Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,124 --> 00:01:28,465
L'HISTOIRE DE L'OUEST ÉTAIT ÉCRIT
LES DEUX AVEC LE SANG DE
2
00:01:28,925 --> 00:01:31,729
BONS HOMMES, MAUVAIS
EN 1880, LA FRONTIÈRE ULTIME
3
00:01:32,152 --> 00:01:34,993
J'avais été conquis par le
SIX GUNS MUSIC
4
00:01:35,452 --> 00:01:38,448
DANS LES TERRITOIRES D'ÉLEVAGE.
DANS CETTE VERIFICATION EST CET
5
00:01:38,871 --> 00:01:41,673
SCÉNARIO TURBULENT UN JEUNE
FORAJIDO QUI A VÉCU CE
6
00:01:42,056 --> 00:01:44,899
MOMENTS DE VIOLENCE ENJEUX
À une civilisation qui a avancé.
7
00:01:45,437 --> 00:01:49,507
IL EST PASSÉ À LA LÉGENDE AVEC
LE NOM DE '' BILLY EL NI O ''.
8
00:03:27,918 --> 00:03:29,762
- Qui es-tu?
- Lev ntese.
9
00:03:35,751 --> 00:03:41,204
- Prenez vos clés et descendez.
- Tout à fait.
10
00:03:45,236 --> 00:03:48,844
- Prêt à partir?
- Mechetrefe.
11
00:03:49,805 --> 00:03:51,073
- Quelqu'un devrait ...
- Quelqu'un devrait le faire
12
00:03:51,341 --> 00:03:54,527
mais il n'a pas.
Viens En cours.
13
00:04:11,884 --> 00:04:12,883
sta.
14
00:04:15,723 --> 00:04:18,181
Il est enfin venu.
Il était temps.
15
00:04:18,488 --> 00:04:22,136
- Seulement me causer un problème.
- Ma mère dit la même chose.
16
00:04:22,404 --> 00:04:23,748
"Attention, M. Billy le gamin!
17
00:04:25,668 --> 00:04:27,127
Allez-y, monsieur l'assistant.
18
00:04:28,509 --> 00:04:31,774
- Prends ta boîte à musique.
- Pedro lui a sauvé la vie, hein?
19
00:04:32,657 --> 00:04:34,538
Hé, il ne vous a pas appelé
Billy le gamin?
20
00:04:34,769 --> 00:04:37,725
- Avez-vous quelque chose à objecter?
- Cela n'a pas de sens de nous enfermer.
21
00:04:37,994 --> 00:04:40,450
- Cette ville est différente.
- Tout le monde me semble pareil.
22
00:04:40,720 --> 00:04:43,907
- Est-ce qu'il y a du bruit dans la rue?
- Si vous voulez le mettre ensemble, il y en aura.
23
00:04:44,291 --> 00:04:46,173
Très reconnaissant, mon fils.
24
00:04:46,442 --> 00:04:48,668
D'après ce que j'ai entendu de cela
garçon, messieurs,
25
00:04:48,976 --> 00:04:52,316
sont chanceux de pouvoir déconner
le même air que je respire,
26
00:04:52,547 --> 00:04:54,888
jusqu'à ce que je quitte ce site.
27
00:04:57,768 --> 00:05:00,264
Bonsoir, messieurs.
28
00:05:01,262 --> 00:05:03,759
Où prenez-vous Pedro?
A M jico?
29
00:05:04,027 --> 00:05:06,791
- Où veux-tu aller?
- Partout ailleurs que ça.
30
00:05:07,060 --> 00:05:09,364
Un grand homme à Pedro
de cette chambre la nuit dernière.
31
00:05:09,594 --> 00:05:12,937
Il a dit de ne jamais revenir.
Cela m'a beaucoup attristé.
32
00:05:13,588 --> 00:05:19,387
Non, n'y allez pas. Ne va pas
Ils vont nous tuer.
33
00:05:19,694 --> 00:05:20,538
C'est notre premier arrêt.
34
00:05:20,808 --> 00:05:23,303
- Non monsieur.
- Oui monsieur.
35
00:05:23,533 --> 00:05:25,491
Pourquoi est-il si têtu?
36
00:05:25,723 --> 00:05:28,025
Si quelqu'un vous dit de ne pas faire de
chose, faites-le immédiatement.
37
00:05:28,255 --> 00:05:31,598
Ils lui disent de ne pas entrer dans un site
et aussitôt il y entre.
38
00:05:36,896 --> 00:05:38,777
Après vous, monsieur.
39
00:05:44,807 --> 00:05:47,109
Ce n'est pas le même coyote
Qu'avez-vous jeté la nuit dernière?
40
00:05:47,378 --> 00:05:50,104
Je ne sais pas, mais je suis sûr que ce n'est pas le
Coyote qu'ils vont prendre ce soir.
41
00:05:50,450 --> 00:05:52,524
Bien sûr, cela semble pareil.
42
00:05:54,980 --> 00:05:56,055
- Qui le dit?
- moi
43
00:05:56,248 --> 00:05:58,475
Sans aucun doute, c'est le même coyote.
Je ne suis pas trompé.
44
00:05:58,783 --> 00:06:00,356
La nuit dernière je n'ai pas accepté ça
J'ai dit non.
45
00:06:00,663 --> 00:06:03,121
Et quand Milton, le barman,
Il lui a dit que nous ne servons pas ici ...
46
00:06:03,391 --> 00:06:06,002
Il a donné Milton dans la tête
avec une assiette de haricots.
47
00:06:06,346 --> 00:06:08,842
- Tu ne trouves pas ça ennuyant?
- C'est criminel.
48
00:06:09,111 --> 00:06:10,915
- Et il a commencé à jouer ...
- Dans le nez du pianiste.
49
00:06:11,800 --> 00:06:14,409
- Vous étiez ici?
- Seulement en esprit.
50
00:06:15,062 --> 00:06:19,323
- Tu ne m'as pas dit.
- Il ne m'a pas donné le temps.
51
00:06:22,972 --> 00:06:25,738
- Tequila pour deux.
- Ça ne servira pas ce coyote.
52
00:06:25,967 --> 00:06:27,772
J'aime les commander par paires.
53
00:06:28,616 --> 00:06:30,499
- Salut.
- Oh ... bonjour.
54
00:06:30,729 --> 00:06:32,762
- Retourne à ta table, Bessie.
- Ne soyez pas nerveux.
55
00:06:32,993 --> 00:06:35,643
- Alors tu t'appelles Bessie.
- Ton ami ne peut pas boire ici.
56
00:06:35,835 --> 00:06:37,603
- Il l'a fait.
- Hé, mon ami ...
57
00:06:39,636 --> 00:06:41,863
lui tirer dessus!
Laissez quelqu'un lui tirer dessus!
58
00:06:42,171 --> 00:06:43,207
Comment ça ...?
59
00:06:46,740 --> 00:06:48,929
Si vous avez quelque chose à penser
commencez à l'utiliser
60
00:06:52,845 --> 00:06:56,416
- Gaucher, hein?
- De la main droite.
61
00:06:57,569 --> 00:06:59,180
Je ne l'ai pas utilisé depuis longtemps.
62
00:06:59,450 --> 00:07:01,254
Tu es sûr de toi,
droit garçon?
63
00:07:01,485 --> 00:07:02,637
Très sûr.
64
00:07:03,213 --> 00:07:05,631
Viens à mon bureau.
Je vous invite à boire un verre.
65
00:07:07,320 --> 00:07:11,392
- pourquoi pas Et t Bessie?
- Je serai là quand tu partiras.
66
00:07:11,699 --> 00:07:13,119
Je veux être plus proche
de votre coeur.
67
00:07:15,500 --> 00:07:18,878
- Pourquoi ne nous rejoins-tu pas?
- Alors reviens.
68
00:07:19,186 --> 00:07:20,875
Tu n'oublies pas que tu es
quelqu'un est une fille?
69
00:07:21,144 --> 00:07:25,215
- Va jouer avec ton arc.
- Pedro, joue quelque chose pour Bessie.
70
00:07:27,711 --> 00:07:32,356
C'est pareil que mon petit frère.
Si doux et si innocent.
71
00:07:34,122 --> 00:07:35,351
Vous êtes chez vous
72
00:07:41,648 --> 00:07:44,452
Dès que je t'ai vu sortir le revolver
avec la gauche, j'ai réalisé.
73
00:07:44,721 --> 00:07:48,983
- Hé, il a de bonnes cartes.
- Oui, je me suis dit que c'était Billy the Kid.
74
00:07:50,327 --> 00:07:53,014
Je n'ai jamais vu autant
As dans un deck.
75
00:07:53,820 --> 00:07:56,547
- Veux-tu travailler pour moi?
- Je ne veux travailler pour personne.
76
00:07:56,816 --> 00:07:58,851
Mais vous ne voudriez pas travailler
avec quelqu'un, non?
77
00:07:59,273 --> 00:08:01,961
- On gagne de l'argent de notre côté.
- C'est de quel côté?
78
00:08:02,269 --> 00:08:04,956
Celui qui maintient les prix élevés
de viande pour l'armée.
79
00:08:05,185 --> 00:08:06,107
Non merci.
80
00:08:07,758 --> 00:08:09,140
- Viens avec moi.
- Sauvez le revolver.
81
00:08:09,410 --> 00:08:12,980
- Ferme la porte. Il est mon invité.
- C'est Billy le gamin. Regarde ça
82
00:08:16,053 --> 00:08:20,737
- Oublie ça.
- Tu es le chef, Dan.
83
00:08:22,964 --> 00:08:25,959
Je suis le chef parce que je bouge
avec tact et je choisis mes hommes.
84
00:08:25,997 --> 00:08:30,298
- Surtout le shérif.
- C'est un travail très excitant.
85
00:08:30,682 --> 00:08:33,984
- Cela m'intéresse plus.
- Je vais expliquer notre situation.
86
00:08:34,329 --> 00:08:36,096
Je suis Hickey et voici mon bétail.
87
00:08:36,327 --> 00:08:39,206
Vous êtes Keating, un Anglais et moi
concurrent le plus efficace.
88
00:08:39,399 --> 00:08:42,049
Tu ne m'aimes pas ...
Keating, je veux dire.
89
00:08:42,278 --> 00:08:44,849
- Ceci est votre bétail.
- Les couleurs du drapeau.
90
00:08:45,080 --> 00:08:47,423
D'une certaine manière, la plupart des
Je le vends à l'armée.
91
00:08:47,692 --> 00:08:48,998
Très patriotique.
92
00:08:49,458 --> 00:08:53,182
Mais si je vends mon bétail à un prix
et vous à un prix inférieur,
93
00:08:53,452 --> 00:08:55,947
l'armée ne l'achètera pas de moi
pour moi, mais pour vous.
94
00:08:56,332 --> 00:08:57,982
Et je dois faire Keating
vendre au prix de vous.
95
00:08:58,289 --> 00:09:02,282
Nous devons ennuyer M. Keating
avec quelques stampedes.
96
00:09:02,514 --> 00:09:05,930
Quand tu as rassemblé ton bétail quelques uns
combien de fois, je ne serai pas si têtu.
97
00:09:06,429 --> 00:09:09,962
Comme je vous l'ai dit, les émotions sont nombreuses.
Même pour toi
98
00:09:10,231 --> 00:09:14,878
Acceptez le jeu si vous continuez
le pont avec seulement quatre as.
99
00:09:22,173 --> 00:09:24,514
Au fait, mes hommes
Ils n'aiment pas ce mexicain.
100
00:09:25,244 --> 00:09:26,935
Ensuite, ils ne m'ont pas aimé non plus.
101
00:09:27,202 --> 00:09:29,161
- Est-ce si important?
- C'est mon porte-bonheur.
102
00:09:29,392 --> 00:09:32,884
- J'aime aussi tes chansons.
- Il est sentimental, hein? J'aime.
103
00:09:33,116 --> 00:09:35,497
J'ai toujours dit que la seule loi
que vaut
104
00:09:35,727 --> 00:09:37,148
C'est la loi de la nature humaine.
105
00:09:38,491 --> 00:09:42,754
Juge Blake, je retire toutes les accusations
contre ce jeune homme noir.
106
00:09:43,022 --> 00:09:45,018
Ce sera fait comme commandé.
Tu es libre.
107
00:09:45,365 --> 00:09:51,008
Je suis très reconnaissant.
Un jour, il chantera pour vous.
108
00:09:52,468 --> 00:09:54,350
Les garçons, Bonney va rejoindre
à nous
109
00:09:55,080 --> 00:09:58,956
- Il est plus connu sous le nom de Billy the Kid.
- Billy le gamin!
110
00:09:59,187 --> 00:10:00,723
Cela ne semble pas si difficile.
111
00:10:01,953 --> 00:10:03,528
Les apparences sont trompeuses.
112
00:10:23,148 --> 00:10:26,988
- Buz, où vas-tu?
