Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,160 --> 00:00:20,642
Auschwitz is geen concentratiekamp.
2
00:00:25,960 --> 00:00:28,691
Auschwitz is een concentratiecomplex.
3
00:00:28,840 --> 00:00:33,482
Het bestaat uit meerdere terreinen
en beslaat duizenden hectaren.
4
00:00:38,160 --> 00:00:44,088
Drie kilometer van kamp Auschwitz I,
het concentratiekamp, liggen...
5
00:00:45,520 --> 00:00:48,888
Auschwitz II-Birkenau,
een concentratiekamp...
6
00:00:49,040 --> 00:00:53,329
maar ook en bovenal
een vernietigingskamp...
7
00:00:59,720 --> 00:01:05,887
de Rajsko-laboratoria, het summum
van biologisch en medisch onderzoek...
8
00:01:08,040 --> 00:01:10,566
de wapenfabriek Union Werke...
9
00:01:10,720 --> 00:01:15,169
en andere fabrieken
van de Duitse topbedrijven...
10
00:01:15,320 --> 00:01:18,802
Siemens, DAW en Krupp.
11
00:01:25,120 --> 00:01:30,286
En zeven kilometer verderop
lag kamp Auschwitz III-Monowitz...
12
00:01:30,440 --> 00:01:33,205
dat arbeiders leverde aan Buna...
13
00:01:33,360 --> 00:01:38,321
de fabriek van IG Farben, Duitslands
grootste petrochemische concern.
14
00:01:40,760 --> 00:01:44,560
Het complex omvat verder
zo'n 40 subkampen...
15
00:01:44,720 --> 00:01:50,807
landbouwbedrijven en Kommando's,
die buiten deze satellietfoto liggen.
16
00:01:54,040 --> 00:01:59,843
Het naziproject van Auschwitz
is gebaseerd op vier activiteiten:
17
00:02:00,880 --> 00:02:05,010
het bijeenbrengen van mensen,
vernietiging...
18
00:02:05,160 --> 00:02:08,323
industrie en wetenschap.
19
00:02:11,920 --> 00:02:17,290
Deze beschrijvingen van Auschwitz I
en Rajsko door Marc Klein...
20
00:02:18,320 --> 00:02:23,042
Suzanne Birnbaum en Robert Lévy
van Auschwitz II-Birkenau...
21
00:02:23,200 --> 00:02:26,807
en door Robert Waitz
van Auschwitz III-Monowitz...
22
00:02:26,960 --> 00:02:31,170
zijn alle opgeschreven
na hun terugkeer uit gevangenschap.
23
00:02:37,080 --> 00:02:42,007
Het feit dat hun ervaringen
en hun verhalen kort op elkaar volgden...
24
00:02:42,160 --> 00:02:48,964
maakt dat deze getuigenissen uniek zijn.
We beleven Auschwitz van nabij...
25
00:02:49,120 --> 00:02:51,646
en ook hen die er omkwamen.
26
00:02:54,000 --> 00:03:00,963
Auschwitz:
de eerste getuigenverklaringen
27
00:03:24,800 --> 00:03:31,524
In oktober 1943 rijden we vanuit Drancy
in afgesloten wagons.
28
00:03:31,680 --> 00:03:36,402
90 tot 100 mensen zitten bij elkaar
gepropt met voldoende proviand.
29
00:03:36,560 --> 00:03:40,884
Er zijn twee ziekenwagons
met matrassen op de vloer...
30
00:03:41,040 --> 00:03:47,082
waarin ouderen zitten, mensen die
herstellen van tyfus of longontsteking...
31
00:03:47,240 --> 00:03:50,244
zwangere vrouwen,
vrouwen met baby's...
32
00:03:50,400 --> 00:03:55,247
en negen krankzinnige vrouwen
uit psychiatrische inrichtingen...
33
00:03:55,400 --> 00:03:57,368
die onophoudelijk gillen.
34
00:04:09,160 --> 00:04:12,607
Bij ons zat een gezin uit de Elzas.
35
00:04:12,760 --> 00:04:16,207
De vader en moeder
waren tenminste 80 of 85 jaar...
36
00:04:16,360 --> 00:04:21,730
en konden hun benen de hele reis niet
strekken, zo dicht zaten we op elkaar.
37
00:04:23,760 --> 00:04:26,331
De reis was bijzonder oncomfortabel.
38
00:04:27,920 --> 00:04:33,245
Deze reis was zo vreselijk dat we
wilden aankomen, waar dan ook...
39
00:04:33,400 --> 00:04:35,641
als het maar zo snel mogelijk was.
40
00:04:44,640 --> 00:04:48,770
Ik kreeg de leiding
over een van de drie ziekenwagons.
41
00:04:48,920 --> 00:04:52,527
Het enige verschil
waren de paar matrassen...
42
00:04:52,680 --> 00:04:56,571
de waterreservoirs die we
op stations mochten vullen...
43
00:04:56,720 --> 00:04:58,643
en een voorraad medicijnen.
44
00:05:04,440 --> 00:05:11,369
Schone doeken voor de baby's zijn er
niet en alleen ongekookt, koud water.
45
00:05:13,800 --> 00:05:19,170
Tijdens een stop probeer ik voor een
oude man een cardiotonicum te krijgen.
46
00:05:19,320 --> 00:05:24,929
Een Duitse onderofficier zegt me:
Laat maar, hij legt toch snel het loodje.
47
00:05:52,400 --> 00:05:54,004
Na 60 uur..
48
00:05:54,160 --> 00:05:59,724
Komt ons transport, dat op
2 september 1943 vertrok, tot stilstand.
49
00:06:14,960 --> 00:06:18,760
Gillende SS'ers openen
de veewagens met hun vracht...
50
00:06:18,920 --> 00:06:24,609
van verwarde oude mannen,
bange vrouwen, huilende kinderen.
51
00:06:28,640 --> 00:06:32,770
We klimmen uit de wagons
en worden op een perron geduwd...
52
00:06:32,920 --> 00:06:36,561
waar we twintig centimeter
wegzakken in de modder.
53
00:06:37,640 --> 00:06:40,883
Mannen daar vrouwen daar,
in rijen van vijf.
54
00:06:41,040 --> 00:06:45,489
Jullie bagage leggen jullie
in stapels op het perron.
55
00:06:47,400 --> 00:06:49,004
We doen wat ze zeggen.
56
00:06:55,160 --> 00:07:01,725
800 meter verderop zien we een kamp:
barakken omringd met prikkeldraad.
57
00:07:06,320 --> 00:07:12,248
In een drafje komen er 50 stakkers aan
in rare blauwwit gestreepte kleren.
58
00:07:14,040 --> 00:07:19,809
Gretig gaan ze naar onze bagage
en dragen alles weg.
59
00:07:23,840 --> 00:07:28,482
Ze maken de wagons leeg
en gaan op zoek naar voedsel.
60
00:07:28,640 --> 00:07:32,361
Ze riskeren klappen van de SS
als ze gepakt worden.
