All language subtitles for Black Horse Canyon (1954) PORTUGUESripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,870 --> 00:00:20,009 BELO E INDOMÁVEL 2 00:01:09,629 --> 00:01:11,970 Alguns anos atrás bandos de cavalos selvagens... 3 00:01:11,971 --> 00:01:14,693 percorriam as colinas e planícies do oeste americano. 4 00:01:15,265 --> 00:01:16,914 Livres e sem dono... 5 00:01:16,915 --> 00:01:18,766 Eles representavam dinheiro no bolso de... 6 00:01:18,767 --> 00:01:20,755 qualquer vaqueiro que pudesse colocá-los em uma cerca. 7 00:01:21,505 --> 00:01:23,495 Os ranchos de criação de cavalos eram empresas florescentes. 8 00:01:23,689 --> 00:01:27,108 Enquanto o mercado crescia, criadores rivais importavam puros sangues... 9 00:01:27,109 --> 00:01:29,141 para cruzar com os nativos do oeste. 10 00:01:30,637 --> 00:01:32,196 O Fora-da-Lei era um deles. 11 00:01:32,491 --> 00:01:36,040 Um garanhão preto tornou-se renegado indo pelo campo com seu bando. 12 00:01:36,219 --> 00:01:38,182 Uma praga para os fazendeiros cujas cercas... 13 00:01:38,183 --> 00:01:40,341 ele desconsiderou e seus rebanhos ele saqueou. 14 00:01:40,904 --> 00:01:44,169 Um desafio para qualquer caçador de cavalos selvagens que tentou colocar-lhe uma corda. 15 00:02:24,924 --> 00:02:26,490 Aqui está o resto do portão, Rock. 16 00:02:26,491 --> 00:02:27,926 Bem, está quase terminado. 17 00:02:30,415 --> 00:02:32,339 O que houve? Não gosta de ser um proprietário de terras? 18 00:02:32,575 --> 00:02:34,795 Pessoalmente, penso que deveríamos voltar a domar cavalos. 19 00:02:35,180 --> 00:02:36,909 Veja, você pode fazer uma de duas coisas... 20 00:02:36,910 --> 00:02:38,880 trabalhar para alguém ou trabalhar para você. 21 00:02:39,006 --> 00:02:40,634 Estou cansado de trabalhar para os outros. 22 00:02:40,669 --> 00:02:42,375 Pelo menos você é pago por isso. 23 00:02:43,415 --> 00:02:46,019 Bem, a próxima coisa que temos que fazer é fazer alguns buracos para a cerca. 24 00:02:46,433 --> 00:02:48,267 Para que precisamos de uma cerca? 25 00:02:48,268 --> 00:02:50,583 Não temos nada por aqui nesse lugar, além de coelhos. 26 00:02:50,649 --> 00:02:53,302 Esqueceu o garanhão negro que vimos outro dia? 27 00:02:53,368 --> 00:02:56,434 Claro que não, mas suponho que pertence a outra pessoa. 28 00:02:56,435 --> 00:02:58,423 Se pertencesse não estaria por aí correndo solto. 29 00:02:58,654 --> 00:03:00,109 Então quando vamos atrás dele? 30 00:03:01,018 --> 00:03:02,887 Assim que terminarmos de fazer esse cercado. 31 00:04:25,912 --> 00:04:27,140 Certamente é fofo. 32 00:04:27,141 --> 00:04:29,528 Mas não vai ganhar nenhum prêmio. 33 00:04:29,630 --> 00:04:30,381 Bem... 34 00:04:30,398 --> 00:04:31,629 O dito popular diz que você não pode... 35 00:04:31,630 --> 00:04:33,821 pegar um azarão e transformá-lo em campeão. 36 00:04:33,856 --> 00:04:35,767 E a lei da economia diz que você... 37 00:04:35,768 --> 00:04:37,474 não pode comprar um puro sangue sem dinheiro. 38 00:04:37,509 --> 00:04:38,810 Então, onde isso nos deixa? 39 00:04:39,284 --> 00:04:42,775 Oh, você pode começar a roubar cavalos ou algo novo. 40 00:04:42,810 --> 00:04:44,821 Começar a criar burros. 41 00:04:46,511 --> 00:04:48,084 Ou esperar que o Fora-da-Lei volte. 42 00:04:48,804 --> 00:04:51,742 Querida, aquele garanhão está na fila dos fugitivos da lei. 43 00:04:51,743 --> 00:04:54,763 Mentalmente é isso, ele não vai ficar preso em lugar nenhum. 44 00:04:54,798 --> 00:04:56,090 Eu posso fazê-lo gostar. 45 00:04:56,091 --> 00:04:58,074 Sim, se tiver uma corda longa o suficiente. 46 00:04:58,349 --> 00:05:01,771 Foi um erro ensiná-lo a abrir as porteiras quando ainda era pequeno. 47 00:05:01,772 --> 00:05:03,700 Eu ensinei-lhe muito outras coisas, tio Ben. 48 00:05:03,701 --> 00:05:05,311 É por isso que tenho certeza que ele vai voltar. 49 00:05:05,312 --> 00:05:07,729 É. Acho que o vi ontem à noite. 50 00:05:07,730 --> 00:05:09,061 E porque não me disse? 51 00:05:09,062 --> 00:05:11,420 Bem, ele estava correndo com um bando, estava quase escuro. 52 00:05:11,720 --> 00:05:13,135 Além disso, não tinha certeza que era ele. 53 00:05:13,136 --> 00:05:14,452 Eu não queria lhe dar esperanças assim. 54 00:05:14,526 --> 00:05:18,118 Ele voltou! Agora posso pegá-lo, tio Ben 55 00:05:18,119 --> 00:05:20,990 Deveríamos comer algo antes que você se vá. 56 00:05:33,042 --> 00:05:34,042 Os pastos baixos. 57 00:05:55,437 --> 00:05:56,437 É o Fora-da-Lei. 58 00:07:03,839 --> 00:07:06,129 Seja um bom menino, Fora-da-Lei. 59 00:07:09,135 --> 00:07:11,623 Calma, agora. 60 00:07:13,181 --> 00:07:15,933 Calma, garoto. 61 00:07:15,934 --> 00:07:17,446 Já era hora de você voltar. 62 00:07:19,445 --> 00:07:21,721 Você pode confiar em mim, lembra-se? 63 00:07:22,869 --> 00:07:25,368 Venha, Fora-da-Lei. Vamos para casa. 64 00:07:25,369 --> 00:07:26,630 Você pode também tomar uma decisão. 65 00:07:26,631 --> 00:07:28,371 Seus dias de roubo terminaram. 66 00:07:43,364 --> 00:07:45,040 Eu vou trazer você de volta. 67 00:07:57,296 --> 00:07:58,388 Ele lembra-se de mim, Doc. 68 00:07:58,577 --> 00:08:01,134 Sim, ele também se lembra de como é estar trancado. 69 00:08:01,515 --> 00:08:04,090 Ele vai se acostumar. Você vem comigo? 70 00:08:04,091 --> 00:08:05,791 - Onde? - Trazê-lo de volta. 71 00:08:06,272 --> 00:08:09,487 Ah, uma caça a marmota com uma vara de marmelo. 72 00:08:09,488 --> 00:08:11,273 - Não é tão perigoso. - Oh, não? 73 00:08:11,701 --> 00:08:14,017 Da última vez que ele me chutou não estava tentando apertar-lhe a mão. 74 00:08:14,549 --> 00:08:16,571 Se você vem não vem terei que fazer sozinha. 75 00:08:16,919 --> 00:08:18,075 Não, você não vai. 76 00:08:18,274 --> 00:08:21,152 Não há ninguém vivo que possa pegar aquele cavalo sozinho. 77 00:08:22,342 --> 00:08:24,753 Você percebeu que os outros eram marcados? 78 00:08:24,754 --> 00:08:25,801 Por quê? 79 00:08:25,802 --> 00:08:27,545 O dono dever estar procurando-os. 80 00:08:27,546 --> 00:08:28,686 Pensei que poderia trazê-los com ele. 81 00:08:28,687 --> 00:08:30,600 Não poderia. Pertencem a O'Hara Jenny. 82 00:08:31,093 --> 00:08:33,133 Você sabe o que ele vai fazer quando souber quem roubou. 83 00:08:33,168 --> 00:08:35,337 Não pode enforcar um cavalo. 84 00:08:35,372 --> 00:08:36,379 Ele pode roubá-lo. 85 00:08:36,414 --> 00:08:38,206 Você poderia pedir amavelmente. 86 00:08:38,241 --> 00:08:39,766 Pedi amavelmente uma vez para ele algo... 87 00:08:39,801 --> 00:08:41,757 uma vez e me deu um bilhete de uma rifa. 88 00:08:42,303 --> 00:08:45,349 - Nunca me disse isso. - Não parecia importante. 89 00:08:45,350 --> 00:08:47,202 - Se ele tentar de novo... - Ele não vai. 90 00:08:49,225 --> 00:08:51,037 Sinto que vou ter que pegar o Fora-da-Lei sozinha. 91 00:08:51,072 --> 00:08:52,757 Escute, você é minha única sobrinha e... 92 00:08:52,758 --> 00:08:55,146 Não gostaria que lhe acontecesse algo. 93 00:08:56,523 --> 00:08:58,833 Espere até achar alguém que possa ajudá-la, pode ser? 94 00:09:11,365 --> 00:09:13,171 Eu não sei como esse portão foi aberto, Sr. Jennings. 95 00:09:13,306 --> 00:09:15,423 O deixei fechado ontem quando passei pela cerca. 96 00:09:16,183 --> 00:09:19,714 Alguém abriu. Vamos descobrir quem. 97 00:09:36,985 --> 00:09:37,801 Bom dia! 98 00:09:37,802 --> 00:09:39,559 O que faz tão longe, Jennings? 99 00:09:39,560 --> 00:09:40,577 Procurando por cavalos. 100 00:09:40,820 --> 00:09:43,735 Alguém fugiu com um rebanho de éguas de cria. 101 00:09:43,770 --> 00:09:46,194 O mesmo aconteceu com dois dos nossos. 102 00:09:47,507 --> 00:09:48,810 Tem alguma ideia? 103 00:09:48,845 --> 00:09:50,697 Todos pessoal nas redondezas é honesto. 104 00:09:51,615 --> 00:09:54,218 Também achava isso. Mas ambos estávamos errados. 105 00:09:54,450 --> 00:09:56,837 Se encontrar os seus. Vou trazê-los de volta. 106 00:09:56,872 --> 00:09:57,789 Obrigado. 107 00:10:01,289 --> 00:10:03,061 Achei que tinha lhe educado melhor. 108 00:10:03,062 --> 00:10:04,448 O que eu fiz? 109 00:10:04,474 --> 00:10:06,890 Não sabia que contar mentiras era uma virtude. 110 00:10:07,052 --> 00:10:09,799 Eu não menti para eles. Eu apenas disse que o... 111 00:10:09,800 --> 00:10:11,256 pessoal daqui que eu conheço é honesto. 112 00:10:11,291 --> 00:10:14,472 Não é minha culpa de quem fez isso não tinha só duas pernas. 113 00:10:34,737 --> 00:10:36,694 - Lá está. - É. 114 00:10:38,777 --> 00:10:40,441 Ele vai ser difícil de capturar. 115 00:10:40,476 --> 00:10:42,724 - Não muito. - Tem algo em mente? 116 00:10:43,179 --> 00:10:45,771 Sim, vamos descer juntos e colocar as éguas em nosso Curral. 117 00:10:45,786 --> 00:10:47,663 - Eu pensei que você queria o negro. - Eu quero. 118 00:10:48,051 --> 00:10:49,729 Então por que incomodar as éguas? 