- Vous vous souciez de quoi?
113
00:10:46,608 --> 00:10:47,951
- Bonjour, Hickey.
- Bonjour.
114
00:10:48,221 --> 00:10:52,598
Je suis content de te voir, mon fils. Il y a un grand
déploiement d'armes ce matin.
115
00:10:52,829 --> 00:10:55,824
- Je ne ai pas remarqué.
- Et ils vont tous dans la même direction.
116
00:10:56,131 --> 00:10:59,241
- Au ranch Keating.
- Tu sais quelque chose, Ward?
117
00:10:59,471 --> 00:11:02,198
Il s'inquiète trop.
Vous devez arrêter de le faire.
118
00:11:03,427 --> 00:11:06,153
Nous voulons tous M. Ward
et nous avons besoin de lui ici.
119
00:11:07,535 --> 00:11:10,147
C'est un bel animal.
Avez-vous du sang de Morgan?
120
00:11:10,376 --> 00:11:11,758
Il a un peu de tout.
121
00:11:22,817 --> 00:11:24,275
Cette fois, il vaut mieux que tu restes.
122
00:11:24,507 --> 00:11:27,233
Rappelez-vous que chaque fois que vous laissez derrière
Pedro n'a pas de chance.
123
00:11:27,425 --> 00:11:29,384
Ils pourraient lui tirer dessus
à votre boîte à musique.
124
00:11:44,934 --> 00:11:47,008
Vous ne verrez pas les hommes de Keating
notre camp?
125
00:11:47,237 --> 00:11:50,769
Oui, nous devrions faire plus attention.
Lève-toi et colle-le.
126
00:12:15,191 --> 00:12:18,493
Mais que fais-tu?
Je te parle.
127
00:12:18,724 --> 00:12:21,679
- Cobb ne veut pas qu'il y ait autant de fumée.
- Dis moi.
128
00:12:24,559 --> 00:12:26,211
Laisse ça tout de suite.
129
00:12:29,512 --> 00:12:31,701
Cobb, je dois recevoir
Ordersl commandes?
130
00:12:31,932 --> 00:12:35,581
Nous en reparlerons plus tard.
Le troupeau de Keating est d'environ 3 km.
131
00:12:35,849 --> 00:12:37,807
Nous devons l'entourer et
provoquer une débandade.
132
00:12:38,076 --> 00:12:41,109
Cela vous fera perdre quelques
des milliers de dollars. Ensuite, nous parlerons.
133
00:12:41,301 --> 00:12:43,682
Dis lui encore
soyez plus prudent.
134
00:12:44,028 --> 00:12:45,909
C'est bon Ça suffit.
135
00:12:46,714 --> 00:12:48,866
Nous ferons la débandade
dès qu'il fait noir.
136
00:13:29,835 --> 00:13:31,908
- C'est une débandade!
- Oui, encore Hickey.
137
00:13:32,139 --> 00:13:35,365
- Nous devons les châtier.
- Je m'en occupe. Fermez le bétail.
138
00:15:05,560 --> 00:15:07,019
Prenez le revolver!
139
00:15:10,705 --> 00:15:13,546
- Pourquoi ne tirez-vous pas?
- Je ne tire pas dans le dos.
140
00:15:16,157 --> 00:15:18,308
Ce n'est pas des hommes
à l'endroit d'où je viens.
141
00:15:20,727 --> 00:15:23,338
Une fois qu'il a rencontré un garçon
Je le pensais bien.
142
00:15:23,645 --> 00:15:25,411
C'était à Silver City.
143
00:15:26,641 --> 00:15:29,750
- Silver City est loin.
- oui ...
144
00:15:30,671 --> 00:15:33,397
Le garçon que j'ai toujours connu
tiré avec la gauche.
145
00:15:33,744 --> 00:15:36,469
Mais il a pu voler les gâteaux
de ma mère avec n'importe quelle main.
146
00:15:37,007 --> 00:15:39,235
Tu te souviens de ... Billy?
147
00:15:39,618 --> 00:15:44,226
- Jim Sherwood! Êtes-vous?
- Laisse-moi me retourner et voir.
148
00:15:44,456 --> 00:15:45,570
Je vais le faire pour vous.
149
00:15:47,950 --> 00:15:49,678
Aussi moche que jamais.
150
00:15:50,447 --> 00:15:52,867
Le temps n'est pas un traitement
de beauté.
151
00:15:55,361 --> 00:15:56,475
Est-ce le vôtre?
152
00:15:57,473 --> 00:15:59,163
Comment cela aurait-il fini là-bas?
153
00:16:00,199 --> 00:16:04,653
- Tu n'as pas grandi ... mentalement.
- Je ne me plains pas.
154
00:16:06,267 --> 00:16:10,490
- C'est moi?
- Tu n'as jamais très bien tiré.
155
00:16:12,065 --> 00:16:14,829
Tu veux quoi Café ou alcool?
Ou êtes-vous pressé?
156
00:16:15,059 --> 00:16:17,594
- Non aucune.
- Va attiser le feu.
157
00:16:18,899 --> 00:16:21,240
- Je vois que tu travailles.
- Plus ou moins.
158
00:16:21,548 --> 00:16:23,238
- Hickey, hein?
- exactement.
159
00:16:23,660 --> 00:16:25,964
- Aimez-vous votre travail?
- Je ne sais toujours pas.
160
00:16:26,656 --> 00:16:28,537
Vous pensez avoir beaucoup de temps
avec Hickey?
161
00:16:29,265 --> 00:16:30,649
Tout ce que vous voulez.
162
00:16:31,493 --> 00:16:33,375
Désolé de parler de ça, mais
163
00:16:36,255 --> 00:16:40,210
- Comment appelez-vous des problèmes?
- Cette terre en est pleine.
164
00:16:40,440 --> 00:16:43,205
- Si vous commencez mal le pied ...
- Merci de me l'avoir dit.
165
00:16:43,472 --> 00:16:45,623
- Oublie ce que je t'ai dit.
- Je viens de le faire.
166
00:16:46,045 --> 00:16:47,965
Vous pouvez camper ce soir
ici si tu veux
167
00:16:49,001 --> 00:16:52,688
Les garçons seront occupés
assez de temps pour réparer les dégâts.
168
00:16:54,108 --> 00:16:56,106
Est-ce que vous n'êtes pas un cow-boy?
169
00:16:57,948 --> 00:17:01,404
Pire.
Contremaître
170
00:17:01,789 --> 00:17:05,706
- Je devrais te tuer.
- Je suis satisfait.
171
00:17:06,088 --> 00:17:08,969
Keating est un grand patron.
Cela vous plairait-il?
172
00:17:09,200 --> 00:17:10,351
Je n'ai pas besoin de lui
173
00:17:11,387 --> 00:17:13,767
Quoi qu'il en soit, vous pouvez
se sentir ici comme à la maison.
174
00:17:14,075 --> 00:17:16,417
Aucun de mes gars
Je vais te tirer dessus pendant que tu dors.
175
00:17:19,720 --> 00:17:22,369
Je ne permettrai à personne de ce monde
laisse moi tirer.
176
00:17:23,752 --> 00:17:26,325
Je ne peux pas répondre pour
les hommes de Hickey.
177
00:17:26,555 --> 00:17:28,666
- Pas de Hickey.
- Je ...
178
00:17:49,785 --> 00:17:52,972
- Billy, tu dors?
- Non, pourquoi?
179
00:17:54,776 --> 00:17:58,310
J'étais en train de penser. Rappelez-vous quand
il a battu Matt Doyle
180
00:17:58,579 --> 00:18:03,340
- pour avoir appelé ton père vieux?
- Oui, et tu as passé une semaine au lit.
181
00:18:04,184 --> 00:18:09,405
Si quand nous étions ensemble dans
Silver City, quelqu'un m'aurait dit
182
00:18:09,675 --> 00:18:12,478
que nous allions finir comme ça,
Je l'aurais appelé fou.
183
00:18:15,626 --> 00:18:18,238
Vous ne vous sentez pas malade
dans quelques instants?
184
00:18:18,545 --> 00:18:19,736
WhatHarto quoi?
185
00:18:20,003 --> 00:18:23,345
Aller d'un endroit à un autre
comme si le vent te traînait.
186
00:18:23,882 --> 00:18:26,225
Sans jamais savoir qui se cache
Derrière le prochain rocher.
187
00:18:26,492 --> 00:18:29,142
J'aime ça Je m'amuse.
188
00:18:30,447 --> 00:18:34,709
- Désolé de dire ça.
- Eh bien, calme-toi et tu ne m'entendras pas.
189
00:18:36,438 --> 00:18:40,238
Je suis sérieux, Billy.
Tu ne devrais pas être si saoul.
190
00:18:40,891 --> 00:18:43,465
C'est marrant.
Je suis saoul dans ma vie.
191
00:18:43,733 --> 00:18:46,767
Je ne voulais pas dire alcool
mais à un autre type d'ivresse.
192
00:18:46,997 --> 00:18:52,028
Émotions, fausses aventures ...
Ce n'est pas bon, Billy.
193
00:18:52,335 --> 00:18:54,254
Le même saint comme toujours.
194
00:18:54,484 --> 00:18:58,478
Après tout, vous n'étiez plus qu'un
enfant quand il est arrivé à Silver City.
195
00:18:58,863 --> 00:19:01,280
Vous pouvez toujours modifier vos échecs.
196
00:19:02,548 --> 00:19:07,156
Billy, comme un vieil ami
Je voudrais vous dire quelque chose.
197
00:19:07,732 --> 00:19:09,806
Maintenant, vous ne tirez pas sur les gens
dans le dos
198
00:19:10,075 --> 00:19:12,953
Mais alors que vous continuez à mener cette vie
Vous pourrez le faire un jour.
199
00:19:13,376 --> 00:19:15,219
Bien sûr que c'est un saint.
200
00:19:15,640 --> 00:19:19,788
Si les stampedes sont répétés,
Peut-être que j'oublie que je le suis.
201
00:19:20,326 --> 00:19:23,590
Mam Sherwood a fait
des tartes fantastiques.
202
00:19:39,678 --> 00:19:41,329
Bonjour
J'ai eu des choses à faire.
203
00:19:41,522 --> 00:19:43,135
- Caf , Jim?
- Non merci.
204
00:19:43,556 --> 00:19:45,284
Votre jument est sellée, Edith.
205
00:19:45,747 --> 00:19:49,085
Dès que tu dois parler
de quelque chose, ma jument est sellée.
206
00:19:49,354 --> 00:19:51,812
Ce n'est pas une façon de traiter
à ton grand frère.
207
00:19:53,731 --> 00:19:56,688
La nuit dernière, il y a eu une autre débâcle.
Nous avons perdu dix têtes.
208
00:19:57,380 --> 00:19:58,801
Combien de dégâts?
209
00:19:59,029 --> 00:20:01,642
Le troupeau aura perdu
Environ deux tonnes de viande.
210
00:20:01,871 --> 00:20:04,367
- Quelle en est la cause?
- Hickey.
211
00:20:04,637 --> 00:20:06,057
Toujours Hickey.
212
00:20:06,326 --> 00:20:08,822
Hickey se prépare
pour de plus grandes choses.
213
00:20:09,090 --> 00:20:13,582
Il embauche plus d'hommes
qui manipule bien les armes.
214
00:20:13,774 --> 00:20:17,921
- Comment tu sais?
- J'étais avec l'un d'entre eux hier soir.
215
00:20:18,499 --> 00:20:21,800
Quelqu'un que j'ai rencontré à Silver City
quand nous étions tous les deux très jeunes.
216
00:20:22,030 --> 00:20:23,952
- un bon ami?
- Le meilleur.
217
00:20:24,142 --> 00:20:26,753
Il s'appelle Bonney. William Bonney.
218
00:20:28,828 --> 00:20:30,632
Pourquoi tu me dis ça, Jim?
219
00:20:31,630 --> 00:20:35,778
Même moi je ne sais pas. Pour la première fois
Dans ma vie, je suis très confus.
220
00:20:36,083 --> 00:20:40,999
J'ai un vieil ami d'un côté
et un bon ami dans l'autre.
221
00:20:41,229 --> 00:20:45,147
Je ne remets pas en question votre loyauté envers moi.
Et je ne veux pas que vous doutiez du mien.
222
00:20:45,375 --> 00:20:49,408
Mais j'aimerais en savoir plus sur vous
amitié avec Billy ... William Bonney.
223
00:20:50,329 --> 00:20:51,559
Bien.
224
00:20:53,247 --> 00:20:56,089
Billy avait environ douze ans
quand ce malheur lui est arrivé.
225
00:20:56,474 --> 00:20:59,506
Son père a été tué à l'arrière
et ils ont acquitté l'homme qui l'a fait.
226
00:20:59,698 --> 00:21:01,772
Il a été acquitté par un tribunal
semblable à celui dirigé par Hickey.