61
00:07:32,520 --> 00:07:36,969
Overal om ons heen staan SS'ers
met hun mitrailleurs in de aanslag.
62
00:07:37,120 --> 00:07:41,330
De SS'ers schreeuwen
en slaan de laatkomers met stokken...
63
00:07:41,480 --> 00:07:47,840
en ook mensen die iets willen houden:
eten, een deken, een handtas.
64
00:07:58,760 --> 00:08:02,560
Langzaam lopen de gevangenen
naar het eind van het perron.
65
00:08:02,720 --> 00:08:06,930
In het midden staan twee SS'ers.
Een van hen is een dokter.
66
00:08:07,080 --> 00:08:13,167
Met duim of knuppel stuurt hij
de gevangenen naar rechts of links.
67
00:08:13,320 --> 00:08:17,644
Zo ontstaan er aan de uiteindes
van het perron twee rijen.
68
00:08:19,960 --> 00:08:23,681
Rangeerstation
Jodenlaadperron
69
00:08:32,920 --> 00:08:35,764
laadperron
in gebruik vanaf mei 1944
70
00:08:35,920 --> 00:08:39,003
Ik werd aan een van de twee groepen
toegewezen.
71
00:08:39,160 --> 00:08:45,566
Een SS'er zei iets en op ruwe wijze
werd ik naar de andere groep gestuurd.
72
00:08:46,880 --> 00:08:51,442
Pas veel later besefte ik
dat ik aan de dood was ontsnapt.
73
00:08:55,640 --> 00:09:01,283
De selectie op het perron werd gedaan
zonder onderzoek of vragen te stellen.
74
00:09:01,440 --> 00:09:06,446
Het gebeurde gehaast en willekeurig,
tot vermaak van de SS-dokter.
75
00:09:11,480 --> 00:09:16,168
Vrouwen, kinderen, ouderen vanaf
50 jaar en zieken gaan naar rechts.
76
00:09:17,320 --> 00:09:21,325
Vrouwen snikken als ze gescheiden
worden van hun mannen.
77
00:09:21,480 --> 00:09:25,610
Moeders en kleine kinderen
worden niet gescheiden.
78
00:09:25,760 --> 00:09:30,368
Alleen kinderen vanaf zestien
worden meegenomen om te werken.
79
00:09:32,120 --> 00:09:36,091
Zieken en zwakken zijn bezorgd:
ze kunnen niet lopen.
80
00:09:36,240 --> 00:09:38,368
Ze worden op hun gemak gesteld.
81
00:09:52,040 --> 00:09:58,924
In de linkerrij staan mannen van 20
tot 45, die er nog redelijk sterk uitzien.
82
00:09:59,080 --> 00:10:02,289
Ook sommige jonge vrouwen
komen in deze rij.
83
00:10:02,440 --> 00:10:05,683
Ze worden te voet
naar het naburige kamp geleid.
84
00:10:10,960 --> 00:10:13,201
De rij komt in beweging.
85
00:10:14,280 --> 00:10:20,401
We komen langzaam vooruit.
Vijf aan vijf, wadend door de modder.
86
00:10:25,240 --> 00:10:31,521
In militaire looppas komen we na een
half uur aan bij de ingang van het kamp.
87
00:10:38,480 --> 00:10:43,327
Het ziet er immens uit,
afschrikwekkend, ijskoud.
88
00:10:54,600 --> 00:10:58,161
Mijn groep bestond
uit ongeveer 200 mannen...
89
00:10:58,320 --> 00:11:01,767
jonge mannen
of mannen die gezond leken.
90
00:11:01,920 --> 00:11:07,723
We liepen naar Auschwitz I, vier
kilometer van de plek van aankomst.
91
00:11:15,400 --> 00:11:18,483
De mannen uit mijn transport
gaan naar Monitz.
92
00:11:18,640 --> 00:11:22,770
Opeengepakt staan ze
in vrachtwagens die snel rijden.
93
00:11:23,960 --> 00:11:27,248
Na ongeveer acht kilometer
zijn ze bij het kamp.
94
00:11:27,400 --> 00:11:31,610
Ze passeren de wachters
en rijden door het prikkeldraadhek.
95
00:11:32,920 --> 00:11:38,165
Auschwitz III-Monowitz
volledig afgebroken, model
96
00:11:47,240 --> 00:11:51,962
Vanuit geheel bezet Europa,
Noorwegen, Nederland, België...
97
00:11:52,120 --> 00:11:57,445
Frankrijk, Italië, Joegoslavië,
Griekenland, Tsjecho-Slowakije...
98
00:11:57,600 --> 00:12:02,162
Hongarije, Polen en Rusland,
kwamen de transporten.
99
00:12:07,440 --> 00:12:13,402
De meerderheid ging niet naar het kamp,
maar meteen naar de gaskamer.
100
00:12:16,640 --> 00:12:21,282
Om het kamp te ontlasten, gingen
er transporten naar andere kampen:
101
00:12:22,720 --> 00:12:28,489
Oranienburg, Flossenburg, Mauthausen,
Ravensbrück, Bergen-Belsen.
102
00:12:31,560 --> 00:12:36,521
Sommige speciaal geselecteerde
slachtoffers gingen naar Natzweiler.
103
00:12:37,680 --> 00:12:41,002
We dachten dat Natzweiler
een werkkamp was.
104
00:12:43,000 --> 00:12:47,801
Vanaf toen wisten we dat zij die
van Birkenau naar Natzweiler gingen...
105
00:12:47,960 --> 00:12:50,088
als proefkonijnen dienden...
106
00:12:50,240 --> 00:12:55,246
om lichaamsdelen te leveren aan het
Anatomisch Instituut van Straatsburg.
107
00:13:04,600 --> 00:13:09,561
Toen ik in Auschwitz I aankwam,
was de indruk verrassend.
108
00:13:09,720 --> 00:13:13,850
Het was een ontzettend schoon
gezamenlijk wooncomplex.
109
00:13:19,240 --> 00:13:23,882
Het Stammlager bestond uit
28 huizenblokken met dakpannen...
110
00:13:24,040 --> 00:13:29,206
in drie rijen, die gescheiden werden
door straten van kapotte stenen.
111
00:13:31,560 --> 00:13:36,088
Het geheel, een rechthoek
van ongeveer 800 bij 400 meter..
112
00:13:36,240 --> 00:13:41,007
Werd omringd door een betonnen muur
die zelf omgeven was...
113
00:13:41,160 --> 00:13:45,563
door prikkeldraadhekken
die onder hoge spanning stonden.
114
00:13:53,480 --> 00:13:59,203
Op een bepaalde afstand van elkaar
stonden ontzagwekkende wachttorens...
115
00:13:59,360 --> 00:14:03,081
waarop SS-wachters stonden
met machinegeweren.
116
00:14:10,360 --> 00:14:16,606
Elk blok had een kelder een parterre,
een eerste verdieping en een zolder.