119 00:10:49,730 --> 00:10:51,972 Um cavalo é praticamente como os seres humanos, de certa forma. 120 00:10:51,973 --> 00:10:54,617 Quando as fêmeas o preocuparem terá mais senso do que nós. 121 00:10:55,132 --> 00:10:58,752 Tudo o que temos a fazer é pegar o seu Harém e esperar que ele venha procurar. 122 00:11:32,846 --> 00:11:33,846 Vamos lá, Ti! 123 00:12:15,759 --> 00:12:18,054 Ontem, só tínhamos dois cavalos, olhe para nós agora. 124 00:12:18,059 --> 00:12:19,690 Quanto você acha que vamos ganhar Rock? 125 00:12:19,725 --> 00:12:21,702 Muito, se quiséssemos vendê-los. 126 00:12:21,737 --> 00:12:23,114 O que você vai fazer? Soltá-los? 127 00:12:23,313 --> 00:12:24,120 Mantê-los e criá-los. 128 00:12:24,132 --> 00:12:25,748 Eu sempre quis ter um rancho. 129 00:12:25,783 --> 00:12:27,278 Agora parece que eu consegui. 130 00:12:27,313 --> 00:12:29,002 Isso está parecendo com muito trabalho para mim. 131 00:12:29,037 --> 00:12:32,174 Não há nada para fazer, levantar antes do sol nascer... 132 00:12:32,209 --> 00:12:33,411 trabalhar até que esteja muito escuro para ver. 133 00:12:33,412 --> 00:12:36,192 Mexer o feno, fazer buracos, amarrar cercas. 134 00:12:36,271 --> 00:12:37,812 Eu não me preocuparia muito em amarrar cercas... 135 00:12:37,813 --> 00:12:39,793 porque vocês não vão viver tanto. 136 00:12:45,158 --> 00:12:47,136 - Pegue as armas. - Espere um momento... 137 00:12:47,137 --> 00:12:49,143 Calma, Ti. Quer levar um tiro? 138 00:12:52,804 --> 00:12:55,234 Agora que pegou as armas se importa em dizer o que é isso? 139 00:12:55,242 --> 00:12:56,503 Não gostamos de ladrões de cavalos. 140 00:12:56,504 --> 00:12:58,205 Nunca me importo muito comigo mesmo. 141 00:12:58,470 --> 00:13:01,258 Talvez você possa explicar o que meus cavalos estão fazendo nesse curral? 142 00:13:01,661 --> 00:13:02,812 Eles estavam correndo com os cavalos selvagens... 143 00:13:02,813 --> 00:13:05,220 ainda não verifiquei se estavam marcados. 144 00:13:06,207 --> 00:13:07,171 Ouviram isso, rapazes? 145 00:13:07,919 --> 00:13:09,807 Eu deixei aquelas éguas dentro da cerca. 146 00:13:09,842 --> 00:13:12,587 Elas não abriram esse portão e fugiram sozinhas. 147 00:13:13,429 --> 00:13:15,686 Tem dois cavalos de Spain e isso me estranha muito. 148 00:13:15,912 --> 00:13:17,629 Talvez eles também saíram sozinhos. 149 00:13:17,808 --> 00:13:19,817 Parece que os cavalheiros pensam que nós roubamos seus cavalos. 150 00:13:19,852 --> 00:13:21,432 O que você acha? 151 00:13:22,025 --> 00:13:23,537 Devo admitir que não parece nada bom. 152 00:13:24,195 --> 00:13:25,697 Suponho que não vai se contentar em... 153 00:13:25,698 --> 00:13:27,628 somente levar seus cavalos com você, não é? 154 00:13:30,952 --> 00:13:32,725 Não, imagino que não. 155 00:13:33,087 --> 00:13:34,734 Vamos enforcá-los. Vou pegar a corda. 156 00:13:34,735 --> 00:13:35,957 Esqueça a corda. 157 00:13:36,631 --> 00:13:38,495 Amarrem-nos. Vamos para a cidade. 158 00:13:50,032 --> 00:13:51,862 Srta. Spain! 159 00:13:53,994 --> 00:13:55,503 Veja, o senhor Jennings. 160 00:13:56,348 --> 00:13:57,348 Chame o Doc. 161 00:14:02,010 --> 00:14:03,800 Eu trouxe seus dois cavalos perdidos. 162 00:14:03,835 --> 00:14:05,906 - Obrigado, onde você os encontrou? - Em um curral. 163 00:14:05,907 --> 00:14:08,485 Onde esses dois ladrões de cavalos os deixaram junto com os meus. 164 00:14:08,520 --> 00:14:10,818 Se continuar me chamando assim vai magoar os meus sentimentos. 165 00:14:10,819 --> 00:14:11,822 É, cale a boca. 166 00:14:11,823 --> 00:14:13,218 Eu também não gosto da sua atitude. 167 00:14:13,219 --> 00:14:14,489 O que esta acontecendo aqui? 168 00:14:14,490 --> 00:14:16,922 Pegamos uma dupla de sorrateiros, Sr. Spain. 169 00:14:16,923 --> 00:14:18,874 Gosto mais dessa palavra do que "ladrões". 170 00:14:19,914 --> 00:14:21,135 Estou levando-os para a cidade. 171 00:14:21,170 --> 00:14:22,823 Uma vez que eles roubaram algo de vocês, 172 00:14:22,824 --> 00:14:24,604 o xerife vai querê-los como testemunhas. 173 00:14:24,605 --> 00:14:26,353 Só tem um problema. Eles não os roubaram. 174 00:14:26,388 --> 00:14:28,429 Isso é o que eu disse para eles a tarde toda. 175 00:14:28,464 --> 00:14:30,271 Eles estão tentando enforcar dois homens inocentes. 176 00:14:30,306 --> 00:14:32,283 Inocente? Você é pego com 20 cavalos... 177 00:14:32,284 --> 00:14:34,462 roubados você afirma que você é inocente? 178 00:14:34,569 --> 00:14:35,709 Não tem provas disso. 179 00:14:35,744 --> 00:14:37,949 Tenho toda prova de que preciso. 180 00:14:38,852 --> 00:14:39,943 Vocês vêm conosco? 181 00:14:39,944 --> 00:14:41,574 Não exagere tanto. 182 00:14:41,575 --> 00:14:43,374 Eles devem ter a chance de se defender. 183 00:14:44,245 --> 00:14:47,142 - Quem é você? - Dale Rockwell e meu sócio Ti Taylor. 184 00:14:47,284 --> 00:14:49,425 Temos uma terra aqui perto em Sand Creek. 185 00:14:49,683 --> 00:14:52,890 Nós apenas queríamos domar cavalos selvagens, e acabamos nisso tudo. 186 00:14:52,891 --> 00:14:55,961 - Você pegou o garanhão preto? - Não, mas estou quase. 187 00:14:55,962 --> 00:14:57,960 Ele é meu. 188 00:14:57,961 --> 00:14:59,881 Você se lembra do meu Fora-da-Lei, Sr. Jennings? 189 00:15:00,074 --> 00:15:01,294 Ele é o seu ladrão de cavalos. 190 00:15:01,569 --> 00:15:04,298 Eu o vi soltar as minhas éguas, o segui e o vi com as suas. 191 00:15:04,299 --> 00:15:05,582 Eu me lembro. 192 00:15:05,583 --> 00:15:08,264 Lembro-me de vê-la onde e perguntado se você... 193 00:15:08,265 --> 00:15:10,833 havia visto alguma égua e você disse que não. 194 00:15:11,015 --> 00:15:12,417 Eu não disse tal coisa. 195 00:15:12,903 --> 00:15:14,691 - Deixe esses homens ir. - Tolices. 196 00:15:15,401 --> 00:15:17,445 Isso é algo para o xerife decidir. 197 00:15:17,446 --> 00:15:18,699 Traga-o aqui. 198 00:15:19,151 --> 00:15:22,372 Antes de ir quero lembra que alguns desses cavalos pertencem a mim e ao Ti. 199 00:15:22,481 --> 00:15:25,116 - Você não pode levá-los. - Ficarão todos aqui. 200 00:15:25,512 --> 00:15:28,785 Se você provar quem é. Poderá levar os não marcados. 201 00:15:30,395 --> 00:15:34,444 Senhorita, o jovem agradável. Posso dar-lhe algo que comer? 202 00:15:34,445 --> 00:15:36,609 Traga algo para os dois. 203 00:15:38,945 --> 00:15:41,573 Eu não sabia o quanto era perigoso roubar cavalos. 204 00:15:41,640 --> 00:15:42,773 Vocês não os roubaram. 205 00:15:43,023 --> 00:15:45,263 A corda ia parar nos nossos pescoços do mesmo jeito. 206 00:15:45,264 --> 00:15:47,711 Se não tivesse inventado essa história do garanhão. 207 00:15:47,712 --> 00:15:49,946 Sim, senhora, ambos estamos em dívida. 208 00:15:49,957 --> 00:15:51,567 Acham que menti para salvá-los? 209 00:15:52,187 --> 00:15:53,861 O que vai pedir em troca? 210 00:15:54,203 --> 00:15:56,057 Como são tão ingratos. 211 00:15:56,179 --> 00:15:57,787 Tranque-os no celeiro, Doc. 212 00:16:01,377 --> 00:16:02,933 Acho que ela ficou com raiva. 213 00:16:03,258 --> 00:16:05,452 Acho que você se enganou. 214 00:16:08,675 --> 00:16:10,295 Depois de colocar os cavalos no curral, 215 00:16:10,296 --> 00:16:12,456 Eu e os rapazes vamos pegar aquele garanhão negro. 216 00:16:12,867 --> 00:16:14,056 Você quer dizer que ela não estava mentindo? 217 00:16:14,588 --> 00:16:16,862 Ela não mentiu. Eu tenho muito a fazer com ele. 218 00:16:17,057 --> 00:16:19,954 E o cavalo? Onde vai escondê-lo se conseguir pegá-lo? 219 00:16:20,389 --> 00:16:22,817 Não há truque para esconder um cavalo neste país. 220 00:16:22,852 --> 00:16:24,091 Se conseguirmos que reproduza... 221 00:16:24,092 --> 00:16:27,602 teremos os melhores cavalos do sudoeste. 222 00:16:27,867 --> 00:16:29,316 Onde você imagina que vai começar a procurar? 223 00:16:29,805 --> 00:16:30,612 Deixe-o vir até nós. 224 00:16:31,475 --> 00:16:34,502 Vamos colocar algumas éguas no curral de Rockwell. 225 00:16:34,537 --> 00:16:37,137 E o grande Negro virá procurá-las. 226 00:16:52,787 --> 00:16:54,590 Chame seu amigo, tem que mexer o feno. 227 00:16:55,955 --> 00:16:58,183 - Levante, Rock. - Para que? 228 00:16:58,419 --> 00:17:00,101 A senhora disse que temos que mexer o feno. 229 00:17:00,102 --> 00:17:01,887 Ei, onde tem um garfo, madame. 230 00:17:02,202 --> 00:17:05,030 Estou ouvindo coisas ou o garoto acaba de pedir um garfo. 231 00:17:05,395 --> 00:17:08,255 Vamos, em ajude, e pare de me chamar de garoto. 232 00:17:08,290 --> 00:17:12,014 Eu sou um prisioneiro. Porque devo mexer o feno? 233 00:17:12,049 --> 00:17:14,078 Seus cavalos estão famintos, é por isso. 234 00:17:14,079 --> 00:17:16,945 - Ainda não são meus cavalos. - Serão, graças a mim. 235 00:17:16,980 --> 00:17:18,904 Vamos esperar até ter certeza, pode ser? 236 00:17:19,674 --> 00:17:20,806 Pode levantá-lo de lá? 237 00:17:26,155 --> 00:17:27,425 Gostaria que tentasse. 