227
00:21:02,040 --> 00:21:04,114
Donc, n'importe qui changerait
son idée de la justice.
228
00:21:05,726 --> 00:21:09,220
Il n'a pas non plus beaucoup aidé que sa mère
Je serais mort il y a un moment.
229
00:21:09,452 --> 00:21:11,025
Il était seul.
230
00:21:12,408 --> 00:21:16,325
Je pense dans les mêmes circonstances
J'aurais fait la même chose que Billy.
231
00:21:16,363 --> 00:21:19,319
Trouvé un revolver et tiré.
232
00:21:19,549 --> 00:21:21,161
Il a tué cet homme.
233
00:21:21,546 --> 00:21:24,811
Avec une carte pourrait couvrir le
trois trous qu'il a fait dans sa poitrine.
234
00:21:25,040 --> 00:21:26,845
Il est hors-la-loi depuis lors,
d'accord?
235
00:21:27,498 --> 00:21:31,069
Quand tu dévies du bon chemin
et tu n'as que douze ans,
236
00:21:31,300 --> 00:21:33,334
c'est dur pour toi
retourner à l.
237
00:21:35,830 --> 00:21:39,018
Je vais seller la jument.
Je vais aller au village.
238
00:21:39,785 --> 00:21:42,780
Je vais vous accompagner Si Hickey organise
Certains chichis seront deux.
239
00:21:42,972 --> 00:21:46,273
Il n'y aura pas d'histoires.
Je ne veux pas l'avoir.
240
00:21:46,466 --> 00:21:47,772
Je veux juste prévenir Hickey.
241
00:21:50,537 --> 00:21:52,302
que quand je demande l'aide du gouvernement
242
00:21:52,494 --> 00:21:55,912
ma situation sera si claire
M. Hickey ne pourra rien dire.
243
00:21:56,411 --> 00:21:58,138
Si vous voulez le faire comme ça.
244
00:22:12,460 --> 00:22:14,150
- Bonjour fils.
- Salut.
245
00:22:14,420 --> 00:22:15,956
- Il fait chaud, hein?
- oui
246
00:22:16,186 --> 00:22:20,562
- Où est le forgeron?
- Il est parti pour une bière.
247
00:22:20,908 --> 00:22:23,750
Certains messieurs de la ville sont
Je voulais casser à nouveau la presse à imprimer.
248
00:22:23,981 --> 00:22:26,053
Mais je vis toujours et j'attends
que le meilleur arrive.
249
00:22:26,669 --> 00:22:28,896
- Un fer à cheval est tombé, hein?
- oui
250
00:22:30,239 --> 00:22:33,695
Il a dû voyager un bon
distance pour le perdre.
251
00:22:37,381 --> 00:22:40,837
- Est-ce propre?
- Si c'est le cas, ce sera une nouveauté.
252
00:22:43,294 --> 00:22:45,597
Vous avez un trou dans votre chapeau.
253
00:22:46,904 --> 00:22:48,171
Je savais déjà.
254
00:22:51,472 --> 00:22:53,125
- Bonjour mon frère.
- Salut.
255
00:22:53,432 --> 00:22:54,583
Un fer à cheval est tombé.
256
00:22:54,815 --> 00:22:58,153
Je dois trouver un assistant
Bientôt ou mourir plomb de fusion.
257
00:22:58,192 --> 00:23:00,150
- Ne le coupe pas trop.
- Ne t'inquiète pas.
258
00:23:00,458 --> 00:23:01,763
Je n'ai pas l'intention de couper plus
ce que je charge pour le faire.
259
00:23:02,071 --> 00:23:04,873
Par chance je n'aurais pas été
dans les terres de Keating?
260
00:23:05,104 --> 00:23:06,448
Cela n'arriverait jamais par hasard.
261
00:23:06,679 --> 00:23:08,676
Quelque chose ne se sera pas passé
excitant là-bas, non?
262
00:23:13,936 --> 00:23:18,466
Argile rouge Il n'y a qu'un
où c'est.
263
00:23:18,696 --> 00:23:21,614
Interested s'intéresse à l'argile rouge, au
les chapeaux et les choses excitantes?
264
00:23:21,846 --> 00:23:24,762
Je suis juste intéressé à voir que les jeunes
Les étrangers ne rencontrent pas de problèmes.
265
00:23:25,032 --> 00:23:28,795
Si je ne trouve pas un assistant bientôt
Un de ces jours je vais éclater.
266
00:23:29,026 --> 00:23:30,753
Quand j'ai chaussé,
jetez-le devant la pièce.
267
00:23:31,636 --> 00:23:33,709
Et que son impression
Il frotte l'argile rouge.
268
00:23:35,131 --> 00:23:38,087
Pourquoi s'inquiètent-ils?
tout pour votre impression?
269
00:23:38,663 --> 00:23:42,004
Je ne poserais pas cette question
s'il savait lire.
270
00:23:48,378 --> 00:23:50,834
Si vous appelez crédit, sortez.
271
00:23:52,409 --> 00:23:55,943
- Où sont les garçons?
- En charge. Dans le bureau de Hickey.
272
00:23:57,939 --> 00:24:01,509
Eh bien, si Billy ne revient pas,
Eh bien, ne revenez pas. Pas de problème.
273
00:24:01,779 --> 00:24:03,967
Il savait depuis le début
que ce n'était pas légitime.
274
00:24:04,236 --> 00:24:07,691
- Ses oreilles sont encore mouillées.
- Salut Billy.
275
00:24:14,603 --> 00:24:16,024
Je suis allé à l'oreille.
276
00:24:17,559 --> 00:24:18,750
Qu'attendez vous?
277
00:24:24,625 --> 00:24:28,696
H meda ou sec?
H meda ou sec?
278
00:24:29,693 --> 00:24:31,381
Et ne faites pas d'erreur.
279
00:24:33,802 --> 00:24:35,069
Sec
280
00:24:36,567 --> 00:24:39,792
- Payez-vous?
- 200 pour l'enfant.
281
00:24:40,137 --> 00:24:41,941
Je ne veux pas ça
écris mon nom là-bas!
282
00:24:42,172 --> 00:24:43,669
Eh bien, ne vous fâchez pas.
283
00:24:48,854 --> 00:24:52,808
Très bien. Il semble que
Il est déjà disposé à raisonner.
284
00:24:53,038 --> 00:24:54,690
Vous ne perdez rien en écoutant.
285
00:24:57,876 --> 00:25:00,525
Allez, M. Keating.
C'est une bonne surprise.
286
00:25:00,757 --> 00:25:03,828
- Tu ne le vois pas trop ici.
- Et je verrai encore moins.
287
00:25:04,059 --> 00:25:07,092
- Vas-tu quitter ces terres?
- Seulement pour un moment.
288
00:25:07,322 --> 00:25:10,202
Assez pour aller à la capitale
rendre visite au gouverneur.
289
00:25:10,472 --> 00:25:12,659
On m'a dit qu'il préfère
à ceux qui sont nés ici.
290
00:25:12,851 --> 00:25:15,386
Peut-être, mais pas quand ils contrôlent
le shérif et les juges
291
00:25:15,655 --> 00:25:17,383
et provoquer des tirs.
292
00:25:17,805 --> 00:25:21,645
- Tu penses partir bientôt?
- Après la débandade suivante.
293
00:25:21,876 --> 00:25:26,022
- S'il y en a un.
- Bientôt? Bon voyage.
294
00:25:31,167 --> 00:25:34,816
Un défilé très intéressant.
Qui est Bonney?
295
00:25:37,810 --> 00:25:42,150
Maintenant je vous l'envoie. Milton, quoi
Prenez l'invitation de M. Keating.
296
00:25:49,253 --> 00:25:50,941
Une bonne main?
297
00:25:51,441 --> 00:25:52,785
C'est pas mal.
298
00:25:53,016 --> 00:25:55,474
J'ai vu un des hommes
de Keating dans la débandade?
299
00:25:56,893 --> 00:25:59,927
- pourquoi
- Il m'a demandé de vous.
300
00:26:00,157 --> 00:26:06,301
Et il dit aussi qu'il va voir
au gouverneur. Suivez là dehors.
301
00:26:07,530 --> 00:26:09,295
Peut-être que vous devriez avoir avant
une conversation avec moi
302
00:26:09,526 --> 00:26:12,406
Comme tu veux, mais c'est
très difficile de lui faire peur.
303
00:26:12,598 --> 00:26:14,443
Peut-être que vos hommes
ont été très gentil avec lui.
304
00:26:14,672 --> 00:26:16,053
On ne sait jamais.
305
00:26:25,039 --> 00:26:26,498
Avez-vous me chercher, monsieur?
306
00:26:26,959 --> 00:26:28,610
- Vous êtes William Bonney?
- C'est mon nom
307
00:26:28,956 --> 00:26:30,760
Oui, je voulais te rencontrer.
308
00:26:31,605 --> 00:26:33,831
Nous avons un ami en commun,
Jim Sherwood.
309
00:26:34,024 --> 00:26:35,790
- Il parle beaucoup, non?
- Je n'ai pas remarqué.
310
00:26:36,020 --> 00:26:38,516
- Je pense qu'il est allé lui rendre visite.
- Je suis allé te rendre visite.
311
00:26:38,707 --> 00:26:41,396
Alors, dis-lui
refais le
312
00:26:41,589 --> 00:26:43,315
- Il fait probablement.
- Assurez-vous que c'est moi.
313
00:26:43,584 --> 00:26:47,463
- Peut-être que oui et peut-être pas.
- Je te comprends déjà.
314
00:26:47,693 --> 00:26:49,344
Dites à Jim que la prochaine fois
viens lui-même.
315
00:26:49,574 --> 00:26:53,607
Non, vous avez des armes
et les canons tirent.
316
00:26:53,837 --> 00:26:56,064
- et toi?
- Jam s je porte des armes.
317
00:26:57,869 --> 00:26:59,404
Il se sent plus en sécurité
sans eux, hein?
318
00:26:59,596 --> 00:27:03,283
- beaucoup plus. Veux-tu boire quelque chose?
- Je ne bois pas avec tout le monde.
319
00:27:03,781 --> 00:27:07,276
Eh bien, je ne le blâme pas.
Un peu d'eau pour accompagner.
320
00:27:08,121 --> 00:27:10,193
Oublie l'eau.
Donnez-lui un revolver.
321
00:27:11,730 --> 00:27:12,997
Tu m'as déjà entendu.
322
00:27:16,300 --> 00:27:19,025
- Ah, il l'a.
- Non merci.
323
00:27:19,294 --> 00:27:21,868
Ces dispositifs rendent le
conversations très ennuyeuses.
324
00:28:03,105 --> 00:28:05,717
- Hé!
- quoi?
325
00:28:07,522 --> 00:28:08,711
Rien
326
00:28:10,860 --> 00:28:14,626
- Tu es toujours sur mon chemin?
- Un homme peut aller où il veut.
327
00:28:18,541 --> 00:28:20,269
Pourquoi ne veux-tu pas porter des armes?
328
00:28:20,538 --> 00:28:22,727
Parce que je ne suis pas d'accord
avec ce genre de protection.
329
00:28:22,918 --> 00:28:25,222
C’est le seul qui existe contre
ceux qui les portent
330
00:28:25,453 --> 00:28:30,867
Tu en avais un à la taverne.
Moi non. Et nous voilà à cheval.
331
00:28:31,135 --> 00:28:33,172
J'aurais pu lui tirer dessus
quand il a tourné le dos
332
00:28:33,516 --> 00:28:36,011
Dans ce cas, soit
Cela aurait été inutile.
333
00:28:36,588 --> 00:28:39,392
Le savez vous? Ils vont arriver
choses dans ce comté.
334
00:28:39,622 --> 00:28:41,348
Les fusils et les tirs
ils vont finir.
335
00:28:41,578 --> 00:28:43,308
La loi et l'ordre avancent.
336
00:28:43,615 --> 00:28:45,688
Tu dois faire attention,
Ne soyez pas arrogance.
337
00:28:45,918 --> 00:28:49,719
Les bonnes personnes veulent vivre dans
harmonie, en tant que citoyens pacifiques.
338
00:28:49,912 --> 00:28:53,943
Quand ces personnes rejoindront, elles n'existeront plus
personne n'aime les affronter.
339
00:28:54,175 --> 00:28:57,783
Pas même Anibal, ni Napoléon.
Pas Billy le gamin.
340
00:28:58,052 --> 00:29:01,699
Oui, mais vous n'êtes pas le peuple.
Vous êtes un homme sans vrombissement.
341
00:29:02,621 --> 00:29:04,618
Hickey n'aimerait pas ça
Un de ses hommes m'a tué.
342
00:29:05,040 --> 00:29:06,884
Parce que la loi lui tomberait dessus.
343
00:29:07,422 --> 00:29:09,763
- Mais un étranger ...
- Oui, je pourrais.
