All language subtitles for Billy the Kid (1941)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,124 --> 00:01:28,465 L'HISTOIRE DE L'OUEST ÉTAIT ÉCRIT LES DEUX AVEC LE SANG DE 2 00:01:28,925 --> 00:01:31,729 BONS HOMMES, MAUVAIS EN 1880, LA FRONTIÈRE ULTIME 3 00:01:32,152 --> 00:01:34,993 J'avais été conquis par le SIX GUNS MUSIC 4 00:01:35,452 --> 00:01:38,448 DANS LES TERRITOIRES D'ÉLEVAGE. DANS CETTE VERIFICATION EST CET 5 00:01:38,871 --> 00:01:41,673 SCÉNARIO TURBULENT UN JEUNE FORAJIDO QUI A VÉCU CE 6 00:01:42,056 --> 00:01:44,899 MOMENTS DE VIOLENCE ENJEUX À une civilisation qui a avancé. 7 00:01:45,437 --> 00:01:49,507 IL EST PASSÉ À LA LÉGENDE AVEC LE NOM DE '' BILLY EL NI O ''. 8 00:03:27,918 --> 00:03:29,762 - Qui es-tu? - Lev ntese. 9 00:03:35,751 --> 00:03:41,204 - Prenez vos clés et descendez. - Tout à fait. 10 00:03:45,236 --> 00:03:48,844 - Prêt à partir? - Mechetrefe. 11 00:03:49,805 --> 00:03:51,073 - Quelqu'un devrait ... - Quelqu'un devrait le faire 12 00:03:51,341 --> 00:03:54,527 mais il n'a pas. Viens En cours. 13 00:04:11,884 --> 00:04:12,883 sta. 14 00:04:15,723 --> 00:04:18,181 Il est enfin venu. Il était temps. 15 00:04:18,488 --> 00:04:22,136 - Seulement me causer un problème. - Ma mère dit la même chose. 16 00:04:22,404 --> 00:04:23,748 "Attention, M. Billy le gamin! 17 00:04:25,668 --> 00:04:27,127 Allez-y, monsieur l'assistant. 18 00:04:28,509 --> 00:04:31,774 - Prends ta boîte à musique. - Pedro lui a sauvé la vie, hein? 19 00:04:32,657 --> 00:04:34,538 Hé, il ne vous a pas appelé Billy le gamin? 20 00:04:34,769 --> 00:04:37,725 - Avez-vous quelque chose à objecter? - Cela n'a pas de sens de nous enfermer. 21 00:04:37,994 --> 00:04:40,450 - Cette ville est différente. - Tout le monde me semble pareil. 22 00:04:40,720 --> 00:04:43,907 - Est-ce qu'il y a du bruit dans la rue? - Si vous voulez le mettre ensemble, il y en aura. 23 00:04:44,291 --> 00:04:46,173 Très reconnaissant, mon fils. 24 00:04:46,442 --> 00:04:48,668 D'après ce que j'ai entendu de cela garçon, messieurs, 25 00:04:48,976 --> 00:04:52,316 sont chanceux de pouvoir déconner le même air que je respire, 26 00:04:52,547 --> 00:04:54,888 jusqu'à ce que je quitte ce site. 27 00:04:57,768 --> 00:05:00,264 Bonsoir, messieurs. 28 00:05:01,262 --> 00:05:03,759 Où prenez-vous Pedro? A M jico? 29 00:05:04,027 --> 00:05:06,791 - Où veux-tu aller? - Partout ailleurs que ça. 30 00:05:07,060 --> 00:05:09,364 Un grand homme à Pedro de cette chambre la nuit dernière. 31 00:05:09,594 --> 00:05:12,937 Il a dit de ne jamais revenir. Cela m'a beaucoup attristé. 32 00:05:13,588 --> 00:05:19,387 Non, n'y allez pas. Ne va pas Ils vont nous tuer. 33 00:05:19,694 --> 00:05:20,538 C'est notre premier arrêt. 34 00:05:20,808 --> 00:05:23,303 - Non monsieur. - Oui monsieur. 35 00:05:23,533 --> 00:05:25,491 Pourquoi est-il si têtu? 36 00:05:25,723 --> 00:05:28,025 Si quelqu'un vous dit de ne pas faire de chose, faites-le immédiatement. 37 00:05:28,255 --> 00:05:31,598 Ils lui disent de ne pas entrer dans un site et aussitôt il y entre. 38 00:05:36,896 --> 00:05:38,777 Après vous, monsieur. 39 00:05:44,807 --> 00:05:47,109 Ce n'est pas le même coyote Qu'avez-vous jeté la nuit dernière? 40 00:05:47,378 --> 00:05:50,104 Je ne sais pas, mais je suis sûr que ce n'est pas le Coyote qu'ils vont prendre ce soir. 41 00:05:50,450 --> 00:05:52,524 Bien sûr, cela semble pareil. 42 00:05:54,980 --> 00:05:56,055 - Qui le dit? - moi 43 00:05:56,248 --> 00:05:58,475 Sans aucun doute, c'est le même coyote. Je ne suis pas trompé. 44 00:05:58,783 --> 00:06:00,356 La nuit dernière je n'ai pas accepté ça J'ai dit non. 45 00:06:00,663 --> 00:06:03,121 Et quand Milton, le barman, Il lui a dit que nous ne servons pas ici ... 46 00:06:03,391 --> 00:06:06,002 Il a donné Milton dans la tête avec une assiette de haricots. 47 00:06:06,346 --> 00:06:08,842 - Tu ne trouves pas ça ennuyant? - C'est criminel. 48 00:06:09,111 --> 00:06:10,915 - Et il a commencé à jouer ... - Dans le nez du pianiste. 49 00:06:11,800 --> 00:06:14,409 - Vous étiez ici? - Seulement en esprit. 50 00:06:15,062 --> 00:06:19,323 - Tu ne m'as pas dit. - Il ne m'a pas donné le temps. 51 00:06:22,972 --> 00:06:25,738 - Tequila pour deux. - Ça ne servira pas ce coyote. 52 00:06:25,967 --> 00:06:27,772 J'aime les commander par paires. 53 00:06:28,616 --> 00:06:30,499 - Salut. - Oh ... bonjour. 54 00:06:30,729 --> 00:06:32,762 - Retourne à ta table, Bessie. - Ne soyez pas nerveux. 55 00:06:32,993 --> 00:06:35,643 - Alors tu t'appelles Bessie. - Ton ami ne peut pas boire ici. 56 00:06:35,835 --> 00:06:37,603 - Il l'a fait. - Hé, mon ami ... 57 00:06:39,636 --> 00:06:41,863 lui tirer dessus! Laissez quelqu'un lui tirer dessus! 58 00:06:42,171 --> 00:06:43,207 Comment ça ...? 59 00:06:46,740 --> 00:06:48,929 Si vous avez quelque chose à penser commencez à l'utiliser 60 00:06:52,845 --> 00:06:56,416 - Gaucher, hein? - De la main droite. 61 00:06:57,569 --> 00:06:59,180 Je ne l'ai pas utilisé depuis longtemps. 62 00:06:59,450 --> 00:07:01,254 Tu es sûr de toi, droit garçon? 63 00:07:01,485 --> 00:07:02,637 Très sûr. 64 00:07:03,213 --> 00:07:05,631 Viens à mon bureau. Je vous invite à boire un verre. 65 00:07:07,320 --> 00:07:11,392 - pourquoi pas Et t Bessie? - Je serai là quand tu partiras. 66 00:07:11,699 --> 00:07:13,119 Je veux être plus proche de votre coeur. 67 00:07:15,500 --> 00:07:18,878 - Pourquoi ne nous rejoins-tu pas? - Alors reviens. 68 00:07:19,186 --> 00:07:20,875 Tu n'oublies pas que tu es quelqu'un est une fille? 69 00:07:21,144 --> 00:07:25,215 - Va jouer avec ton arc. - Pedro, joue quelque chose pour Bessie. 70 00:07:27,711 --> 00:07:32,356 C'est pareil que mon petit frère. Si doux et si innocent. 71 00:07:34,122 --> 00:07:35,351 Vous êtes chez vous 72 00:07:41,648 --> 00:07:44,452 Dès que je t'ai vu sortir le revolver avec la gauche, j'ai réalisé. 73 00:07:44,721 --> 00:07:48,983 - Hé, il a de bonnes cartes. - Oui, je me suis dit que c'était Billy the Kid. 74 00:07:50,327 --> 00:07:53,014 Je n'ai jamais vu autant As dans un deck. 75 00:07:53,820 --> 00:07:56,547 - Veux-tu travailler pour moi? - Je ne veux travailler pour personne. 76 00:07:56,816 --> 00:07:58,851 Mais vous ne voudriez pas travailler avec quelqu'un, non? 77 00:07:59,273 --> 00:08:01,961 - On gagne de l'argent de notre côté. - C'est de quel côté? 78 00:08:02,269 --> 00:08:04,956 Celui qui maintient les prix élevés de viande pour l'armée. 79 00:08:05,185 --> 00:08:06,107 Non merci. 80 00:08:07,758 --> 00:08:09,140 - Viens avec moi. - Sauvez le revolver. 81 00:08:09,410 --> 00:08:12,980 - Ferme la porte. Il est mon invité. - C'est Billy le gamin. Regarde ça 82 00:08:16,053 --> 00:08:20,737 - Oublie ça. - Tu es le chef, Dan. 83 00:08:22,964 --> 00:08:25,959 Je suis le chef parce que je bouge avec tact et je choisis mes hommes. 84 00:08:25,997 --> 00:08:30,298 - Surtout le shérif. - C'est un travail très excitant. 85 00:08:30,682 --> 00:08:33,984 - Cela m'intéresse plus. - Je vais expliquer notre situation. 86 00:08:34,329 --> 00:08:36,096 Je suis Hickey et voici mon bétail. 87 00:08:36,327 --> 00:08:39,206 Vous êtes Keating, un Anglais et moi concurrent le plus efficace. 88 00:08:39,399 --> 00:08:42,049 Tu ne m'aimes pas ... Keating, je veux dire. 89 00:08:42,278 --> 00:08:44,849 - Ceci est votre bétail. - Les couleurs du drapeau. 90 00:08:45,080 --> 00:08:47,423 D'une certaine manière, la plupart des Je le vends à l'armée. 91 00:08:47,692 --> 00:08:48,998 Très patriotique. 92 00:08:49,458 --> 00:08:53,182 Mais si je vends mon bétail à un prix et vous à un prix inférieur, 93 00:08:53,452 --> 00:08:55,947 l'armée ne l'achètera pas de moi pour moi, mais pour vous. 94 00:08:56,332 --> 00:08:57,982 Et je dois faire Keating vendre au prix de vous. 95 00:08:58,289 --> 00:09:02,282 Nous devons ennuyer M. Keating avec quelques stampedes. 96 00:09:02,514 --> 00:09:05,930 Quand tu as rassemblé ton bétail quelques uns combien de fois, je ne serai pas si têtu. 97 00:09:06,429 --> 00:09:09,962 Comme je vous l'ai dit, les émotions sont nombreuses. Même pour toi 98 00:09:10,231 --> 00:09:14,878 Acceptez le jeu si vous continuez le pont avec seulement quatre as. 99 00:09:22,173 --> 00:09:24,514 Au fait, mes hommes Ils n'aiment pas ce mexicain. 100 00:09:25,244 --> 00:09:26,935 Ensuite, ils ne m'ont pas aimé non plus. 101 00:09:27,202 --> 00:09:29,161 - Est-ce si important? - C'est mon porte-bonheur. 102 00:09:29,392 --> 00:09:32,884 - J'aime aussi tes chansons. - Il est sentimental, hein? J'aime. 103 00:09:33,116 --> 00:09:35,497 J'ai toujours dit que la seule loi que vaut 104 00:09:35,727 --> 00:09:37,148 C'est la loi de la nature humaine. 105 00:09:38,491 --> 00:09:42,754 Juge Blake, je retire toutes les accusations contre ce jeune homme noir. 106 00:09:43,022 --> 00:09:45,018 Ce sera fait comme commandé. Tu es libre. 107 00:09:45,365 --> 00:09:51,008 Je suis très reconnaissant. Un jour, il chantera pour vous. 108 00:09:52,468 --> 00:09:54,350 Les garçons, Bonney va rejoindre à nous 109 00:09:55,080 --> 00:09:58,956 - Il est plus connu sous le nom de Billy the Kid. - Billy le gamin! 110 00:09:59,187 --> 00:10:00,723 Cela ne semble pas si difficile. 111 00:10:01,953 --> 00:10:03,528 Les apparences sont trompeuses. 112 00:10:23,148 --> 00:10:26,988 - Buz, où vas-tu? - Vous vous souciez de quoi? 113 00:10:46,608 --> 00:10:47,951 - Bonjour, Hickey. - Bonjour. 114 00:10:48,221 --> 00:10:52,598 Je suis content de te voir, mon fils. Il y a un grand déploiement d'armes ce matin. 