screaming when she comes. 515 00:54:48,985 --> 00:54:50,452 Their advance? 516 00:54:51,988 --> 00:54:54,320 Don't tell me you're a cop. 517 00:54:54,924 --> 00:54:56,448 Do I look so? 518 00:54:56,726 --> 00:54:58,557 You sure do. 519 00:54:59,229 --> 00:55:01,959 1,000 yen for three years. 520 00:55:04,367 --> 00:55:05,391 Any customers? 521 00:55:06,169 --> 00:55:07,761 Only him. 522 00:55:07,937 --> 00:55:13,432 A suspect's hiding around here. Keep us informed. 523 00:55:13,543 --> 00:55:16,535 I will. Thanks for your protection. 524 00:55:20,717 --> 00:55:24,585 Most crooks here get caught easily. 525 00:55:24,688 --> 00:55:27,122 You cooperate with the police. 526 00:55:27,223 --> 00:55:30,818 Without their cooperation, we'd go bust. 527 00:55:35,498 --> 00:55:38,296 Let me have Oyuki, okay? 528 00:55:38,501 --> 00:55:41,197 She has an overnight customer. 529 00:55:41,304 --> 00:55:42,862 So what? 530 00:55:42,972 --> 00:55:48,137 She usually takes two or three at once, right? 531 00:55:48,712 --> 00:55:50,703 I want her! 532 00:55:50,814 --> 00:55:52,111 Mister... 533 00:55:52,215 --> 00:55:57,346 the cops are looking for a vicious killer tonight. 534 00:55:58,254 --> 00:56:00,654 Go home to your wife. 535 00:56:00,757 --> 00:56:04,818 Piss on the cops! I want Oyuki! 536 00:56:05,362 --> 00:56:08,456 She's just a piece of merchandise. 537 00:56:08,798 --> 00:56:12,290 But tonight I don't want to peddle her. 538 00:56:15,271 --> 00:56:16,863 Some other time. 539 00:56:19,142 --> 00:56:21,736 Piss on the cops! 540 00:56:40,029 --> 00:56:41,656 September 20. 541 00:56:41,831 --> 00:56:47,565 I got the basic idea for a novel about brothels. 542 00:56:48,304 --> 00:56:51,933 It's the fruit of having met Oyuki. 543 00:57:01,084 --> 00:57:04,383 July 11, 1937. 544 00:57:05,288 --> 00:57:08,382 The air's as cool as autumn. 545 00:57:09,893 --> 00:57:12,953 I read an extra.- the war in China. 546 00:57:14,731 --> 00:57:20,260 It was caused by Japan's invasion of Manchuria. 547 00:57:46,229 --> 00:57:48,527 Anything wrong with you? 548 00:57:48,998 --> 00:57:53,901 You're late. Don't make me wait too long. 549 00:57:54,003 --> 00:57:55,630 Are you sick? 550 00:57:57,006 --> 00:57:59,133 I have a toothache. 551 00:57:59,442 --> 00:58:00,807 A bad tooth? 552 00:58:00,910 --> 00:58:04,004 I almost passed out. 553 00:58:04,113 --> 00:58:06,946 You taking the night off? 554 00:58:07,050 --> 00:58:11,111 I meant to. But since you're here, I won't. 555 00:58:16,292 --> 00:58:19,227 Will you look after the place? 556 00:58:20,163 --> 00:58:21,926 I'll be back soon. 557 00:58:24,534 --> 00:58:26,627 I'll go to a dentist. 558 00:58:34,811 --> 00:58:35,971 Is he near here? 559 00:58:38,715 --> 00:58:40,910 Near the medical examiner's. 560 00:58:41,284 --> 00:58:44,583 Then it's toward the public market. 561 00:58:44,721 --> 00:58:49,488 You know well, huh? You hang around here too much. 562 00:58:50,059 --> 00:58:51,026 Don Juan! 563 00:58:51,127 --> 00:58:52,389 Ouch! 564 00:58:54,731 --> 00:59:00,363 “Outside the mosquito net, waiting for you..." Now, go. 565 00:59:00,503 --> 00:59:01,868 Please do. 566 00:59:34,837 --> 00:59:36,998 Welcome! Where's Oyuki? 567 00:59:37,106 --> 00:59:39,939 She went to a dentist. 568 00:59:40,043 --> 00:59:43,877 Leaving the joint empty. How sloppy! 569 00:59:44,614 --> 00:59:47,640 Tell her to come to my place. 570 00:59:48,618 --> 00:59:50,745 My son's being drafted. 571 00:59:50,853 --> 00:59:54,186 The army will get him. It's so sudden. 572 00:59:59,596 --> 01:00:01,120 Is Oyuki in? 573 01:00:01,764 --> 01:00:07,202 She has a toothache, she's taking the night off. 574 01:00:07,570 --> 01:00:09,162 Really? 575 01:00:10,173 --> 01:00:13,404 When I came so far... 576 01:00:13,776 --> 01:00:15,869 I'm sorry, sir. 577 01:00:19,382 --> 01:00:23,079 “I missed you so much, I came, forgetting... 