344
00:29:09,840 --> 00:29:14,180
Cela ne m'inquiète pas non plus. Je suis
protégé par un code moral.
345
00:29:14,563 --> 00:29:18,902
- Non, à toi.
- M o? OralMoral?
346
00:29:19,171 --> 00:29:23,471
Depuis lors. Je ne tirerais pas contre
quelqu'un sans arme ou à l'arrière.
347
00:29:23,740 --> 00:29:25,813
La plupart des hommes de l'ouest
ils ne le feraient pas non plus.
348
00:29:27,503 --> 00:29:31,228
Je devrais porter un chapeau à larges bords
large Le soleil ne lui fait aucun bien.
349
00:29:32,418 --> 00:29:35,604
Après cet entretien, le
les chevaux ne seraient pas mauvais pour eux de boire.
350
00:29:49,697 --> 00:29:51,156
Il y a beaucoup de vautours.
351
00:29:52,806 --> 00:29:54,880
Il doit y avoir un animal
mort là-bas.
352
00:29:55,111 --> 00:29:57,145
Sherwood aime pratiquer
leur tirer dessus.
353
00:29:57,761 --> 00:29:59,104
Cela n'échoue presque jamais.
354
00:30:01,062 --> 00:30:02,214
Ah oui?
355
00:30:07,704 --> 00:30:08,934
C'est pas mal.
356
00:30:09,548 --> 00:30:13,080
- Le ferais-tu mieux?
- Souviens-toi que je ne porte pas d'armes.
357
00:30:30,167 --> 00:30:31,204
Merci
358
00:30:38,193 --> 00:30:39,575
Quelqu'un a des problèmes.
359
00:30:57,966 --> 00:30:59,887
J'ai essayé d'aller au puits. Oy
nos coups et je leur ai répondu.
360
00:31:00,155 --> 00:31:02,268
Il est gravement blessé.
Je vais apporter mon cheval.
361
00:31:03,996 --> 00:31:09,218
Une débandade ...
J'ai attrapé la débandade.
362
00:31:10,677 --> 00:31:13,556
- Une débandade ...
- Il a dit quelque chose?
363
00:31:13,671 --> 00:31:16,551
- Des bêtises.
- Je dois l'emmener dans mon ranch.
364
00:31:16,743 --> 00:31:19,470
- Travailler pour toi?
- C'est Paterson, un de mes pions.
365
00:31:19,739 --> 00:31:22,427
- Viens l'aider.
- Merci
366
00:31:32,679 --> 00:31:35,097
Paterson est blessé.
Préparez une couchette.
367
00:31:38,553 --> 00:31:40,780
- Avertir ma soeur.
- Il est sorti avec Jim.
368
00:31:41,048 --> 00:31:43,697
- Ils allaient chercher Paterson.
- Eh bien, dis à Mme Paterson.
369
00:31:45,887 --> 00:31:48,498
Il est gravement blessé. Vous êtes
Ils mettent des lèvres violettes.
370
00:31:48,728 --> 00:31:49,919
Donne moi de l'eau
371
00:31:58,327 --> 00:32:00,593
C'est où?
Où est Tom?
372
00:32:03,319 --> 00:32:05,892
Tom, chérie, je suis Myra.
373
00:32:09,347 --> 00:32:13,878
- S , Tom?
- Dis aux enfants ...
374
00:32:25,167 --> 00:32:27,740
Je vais dire à Edith de l'accompagner.
375
00:32:33,231 --> 00:32:36,187
C'était un homme si bon.
Tom était bon.
376
00:32:39,566 --> 00:32:42,216
Nous ne nous sommes jamais disputés.
377
00:32:44,865 --> 00:32:47,822
Il n'y a pas le droit d'être mort.
378
00:32:53,927 --> 00:32:56,115
Deux petits enfants
379
00:33:07,673 --> 00:33:09,209
Il n'y a pas de droit.
380
00:33:15,621 --> 00:33:17,350
Vous m'avez entendu?
381
00:33:21,573 --> 00:33:23,224
Il n'y a pas de droit, non?
382
00:33:25,604 --> 00:33:29,789
Essayez d'être courageux.
Tom voudrait que ce soit le cas.
383
00:33:48,605 --> 00:33:50,371
Allons à la maison.
384
00:34:32,377 --> 00:34:34,182
- Pouvez-vous toucher?
- non
385
00:34:34,451 --> 00:34:37,715
Je ne peux pas toucher une note, mais Edith,
ma soeur, elle est une pianiste accomplie.
386
00:34:38,138 --> 00:34:40,019
Gardez le dîner de ma soeur
chaud, s'il vous plaît
387
00:34:40,287 --> 00:34:41,401
Très bien, monsieur.
388
00:34:46,814 --> 00:34:48,044
La voici
389
00:34:54,686 --> 00:34:56,914
- quoi?
- Bien. Très bien.
390
00:34:57,298 --> 00:34:58,603
Amène une chaise près de toi, Billy.
391
00:35:13,424 --> 00:35:14,538
Vous aimez ça?
392
00:35:15,267 --> 00:35:17,264
- Je pensais que tu avais dit non ...
- C'est certain.
393
00:35:17,303 --> 00:35:20,681
Cela m'a été appris par un homme
très remarquable Sean McSwiguen.
394
00:35:20,719 --> 00:35:22,987
- Avez-vous entendu parler de lui?
- Je ne crois pas.
395
00:35:23,293 --> 00:35:25,173
Je me suis mis dans le pétrin
associer à l.
396
00:35:25,404 --> 00:35:28,821
Mon père était un prêtre. Dans l'un des
ses sermons se référaient à lui
397
00:35:29,052 --> 00:35:31,893
comme le pire voyou, moins digne de confiance
et plus fou du monde entier.
398
00:35:32,123 --> 00:35:34,658
'' Viande de gibier '', cria-t-il.
'' Viande de potence ''.
399
00:35:35,118 --> 00:35:37,729
Bien que ce ne soit pas comme ça.
En fait, il était romantique.
400
00:35:38,574 --> 00:35:43,528
Oui, j'ai bien aimé. Je l'ai sorti de
les tavernes et moi l'avons mis au lit.
401
00:35:44,105 --> 00:35:46,139
J'ai bandé la poupée avec
un chiffon humide.
402
00:35:46,292 --> 00:35:49,134
Quelque chose de très étrange lui est arrivé.
L'alcool a fait mal.
403
00:35:49,442 --> 00:35:51,206
Il l'avait cassé dans une bagarre
à Dublin.
404
00:35:52,014 --> 00:35:53,664
Ils ont dit qu'il avait tué
à un homme
405
00:35:55,161 --> 00:35:56,660
Très interessant.
406
00:35:58,080 --> 00:35:59,578
Il m'a donné cette montre.
407
00:36:02,343 --> 00:36:03,534
Appuyez sur le bouton.
408
00:36:07,488 --> 00:36:10,176
Quinze ans après avoir disparu
nous lisons qu'un sergent anglais
409
00:36:10,445 --> 00:36:12,710
appelé McSwiguen a sauvé sa
régiment du soulèvement
410
00:36:13,018 --> 00:36:16,242
des indigènes en Inde.
Mon père m'a dit tout de suite
411
00:36:16,512 --> 00:36:18,085
Cela ne peut pas être
notre McSwiguen.
412
00:36:18,584 --> 00:36:21,887
- Qu'est-ce que tu as l'intention de me dire?
- Je parle de McSwiguen.
413
00:36:22,540 --> 00:36:25,304
Ça ne m'intéresse pas. Et les sermons
Ils m'intéressent encore moins.
414
00:36:26,763 --> 00:36:27,991
Je comprends
415
00:36:28,836 --> 00:36:31,870
Et si on sortait pour
respirer un peu d'air frais?
416
00:36:41,700 --> 00:36:44,963
- Jim et Edith seront bientôt de retour.
- Je dois y aller.
417
00:36:45,655 --> 00:36:50,607
- Qu dese. Passez la nuit ici.
- Non, j'ai des choses à faire.
418
00:36:51,414 --> 00:36:52,527
Savez-vous ...?
419
00:36:54,140 --> 00:36:57,211
- Quand allons-nous en ville?
- Personne ne va en ville, Jim.
420
00:36:57,251 --> 00:36:58,633
Ecoute, la ...
421
00:37:01,705 --> 00:37:04,469
Les garçons sont convaincus de
que Paterson est mort dans la débandade.
422
00:37:04,776 --> 00:37:06,006
Ce sont des hypothèses, Jim.
423
00:37:06,274 --> 00:37:08,731
Si on va au village
nous ferons la même chose que nous nous battons.
424
00:37:08,961 --> 00:37:11,764
Suivez les méthodes de Hickey.
Nous devons être sûrs.
425
00:37:12,110 --> 00:37:16,335
Tu es le patron, mais si c'était moi,
Je ne recevrais pas d'hommes de Hickey.
426
00:37:16,681 --> 00:37:18,522
Vous m'accusez de quelque chose?
427
00:37:18,867 --> 00:37:22,247
Pas encore. Jusqu'à ce que tu vois quelqu'un
avec un coup dans le dos.
428
00:37:22,478 --> 00:37:24,167
Je tire toujours dans le visage.
429
00:37:24,628 --> 00:37:27,200
J'ai trop de rêve pour
arbitrer un duel, les garçons.
430
00:37:27,814 --> 00:37:31,079
- Bonsoir, Jim.
- Bonne nuit.
431
00:37:34,727 --> 00:37:37,068
- Je pense que nous devons parler.
- Je ne veux pas t'écouter.
432
00:37:37,337 --> 00:37:39,066
Il m'a écouté quand je lui ai parlé
avec par bolas.
433
00:37:39,373 --> 00:37:41,369
Et maintenant il va m'écouter quand
te parler directement
434
00:37:41,792 --> 00:37:45,401
Vous avez eu un grief
et je l'ai nourri pour penser
435
00:37:47,936 --> 00:37:52,275
Jim est en faveur de la loi
et c'est lui qui se soucie vraiment de moi.
436
00:37:52,543 --> 00:37:55,768
Votre bien-être et votre bonheur
Il a des racines ici.
437
00:37:56,076 --> 00:37:59,147
Je me fiche de l'endroit où vous allez.
Mais vous devez partir.
438
00:37:59,454 --> 00:38:01,759
Sinon, un jour il y aura
une confrontation entre amis.
439
00:38:02,065 --> 00:38:06,173
Et quand cela arrive, celui qui survit
il ne récupère jamais de ce qu'il a fait.
440
00:38:06,904 --> 00:38:08,056
Jam s.
441
00:38:08,900 --> 00:38:11,088
As tu un cheval
et l'ouest est très vaste.
442
00:38:13,354 --> 00:38:14,429
Allez, Holly.
443
00:38:16,886 --> 00:38:19,843
Si vous voulez, vous pouvez rester dormir.
Bonne nuit.
444
00:38:26,179 --> 00:38:30,287
Est-ce que mon frère est à l'intérieur?
Je suis la soeur d'Eric Keating.
445
00:38:30,556 --> 00:38:34,089
- Je sais. Oui, c'est à l'intérieur.
- Merci
446
00:38:34,703 --> 00:38:38,389
- Tu n'es pas William Bonney?
- Tout le monde m'appelle Billy.
447
00:38:39,041 --> 00:38:42,422
L'ami de Jim.
Je suis content de te rencontrer.
448
00:38:43,265 --> 00:38:45,915
- Nous avons grandi ensemble.
- Jim m'a dit.
449
00:38:46,107 --> 00:38:49,333
- Il doit être devenu bavard.
- Vous et moi ne savons pas.
450
00:38:49,600 --> 00:38:51,866
Deux mots
Ils sont une prière pour Jim.
451
00:38:52,250 --> 00:38:54,133
Je suis content que cela n'ait pas changé.
452
00:38:55,208 --> 00:38:57,933
Feriez-vous quelque chose pour moi?
J'allais demander à Eric,
453
00:38:58,241 --> 00:38:59,700
mais je pense que vous pouvez
faites-le beaucoup mieux.
454
00:38:59,969 --> 00:39:01,275
Je ferai ce que je peux, chérie.
455
00:39:01,543 --> 00:39:03,347
Tu sais ce qui lui est arrivé
à Paterson?
456
00:39:03,732 --> 00:39:06,112
- oui
- Je viens d'être avec ta veuve.
457
00:39:06,726 --> 00:39:09,989
Il ne peut pas pleurer Il dit que le
les larmes ne rendent pas les morts.
458
00:39:11,411 --> 00:39:13,062
Je suppose que non.
459
00:39:13,638 --> 00:39:16,363
Les gens pensent que Hickey est
responsable de la débandade
460
00:39:16,594 --> 00:39:17,784
et la mort de Paterson.
461
00:39:18,092 --> 00:39:20,126
Mais ils ne sont pas sûrs,
ce ne sont que des hypothèses.
462
00:39:20,358 --> 00:39:22,124
Je suis content de vous entendre dire ça.