115 00:10:52,829 --> 00:10:55,824 - Je ne ai pas remarqué. - Et ils vont tous dans la même direction. 116 00:10:56,131 --> 00:10:59,241 - Au ranch Keating. - Tu sais quelque chose, Ward? 117 00:10:59,471 --> 00:11:02,198 Il s'inquiète trop. Vous devez arrêter de le faire. 118 00:11:03,427 --> 00:11:06,153 Nous voulons tous M. Ward et nous avons besoin de lui ici. 119 00:11:07,535 --> 00:11:10,147 C'est un bel animal. Avez-vous du sang de Morgan? 120 00:11:10,376 --> 00:11:11,758 Il a un peu de tout. 121 00:11:22,817 --> 00:11:24,275 Cette fois, il vaut mieux que tu restes. 122 00:11:24,507 --> 00:11:27,233 Rappelez-vous que chaque fois que vous laissez derrière Pedro n'a pas de chance. 123 00:11:27,425 --> 00:11:29,384 Ils pourraient lui tirer dessus à votre boîte à musique. 124 00:11:44,934 --> 00:11:47,008 Vous ne verrez pas les hommes de Keating notre camp? 125 00:11:47,237 --> 00:11:50,769 Oui, nous devrions faire plus attention. Lève-toi et colle-le. 126 00:12:15,191 --> 00:12:18,493 Mais que fais-tu? Je te parle. 127 00:12:18,724 --> 00:12:21,679 - Cobb ne veut pas qu'il y ait autant de fumée. - Dis moi. 128 00:12:24,559 --> 00:12:26,211 Laisse ça tout de suite. 129 00:12:29,512 --> 00:12:31,701 Cobb, je dois recevoir Ordersl commandes? 130 00:12:31,932 --> 00:12:35,581 Nous en reparlerons plus tard. Le troupeau de Keating est d'environ 3 km. 131 00:12:35,849 --> 00:12:37,807 Nous devons l'entourer et provoquer une débandade. 132 00:12:38,076 --> 00:12:41,109 Cela vous fera perdre quelques des milliers de dollars. Ensuite, nous parlerons. 133 00:12:41,301 --> 00:12:43,682 Dis lui encore soyez plus prudent. 134 00:12:44,028 --> 00:12:45,909 C'est bon Ça suffit. 135 00:12:46,714 --> 00:12:48,866 Nous ferons la débandade dès qu'il fait noir. 136 00:13:29,835 --> 00:13:31,908 - C'est une débandade! - Oui, encore Hickey. 137 00:13:32,139 --> 00:13:35,365 - Nous devons les châtier. - Je m'en occupe. Fermez le bétail. 138 00:15:05,560 --> 00:15:07,019 Prenez le revolver! 139 00:15:10,705 --> 00:15:13,546 - Pourquoi ne tirez-vous pas? - Je ne tire pas dans le dos. 140 00:15:16,157 --> 00:15:18,308 Ce n'est pas des hommes à l'endroit d'où je viens. 141 00:15:20,727 --> 00:15:23,338 Une fois qu'il a rencontré un garçon Je le pensais bien. 142 00:15:23,645 --> 00:15:25,411 C'était à Silver City. 143 00:15:26,641 --> 00:15:29,750 - Silver City est loin. - oui ... 144 00:15:30,671 --> 00:15:33,397 Le garçon que j'ai toujours connu tiré avec la gauche. 145 00:15:33,744 --> 00:15:36,469 Mais il a pu voler les gâteaux de ma mère avec n'importe quelle main. 146 00:15:37,007 --> 00:15:39,235 Tu te souviens de ... Billy? 147 00:15:39,618 --> 00:15:44,226 - Jim Sherwood! Êtes-vous? - Laisse-moi me retourner et voir. 148 00:15:44,456 --> 00:15:45,570 Je vais le faire pour vous. 149 00:15:47,950 --> 00:15:49,678 Aussi moche que jamais. 150 00:15:50,447 --> 00:15:52,867 Le temps n'est pas un traitement de beauté. 151 00:15:55,361 --> 00:15:56,475 Est-ce le vôtre? 152 00:15:57,473 --> 00:15:59,163 Comment cela aurait-il fini là-bas? 153 00:16:00,199 --> 00:16:04,653 - Tu n'as pas grandi ... mentalement. - Je ne me plains pas. 154 00:16:06,267 --> 00:16:10,490 - C'est moi? - Tu n'as jamais très bien tiré. 155 00:16:12,065 --> 00:16:14,829 Tu veux quoi Café ou alcool? Ou êtes-vous pressé? 156 00:16:15,059 --> 00:16:17,594 - Non aucune. - Va attiser le feu. 157 00:16:18,899 --> 00:16:21,240 - Je vois que tu travailles. - Plus ou moins. 158 00:16:21,548 --> 00:16:23,238 - Hickey, hein? - exactement. 159 00:16:23,660 --> 00:16:25,964 - Aimez-vous votre travail? - Je ne sais toujours pas. 160 00:16:26,656 --> 00:16:28,537 Vous pensez avoir beaucoup de temps avec Hickey? 161 00:16:29,265 --> 00:16:30,649 Tout ce que vous voulez. 162 00:16:31,493 --> 00:16:33,375 Désolé de parler de ça, mais 163 00:16:36,255 --> 00:16:40,210 - Comment appelez-vous des problèmes? - Cette terre en est pleine. 164 00:16:40,440 --> 00:16:43,205 - Si vous commencez mal le pied ... - Merci de me l'avoir dit. 165 00:16:43,472 --> 00:16:45,623 - Oublie ce que je t'ai dit. - Je viens de le faire. 166 00:16:46,045 --> 00:16:47,965 Vous pouvez camper ce soir ici si tu veux 167 00:16:49,001 --> 00:16:52,688 Les garçons seront occupés assez de temps pour réparer les dégâts. 168 00:16:54,108 --> 00:16:56,106 Est-ce que vous n'êtes pas un cow-boy? 169 00:16:57,948 --> 00:17:01,404 Pire. Contremaître 170 00:17:01,789 --> 00:17:05,706 - Je devrais te tuer. - Je suis satisfait. 171 00:17:06,088 --> 00:17:08,969 Keating est un grand patron. Cela vous plairait-il? 172 00:17:09,200 --> 00:17:10,351 Je n'ai pas besoin de lui 173 00:17:11,387 --> 00:17:13,767 Quoi qu'il en soit, vous pouvez se sentir ici comme à la maison. 174 00:17:14,075 --> 00:17:16,417 Aucun de mes gars Je vais te tirer dessus pendant que tu dors. 175 00:17:19,720 --> 00:17:22,369 Je ne permettrai à personne de ce monde laisse moi tirer. 176 00:17:23,752 --> 00:17:26,325 Je ne peux pas répondre pour les hommes de Hickey. 177 00:17:26,555 --> 00:17:28,666 - Pas de Hickey. - Je ... 178 00:17:49,785 --> 00:17:52,972 - Billy, tu dors? - Non, pourquoi? 179 00:17:54,776 --> 00:17:58,310 J'étais en train de penser. Rappelez-vous quand il a battu Matt Doyle 180 00:17:58,579 --> 00:18:03,340 - pour avoir appelé ton père vieux? - Oui, et tu as passé une semaine au lit. 181 00:18:04,184 --> 00:18:09,405 Si quand nous étions ensemble dans Silver City, quelqu'un m'aurait dit 182 00:18:09,675 --> 00:18:12,478 que nous allions finir comme ça, Je l'aurais appelé fou. 183 00:18:15,626 --> 00:18:18,238 Vous ne vous sentez pas malade dans quelques instants? 184 00:18:18,545 --> 00:18:19,736 WhatHarto quoi? 185 00:18:20,003 --> 00:18:23,345 Aller d'un endroit à un autre comme si le vent te traînait. 186 00:18:23,882 --> 00:18:26,225 Sans jamais savoir qui se cache Derrière le prochain rocher. 187 00:18:26,492 --> 00:18:29,142 J'aime ça Je m'amuse. 188 00:18:30,447 --> 00:18:34,709 - Désolé de dire ça. - Eh bien, calme-toi et tu ne m'entendras pas. 189 00:18:36,438 --> 00:18:40,238 Je suis sérieux, Billy. Tu ne devrais pas être si saoul. 190 00:18:40,891 --> 00:18:43,465 C'est marrant. Je suis saoul dans ma vie. 191 00:18:43,733 --> 00:18:46,767 Je ne voulais pas dire alcool mais à un autre type d'ivresse. 192 00:18:46,997 --> 00:18:52,028 Émotions, fausses aventures ... Ce n'est pas bon, Billy. 193 00:18:52,335 --> 00:18:54,254 Le même saint comme toujours. 194 00:18:54,484 --> 00:18:58,478 Après tout, vous n'étiez plus qu'un enfant quand il est arrivé à Silver City. 195 00:18:58,863 --> 00:19:01,280 Vous pouvez toujours modifier vos échecs. 196 00:19:02,548 --> 00:19:07,156 Billy, comme un vieil ami Je voudrais vous dire quelque chose. 197 00:19:07,732 --> 00:19:09,806 Maintenant, vous ne tirez pas sur les gens dans le dos 198 00:19:10,075 --> 00:19:12,953 Mais alors que vous continuez à mener cette vie Vous pourrez le faire un jour. 199 00:19:13,376 --> 00:19:15,219 Bien sûr que c'est un saint. 200 00:19:15,640 --> 00:19:19,788 Si les stampedes sont répétés, Peut-être que j'oublie que je le suis. 201 00:19:20,326 --> 00:19:23,590 Mam Sherwood a fait des tartes fantastiques. 202 00:19:39,678 --> 00:19:41,329 Bonjour J'ai eu des choses à faire. 203 00:19:41,522 --> 00:19:43,135 - Caf , Jim? - Non merci. 204 00:19:43,556 --> 00:19:45,284 Votre jument est sellée, Edith. 205 00:19:45,747 --> 00:19:49,085 Dès que tu dois parler de quelque chose, ma jument est sellée. 206 00:19:49,354 --> 00:19:51,812 Ce n'est pas une façon de traiter à ton grand frère. 207 00:19:53,731 --> 00:19:56,688 La nuit dernière, il y a eu une autre débâcle. Nous avons perdu dix têtes. 208 00:19:57,380 --> 00:19:58,801 Combien de dégâts? 209 00:19:59,029 --> 00:20:01,642 Le troupeau aura perdu Environ deux tonnes de viande. 210 00:20:01,871 --> 00:20:04,367 - Quelle en est la cause? - Hickey. 211 00:20:04,637 --> 00:20:06,057 Toujours Hickey. 212 00:20:06,326 --> 00:20:08,822 Hickey se prépare pour de plus grandes choses. 213 00:20:09,090 --> 00:20:13,582 Il embauche plus d'hommes qui manipule bien les armes. 214 00:20:13,774 --> 00:20:17,921 - Comment tu sais? - J'étais avec l'un d'entre eux hier soir. 215 00:20:18,499 --> 00:20:21,800 Quelqu'un que j'ai rencontré à Silver City quand nous étions tous les deux très jeunes. 216 00:20:22,030 --> 00:20:23,952 - un bon ami? - Le meilleur. 217 00:20:24,142 --> 00:20:26,753 Il s'appelle Bonney. William Bonney. 218 00:20:28,828 --> 00:20:30,632 Pourquoi tu me dis ça, Jim? 219 00:20:31,630 --> 00:20:35,778 Même moi je ne sais pas. Pour la première fois Dans ma vie, je suis très confus. 220 00:20:36,083 --> 00:20:40,999 J'ai un vieil ami d'un côté et un bon ami dans l'autre. 221 00:20:41,229 --> 00:20:45,147 Je ne remets pas en question votre loyauté envers moi. Et je ne veux pas que vous doutiez du mien. 222 00:20:45,375 --> 00:20:49,408 Mais j'aimerais en savoir plus sur vous amitié avec Billy ... William Bonney. 223 00:20:50,329 --> 00:20:51,559 Bien. 224 00:20:53,247 --> 00:20:56,089 Billy avait environ douze ans quand ce malheur lui est arrivé. 225 00:20:56,474 --> 00:20:59,506 Son père a été tué à l'arrière et ils ont acquitté l'homme qui l'a fait. 226 00:20:59,698 --> 00:21:01,772 Il a été acquitté par un tribunal semblable à celui dirigé par Hickey. 227 00:21:02,040 --> 00:21:04,114 Donc, n'importe qui changerait son idée de la justice. 