578 01:00:23,353 --> 01:00:26,550 “How frightening the dark road can be." 579 01:00:39,435 --> 01:00:40,959 I'm back. 580 01:00:42,972 --> 01:00:43,996 Thank you. 581 01:00:46,209 --> 01:00:51,010 The dentist said he'll have to pull this tooth. 582 01:00:52,982 --> 01:00:56,713 Your boss came. Her son's being drafted. 583 01:00:57,987 --> 01:01:01,047 My God! Satoru's being drafted? 584 01:01:01,157 --> 01:01:03,091 Go talk to her. 585 01:01:03,192 --> 01:01:06,389 Will you see to the place one more time? 586 01:01:06,562 --> 01:01:08,792 So many mosquitoes! 587 01:01:08,898 --> 01:01:10,229 They're our specialty. 588 01:01:10,333 --> 01:01:14,326 Watch the place. I'll be back soon. 589 01:02:44,594 --> 01:02:47,529 Lay me tonight, will you? 590 01:02:47,964 --> 01:02:49,488 If you like. 591 01:02:49,665 --> 01:02:50,825 Why so indifferent? 592 01:02:50,933 --> 01:02:55,063 You haven't touched me for two days! 593 01:02:55,171 --> 01:02:56,661 What will you do? 594 01:02:56,773 --> 01:02:59,105 Whatever you want. 595 01:02:59,842 --> 01:03:04,040 I'll stay all night and enjoy myself. 596 01:03:04,213 --> 01:03:06,181 Not all night. 597 01:03:06,315 --> 01:03:07,247 Why not? 598 01:03:07,350 --> 01:03:10,046 I need two hours for myself. 599 01:03:10,653 --> 01:03:11,745 What's up? 600 01:03:11,854 --> 01:03:14,118 A date with your steady? 601 01:03:14,223 --> 01:03:16,157 You're my steady. 602 01:03:16,259 --> 01:03:19,592 The madam asked me to sleep with her son. 603 01:03:20,296 --> 01:03:23,663 A farewell gift before the army gets him. 604 01:03:24,534 --> 01:03:27,332 It may be his last chance. 605 01:03:28,404 --> 01:03:29,837 I see. 606 01:03:30,006 --> 01:03:34,670 He wants to lay me. What do you think? 607 01:03:34,777 --> 01:03:36,369 I don't mind. 608 01:03:36,479 --> 01:03:38,777 Aren't you jealous? 609 01:03:38,881 --> 01:03:41,543 Who am I to be jealous? 610 01:03:41,651 --> 01:03:43,141 How disappointing! 611 01:03:43,252 --> 01:03:45,812 Make love with passion. 612 01:03:46,522 --> 01:03:48,820 Will you do it first then? 613 01:03:48,925 --> 01:03:51,359 No, I'll do it later. 614 01:03:51,861 --> 01:03:53,351 Touch me. 615 01:03:59,001 --> 01:04:02,903 Will you go to the madam's place and wait? 616 01:04:03,573 --> 01:04:06,303 To make him feel easier? Sure. 617 01:04:06,409 --> 01:04:09,003 Go straight along the alley. 618 01:04:09,111 --> 01:04:12,774 Turn right at the first corner. 619 01:05:12,308 --> 01:05:15,072 You like me? 620 01:05:17,546 --> 01:05:19,639 Say so sooner. 621 01:05:27,123 --> 01:05:30,581 Oyuki told me to rest here. 622 01:05:31,527 --> 01:05:34,087 Sorry about this. Come in. 623 01:05:39,936 --> 01:05:43,497 Wow! You're trembling! 624 01:05:44,674 --> 01:05:48,701 Ouch! This is your first time, right? 625 01:05:50,413 --> 01:05:54,713 He postponed his graduation for the army. 626 01:05:54,850 --> 01:05:57,250 I asked him if he had 627 01:05:57,353 --> 01:05:59,878 a fiancée or a girl friend. 628 01:06:00,222 --> 01:06:02,747 He said he had no one. 629 01:06:03,559 --> 01:06:06,926 It made me feel kind of sad. 630 01:06:07,596 --> 01:06:10,690 He might never come back. 631 01:06:11,901 --> 01:06:14,563 So I told him to have a woman. 632 01:06:16,505 --> 01:06:20,532 He could have any of the girls here. 633 01:06:20,643 --> 01:06:23,476 But he said he wanted Oyuki. 634 01:06:24,513 --> 01:06:28,745 So I had to ask you to cooperate. 635 01:06:28,851 --> 01:06:30,819 I'm sorry about this. 636 01:06:32,922 --> 01:06:35,755 He's the only child I have. 637 01:06:36,192 --> 01:06:38,319 I adopted my nephew. 638 01:06:38,627 --> 01:06:41,187 I can't have children of my own. 639 01:06:42,064 --> 01:06:45,932 If... If Satoru dies, I think... 