463
00:39:22,738 --> 00:39:25,043
Ils veulent Jim
allez avec eux en ville.
464
00:39:25,425 --> 00:39:27,616
Tu es son ami.
S'il vous plaît, parlez-lui.
465
00:39:28,728 --> 00:39:31,531
Jim n'ira pas en ville.
Pas ce soir.
466
00:39:31,800 --> 00:39:34,718
- Lui as-tu parlé?
- Son frère est celui qui lui a parlé.
467
00:39:35,025 --> 00:39:40,554
Dans ce cas, je suis plus calme.
Je suis content que tu restes.
468
00:39:40,862 --> 00:39:42,511
Je ne vais pas rester.
469
00:39:43,127 --> 00:39:45,431
Eric ne lui a pas dit de travailler
ici? Il a promis Jim.
470
00:39:45,623 --> 00:39:47,889
- J'ai un autre travail.
- je comprends.
471
00:39:48,004 --> 00:39:50,499
- Et vous ne pouvez pas arrêter.
- Je peux le laisser quand je veux.
472
00:39:50,768 --> 00:39:53,879
Pourquoi ne partez-vous pas alors?
Voulez-vous cela? Jim aime ça.
473
00:39:56,643 --> 00:40:01,135
Jim a des racines ici. J'ai
un cheval et l'ouest est très étendu.
474
00:40:03,785 --> 00:40:05,820
- Adi s, mademoiselle.
- Bonne nuit.
475
00:40:18,451 --> 00:40:20,718
Bonjour, ne restes-tu pas
pour l'enterrement?
476
00:40:20,986 --> 00:40:22,714
- non
- désolé.
477
00:40:31,930 --> 00:40:34,465
- Bonjour, chaud.
- Bonjour, saint.
478
00:40:34,734 --> 00:40:36,806
- As-tu déjeuné?
- Avez-vous pensé à m'inviter?
479
00:40:36,998 --> 00:40:41,338
- Devez-vous retourner à votre travail?
- oui
480
00:40:42,296 --> 00:40:47,174
- Jim, tu crois que ça va?
- Tu ne peux pas faire mieux, je suppose.
481
00:40:49,592 --> 00:40:53,587
- Je suis désolé que tu partes.
- Cela peut vous surprendre.
482
00:41:05,220 --> 00:41:07,141
LETTRE OUVERTE AU GOUVERNEUR.
Excellence, notre ville, Lincoln,
483
00:41:07,448 --> 00:41:09,750
est le siège d'un
bande de méchants qui tuent
484
00:41:10,173 --> 00:41:12,439
hommes honnêtes, ils volent son
gagné et ils volent leur propriété.
485
00:41:12,670 --> 00:41:15,280
A moins que vous ne nommiez un nouveau
Shérif, une guerre est à venir.
486
00:41:15,588 --> 00:41:18,583
- Qui l'aura écrit?
- Ward, qui d'autre?
487
00:41:19,275 --> 00:41:23,229
- On pourrait l'emprisonner à nouveau.
- Ne pas le chasser ou l'enfermer.
488
00:41:23,459 --> 00:41:25,418
Le problème est que nous ne pouvons pas
emprisonne ton esprit.
489
00:41:26,609 --> 00:41:27,838
Hudson.
490
00:41:28,796 --> 00:41:30,101
Faites-le manger.
491
00:41:30,564 --> 00:41:32,751
- Tu veux dire vraiment?
- Vraiment.
492
00:41:52,872 --> 00:41:56,366
Hé, qu'est-ce que tu veux de moi, Hudson?
Que veux-tu de moi?
493
00:41:56,404 --> 00:41:58,900
Très bien, Ward
vous avez écrit ceci.
494
00:41:59,131 --> 00:42:03,008
Maintenant, il va le manger.
Allez, ouvre ta bouche. Ouvrez-le.
495
00:42:03,431 --> 00:42:07,579
Oh, il ne veut pas.
Allez, ouvre ta bouche.
496
00:42:11,610 --> 00:42:13,183
Allez, alabrala.
497
00:42:14,336 --> 00:42:17,984
- Qu'est-ce qui se passe ici?
- Je voulais avaler mes mots.
498
00:42:18,253 --> 00:42:21,592
- Se conformer aux ordres.
- Eh bien, donnez-vous de nouvelles commandes.
499
00:42:24,627 --> 00:42:25,394
Ed.
500
00:42:28,926 --> 00:42:32,152
Merci, mon fils. Quand le jour arrive
dans lequel j'ai mon journal
501
00:42:32,382 --> 00:42:37,835
- Ecrivez un article vous félicitant.
- quoi? Oublie ça.
502
00:42:54,460 --> 00:42:56,612
- Trois jotas.
- C'est bon.
503
00:42:57,072 --> 00:42:59,414
Voici une autre lettre.
Il est sorti de sa manche.
504
00:42:59,607 --> 00:43:02,255
Souviens-toi de moi pour le dire
ce petit gars qui bar plus attentivement.
505
00:43:02,293 --> 00:43:04,291
Bien sur, ici
Il y a beaucoup de déchets à nettoyer.
506
00:43:04,522 --> 00:43:06,594
Tu ne peux même pas dire ça
Pas ton ami Keating.
507
00:43:06,864 --> 00:43:08,744
Il saura ce qu'il dit.
C'est ce que je pense.
508
00:43:08,975 --> 00:43:11,164
- Ça ira mieux si vous fermez la bouche.
- Ou va.
509
00:43:11,586 --> 00:43:13,928
- C'est possible.
- Personne qui m'abandonne
510
00:43:14,158 --> 00:43:15,578
préserver ... la santé.
511
00:43:16,041 --> 00:43:18,843
Qui de vous veut
commencer à la saisir?
512
00:43:19,535 --> 00:43:22,721
Rien ne me rend aussi malade que
son visage. Je ne peux pas supporter de regarder.
513
00:43:27,404 --> 00:43:28,827
Adi s, Ni o.
514
00:43:30,286 --> 00:43:31,937
Où vas-tu, Billy?
515
00:43:32,551 --> 00:43:34,471
- Invitez-les à boire un verre.
- Bien.
516
00:44:09,566 --> 00:44:13,022
- Avez-vous perdu votre voix?
- J'aimerais savoir où il emmène Pedro.
517
00:44:16,324 --> 00:44:19,281
- Peter aimerait aller au paradis.
- plus tard.
518
00:44:19,742 --> 00:44:24,733
Je serais très heureux là-bas. Entouré de
Des anges chantant et volant.
519
00:44:25,309 --> 00:44:29,379
- plus tard.
- Je ne pense pas qu'ils vous ont accepté. Pas moi
520
00:44:30,456 --> 00:44:32,144
Comment pensez vous
Pense au ciel?
521
00:44:32,375 --> 00:44:37,289
Pour ces tombes. Elles sont belles.
Le plus grand du monde.
522
00:44:37,865 --> 00:44:42,934
Regarde La meilleure.
Il monte au ciel.
523
00:44:43,202 --> 00:44:46,005
C'est la tombe que Peter
Il aimerait l'avoir quand il meurt.
524
00:44:47,042 --> 00:44:49,115
Je me sentirais si heureux.
525
00:45:14,919 --> 00:45:16,070
Rien ne lui arrive.
526
00:45:16,301 --> 00:45:17,683
Dans une semaine ça ira.
527
00:45:17,914 --> 00:45:20,792
Je souhaite que vous puissiez lui dire. Jamais
J'avais vu un animal si inquiet.
528
00:45:25,554 --> 00:45:27,206
- Salut.
- Salut.
529
00:45:31,966 --> 00:45:34,155
- C'est Pedro.
- Salut, Pedro.
530
00:45:36,842 --> 00:45:39,187
Je pars seul.
531
00:45:39,645 --> 00:45:42,410
Pedro est un bon ami. J'ai besoin
un bon endroit pour être occupé.
532
00:45:42,680 --> 00:45:44,984
Nous sommes pleins, Billy.
Désolé.
533
00:45:45,215 --> 00:45:46,903
Je pense que nous pourrions avoir
un plus pein.
534
00:45:47,172 --> 00:45:51,166
C'est bien.
Eh bien, c'est à vous.
535
00:45:56,502 --> 00:45:57,808
Attends une minute, Billy.
536
00:45:58,422 --> 00:46:00,150
Paterson était
un excellent ouvrier, Jim.
537
00:46:00,419 --> 00:46:02,454
Nous pourrions engager deux hommes
pour le remplacer, vous ne pensez pas?
538
00:46:03,106 --> 00:46:04,836
Je suppose que je sais.
539
00:46:05,334 --> 00:46:10,133
Si vous pouviez retarder quelque temps votre
voyage, cela nous prêterait un excellent service.
540
00:46:13,551 --> 00:46:17,737
Peut-être que je peux. Je ne sais pas
beaucoup de travail d'un cow-boy.
541
00:46:18,043 --> 00:46:20,117
Ce que tu ne sais pas
nous pouvons vous l'enseigner
542
00:46:21,076 --> 00:46:24,572
Comme je l'ai dit, je suis toujours
prêt à donner une opportunité.
543
00:46:25,838 --> 00:46:29,639
Eh bien, vous pouvez aider Jim.
Il va vous montrer son lit.
544
00:46:30,485 --> 00:46:31,867
Et ne t'inquiète pas, Pedro.
545
00:46:32,211 --> 00:46:34,362
Même si vous ne voulez pas le travail,
Vous allez probablement aimer.
546
00:46:34,593 --> 00:46:36,052
Nous l'aimons, n'est-ce pas?
547
00:46:36,321 --> 00:46:37,473
Allez ...
548
00:48:52,478 --> 00:48:53,935
- Salut.
- Salut.
549
00:48:54,321 --> 00:48:55,550
Tu es toujours en train de foutre, hein?
550
00:48:55,857 --> 00:48:58,966
Keating n'est pas le propriétaire du
l'air que nous respirons.
551
00:48:59,273 --> 00:49:01,615
C'est très spécial avec l'air.
Il n'aime pas être contaminé.
552
00:49:01,885 --> 00:49:03,498
Vous vous sentez très en sécurité,
D'accord, Niño?
553
00:49:03,805 --> 00:49:05,187
EatingKeating vous protège sous
tes ailes?
554
00:49:05,417 --> 00:49:07,414
Oui, j'en avais marre
les ailes des vautours.
555
00:49:10,487 --> 00:49:13,366
- Tu ne devrais pas retourner en ville?
- Peut-être. Quand on mange
556
00:49:13,634 --> 00:49:16,591
- Tu n'as plus faim.
- Nous partirons quand nous serons prêts.
557
00:49:23,349 --> 00:49:25,116
Debout sur le cheval!
Y t !
558
00:49:28,955 --> 00:49:31,258
Hickey n'aime pas ça
botter la nourriture.
559
00:49:31,604 --> 00:49:34,523
Dis-lui de ne pas se perdre.
D'autres coyotes vont venir le manger.
560
00:49:34,868 --> 00:49:36,828
Bien que ce sera mieux pour eux
être très rapide.
561
00:50:33,040 --> 00:50:34,884
- Merci
- As-tu payé tout le monde?
562
00:50:35,114 --> 00:50:36,802
- Moins Billy.
- Où es-tu?
563
00:50:37,533 --> 00:50:39,567
Sandy, as-tu vu Billy?
564
00:50:41,142 --> 00:50:43,791
Oui, le mexicain et il est parti
à cheval à midi.
565
00:50:43,867 --> 00:50:45,327
Ils allaient trouver un poulain.
566
00:50:45,788 --> 00:50:50,011
- Un poulain?
- Je ne voulais pas le découvrir. C'est un secret.
567
00:50:50,279 --> 00:50:53,160
- Tu ne diras rien à Miss Edith?
- Pas un mot.
568
00:50:53,506 --> 00:50:54,581
Restera entre nous.
569
00:50:55,234 --> 00:50:57,768
Depuis un mois Billy
il apprivoise un poulain.
570
00:50:58,113 --> 00:51:00,956
Un cadeau d'anniversaire pour
Mlle Edith. Pedro l'a aidé.
571
00:51:01,146 --> 00:51:02,875
Ils jouent avec de la musique de guitare.
572
00:51:05,063 --> 00:51:07,099
Oui à moi aussi
Cela semble très étrange.
573
00:51:09,634 --> 00:51:11,552
Billy a eu beaucoup de succès
mieux que je pensais.
574
00:51:12,398 --> 00:51:15,162
Merci a toi.
Je n'aurais jamais.
575
00:51:15,431 --> 00:51:18,118
Tu casses des poulains
et je m'occupe des autres.
576
00:51:19,078 --> 00:51:20,614
Payez-le s'il vous plaît.
577
00:51:21,230 --> 00:51:23,416
- Bonsoir, Jim.
- Bonne nuit.
578
00:51:34,016 --> 00:51:36,051
- Comment ça s'est passé?