117
00:14:22,680 --> 00:14:28,244
In de parterre waren kleine slaapzalen
voor begunstigde gevangenen...
118
00:14:28,400 --> 00:14:34,567
toiletten en ruime, goed uitgeruste
badkamers met een groot aantal kranen.
119
00:14:44,320 --> 00:14:51,169
De slaapzalen op de eerste verdieping
boden aan 1000 gevangenen onderdak.
120
00:14:51,320 --> 00:14:54,722
De bedden waren als die
in Duitse legerbarakken.
121
00:14:54,880 --> 00:14:59,169
Ze bestonden uit een houten raamwerk
met drie stapelbedden.
122
00:14:59,320 --> 00:15:05,487
Elk bed had een matras, twee dekens
en in bevoorrechte Kommando's...
123
00:15:05,640 --> 00:15:08,689
hadden ze zelfs een of twee lakens.
124
00:15:08,840 --> 00:15:13,243
In normale periodes
had elke gevangene een eigen bed...
125
00:15:13,400 --> 00:15:17,086
wat in een concentratiekamp
een bijzondere gunst is.
126
00:15:18,120 --> 00:15:21,886
Het bed schoonhouden
en opmaken als we opstonden...
127
00:15:22,040 --> 00:15:25,123
was een grote zorg
voor ons gevangenen.
128
00:15:26,000 --> 00:15:31,928
Als er een slecht opgemaakt bed
werd aangetroffen door de Blocktührer...
129
00:15:32,080 --> 00:15:37,007
of door de leidinghebbende gevangene,
was de fysieke straf niet mild...
130
00:15:37,160 --> 00:15:41,848
of iemand ging naar een slecht
Kommando met vaak fatale gevolgen.
131
00:15:42,000 --> 00:15:43,764
Stilte in het blok
132
00:15:43,920 --> 00:15:48,721
voorzichtig
hoge spanning, levensgevaar.
133
00:15:51,280 --> 00:15:53,851
Naast de eigenlijke woonblokken...
134
00:15:54,000 --> 00:15:58,449
had nog een aantal andere gebouwen
speciale ruimtes.
135
00:16:00,920 --> 00:16:05,767
Blok 24 had op de parterre
een oefenruimte voor het orkest...
136
00:16:05,920 --> 00:16:10,642
en op de eerste verdieping
slaapkamers voor de prostituees.
137
00:16:11,680 --> 00:16:15,969
In blok 25 was een kampwinkel
en ironisch genoeg...
138
00:16:16,120 --> 00:16:21,445
zetelde aan dezelfde overloop de
Politische Abteilung, de kamp-Gestapo.
139
00:16:21,600 --> 00:16:26,731
Blok 11 was de kampgevangenis
met ruimte voor meer dan 1000 mensen.
140
00:16:29,080 --> 00:16:34,849
Tussen blok 10 en blok 11 lag een
strikt verboden kleine binnenplaats...
141
00:16:35,000 --> 00:16:38,561
waarin de zwarte muur
gebruikt werd voor executies.
142
00:16:42,800 --> 00:16:47,169
Blok 10 werd een tijdlang gebruikt
om vrouwen te isoleren...
143
00:16:47,320 --> 00:16:50,563
op wie medische experimenten
werden uitgevoerd.
144
00:16:50,720 --> 00:16:55,806
Later zaten er ruim 1000
Hongaarse zigeuners in, ook geïsoleerd.
145
00:16:55,960 --> 00:17:01,205
Nadat zij vernietigd waren,
werd het blok een quarantaineblok.
146
00:17:12,920 --> 00:17:18,768
Ten slotte waren er de enorme
gebouwen die tot de nok gevuld waren...
147
00:17:18,920 --> 00:17:23,528
met talloze eigendommen die afgepakt
waren van gevangenen...
148
00:17:23,680 --> 00:17:27,571
die vanaf 1941 in Auschwitz
terechtgekomen waren.
149
00:17:27,720 --> 00:17:31,691
In het kampjargon noemde men
deze massa's spullen Canada.
150
00:17:39,440 --> 00:17:44,207
Kamp Birkenau was in 1942 gebouwd
door Russische krijgsgevangenen.
151
00:17:44,360 --> 00:17:49,810
Ze begonnen met 12.500, maar
hun aantal slonk razendsnel naar 150.
152
00:17:53,040 --> 00:17:56,487
Het lag twee kilometer
van het kamp Auschwitz...
153
00:17:56,640 --> 00:18:01,646
dat zelf bij het stadje Auschwitz lag,
Oswiecim in het Pools.
154
00:18:06,160 --> 00:18:10,245
Het kamp was omringd met rivieren
en lag in moerasland...
155
00:18:10,400 --> 00:18:13,085
zodat er voortdurend malaria heerste.
156
00:18:18,520 --> 00:18:22,969
Birkenau was het centrum
van zo'n 30 andere kampen in Polen...
157
00:18:23,120 --> 00:18:30,083
en leverde arbeiders voor kolenmijnen
als Janina, Jaworzno en Jawiszowice...
158
00:18:33,680 --> 00:18:39,926
en voor oorlogsfabrieken
als Gleiwitz, DAW, Siemens en Buna.
159
00:18:43,040 --> 00:18:48,001
Birkenau kreeg uit deze kampen
gevangenen die niet konden werken...
160
00:18:48,160 --> 00:18:51,846
en zorgde ervoor
dat ze voor altijd zouden verdwijnen.
161
00:18:52,000 --> 00:18:58,929
Birkenau heette Auschwitz II
of Arbeitslager Birkenau bei Neubrunn.
162
00:19:04,080 --> 00:19:07,971
Het kamp bestond
uit meerdere groepen constructies.
163
00:19:08,120 --> 00:19:09,531
Het vrouwen kamp...
164
00:19:10,560 --> 00:19:12,324
het quarantainekamp...
165
00:19:13,360 --> 00:19:14,771
het Tsjechenkamp...
166
00:19:15,800 --> 00:19:19,247
het mannenkamp, het zigeunerkamp...
167
00:19:20,280 --> 00:19:23,682
het grote ziekenhuis, Canada...
168
00:19:24,840 --> 00:19:26,604
de ontsmettingssauna...
169
00:19:28,040 --> 00:19:30,361
en de gaskamers en crematoria.
170
00:19:30,520 --> 00:19:34,047
Overblijfselen van crematorium II
171
00:19:54,720 --> 00:20:00,011
overblijfselen van crematorium III
172
00:20:07,000 --> 00:20:11,483
De barakken voor 500 tot 600 man
waren vaak paardenstallen.
173
00:20:11,640 --> 00:20:15,247
Er waren drie rijen stapelbedden.
174
00:20:15,400 --> 00:20:21,203
Soms lagen er matrassen met zaagsel
erin en bijna altijd waren er dekens.
175
00:20:26,040 --> 00:20:29,442
Fabriek en model
Auschwitz-Monowitz
176
00:20:29,600 --> 00:20:35,084
Het kamp Monowitz of Auschwitz III
is gebouwd in 1942.