228 00:21:05,726 --> 00:21:09,220 Il n'a pas non plus beaucoup aidé que sa mère Je serais mort il y a un moment. 229 00:21:09,452 --> 00:21:11,025 Il était seul. 230 00:21:12,408 --> 00:21:16,325 Je pense dans les mêmes circonstances J'aurais fait la même chose que Billy. 231 00:21:16,363 --> 00:21:19,319 Trouvé un revolver et tiré. 232 00:21:19,549 --> 00:21:21,161 Il a tué cet homme. 233 00:21:21,546 --> 00:21:24,811 Avec une carte pourrait couvrir le trois trous qu'il a fait dans sa poitrine. 234 00:21:25,040 --> 00:21:26,845 Il est hors-la-loi depuis lors, d'accord? 235 00:21:27,498 --> 00:21:31,069 Quand tu dévies du bon chemin et tu n'as que douze ans, 236 00:21:31,300 --> 00:21:33,334 c'est dur pour toi retourner à l. 237 00:21:35,830 --> 00:21:39,018 Je vais seller la jument. Je vais aller au village. 238 00:21:39,785 --> 00:21:42,780 Je vais vous accompagner Si Hickey organise Certains chichis seront deux. 239 00:21:42,972 --> 00:21:46,273 Il n'y aura pas d'histoires. Je ne veux pas l'avoir. 240 00:21:46,466 --> 00:21:47,772 Je veux juste prévenir Hickey. 241 00:21:50,537 --> 00:21:52,302 que quand je demande l'aide du gouvernement 242 00:21:52,494 --> 00:21:55,912 ma situation sera si claire M. Hickey ne pourra rien dire. 243 00:21:56,411 --> 00:21:58,138 Si vous voulez le faire comme ça. 244 00:22:12,460 --> 00:22:14,150 - Bonjour fils. - Salut. 245 00:22:14,420 --> 00:22:15,956 - Il fait chaud, hein? - oui 246 00:22:16,186 --> 00:22:20,562 - Où est le forgeron? - Il est parti pour une bière. 247 00:22:20,908 --> 00:22:23,750 Certains messieurs de la ville sont Je voulais casser à nouveau la presse à imprimer. 248 00:22:23,981 --> 00:22:26,053 Mais je vis toujours et j'attends que le meilleur arrive. 249 00:22:26,669 --> 00:22:28,896 - Un fer à cheval est tombé, hein? - oui 250 00:22:30,239 --> 00:22:33,695 Il a dû voyager un bon distance pour le perdre. 251 00:22:37,381 --> 00:22:40,837 - Est-ce propre? - Si c'est le cas, ce sera une nouveauté. 252 00:22:43,294 --> 00:22:45,597 Vous avez un trou dans votre chapeau. 253 00:22:46,904 --> 00:22:48,171 Je savais déjà. 254 00:22:51,472 --> 00:22:53,125 - Bonjour mon frère. - Salut. 255 00:22:53,432 --> 00:22:54,583 Un fer à cheval est tombé. 256 00:22:54,815 --> 00:22:58,153 Je dois trouver un assistant Bientôt ou mourir plomb de fusion. 257 00:22:58,192 --> 00:23:00,150 - Ne le coupe pas trop. - Ne t'inquiète pas. 258 00:23:00,458 --> 00:23:01,763 Je n'ai pas l'intention de couper plus ce que je charge pour le faire. 259 00:23:02,071 --> 00:23:04,873 Par chance je n'aurais pas été dans les terres de Keating? 260 00:23:05,104 --> 00:23:06,448 Cela n'arriverait jamais par hasard. 261 00:23:06,679 --> 00:23:08,676 Quelque chose ne se sera pas passé excitant là-bas, non? 262 00:23:13,936 --> 00:23:18,466 Argile rouge Il n'y a qu'un où c'est. 263 00:23:18,696 --> 00:23:21,614 Interested s'intéresse à l'argile rouge, au les chapeaux et les choses excitantes? 264 00:23:21,846 --> 00:23:24,762 Je suis juste intéressé à voir que les jeunes Les étrangers ne rencontrent pas de problèmes. 265 00:23:25,032 --> 00:23:28,795 Si je ne trouve pas un assistant bientôt Un de ces jours je vais éclater. 266 00:23:29,026 --> 00:23:30,753 Quand j'ai chaussé, jetez-le devant la pièce. 267 00:23:31,636 --> 00:23:33,709 Et que son impression Il frotte l'argile rouge. 268 00:23:35,131 --> 00:23:38,087 Pourquoi s'inquiètent-ils? tout pour votre impression? 269 00:23:38,663 --> 00:23:42,004 Je ne poserais pas cette question s'il savait lire. 270 00:23:48,378 --> 00:23:50,834 Si vous appelez crédit, sortez. 271 00:23:52,409 --> 00:23:55,943 - Où sont les garçons? - En charge. Dans le bureau de Hickey. 272 00:23:57,939 --> 00:24:01,509 Eh bien, si Billy ne revient pas, Eh bien, ne revenez pas. Pas de problème. 273 00:24:01,779 --> 00:24:03,967 Il savait depuis le début que ce n'était pas légitime. 274 00:24:04,236 --> 00:24:07,691 - Ses oreilles sont encore mouillées. - Salut Billy. 275 00:24:14,603 --> 00:24:16,024 Je suis allé à l'oreille. 276 00:24:17,559 --> 00:24:18,750 Qu'attendez vous? 277 00:24:24,625 --> 00:24:28,696 H meda ou sec? H meda ou sec? 278 00:24:29,693 --> 00:24:31,381 Et ne faites pas d'erreur. 279 00:24:33,802 --> 00:24:35,069 Sec 280 00:24:36,567 --> 00:24:39,792 - Payez-vous? - 200 pour l'enfant. 281 00:24:40,137 --> 00:24:41,941 Je ne veux pas ça écris mon nom là-bas! 282 00:24:42,172 --> 00:24:43,669 Eh bien, ne vous fâchez pas. 283 00:24:48,854 --> 00:24:52,808 Très bien. Il semble que Il est déjà disposé à raisonner. 284 00:24:53,038 --> 00:24:54,690 Vous ne perdez rien en écoutant. 285 00:24:57,876 --> 00:25:00,525 Allez, M. Keating. C'est une bonne surprise. 286 00:25:00,757 --> 00:25:03,828 - Tu ne le vois pas trop ici. - Et je verrai encore moins. 287 00:25:04,059 --> 00:25:07,092 - Vas-tu quitter ces terres? - Seulement pour un moment. 288 00:25:07,322 --> 00:25:10,202 Assez pour aller à la capitale rendre visite au gouverneur. 289 00:25:10,472 --> 00:25:12,659 On m'a dit qu'il préfère à ceux qui sont nés ici. 290 00:25:12,851 --> 00:25:15,386 Peut-être, mais pas quand ils contrôlent le shérif et les juges 291 00:25:15,655 --> 00:25:17,383 et provoquer des tirs. 292 00:25:17,805 --> 00:25:21,645 - Tu penses partir bientôt? - Après la débandade suivante. 293 00:25:21,876 --> 00:25:26,022 - S'il y en a un. - Bientôt? Bon voyage. 294 00:25:31,167 --> 00:25:34,816 Un défilé très intéressant. Qui est Bonney? 295 00:25:37,810 --> 00:25:42,150 Maintenant je vous l'envoie. Milton, quoi Prenez l'invitation de M. Keating. 296 00:25:49,253 --> 00:25:50,941 Une bonne main? 297 00:25:51,441 --> 00:25:52,785 C'est pas mal. 298 00:25:53,016 --> 00:25:55,474 J'ai vu un des hommes de Keating dans la débandade? 299 00:25:56,893 --> 00:25:59,927 - pourquoi - Il m'a demandé de vous. 300 00:26:00,157 --> 00:26:06,301 Et il dit aussi qu'il va voir au gouverneur. Suivez là dehors. 301 00:26:07,530 --> 00:26:09,295 Peut-être que vous devriez avoir avant une conversation avec moi 302 00:26:09,526 --> 00:26:12,406 Comme tu veux, mais c'est très difficile de lui faire peur. 303 00:26:12,598 --> 00:26:14,443 Peut-être que vos hommes ont été très gentil avec lui. 304 00:26:14,672 --> 00:26:16,053 On ne sait jamais. 305 00:26:25,039 --> 00:26:26,498 Avez-vous me chercher, monsieur? 306 00:26:26,959 --> 00:26:28,610 - Vous êtes William Bonney? - C'est mon nom 307 00:26:28,956 --> 00:26:30,760 Oui, je voulais te rencontrer. 308 00:26:31,605 --> 00:26:33,831 Nous avons un ami en commun, Jim Sherwood. 309 00:26:34,024 --> 00:26:35,790 - Il parle beaucoup, non? - Je n'ai pas remarqué. 310 00:26:36,020 --> 00:26:38,516 - Je pense qu'il est allé lui rendre visite. - Je suis allé te rendre visite. 311 00:26:38,707 --> 00:26:41,396 Alors, dis-lui refais le 312 00:26:41,589 --> 00:26:43,315 - Il fait probablement. - Assurez-vous que c'est moi. 313 00:26:43,584 --> 00:26:47,463 - Peut-être que oui et peut-être pas. - Je te comprends déjà. 314 00:26:47,693 --> 00:26:49,344 Dites à Jim que la prochaine fois viens lui-même. 315 00:26:49,574 --> 00:26:53,607 Non, vous avez des armes et les canons tirent. 316 00:26:53,837 --> 00:26:56,064 - et toi? - Jam s je porte des armes. 317 00:26:57,869 --> 00:26:59,404 Il se sent plus en sécurité sans eux, hein? 318 00:26:59,596 --> 00:27:03,283 - beaucoup plus. Veux-tu boire quelque chose? - Je ne bois pas avec tout le monde. 319 00:27:03,781 --> 00:27:07,276 Eh bien, je ne le blâme pas. Un peu d'eau pour accompagner. 320 00:27:08,121 --> 00:27:10,193 Oublie l'eau. Donnez-lui un revolver. 321 00:27:11,730 --> 00:27:12,997 Tu m'as déjà entendu. 322 00:27:16,300 --> 00:27:19,025 - Ah, il l'a. - Non merci. 323 00:27:19,294 --> 00:27:21,868 Ces dispositifs rendent le conversations très ennuyeuses. 324 00:28:03,105 --> 00:28:05,717 - Hé! - quoi? 325 00:28:07,522 --> 00:28:08,711 Rien 326 00:28:10,860 --> 00:28:14,626 - Tu es toujours sur mon chemin? - Un homme peut aller où il veut. 327 00:28:18,541 --> 00:28:20,269 Pourquoi ne veux-tu pas porter des armes? 328 00:28:20,538 --> 00:28:22,727 Parce que je ne suis pas d'accord avec ce genre de protection. 329 00:28:22,918 --> 00:28:25,222 C’est le seul qui existe contre ceux qui les portent 330 00:28:25,453 --> 00:28:30,867 Tu en avais un à la taverne. Moi non. Et nous voilà à cheval. 331 00:28:31,135 --> 00:28:33,172 J'aurais pu lui tirer dessus quand il a tourné le dos 332 00:28:33,516 --> 00:28:36,011 Dans ce cas, soit Cela aurait été inutile. 333 00:28:36,588 --> 00:28:39,392 Le savez vous? Ils vont arriver choses dans ce comté. 334 00:28:39,622 --> 00:28:41,348 Les fusils et les tirs ils vont finir. 335 00:28:41,578 --> 00:28:43,308 La loi et l'ordre avancent. 336 00:28:43,615 --> 00:28:45,688 Tu dois faire attention, Ne soyez pas arrogance. 337 00:28:45,918 --> 00:28:49,719 Les bonnes personnes veulent vivre dans harmonie, en tant que citoyens pacifiques. 338 00:28:49,912 --> 00:28:53,943 Quand ces personnes rejoindront, elles n'existeront plus personne n'aime les affronter. 339 00:28:54,175 --> 00:28:57,783 Pas même Anibal, ni Napoléon. Pas Billy le gamin. 340 00:28:58,052 --> 00:29:01,699 Oui, mais vous n'êtes pas le peuple. Vous êtes un homme sans vrombissement. 341 00:29:02,621 --> 00:29:04,618 Hickey n'aimerait pas ça Un de ses hommes m'a tué. 342 00:29:05,040 --> 00:29:06,884 Parce que la loi lui tomberait dessus. 343 00:29:07,422 --> 00:29:09,763 - Mais un étranger ... - Oui, je pourrais. 