238 00:17:28,266 --> 00:17:29,904 Está bem. 239 00:17:34,714 --> 00:17:36,663 Já lhe disseram que daria um ótimo capataz? 240 00:17:36,698 --> 00:17:39,197 Não. E não gosto de vaqueiros vagabundos. 241 00:17:39,232 --> 00:17:41,616 Doc., fique de olho nele. 242 00:17:50,554 --> 00:17:52,501 Ela sempre se comporta assim? 243 00:17:52,502 --> 00:17:54,871 Ás vezes ela se comporta como um ser humano. 244 00:17:54,872 --> 00:17:56,748 - Não com muita frequência? - Não. 245 00:17:56,749 --> 00:17:58,032 Trabalha para ela há muito tempo? 246 00:17:58,146 --> 00:17:59,199 É! 247 00:17:59,200 --> 00:18:01,404 Precisa muito do trabalho para ter que suportá-la. 248 00:18:01,439 --> 00:18:03,774 Eu pensei em me demitir várias vezes... 249 00:18:03,809 --> 00:18:05,650 o problema é que não sei como fazer isso. 250 00:18:05,685 --> 00:18:08,108 Apenas vá falar com ela e avise que vai embora. 251 00:18:08,143 --> 00:18:10,386 Não estou falando de trabalho, é que sou o tio dela. 252 00:18:10,387 --> 00:18:12,119 Você não tem que deixar de... 253 00:18:12,818 --> 00:18:16,632 Seu tio? Veja, eu não quis dizer... 254 00:18:16,633 --> 00:18:18,688 Não precisa se desculpar por dizer a verdade. 255 00:18:19,146 --> 00:18:21,231 Seu garfo está lá. 256 00:18:23,207 --> 00:18:25,138 Não poderia chegar lá sem a escada. 257 00:18:25,173 --> 00:18:26,480 Para isso que são as escadas. 258 00:18:26,871 --> 00:18:29,403 Srta. Spain, não sou um vaqueiro vagabundo. 259 00:18:30,006 --> 00:18:31,809 - Não falei de você. - Nem ele é também. 260 00:18:32,763 --> 00:18:34,191 Quanto tempo o conhece? 261 00:18:34,247 --> 00:18:35,605 Desde que tinha 12 anos. 262 00:18:35,606 --> 00:18:37,924 Nos conhecemos em um saloon em Abeline. 263 00:18:38,910 --> 00:18:39,910 Saloon? 264 00:18:40,017 --> 00:18:41,981 Eu trabalhava lá varrendo o chão. 265 00:18:42,207 --> 00:18:44,254 Rock gostou de mim porque eu acertei com... 266 00:18:44,255 --> 00:18:46,454 uma garrafa um homem que brigava com ele. 267 00:18:46,663 --> 00:18:48,082 Foi a melhor ideia que pude ter. 268 00:18:48,983 --> 00:18:51,016 Um saloon não é um lugar para criar uma criança. 269 00:18:51,447 --> 00:18:53,108 Não é o melhor lugar que imagino. 270 00:18:53,759 --> 00:18:55,890 Não posso acreditar que seus pais o deixavam trabalhar lá. 271 00:18:56,174 --> 00:18:58,617 Ambos morreram e já não podiam fazer nada sobre isso. 272 00:18:58,652 --> 00:19:00,738 Rock me ensinou um trabalho e cuidou de mim então. 273 00:19:00,739 --> 00:19:02,641 Contanto que eu precisasse ter cuidado. 274 00:19:02,747 --> 00:19:04,836 Não é o mesmo que ter a própria família. 275 00:19:04,837 --> 00:19:06,369 Eu sei, perdi a minha também. 276 00:19:06,891 --> 00:19:08,897 - Onde está o feno? - Está indo. 277 00:19:09,858 --> 00:19:11,775 Fez um bom trabalho se cuidando sozinha. 278 00:19:28,030 --> 00:19:32,027 Quer saber, Rock? Eu e você somos órfãos. 279 00:19:48,328 --> 00:19:49,740 Lá vem ele. 280 00:20:22,312 --> 00:20:24,343 Abra o portão. 281 00:21:30,357 --> 00:21:32,418 Suspenda o fogo. 282 00:21:53,399 --> 00:21:55,175 Está morto. 283 00:22:02,627 --> 00:22:05,424 - Xerife, Sr. Rockwell, Sr. Taylor. - Olá. 284 00:22:05,462 --> 00:22:07,978 Soube que vocês tiveram um problema por causa de alguns cavalos. 285 00:22:08,079 --> 00:22:10,713 Tudo começou com um mal-entendido. 286 00:22:10,739 --> 00:22:13,770 Não se preocupe. A Srta. Spain contou-me o que aconteceu. 287 00:22:13,871 --> 00:22:15,171 Você é livre para ir para onde você quer. 288 00:22:15,172 --> 00:22:15,900 Obrigado, xerife. 289 00:22:16,201 --> 00:22:18,136 Não tem que me agradecer. 290 00:22:19,148 --> 00:22:20,808 O jantar está quase pronto, se você quiser ficar? 291 00:22:20,809 --> 00:22:23,549 Eu gostaria, mas eu tenho que retornar à cidade. 292 00:22:23,758 --> 00:22:25,832 Fico feliz que tenha sido o garanhão e não vocês. 293 00:22:25,852 --> 00:22:28,294 - Não gosto dos enforcamentos. - E quem gosta? 294 00:22:28,482 --> 00:22:29,719 Bom dia. 295 00:22:30,532 --> 00:22:33,316 - Você vai ficar no jantar, então não é? - Claro que vamos ficar! 296 00:22:43,419 --> 00:22:45,668 - Doutor! - Esqueça o doutor. 297 00:22:46,255 --> 00:22:49,298 Este diabo negro saltou a cerca e o matou. 298 00:22:49,344 --> 00:22:51,052 Ele quase me matou também. 299 00:22:51,079 --> 00:22:54,585 Enfie uma bala nele, você o encontrará no desfiladeiro. 300 00:22:54,604 --> 00:22:56,291 Ninguém vai matar meu cavalo. 301 00:22:56,394 --> 00:22:58,417 Veja o que ele fez com ele Jim Greaves. 302 00:22:58,622 --> 00:23:00,096 Lamento por Jim. 303 00:23:00,432 --> 00:23:02,418 Mas matando o Fora-da-Lei, você não ganhará nada. 304 00:23:02,454 --> 00:23:05,174 O que você diz sobre isso, Barth? Ele não deveria morrer? 305 00:23:05,370 --> 00:23:06,952 Eu não sei. 306 00:23:07,480 --> 00:23:09,300 Nunca tive um caso assim antes. 307 00:23:09,301 --> 00:23:11,665 Estavam tentando pegar um animal que pertence a mim. 308 00:23:11,666 --> 00:23:14,188 - Não tem sua marca. - Você e todos os outros... 309 00:23:14,189 --> 00:23:15,606 por aqui sabem que é meu. 310 00:23:15,607 --> 00:23:17,771 Especialmente você, você queria comprá-lo. 311 00:23:17,772 --> 00:23:19,861 Ainda tenho o recibo da venda. Você quer vê-lo? 312 00:23:19,862 --> 00:23:21,795 Todos nós sabemos a quem o animal pertence. 313 00:23:21,807 --> 00:23:23,892 Mas é perigoso deixar um cavalo assassino solto. 314 00:23:23,893 --> 00:23:27,049 - Ele não é um assassino. - Se não matá-lo eu mato. 315 00:23:27,069 --> 00:23:28,657 Eu não acho que deveria fazer isso. 316 00:23:28,658 --> 00:23:30,538 O que isso tem a ver com você? 317 00:23:31,185 --> 00:23:33,428 Uma vez que você quase me enforcou... 318 00:23:33,429 --> 00:23:35,729 tenho um interesse pessoal nisso. 319 00:23:35,730 --> 00:23:38,298 Conheço pessoas que se machucaram perseguindo um cavalo selvagem. 320 00:23:38,299 --> 00:23:39,264 É verdade! 321 00:23:39,265 --> 00:23:40,630 Em vez de desperdiçar tempo discutindo... 322 00:23:40,631 --> 00:23:42,106 você deve dar uma oportunidade a Srta. Spain, 323 00:23:42,107 --> 00:23:43,757 para provar que o animal Não é tão ruim assim. 324 00:23:43,758 --> 00:23:45,470 Encontrar o momento certo para pegá-lo. 325 00:23:45,471 --> 00:23:47,813 - Eu concordo. - Quanto tempo? 326 00:23:47,822 --> 00:23:50,241 Eu não acho que ele pode matar muitas pessoas em uma semana. 327 00:23:50,382 --> 00:23:52,147 Especialmente se o deixarmos em paz. 328 00:23:52,148 --> 00:23:54,280 Eu prefiro matá-lo agora mesmo. 329 00:23:54,848 --> 00:23:57,237 Há muitas pessoas que sentem o mesmo por você. 330 00:23:57,238 --> 00:23:59,424 - O que você acha, xerife? - Acho uma solução justa. 331 00:23:59,425 --> 00:24:00,822 Obrigado, Sr. Whitney. 332 00:24:00,823 --> 00:24:03,590 Eu não poderia matar um cavalo ser ele não tivesse as patas quebradas. 333 00:24:03,591 --> 00:24:06,223 Alguém mais deveria fazer se você falhar. 334 00:24:06,404 --> 00:24:08,280 Você não precisa pedir a ninguém... 335 00:24:08,326 --> 00:24:10,432 Terei prazer em fazê-lo. 336 00:24:19,585 --> 00:24:21,681 Bem, parece que ainda temos o cavalo. 337 00:24:21,682 --> 00:24:24,548 - Pelo menos por uma semana. - É minha vez de agradecer. 338 00:24:24,717 --> 00:24:26,993 Primeiro você tem que encontrá-lo. Isso não será fácil. 339 00:24:26,994 --> 00:24:29,795 - Com uma sela será ainda pior. - Eu posso. 340 00:24:30,023 --> 00:24:31,415 Isso não é para uma mulher. 341 00:24:31,416 --> 00:24:33,243 Se eu fosse você, procuraria um homem para fazer isso. 342 00:24:33,244 --> 00:24:34,995 - Como você? - Não. 343 00:24:34,996 --> 00:24:37,562 Temos um rancho para cercar, cavalos para cuidar... 344 00:24:37,563 --> 00:24:39,842 Claro, posso fazê-lo sem sua ajuda. 345 00:24:43,357 --> 00:24:45,356 Você não pode levar estes cavalos à noite. 346 00:24:45,357 --> 00:24:47,431 Durma aqui e você começa amanhã de manhã. 347 00:24:51,660 --> 00:24:54,031 - Pensei que éramos parceiros? - E somos. 348 00:24:54,032 --> 00:24:55,649 Por que você respondeu por mim? 349 00:24:55,650 --> 00:24:58,102 Talvez eu não queira perder você antes de receber o meu dinheiro. 350 00:24:58,103 --> 00:24:59,619 Isso criaria muitos problemas para mim. 351 00:25:00,167 --> 00:25:02,160 Se ele me pedisse para ajudá-la eu faria isso. 352 00:25:02,161 --> 00:25:03,109 Ela não quer. 353 00:25:03,110 --> 00:25:05,540 Ele só quer provar que é melhor do que um homem. 354 00:25:05,840 --> 00:25:09,007 - O que há de errado com isso? - Nada, se não tiver que suportar. 355 00:25:09,429 --> 00:25:11,416 É melhor lavar seu rosto e suas mãos. 356 00:25:29,952 --> 00:25:32,917 Quinze dois, quinze quatro e um par de seis. 357 00:25:37,271 --> 00:25:38,779 Você a criou? 