177
00:20:35,240 --> 00:20:40,451
Het werd toegevoegd aan de fabriek
Buna-Monowitz van IG Farben...
178
00:20:40,600 --> 00:20:44,082
waar synthetisch rubber of Buna
geproduceerd werd.
179
00:20:45,720 --> 00:20:48,564
Maar de productie
was nog niet begonnen.
180
00:20:48,720 --> 00:20:54,124
Er worden vier bijproducten gemaakt,
waaronder benzeen en glycol.
181
00:20:54,280 --> 00:20:58,968
De gevangenen werken in de fabriek
in ruil voor een vergoeding...
182
00:20:59,120 --> 00:21:03,250
die het concern IG Farben betaalt
aan de SS.
183
00:21:03,400 --> 00:21:09,282
Het heet een werkkamp, maar de
gevangene wordt vaak gemarteld...
184
00:21:09,440 --> 00:21:14,002
waardoor hij langzaam aftakelt
en in de gaskamer terechtkomt.
185
00:21:14,160 --> 00:21:17,209
Ik hoorde een SS-officier zeggen:
186
00:21:17,360 --> 00:21:20,762
Jullie doodvonnis
wordt alleen maar uitgesteld.
187
00:21:41,840 --> 00:21:47,927
Monowitz is een rechthoekig kamp met
een dubbel prikkeldraadhek eromheen.
188
00:21:48,080 --> 00:21:52,688
De wachters zitten in wachttorens
die buiten de omheining staan.
189
00:21:55,840 --> 00:22:01,085
In het midden ligt een enorm voorplein,
dat dient als appelplaats.
190
00:22:01,240 --> 00:22:07,282
Tijdens het avondappel wordt het verlicht
door een schijnwerper aan een paal.
191
00:22:07,440 --> 00:22:13,288
Het SS-kamp met de kantoren,
barakken, garages en het ziekenhuis...
192
00:22:13,440 --> 00:22:15,841
ligt buiten het gevangenenkamp.
193
00:22:21,560 --> 00:22:26,043
Binnen het kamp worden de blokken,
meestal houten barakken...
194
00:22:26,200 --> 00:22:30,091
omringd door grasveldjes
met enkele bloemperken.
195
00:22:30,240 --> 00:22:33,722
De SS'ers vinden het contrast
tussen de omgeving...
196
00:22:33,880 --> 00:22:37,043
en de wreedheden
die er begaan worden erg mooi.
197
00:22:55,760 --> 00:23:00,766
Zodra we aankwamen in het Stammlager
werden onze bezittingen afgepakt...
198
00:23:00,920 --> 00:23:07,565
zoals onze identiteitspapieren, horloges,
portemonnees, brillen en ringen.
199
00:23:07,720 --> 00:23:13,602
Alle spullen die je bij je had, werden
op verschillende stapels gegooid.
200
00:23:20,240 --> 00:23:23,642
We worden voor het ziekenhuis
uitgeladen.
201
00:23:23,800 --> 00:23:28,408
Twee, drie SS'ers en met name
een massa gevangenen...
202
00:23:28,560 --> 00:23:33,885
die goed gevoed zijn en rondlopen
in gestreepte, maar dikke kleding...
203
00:23:34,040 --> 00:23:38,682
stormen op de gevangenen af.
Ze schreeuwen in het Duits en Pools...
204
00:23:38,840 --> 00:23:42,003
dat alles afgepakt zal worden.
205
00:23:42,160 --> 00:23:47,121
Ze vragen naar waardevolle spullen,
sieraden, horloges en aanstekers.
206
00:23:48,600 --> 00:23:53,367
Ze beloven eten en dienst
in een minder zwaar Kommando...
207
00:23:53,520 --> 00:23:59,050
en in sommige gevallen houden ze zich
verrassend genoeg aan hun woord.
208
00:24:15,200 --> 00:24:21,651
Ook prominente gevangenen,
handlangers, kamerwachters...
209
00:24:21,800 --> 00:24:25,247
en anderen lopen
rond de nieuwe gevangenen.
210
00:24:25,400 --> 00:24:30,884
Ze worden met knuppels geslagen door
de SS'ers en prominente gevangenen.
211
00:24:31,040 --> 00:24:35,728
Ze moeten het doen met een overhemd,
een trui, sigaretten of voedsel.
212
00:24:38,160 --> 00:24:41,881
Sommige dokters en zusters
doen mee aan de worsteling.
213
00:24:42,040 --> 00:24:44,805
De groten pochen
dat ze kunnen helpen...
214
00:24:44,960 --> 00:24:50,330
de kleinen smeken om iets
voor de zieken, die nooit iets krijgen.
215
00:24:56,400 --> 00:24:57,925
Quarantainekamp
216
00:24:58,080 --> 00:25:01,323
Voor ons verschijnt een lange,
lege barak.
217
00:25:02,360 --> 00:25:05,728
We moeten naar binnen,
ons helemaal uitkleden...
218
00:25:05,880 --> 00:25:10,363
en alles op een stapeltje leggen.
Alles moet in de zakken blijven.
219
00:25:19,000 --> 00:25:22,049
Ze onderzoeken onze mond
en onze billen.
220
00:25:22,200 --> 00:25:26,603
De smoes is dat ze ons onderzoeken
op geslachtsziekten of luizen.
221
00:25:26,760 --> 00:25:30,845
In werkelijkheid zijn ze op zoek
naar waardevolle spullen.
222
00:25:44,400 --> 00:25:48,371
Er staan drie Duitse officieren.
We moeten ons uitkleden...
223
00:25:48,520 --> 00:25:53,765
maar we aarzelen door de kou,
uit angst of door schaamte.
224
00:25:56,520 --> 00:26:01,481
Vier meisjes duwen, lachen, schreeuwen
en trekken aan onze kleding...
225
00:26:01,640 --> 00:26:04,723
als ze vinden dat we te langzaam zijn.
226
00:26:04,880 --> 00:26:08,168
Iemand die moppert,
krijgt een klap met de riem.
227
00:26:09,200 --> 00:26:15,685
We vouwen onze jurken en jassen op,
maar ze schoppen ze op hopen.
228
00:26:18,400 --> 00:26:20,562
De Duitsers kijken naar ons.
229
00:26:20,720 --> 00:26:25,442
Meisjes van zeventien schamen zich
om naakt voor de mannen te staan.
230
00:26:25,600 --> 00:26:28,126
Ze weten zich geen houding te geven.
231
00:26:31,240 --> 00:26:36,167
Een dik Pools meisje met een hoofddoek
pakt m'n arm vast.
232
00:26:36,320 --> 00:26:40,325
Voordat ik het door heb,
prikt ze in m'n onderarm...
233
00:26:40,480 --> 00:26:46,840
met een soort pen, korte kleine prikjes.
Een Duitse officier kijkt toe.
234
00:26:49,440 --> 00:26:53,365
Vanaf nu ben ik nummer 74837.