344 00:29:09,840 --> 00:29:14,180 Cela ne m'inquiète pas non plus. Je suis protégé par un code moral. 345 00:29:14,563 --> 00:29:18,902 - Non, à toi. - M o? OralMoral? 346 00:29:19,171 --> 00:29:23,471 Depuis lors. Je ne tirerais pas contre quelqu'un sans arme ou à l'arrière. 347 00:29:23,740 --> 00:29:25,813 La plupart des hommes de l'ouest ils ne le feraient pas non plus. 348 00:29:27,503 --> 00:29:31,228 Je devrais porter un chapeau à larges bords large Le soleil ne lui fait aucun bien. 349 00:29:32,418 --> 00:29:35,604 Après cet entretien, le les chevaux ne seraient pas mauvais pour eux de boire. 350 00:29:49,697 --> 00:29:51,156 Il y a beaucoup de vautours. 351 00:29:52,806 --> 00:29:54,880 Il doit y avoir un animal mort là-bas. 352 00:29:55,111 --> 00:29:57,145 Sherwood aime pratiquer leur tirer dessus. 353 00:29:57,761 --> 00:29:59,104 Cela n'échoue presque jamais. 354 00:30:01,062 --> 00:30:02,214 Ah oui? 355 00:30:07,704 --> 00:30:08,934 C'est pas mal. 356 00:30:09,548 --> 00:30:13,080 - Le ferais-tu mieux? - Souviens-toi que je ne porte pas d'armes. 357 00:30:30,167 --> 00:30:31,204 Merci 358 00:30:38,193 --> 00:30:39,575 Quelqu'un a des problèmes. 359 00:30:57,966 --> 00:30:59,887 J'ai essayé d'aller au puits. Oy nos coups et je leur ai répondu. 360 00:31:00,155 --> 00:31:02,268 Il est gravement blessé. Je vais apporter mon cheval. 361 00:31:03,996 --> 00:31:09,218 Une débandade ... J'ai attrapé la débandade. 362 00:31:10,677 --> 00:31:13,556 - Une débandade ... - Il a dit quelque chose? 363 00:31:13,671 --> 00:31:16,551 - Des bêtises. - Je dois l'emmener dans mon ranch. 364 00:31:16,743 --> 00:31:19,470 - Travailler pour toi? - C'est Paterson, un de mes pions. 365 00:31:19,739 --> 00:31:22,427 - Viens l'aider. - Merci 366 00:31:32,679 --> 00:31:35,097 Paterson est blessé. Préparez une couchette. 367 00:31:38,553 --> 00:31:40,780 - Avertir ma soeur. - Il est sorti avec Jim. 368 00:31:41,048 --> 00:31:43,697 - Ils allaient chercher Paterson. - Eh bien, dis à Mme Paterson. 369 00:31:45,887 --> 00:31:48,498 Il est gravement blessé. Vous êtes Ils mettent des lèvres violettes. 370 00:31:48,728 --> 00:31:49,919 Donne moi de l'eau 371 00:31:58,327 --> 00:32:00,593 C'est où? Où est Tom? 372 00:32:03,319 --> 00:32:05,892 Tom, chérie, je suis Myra. 373 00:32:09,347 --> 00:32:13,878 - S , Tom? - Dis aux enfants ... 374 00:32:25,167 --> 00:32:27,740 Je vais dire à Edith de l'accompagner. 375 00:32:33,231 --> 00:32:36,187 C'était un homme si bon. Tom était bon. 376 00:32:39,566 --> 00:32:42,216 Nous ne nous sommes jamais disputés. 377 00:32:44,865 --> 00:32:47,822 Il n'y a pas le droit d'être mort. 378 00:32:53,927 --> 00:32:56,115 Deux petits enfants 379 00:33:07,673 --> 00:33:09,209 Il n'y a pas de droit. 380 00:33:15,621 --> 00:33:17,350 Vous m'avez entendu? 381 00:33:21,573 --> 00:33:23,224 Il n'y a pas de droit, non? 382 00:33:25,604 --> 00:33:29,789 Essayez d'être courageux. Tom voudrait que ce soit le cas. 383 00:33:48,605 --> 00:33:50,371 Allons à la maison. 384 00:34:32,377 --> 00:34:34,182 - Pouvez-vous toucher? - non 385 00:34:34,451 --> 00:34:37,715 Je ne peux pas toucher une note, mais Edith, ma soeur, elle est une pianiste accomplie. 386 00:34:38,138 --> 00:34:40,019 Gardez le dîner de ma soeur chaud, s'il vous plaît 387 00:34:40,287 --> 00:34:41,401 Très bien, monsieur. 388 00:34:46,814 --> 00:34:48,044 La voici 389 00:34:54,686 --> 00:34:56,914 - quoi? - Bien. Très bien. 390 00:34:57,298 --> 00:34:58,603 Amène une chaise près de toi, Billy. 391 00:35:13,424 --> 00:35:14,538 Vous aimez ça? 392 00:35:15,267 --> 00:35:17,264 - Je pensais que tu avais dit non ... - C'est certain. 393 00:35:17,303 --> 00:35:20,681 Cela m'a été appris par un homme très remarquable Sean McSwiguen. 394 00:35:20,719 --> 00:35:22,987 - Avez-vous entendu parler de lui? - Je ne crois pas. 395 00:35:23,293 --> 00:35:25,173 Je me suis mis dans le pétrin associer à l. 396 00:35:25,404 --> 00:35:28,821 Mon père était un prêtre. Dans l'un des ses sermons se référaient à lui 397 00:35:29,052 --> 00:35:31,893 comme le pire voyou, moins digne de confiance et plus fou du monde entier. 398 00:35:32,123 --> 00:35:34,658 '' Viande de gibier '', cria-t-il. '' Viande de potence ''. 399 00:35:35,118 --> 00:35:37,729 Bien que ce ne soit pas comme ça. En fait, il était romantique. 400 00:35:38,574 --> 00:35:43,528 Oui, j'ai bien aimé. Je l'ai sorti de les tavernes et moi l'avons mis au lit. 401 00:35:44,105 --> 00:35:46,139 J'ai bandé la poupée avec un chiffon humide. 402 00:35:46,292 --> 00:35:49,134 Quelque chose de très étrange lui est arrivé. L'alcool a fait mal. 403 00:35:49,442 --> 00:35:51,206 Il l'avait cassé dans une bagarre à Dublin. 404 00:35:52,014 --> 00:35:53,664 Ils ont dit qu'il avait tué à un homme 405 00:35:55,161 --> 00:35:56,660 Très interessant. 406 00:35:58,080 --> 00:35:59,578 Il m'a donné cette montre. 407 00:36:02,343 --> 00:36:03,534 Appuyez sur le bouton. 408 00:36:07,488 --> 00:36:10,176 Quinze ans après avoir disparu nous lisons qu'un sergent anglais 409 00:36:10,445 --> 00:36:12,710 appelé McSwiguen a sauvé sa régiment du soulèvement 410 00:36:13,018 --> 00:36:16,242 des indigènes en Inde. Mon père m'a dit tout de suite 411 00:36:16,512 --> 00:36:18,085 Cela ne peut pas être notre McSwiguen. 412 00:36:18,584 --> 00:36:21,887 - Qu'est-ce que tu as l'intention de me dire? - Je parle de McSwiguen. 413 00:36:22,540 --> 00:36:25,304 Ça ne m'intéresse pas. Et les sermons Ils m'intéressent encore moins. 414 00:36:26,763 --> 00:36:27,991 Je comprends 415 00:36:28,836 --> 00:36:31,870 Et si on sortait pour respirer un peu d'air frais? 416 00:36:41,700 --> 00:36:44,963 - Jim et Edith seront bientôt de retour. - Je dois y aller. 417 00:36:45,655 --> 00:36:50,607 - Qu dese. Passez la nuit ici. - Non, j'ai des choses à faire. 418 00:36:51,414 --> 00:36:52,527 Savez-vous ...? 419 00:36:54,140 --> 00:36:57,211 - Quand allons-nous en ville? - Personne ne va en ville, Jim. 420 00:36:57,251 --> 00:36:58,633 Ecoute, la ... 421 00:37:01,705 --> 00:37:04,469 Les garçons sont convaincus de que Paterson est mort dans la débandade. 422 00:37:04,776 --> 00:37:06,006 Ce sont des hypothèses, Jim. 423 00:37:06,274 --> 00:37:08,731 Si on va au village nous ferons la même chose que nous nous battons. 424 00:37:08,961 --> 00:37:11,764 Suivez les méthodes de Hickey. Nous devons être sûrs. 425 00:37:12,110 --> 00:37:16,335 Tu es le patron, mais si c'était moi, Je ne recevrais pas d'hommes de Hickey. 426 00:37:16,681 --> 00:37:18,522 Vous m'accusez de quelque chose? 427 00:37:18,867 --> 00:37:22,247 Pas encore. Jusqu'à ce que tu vois quelqu'un avec un coup dans le dos. 428 00:37:22,478 --> 00:37:24,167 Je tire toujours dans le visage. 429 00:37:24,628 --> 00:37:27,200 J'ai trop de rêve pour arbitrer un duel, les garçons. 430 00:37:27,814 --> 00:37:31,079 - Bonsoir, Jim. - Bonne nuit. 431 00:37:34,727 --> 00:37:37,068 - Je pense que nous devons parler. - Je ne veux pas t'écouter. 432 00:37:37,337 --> 00:37:39,066 Il m'a écouté quand je lui ai parlé avec par bolas. 433 00:37:39,373 --> 00:37:41,369 Et maintenant il va m'écouter quand te parler directement 434 00:37:41,792 --> 00:37:45,401 Vous avez eu un grief et je l'ai nourri pour penser 435 00:37:47,936 --> 00:37:52,275 Jim est en faveur de la loi et c'est lui qui se soucie vraiment de moi. 436 00:37:52,543 --> 00:37:55,768 Votre bien-être et votre bonheur Il a des racines ici. 437 00:37:56,076 --> 00:37:59,147 Je me fiche de l'endroit où vous allez. Mais vous devez partir. 438 00:37:59,454 --> 00:38:01,759 Sinon, un jour il y aura une confrontation entre amis. 439 00:38:02,065 --> 00:38:06,173 Et quand cela arrive, celui qui survit il ne récupère jamais de ce qu'il a fait. 440 00:38:06,904 --> 00:38:08,056 Jam s. 441 00:38:08,900 --> 00:38:11,088 As tu un cheval et l'ouest est très vaste. 442 00:38:13,354 --> 00:38:14,429 Allez, Holly. 443 00:38:16,886 --> 00:38:19,843 Si vous voulez, vous pouvez rester dormir. Bonne nuit. 444 00:38:26,179 --> 00:38:30,287 Est-ce que mon frère est à l'intérieur? Je suis la soeur d'Eric Keating. 445 00:38:30,556 --> 00:38:34,089 - Je sais. Oui, c'est à l'intérieur. - Merci 446 00:38:34,703 --> 00:38:38,389 - Tu n'es pas William Bonney? - Tout le monde m'appelle Billy. 447 00:38:39,041 --> 00:38:42,422 L'ami de Jim. Je suis content de te rencontrer. 448 00:38:43,265 --> 00:38:45,915 - Nous avons grandi ensemble. - Jim m'a dit. 449 00:38:46,107 --> 00:38:49,333 - Il doit être devenu bavard. - Vous et moi ne savons pas. 450 00:38:49,600 --> 00:38:51,866 Deux mots Ils sont une prière pour Jim. 451 00:38:52,250 --> 00:38:54,133 Je suis content que cela n'ait pas changé. 452 00:38:55,208 --> 00:38:57,933 Feriez-vous quelque chose pour moi? J'allais demander à Eric, 453 00:38:58,241 --> 00:38:59,700 mais je pense que vous pouvez faites-le beaucoup mieux. 454 00:38:59,969 --> 00:39:01,275 Je ferai ce que je peux, chérie. 455 00:39:01,543 --> 00:39:03,347 Tu sais ce qui lui est arrivé à Paterson? 456 00:39:03,732 --> 00:39:06,112 - oui - Je viens d'être avec ta veuve. 457 00:39:06,726 --> 00:39:09,989 Il ne peut pas pleurer Il dit que le les larmes ne rendent pas les morts. 458 00:39:11,411 --> 00:39:13,062 Je suppose que non. 459 00:39:13,638 --> 00:39:16,363 Les gens pensent que Hickey est responsable de la débandade 460 00:39:16,594 --> 00:39:17,784 et la mort de Paterson. 461 00:39:18,092 --> 00:39:20,126 Mais ils ne sont pas sûrs, ce ne sont que des hypothèses. 