358 00:25:39,725 --> 00:25:43,149 - Ele deveria ficar com raiva? - Sim, e ainda está. 359 00:25:43,160 --> 00:25:45,475 E será assim até encontrar alguém mais forte do que isso. 360 00:25:45,476 --> 00:25:47,033 Ela já achou. 361 00:25:47,685 --> 00:25:51,166 - É esse cavalo. - Não tenha tanta certeza. 362 00:25:51,488 --> 00:25:54,244 Ele irá trazê-lo de volta e será de uma forma ou de outra. 363 00:26:02,117 --> 00:26:03,644 Minha querida... 364 00:26:03,645 --> 00:26:05,628 se você acha que vai parar esse jogo... 365 00:26:05,629 --> 00:26:07,905 antes que eu ganhe, está enganada. 366 00:26:09,662 --> 00:26:12,418 - Você perde uma boa chance. - E você está estragando o jogo. 367 00:26:12,419 --> 00:26:15,790 - Vá ver a lua. - Eu estava tentando ajudá-lo. 368 00:26:31,951 --> 00:26:34,196 Juanita, achou você bastante interessante. 369 00:26:34,197 --> 00:26:35,827 É muito bonita! 370 00:26:35,848 --> 00:26:37,734 Ela é uma menina. 371 00:26:39,683 --> 00:26:41,671 Eu e Rock, somos parceiros. 372 00:26:42,167 --> 00:26:45,133 Isso não significa que concordo com tudo o que ele diz. 373 00:26:45,134 --> 00:26:47,323 - Sobre o quê? - Sobre o seu cavalo. 374 00:26:47,324 --> 00:26:49,812 - Eu vou pegá-lo para você. - Não quero que você faça isso. 375 00:26:49,813 --> 00:26:51,665 Não depois do que aconteceu com Jim Greaves. 376 00:26:51,713 --> 00:26:54,301 Rock e já domesticamos juntos muitos cavalos selvagens. 377 00:26:54,302 --> 00:26:56,094 Mas vocês não fariam isso juntos desta vez. 378 00:26:56,434 --> 00:26:58,208 Poderíamos, se você pedisse isso. 379 00:26:59,282 --> 00:27:01,223 Isso não pareceu ser assim hoje. 380 00:27:01,601 --> 00:27:03,140 Mas... 381 00:27:03,194 --> 00:27:05,217 Você não estava com este vestido. 382 00:27:06,859 --> 00:27:08,406 Isso faz a diferença? 383 00:27:08,606 --> 00:27:10,348 Ele gosta de mulheres de casa. 384 00:27:10,801 --> 00:27:13,170 Eu tive a impressão de que não gostava de nenhuma mulher. 385 00:27:13,171 --> 00:27:15,784 Ele não confia muito nelas. 386 00:27:16,207 --> 00:27:18,724 Então não mudará a decisão, devido ao vestido. 387 00:27:18,841 --> 00:27:20,723 Boa noite, doutor. 388 00:27:20,791 --> 00:27:22,581 Agora é a sua chance para descobrir. 389 00:27:23,114 --> 00:27:25,163 - Boa noite! - Boa noite! 390 00:27:31,221 --> 00:27:33,095 Ele ofereceu para pegar seu cavalo? 391 00:27:33,096 --> 00:27:34,590 Sim! Por quê? 392 00:27:34,624 --> 00:27:36,838 Se não fosse você, faria outros planos. 393 00:27:36,839 --> 00:27:37,893 Quer dizer, você não vai deixar? 394 00:27:37,894 --> 00:27:39,974 Vou usar todos os meios para deixá-lo sair disso. 395 00:27:39,975 --> 00:27:42,299 E se eu pensar em tentar o contrário? 396 00:27:43,225 --> 00:27:44,419 Bem... 397 00:27:44,420 --> 00:27:45,888 Se você chegar neste ponto, 398 00:27:45,889 --> 00:27:48,077 Talvez você tenha melhores argumentos. 399 00:27:48,474 --> 00:27:50,239 Mas posso trancá-lo em algum lugar. 400 00:27:50,572 --> 00:27:52,028 Você o criou, não é? 401 00:27:52,029 --> 00:27:53,663 Ele está comigo desde que era menino. 402 00:27:53,695 --> 00:27:55,275 Ele é um bom garoto. 403 00:27:56,332 --> 00:27:58,222 Não sei como ele suporta você. 404 00:27:58,388 --> 00:28:00,306 As dificuldades que estamos enfrentando... 405 00:28:00,307 --> 00:28:01,626 ajuda a moldar o caráter. 406 00:28:01,627 --> 00:28:03,878 Você deve ter cuidado, você não pode ir longe. 407 00:28:04,838 --> 00:28:07,256 Qual é o seu preço para domar cavalos, Sr. Rockwell? 408 00:28:07,438 --> 00:28:09,640 Eu acho que é muito mais do que você pode pagar. 409 00:28:09,641 --> 00:28:11,573 Obrigado pelo jantar. 410 00:28:23,073 --> 00:28:25,033 Ela me fez uma oferta, eu recusei. 411 00:28:25,061 --> 00:28:27,310 - Não é o que você esperava ouvir? - Não. 412 00:28:28,051 --> 00:28:29,971 Parece que temos um visitante. 413 00:28:46,980 --> 00:28:48,948 - Boa noite, pessoal. - Pensei que foi para casa. 414 00:28:48,949 --> 00:28:50,521 Eu gostaria, mas Eu decidi voltar. 415 00:28:51,154 --> 00:28:53,125 - Esqueceu seus cavalos? - Não, 416 00:28:53,126 --> 00:28:55,668 Eu só queria saber o interesse pelo cavalo negro? 417 00:28:55,669 --> 00:28:58,144 - Não quero matá-lo. - Então pegue-o. 418 00:28:58,145 --> 00:29:01,175 - Não é meu, não posso fazer isso. - Esta semana pertence a todos. 419 00:29:01,176 --> 00:29:04,385 - Não se está nesse curral? - Eu vou buscá-lo. 420 00:29:04,720 --> 00:29:06,222 Ou vamos fazer um acordo? 421 00:29:06,223 --> 00:29:08,385 Esse monte de cavalos selvagens nos manterá ocupados por um tempo. 422 00:29:08,412 --> 00:29:10,870 Eles não valem nada para desperdiçar seu tempo. 423 00:29:10,871 --> 00:29:13,158 Neste negócio, necessita-se do garanhão negro. 424 00:29:13,159 --> 00:29:15,778 - Então vamos pensar sobre isso. - Não vou esperar, 425 00:29:15,902 --> 00:29:18,987 Vou dar quatro cavalos de corrida para quem puder dominá-lo. 426 00:29:19,301 --> 00:29:22,243 - Eu pensei que você o queria morto? - Eu quero se eu não puder tê-lo. 427 00:29:22,552 --> 00:29:25,334 Tenho a impressão de que você seria um grande criador. 428 00:29:25,479 --> 00:29:28,164 Oh, está muito tarde para essas coisas. 429 00:29:28,309 --> 00:29:31,130 Com quatro cavalos de corrida você fará um bom começo. 430 00:29:31,284 --> 00:29:33,220 O problema é que todos nessas redondezas... 431 00:29:33,221 --> 00:29:35,295 - sabem de quem é o garanhão. - Ela tem a semana. 432 00:29:35,296 --> 00:29:37,474 Um homem poderia escondê-lo. 433 00:29:37,475 --> 00:29:39,975 Se ninguém o fizer, outra pessoa vai fazê-lo. 434 00:29:41,177 --> 00:29:44,307 Diga-lhes para dar uma olhada em Jim Greaves antes de começarem. 435 00:29:44,883 --> 00:29:46,167 Boa noite. 436 00:30:07,190 --> 00:30:10,406 Quatro cavalos de corrida, ele deve estar apostando tudo nele. 437 00:30:10,407 --> 00:30:12,776 Isso esclarece tudo, devemos ajudá-la. 438 00:30:12,777 --> 00:30:13,681 Por quê? 439 00:30:13,682 --> 00:30:15,239 Imagine se ela não tivesse aberto a boca? 440 00:30:15,240 --> 00:30:18,702 Onde estaríamos agora? Pendurados em alguma árvore. 441 00:30:18,703 --> 00:30:20,543 Eu salvei o cavalo dela por isso recusei. 442 00:30:20,544 --> 00:30:22,429 Temos muito trabalho a fazer em nosso rancho. 443 00:30:22,430 --> 00:30:24,379 Não é motivo para para não ajudar. 444 00:30:24,588 --> 00:30:27,119 Se ela fosse como aquela garota de Santa Fe... 445 00:30:27,120 --> 00:30:28,781 você correria atrás dela. 446 00:30:29,862 --> 00:30:31,642 Ela foi legal, não é? 447 00:30:31,643 --> 00:30:33,184 Você pode fazer o que quiser, 448 00:30:33,185 --> 00:30:35,607 Eu vou procurar esse cavalo. 449 00:30:35,943 --> 00:30:37,568 É melhor colocar suas botas primeiro. 450 00:30:38,152 --> 00:30:39,736 Você não pode pegá-lo sozinho. 451 00:30:39,737 --> 00:30:41,821 Pelo menos vou tentar. 452 00:30:43,224 --> 00:30:44,413 Está bem! 453 00:30:44,421 --> 00:30:47,119 Eu irei com você para que não se machuque. 454 00:30:47,815 --> 00:30:49,420 Eu sabia que você iria fazê-lo. 455 00:30:49,421 --> 00:30:51,122 A Srta. Spain é uma garota muito bonita. 456 00:30:51,141 --> 00:30:53,492 Eu não vou porque eu gosto da Srta. Spain. 457 00:30:53,493 --> 00:30:56,531 - Então, por que você vai fazer? - Porque eu não gosto de Jennings. 458 00:30:57,057 --> 00:30:58,631 Eu irei para casa e avisar que iremos. 459 00:30:58,632 --> 00:31:01,102 Não, você não vai! Ela iria nos seguir. 460 00:31:01,103 --> 00:31:03,429 - Eu queria que ela fizesse isso. - Não discuta comigo. 461 00:31:03,430 --> 00:31:04,983 Eu não a quero atrás de mim. 462 00:31:05,641 --> 00:31:07,047 Está bem. 463 00:31:07,048 --> 00:31:09,905 Está enganado em não deixar-me avisá-la. 464 00:31:36,818 --> 00:31:38,694 Está vindo, Rock! 465 00:32:00,959 --> 00:32:03,320 Ti, veja quem está atirando. 466 00:32:03,321 --> 00:32:04,779 Cubra-me. 467 00:32:09,876 --> 00:32:11,688 Essa é sua lição por hoje. 468 00:32:11,893 --> 00:32:13,504 Agora caiam fora. 469 00:32:15,347 --> 00:32:16,972 Da próxima vez não vou errar. 470 00:32:16,973 --> 00:32:18,662 O que você quer dizer da próxima vez? 471 00:32:18,921 --> 00:32:20,661 Depressa Ti, ela me atingiu. 472 00:32:30,420 --> 00:32:33,380 Toda essa discussão foi exatamente para me enganar. 473 00:32:33,586 --> 00:32:35,361 É covardia atirar em um homem nas costas. 474 00:32:35,362 --> 00:32:37,054 Calma, Rock, você vai machucá-la. 475 00:32:37,055 --> 00:32:38,125 Ela que tentou comigo. 476 00:32:38,126 --> 00:32:40,903 - Deixe-me ir! - Ele pensou que queríamos o cavalo. 477 00:32:40,907 --> 00:32:42,631 Você deve aprender a usar sua mente. 