640 01:06:46,469 --> 01:06:48,562 I might go insane. 641 01:06:49,572 --> 01:06:52,666 He's my only treasure. 642 01:06:55,444 --> 01:06:59,346 I once had a brother like you. 643 01:07:02,018 --> 01:07:04,987 Do your best for our country. 644 01:07:07,323 --> 01:07:09,348 Shall we do it again? 645 01:07:40,289 --> 01:07:41,984 I hate war. 646 01:07:42,658 --> 01:07:46,185 To the country, we're mere trash. 647 01:07:46,295 --> 01:07:48,855 We kowtow and obey orders. 648 01:07:49,265 --> 01:07:53,258 But if Satoru's killed, I'll do something! 649 01:07:56,839 --> 01:07:58,204 Welcome back. 650 01:08:43,619 --> 01:08:45,985 I told him to come home alive. 651 01:08:46,689 --> 01:08:47,951 Then, he said... 652 01:08:48,591 --> 01:08:52,891 “I'll come home alive. So you take care, too." 653 01:08:53,462 --> 01:08:54,759 You're... 654 01:08:56,499 --> 01:08:58,160 kind, aren't you? 655 01:08:58,501 --> 01:09:01,698 He said he wouldn't mind dying. 656 01:09:01,971 --> 01:09:03,802 I'll leave for tonight. 657 01:09:04,039 --> 01:09:07,634 I won't let you leave. Let's go upstairs. 658 01:09:07,743 --> 01:09:13,181 I'll leave because I think of you as a nice woman. 659 01:10:18,247 --> 01:10:21,148 On October 21 a ceremony was 660 01:10:22,117 --> 01:10:26,247 solemnly held to send off drafted students 661 01:10:26,655 --> 01:10:28,885 at Meiji Shrine Stadium 662 01:10:28,991 --> 01:10:32,017 in light autumnal rain. 663 01:10:35,798 --> 01:10:39,894 Prime Minister Hideki Tojo 664 01:10:40,169 --> 01:10:45,038 appeals to the drafted students. 665 01:11:02,358 --> 01:11:05,259 To His Majesty the Emperor! 666 01:11:05,928 --> 01:11:08,158 Banzai! 667 01:11:29,652 --> 01:11:34,521 I changed my way of dressing so as to equal Oyuki. 668 01:11:34,890 --> 01:11:40,157 I wish I could be like the Tamanoi regulars. 669 01:11:55,377 --> 01:11:56,639 Mister... 670 01:12:08,657 --> 01:12:10,249 Oh, it's you! 671 01:12:16,065 --> 01:12:17,828 I was worried. 672 01:12:19,468 --> 01:12:23,529 Look! An erotic photo vender was busted. 673 01:12:24,573 --> 01:12:29,237 I'm glad you're all right. I was really worried. 674 01:12:29,345 --> 01:12:32,542 I never bungle. I'm always careful. 675 01:12:32,915 --> 01:12:35,315 I don't feel anything special 676 01:12:35,417 --> 01:12:38,875 when I see you, but I missed you. 677 01:12:38,987 --> 01:12:40,386 How's the madam? 678 01:12:40,489 --> 01:12:45,449 In a daze. She neglects her business. 679 01:12:45,561 --> 01:12:50,589 Another woman was to move in, but she hasn't yet. 680 01:12:52,267 --> 01:12:53,791 Look at this! 681 01:12:55,037 --> 01:12:59,064 Autumn will come soon, then the end of the year. 682 01:12:59,308 --> 01:13:02,505 We have to get a year older again. 683 01:13:03,345 --> 01:13:06,109 Hey, I'm here. 684 01:13:06,281 --> 01:13:09,978 Give me two dishes of rice dumplings. 685 01:13:10,486 --> 01:13:15,321 You want rice dumplings? I'll treat you. 686 01:13:25,033 --> 01:13:28,594 Hi, kid! You're getting together, huh? 687 01:13:28,837 --> 01:13:30,896 Want a bite? Open your mouth. 688 01:13:31,006 --> 01:13:33,941 Cyanide? I don't want to die yet. 689 01:13:34,042 --> 01:13:36,169 When you're flat broke? 690 01:13:36,278 --> 01:13:37,768 Cheap hooker! 691 01:13:37,880 --> 01:13:39,438 Damn garbage! 692 01:13:41,617 --> 01:13:42,948 Fool! 693 01:13:53,328 --> 01:13:55,558 Squad, halt! 694 01:14:00,269 --> 01:14:02,100 Right face! 695 01:14:03,839 --> 01:14:08,003 Return here in an hour. Got condoms? 696 01:14:09,311 --> 01:14:12,109 Good! Get going! 697 01:14:17,653 --> 01:14:19,177 “Get going" huh? 698 01:14:19,288 --> 01:14:20,585 Let us “get going." 699 01:14:36,905 --> 01:14:39,430 Isn't it time to stop this? 700 01:14:39,942 --> 01:14:43,343 The police are strict, right? 