235
00:26:56,960 --> 00:26:59,042
Nog niet gefotografeerde Joden
236
00:26:59,200 --> 00:27:05,207
Klerken, de Schreiber, aan tafels
noteren onze burgerlijke staat.
237
00:27:08,080 --> 00:27:14,201
De nationaliteit wordt niet ingevuld,
omdat Joden bij wet staatloos zijn.
238
00:27:14,360 --> 00:27:16,806
Bij Bijzondere Kenmerken...
239
00:27:16,960 --> 00:27:20,806
noteren ze het aantal gouden tanden,
kronen en bruggen.
240
00:27:22,880 --> 00:27:28,444
Onjuiste informatie, zo krijgen we
te horen, is valsheid in geschrifte...
241
00:27:28,600 --> 00:27:34,687
en zal als dusdanig worden bestraft.
Toch wordt er alsnog veel gelogen...
242
00:27:34,840 --> 00:27:40,131
met name over het adres van familie,
het beroep en de geboortedatum.
243
00:27:43,280 --> 00:27:46,568
Wie slim is, geeft een ambacht op.
244
00:27:46,720 --> 00:27:51,408
Het is gevaarlijk om winkelier,
advocaat of leraar te zijn.
245
00:27:51,560 --> 00:27:56,202
Gevangenen van deze categorieën
gaan naar de zwaarste Kommando's.
246
00:27:58,520 --> 00:28:03,162
Na nog een duw zit ik op een kruk
en daar gaat m'n haar.
247
00:28:03,320 --> 00:28:07,769
Het ligt op de grond, voordat ik
in de gaten heb wat er gebeurt.
248
00:28:08,960 --> 00:28:15,161
De deur gaat open en er wordt
een tweede meisje naar binnen geduwd.
249
00:28:15,320 --> 00:28:20,929
Ze kijkt zo verafschuwd naar m'n
geschoren hoofd dat ik moet lachen.
250
00:28:21,080 --> 00:28:26,325
Dit tot ergernis van de Poolse vrouw
en ik krijg een klap in m'n gezicht.
251
00:28:26,480 --> 00:28:28,050
De eerste van vele.
252
00:28:30,160 --> 00:28:34,449
De warme douche die volgt,
is het enige comfort op die dag.
253
00:28:35,840 --> 00:28:41,085
Er stroomt lauw water, maar we
hebben geen zeep of handdoeken.
254
00:28:41,240 --> 00:28:45,529
We moeten droog worden
bij 30 graden onder nul.
255
00:28:46,720 --> 00:28:52,648
Een onderbroek, een broek, een
overhemd en een jas, vies en kapot...
256
00:28:52,800 --> 00:28:59,081
geven ze ons. En daar staan we dan
als anonieme sloebers.
257
00:29:08,560 --> 00:29:14,090
Binnen drie minuten moeten we deze
lompen aantrekken en terug in de rijen.
258
00:29:15,480 --> 00:29:20,361
Ik kreeg een overhemd van slijtvaste
stof, vies en gescheurd...
259
00:29:20,520 --> 00:29:25,811
en een jurk die ooit zwart was,
maar nu groen en geel was...
260
00:29:25,960 --> 00:29:30,045
nadat hij al door twintig anderen
voor mij gedragen was.
261
00:29:31,800 --> 00:29:37,682
De schoenen waren ongelooflijk.
Een was een laars uit 1900...
262
00:29:37,840 --> 00:29:44,291
met een versleten Lodewijk XV-hak
zonder veter, maat 36.
263
00:29:44,440 --> 00:29:51,369
De andere was een mannenschoen
met lage hak, ook versleten, maat 43.
264
00:29:51,520 --> 00:29:55,684
Om het nog mooier te maken:
het waren beide rechterschoenen.
265
00:30:04,600 --> 00:30:08,571
We zitten opeengepakt
in een veel te kleine ruimte.
266
00:30:08,720 --> 00:30:13,760
We zakken uitgeput in elkaar
op de betonnen vloer Het is al laat.
267
00:30:25,040 --> 00:30:27,884
De discipline begint
de volgende morgen.
268
00:30:43,480 --> 00:30:48,850
Quarantainekamp
269
00:30:49,320 --> 00:30:52,563
Slaag met de knuppel
door kapo's en SS'ers...
270
00:30:52,720 --> 00:30:56,725
rukken ons weg uit de diepe slaap
waarin we alles vergaten.
271
00:30:59,040 --> 00:31:00,530
Opstaan.
272
00:31:02,200 --> 00:31:07,411
Het is half vijf. Iedereen staat snel op
na dit krachtige bevel van de SS'er.
273
00:31:08,880 --> 00:31:14,364
We verlaten de barak en in het donker
en de kou staan we roerloos in rijen.
274
00:31:14,520 --> 00:31:19,890
We zien de contouren van barakken,
wachttorens en prikkeldraadhekken...
275
00:31:20,040 --> 00:31:22,441
zover het oog reikt.
276
00:31:23,680 --> 00:31:26,604
Op blote voeten
lopen we kamp D binnen.
277
00:31:26,760 --> 00:31:31,049
300 Fransen komen in een blok
met 300 Nederlanders...
278
00:31:31,200 --> 00:31:34,044
die twee dagen daarvoor
zijn aangekomen.
279
00:31:36,880 --> 00:31:40,362
's Ochtends vinden er
meerdere appels plaats.
280
00:31:40,520 --> 00:31:43,649
Ze brengen ons de kamphiërarchie bij...
281
00:31:43,800 --> 00:31:48,886
en de tekenen van ontzag
voor superieuren en de SS'ers.
282
00:31:51,320 --> 00:31:55,484
We moeten leren om voor de tent
rijen van vijf te vormen...
283
00:31:55,640 --> 00:32:01,568
vier keer salueren en onze petjes
afnemen bij het bevel Mützen auf...
284
00:32:01,720 --> 00:32:07,568
en dan vier keer Mützen ab,
waarbij we onze petjes weer opzetten.
285
00:32:07,720 --> 00:32:14,205
Deze exercities duren soms uren,
waarbij we tikken en klappen krijgen.
286
00:32:17,160 --> 00:32:20,323
In rijen van vijf
moesten we naar voren komen.
287
00:32:20,480 --> 00:32:26,283
We kregen één tinnen kommetje met een
liter grijze vloeistof voor ons vijven.
288
00:32:27,320 --> 00:32:32,406
We moesten uit het kommetje drinken.
Een voor een, zonder lepel.
289
00:32:38,160 --> 00:32:41,767
Voor de eerste dagen
zijn er te weinig kommetjes...
290
00:32:41,920 --> 00:32:46,403
dus ze gebruiken tinnen kommetjes
voor soep voor twee of drie man.
291
00:32:46,560 --> 00:32:52,329
Er zijn geen lepels. Iedereen trekt
het kommetje naar zich toe...
292
00:32:52,480 --> 00:32:56,610
en morst de inhoud
over zichzelf of op de grond...