478 00:32:44,825 --> 00:32:48,184 - Espero que esteja quebrado. - É o seu prêmio por isso. 479 00:32:48,185 --> 00:32:50,820 - Calados, ambos. - Seja razoável, Rock. 480 00:32:50,821 --> 00:32:52,407 Ele realmente queria pegá-lo para mim? 481 00:32:52,408 --> 00:32:53,452 Claro. 482 00:32:53,512 --> 00:32:55,831 Mas Doc. disse-me sobre sua conversa com Jennings. 483 00:32:55,832 --> 00:32:57,870 Eu tentei convencê-lo a dizer que o faríamos. 484 00:32:57,871 --> 00:32:59,133 Por que você não contou? 485 00:32:59,134 --> 00:33:00,944 Porque Rock é teimoso, por isso. 486 00:33:01,215 --> 00:33:04,289 Se você tivesse me ouvido, Já estaríamos com ele. 487 00:33:04,436 --> 00:33:07,015 Já escutei você demais da conta, filho. 488 00:33:08,793 --> 00:33:10,941 - Eu lamento. - Deveria. 489 00:33:10,942 --> 00:33:12,480 Você acabou de perder o cavalo. 490 00:33:12,667 --> 00:33:14,934 Não se preocupe, senhorita Spain, nós o pegaremos para você. 491 00:33:15,121 --> 00:33:16,680 Me chame de Aldis, Ti. 492 00:33:18,283 --> 00:33:20,736 Está bem, chame-a do jeito que quiser. 493 00:33:20,737 --> 00:33:21,633 Estou voltando. 494 00:33:21,634 --> 00:33:23,435 Eu não acreditei que você seria covarde. 495 00:33:23,436 --> 00:33:26,703 Deixe-o ir, ele não pode ajudar afinal. 496 00:33:27,068 --> 00:33:29,386 O que vocês estão tentando fazer insultando-me? 497 00:33:29,387 --> 00:33:31,791 - Por que eu deveria? - Um momento, Rock. 498 00:33:31,931 --> 00:33:33,486 Uma moeda para saber se vai ou fica. 499 00:33:33,928 --> 00:33:36,299 Com essa moeda de duas caras? 500 00:33:36,756 --> 00:33:38,080 Tome, você joga. 501 00:33:40,663 --> 00:33:42,075 Cara! 502 00:34:00,895 --> 00:34:02,012 Aqui. 503 00:34:43,697 --> 00:34:46,366 - Nós o perdemos de novo. - Se ele desceu, podemos fazê-lo. 504 00:34:46,367 --> 00:34:48,112 É muito perigoso vamos dar a volta. 505 00:34:48,113 --> 00:34:49,736 Serão necessárias três ou quatro horas. 506 00:34:49,888 --> 00:34:52,526 Quando chegarmos lá, será quase noite. 507 00:34:52,807 --> 00:34:54,649 Sim, mas estaremos inteiros. 508 00:35:12,508 --> 00:35:14,090 Por que você o deixou ir? 509 00:35:15,099 --> 00:35:16,171 Ti! 510 00:35:36,428 --> 00:35:39,229 Este é o problema quando uma mulher quer caçar cavalos. 511 00:35:39,253 --> 00:35:42,985 - O que eu fiz agora? - Ele fez isso para se exibir para você. 512 00:35:42,986 --> 00:35:46,356 Como posso ajudar se não tem senso e tenta se matar? 513 00:35:46,357 --> 00:35:48,099 Você poderia fazê-lo mudar de ideia. 514 00:35:48,875 --> 00:35:51,457 Você sabe que posso achar muito motivos para odiá-lo. 515 00:35:51,822 --> 00:35:53,271 O problema é que Tai é muito jovem... 516 00:35:53,272 --> 00:35:55,278 para entender que somente a interessa garanhão negro. 517 00:36:08,447 --> 00:36:09,978 Vamos acampar aqui! 518 00:36:18,510 --> 00:36:19,979 Ao final escapou. 519 00:36:20,214 --> 00:36:23,345 Eu o persegui até o cânion onde nada poderia passar. 520 00:36:23,351 --> 00:36:25,498 Então ele apareceu no topo e ficou rindo. 521 00:36:25,515 --> 00:36:27,537 Da próxima vez que quiser impressionar uma mulher... 522 00:36:27,538 --> 00:36:29,559 e não quebrar o pescoço, vou quebrá-lo para você. 523 00:36:29,821 --> 00:36:33,738 Você sabe como sou Rock, às vezes perco o controle e não penso nas coisas. 524 00:36:35,040 --> 00:36:36,298 Rock não, 525 00:36:36,299 --> 00:36:38,036 ele sempre pensa em tudo. 526 00:36:38,138 --> 00:36:40,199 Ele já fez algumas bobagens e eu direi a você. 527 00:36:40,200 --> 00:36:41,549 - Foi o dia... - Ti. 528 00:36:41,550 --> 00:36:43,339 - Rock, lembre-se... - Ti! 529 00:36:43,368 --> 00:36:46,660 Pegue seu rifle e procure encontrar algo para comer, eu vou amarrar os cavalos. 530 00:36:50,658 --> 00:36:53,856 Você é sempre desagradável, ou tem que se esforçar? 531 00:36:54,767 --> 00:36:56,808 Tenho talento para isso. 532 00:36:57,900 --> 00:37:00,847 Pegue seu saco de dormir, é melhor acender o fogo. 533 00:37:46,681 --> 00:37:48,493 Vamos, tente! 534 00:37:53,275 --> 00:37:54,783 Agora temos de fazer a sua cama. 535 00:37:55,284 --> 00:37:57,102 Não, vou dormir no chão. 536 00:37:57,821 --> 00:37:59,428 Quer saber? 537 00:37:59,475 --> 00:38:01,914 Espero que não o peguemos amanhã de manhã. 538 00:38:02,026 --> 00:38:03,927 Isso é muito mais divertido do que fazer cercas. 539 00:38:03,928 --> 00:38:06,805 - Como é a sua casa? - Não se compara a sua. 540 00:38:07,615 --> 00:38:09,477 Uma fazenda com uma casa com telhado de palha. 541 00:38:09,478 --> 00:38:12,203 Um celeiro, um curral e um grande pedaço de terra. 542 00:38:12,558 --> 00:38:14,877 Nós trabalhamos duro para para sermos recompensados. 543 00:38:15,291 --> 00:38:17,072 Tudo foi ideia de Rock. 544 00:38:17,108 --> 00:38:19,092 Ele gosta de trabalhar para ele mesmo. 545 00:38:19,536 --> 00:38:21,374 Nunca pude entender isso. 546 00:38:21,377 --> 00:38:23,113 Um dia você entenderá. 547 00:38:23,964 --> 00:38:26,385 Quando eu encontrar alguém para passar o resto da minha vida. 548 00:38:26,386 --> 00:38:27,656 Ti! 549 00:38:28,694 --> 00:38:31,532 Se você deseja começar cedo amanhã é melhor dormir. 550 00:38:33,805 --> 00:38:36,428 Eu gosto de ver a luz do luar no seu cabelo. 551 00:38:37,230 --> 00:38:39,436 Seu chefe vai lhe cravar as esporas. 552 00:38:43,442 --> 00:38:44,794 Você sabe o que eu desejo. 553 00:38:45,043 --> 00:38:47,104 Que juntássemos tudo e fôssemos para casa. 554 00:38:47,105 --> 00:38:48,299 Nós precisamos dele. 555 00:38:48,300 --> 00:38:50,219 Sim, acho que precisamos dele. 556 00:38:50,774 --> 00:38:53,064 - Boa noite, Aldis! - Boa noite, Ti! 557 00:39:07,253 --> 00:39:10,883 Ti, você já faz muitas bobagens, Mas a mais louca você fez hoje! 558 00:39:10,884 --> 00:39:12,947 Continue a falar, eu não sou obrigado a ouvi-lo. 559 00:39:12,948 --> 00:39:15,066 Você poderia aprender muito se você quisesse. 560 00:39:16,131 --> 00:39:17,867 E qual é o problema hoje? 561 00:39:17,868 --> 00:39:19,013 Mulheres! 562 00:39:19,014 --> 00:39:20,892 Parece mais interessante do que de costume. 563 00:39:21,209 --> 00:39:24,189 Gastei muito tempo e dinheiro para aprender o assunto. 564 00:39:24,190 --> 00:39:25,790 O problema é quando você começa a entender... 565 00:39:25,791 --> 00:39:27,232 você está enterrado até o pescoço. 566 00:39:27,233 --> 00:39:28,618 Eu não sou criança. 567 00:39:28,619 --> 00:39:30,915 Ainda não, mas você vai ser. 568 00:39:30,916 --> 00:39:32,447 Você está falando sobre Aldis? 569 00:39:32,563 --> 00:39:34,599 Ela é bem o centro dessa conversa. 570 00:39:35,869 --> 00:39:37,750 Você acha que sou muito jovem para ela? 571 00:39:38,051 --> 00:39:39,448 Mesmo que você tivesse uma longa barba branca... 572 00:39:39,449 --> 00:39:42,893 a única coisa que a interessa é o garanhão negro. 573 00:39:44,631 --> 00:39:46,407 Se eu não o conhecesse tão bem eu teria pensado, 574 00:39:46,408 --> 00:39:49,436 que você que afastá-la para tê-la para você. 575 00:39:49,779 --> 00:39:51,536 A experiência me diz muito... 576 00:39:51,663 --> 00:39:53,536 Não vou saber o que fazer com ela. 577 00:40:12,874 --> 00:40:14,928 Ti, vá para a esquerda. 578 00:41:32,030 --> 00:41:35,497 - Aldis, você está ferida? - Estou bem. 579 00:41:36,286 --> 00:41:39,317 Vocês precisam persegui-los. Por que vocês pararam? 580 00:41:39,318 --> 00:41:42,171 - Para enterrá-la. - Você gostaria disso, não é? 581 00:41:42,706 --> 00:41:44,911 Aqui não, o chão é muito difícil de cavar. 582 00:41:44,912 --> 00:41:46,788 Não é engraçado, Rock. 583 00:41:46,840 --> 00:41:49,205 As pessoas dizem que eu tenho um estranho senso de humor. 584 00:41:49,706 --> 00:41:51,202 Belo dia! 585 00:41:51,631 --> 00:41:54,519 Se você puder se levantar podemos procurar o cavalo. 586 00:41:54,922 --> 00:41:56,438 Não, ele está muito assustado agora. 587 00:41:56,439 --> 00:41:57,917 Não tem sentido persegui-lo. 588 00:41:57,918 --> 00:42:01,358 O que fazemos? Ficaremos sentados esperando que apareça. 589 00:42:01,359 --> 00:42:04,396 Talvez, já consegui muitas coisas dessa maneira. 590 00:42:04,397 --> 00:42:07,891 - Você quer dizer sobre cavalos? - Sim, pode incluí-los também. 591 00:42:09,397 --> 00:42:12,523 Aqui é plano, vamos fazer uma armadilha e aguardaremos. 592 00:42:12,548 --> 00:42:14,069 Ele voltará. 593 00:42:32,611 --> 00:42:36,546 - Espere, vou ajudá-lo. - Não, eu posso com isso. 594 00:42:37,049 --> 00:42:38,238 Garoto louco! 595 00:42:38,861 --> 00:42:40,868 Faz-se de palhaço, por causa de uma mulher. 596 00:42:40,869 --> 00:42:43,314 - Algo que você nunca fez. - Claro que não. 597 00:42:43,315 --> 00:42:45,652 Isso acontece o tempo todo, você não sabe o que está perdendo. 598 00:42:45,653 --> 00:42:48,363 Pessoas são enforcadas por toda parte e nunca perdi nada. 599 00:43:02,174 --> 00:43:03,718 Acho que já foi demais. 