- Je ne sais pas.
579
00:51:36,318 --> 00:51:38,008
- Qui l'a fait?
- Je ne suis pas sûr.
580
00:51:38,738 --> 00:51:41,886
- Ce serait mieux si tu dors un peu.
- Je vais le chercher, Jim.
581
00:51:42,809 --> 00:51:46,379
- Nous parlerons dans la matinée.
- Personne ne peut m'arrêter. Personne
582
00:51:48,913 --> 00:51:50,410
Aujourd'hui c'est un jour de paie, Billy.
583
00:51:51,947 --> 00:51:54,212
Aujourd'hui, il paiera aussi
quelqu'un pour cela
584
00:51:59,434 --> 00:52:01,278
- Billy.
- S ?
585
00:52:01,546 --> 00:52:04,809
Depuis qu'il va au village,
Pouvez-vous me faire une faveur?
586
00:52:05,271 --> 00:52:08,803
Je veux envoyer une lettre au
diligence Je vais l'écrire vite.
587
00:52:16,097 --> 00:52:19,592
- Pas besoin d'attendre.
- Très bien, senorita. Bonne nuit.
588
00:52:19,861 --> 00:52:21,858
- Tu veux du café, Eric?
- Pas encore, merci.
589
00:52:22,089 --> 00:52:23,740
- Billy?
- Non merci.
590
00:52:28,002 --> 00:52:33,224
- Combien le connaissait-il?
- à Pedro? Je ne sais pas Jolie
591
00:52:34,070 --> 00:52:36,371
- Billy.
- oui
592
00:52:36,756 --> 00:52:39,098
Il a vu quelqu'un près de l'endroit
Où as-tu trouvé Pedro?
593
00:52:39,675 --> 00:52:42,325
- Pas là près.
- Et dans un autre endroit non plus?
594
00:52:42,938 --> 00:52:45,203
- Deux hommes.
- Vous les connaissiez?
595
00:52:45,473 --> 00:52:47,393
Leurs visages me sont familiers.
596
00:52:47,660 --> 00:52:50,387
- Hickey les hommes?
- Je ne suis pas sûr.
597
00:52:50,848 --> 00:52:54,265
- Je les connaissais mais je ne suis pas sûr.
- Seulement je sais que Pedro est mort.
598
00:52:55,954 --> 00:52:57,912
C'est pour les autorités de l'état.
599
00:52:58,527 --> 00:53:01,100
- Ça ne fera aucun bien.
- Prenez.
600
00:53:01,408 --> 00:53:03,442
Je verrai que Pedro a
un enterrement comme il convient.
601
00:53:03,749 --> 00:53:06,629
Il ne voudrait pas vous déranger.
Je veux prendre soin de moi
602
00:53:06,859 --> 00:53:07,934
Comme tu veux, Billy.
603
00:53:08,627 --> 00:53:12,389
- Faut-il avertir quelqu'un?
- Seulement ceux qui devraient savoir.
604
00:53:18,302 --> 00:53:19,992
Vous devriez aussi nous inclure
à nous
605
00:53:20,183 --> 00:53:22,448
Il m'a promis qu'il jouerait
à ma fête.
606
00:53:22,833 --> 00:53:25,252
Oui, je répétais certains
nouvelles chansons
607
00:53:26,711 --> 00:53:28,784
Bonsoir, chérie.
Je dois prendre le rapport à ...
608
00:53:28,977 --> 00:53:30,512
Je peux envoyer Bud.
609
00:53:30,973 --> 00:53:33,393
Bud n'irait pas sur les sites
à laquelle j'ai l'intention d'aller.
610
00:53:33,623 --> 00:53:35,083
Vous devez faire ces visites
cette nuit?
611
00:53:35,234 --> 00:53:36,847
Cela n'a pas de sens
reporter les choses.
612
00:53:37,117 --> 00:53:38,577
Ni les précipiter.
613
00:53:38,767 --> 00:53:41,149
- Je continuerais à penser la même chose demain.
- Oui bien sur.
614
00:53:41,379 --> 00:53:43,221
Et le lendemain et le lendemain.
615
00:53:43,836 --> 00:53:45,986
Mais les endroits que vous voulez aller
continuera au même endroit
616
00:53:46,947 --> 00:53:49,211
après avoir reçu
la réponse à notre rapport.
617
00:53:55,701 --> 00:53:56,623
Oui
618
00:55:32,271 --> 00:55:34,037
C'est une belle
cadeau d'anniversaire.
619
00:55:34,342 --> 00:55:37,262
- Un bon poulain.
- Cela a dû lui coûter de l'apprivoiser.
620
00:55:37,646 --> 00:55:40,526
Pedro en a fait la majeure partie.
Je l'aimais jouer de la guitare.
621
00:55:41,754 --> 00:55:43,751
Pedro était
une personne très calme.
622
00:55:44,058 --> 00:55:47,400
- Parfois, pas toujours.
- La plupart d'entre vous.
623
00:55:47,859 --> 00:55:51,468
- Je n'en suis pas si sûr.
- Il ne veut pas l'admettre.
624
00:55:51,700 --> 00:55:54,043
Peut-être que nous sommes différents
devant les femmes.
625
00:55:54,271 --> 00:55:55,538
C'est possible.
626
00:55:57,036 --> 00:56:01,644
- Il m'a aimé, non?
- Et qui ne le fait pas? Je veux dire, oui ...
627
00:56:02,373 --> 00:56:05,291
- Salut les gars.
- Salut Eric.
628
00:56:06,251 --> 00:56:07,750
Nous ne vous avons pas entendu arriver.
629
00:56:08,288 --> 00:56:11,705
Je dois aller à Oak Creek. Un voisin
Il a eu un problème la nuit dernière.
630
00:56:11,935 --> 00:56:13,394
- Quelque chose de grave?
- Non, rien d'important.
631
00:56:13,586 --> 00:56:15,812
- Tu veux que je t'accompagne?
- Non. Ce n'est pas nécessaire.
632
00:56:16,005 --> 00:56:18,924
- Mais reviendras-tu à ma fête?
- Cela ne me manquerait pas pour rien.
633
00:56:19,922 --> 00:56:22,494
- Tu aimes le poulain?
- J'aime.
634
00:56:22,725 --> 00:56:23,876
Quelle heure est-il, Eric?
635
00:56:25,797 --> 00:56:26,833
Trois heures quinze.
636
00:56:26,872 --> 00:56:28,983
Je dois faire un million de choses
avant l'arrivée des invités.
637
00:56:29,251 --> 00:56:30,327
Je te vois à la fête.
638
00:56:35,012 --> 00:56:37,509
Je suis fier de toi, Billy.
Vraiment.
639
00:56:38,121 --> 00:56:39,966
- pourquoi
- Pour tout.
640
00:56:40,463 --> 00:56:42,883
Cela ne ressemble pas à la même personne
puisqu'il ne porte pas le sien ...
641
00:56:44,228 --> 00:56:45,571
J'ai oublié de le mettre.
642
00:56:46,493 --> 00:56:47,797
Je suis sûr que tu ne veux pas
l'accompagner?
643
00:56:48,183 --> 00:56:52,290
Ce que je veux, c'est que tu cherches Jim
et ils me rencontrent à la caserne.
644
00:56:52,482 --> 00:56:54,133
Je veux te parler avant de partir.
645
00:56:54,325 --> 00:56:56,897
- Quelque chose se passe?
- Cherche Jim.
646
00:57:03,157 --> 00:57:05,000
Le gouvernement a répondu
à mon rapport.
647
00:57:05,039 --> 00:57:06,881
Les choses vont s'améliorer
à partir de maintenant.
648
00:57:07,073 --> 00:57:08,763
Je suis le shérif des États-Unis. UU
649
00:57:11,297 --> 00:57:13,026
- c'est génial.
- Que va dire Hickey?
650
00:57:13,256 --> 00:57:14,752
Il ne sait toujours rien,
mais il découvrira demain
651
00:57:15,021 --> 00:57:17,478
quand on va au village
enquêter sur le meurtre de Peter.
652
00:57:17,709 --> 00:57:19,936
- Allons-y?
- Pour ça je t'ai fait venir.
653
00:57:19,976 --> 00:57:22,163
Je veux te prêter serment
en tant qu'assistant.
654
00:57:23,162 --> 00:57:24,736
C'est drôle que Jim soit un assistant.
655
00:57:24,967 --> 00:57:26,924
Je livrerai
recueillir la récompense.
656
00:57:30,305 --> 00:57:32,454
Votre liberté conditionnelle.
Sous ma garde
657
00:57:32,838 --> 00:57:34,911
Voilà pourquoi je suis allé à la capitale
la semaine dernière.
658
00:57:35,103 --> 00:57:37,983
J'espère que nous pourrons bientôt
changez-le pour le pardon.
659
00:57:42,169 --> 00:57:43,551
Merci, monsieur Keating.
660
00:57:44,626 --> 00:57:47,544
Lève-toi, Jim.
Levez la main droite et répétez.
661
00:57:48,581 --> 00:57:51,384
'' J'accepte la responsabilité de
Député du shérif américain U. '
662
00:57:51,654 --> 00:57:54,340
J'accepte la responsabilité de
Député du shérif américain UU
663
00:57:54,570 --> 00:57:57,143
'' Et je jure solennellement d'imposer et
défendre l'honneur et le respect
664
00:57:57,450 --> 00:58:00,368
à la loi dans l'accomplissement de mon
devoir avec l'aide de Dieu. ''
665
00:58:00,560 --> 00:58:03,747
Et je jure solennellement d'imposer et
défendre l'honneur et le respect
666
00:58:03,978 --> 00:58:06,973
à la loi dans l'accomplissement de mon
Devoir avec l'aide de Dieu.
667
00:58:08,701 --> 00:58:11,312
Je vais devoir lui donner une plaque.
668
00:58:12,427 --> 00:58:16,611
Eh bien, ils ne m'ont pas donné d'assiette
pour lui, mais ce dollar
669
00:58:16,765 --> 00:58:19,720
porter le Eagle des USA UU
C'est tout ce dont vous avez besoin.
670
00:58:20,143 --> 00:58:21,986
Eh bien, je dois aller à Oak Creek.
671
00:58:22,908 --> 00:58:25,481
Billy, reste avec lui et regarde-le.
Vous aurez besoin d'aide.
672
00:58:25,519 --> 00:58:26,978
Je peux prendre soin de moi
673
00:58:27,247 --> 00:58:29,320
Vous aurez besoin d'un ami pour
Ne laissez pas vos genoux trembler.
674
00:58:29,628 --> 00:58:31,740
À la fête de ce soir
Nous allons annoncer votre engagement.
675
00:58:31,932 --> 00:58:35,310
- ton engagement?
- Jim et ma soeur vont se marier.
676
00:58:37,807 --> 00:58:39,266
Je suis content
677
00:58:43,067 --> 00:58:44,794
Et tellement que je suis content.
678
00:58:56,775 --> 00:59:00,805
Il vaut mieux que nous la quittions maintenant.
Tu as l'air fatigué.
679
00:59:29,143 --> 00:59:30,488
- Hé ...
- quoi?
680
00:59:32,406 --> 00:59:33,482
ArtaTarta!
681
00:59:35,786 --> 00:59:37,130
EaHeave cake!
682
00:59:39,049 --> 00:59:43,927
- J'aime le gâteau.
- Oui, plus que les beignets.
683
00:59:44,695 --> 00:59:50,493
- Ta mère les a rendus très riches.
- oui Dans la ville d'argent.
684
00:59:52,795 --> 00:59:55,945
Nous avons adoré les manger.
Vous en souvenez-vous?
685
00:59:56,213 --> 00:59:57,481
Sans demander pour eux.
686
00:59:59,784 --> 01:00:03,663
- La cuisine est là.
- J'ai faim.
687
01:00:05,351 --> 01:00:09,193
Hey, pourquoi ne pas vous aller et
Prenez-vous un peu?
688
01:00:09,422 --> 01:00:11,765
- Et Mme Hanky?
- As-tu peur?
689
01:00:12,801 --> 01:00:14,145
Je ne revends pas.
690
01:00:19,637 --> 01:00:23,707
Bien...
Je vais y aller.
691
01:00:26,546 --> 01:00:30,349
- ... du journal. Jim
- Est-ce qu'il ne sait pas ce qu'il fait?
692
01:00:30,426 --> 01:00:32,268
- Je voulais juste ...
- dehors!
693
01:00:34,227 --> 01:00:35,648
- Que fais-tu?
- Je ne suis venu que ...
694
01:00:35,916 --> 01:00:37,760
Sortez et restez dehors.
695
01:00:42,290 --> 01:00:45,285
- non
- Vous avez fini, bien sûr.
696
01:00:45,515 --> 01:00:47,166
C'est mieux que tu te maries.