293
00:32:56,760 --> 00:33:01,641
terwijl hij zijn deel probeert op
te likken aan de rand van het kommetje.
294
00:33:08,800 --> 00:33:12,566
Later moesten ik en vier anderen...
295
00:33:12,720 --> 00:33:16,964
de vaten terugbrengen naar de keukens,
50 meter verderop.
296
00:33:21,240 --> 00:33:25,370
Voor de keuken vochten
Russische en Poolse vrouwen...
297
00:33:25,520 --> 00:33:29,844
om een paar aardappelschillen
die in de modder waren gevallen.
298
00:33:37,360 --> 00:33:40,967
De weinige Fransen
uit eerdere transporten...
299
00:33:41,120 --> 00:33:47,241
vragen vol spanning naar nieuws
uit ons land en over familie en vrienden.
300
00:33:47,400 --> 00:33:53,885
Ze vertellen ons over de verschrikkingen
van Birkenau. We geloven ze niet.
301
00:33:54,920 --> 00:33:59,847
Wij vragen naar onze kameraden die
gisteren de vrachtwagens in moesten.
302
00:34:01,560 --> 00:34:07,647
Die zie je nooit meer terug. Ze zijn
vergast en verbrand in de crematoria.
303
00:34:07,800 --> 00:34:11,964
Dag en nacht kun je de rook
eruit zien opstijgen.
304
00:34:13,000 --> 00:34:17,164
We worden doodsbang, we zijn ontzet.
305
00:34:37,840 --> 00:34:41,447
Ik zat vier dagen in het kamp,
toen ik ongesteld werd.
306
00:34:42,640 --> 00:34:46,247
Het was niet prettig
om er niets tegen te kunnen doen.
307
00:34:47,880 --> 00:34:50,406
Maar dat was niet lang een probleem...
308
00:34:50,560 --> 00:34:55,248
want vanaf de tweede maand
in het kamp werd ik niet meer ongesteld.
309
00:34:56,600 --> 00:34:59,729
Alleen de blokhoofden
en slaapzaalhoofden...
310
00:34:59,880 --> 00:35:03,851
die ons voedsel inpikten,
werden regelmatig ongesteld.
311
00:35:11,800 --> 00:35:15,521
Na de administratie- en
gezondheidsformaliteiten...
312
00:35:15,680 --> 00:35:19,924
meestal op de derde dag,
wordt de gevangene aan het werk gezet.
313
00:35:23,200 --> 00:35:29,651
Mannenziekenhuis
314
00:35:29,800 --> 00:35:33,202
De hoofddokter
een Poolse gevangene...
315
00:35:33,360 --> 00:35:37,285
neemt een examen af
om de onechte dokters te ontmaskeren.
316
00:35:37,440 --> 00:35:40,091
We nemen het met succes af...
317
00:35:40,240 --> 00:35:43,403
en ik kom terecht
in het hoofdkampziekenhuis.
318
00:35:46,600 --> 00:35:51,288
De dokters, tandartsen en apothekers
vormen een speciaal Kommando.
319
00:35:52,320 --> 00:35:56,609
Ze blijven in het kamp
en voeren tijdelijk kleine taken uit:
320
00:35:56,760 --> 00:36:02,005
de barak schoonmaken,
voedsel halen uit de centrale keuken...
321
00:36:02,160 --> 00:36:06,006
en vooral het opsporen
van mensen met luizen en schurft.
322
00:36:08,240 --> 00:36:13,121
De gevallen waren niet veelsoortig:
wonden door werkongevallen...
323
00:36:13,280 --> 00:36:17,410
brandwonden, erosie, oedeem,
huidaandoeningen...
324
00:36:17,560 --> 00:36:23,010
en vooral talloze infecties en ziektes
die parasieten veroorzaakten.
325
00:36:23,160 --> 00:36:24,730
latrines
vrouwenkamp
326
00:36:24,880 --> 00:36:30,284
We waren nog maar net in het kamp,
of bijna iedereen had diarree. En hoe.
327
00:36:30,440 --> 00:36:34,570
De toiletten, die 50 meter van het blok
waren, haalden we niet.
328
00:36:34,720 --> 00:36:40,409
Tien, twintig keer. We konden niets
doen. De diarree liep langs onze benen.
329
00:36:40,560 --> 00:36:45,361
Ze noemden ons varkens, maar we
konden ons nergens mee wassen.
330
00:36:46,680 --> 00:36:52,050
Velen stierven binnen enkele dagen door
de dysenterie die niet te stoppen was.
331
00:36:56,680 --> 00:37:01,368
We selecteerden de patiënten
die naar het ziekenhuis wilden.
332
00:37:02,640 --> 00:37:07,282
Nu konden we wat woorden wisselen
met onze lotgenoten van het kamp...
333
00:37:07,440 --> 00:37:12,241
ook al was dat verboden, en ze smeken
niet naar het ziekenhuis te gaan...
334
00:37:12,400 --> 00:37:18,362
als er een selectie dreigde, of om pas
te gaan als dat gevaar geweken was.
335
00:37:24,360 --> 00:37:30,208
Ik werk in het ziekenhuis, 200 meter
van de crematoria en de gaskamers.
336
00:37:34,600 --> 00:37:38,924
Elke dag gaan mensen
het onheilspellende gebouw binnen...
337
00:37:39,920 --> 00:37:42,764
maar we zien ze
nooit weer naar buiten komen.
338
00:37:42,920 --> 00:37:48,450
Uit de grote schoorstenen stijgen telkens
dikke, bijtende kringen rook op.
339
00:38:03,520 --> 00:38:09,084
In theorie moest elke gevangene
naar z'n mogelijkheden benut worden.
340
00:38:09,240 --> 00:38:13,609
In de praktijk hield de Arbeitsdienst
zich hier bijna nooit aan.
341
00:38:13,760 --> 00:38:17,446
Die wees de gevangenen aan
en verdeelde het werk...
342
00:38:17,600 --> 00:38:22,128
en de SS deed meestal niets meer
dan hun beslissingen goedkeuren.
343
00:38:31,400 --> 00:38:34,882
Ik kwam terecht
in het Rajskolaboratorium...
344
00:38:35,040 --> 00:38:38,328
tijdens m'n laatste weken
in Auschwitz I.
345
00:38:40,760 --> 00:38:47,166
Ik had geen flauw benul van het bestaan
van laboratoria in Auschwitz I.
346
00:38:49,240 --> 00:38:53,529
Administratiegebouw
laboratorium van Rajsko
347
00:38:56,000 --> 00:39:00,130
Het Laboratorium Rajsko
of Hygiene-Institut...
348
00:39:00,280 --> 00:39:04,126
dat vier kilometer van het kamp lag
in een gehucht...
349
00:39:04,280 --> 00:39:07,284
dat was ontdaan van z'n bewoners...
350
00:39:07,440 --> 00:39:12,162
was een belangrijk instituut.