600 00:43:25,693 --> 00:43:28,167 Eu acho que já está bom. Vamos levantar isso. 601 00:43:33,523 --> 00:43:35,700 - Um pouco mais aqui. - Sim. 602 00:43:44,917 --> 00:43:47,320 Se não fosse a fogueira eu nunca teria achado você. 603 00:43:47,321 --> 00:43:49,165 - O que aconteceu? - Jennings, 604 00:43:50,093 --> 00:43:53,226 contratou um homem, para pegá-lo. 605 00:43:53,227 --> 00:43:54,715 Um pistoleiro? 606 00:43:54,716 --> 00:43:55,963 Um bom treinador de cavalos selvagens. 607 00:43:55,964 --> 00:43:58,652 Se eles não estiverem na trilha, estarão aqui em breve. 608 00:43:58,653 --> 00:44:00,942 Ele não conseguirá pegar o Fora-da-Lei até o final de semana, 609 00:44:00,943 --> 00:44:01,723 faltam ainda quatro dias. 610 00:44:01,724 --> 00:44:03,690 Vamos levá-lo até a colina e vamos escondê-lo. 611 00:44:03,691 --> 00:44:05,715 Então vamos para de perder tempo com essa armadilha. 612 00:44:06,092 --> 00:44:07,384 Nada disso, mantenha-se firme, 613 00:44:07,385 --> 00:44:09,988 o rebanho não pode estar muito longe, traga-os até aqui. 614 00:44:10,023 --> 00:44:11,847 Não posso fazer isso tudo sozinho. 615 00:44:12,006 --> 00:44:13,509 Vá com ele, Doc.! 616 00:44:13,668 --> 00:44:16,168 Aldis, traga nossos cavalos, apenas mantenha a porta aberta. 617 00:44:18,230 --> 00:44:20,392 Por que você vai até o rebanho e me deixa aqui? 618 00:44:20,393 --> 00:44:21,657 Você sabe por quê. 619 00:44:21,658 --> 00:44:23,672 Claro, e eu sei, você não quer dar-me uma oportunidade... 620 00:44:23,673 --> 00:44:25,354 para dizer a Aldis o que eu sinto sobre ela. 621 00:44:25,355 --> 00:44:26,358 Ele já sabe! 622 00:44:26,359 --> 00:44:28,325 Mas não sei o que ela sente por mim? 623 00:44:28,726 --> 00:44:31,247 Eu queria que você não soubesse. 624 00:44:31,248 --> 00:44:32,774 Ele provavelmente falou com você? 625 00:44:32,775 --> 00:44:35,661 Não precisava. Vá em frente. 626 00:44:47,650 --> 00:44:48,845 Isso vai aguentar? 627 00:44:49,583 --> 00:44:51,315 Saberemos quando ele estiverem dentro. 628 00:44:51,316 --> 00:44:54,662 Ajude-me, amarrado, quando eu levantá-lo. 629 00:44:57,102 --> 00:44:59,727 Ti queria que eu fosse com ele! Por que você enviou o Doc.? 630 00:44:59,728 --> 00:45:01,190 Doc. pode levar muito bem... 631 00:45:01,191 --> 00:45:02,885 animais selvagens e trazê-los aqui. 632 00:45:02,886 --> 00:45:04,413 Esse não foi o motivo. 633 00:45:04,878 --> 00:45:06,665 Se você sabe por que você está me perguntando? 634 00:45:06,666 --> 00:45:08,463 Vamos deixar claro. 635 00:45:08,473 --> 00:45:12,461 Não estou atrás de Ti, mas não há motivo para não sermos amigos. 636 00:45:12,547 --> 00:45:14,280 Ele não conhece a diferença e... 637 00:45:14,281 --> 00:45:16,037 sempre que você é amável com ele, cria uma ideia errada. 638 00:45:16,529 --> 00:45:18,622 Isso não é diferente com qualquer outro homem. 639 00:45:22,055 --> 00:45:23,934 Não se incomodaria se não fosse assim? 640 00:45:23,935 --> 00:45:26,893 Não eu, estou interessada apenas em cavalos. 641 00:45:27,738 --> 00:45:29,695 Você me salvará de muitos problemas. 642 00:45:29,719 --> 00:45:32,479 Eu não gosto de ter problemas não resolvidos. 643 00:45:41,995 --> 00:45:43,694 - Machucou? - Não! 644 00:45:44,152 --> 00:45:45,980 - E você? - Não! 645 00:45:47,279 --> 00:45:49,890 É bom ver você perto. 646 00:45:49,891 --> 00:45:51,288 É diferente! 647 00:46:00,403 --> 00:46:02,282 Este é o seu pagamento! 648 00:46:02,283 --> 00:46:03,945 Pela ajuda diária. 649 00:46:03,946 --> 00:46:07,335 Se você acha que eu roubei, podemos fazê-lo novamente. 650 00:46:07,929 --> 00:46:11,829 - Por que você me beijou, Rock? - Eu queria ver se eu poderia. 651 00:46:11,830 --> 00:46:13,471 E eu posso! 652 00:46:17,139 --> 00:46:18,707 Para uma mulher que só gosta de cavalos... 653 00:46:18,708 --> 00:46:20,513 Você sabe provocar o suficiente um homem. 654 00:46:22,283 --> 00:46:24,040 Deve ser Doc. e Ti! 655 00:47:26,066 --> 00:47:27,490 Depressa! 656 00:48:39,251 --> 00:48:40,280 Tenha cuidado! 657 00:48:49,045 --> 00:48:50,750 Fique perto dele, Rock! 658 00:49:04,561 --> 00:49:06,036 Solte as cordas. 659 00:49:08,406 --> 00:49:10,470 Nós conseguimos, Ti! Nós conseguimos! 660 00:49:21,267 --> 00:49:23,658 Lá está ele. Amarrado e esperando por nós. 661 00:49:23,659 --> 00:49:25,767 Esperaremos até que Rockwell vá para a cama. 662 00:49:25,782 --> 00:49:27,996 O garoto não vai nos trazer problemas. 663 00:49:29,445 --> 00:49:30,937 Meia-noite, Rock! 664 00:49:31,637 --> 00:49:33,328 Você finalmente foi dormir! 665 00:49:33,917 --> 00:49:35,263 O que você quer dizer com finalmente? 666 00:49:35,264 --> 00:49:37,468 As dez e você ainda estava acordado. 667 00:49:37,615 --> 00:49:40,520 Eu pensei que você observava os cavalos e não a mim. 668 00:49:40,538 --> 00:49:43,543 Meu tabaco acabou, fui pegar emprestado com Doc. 669 00:49:44,026 --> 00:49:45,689 Me acorde às quatro. 670 00:49:45,837 --> 00:49:47,868 Você não vai me perguntar sobre o que falamos? 671 00:49:48,644 --> 00:49:50,173 Eu imagino! 672 00:50:10,802 --> 00:50:12,176 Aldis! 673 00:50:30,145 --> 00:50:31,490 Vá buscá-lo! 674 00:50:37,647 --> 00:50:41,532 Olá rapaz, você vai me ver muitas vezes, de agora em diante. 675 00:51:05,181 --> 00:51:06,385 Ti! 676 00:51:32,454 --> 00:51:34,719 - Onde está Ti? - Bem ali. 677 00:51:36,800 --> 00:51:38,684 Você tem certeza de que se sente bem? 678 00:51:38,685 --> 00:51:39,702 Sim, acho que sim. 679 00:51:39,875 --> 00:51:42,459 - Não dormi, Rock. - Quem disse isso? 680 00:51:42,789 --> 00:51:45,704 - Eles bateram em você bem. - Eu também vi um deles. 681 00:51:45,705 --> 00:51:47,228 Era Duke. 682 00:51:47,685 --> 00:51:49,888 Levaram o Fora-da-Lei? 683 00:51:49,889 --> 00:51:51,397 Não, mas eles o libertaram. 684 00:51:51,502 --> 00:51:53,076 É melhor vê-lo, Doc. 685 00:51:53,077 --> 00:51:54,850 Vamos nos aproximar do fogo. 686 00:51:57,853 --> 00:51:59,826 Acho que é melhor irmos. 687 00:52:00,331 --> 00:52:01,344 Por quê? 688 00:52:01,345 --> 00:52:03,553 Se Jennings quer o Fora-da-Lei e começa a atirar nas pessoas... 689 00:52:03,554 --> 00:52:06,131 - ele pode tê-lo. - Eu pensei que você queria o cavalo. 690 00:52:06,132 --> 00:52:07,694 Não, se for para matar alguém. 691 00:52:07,695 --> 00:52:10,773 Se alguém for morto é por outro lado. 692 00:52:10,989 --> 00:52:14,150 Vai dormir, amanhã teremos muito trabalho. 693 00:52:20,798 --> 00:52:23,243 - Foi por aqui, não é? - Aonde isso leva? 694 00:52:23,558 --> 00:52:26,016 O Cânion Echo. A entrada fica à esquerda lado do vale. 695 00:52:26,051 --> 00:52:27,907 Os índios o chamaram do cânion com mil vozes. 696 00:52:27,908 --> 00:52:31,198 E com razão, uma espingarda tem som de mil. 697 00:52:31,689 --> 00:52:33,837 A meio caminho tem uma passagem estreita... 698 00:52:33,838 --> 00:52:35,186 o que é suficiente apenas para um cavalo. 699 00:52:35,187 --> 00:52:36,994 - Você já esteve lá? - Mmm-hmm! 700 00:52:36,995 --> 00:52:38,527 Como chegamos lá? 701 00:52:38,528 --> 00:52:40,550 Você segue esse monte até o fim. 702 00:52:40,551 --> 00:52:41,943 Do topo em linha reta. 703 00:52:41,944 --> 00:52:43,921 Então você vira e volta. 704 00:52:43,922 --> 00:52:45,388 Sem caminho para baixo? 705 00:52:45,389 --> 00:52:47,221 Sim, se você for uma cabra. 706 00:52:47,598 --> 00:52:49,230 Dê-me uma hora e, em seguida, vamos procurá-lo... 707 00:52:49,231 --> 00:52:50,589 está em algum lugar lá embaixo... 708 00:52:50,590 --> 00:52:53,445 quando você o vir, dê um tiro, e se eu responder, entre no cânion. 709 00:52:53,446 --> 00:52:56,684 Você não pode descê-lo, eu sei, tentei uma vez. 710 00:52:57,346 --> 00:52:59,171 O que isso prova! 711 00:53:00,416 --> 00:53:02,220 Agora, veja quem está se amostrando! 712 00:53:02,221 --> 00:53:05,435 Não se preocupe, não irá se arriscar por qualquer um. 713 00:53:05,436 --> 00:53:07,083 Deixe-o em paz com o cavalo. 714 00:54:14,742 --> 00:54:18,083 - Estou indo! - Um funeral de cada vez. 715 00:54:18,084 --> 00:54:19,391 Volte! 716 00:54:39,704 --> 00:54:41,978 Você não ajuda muito, por que não fez o que eu lhe pedi? 717 00:54:41,983 --> 00:54:43,372 O desfiladeiro é mais largo na borda. 718 00:54:43,373 --> 00:54:45,537 Duas pessoas podem mantê-lo fora. 719 00:54:45,684 --> 00:54:47,984 Eu pensei que você estava preocupada comigo. 720 00:54:47,993 --> 00:54:50,846 Estava, se você quebrar seu pescoço você não vai jogar a corda. 721 00:54:50,847 --> 00:54:53,438 E se você quebrar seu pescoço você não precisará de um cavalo. 722 00:54:54,533 --> 00:54:55,819 Você quer ir primeiro? 723 00:54:56,293 --> 00:54:57,653 Melhor você ir primeiro. 724 00:55:32,300 --> 00:55:33,852 Vamos cercá-lo! 725 00:56:20,661 --> 00:56:21,907 Você se machucou? 