697
01:00:53,579 --> 01:00:55,000
Qu'est ce que c'est
698
01:01:08,246 --> 01:01:09,476
Je n'aime pas.
699
01:01:09,821 --> 01:01:11,817
Rien n'est arrivé, sauf que
Votre cheval s'est échappé.
700
01:01:12,048 --> 01:01:13,815
- Je vais avec toi.
- Reste ici.
701
01:01:14,044 --> 01:01:16,464
Rejoins Edith.
Les femmes deviennent nerveuses.
702
01:02:24,312 --> 01:02:29,035
Sr. Keating?
Sr. Keating?
703
01:03:40,300 --> 01:03:41,759
Jim, où est Billy?
704
01:03:42,181 --> 01:03:44,486
Je l'ai envoyé chercher des vaches
qui ont été perdus.
705
01:03:44,908 --> 01:03:48,402
Eric en prend aussi beaucoup.
Êtes-vous inquiet pour quelque chose?
706
01:03:48,632 --> 01:03:51,512
- Non, quoi de neuf?
- Mlle Edith.
707
01:03:51,780 --> 01:03:54,738
Tout a mal tourné dans la cuisine.
Je savais que nous aurions de la malchance.
708
01:03:54,968 --> 01:03:56,236
Allons y s'il vous plaît...
709
01:04:10,019 --> 01:04:11,747
- Billy est-il revenu?
- Il est à la caserne.
710
01:04:11,978 --> 01:04:13,745
- Est-ce que le motif avec l?
- Je n'ai vu que Billy.
711
01:04:28,182 --> 01:04:31,675
- Avez-vous trouvé Eric?
- oui Avec un coup dans le dos.
712
01:04:33,213 --> 01:04:34,364
Il est mort
713
01:04:37,857 --> 01:04:40,008
- Je vais devoir le dire à Edith.
- Tu veux que je parte?
714
01:04:40,238 --> 01:04:43,194
C'est quelque chose que je dois faire seul.
715
01:05:09,153 --> 01:05:10,611
Qu'attendez vous?
716
01:05:10,917 --> 01:05:14,183
Mon mari a été tué sans lui donner une
opportunité Identique à M. Keating.
717
01:05:16,485 --> 01:05:19,365
Avec les têtes piétinées sur un
débandade. Avec une balle dans le dos.
718
01:05:19,634 --> 01:05:22,590
Vous devez les empêcher de
Seul moyen qui peut être fait.
719
01:05:24,088 --> 01:05:25,356
Allons-y maintenant, Jim.
720
01:05:26,508 --> 01:05:28,120
Non, nous n'irons pas ce soir.
721
01:05:28,351 --> 01:05:30,538
Nous allons le faire en tant que Keating
Il aurait aimé que nous le fassions.
722
01:05:30,769 --> 01:05:34,034
Je suis l'assistant du shérif.
Ici, je représente l'ordre et la loi.
723
01:05:34,226 --> 01:05:35,454
Nous allons arrêter les hommes qui
Ils ont assassiné Keating.
724
01:05:35,724 --> 01:05:37,835
Nous allons essayer de les avoir
un procès équitable.
725
01:05:38,142 --> 01:05:41,060
Fred, va dire au ranch Vance.
Nous allons chercher ses hommes demain.
726
01:05:41,443 --> 01:05:46,512
Tom, informe le groupe de maçons. Pete,
prendre soin des garçons de Canningahn.
727
01:05:48,395 --> 01:05:51,235
Mme Paterson, je l'apprécierais
J'allais faire compagnie à Edith.
728
01:05:51,504 --> 01:05:54,000
- Cela vous aidera.
- Allez, Jim.
729
01:05:56,918 --> 01:05:58,799
Vous êtes l'assistant d'un shérif
et va vous obéir.
730
01:05:59,030 --> 01:06:01,180
Chaque fois qu'il est résolu
comme je veux
731
01:06:01,411 --> 01:06:03,983
- Nous voulons tous les deux la même chose, Billy.
- On verra.
732
01:06:13,659 --> 01:06:15,885
Nous allons recueillir sur le chemin de la
les hommes des autres ranches.
733
01:08:55,388 --> 01:08:58,152
- Quelle sera la première étape que vous ferez?
- Je ne suis pas une diseuse de bonne aventure.
734
01:09:25,262 --> 01:09:27,488
- Où vas-tu?
- Dan Hickey m'a envoyé.
735
01:09:27,795 --> 01:09:29,217
Voulez-vous éviter
un bain de sang.
736
01:09:29,486 --> 01:09:30,523
C'est trop tard.
737
01:09:30,753 --> 01:09:34,093
Il promet de faire une enquête
légal pour tout clarifier.
738
01:09:34,361 --> 01:09:35,705
Il y avait un mandat d'arrêt
contre Keating.
739
01:09:35,898 --> 01:09:38,816
- pourquoi
- Pour cacher un criminel.
740
01:09:39,122 --> 01:09:42,156
Keating a refusé de le laisser
arrêter les députés du shérif.
741
01:09:42,387 --> 01:09:46,035
Il est mort du tir de certains
agents qui ont fait leur devoir.
742
01:09:46,265 --> 01:09:48,069
- Tu ne le croiras pas?
- non
743
01:09:48,338 --> 01:09:51,487
Au cas où quelqu'un s'intéresse à moi
Opinion, je ne le pense pas non plus.
744
01:09:51,794 --> 01:09:53,523
Vous souciez-vous si je pars avec vous?
745
01:10:06,348 --> 01:10:08,843
Dans le village, il y a six hommes armés
et ils ont des winchesters.
746
01:10:09,073 --> 01:10:12,337
- Cela nous semble très bien.
- Regarde les portes et les fenêtres.
747
01:10:33,034 --> 01:10:35,375
- C'est très calme, hein?
- oui Et ce n'est pas dimanche.
748
01:10:35,605 --> 01:10:38,217
Ils ont nettoyé les rues.
Il n'y a pas un chien en dehors de la maison.
749
01:10:38,716 --> 01:10:41,020
Nous allons entrer dans la ville par
les côtés à pied.
750
01:10:41,517 --> 01:10:44,360
Billy prendra la moitié de la
les hommes Les autres vont avec moi.
751
01:10:44,591 --> 01:10:47,548
Ceux qui se trouvent à droite de la rue couvriront
les bâtiments à gauche.
752
01:10:50,542 --> 01:10:53,153
- Etes-vous clair, les garçons?
- C'est clair, Jim.
753
01:10:53,959 --> 01:10:57,223
Ward, il vaut mieux rester en arrière.
Ils vous tireraient en premier.
754
01:10:57,415 --> 01:10:59,872
Je suis un homme de paix,
mais pas à n'importe quel prix.
755
01:11:01,869 --> 01:11:04,980
- Des questions, chaud?
- Aucun, saint.
756
01:11:30,053 --> 01:11:32,012
Ne gaspillez pas de munitions.
757
01:12:16,975 --> 01:12:21,429
Claxton, Cobb. Sors comme tu peux.
Prenez le Shanahan et disparaissez.
758
01:12:21,621 --> 01:12:24,041
Assurez-vous qu'ils ne vous trouvent pas.
Nous allons essayer de vous distraire.
759
01:12:24,538 --> 01:12:27,418
S'ils ne vous trouvent pas
Tu ne peux pas m'accuser. Long.
760
01:12:31,451 --> 01:12:34,215
Hickey, nous avons cinq hommes
pour chacun de vous.
761
01:12:34,445 --> 01:12:35,597
Ils n'ont rien à faire.
762
01:12:35,867 --> 01:12:37,786
Nous voulons des hommes
qui a assassiné Keating.
763
01:12:38,017 --> 01:12:41,396
Il les leur donnerait si elles étaient
ici Mais je ne sais pas où ils se trouvent.
764
01:12:47,616 --> 01:12:50,303
Billy! Calme, encore!
Ne tirez pas!
765
01:12:50,573 --> 01:12:53,299
Donnez-le à vos hommes.
Ne tirez plus.
766
01:12:55,295 --> 01:12:58,864
Sherwood, je ne veux pas que ça se répande
du sang, tout comme toi.
767
01:12:59,097 --> 01:13:01,132
D'accord. Va dehors.
Nous allons parler là-bas.
768
01:13:01,361 --> 01:13:03,128
Bien, Sherwood.
Viens
769
01:13:16,144 --> 01:13:18,640
La mort de M. Keating
Cela a été un coup dur.
770
01:13:21,558 --> 01:13:24,747
- Je logeais un criminel.
- Billy est en probation.
771
01:13:25,054 --> 01:13:28,548
Et s'ils ont l'intention de tenir le procès
ici, avec votre juge et votre jury,
772
01:13:28,739 --> 01:13:31,158
Ils ont tort. Je suis un assistant
Shérif Aller à la capitale.
773
01:13:31,428 --> 01:13:35,113
Je suis prêt. Après tout
Vous devez avoir des témoins.
774
01:13:35,382 --> 01:13:37,071
Dans la capital
il y a de très bons avocats.
775
01:13:37,340 --> 01:13:39,222
En attendant nous resterons
avec leurs armes et celles des autres.
776
01:13:39,452 --> 01:13:41,525
Je ne vais pas le livrer.
Hickey sera libre.
777
01:13:41,717 --> 01:13:43,522
Donc je ne pense pas
Séparer de mon revolver.
778
01:13:43,714 --> 01:13:45,595
- Attend un moment.
- Laisse-moi partir, Jim.
779
01:13:45,826 --> 01:13:47,516
Il va chercher ces témoins
à ma manière.
780
01:13:47,746 --> 01:13:51,049
- Jur qui défendrait la loi.
- Vous avez vendu votre âme pour un dollar.
781
01:13:51,394 --> 01:13:54,773
- C'est comme ça que ça devrait être fait.
- C'est comme ça que ça ne devrait pas être fait.
782
01:14:00,263 --> 01:14:02,375
- Enculez-le.
- Quelle est l'accusation?
783
01:14:02,567 --> 01:14:05,101
C'est la première fois que je l'entends
demander une raison Pour vagabondage.
784
01:14:05,369 --> 01:14:07,213
- lâche!
- La paix à tout prix, hein?
785
01:14:08,020 --> 01:14:10,515
Encouragez-le aussi!
Accusé de vagabondage.
786
01:14:10,745 --> 01:14:12,666
Je n'irai jamais au tribunal,
Hickey
787
01:14:18,694 --> 01:14:19,961
Sans armes.
788
01:14:24,683 --> 01:14:27,486
- Céclate, Billy. C'est pour une courte période.
- Jusqu'à ce que je m'échappe d'ici.
789
01:14:27,679 --> 01:14:29,677
Il y a des gens qui ne le font pas
tu peux parler.
790
01:14:33,553 --> 01:14:35,589
Je pense que le temps est perdu
parler à certaines personnes.
791
01:14:35,896 --> 01:14:37,740
Surtout avec ceux dont
Les âmes ont besoin d'air.
792
01:14:37,969 --> 01:14:40,312
- Tu veux dire qui?
- A tout le groupe de Hickey.
793
01:14:40,580 --> 01:14:42,885
Si vous avez quelque chose à dire, je vous écoute.
Sinon, fermez le sommet.
794
01:14:43,152 --> 01:14:45,726
Oui, qui sont les meurtriers et les
zone où ils se rencontrent.
795
01:14:45,956 --> 01:14:47,953
Pourquoi ne l'as-tu pas dit avant?
796
01:14:49,720 --> 01:14:51,369
Nous parlerons plus tard.
797
01:14:54,326 --> 01:14:56,707
Hé, Bronson.
Savez-vous ce qui est arrivé à mon cheval?
798
01:14:57,015 --> 01:15:00,317
Depuis lors. Je l'ai emmené chez moi.
Il se comporte comme un poulain.
799
01:15:00,355 --> 01:15:03,659
Je lui ai donné beaucoup de nourriture pour que
manger et se calmer un peu.
800
01:15:03,849 --> 01:15:05,501
Continuez comme ça
que je parte.
801
01:15:05,730 --> 01:15:07,420
Frère, tu peux compter dessus.
802
01:15:08,418 --> 01:15:10,300
J'ai réparé l'imprimerie à nouveau.
803
01:15:10,493 --> 01:15:12,719
Croyez que vous atteindrez jamais
imprimer un journal avec elle?
804
01:15:12,988 --> 01:15:15,445
Sic transit gloria mundi.
805
01:15:18,479 --> 01:15:19,515
Fou
806
01:15:25,044 --> 01:15:27,003
Au cas où vous voudriez vous accrocher
quelques photos.
807
01:15:27,195 --> 01:15:29,115
- Combien de photos?
- Ceux du Shanahan,
808
01:15:31,265 --> 01:15:32,878
Compter Hickey serait cinq.
809
01:15:33,953 --> 01:15:36,603
Qu'est-ce qui se passera quand ils libèrent Billy?
Parce qu'ils vont le faire.
810
01:15:36,794 --> 01:15:38,867
Je traverse les ponts
quand j'arrive à eux.