462 00:39:20,358 --> 00:39:22,124 Je suis content de vous entendre dire ça. 463 00:39:22,738 --> 00:39:25,043 Ils veulent Jim allez avec eux en ville. 464 00:39:25,425 --> 00:39:27,616 Tu es son ami. S'il vous plaît, parlez-lui. 465 00:39:28,728 --> 00:39:31,531 Jim n'ira pas en ville. Pas ce soir. 466 00:39:31,800 --> 00:39:34,718 - Lui as-tu parlé? - Son frère est celui qui lui a parlé. 467 00:39:35,025 --> 00:39:40,554 Dans ce cas, je suis plus calme. Je suis content que tu restes. 468 00:39:40,862 --> 00:39:42,511 Je ne vais pas rester. 469 00:39:43,127 --> 00:39:45,431 Eric ne lui a pas dit de travailler ici? Il a promis Jim. 470 00:39:45,623 --> 00:39:47,889 - J'ai un autre travail. - je comprends. 471 00:39:48,004 --> 00:39:50,499 - Et vous ne pouvez pas arrêter. - Je peux le laisser quand je veux. 472 00:39:50,768 --> 00:39:53,879 Pourquoi ne partez-vous pas alors? Voulez-vous cela? Jim aime ça. 473 00:39:56,643 --> 00:40:01,135 Jim a des racines ici. J'ai un cheval et l'ouest est très étendu. 474 00:40:03,785 --> 00:40:05,820 - Adi s, mademoiselle. - Bonne nuit. 475 00:40:18,451 --> 00:40:20,718 Bonjour, ne restes-tu pas pour l'enterrement? 476 00:40:20,986 --> 00:40:22,714 - non - désolé. 477 00:40:31,930 --> 00:40:34,465 - Bonjour, chaud. - Bonjour, saint. 478 00:40:34,734 --> 00:40:36,806 - As-tu déjeuné? - Avez-vous pensé à m'inviter? 479 00:40:36,998 --> 00:40:41,338 - Devez-vous retourner à votre travail? - oui 480 00:40:42,296 --> 00:40:47,174 - Jim, tu crois que ça va? - Tu ne peux pas faire mieux, je suppose. 481 00:40:49,592 --> 00:40:53,587 - Je suis désolé que tu partes. - Cela peut vous surprendre. 482 00:41:05,220 --> 00:41:07,141 LETTRE OUVERTE AU GOUVERNEUR. Excellence, notre ville, Lincoln, 483 00:41:07,448 --> 00:41:09,750 est le siège d'un bande de méchants qui tuent 484 00:41:10,173 --> 00:41:12,439 hommes honnêtes, ils volent son gagné et ils volent leur propriété. 485 00:41:12,670 --> 00:41:15,280 A moins que vous ne nommiez un nouveau Shérif, une guerre est à venir. 486 00:41:15,588 --> 00:41:18,583 - Qui l'aura écrit? - Ward, qui d'autre? 487 00:41:19,275 --> 00:41:23,229 - On pourrait l'emprisonner à nouveau. - Ne pas le chasser ou l'enfermer. 488 00:41:23,459 --> 00:41:25,418 Le problème est que nous ne pouvons pas emprisonne ton esprit. 489 00:41:26,609 --> 00:41:27,838 Hudson. 490 00:41:28,796 --> 00:41:30,101 Faites-le manger. 491 00:41:30,564 --> 00:41:32,751 - Tu veux dire vraiment? - Vraiment. 492 00:41:52,872 --> 00:41:56,366 Hé, qu'est-ce que tu veux de moi, Hudson? Que veux-tu de moi? 493 00:41:56,404 --> 00:41:58,900 Très bien, Ward vous avez écrit ceci. 494 00:41:59,131 --> 00:42:03,008 Maintenant, il va le manger. Allez, ouvre ta bouche. Ouvrez-le. 495 00:42:03,431 --> 00:42:07,579 Oh, il ne veut pas. Allez, ouvre ta bouche. 496 00:42:11,610 --> 00:42:13,183 Allez, alabrala. 497 00:42:14,336 --> 00:42:17,984 - Qu'est-ce qui se passe ici? - Je voulais avaler mes mots. 498 00:42:18,253 --> 00:42:21,592 - Se conformer aux ordres. - Eh bien, donnez-vous de nouvelles commandes. 499 00:42:24,627 --> 00:42:25,394 Ed. 500 00:42:28,926 --> 00:42:32,152 Merci, mon fils. Quand le jour arrive dans lequel j'ai mon journal 501 00:42:32,382 --> 00:42:37,835 - Ecrivez un article vous félicitant. - quoi? Oublie ça. 502 00:42:54,460 --> 00:42:56,612 - Trois jotas. - C'est bon. 503 00:42:57,072 --> 00:42:59,414 Voici une autre lettre. Il est sorti de sa manche. 504 00:42:59,607 --> 00:43:02,255 Souviens-toi de moi pour le dire ce petit gars qui bar plus attentivement. 505 00:43:02,293 --> 00:43:04,291 Bien sur, ici Il y a beaucoup de déchets à nettoyer. 506 00:43:04,522 --> 00:43:06,594 Tu ne peux même pas dire ça Pas ton ami Keating. 507 00:43:06,864 --> 00:43:08,744 Il saura ce qu'il dit. C'est ce que je pense. 508 00:43:08,975 --> 00:43:11,164 - Ça ira mieux si vous fermez la bouche. - Ou va. 509 00:43:11,586 --> 00:43:13,928 - C'est possible. - Personne qui m'abandonne 510 00:43:14,158 --> 00:43:15,578 préserver ... la santé. 511 00:43:16,041 --> 00:43:18,843 Qui de vous veut commencer à la saisir? 512 00:43:19,535 --> 00:43:22,721 Rien ne me rend aussi malade que son visage. Je ne peux pas supporter de regarder. 513 00:43:27,404 --> 00:43:28,827 Adi s, Ni o. 514 00:43:30,286 --> 00:43:31,937 Où vas-tu, Billy? 515 00:43:32,551 --> 00:43:34,471 - Invitez-les à boire un verre. - Bien. 516 00:44:09,566 --> 00:44:13,022 - Avez-vous perdu votre voix? - J'aimerais savoir où il emmène Pedro. 517 00:44:16,324 --> 00:44:19,281 - Peter aimerait aller au paradis. - plus tard. 518 00:44:19,742 --> 00:44:24,733 Je serais très heureux là-bas. Entouré de Des anges chantant et volant. 519 00:44:25,309 --> 00:44:29,379 - plus tard. - Je ne pense pas qu'ils vous ont accepté. Pas moi 520 00:44:30,456 --> 00:44:32,144 Comment pensez vous Pense au ciel? 521 00:44:32,375 --> 00:44:37,289 Pour ces tombes. Elles sont belles. Le plus grand du monde. 522 00:44:37,865 --> 00:44:42,934 Regarde La meilleure. Il monte au ciel. 523 00:44:43,202 --> 00:44:46,005 C'est la tombe que Peter Il aimerait l'avoir quand il meurt. 524 00:44:47,042 --> 00:44:49,115 Je me sentirais si heureux. 525 00:45:14,919 --> 00:45:16,070 Rien ne lui arrive. 526 00:45:16,301 --> 00:45:17,683 Dans une semaine ça ira. 527 00:45:17,914 --> 00:45:20,792 Je souhaite que vous puissiez lui dire. Jamais J'avais vu un animal si inquiet. 528 00:45:25,554 --> 00:45:27,206 - Salut. - Salut. 529 00:45:31,966 --> 00:45:34,155 - C'est Pedro. - Salut, Pedro. 530 00:45:36,842 --> 00:45:39,187 Je pars seul. 531 00:45:39,645 --> 00:45:42,410 Pedro est un bon ami. J'ai besoin un bon endroit pour être occupé. 532 00:45:42,680 --> 00:45:44,984 Nous sommes pleins, Billy. Désolé. 533 00:45:45,215 --> 00:45:46,903 Je pense que nous pourrions avoir un plus pein. 534 00:45:47,172 --> 00:45:51,166 C'est bien. Eh bien, c'est à vous. 535 00:45:56,502 --> 00:45:57,808 Attends une minute, Billy. 536 00:45:58,422 --> 00:46:00,150 Paterson était un excellent ouvrier, Jim. 537 00:46:00,419 --> 00:46:02,454 Nous pourrions engager deux hommes pour le remplacer, vous ne pensez pas? 538 00:46:03,106 --> 00:46:04,836 Je suppose que je sais. 539 00:46:05,334 --> 00:46:10,133 Si vous pouviez retarder quelque temps votre voyage, cela nous prêterait un excellent service. 540 00:46:13,551 --> 00:46:17,737 Peut-être que je peux. Je ne sais pas beaucoup de travail d'un cow-boy. 541 00:46:18,043 --> 00:46:20,117 Ce que tu ne sais pas nous pouvons vous l'enseigner 542 00:46:21,076 --> 00:46:24,572 Comme je l'ai dit, je suis toujours prêt à donner une opportunité. 543 00:46:25,838 --> 00:46:29,639 Eh bien, vous pouvez aider Jim. Il va vous montrer son lit. 544 00:46:30,485 --> 00:46:31,867 Et ne t'inquiète pas, Pedro. 545 00:46:32,211 --> 00:46:34,362 Même si vous ne voulez pas le travail, Vous allez probablement aimer. 546 00:46:34,593 --> 00:46:36,052 Nous l'aimons, n'est-ce pas? 547 00:46:36,321 --> 00:46:37,473 Allez ... 548 00:48:52,478 --> 00:48:53,935 - Salut. - Salut. 549 00:48:54,321 --> 00:48:55,550 Tu es toujours en train de foutre, hein? 550 00:48:55,857 --> 00:48:58,966 Keating n'est pas le propriétaire du l'air que nous respirons. 551 00:48:59,273 --> 00:49:01,615 C'est très spécial avec l'air. Il n'aime pas être contaminé. 552 00:49:01,885 --> 00:49:03,498 Vous vous sentez très en sécurité, D'accord, Niño? 553 00:49:03,805 --> 00:49:05,187 EatingKeating vous protège sous tes ailes? 554 00:49:05,417 --> 00:49:07,414 Oui, j'en avais marre les ailes des vautours. 555 00:49:10,487 --> 00:49:13,366 - Tu ne devrais pas retourner en ville? - Peut-être. Quand on mange 556 00:49:13,634 --> 00:49:16,591 - Tu n'as plus faim. - Nous partirons quand nous serons prêts. 557 00:49:23,349 --> 00:49:25,116 Debout sur le cheval! Y t ! 558 00:49:28,955 --> 00:49:31,258 Hickey n'aime pas ça botter la nourriture. 559 00:49:31,604 --> 00:49:34,523 Dis-lui de ne pas se perdre. D'autres coyotes vont venir le manger. 560 00:49:34,868 --> 00:49:36,828 Bien que ce sera mieux pour eux être très rapide. 561 00:50:33,040 --> 00:50:34,884 - Merci - As-tu payé tout le monde? 562 00:50:35,114 --> 00:50:36,802 - Moins Billy. - Où es-tu? 563 00:50:37,533 --> 00:50:39,567 Sandy, as-tu vu Billy? 564 00:50:41,142 --> 00:50:43,791 Oui, le mexicain et il est parti à cheval à midi. 565 00:50:43,867 --> 00:50:45,327 Ils allaient trouver un poulain. 566 00:50:45,788 --> 00:50:50,011 - Un poulain? - Je ne voulais pas le découvrir. C'est un secret. 567 00:50:50,279 --> 00:50:53,160 - Tu ne diras rien à Miss Edith? - Pas un mot. 568 00:50:53,506 --> 00:50:54,581 Restera entre nous. 569 00:50:55,234 --> 00:50:57,768 Depuis un mois Billy il apprivoise un poulain. 570 00:50:58,113 --> 00:51:00,956 Un cadeau d'anniversaire pour Mlle Edith. Pedro l'a aidé. 571 00:51:01,146 --> 00:51:02,875 Ils jouent avec de la musique de guitare. 572 00:51:05,063 --> 00:51:07,099 Oui à moi aussi Cela semble très étrange. 573 00:51:09,634 --> 00:51:11,552 Billy a eu beaucoup de succès mieux que je pensais. 574 00:51:12,398 --> 00:51:15,162 Merci a toi. Je n'aurais jamais. 575 00:51:15,431 --> 00:51:18,118 Tu casses des poulains et je m'occupe des autres. 576 00:51:19,078 --> 00:51:20,614 Payez-le s'il vous plaît. 