701 01:14:45,581 --> 01:14:49,176 I'm really worried about you. 702 01:14:56,024 --> 01:14:58,754 Come earlier tomorrow. 703 01:14:59,228 --> 01:15:01,958 Earlier? In the evening? 704 01:15:02,164 --> 01:15:04,098 Earlier than that. 705 01:15:04,233 --> 01:15:06,793 Tomorrow's medical exam day. 706 01:15:07,135 --> 01:15:09,330 It'll be simple. 707 01:15:09,571 --> 01:15:13,439 I'll be through by eleven. Let's go to Asakusa. 708 01:15:13,976 --> 01:15:16,410 We can get back by four. 709 01:15:16,745 --> 01:15:19,771 Wait at the temple gate at noon. 710 01:16:23,745 --> 01:16:27,306 May Oyuki always be healthy. 711 01:16:28,317 --> 01:16:33,016 May Oyuki attain happiness. 712 01:16:34,423 --> 01:16:40,191 This sword was made by Komatsu. 713 01:16:40,295 --> 01:16:42,729 He was a super swordsmith from Kaga. 714 01:16:43,699 --> 01:16:47,226 It was tempered in melting snow. 715 01:16:48,003 --> 01:16:52,303 All my life I've had you. 716 01:16:52,774 --> 01:16:55,607 You've been my friend. 717 01:17:03,118 --> 01:17:06,554 I realize that now. 718 01:17:32,481 --> 01:17:35,109 Thank you very much. 719 01:17:35,450 --> 01:17:41,013 We went to a theater. I drew a mystic lot for you, too. 720 01:17:41,123 --> 01:17:42,750 Thanks. 721 01:17:46,161 --> 01:17:48,356 It says “Lucky.” 722 01:17:48,730 --> 01:17:53,599 “He will return." Does this “he” mean Satoru? 723 01:17:54,302 --> 01:17:56,964 Také-san is waiting for you. 724 01:17:57,072 --> 01:17:59,199 He's been waiting? 725 01:18:00,075 --> 01:18:04,307 Even though I told him you're off today. 726 01:18:04,413 --> 01:18:06,142 Will you eat first? 727 01:18:06,415 --> 01:18:07,848 Excuse me, then. 728 01:18:11,720 --> 01:18:13,517 Have some tea. 729 01:18:15,424 --> 01:18:16,948 Hello, Také-san. 730 01:18:21,430 --> 01:18:22,988 I'm taking the day off. 731 01:18:23,598 --> 01:18:27,090 I'm sorry, but I had to talk to you. 732 01:18:27,669 --> 01:18:31,400 The Army Ministry called me in. 733 01:18:31,673 --> 01:18:34,540 The district official too. 734 01:18:35,243 --> 01:18:39,509 They're setting up “comfort” houses in China. 735 01:18:40,048 --> 01:18:44,417 They want half the women here. They said, 736 01:18:44,720 --> 01:18:49,987 “If you refuse, we'll flatten Tamanoi." 737 01:18:50,392 --> 01:18:54,260 They treat us like trash. I said no. 738 01:18:54,663 --> 01:18:58,929 My children agreed. So did my mother. 739 01:18:59,101 --> 01:19:03,697 I want to marry you legally. All right? 740 01:19:03,939 --> 01:19:07,500 How can a woman like me be your wife? 741 01:19:07,609 --> 01:19:09,702 You can, if you try. 742 01:19:10,145 --> 01:19:14,809 I'll never be able to return to what I was. 743 01:19:15,383 --> 01:19:19,217 You once asked me to marry you, right? 744 01:19:25,060 --> 01:19:26,687 I changed my mind. 745 01:19:26,962 --> 01:19:29,590 I want to marry you. 746 01:19:30,832 --> 01:19:34,893 I'm running the liquor shop Dad left to me. 747 01:19:35,170 --> 01:19:39,607 I'm wealthy. It's a chance for you to become decent. 748 01:19:40,609 --> 01:19:45,342 I don't think I want to be decent anymore. 749 01:19:46,448 --> 01:19:49,645 I'm sorry, but I have a lover now. 750 01:19:54,623 --> 01:19:56,955 Where is he? 751 01:19:57,092 --> 01:19:58,855 He'll come again. 752 01:20:01,596 --> 01:20:03,223 What a drag! 753 01:20:05,667 --> 01:20:08,101 When I woke up from a midday nap, 754 01:20:08,503 --> 01:20:13,463 someone came to see me: my cousin Sosen Nagai. 755 01:20:14,576 --> 01:20:18,068 He asked me to go with him 756 01:20:18,180 --> 01:20:19,977 because my mother was dying. 757 01:20:20,916 --> 01:20:23,976 At least show yourself. 758 01:20:26,688 --> 01:20:29,418 This is my fervent wish. 759 01:20:30,425 --> 01:20:35,124 I'd always been firmly resigned to it. 760 01:20:35,797 --> 01:20:39,927 I told him I'd change clothes and go later. 