811
01:15:40,595 --> 01:15:43,361
- Bonjour ma chérie.
- J'aimerais parler à M. Bonney.
812
01:15:44,281 --> 01:15:46,624
Accompagner la senorita
voir Nio.
813
01:15:50,195 --> 01:15:54,956
- ah!
- Billy ...
814
01:15:55,302 --> 01:15:57,951
- Je viens de parler à Jim.
- Et à quoi je me soucie?
815
01:15:58,181 --> 01:16:00,101
Il fait ce que Eric
J'aurais aimé qu'il le fasse.
816
01:16:00,370 --> 01:16:02,099
Son frère a été tué
à cause de moi
817
01:16:02,290 --> 01:16:05,169
Vous n'étiez plus que le prétexte.
Ils auraient cherché un autre.
818
01:16:05,361 --> 01:16:07,359
- Je suis coupable de sa mort.
- On ne peut pas continuer comme ça.
819
01:16:07,396 --> 01:16:11,045
Les gens de la paix doivent finir
avec violence et imposer l'ordre.
820
01:16:11,236 --> 01:16:12,926
C'est ce que Jim
essaie de faire
821
01:16:13,233 --> 01:16:16,536
C'est pourquoi il a ordonné qu'il soit enfermé.
Pour l'empêcher d'avoir plus de problèmes.
822
01:16:16,729 --> 01:16:19,262
- Je vais m'échapper.
- Prenez votre revanche.
823
01:16:19,530 --> 01:16:20,683
Tu dois aider Jim.
824
01:16:20,951 --> 01:16:24,291
Il est le seul homme qui se soucie.
Son meilleur ami. Le seul.
825
01:16:24,522 --> 01:16:27,057
Maintenant, un nouvel ami a été recherché.
Hickey
826
01:16:30,014 --> 01:16:33,084
Essayez de garder le pas vers
Où les amis n'existent plus
827
01:16:33,353 --> 01:16:35,695
Où tout le monde devrait être
contre toi.
828
01:16:36,695 --> 01:16:38,728
Il ne sait pas comment le dire avec des mots.
829
01:16:39,306 --> 01:16:41,456
Moi non plus,
mais j'essaye.
830
01:16:47,369 --> 01:16:50,209
Dis-moi que je peux aller voir Jim et
Dis-lui qu'il peut le laisser sortir.
831
01:17:04,110 --> 01:17:06,721
Comment ça va?
Êtes-vous toujours si chauffé?
832
01:17:06,990 --> 01:17:08,372
J'ai peur de savoir.
833
01:17:08,640 --> 01:17:10,098
Cela ne peut pas être fait avec l'autre chose
de le faire verrouiller ici
834
01:17:10,368 --> 01:17:15,206
- jusqu'à ce que ça se calme.
- Ils ne peuvent pas te garder si longtemps.
835
01:17:15,475 --> 01:17:19,238
On verra.
Bonjour, senorita.
836
01:17:30,488 --> 01:17:32,599
Sortez et prenez une bière.
837
01:17:39,204 --> 01:17:42,084
Cass, le moment est venu
vous traversez le pont dont il parlait.
838
01:17:42,315 --> 01:17:43,928
- Tire-le ici.
- Viens ...
839
01:17:44,196 --> 01:17:46,846
Vous pouvez dire que je vous ai appelé pour vous demander
feu et pendant que tu allumes
840
01:17:47,114 --> 01:17:51,108
- Un match ... Et bien, qu'est-ce qu'il a fait?
- J'ai enlevé le revolver.
841
01:17:51,300 --> 01:17:55,639
- Alors quel est le problème?
- Et pour Ward?
842
01:17:55,908 --> 01:17:57,712
Nous nous occuperons de Ward
quand le moment vient.
843
01:17:57,981 --> 01:18:00,323
- Billy vous a demandé cette montre.
- C'est dans le tiroir du haut.
844
01:18:03,664 --> 01:18:07,581
- Qu'est-ce que j'ai fait?
- Ne gardes-tu pas une autre arme là-bas?
845
01:18:07,888 --> 01:18:09,423
Ah, c'est ton propre revolver.
846
01:18:14,914 --> 01:18:18,792
C'est l'idée.
Il sera dans la réunion.
847
01:18:32,270 --> 01:18:36,685
Bonne nouvelle, Ni o.
Ils l'ont laissé sortir.
848
01:18:38,874 --> 01:18:41,370
Signer l'ordre de coucher du soleil
publié dans mon bureau.
849
01:18:54,541 --> 01:18:55,883
Était faux.
850
01:18:56,806 --> 01:18:59,378
Non, Billy. Ne le fais pas
851
01:18:59,609 --> 01:19:02,565
- Où est la pendule?
- Dans le tiroir du haut.
852
01:19:02,757 --> 01:19:03,909
Le définir
853
01:19:33,284 --> 01:19:34,281
Prenez, monsieur Ward.
854
01:19:34,512 --> 01:19:36,700
- Où vas-tu, Billy?
- A pour ceux sur les photos.
855
01:19:47,337 --> 01:19:50,600
- Esc cheme, Jim ...
- Laissez-moi entrer, s'il vous plaît.
856
01:19:55,017 --> 01:19:57,704
Maintenant je peux avoir une édition
de mon journal.
857
01:19:57,896 --> 01:20:00,162
Cette fois, il publiera une édition
du mensuel Sentinel.
858
01:20:00,354 --> 01:20:02,004
Attendez une minute, M. Ward.
Qui t'a fait sortir de prison?
859
01:20:02,273 --> 01:20:04,308
Il découvrira tout
pour mon journal.
860
01:20:04,500 --> 01:20:06,305
Den loin des histoires, Ward.
Le shérif vous a-t-il relâché?
861
01:20:06,497 --> 01:20:08,915
Votre ami le shérif ment
sur le sol de la prison
862
01:20:09,145 --> 01:20:11,758
- avec un trou dans la poitrine.
- Es-tu fou?
863
01:20:12,103 --> 01:20:14,561
Complètement
Billy the Kid s'est échappé.
864
01:20:14,945 --> 01:20:17,171
- Où est-il allé?
- à Valle Grande.
865
01:20:17,670 --> 01:20:21,012
Thad, Bat ...
Vous aussi, Hickey.
866
01:23:25,856 --> 01:23:29,350
- C'est Cobb!
- Il y a deux chevaux, Jim.
867
01:23:29,965 --> 01:23:30,885
Viens
868
01:23:42,866 --> 01:23:44,325
Seuls les Shanahan sont laissés.
869
01:24:08,169 --> 01:24:12,393
- Pourquoi prendre tant d'autres?
- Hickey a promis qu'il viendrait.
870
01:24:12,701 --> 01:24:14,927
- Penses-tu qu'il nous aurait trahis?
- Pourrait être.
871
01:24:18,038 --> 01:24:19,536
N'essayez pas de sortir l'arme.
872
01:24:26,215 --> 01:24:27,983
Cette nourriture sent bon.
873
01:24:28,828 --> 01:24:31,477
Dommage que Claxton et Cobb ne
peut venir le manger
874
01:24:31,707 --> 01:24:33,665
Je les ai trouvés il y a un moment
à côté de Painted Rock.
875
01:24:33,934 --> 01:24:38,005
- Écoute, Niño, nous sommes tes amis.
- Bien sûr, Eddie, bien sûr.
876
01:24:38,350 --> 01:24:40,154
C'est pourquoi je suis venu.
877
01:24:42,535 --> 01:24:46,106
Je pense qu'il y a trop de nourriture pour
les quelques personnes qui vont le manger.
878
01:24:46,720 --> 01:24:49,446
Au fait, vous allez avoir besoin d'un
nouveau shérif dans ce comté.
879
01:24:49,715 --> 01:24:51,675
Je suppose que toujours
Vous n'avez pas entendu
880
01:24:52,097 --> 01:24:56,013
Je ne serais pas surpris si tout
sortir publié par M. Ward.
881
01:24:57,434 --> 01:25:00,005
Bien que le vieux shérif
il ne pourra pas le lire.
882
01:25:00,428 --> 01:25:04,691
Il est devenu aveugle ...
regarder un revolver.
883
01:25:05,036 --> 01:25:07,570
Et Claxton et Cobb
Ils ne le liront pas non plus.
884
01:25:11,218 --> 01:25:15,058
- Ils ont le même problème.
- Ne parle pas comme ça, Niño.
885
01:25:15,172 --> 01:25:18,437
Oui monsieur Il n'y a rien
comme un bon repas.
886
01:25:21,585 --> 01:25:26,154
Esc chame, nous nous serrons la main
et nous serons ensemble comme avant.
887
01:25:32,374 --> 01:25:38,135
Nous serons déjà ...
Nous serons.
888
01:25:50,614 --> 01:25:53,302
Montez la colline.
Coupe le chemin de Billy.
889
01:26:05,818 --> 01:26:09,044
Hé les gars. Es-tu saoul?
Billy le gamin ...
890
01:26:14,918 --> 01:26:19,603
Parle-leur plus tard, Hickey.
Ne bouge pas et ne dessine pas.
891
01:26:20,794 --> 01:26:23,713
- Sors de là, Billy.
- Je ne ferais pas ça, Hickey!
892
01:26:24,481 --> 01:26:26,285
Je te réserve pour la fin.
893
01:26:26,592 --> 01:26:30,662
Billy, si tu viens avec moi
paisiblement
894
01:26:30,969 --> 01:26:33,196
Je vais m'assurer que vous avez
un procès équitable.
895
01:26:33,426 --> 01:26:35,693
- Sauvez les mots, Jim.
- Si tu ne le fais pas ...
896
01:26:35,884 --> 01:26:39,724
- Écoute, Billy.
- Tu n'as rien à me dire, Hickey.
897
01:26:39,953 --> 01:26:42,911
Les frères Shanahan sont
en attente d'entendre vos raisons.
898
01:26:43,717 --> 01:26:46,329
- Vous ne pouvez rien faire?
- Hickey est sous ma garde.
899
01:26:46,519 --> 01:26:49,899
Je suis l'autorité. Nous pourrions
Absorbez-vous de tout le reste.
900
01:26:50,169 --> 01:26:53,393
Mais si tu tues Hickey
De sang-froid, vous serez pendu.
901
01:26:53,892 --> 01:26:57,310
- Je n'ai pas tué Keating.
- Dis le Shanahan.
902
01:26:57,618 --> 01:27:00,382
À Cobb aussi et à Claxton.
Et payez-le au shérif.
903
01:27:00,650 --> 01:27:03,300
Oui, Hickey. Ah où vas-tu aller
va rencontrer un autre gars.
904
01:27:03,607 --> 01:27:06,448
Un gars comme toi.
Le rat qui a tué mon père.
905
01:27:06,717 --> 01:27:09,252
- Il va adorer.
- Ne le fais pas, Billy.
906
01:27:09,751 --> 01:27:12,476
Je ne te demande pas Hickey.
C'est à cause de moi.
907
01:27:12,707 --> 01:27:15,357
Comme quand on était enfants
à Silver City.
908
01:27:16,854 --> 01:27:22,190
Silver City est loin et oublié.
Lève-toi, Jim.
909
01:27:25,186 --> 01:27:26,876
Il nous quitte, Hickey?
910
01:27:27,145 --> 01:27:32,711
- Donne-moi une chance, Billy.
- Le même qui a donné Keating.
911
01:27:32,980 --> 01:27:35,745
- Je ...
- Ses jambes échouent, hein?
912
01:27:35,784 --> 01:27:38,932
- Billy, je ...
- Plus vite, Hickey, plus vite.
913
01:27:39,354 --> 01:27:40,353
Plus vite!
914
01:27:48,839 --> 01:27:50,567
Vous lui avez tiré dans le dos.
915
01:27:50,837 --> 01:27:53,331
Cette âme voulait lui tirer dessus
dans le dos
916
01:27:57,556 --> 01:27:59,513
Je vais entrer pour vous.
917
01:28:02,778 --> 01:28:04,313
Je vais sortir.
918
01:28:06,617 --> 01:28:08,844
Comment allez-vous sortir? Tournage?
919
01:28:15,487 --> 01:28:16,600
Donc
920
01:28:23,627 --> 01:28:27,160
- Je vais t'emmener en ville, Billy.
- Tu ne le feras pas.
921
01:28:27,390 --> 01:28:30,155
- Ils vont te pendre pour ça.
- Ils ne vont pas.
922
01:28:31,960 --> 01:28:33,610
Je pars, Jim.
923
01:28:54,307 --> 01:28:57,530
Vous avez dégainé avec le droit,
chaud.
924
01:29:03,100 --> 01:29:05,441
Je ne le referai pas, saint.
925
01:29:30,094 --> 01:29:33,011
ET CELA, PENDANT QUE LA LOI
IL ARRIVE À LA FRONTIÈRE ULTIME,
82016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.