577 00:51:21,230 --> 00:51:23,416 - Bonsoir, Jim. - Bonne nuit. 578 00:51:34,016 --> 00:51:36,051 - Comment ça s'est passé? - Je ne sais pas. 579 00:51:36,318 --> 00:51:38,008 - Qui l'a fait? - Je ne suis pas sûr. 580 00:51:38,738 --> 00:51:41,886 - Ce serait mieux si tu dors un peu. - Je vais le chercher, Jim. 581 00:51:42,809 --> 00:51:46,379 - Nous parlerons dans la matinée. - Personne ne peut m'arrêter. Personne 582 00:51:48,913 --> 00:51:50,410 Aujourd'hui c'est un jour de paie, Billy. 583 00:51:51,947 --> 00:51:54,212 Aujourd'hui, il paiera aussi quelqu'un pour cela 584 00:51:59,434 --> 00:52:01,278 - Billy. - S ? 585 00:52:01,546 --> 00:52:04,809 Depuis qu'il va au village, Pouvez-vous me faire une faveur? 586 00:52:05,271 --> 00:52:08,803 Je veux envoyer une lettre au diligence Je vais l'écrire vite. 587 00:52:16,097 --> 00:52:19,592 - Pas besoin d'attendre. - Très bien, senorita. Bonne nuit. 588 00:52:19,861 --> 00:52:21,858 - Tu veux du café, Eric? - Pas encore, merci. 589 00:52:22,089 --> 00:52:23,740 - Billy? - Non merci. 590 00:52:28,002 --> 00:52:33,224 - Combien le connaissait-il? - à Pedro? Je ne sais pas Jolie 591 00:52:34,070 --> 00:52:36,371 - Billy. - oui 592 00:52:36,756 --> 00:52:39,098 Il a vu quelqu'un près de l'endroit Où as-tu trouvé Pedro? 593 00:52:39,675 --> 00:52:42,325 - Pas là près. - Et dans un autre endroit non plus? 594 00:52:42,938 --> 00:52:45,203 - Deux hommes. - Vous les connaissiez? 595 00:52:45,473 --> 00:52:47,393 Leurs visages me sont familiers. 596 00:52:47,660 --> 00:52:50,387 - Hickey les hommes? - Je ne suis pas sûr. 597 00:52:50,848 --> 00:52:54,265 - Je les connaissais mais je ne suis pas sûr. - Seulement je sais que Pedro est mort. 598 00:52:55,954 --> 00:52:57,912 C'est pour les autorités de l'état. 599 00:52:58,527 --> 00:53:01,100 - Ça ne fera aucun bien. - Prenez. 600 00:53:01,408 --> 00:53:03,442 Je verrai que Pedro a un enterrement comme il convient. 601 00:53:03,749 --> 00:53:06,629 Il ne voudrait pas vous déranger. Je veux prendre soin de moi 602 00:53:06,859 --> 00:53:07,934 Comme tu veux, Billy. 603 00:53:08,627 --> 00:53:12,389 - Faut-il avertir quelqu'un? - Seulement ceux qui devraient savoir. 604 00:53:18,302 --> 00:53:19,992 Vous devriez aussi nous inclure à nous 605 00:53:20,183 --> 00:53:22,448 Il m'a promis qu'il jouerait à ma fête. 606 00:53:22,833 --> 00:53:25,252 Oui, je répétais certains nouvelles chansons 607 00:53:26,711 --> 00:53:28,784 Bonsoir, chérie. Je dois prendre le rapport à ... 608 00:53:28,977 --> 00:53:30,512 Je peux envoyer Bud. 609 00:53:30,973 --> 00:53:33,393 Bud n'irait pas sur les sites à laquelle j'ai l'intention d'aller. 610 00:53:33,623 --> 00:53:35,083 Vous devez faire ces visites cette nuit? 611 00:53:35,234 --> 00:53:36,847 Cela n'a pas de sens reporter les choses. 612 00:53:37,117 --> 00:53:38,577 Ni les précipiter. 613 00:53:38,767 --> 00:53:41,149 - Je continuerais à penser la même chose demain. - Oui bien sur. 614 00:53:41,379 --> 00:53:43,221 Et le lendemain et le lendemain. 615 00:53:43,836 --> 00:53:45,986 Mais les endroits que vous voulez aller continuera au même endroit 616 00:53:46,947 --> 00:53:49,211 après avoir reçu la réponse à notre rapport. 617 00:53:55,701 --> 00:53:56,623 Oui 618 00:55:32,271 --> 00:55:34,037 C'est une belle cadeau d'anniversaire. 619 00:55:34,342 --> 00:55:37,262 - Un bon poulain. - Cela a dû lui coûter de l'apprivoiser. 620 00:55:37,646 --> 00:55:40,526 Pedro en a fait la majeure partie. Je l'aimais jouer de la guitare. 621 00:55:41,754 --> 00:55:43,751 Pedro était une personne très calme. 622 00:55:44,058 --> 00:55:47,400 - Parfois, pas toujours. - La plupart d'entre vous. 623 00:55:47,859 --> 00:55:51,468 - Je n'en suis pas si sûr. - Il ne veut pas l'admettre. 624 00:55:51,700 --> 00:55:54,043 Peut-être que nous sommes différents devant les femmes. 625 00:55:54,271 --> 00:55:55,538 C'est possible. 626 00:55:57,036 --> 00:56:01,644 - Il m'a aimé, non? - Et qui ne le fait pas? Je veux dire, oui ... 627 00:56:02,373 --> 00:56:05,291 - Salut les gars. - Salut Eric. 628 00:56:06,251 --> 00:56:07,750 Nous ne vous avons pas entendu arriver. 629 00:56:08,288 --> 00:56:11,705 Je dois aller à Oak Creek. Un voisin Il a eu un problème la nuit dernière. 630 00:56:11,935 --> 00:56:13,394 - Quelque chose de grave? - Non, rien d'important. 631 00:56:13,586 --> 00:56:15,812 - Tu veux que je t'accompagne? - Non. Ce n'est pas nécessaire. 632 00:56:16,005 --> 00:56:18,924 - Mais reviendras-tu à ma fête? - Cela ne me manquerait pas pour rien. 633 00:56:19,922 --> 00:56:22,494 - Tu aimes le poulain? - J'aime. 634 00:56:22,725 --> 00:56:23,876 Quelle heure est-il, Eric? 635 00:56:25,797 --> 00:56:26,833 Trois heures quinze. 636 00:56:26,872 --> 00:56:28,983 Je dois faire un million de choses avant l'arrivée des invités. 637 00:56:29,251 --> 00:56:30,327 Je te vois à la fête. 638 00:56:35,012 --> 00:56:37,509 Je suis fier de toi, Billy. Vraiment. 639 00:56:38,121 --> 00:56:39,966 - pourquoi - Pour tout. 640 00:56:40,463 --> 00:56:42,883 Cela ne ressemble pas à la même personne puisqu'il ne porte pas le sien ... 641 00:56:44,228 --> 00:56:45,571 J'ai oublié de le mettre. 642 00:56:46,493 --> 00:56:47,797 Je suis sûr que tu ne veux pas l'accompagner? 643 00:56:48,183 --> 00:56:52,290 Ce que je veux, c'est que tu cherches Jim et ils me rencontrent à la caserne. 644 00:56:52,482 --> 00:56:54,133 Je veux te parler avant de partir. 645 00:56:54,325 --> 00:56:56,897 - Quelque chose se passe? - Cherche Jim. 646 00:57:03,157 --> 00:57:05,000 Le gouvernement a répondu à mon rapport. 647 00:57:05,039 --> 00:57:06,881 Les choses vont s'améliorer à partir de maintenant. 648 00:57:07,073 --> 00:57:08,763 Je suis le shérif des États-Unis. UU 649 00:57:11,297 --> 00:57:13,026 - c'est génial. - Que va dire Hickey? 650 00:57:13,256 --> 00:57:14,752 Il ne sait toujours rien, mais il découvrira demain 651 00:57:15,021 --> 00:57:17,478 quand on va au village enquêter sur le meurtre de Peter. 652 00:57:17,709 --> 00:57:19,936 - Allons-y? - Pour ça je t'ai fait venir. 653 00:57:19,976 --> 00:57:22,163 Je veux te prêter serment en tant qu'assistant. 654 00:57:23,162 --> 00:57:24,736 C'est drôle que Jim soit un assistant. 655 00:57:24,967 --> 00:57:26,924 Je livrerai recueillir la récompense. 656 00:57:30,305 --> 00:57:32,454 Votre liberté conditionnelle. Sous ma garde 657 00:57:32,838 --> 00:57:34,911 Voilà pourquoi je suis allé à la capitale la semaine dernière. 658 00:57:35,103 --> 00:57:37,983 J'espère que nous pourrons bientôt changez-le pour le pardon. 659 00:57:42,169 --> 00:57:43,551 Merci, monsieur Keating. 660 00:57:44,626 --> 00:57:47,544 Lève-toi, Jim. Levez la main droite et répétez. 661 00:57:48,581 --> 00:57:51,384 '' J'accepte la responsabilité de Député du shérif américain U. ' 662 00:57:51,654 --> 00:57:54,340 J'accepte la responsabilité de Député du shérif américain UU 663 00:57:54,570 --> 00:57:57,143 '' Et je jure solennellement d'imposer et défendre l'honneur et le respect 664 00:57:57,450 --> 00:58:00,368 à la loi dans l'accomplissement de mon devoir avec l'aide de Dieu. '' 665 00:58:00,560 --> 00:58:03,747 Et je jure solennellement d'imposer et défendre l'honneur et le respect 666 00:58:03,978 --> 00:58:06,973 à la loi dans l'accomplissement de mon Devoir avec l'aide de Dieu. 667 00:58:08,701 --> 00:58:11,312 Je vais devoir lui donner une plaque. 668 00:58:12,427 --> 00:58:16,611 Eh bien, ils ne m'ont pas donné d'assiette pour lui, mais ce dollar 669 00:58:16,765 --> 00:58:19,720 porter le Eagle des USA UU C'est tout ce dont vous avez besoin. 670 00:58:20,143 --> 00:58:21,986 Eh bien, je dois aller à Oak Creek. 671 00:58:22,908 --> 00:58:25,481 Billy, reste avec lui et regarde-le. Vous aurez besoin d'aide. 672 00:58:25,519 --> 00:58:26,978 Je peux prendre soin de moi 673 00:58:27,247 --> 00:58:29,320 Vous aurez besoin d'un ami pour Ne laissez pas vos genoux trembler. 674 00:58:29,628 --> 00:58:31,740 À la fête de ce soir Nous allons annoncer votre engagement. 675 00:58:31,932 --> 00:58:35,310 - ton engagement? - Jim et ma soeur vont se marier. 676 00:58:37,807 --> 00:58:39,266 Je suis content 677 00:58:43,067 --> 00:58:44,794 Et tellement que je suis content. 678 00:58:56,775 --> 00:59:00,805 Il vaut mieux que nous la quittions maintenant. Tu as l'air fatigué. 679 00:59:29,143 --> 00:59:30,488 - Hé ... - quoi? 680 00:59:32,406 --> 00:59:33,482 ArtaTarta! 681 00:59:35,786 --> 00:59:37,130 EaHeave cake! 682 00:59:39,049 --> 00:59:43,927 - J'aime le gâteau. - Oui, plus que les beignets. 683 00:59:44,695 --> 00:59:50,493 - Ta mère les a rendus très riches. - oui Dans la ville d'argent. 684 00:59:52,795 --> 00:59:55,945 Nous avons adoré les manger. Vous en souvenez-vous? 685 00:59:56,213 --> 00:59:57,481 Sans demander pour eux. 686 00:59:59,784 --> 01:00:03,663 - La cuisine est là. - J'ai faim. 687 01:00:05,351 --> 01:00:09,193 Hey, pourquoi ne pas vous aller et Prenez-vous un peu? 688 01:00:09,422 --> 01:00:11,765 - Et Mme Hanky? - As-tu peur? 689 01:00:12,801 --> 01:00:14,145 Je ne revends pas. 690 01:00:19,637 --> 01:00:23,707 Bien... Je vais y aller. 691 01:00:26,546 --> 01:00:30,349 - ... du journal. Jim - Est-ce qu'il ne sait pas ce qu'il fait? 692 01:00:30,426 --> 01:00:32,268 - Je voulais juste ... - dehors! 693 01:00:34,227 --> 01:00:35,648 - Que fais-tu? - Je ne suis venu que ... 694 01:00:35,916 --> 01:00:37,760 Sortez et restez dehors. 695 01:00:42,290 --> 01:00:45,285 - non - Vous avez fini, bien sûr. 696 01:00:45,515 --> 01:00:47,166 C'est mieux que tu te maries. 697 01:00:53,579 --> 01:00:55,000 Qu'est ce que c'est 698 01:01:08,246 --> 01:01:09,476 Je n'aime pas. 699 01:01:09,821 --> 01:01:11,817 Rien n'est arrivé, sauf que Votre cheval s'est échappé. 