Er waren een aantal afdelingen:
351
00:39:12,320 --> 00:39:17,690
Bacteriologie, chemie, serologie,
sterilisatie...
352
00:39:17,840 --> 00:39:22,289
histologie en parasitologie,
experimentele biologie...
353
00:39:22,440 --> 00:39:27,321
de proefdierenfokkerij,
de bibliotheek en meteorologie.
354
00:39:36,440 --> 00:39:39,603
In m'n tijd in het laboratorium
van Rajsko...
355
00:39:39,760 --> 00:39:44,163
onderzocht ik geen lichaamsdelen
van experimenten op mensen.
356
00:39:44,320 --> 00:39:48,370
De lichaamsdelen uit kamer 13
van blok 28...
357
00:39:48,520 --> 00:39:51,683
gingen naar een laboratorium
buiten het kamp.
358
00:39:57,400 --> 00:40:02,440
In Rajsko zelf deed de SS
biologisch onderzoek naar dieren...
359
00:40:02,600 --> 00:40:06,047
zoals naar de farmacologie
van sulfonamiden...
360
00:40:06,200 --> 00:40:12,207
of naar de giftigheid van een substantie
van de Oosterse kakkerlak.
361
00:40:13,240 --> 00:40:17,211
Ze probeerden ook kunststof te maken
van paardenbloemen.
362
00:40:30,000 --> 00:40:34,369
De begerenswaardige taken
waren die van klerk of verpleger..
363
00:40:34,520 --> 00:40:39,731
Die in elke werkgroep zaten,
en baantjes in de gunstige Kommando's.
364
00:40:40,840 --> 00:40:44,811
Dat waren baantjes voor halfgeschoolde
arbeiders...
365
00:40:44,960 --> 00:40:49,761
in de Deutsche Ausrüstungswerke
en de Union-wapenfabriek.
366
00:40:50,240 --> 00:40:54,643
Union-fabriek
367
00:40:58,400 --> 00:41:05,363
terrein van de Buna-fabriek
industriecomplex
368
00:41:08,160 --> 00:41:13,166
De Buna-fabriek die gebouwd wordt,
is een ware toren van Babel.
369
00:41:13,320 --> 00:41:17,928
Gevangenen werken zij aan zij
met Engelse krijgsgevangenen...
370
00:41:18,080 --> 00:41:23,962
mannen van de Chantiers de Jeunesse,
Franse en Poolse bouwvakkers...
371
00:41:24,120 --> 00:41:29,411
Oekraïense Ostarbeiter
Duitsers en veel vrouwen...
372
00:41:29,560 --> 00:41:35,329
vooral Poolse en Oekraïense vrouwen.
De gevangenen en bouwvakkers...
373
00:41:35,480 --> 00:41:38,802
staan onder bevel
van Duitse en Poolse Meister.
374
00:41:45,680 --> 00:41:49,162
Sommige gevangenen
werken op kantoor:
375
00:41:49,320 --> 00:41:53,120
chemici, ingenieurs,
elektriciens en klerken.
376
00:41:54,160 --> 00:42:00,566
Maar de meesten werken buiten
in de kou, wind, regen en de sneeuw.
377
00:42:05,240 --> 00:42:11,247
Ze moeten loodzwaar werk doen:
graven, bouwen, vracht lossen...
378
00:42:11,400 --> 00:42:14,722
gigantische gietijzeren
of stenen pijpen...
379
00:42:14,880 --> 00:42:21,240
zakken cement, zand of kolen sjouwen.
Ze verplaatsen ijzeren balken.
380
00:42:27,960 --> 00:42:32,727
Dit werk is des te vermoeiender,
omdat het gedaan wordt door mannen...
381
00:42:32,880 --> 00:42:38,364
die meestal in slechte conditie
en verzwakt zijn door ondervoeding.
382
00:42:38,520 --> 00:42:42,127
In de winter is hun lijden ondraaglijk.
383
00:42:51,240 --> 00:42:57,009
Het werk en de zwaarte verschilden
al naar gelang het Kommando...
384
00:42:57,160 --> 00:43:00,403
en binnen het Kommando
al naar gelang de taak.
385
00:43:02,280 --> 00:43:06,285
In de goede groepen was het werk
licht en gespecialiseerd...
386
00:43:06,440 --> 00:43:09,284
en was de kans op overleving
aanzienlijk.
387
00:43:10,200 --> 00:43:13,443
In slechte Kommando's,
de Scheiß kommando's...
388
00:43:13,600 --> 00:43:17,207
matte het voortdurende werk
de gevangenen uit...
389
00:43:17,360 --> 00:43:20,921
die een slechte conditie hadden
en ondervoed waren.
390
00:43:21,960 --> 00:43:27,205
Vrouwenkamp
391
00:43:27,600 --> 00:43:31,161
Om half vier werden we gewekt
door fluitsignalen...
392
00:43:31,320 --> 00:43:34,164
en tikken op onze benen
door de Stubowa's.
393
00:43:35,880 --> 00:43:41,091
Tijd om ons te wassen, kregen we niet.
Zeep en handdoeken waren er toch niet.
394
00:43:42,960 --> 00:43:47,249
Om half vijf kregen we,
wie kon vechten of geluk had...
395
00:43:47,400 --> 00:43:52,440
een paar slokjes lauw, vies water
binnen door koffie te drinken.
396
00:43:54,880 --> 00:43:59,204
We moesten vlug naar buiten
onder slaag met riemen en knuppels.
397
00:43:59,360 --> 00:44:04,161
We moesten buiten rijen vormen
naar het aangewezen Kommando...
398
00:44:04,320 --> 00:44:09,611
de 22 of Stenen.
We wachtten tot half zes.
399
00:44:09,760 --> 00:44:16,006
In de regen, de sneeuw of de wind,
we bleven daar in de rij staan.
400
00:44:17,400 --> 00:44:21,928
We konden ter plekke sterven.
We gingen tegen elkaar aan staan...
401
00:44:22,080 --> 00:44:27,211
zodat de wind of de sneeuw
niet meer tussen ons door waaide.
402
00:44:27,360 --> 00:44:32,048
We stopten onze handen onder
de armen van de persoon voor ons...
403
00:44:32,200 --> 00:44:38,890
zodat ze niet bevroren. Na een kwartier
voelden we onze voeten niet meer.
404
00:44:39,040 --> 00:44:41,771
Ze begonnen langzaam te bevriezen.
405
00:44:47,320 --> 00:44:52,121
Om half zes kwam de kapo ons halen.
We liepen naar de kampingang...
406
00:44:52,280 --> 00:44:58,765
in gewone pas:
Links, links, links, een, twee, drie...
407
00:44:58,920 --> 00:45:01,844
links, links, links.
408
00:45:04,160 --> 00:45:09,644
Om stipt zes uur moesten we op de maat
van de muziek door de poort marcheren.
409
00:45:22,760 --> 00:45:27,368
Na een slopend uur door greppels
en over oevers te hebben gelopen...