761 01:20:40,035 --> 01:20:44,972 I lied to make him feel assured and leave. 762 01:20:47,375 --> 01:20:50,833 My brother Isaburo is deeply critical 763 01:20:50,946 --> 01:20:54,006 of my ideas and writing. 764 01:20:55,016 --> 01:20:59,043 When I married a geisha, he refused 765 01:20:59,421 --> 01:21:02,288 to live in the same house with us. 766 01:21:02,390 --> 01:21:06,156 He persuaded Mother to have it rebuilt, 767 01:21:06,261 --> 01:21:08,491 to get rid of us. 768 01:21:10,799 --> 01:21:12,630 So, I didn't want 769 01:21:13,101 --> 01:21:18,471 to see Isaburo even though Mother was dying. 770 01:21:27,716 --> 01:21:29,343 A messenger came. 771 01:21:29,985 --> 01:21:34,718 He told me Mother had passed away and that 772 01:21:35,690 --> 01:21:41,526 only Isaburo and his family would hold her funeral. 773 01:21:45,367 --> 01:21:46,664 My condolences! 774 01:21:47,802 --> 01:21:52,330 “Alas, the night has arrived to keep me weeping! 775 01:22:23,305 --> 01:22:24,567 Hey! 776 01:22:26,441 --> 01:22:27,601 Mister! 777 01:22:31,413 --> 01:22:34,348 Oyuki is trying to depend on me 778 01:22:34,449 --> 01:22:38,112 to change her living circumstances. 779 01:22:39,487 --> 01:22:43,116 But the one to bring her happiness 780 01:22:43,224 --> 01:22:45,624 will not be me, but 781 01:22:46,328 --> 01:22:50,822 a young man whose life is just beginning. 782 01:23:08,950 --> 01:23:11,714 I got permission to enter 783 01:23:11,820 --> 01:23:15,119 a vaudeville house dressing rooms. 784 01:23:16,424 --> 01:23:21,361 It was wonderful seeing half-nude dancers. 785 01:23:22,864 --> 01:23:25,697 I did it to avoid Oyuki. 786 01:23:26,468 --> 01:23:27,196 Hurry! 787 01:23:27,302 --> 01:23:28,633 I'll do it. 788 01:23:28,737 --> 01:23:30,170 Come here. 789 01:23:36,644 --> 01:23:38,373 Your face. 790 01:23:45,520 --> 01:23:46,179 One more. 791 01:23:46,287 --> 01:23:51,953 Lotus roots, konjak, boiled mackerel, julienne carrots... 792 01:23:52,227 --> 01:23:54,354 Will you snap me too? 793 01:23:54,496 --> 01:23:56,054 If you like. 794 01:23:56,164 --> 01:23:56,994 Thanks. 795 01:23:57,165 --> 01:23:58,962 Let me borrow that. 796 01:24:00,368 --> 01:24:02,131 I'll help you. 797 01:24:12,680 --> 01:24:15,581 Where did you get the medal? 798 01:24:15,683 --> 01:24:20,086 The Russo-Japanese War. The 8th Order of Merit. 799 01:24:22,357 --> 01:24:24,382 Put out your chest. 800 01:24:28,263 --> 01:24:30,993 In exchange for a leg. 801 01:24:31,733 --> 01:24:33,496 I was a PFC. 802 01:24:33,601 --> 01:24:35,569 A medal for bravery, huh? 803 01:24:42,043 --> 01:24:47,106 The Jokanji Temple was dedicated to dead prostitutes. 804 01:24:48,149 --> 01:24:52,108 “Hell when alive, the temple when dead.” 805 01:24:52,821 --> 01:24:53,879 The poor women! 806 01:24:53,988 --> 01:24:58,220 It saddens me to see the lines of their graves. 807 01:25:14,409 --> 01:25:17,207 TAMANOI 808 01:25:18,847 --> 01:25:23,284 It was hot, as if summer had returned. 809 01:25:24,018 --> 01:25:27,476 As though drawn by an unseen rope, 810 01:25:27,589 --> 01:25:30,080 I ended up heading for Tamanoi. 811 01:25:49,844 --> 01:25:52,870 How have you been? 812 01:25:53,114 --> 01:25:55,207 I've been busy working. 813 01:25:55,316 --> 01:25:59,252 I was afraid the cops finally got you. 814 01:26:00,121 --> 01:26:03,716 I'll treat you brutally this evening. 815 01:26:04,225 --> 01:26:08,127 I forgot! The madam's son was killed in action. 816 01:26:22,744 --> 01:26:26,703 Ma'am, my man wishes to pray for him. 817 01:26:28,583 --> 01:26:30,278 Thank you. 818 01:27:32,447 --> 01:27:34,881 I don't feel like doing a thing. 