700 01:01:12,048 --> 01:01:13,815 - Je vais avec toi. - Reste ici. 701 01:01:14,044 --> 01:01:16,464 Rejoins Edith. Les femmes deviennent nerveuses. 702 01:02:24,312 --> 01:02:29,035 Sr. Keating? Sr. Keating? 703 01:03:40,300 --> 01:03:41,759 Jim, où est Billy? 704 01:03:42,181 --> 01:03:44,486 Je l'ai envoyé chercher des vaches qui ont été perdus. 705 01:03:44,908 --> 01:03:48,402 Eric en prend aussi beaucoup. Êtes-vous inquiet pour quelque chose? 706 01:03:48,632 --> 01:03:51,512 - Non, quoi de neuf? - Mlle Edith. 707 01:03:51,780 --> 01:03:54,738 Tout a mal tourné dans la cuisine. Je savais que nous aurions de la malchance. 708 01:03:54,968 --> 01:03:56,236 Allons y s'il vous plaît... 709 01:04:10,019 --> 01:04:11,747 - Billy est-il revenu? - Il est à la caserne. 710 01:04:11,978 --> 01:04:13,745 - Est-ce que le motif avec l? - Je n'ai vu que Billy. 711 01:04:28,182 --> 01:04:31,675 - Avez-vous trouvé Eric? - oui Avec un coup dans le dos. 712 01:04:33,213 --> 01:04:34,364 Il est mort 713 01:04:37,857 --> 01:04:40,008 - Je vais devoir le dire à Edith. - Tu veux que je parte? 714 01:04:40,238 --> 01:04:43,194 C'est quelque chose que je dois faire seul. 715 01:05:09,153 --> 01:05:10,611 Qu'attendez vous? 716 01:05:10,917 --> 01:05:14,183 Mon mari a été tué sans lui donner une opportunité Identique à M. Keating. 717 01:05:16,485 --> 01:05:19,365 Avec les têtes piétinées sur un débandade. Avec une balle dans le dos. 718 01:05:19,634 --> 01:05:22,590 Vous devez les empêcher de Seul moyen qui peut être fait. 719 01:05:24,088 --> 01:05:25,356 Allons-y maintenant, Jim. 720 01:05:26,508 --> 01:05:28,120 Non, nous n'irons pas ce soir. 721 01:05:28,351 --> 01:05:30,538 Nous allons le faire en tant que Keating Il aurait aimé que nous le fassions. 722 01:05:30,769 --> 01:05:34,034 Je suis l'assistant du shérif. Ici, je représente l'ordre et la loi. 723 01:05:34,226 --> 01:05:35,454 Nous allons arrêter les hommes qui Ils ont assassiné Keating. 724 01:05:35,724 --> 01:05:37,835 Nous allons essayer de les avoir un procès équitable. 725 01:05:38,142 --> 01:05:41,060 Fred, va dire au ranch Vance. Nous allons chercher ses hommes demain. 726 01:05:41,443 --> 01:05:46,512 Tom, informe le groupe de maçons. Pete, prendre soin des garçons de Canningahn. 727 01:05:48,395 --> 01:05:51,235 Mme Paterson, je l'apprécierais J'allais faire compagnie à Edith. 728 01:05:51,504 --> 01:05:54,000 - Cela vous aidera. - Allez, Jim. 729 01:05:56,918 --> 01:05:58,799 Vous êtes l'assistant d'un shérif et va vous obéir. 730 01:05:59,030 --> 01:06:01,180 Chaque fois qu'il est résolu comme je veux 731 01:06:01,411 --> 01:06:03,983 - Nous voulons tous les deux la même chose, Billy. - On verra. 732 01:06:13,659 --> 01:06:15,885 Nous allons recueillir sur le chemin de la les hommes des autres ranches. 733 01:08:55,388 --> 01:08:58,152 - Quelle sera la première étape que vous ferez? - Je ne suis pas une diseuse de bonne aventure. 734 01:09:25,262 --> 01:09:27,488 - Où vas-tu? - Dan Hickey m'a envoyé. 735 01:09:27,795 --> 01:09:29,217 Voulez-vous éviter un bain de sang. 736 01:09:29,486 --> 01:09:30,523 C'est trop tard. 737 01:09:30,753 --> 01:09:34,093 Il promet de faire une enquête légal pour tout clarifier. 738 01:09:34,361 --> 01:09:35,705 Il y avait un mandat d'arrêt contre Keating. 739 01:09:35,898 --> 01:09:38,816 - pourquoi - Pour cacher un criminel. 740 01:09:39,122 --> 01:09:42,156 Keating a refusé de le laisser arrêter les députés du shérif. 741 01:09:42,387 --> 01:09:46,035 Il est mort du tir de certains agents qui ont fait leur devoir. 742 01:09:46,265 --> 01:09:48,069 - Tu ne le croiras pas? - non 743 01:09:48,338 --> 01:09:51,487 Au cas où quelqu'un s'intéresse à moi Opinion, je ne le pense pas non plus. 744 01:09:51,794 --> 01:09:53,523 Vous souciez-vous si je pars avec vous? 745 01:10:06,348 --> 01:10:08,843 Dans le village, il y a six hommes armés et ils ont des winchesters. 746 01:10:09,073 --> 01:10:12,337 - Cela nous semble très bien. - Regarde les portes et les fenêtres. 747 01:10:33,034 --> 01:10:35,375 - C'est très calme, hein? - oui Et ce n'est pas dimanche. 748 01:10:35,605 --> 01:10:38,217 Ils ont nettoyé les rues. Il n'y a pas un chien en dehors de la maison. 749 01:10:38,716 --> 01:10:41,020 Nous allons entrer dans la ville par les côtés à pied. 750 01:10:41,517 --> 01:10:44,360 Billy prendra la moitié de la les hommes Les autres vont avec moi. 751 01:10:44,591 --> 01:10:47,548 Ceux qui se trouvent à droite de la rue couvriront les bâtiments à gauche. 752 01:10:50,542 --> 01:10:53,153 - Etes-vous clair, les garçons? - C'est clair, Jim. 753 01:10:53,959 --> 01:10:57,223 Ward, il vaut mieux rester en arrière. Ils vous tireraient en premier. 754 01:10:57,415 --> 01:10:59,872 Je suis un homme de paix, mais pas à n'importe quel prix. 755 01:11:01,869 --> 01:11:04,980 - Des questions, chaud? - Aucun, saint. 756 01:11:30,053 --> 01:11:32,012 Ne gaspillez pas de munitions. 757 01:12:16,975 --> 01:12:21,429 Claxton, Cobb. Sors comme tu peux. Prenez le Shanahan et disparaissez. 758 01:12:21,621 --> 01:12:24,041 Assurez-vous qu'ils ne vous trouvent pas. Nous allons essayer de vous distraire. 759 01:12:24,538 --> 01:12:27,418 S'ils ne vous trouvent pas Tu ne peux pas m'accuser. Long. 760 01:12:31,451 --> 01:12:34,215 Hickey, nous avons cinq hommes pour chacun de vous. 761 01:12:34,445 --> 01:12:35,597 Ils n'ont rien à faire. 762 01:12:35,867 --> 01:12:37,786 Nous voulons des hommes qui a assassiné Keating. 763 01:12:38,017 --> 01:12:41,396 Il les leur donnerait si elles étaient ici Mais je ne sais pas où ils se trouvent. 764 01:12:47,616 --> 01:12:50,303 Billy! Calme, encore! Ne tirez pas! 765 01:12:50,573 --> 01:12:53,299 Donnez-le à vos hommes. Ne tirez plus. 766 01:12:55,295 --> 01:12:58,864 Sherwood, je ne veux pas que ça se répande du sang, tout comme toi. 767 01:12:59,097 --> 01:13:01,132 D'accord. Va dehors. Nous allons parler là-bas. 768 01:13:01,361 --> 01:13:03,128 Bien, Sherwood. Viens 769 01:13:16,144 --> 01:13:18,640 La mort de M. Keating Cela a été un coup dur. 770 01:13:21,558 --> 01:13:24,747 - Je logeais un criminel. - Billy est en probation. 771 01:13:25,054 --> 01:13:28,548 Et s'ils ont l'intention de tenir le procès ici, avec votre juge et votre jury, 772 01:13:28,739 --> 01:13:31,158 Ils ont tort. Je suis un assistant Shérif Aller à la capitale. 773 01:13:31,428 --> 01:13:35,113 Je suis prêt. Après tout Vous devez avoir des témoins. 774 01:13:35,382 --> 01:13:37,071 Dans la capital il y a de très bons avocats. 775 01:13:37,340 --> 01:13:39,222 En attendant nous resterons avec leurs armes et celles des autres. 776 01:13:39,452 --> 01:13:41,525 Je ne vais pas le livrer. Hickey sera libre. 777 01:13:41,717 --> 01:13:43,522 Donc je ne pense pas Séparer de mon revolver. 778 01:13:43,714 --> 01:13:45,595 - Attend un moment. - Laisse-moi partir, Jim. 779 01:13:45,826 --> 01:13:47,516 Il va chercher ces témoins à ma manière. 780 01:13:47,746 --> 01:13:51,049 - Jur qui défendrait la loi. - Vous avez vendu votre âme pour un dollar. 781 01:13:51,394 --> 01:13:54,773 - C'est comme ça que ça devrait être fait. - C'est comme ça que ça ne devrait pas être fait. 782 01:14:00,263 --> 01:14:02,375 - Enculez-le. - Quelle est l'accusation? 783 01:14:02,567 --> 01:14:05,101 C'est la première fois que je l'entends demander une raison Pour vagabondage. 784 01:14:05,369 --> 01:14:07,213 - lâche! - La paix à tout prix, hein? 785 01:14:08,020 --> 01:14:10,515 Encouragez-le aussi! Accusé de vagabondage. 786 01:14:10,745 --> 01:14:12,666 Je n'irai jamais au tribunal, Hickey 787 01:14:18,694 --> 01:14:19,961 Sans armes. 788 01:14:24,683 --> 01:14:27,486 - Céclate, Billy. C'est pour une courte période. - Jusqu'à ce que je m'échappe d'ici. 789 01:14:27,679 --> 01:14:29,677 Il y a des gens qui ne le font pas tu peux parler. 790 01:14:33,553 --> 01:14:35,589 Je pense que le temps est perdu parler à certaines personnes. 791 01:14:35,896 --> 01:14:37,740 Surtout avec ceux dont Les âmes ont besoin d'air. 792 01:14:37,969 --> 01:14:40,312 - Tu veux dire qui? - A tout le groupe de Hickey. 793 01:14:40,580 --> 01:14:42,885 Si vous avez quelque chose à dire, je vous écoute. Sinon, fermez le sommet. 794 01:14:43,152 --> 01:14:45,726 Oui, qui sont les meurtriers et les zone où ils se rencontrent. 795 01:14:45,956 --> 01:14:47,953 Pourquoi ne l'as-tu pas dit avant? 796 01:14:49,720 --> 01:14:51,369 Nous parlerons plus tard. 797 01:14:54,326 --> 01:14:56,707 Hé, Bronson. Savez-vous ce qui est arrivé à mon cheval? 798 01:14:57,015 --> 01:15:00,317 Depuis lors. Je l'ai emmené chez moi. Il se comporte comme un poulain. 799 01:15:00,355 --> 01:15:03,659 Je lui ai donné beaucoup de nourriture pour que manger et se calmer un peu. 800 01:15:03,849 --> 01:15:05,501 Continuez comme ça que je parte. 801 01:15:05,730 --> 01:15:07,420 Frère, tu peux compter dessus. 802 01:15:08,418 --> 01:15:10,300 J'ai réparé l'imprimerie à nouveau. 803 01:15:10,493 --> 01:15:12,719 Croyez que vous atteindrez jamais imprimer un journal avec elle? 804 01:15:12,988 --> 01:15:15,445 Sic transit gloria mundi. 805 01:15:18,479 --> 01:15:19,515 Fou 806 01:15:25,044 --> 01:15:27,003 Au cas où vous voudriez vous accrocher quelques photos. 807 01:15:27,195 --> 01:15:29,115 - Combien de photos? - Ceux du Shanahan, 808 01:15:31,265 --> 01:15:32,878 Compter Hickey serait cinq. 809 01:15:33,953 --> 01:15:36,603 Qu'est-ce qui se passera quand ils libèrent Billy? Parce qu'ils vont le faire. 