726 00:56:22,389 --> 00:56:24,384 Não, estou apenas descansando. 727 00:56:25,110 --> 00:56:28,491 Quando você terminar o seu descanso Puxe a corda e a enrole. 728 00:57:23,768 --> 00:57:25,289 Calma, garoto! 729 00:57:27,870 --> 00:57:28,919 Calma! 730 00:57:36,927 --> 00:57:38,831 Cuidado, ele vai tentar sair. 731 00:58:17,973 --> 00:58:19,447 Para trás, Aldis. 732 00:58:22,243 --> 00:58:24,244 Aldis, fique longe dele. 733 00:58:25,613 --> 00:58:28,039 Calma, garoto! Calma! 734 00:58:28,054 --> 00:58:29,150 Calma! 735 00:58:29,426 --> 00:58:30,272 Calma. 736 00:58:30,273 --> 00:58:31,276 Calma! 737 00:58:32,042 --> 00:58:33,351 Calma. 738 00:58:36,315 --> 00:58:37,595 Calma, garoto. 739 00:58:40,499 --> 00:58:42,739 Você pertence a mim e deve se acostumar com isso. 740 00:58:42,849 --> 00:58:44,358 Agora você está feliz. 741 00:58:44,359 --> 00:58:45,609 Eu não deveria estar? 742 00:58:45,610 --> 00:58:48,229 A maioria não consegue o que quer. 743 00:58:51,232 --> 00:58:53,307 Vamos voltar ao rancho. 744 00:59:02,917 --> 00:59:04,367 - Bom dia! - Bom dia! 745 00:59:04,368 --> 00:59:05,861 Você pegou o garanhão. 746 00:59:06,065 --> 00:59:09,461 Está lá, não foi difícil, xerife. 747 00:59:10,258 --> 00:59:11,750 Vou examiná-lo. 748 00:59:33,691 --> 00:59:36,101 Melhor não, não gosta de estranhos. 749 00:59:36,102 --> 00:59:37,975 Do jeito que parece ele nunca os amará. 750 00:59:37,976 --> 00:59:39,731 Ele vai gostar deles quando eu o domar. 751 00:59:39,748 --> 00:59:42,183 - Você vai treiná-lo sozinha? - Claro. 752 00:59:42,434 --> 00:59:45,032 Ela vai se esforçar. Nós estamos indo. 753 00:59:45,460 --> 00:59:46,928 Em alguns dias eu vou montá-lo. 754 00:59:46,929 --> 00:59:48,918 - Avise-me quando você fizer isso. - Eu vou fazer isso. 755 00:59:49,442 --> 00:59:50,360 Obrigado! 756 00:59:50,361 --> 00:59:51,909 Obrigado a ambos. 757 00:59:51,910 --> 00:59:55,022 Se você quiser, quando deixarmos os cavalos em casa, posso vir e ajudá-la. 758 00:59:55,023 --> 00:59:57,947 Se necessário, ela pedirá e pagará por isso. 759 00:59:58,366 --> 01:00:02,022 Se Jennings estiver por perto, pagará pelo que ele fez ao meu parceiro. 760 01:00:03,865 --> 01:00:07,158 Eu iria ajudá-la, mas Rock não pode levar a manada sozinho. 761 01:00:07,159 --> 01:00:09,041 Vamos, filho! 762 01:00:16,223 --> 01:00:18,896 Em seu lugar, eu pediria que o garoto ficasse para ajudá-la. 763 01:00:18,897 --> 01:00:21,207 Você não pode cuidar desse cavalo, Srta. Spain. 764 01:00:21,208 --> 01:00:22,414 Não posso? 765 01:00:26,408 --> 01:00:27,577 Apenas observe. 766 01:00:27,578 --> 01:00:28,953 Sr. Ti! 767 01:00:31,207 --> 01:00:34,116 Eu trouxe algo para comer. Eu fiz isso para você. 768 01:00:36,834 --> 01:00:38,495 Obrigado, Juanita! 769 01:00:45,358 --> 01:00:47,058 Vamos ficar aqui, Rock. 770 01:00:47,220 --> 01:00:49,099 Se ela quiser, que nos peça. 771 01:00:49,100 --> 01:00:50,641 Não há necessidade. 772 01:00:51,253 --> 01:00:53,603 Eu irei voltar e me casar. 773 01:00:59,399 --> 01:01:01,336 - Você conversou com ela? - Não. 774 01:01:01,337 --> 01:01:02,651 Vá, fale com ela agora. 775 01:01:02,652 --> 01:01:05,089 Você não precisa me provar que você não pode viver sem mim. 776 01:01:05,090 --> 01:01:07,032 Vá depressa, eu quero pegar a estrada. 777 01:01:07,033 --> 01:01:10,398 Se você não parar de me controlar, eu vou deixá-lo em paz. 778 01:01:11,210 --> 01:01:12,786 Você já é grande para ficar sozinho... 779 01:01:12,787 --> 01:01:15,836 Você pode não precisar chorar mais no meu ombro. 780 01:01:15,837 --> 01:01:17,689 Vá, faça o que quiser. 781 01:01:27,269 --> 01:01:28,299 Aldis! 782 01:01:29,579 --> 01:01:31,029 Você me assustou. 783 01:01:31,030 --> 01:01:32,801 - Com certeza não se machucou? - Estou bem, Ti! 784 01:01:32,802 --> 01:01:35,085 Graças à providência divina que protege os tolos. 785 01:01:35,086 --> 01:01:37,250 - O que você quer dizer? - Conheci muitos tolos... 786 01:01:37,251 --> 01:01:38,909 Não importa quando o que você já conheceu... 787 01:01:38,910 --> 01:01:40,866 - Você não vê que esse cavalo é perigoso. - Eu sei como lidar com isso. 788 01:01:40,867 --> 01:01:43,135 Não parece, ele não está pronto para usar uma sela. 789 01:01:43,136 --> 01:01:45,646 Se eu fizer, vou fazer isso com ele do meu jeito, como antes. 790 01:01:45,647 --> 01:01:47,603 Era um potro, hoje cresceu. 791 01:01:47,604 --> 01:01:49,819 Quando eu quiser um conselho, eu lhe aviso. 792 01:01:49,820 --> 01:01:51,370 Obrigado, vou esperar por você. 793 01:01:51,371 --> 01:01:52,752 Eu também. 794 01:01:54,357 --> 01:01:56,446 Vamos lá, temos cavalos para levar. 795 01:02:29,086 --> 01:02:31,510 Rock, parece que nós temos pouca comida! 796 01:02:31,511 --> 01:02:34,372 Sim, um de nós tem que ir na cidade hoje ou amanhã com certeza. 797 01:02:34,373 --> 01:02:35,971 Você não precisa ir, eu vou. 798 01:02:37,302 --> 01:02:39,828 Você pretende passar na fazenda da senhorita Spain? 799 01:02:39,944 --> 01:02:41,160 E por que não? 800 01:02:41,161 --> 01:02:42,615 Já faz quase uma semana, 801 01:02:43,000 --> 01:02:45,182 pode ter se machucado tentando dominar o cavalo. 802 01:02:47,542 --> 01:02:49,575 Você não precisa se preocupar demais com ela. 803 01:02:52,296 --> 01:02:53,843 Parece estar bem. 804 01:02:59,327 --> 01:03:00,349 Olá! 805 01:03:00,829 --> 01:03:02,284 Estou feliz em vê-la novamente. 806 01:03:02,285 --> 01:03:03,350 Obrigado! 807 01:03:03,351 --> 01:03:06,009 Eu estava passando e eu decidi para parar dizer olá. 808 01:03:06,017 --> 01:03:08,106 Eu pensei que você veio até nós para convidar para um jogo. 809 01:03:08,536 --> 01:03:10,916 Eu não me atreveria afastar vocês de seu trabalho. 810 01:03:11,380 --> 01:03:13,319 Somente se necessário das circunstâncias. 811 01:03:13,320 --> 01:03:14,619 Você quer dizer alguma coisa? 812 01:03:14,772 --> 01:03:16,361 Este lugar fica a 6 milhas da estrada principal... 813 01:03:16,362 --> 01:03:19,842 e você está usando um vestido novo, deve significar algo. 814 01:03:19,843 --> 01:03:21,435 Por que você não está falando claramente? 815 01:03:21,436 --> 01:03:24,703 Você está tendo problemas com o garanhão negro e você veio buscar ajuda. 816 01:03:24,704 --> 01:03:26,134 Isso não é justo, Rock. 817 01:03:26,135 --> 01:03:27,659 É verdade, não é? 818 01:03:28,694 --> 01:03:30,187 Está bem, é verdade. 819 01:03:30,188 --> 01:03:33,418 Por que você não disse isso? Ficaria feliz em ajudá-la. 820 01:03:33,419 --> 01:03:36,496 Claro, uma vez que terminemos a cerca de 10 milhas. 821 01:03:36,497 --> 01:03:38,022 Não há pressa nisso. 822 01:03:38,023 --> 01:03:40,991 Temos que enterrar um pasto para colocar nossos cavalos. 823 01:03:40,992 --> 01:03:42,512 Vamos fazer um acordo, 824 01:03:42,979 --> 01:03:44,511 vocês vão me ajudar a domar o garanhão... 825 01:03:44,512 --> 01:03:47,321 e eu vou deixar vocês trazer seus cavalos no meu pasto. 826 01:03:48,026 --> 01:03:49,273 Sem acordo. 827 01:03:49,274 --> 01:03:50,992 Você não acha que é uma oferta razoável? 828 01:03:51,315 --> 01:03:54,262 Ou talvez você tenha um motivo pessoal para negar? 829 01:03:54,468 --> 01:03:55,866 Neste caso é pessoal. 830 01:03:55,867 --> 01:03:58,479 - Você não fala sério, Rock. - Sim, ele está falando sério. 831 01:03:58,483 --> 01:04:00,574 Ele tem medo de que alguém o machuque. 832 01:04:00,575 --> 01:04:02,458 Você não precisa se preocupar comigo. 833 01:04:02,579 --> 01:04:04,355 - Então você me ajuda? - Não. 834 01:04:04,356 --> 01:04:07,647 Fale por você mesmo, sou grande o suficiente para saber o que fazer. 835 01:04:08,124 --> 01:04:09,820 Vou pegar meu cavalo. 836 01:04:11,014 --> 01:04:13,897 - Você deveria se orgulhar? - Eu me orgulho. 837 01:04:14,817 --> 01:04:18,143 Use estes minutos de argumentos que falam. 838 01:04:19,513 --> 01:04:21,366 Você pode me prender em algum lugar. 839 01:04:21,915 --> 01:04:23,456 Eu gostaria de fazer isso. 840 01:04:23,457 --> 01:04:24,905 Tudo pronto. 841 01:04:25,550 --> 01:04:27,555 - Você me deixaria conduzir? - Por favor. 842 01:04:31,543 --> 01:04:35,751 - Virei todos os dias para ver você - Não precisa se incomodar. 843 01:04:35,753 --> 01:04:37,509 Eu irei com você. 844 01:04:50,932 --> 01:04:52,139 Eu que mando! 845 01:04:52,752 --> 01:04:53,816 Ohh! 846 01:05:05,696 --> 01:05:09,634 - Devagar, rapaz, devagar! - Vamos, rapaz! 847 01:05:10,842 --> 01:05:11,841 Toque-lhe na orelha! 848 01:05:15,380 --> 01:05:16,609 Cuidado, Ti! 849 01:05:33,244 --> 01:05:34,429 Muito bem! 850 01:05:38,657 --> 01:05:39,784 Ohh! 851 01:05:44,042 --> 01:05:47,559 - Se você estiver pronto, trarei a sela. - Não, não a traga. 852 01:05:47,808 --> 01:05:49,497 Vou montar o cavalo. 