819 01:27:35,250 --> 01:27:37,684 I stay in bed all day. 820 01:27:39,287 --> 01:27:42,222 My son was more important to me 821 01:27:42,724 --> 01:27:45,249 than anyone else... 822 01:27:45,960 --> 01:27:47,894 even the Emperor. 823 01:27:47,996 --> 01:27:50,726 He was that precious. 824 01:27:52,267 --> 01:27:55,828 And he's gone from the world. 825 01:27:57,105 --> 01:27:59,096 He'll never return. 826 01:28:01,142 --> 01:28:04,339 I found a letter in his things: 827 01:28:05,480 --> 01:28:06,674 “Mother, 828 01:28:07,081 --> 01:28:10,983 “I'm going to charge the enemy. Goodbye.” 829 01:28:17,725 --> 01:28:20,592 The madam doesn't even eat. 830 01:28:21,195 --> 01:28:23,527 She might starve to death. 831 01:28:24,632 --> 01:28:26,099 No relatives? 832 01:28:26,200 --> 01:28:31,763 No. Seen her eye? A guy cut it when she was a whore. 833 01:28:35,176 --> 01:28:36,973 Oyuki, you in? 834 01:28:39,714 --> 01:28:41,705 Not today! Leave! 835 01:28:41,816 --> 01:28:44,944 You'd refuse an imperial soldier? 836 01:28:45,053 --> 01:28:46,884 I detest soldiers! 837 01:28:47,555 --> 01:28:49,352 Hey, open up! 838 01:29:54,422 --> 01:29:56,686 It's been seven whole days. 839 01:29:58,259 --> 01:30:01,888 I told you. I was busy. 840 01:30:03,998 --> 01:30:06,023 A person dies, right? 841 01:30:18,980 --> 01:30:21,710 Will you stay with me tonight? 842 01:30:22,150 --> 01:30:24,084 Sure. 843 01:30:25,987 --> 01:30:30,083 It's hot tonight, like summer returned. 844 01:30:32,126 --> 01:30:34,356 Lightning! 845 01:30:35,963 --> 01:30:37,931 I wonder if it'll rain. 846 01:30:38,166 --> 01:30:39,292 Listen... 847 01:30:40,134 --> 01:30:45,265 After I've repaid my debt, will you marry me? 848 01:30:49,243 --> 01:30:52,076 Marrying me won't do you any good. 849 01:30:52,447 --> 01:30:54,745 Not qualified to be my husband? 850 01:30:54,849 --> 01:30:58,376 I'm not, because I can't feed you. 851 01:31:16,003 --> 01:31:18,233 You don't like whores? 852 01:31:20,541 --> 01:31:22,031 There's a poem: 853 01:31:23,044 --> 01:31:27,208 “As I heard Tamanoi women wash themselves 854 01:31:28,416 --> 01:31:33,217 “at a well, I shall try the well myself." 855 01:31:34,388 --> 01:31:35,753 What does it mean? 856 01:31:37,225 --> 01:31:41,685 “Once washed, you're always clean." 857 01:31:42,196 --> 01:31:44,187 You think so? 858 01:31:44,899 --> 01:31:46,560 I never lie. 859 01:31:47,001 --> 01:31:48,332 Thanks. 860 01:31:51,138 --> 01:31:54,665 I wish I were ten years younger. 861 01:31:58,312 --> 01:32:01,042 I'll make a good wife for you. 862 01:32:02,350 --> 01:32:05,786 Are your parents all right? 863 01:32:05,987 --> 01:32:10,185 Yes, thank you. I have many brothers and sisters. 864 01:32:10,591 --> 01:32:13,059 The man who makes you happy 865 01:32:14,028 --> 01:32:17,156 will be as young as you. 866 01:32:18,299 --> 01:32:22,235 Whatever you say, you're tired of me. 867 01:32:22,837 --> 01:32:24,600 Certainly not! 868 01:32:25,506 --> 01:32:30,000 You've brought me happiness. 869 01:32:31,345 --> 01:32:34,212 You revived my fading energy... 870 01:32:35,883 --> 01:32:37,874 if only briefly. 871 01:32:39,453 --> 01:32:43,253 When young you staked your life on someone. 872 01:32:45,459 --> 01:32:50,556 You talking about this tattoo? 873 01:32:51,065 --> 01:32:53,226 “Koh, my life" 874 01:32:53,634 --> 01:32:54,999 When I was young... 875 01:32:55,937 --> 01:32:58,838 I think I was thirty-one... 876 01:32:59,540 --> 01:33:02,634 I did it for my favorite geisha. 877 01:33:04,145 --> 01:33:05,908 It was youthful passion. 878 01:33:07,048 --> 01:33:10,313 I had someone to die with me, too. 879 01:33:10,885 --> 01:33:12,318 When a man gets old, 880 01:33:13,621 --> 01:33:17,785 everything that happened becomes just a dream. 