810 01:15:36,794 --> 01:15:38,867 Je traverse les ponts quand j'arrive à eux. 811 01:15:40,595 --> 01:15:43,361 - Bonjour ma chérie. - J'aimerais parler à M. Bonney. 812 01:15:44,281 --> 01:15:46,624 Accompagner la senorita voir Nio. 813 01:15:50,195 --> 01:15:54,956 - ah! - Billy ... 814 01:15:55,302 --> 01:15:57,951 - Je viens de parler à Jim. - Et à quoi je me soucie? 815 01:15:58,181 --> 01:16:00,101 Il fait ce que Eric J'aurais aimé qu'il le fasse. 816 01:16:00,370 --> 01:16:02,099 Son frère a été tué à cause de moi 817 01:16:02,290 --> 01:16:05,169 Vous n'étiez plus que le prétexte. Ils auraient cherché un autre. 818 01:16:05,361 --> 01:16:07,359 - Je suis coupable de sa mort. - On ne peut pas continuer comme ça. 819 01:16:07,396 --> 01:16:11,045 Les gens de la paix doivent finir avec violence et imposer l'ordre. 820 01:16:11,236 --> 01:16:12,926 C'est ce que Jim essaie de faire 821 01:16:13,233 --> 01:16:16,536 C'est pourquoi il a ordonné qu'il soit enfermé. Pour l'empêcher d'avoir plus de problèmes. 822 01:16:16,729 --> 01:16:19,262 - Je vais m'échapper. - Prenez votre revanche. 823 01:16:19,530 --> 01:16:20,683 Tu dois aider Jim. 824 01:16:20,951 --> 01:16:24,291 Il est le seul homme qui se soucie. Son meilleur ami. Le seul. 825 01:16:24,522 --> 01:16:27,057 Maintenant, un nouvel ami a été recherché. Hickey 826 01:16:30,014 --> 01:16:33,084 Essayez de garder le pas vers Où les amis n'existent plus 827 01:16:33,353 --> 01:16:35,695 Où tout le monde devrait être contre toi. 828 01:16:36,695 --> 01:16:38,728 Il ne sait pas comment le dire avec des mots. 829 01:16:39,306 --> 01:16:41,456 Moi non plus, mais j'essaye. 830 01:16:47,369 --> 01:16:50,209 Dis-moi que je peux aller voir Jim et Dis-lui qu'il peut le laisser sortir. 831 01:17:04,110 --> 01:17:06,721 Comment ça va? Êtes-vous toujours si chauffé? 832 01:17:06,990 --> 01:17:08,372 J'ai peur de savoir. 833 01:17:08,640 --> 01:17:10,098 Cela ne peut pas être fait avec l'autre chose de le faire verrouiller ici 834 01:17:10,368 --> 01:17:15,206 - jusqu'à ce que ça se calme. - Ils ne peuvent pas te garder si longtemps. 835 01:17:15,475 --> 01:17:19,238 On verra. Bonjour, senorita. 836 01:17:30,488 --> 01:17:32,599 Sortez et prenez une bière. 837 01:17:39,204 --> 01:17:42,084 Cass, le moment est venu vous traversez le pont dont il parlait. 838 01:17:42,315 --> 01:17:43,928 - Tire-le ici. - Viens ... 839 01:17:44,196 --> 01:17:46,846 Vous pouvez dire que je vous ai appelé pour vous demander feu et pendant que tu allumes 840 01:17:47,114 --> 01:17:51,108 - Un match ... Et bien, qu'est-ce qu'il a fait? - J'ai enlevé le revolver. 841 01:17:51,300 --> 01:17:55,639 - Alors quel est le problème? - Et pour Ward? 842 01:17:55,908 --> 01:17:57,712 Nous nous occuperons de Ward quand le moment vient. 843 01:17:57,981 --> 01:18:00,323 - Billy vous a demandé cette montre. - C'est dans le tiroir du haut. 844 01:18:03,664 --> 01:18:07,581 - Qu'est-ce que j'ai fait? - Ne gardes-tu pas une autre arme là-bas? 845 01:18:07,888 --> 01:18:09,423 Ah, c'est ton propre revolver. 846 01:18:14,914 --> 01:18:18,792 C'est l'idée. Il sera dans la réunion. 847 01:18:32,270 --> 01:18:36,685 Bonne nouvelle, Ni o. Ils l'ont laissé sortir. 848 01:18:38,874 --> 01:18:41,370 Signer l'ordre de coucher du soleil publié dans mon bureau. 849 01:18:54,541 --> 01:18:55,883 Était faux. 850 01:18:56,806 --> 01:18:59,378 Non, Billy. Ne le fais pas 851 01:18:59,609 --> 01:19:02,565 - Où est la pendule? - Dans le tiroir du haut. 852 01:19:02,757 --> 01:19:03,909 Le définir 853 01:19:33,284 --> 01:19:34,281 Prenez, monsieur Ward. 854 01:19:34,512 --> 01:19:36,700 - Où vas-tu, Billy? - A pour ceux sur les photos. 855 01:19:47,337 --> 01:19:50,600 - Esc cheme, Jim ... - Laissez-moi entrer, s'il vous plaît. 856 01:19:55,017 --> 01:19:57,704 Maintenant je peux avoir une édition de mon journal. 857 01:19:57,896 --> 01:20:00,162 Cette fois, il publiera une édition du mensuel Sentinel. 858 01:20:00,354 --> 01:20:02,004 Attendez une minute, M. Ward. Qui t'a fait sortir de prison? 859 01:20:02,273 --> 01:20:04,308 Il découvrira tout pour mon journal. 860 01:20:04,500 --> 01:20:06,305 Den loin des histoires, Ward. Le shérif vous a-t-il relâché? 861 01:20:06,497 --> 01:20:08,915 Votre ami le shérif ment sur le sol de la prison 862 01:20:09,145 --> 01:20:11,758 - avec un trou dans la poitrine. - Es-tu fou? 863 01:20:12,103 --> 01:20:14,561 Complètement Billy the Kid s'est échappé. 864 01:20:14,945 --> 01:20:17,171 - Où est-il allé? - à Valle Grande. 865 01:20:17,670 --> 01:20:21,012 Thad, Bat ... Vous aussi, Hickey. 866 01:23:25,856 --> 01:23:29,350 - C'est Cobb! - Il y a deux chevaux, Jim. 867 01:23:29,965 --> 01:23:30,885 Viens 868 01:23:42,866 --> 01:23:44,325 Seuls les Shanahan sont laissés. 869 01:24:08,169 --> 01:24:12,393 - Pourquoi prendre tant d'autres? - Hickey a promis qu'il viendrait. 870 01:24:12,701 --> 01:24:14,927 - Penses-tu qu'il nous aurait trahis? - Pourrait être. 871 01:24:18,038 --> 01:24:19,536 N'essayez pas de sortir l'arme. 872 01:24:26,215 --> 01:24:27,983 Cette nourriture sent bon. 873 01:24:28,828 --> 01:24:31,477 Dommage que Claxton et Cobb ne peut venir le manger 874 01:24:31,707 --> 01:24:33,665 Je les ai trouvés il y a un moment à côté de Painted Rock. 875 01:24:33,934 --> 01:24:38,005 - Écoute, Niño, nous sommes tes amis. - Bien sûr, Eddie, bien sûr. 876 01:24:38,350 --> 01:24:40,154 C'est pourquoi je suis venu. 877 01:24:42,535 --> 01:24:46,106 Je pense qu'il y a trop de nourriture pour les quelques personnes qui vont le manger. 878 01:24:46,720 --> 01:24:49,446 Au fait, vous allez avoir besoin d'un nouveau shérif dans ce comté. 879 01:24:49,715 --> 01:24:51,675 Je suppose que toujours Vous n'avez pas entendu 880 01:24:52,097 --> 01:24:56,013 Je ne serais pas surpris si tout sortir publié par M. Ward. 881 01:24:57,434 --> 01:25:00,005 Bien que le vieux shérif il ne pourra pas le lire. 882 01:25:00,428 --> 01:25:04,691 Il est devenu aveugle ... regarder un revolver. 883 01:25:05,036 --> 01:25:07,570 Et Claxton et Cobb Ils ne le liront pas non plus. 884 01:25:11,218 --> 01:25:15,058 - Ils ont le même problème. - Ne parle pas comme ça, Niño. 885 01:25:15,172 --> 01:25:18,437 Oui monsieur Il n'y a rien comme un bon repas. 886 01:25:21,585 --> 01:25:26,154 Esc chame, nous nous serrons la main et nous serons ensemble comme avant. 887 01:25:32,374 --> 01:25:38,135 Nous serons déjà ... Nous serons. 888 01:25:50,614 --> 01:25:53,302 Montez la colline. Coupe le chemin de Billy. 889 01:26:05,818 --> 01:26:09,044 Hé les gars. Es-tu saoul? Billy le gamin ... 890 01:26:14,918 --> 01:26:19,603 Parle-leur plus tard, Hickey. Ne bouge pas et ne dessine pas. 891 01:26:20,794 --> 01:26:23,713 - Sors de là, Billy. - Je ne ferais pas ça, Hickey! 892 01:26:24,481 --> 01:26:26,285 Je te réserve pour la fin. 893 01:26:26,592 --> 01:26:30,662 Billy, si tu viens avec moi paisiblement 894 01:26:30,969 --> 01:26:33,196 Je vais m'assurer que vous avez un procès équitable. 895 01:26:33,426 --> 01:26:35,693 - Sauvez les mots, Jim. - Si tu ne le fais pas ... 896 01:26:35,884 --> 01:26:39,724 - Écoute, Billy. - Tu n'as rien à me dire, Hickey. 897 01:26:39,953 --> 01:26:42,911 Les frères Shanahan sont en attente d'entendre vos raisons. 898 01:26:43,717 --> 01:26:46,329 - Vous ne pouvez rien faire? - Hickey est sous ma garde. 899 01:26:46,519 --> 01:26:49,899 Je suis l'autorité. Nous pourrions Absorbez-vous de tout le reste. 900 01:26:50,169 --> 01:26:53,393 Mais si tu tues Hickey De sang-froid, vous serez pendu. 901 01:26:53,892 --> 01:26:57,310 - Je n'ai pas tué Keating. - Dis le Shanahan. 902 01:26:57,618 --> 01:27:00,382 À Cobb aussi et à Claxton. Et payez-le au shérif. 903 01:27:00,650 --> 01:27:03,300 Oui, Hickey. Ah où vas-tu aller va rencontrer un autre gars. 904 01:27:03,607 --> 01:27:06,448 Un gars comme toi. Le rat qui a tué mon père. 905 01:27:06,717 --> 01:27:09,252 - Il va adorer. - Ne le fais pas, Billy. 906 01:27:09,751 --> 01:27:12,476 Je ne te demande pas Hickey. C'est à cause de moi. 907 01:27:12,707 --> 01:27:15,357 Comme quand on était enfants à Silver City. 908 01:27:16,854 --> 01:27:22,190 Silver City est loin et oublié. Lève-toi, Jim. 909 01:27:25,186 --> 01:27:26,876 Il nous quitte, Hickey? 910 01:27:27,145 --> 01:27:32,711 - Donne-moi une chance, Billy. - Le même qui a donné Keating. 911 01:27:32,980 --> 01:27:35,745 - Je ... - Ses jambes échouent, hein? 912 01:27:35,784 --> 01:27:38,932 - Billy, je ... - Plus vite, Hickey, plus vite. 913 01:27:39,354 --> 01:27:40,353 Plus vite! 914 01:27:48,839 --> 01:27:50,567 Vous lui avez tiré dans le dos. 915 01:27:50,837 --> 01:27:53,331 Cette âme voulait lui tirer dessus dans le dos 916 01:27:57,556 --> 01:27:59,513 Je vais entrer pour vous. 917 01:28:02,778 --> 01:28:04,313 Je vais sortir. 918 01:28:06,617 --> 01:28:08,844 Comment allez-vous sortir? Tournage? 919 01:28:15,487 --> 01:28:16,600 Donc 920 01:28:23,627 --> 01:28:27,160 - Je vais t'emmener en ville, Billy. - Tu ne le feras pas. 921 01:28:27,390 --> 01:28:30,155 - Ils vont te pendre pour ça. - Ils ne vont pas. 922 01:28:31,960 --> 01:28:33,610 Je pars, Jim. 923 01:28:54,307 --> 01:28:57,530 Vous avez dégainé avec le droit, chaud. 924 01:29:03,100 --> 01:29:05,441 Je ne le referai pas, saint. 925 01:29:30,094 --> 01:29:33,011 ET CELA, PENDANT QUE LA LOI IL ARRIVE À LA FRONTIÈRE ULTIME, 82016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.