853 01:05:49,498 --> 01:05:50,632 Por que você? 854 01:05:50,633 --> 01:05:53,623 Você não pode domar potros selvagens porque você é muito velho. 855 01:05:53,624 --> 01:05:56,110 - Isso é verdade? - É claro que é verdade. 856 01:05:56,111 --> 01:05:59,144 Quando um homem chega à idade de Rock, os ossos não ajudam com nada. 857 01:05:59,145 --> 01:06:02,406 Uma boa queda e eles iam quebrar que nem vidro. 858 01:06:03,060 --> 01:06:05,363 Não se preocupe, ele sabe o que está fazendo. 859 01:06:06,225 --> 01:06:08,872 Por que ele faz isso? Gostaria de saber? 860 01:06:08,873 --> 01:06:11,924 Senão seria você o domando. Ele não quer que se machuque. 861 01:06:13,138 --> 01:06:15,815 Ou ele pode querer pensar que ainda sou criança? 862 01:06:17,022 --> 01:06:19,320 Ele disse que você pensa apenas no cavalo. 863 01:06:20,323 --> 01:06:23,410 - Isso é verdade? - Claro que não. 864 01:06:23,422 --> 01:06:26,106 Então, você acha que pode amar alguém? 865 01:06:28,515 --> 01:06:30,667 Olha, eu vou deixá-lo solto. 866 01:06:30,668 --> 01:06:31,782 Vai lá. 867 01:07:02,164 --> 01:07:04,123 Parece que ele está pronto para montá-lo. 868 01:07:04,124 --> 01:07:04,869 Dê outra olhada nisso. 869 01:07:04,947 --> 01:07:06,704 Eu sempre soube o que estava errado. 870 01:07:06,705 --> 01:07:09,213 Com aquela vez em Garner, que uma garota disse que era uma professora, 871 01:07:09,214 --> 01:07:10,791 e o levou para conhecer seu pai. 872 01:07:10,792 --> 01:07:12,395 E voltou com os bolsos vazios. 873 01:07:12,396 --> 01:07:15,835 Eu estava tentando encontrar alguém para fazer você aprender a ler e escrever. 874 01:07:15,836 --> 01:07:17,347 Foi? E da outra vez... 875 01:07:17,348 --> 01:07:19,647 O que quer dizer é que enganei-me sobre Aldis. 876 01:07:19,657 --> 01:07:23,585 Completamente, até agora não encontrou alguém bom o suficiente. 877 01:07:24,726 --> 01:07:26,548 Você disse a ela que você era? 878 01:07:26,562 --> 01:07:28,256 Essas coisas não são se diz a uma mulher. 879 01:07:28,257 --> 01:07:29,645 Você prova! 880 01:07:30,353 --> 01:07:32,112 Vamos, coloque a sela. 881 01:07:34,241 --> 01:07:36,328 Tudo bem, vá buscá-la. 882 01:07:51,027 --> 01:07:53,742 Calma! Calma! 883 01:07:53,929 --> 01:07:56,537 Você é um cara inteligente, Você sabe quando você perde. 884 01:07:58,204 --> 01:08:00,197 Esqueça a última frase. 885 01:08:00,952 --> 01:08:02,910 Ele está pedindo para ser montado. 886 01:08:05,162 --> 01:08:07,149 Até você gostaria de tentar. 887 01:08:07,288 --> 01:08:09,363 Eu sabia que você estava pensando nisso. 888 01:08:10,549 --> 01:08:11,912 E então? 889 01:08:12,592 --> 01:08:13,796 Solte-o. 890 01:08:30,494 --> 01:08:32,919 É todo seu, vá lá e suba a bordo. 891 01:08:35,741 --> 01:08:38,266 Não, obrigado, você pode ir. 892 01:08:42,634 --> 01:08:44,655 Agora pode saltar o quanto quiser. 893 01:08:44,818 --> 01:08:46,469 Vamos nos lavar. 894 01:08:52,878 --> 01:08:55,124 Rock, lave você, vou vigiar o Fora-da-Lei. 895 01:08:55,125 --> 01:08:56,748 Não há necessidade, vamos. 896 01:08:56,749 --> 01:08:58,558 Vamos decidir na sorte quem vai primeiro. 897 01:08:58,559 --> 01:09:00,219 - Fale. - Cara. 898 01:09:00,232 --> 01:09:01,421 Eu ganhei. 899 01:09:03,890 --> 01:09:06,739 Estranho, eu sempre perco quando ele tem que tomar banho. 900 01:09:14,950 --> 01:09:17,483 Seu amigo vai usar a banheira? 901 01:09:17,823 --> 01:09:19,044 Seria bom. 902 01:09:19,045 --> 01:09:20,871 Vou colocar água bem quente para ele. 903 01:09:20,872 --> 01:09:22,945 - "Gracias". - "Por nada". 904 01:09:23,758 --> 01:09:26,931 - Você gosta dele, não é? - Acho que ele é muito bonito. 905 01:09:27,860 --> 01:09:29,111 Bonito! 906 01:09:41,995 --> 01:09:43,106 Calma, garoto! 907 01:09:43,107 --> 01:09:44,532 Calma! 908 01:09:44,533 --> 01:09:46,320 Oh, rapaz! Ohh!. 909 01:09:51,474 --> 01:09:53,531 Calma! Calma! 910 01:09:53,767 --> 01:09:55,304 Calma, garoto! 911 01:10:20,537 --> 01:10:23,004 Pule antes que ele quebre seu pescoço! 912 01:10:33,228 --> 01:10:34,498 Não! 913 01:10:37,592 --> 01:10:39,766 De quem foi a ideia de montar o Fora-da-Lei. 914 01:10:40,222 --> 01:10:41,908 Eu acho que sou muito velho para isso. 915 01:10:41,909 --> 01:10:44,539 Ela não mente, eu lhe disse para não montá-lo. 916 01:10:46,306 --> 01:10:48,732 Você já viu um cavalo saltar como esse demônio. 917 01:10:48,733 --> 01:10:50,761 Nunca vi um cavalo fazer faz o que ele faz. 918 01:10:50,762 --> 01:10:53,281 Tornou-se um furacão assim que o montei. 919 01:10:53,356 --> 01:10:55,434 Eu perdi as rédeas, por isso eu caí. 920 01:10:55,435 --> 01:10:56,934 Mas agora eu sei como é. 921 01:10:56,935 --> 01:10:58,522 Amanhã vou lidar com ele. 922 01:10:58,523 --> 01:11:00,578 Você já teve a sua vez, agora vá tomar um banho. 923 01:11:03,291 --> 01:11:04,465 Sr. Ti! 924 01:11:05,878 --> 01:11:07,808 Você é muito homem corajoso. 925 01:11:07,912 --> 01:11:10,653 Tenho água quente pronta. Eu já volto. 926 01:11:20,727 --> 01:11:23,396 Desculpe-me sobre isso. Eu deveria ter saber que foi ideia dele. 927 01:11:23,397 --> 01:11:24,179 Sim, você deveria. 928 01:11:24,717 --> 01:11:26,465 Você tem que lhe dizer o que você sente por ele... 929 01:11:26,466 --> 01:11:28,958 antes que ele faça outra tolice para para provar que é um homem. 930 01:11:28,959 --> 01:11:30,622 Ele não me ouve mais. 931 01:11:30,623 --> 01:11:32,732 - Isso vai machucá-lo. - Não, por um longo tempo. 932 01:11:32,749 --> 01:11:34,583 Não seria lisonjeiro. 933 01:11:34,584 --> 01:11:36,046 Tudo bem, mantenha sua autoestima. 934 01:11:36,047 --> 01:11:37,359 E faça ele se matar. 935 01:11:37,360 --> 01:11:38,858 Isso também não foi lisonjeiro. 936 01:11:38,859 --> 01:11:39,894 O que você quer que eu diga? 937 01:11:39,895 --> 01:11:41,775 Eu acho que você mesmo deveria saber isso. 938 01:11:41,776 --> 01:11:43,732 Você sempre consegue o que deseja? 939 01:11:43,733 --> 01:11:45,570 Sempre consegui até agora. 940 01:11:46,498 --> 01:11:48,669 Eu não quero que você arruíne suas memórias. 941 01:11:57,252 --> 01:11:59,522 Seu maldito velho vagabundo! 942 01:11:59,584 --> 01:12:01,226 Ti, pare! 943 01:12:02,158 --> 01:12:03,880 Levante-se e lute. 944 01:12:04,410 --> 01:12:06,598 Se eu me levantar, terei que bater em você, Ti. 945 01:12:09,515 --> 01:12:12,285 Você não pode fazer isso, Rock. É apenas um garoto. 946 01:12:17,131 --> 01:12:20,142 - Ti, volte! - Vai voltar quando se acalmar. 947 01:12:20,185 --> 01:12:21,864 Não, eu não voltarei, e você sabe o que fazer... 948 01:12:21,865 --> 01:12:23,829 seu rancho e cavalos. 949 01:12:25,186 --> 01:12:26,601 Deve estar chorando. 950 01:12:26,774 --> 01:12:28,618 Nenhum homem gosta que uma mulher o veja chorar. 951 01:12:28,619 --> 01:12:30,003 Então vá atrás ele. 952 01:12:30,004 --> 01:12:32,062 Estive decidindo por ele há muito tempo. 953 01:12:32,407 --> 01:12:33,931 É hora de decidir sozinho. 954 01:12:33,932 --> 01:12:35,209 Mas ele estava magoado. 955 01:12:35,573 --> 01:12:37,074 Ele teria que passar por isso. 956 01:12:53,618 --> 01:12:56,062 Uma palavra sua e ele vai mudar sua decisão. 957 01:12:56,669 --> 01:12:58,797 Eu tenho um pressentimento que ele retornará. 958 01:13:27,799 --> 01:13:30,809 - Doc., você traz a sela. - Você vai montá-lo? 959 01:13:31,148 --> 01:13:32,654 Vou tentar. 960 01:13:42,235 --> 01:13:44,068 Vamos, rapaz. Venha! 961 01:13:47,772 --> 01:13:48,760 Venha! 962 01:14:16,392 --> 01:14:19,671 - Você vai ficar aqui? - Não. 963 01:15:02,989 --> 01:15:04,816 Parece que ele vai conseguir domá-lo. 964 01:15:05,306 --> 01:15:06,710 Abra a porteira. 965 01:15:07,671 --> 01:15:10,947 O garanhão negro matará Rockwell com certeza. 966 01:15:11,028 --> 01:15:12,767 Isso me poupará de problemas. 967 01:15:16,643 --> 01:15:18,160 Feche a porteira! 968 01:16:51,675 --> 01:16:53,038 - Obrigado, Rock. - Obrigado, Ti. 969 01:16:56,238 --> 01:16:58,367 Fico feliz que você voltou. 970 01:16:58,943 --> 01:17:00,322 Eu fiz de mim mesmo um tolo. 971 01:17:00,323 --> 01:17:03,069 Não pense assim, Ti. Lembre-se de que eu ajudei. 972 01:17:03,070 --> 01:17:05,796 - Eu não queria ir. - Nunca pensei que queria. 973 01:17:05,807 --> 01:17:07,778 Você quer acabar de domar o garanhão preto? 974 01:17:08,086 --> 01:17:11,257 Não, não estou pronto. Ainda sou muito jovem. 975 01:17:19,633 --> 01:17:21,693 - Você está bem? - Claro. 976 01:17:23,109 --> 01:17:25,952 Aldis, desculpe, agi como uma criança. 977 01:17:26,591 --> 01:17:28,070 Mas eu não sabia que você amava Rock. 978 01:17:28,071 --> 01:17:30,835 - Ti! - Você não vai se casar? 979 01:17:32,056 --> 01:17:33,211 Ti! 980 01:17:34,545 --> 01:17:36,226 Vamos, não é? 981 01:17:37,088 --> 01:17:38,935 Rock! 982 01:17:51,529 --> 01:17:56,159 FIM.76816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.