881 01:33:19,660 --> 01:33:23,187 Look, will you marry me? 882 01:33:23,497 --> 01:33:28,025 I'll make a good wife for you. 883 01:33:28,269 --> 01:33:29,429 Will you? 884 01:33:44,118 --> 01:33:45,278 Will you? 885 01:33:53,861 --> 01:33:55,021 Will you... 886 01:33:56,831 --> 01:33:58,958 really marry me? 887 01:34:00,134 --> 01:34:04,036 I'm glad. Darling, I'm so glad! 888 01:35:58,352 --> 01:36:00,047 Bean curd. 889 01:36:18,539 --> 01:36:19,836 Promise me. 890 01:36:21,509 --> 01:36:23,909 Say it aloud: “Yes.” 891 01:36:25,146 --> 01:36:26,204 Yes. 892 01:36:26,981 --> 01:36:28,778 You sound uncertain. 893 01:36:30,718 --> 01:36:32,049 I'm certain. 894 01:36:36,190 --> 01:36:37,680 I mean it. 895 01:37:04,885 --> 01:37:08,685 Madam, I'm engaged to Mr. Nagai. 896 01:37:09,356 --> 01:37:10,948 Mr. Nagai? 897 01:37:11,091 --> 01:37:15,221 His family name. He told me last evening. 898 01:37:15,329 --> 01:37:17,661 But isn't he too old? 899 01:37:17,765 --> 01:37:23,169 He's sixty but has the energy of a man of forty. 900 01:37:23,571 --> 01:37:25,471 I'll visit him tomorrow. 901 01:37:25,573 --> 01:37:26,972 Visit? Where? 902 01:37:27,074 --> 01:37:29,304 I'm not sure where. 903 01:37:29,410 --> 01:37:33,039 May I stay with him overnight? 904 01:37:34,949 --> 01:37:37,144 Of course you can. 905 01:37:37,484 --> 01:37:40,385 I have one more year to work. 906 01:37:40,487 --> 01:37:44,048 I'll work hard to cut it short. 907 01:37:45,659 --> 01:37:48,184 What's his line of work? 908 01:37:48,562 --> 01:37:50,257 I'll know tomorrow. 909 01:37:50,497 --> 01:37:54,797 Maybe he sells pornographic pictures and stuff. 910 01:37:55,369 --> 01:37:59,032 Can you really get along with him? 911 01:37:59,139 --> 01:38:01,699 I'll try no matter what. 912 01:38:01,809 --> 01:38:04,903 I feel so thrilled. 913 01:38:22,129 --> 01:38:23,153 This is... 914 01:38:24,565 --> 01:38:26,533 your deed. 915 01:38:34,408 --> 01:38:38,777 You were sold to me for 1,300 yen by Seikichi Matsuda, 916 01:38:38,879 --> 01:38:43,077 who lived in Kami-kawachi Village 917 01:38:43,183 --> 01:38:45,344 of Tochigi Prefecture. 918 01:38:45,619 --> 01:38:47,678 I'll return it to you. 919 01:39:03,437 --> 01:39:05,462 I wish you happiness. 920 01:39:18,419 --> 01:39:20,319 Hasn't he come yet? 921 01:39:24,091 --> 01:39:25,558 Oyuki, you in? 922 01:39:26,093 --> 01:39:27,890 She took today off. 923 01:42:18,465 --> 01:42:22,731 Madam, I'll wait forever. 924 01:42:27,741 --> 01:42:31,074 He isn't the kind of man who'd lie. 925 01:42:32,646 --> 01:42:35,911 January 1, 1945. 926 01:42:36,683 --> 01:42:38,583 Cloudy but no wind. 927 01:42:39,686 --> 01:42:45,124 This diary has reached its twenty-ninth volume. 928 01:42:45,826 --> 01:42:47,987 No air raids this evening. 929 01:42:50,063 --> 01:42:53,965 “Should someone ask me where I'm from, 930 01:42:54,334 --> 01:42:57,770 “I'll say Tamanoi's 'well of jewels.” 931 01:42:58,839 --> 01:43:00,033 Oyuki... 932 01:43:07,047 --> 01:43:10,414 January 18, 1945. 933 01:43:10,517 --> 01:43:12,382 A fine day, all quiet. 934 01:43:13,387 --> 01:43:15,355 There's no charcoal. 935 01:43:15,455 --> 01:43:20,154 To boil rice people gather wood from bombed-out houses. 936 01:43:20,260 --> 01:43:22,194 They burn it. 937 01:43:23,897 --> 01:43:27,424 I wonder how Oyuki's doing. 938 01:43:31,071 --> 01:43:33,266 January 24. 939 01:43:33,774 --> 01:43:37,141 I went to a public bathhouse. 940 01:43:39,613 --> 01:43:41,877 I saw some petty officials 941 01:43:41,982 --> 01:43:45,179 putting a poster on a notice board. 942 01:43:46,420 --> 01:43:51,414 It said people should prepare to evacuate their homes. 943 01:43:52,392 --> 01:43:53,859 This ugly war... 944 01:43:55,262 --> 01:43:59,790 the people's misery is caused by the government... 945 01:43:59,900 --> 01:44:03,631 Japan's stupid militarists. 946 01:44:11,211 --> 01:44:15,978 “Blood! A surviving mosquito bit my forehead!” 947 01:44:27,127 --> 01:44:28,492 One more time... 948 01:44:50,984 --> 01:44:54,283 Air raid warning has been announced! 949 01:45:12,472 --> 01:45:13,598 Madam! 950 01:45:19,646 --> 01:45:21,045 Air raid! 951 01:46:23,510 --> 01:46:25,740 You all right? 952 01:46:26,446 --> 01:46:27,743 Madam! 953 01:46:34,554 --> 01:46:38,422 March 10, 1945. Four in the morning. 954 01:46:38,525 --> 01:46:41,050 My house was destroyed by fire. 955 01:46:41,795 --> 01:46:47,165 I turned back and saw my venerable house burning. 956 01:46:48,034 --> 01:46:52,494 My collection of books turned to ashes as well. 957 01:47:00,280 --> 01:47:03,738 What a sight! My house is gone. 958 01:47:12,859 --> 01:47:15,555 The only thing left was 959 01:47:15,662 --> 01:47:19,029 a seal given by Junichiro Tanizaki. 960 01:47:25,839 --> 01:47:29,639 Most of Tokyo was reduced to ashes. 961 01:47:30,143 --> 01:47:33,271 The Tamanoi red-light district... 962 01:47:33,380 --> 01:47:36,474 Oyuki's house.“ everything was burned. 963 01:48:28,335 --> 01:48:30,098 You must be mistaken. 964 01:48:30,203 --> 01:48:32,433 Look at his umbrella. 965 01:48:32,539 --> 01:48:34,404 He's too old. 966 01:48:42,349 --> 01:48:44,681 Good afternoon. 967 01:48:47,487 --> 01:48:49,011 Sweet potatoes. 968 01:49:01,301 --> 01:49:03,735 It looks like him. 969 01:49:05,205 --> 01:49:09,107 The wrong man. He's in pornography, right? 970 01:49:09,209 --> 01:49:13,703 He couldn't have won the Order of Cultural Merit. 971 01:49:34,534 --> 01:49:39,995 March 1, 1959. Sunday. 972 01:49:40,473 --> 01:49:42,668 At noon in Asakusa... 973 01:49:43,577 --> 01:49:47,707 I became so ill I could scarcely walk. 974 01:50:07,067 --> 01:50:09,695 April 2. A clear day. 975 01:50:10,170 --> 01:50:13,697 I received 450,000 yen as part of 976 01:50:14,140 --> 01:50:17,803 the Order of Cultural Merit. 977 01:50:31,324 --> 01:50:33,884 April 19. At noon... 978 01:50:34,961 --> 01:50:39,591 I had pork outlet on rice for lunch 979 01:50:39,699 --> 01:50:42,896 at an eatery near the station. 980 01:51:19,005 --> 01:51:21,735 April 29. 981 01:51:22,108 --> 01:51:25,373 The Emperor's Birthday. Cloudy. 982 01:51:27,447 --> 01:51:31,349 1959 983 01:51:31,451 --> 01:51:36,445 April 29. The Emperor's Birthday. Cloudy. 984 01:52:33,847 --> 01:52:36,111 When I die, and if you wish 985 01:52:36,616 --> 01:52:41,315 to make a grave for me, just pick 986 01:52:41,588 --> 01:52:44,182 a space among the graves of 987 01:52:44,390 --> 01:52:48,383 prostitutes at the Jokanji Temple Cemetery. 988 01:52:48,728 --> 01:52:51,196 The gravestone should 989 01:52:51,931 --> 01:52:55,458 not be more than 150 cm high. 990 01:52:56,269 --> 01:52:59,602 And just carve on it, 991 01:52:59,706 --> 01:53:03,107 “Here lies Kafu Nagai." That will be enough. 992 01:53:07,714 --> 01:53:10,342 April 30, 1959. 993 01:53:10,450 --> 01:53:13,078 Kafu Nagai dies at age seventy-nine. 994 01:53:13,186 --> 01:53:15,814 Cause of death: chronic ulcers. 995 01:54:25,124 --> 01:54:29,185 Producers: Jiro Shindo & Manabu Akashi 996 01:54:29,462 --> 01:54:32,522 From books by Kafu Nagai 997 01:54:32,799 --> 01:54:36,030 Title backgrounds by Sohachi Kimura 998 01:54:36,502 --> 01:54:39,164 Planned by Shosuke Taga 999 01:54:39,272 --> 01:54:42,173 Music by Hikaru Hayashi 1000 01:54:42,275 --> 01:54:46,109 Cinematographed by Yoshiyuki Miyake 1001 01:54:46,512 --> 01:54:49,504 Lighting by Hiroshi Yamashita 1002 01:54:49,983 --> 01:54:53,817 Art Direction by Shigemori Shigeta 1003 01:54:54,153 --> 01:54:56,644 Recording by Susumu Take 1004 01:54:57,090 --> 01:54:59,650 Edited by Yukio Watanabe 1005 01:55:53,046 --> 01:55:57,380 Screenplay and directed by Kaneto Shindo 68082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.