410
00:45:27,520 --> 00:45:32,321
waren we al doodmoe. We wilden
gaan zitten en niet meer bewegen.
411
00:45:32,480 --> 00:45:37,566
Maar nee, we waren al op de werkplek,
midden in het moerasland.
412
00:45:37,720 --> 00:45:43,489
Er was geen hoop op een moment rust
tot het avondappel om zeven uur.
413
00:45:52,480 --> 00:45:57,407
Het maakte nogal uit hoe streng
het toezicht was...
414
00:45:57,560 --> 00:45:59,927
door de SS'ers of door gevangenen.
415
00:46:01,240 --> 00:46:06,849
Op uitzonderingen na bezondigden de
kapo's met de groene driehoeken zich...
416
00:46:07,000 --> 00:46:11,403
aan wreed en misdadig gedrag
jegens de gevangenen.
417
00:46:11,560 --> 00:46:15,042
De SS draagt macht over
aan de gevangenen.
418
00:46:16,200 --> 00:46:22,207
In ruil voor hun diensten genieten ze
niet te versmaden gunsten:
419
00:46:22,360 --> 00:46:27,491
licht werk, voedsel, betere kleding
en betere mogelijkheden om te slapen.
420
00:46:31,200 --> 00:46:36,161
Het bordeel van Monowitz
is alleen voor prominente ariërs.
421
00:46:37,640 --> 00:46:42,282
De gevangenen en Poolse Meister
dingen naar de gunsten van de dames...
422
00:46:42,440 --> 00:46:44,363
die het aan niets ontbreekt.
423
00:46:47,240 --> 00:46:49,561
Drie avonden per week...
424
00:46:49,720 --> 00:46:55,807
komen er elke twintig minuten klanten
volgens een vooraf gemaakt schema.
425
00:47:01,600 --> 00:47:07,209
Alleen prominente gevangenen,
die geen zwaar werk hoeven doen...
426
00:47:07,360 --> 00:47:10,170
konden voetballen en basketballen...
427
00:47:10,320 --> 00:47:16,009
en waterpoloën in een buitenzwembad
dat gevangenen hadden gebouwd.
428
00:47:27,680 --> 00:47:32,971
In Kommando 22, Moerasland,
was Liesel de kapo, een prostituee.
429
00:47:34,200 --> 00:47:36,851
Ze deelde ons vlug in groepen in.
430
00:47:39,120 --> 00:47:43,762
De eerste groep moest kisten
volladen met modder en aarde.
431
00:47:45,280 --> 00:47:49,763
De tweede groep, die de zware kisten
twee aan twee droeg...
432
00:47:49,920 --> 00:47:54,721
zette ze 200 meter verderop neer
om een wal aan te leggen.
433
00:47:57,280 --> 00:48:01,365
Kapo Liesel zag erop toe
dat de kisten vol zaten...
434
00:48:02,400 --> 00:48:05,324
zodat we afgemat werden.
435
00:48:08,720 --> 00:48:12,486
Als een kist per ongeluk
niet zwaar genoeg was...
436
00:48:12,640 --> 00:48:17,726
werden de ladende of dragende vrouwen
hard geslagen met een knuppel.
437
00:48:17,880 --> 00:48:20,690
In het gezicht of op het hoofd.
438
00:48:27,040 --> 00:48:32,843
Een Duitse opzichter ook gevangene
en prostituee, stond 200 meter verder..
439
00:48:33,000 --> 00:48:38,211
Zwaaiend met haar knuppel te kijken
hoe de kisten leeggemaakt werden.
440
00:48:39,240 --> 00:48:44,280
Om allerlei redenen sloegen ze je
op het hoofd als je langsliep...
441
00:48:44,440 --> 00:48:49,082
zowel bij het laden als het lossen.
Dat vonden ze bijzonder amusant.
442
00:48:49,240 --> 00:48:52,926
Geleidelijk schiepen ze er plezier in
om ons te slaan.
443
00:48:53,080 --> 00:48:55,890
Ze konden niet meer zonder.
444
00:49:12,920 --> 00:49:17,687
We kregen een half uur om de soep
te eten, maar we konden niet zitten.
445
00:49:17,840 --> 00:49:19,490
Overal lag modder.
446
00:49:22,080 --> 00:49:25,766
Een kommetje voor met z'n tweeën,
ongeveer een liter.
447
00:49:25,920 --> 00:49:30,482
Gelukkig was de soep warm en dikker
dan in het quarantainekamp.
448
00:49:32,160 --> 00:49:36,768
Alleen op dit moment van de dag
wachtten we ongeduldig.
449
00:49:55,360 --> 00:49:58,728
We stopten pas om half vijf.
Appel.
450
00:49:58,880 --> 00:50:03,647
We werden geteld en moesten in rijen
weer terug naar het kamp.
451
00:50:03,800 --> 00:50:07,885
Weer zes kilometer lopen.
We hielden het nauwelijks vol.
452
00:50:15,720 --> 00:50:19,964
Als we eenmaal teruggelopen waren,
was de dag nog niet voorbij.
453
00:50:20,120 --> 00:50:26,127
Voor het avondappel moesten we
een, soms twee uur blijven staan.
454
00:50:26,280 --> 00:50:29,727
Doodop, modderig
en met bloedende voeten.
455
00:50:29,880 --> 00:50:33,771
Onze gezichten en ruggen
waren gehavend door de slagen.
456
00:50:40,040 --> 00:50:43,761
Om half acht keerden we eindelijk terug
naar ons blok.
457
00:50:43,920 --> 00:50:46,810
Al vanaf half vier 's ochtends
waren we op.
458
00:50:46,960 --> 00:50:53,081
Zestien uur zonder te zitten,
zonder maar een ogenblik rust.
459
00:50:59,000 --> 00:51:03,130
Eenmaal terug klonk er van elke Koje,
van elk bed...
460
00:51:03,280 --> 00:51:07,171
gesnik, gehuil en gekreun.
461
00:51:07,320 --> 00:51:13,168
Het was lastig om onze schoenen
met opgedroogde modder uit te krijgen...
462
00:51:13,320 --> 00:51:18,008
zonder het uit te schreeuwen van de pijn
als we de wonden opentrokken.
463
00:51:21,560 --> 00:51:28,011
De een trok de schoenen van de ander
voorzichtig uit om pijn te voorkomen...
464
00:51:28,160 --> 00:51:31,084
en de ander deed het dan bij haar.
465
00:51:32,880 --> 00:51:38,603
Als je voeten koud waren, deden ze
weliswaar pijn, maar die was te dragen.
466
00:51:38,760 --> 00:51:42,606
Maar zodra ze enigszins warm werden,
werd je er gek van.
467
00:51:49,600 --> 00:51:53,047
De ruwe houten klompen,
die enigszins hol waren...
468
00:51:53,200 --> 00:51:57,888
zorgden bij bijna iedereen voor wonden
en zweren aan voeten en benen.
469
00:51:59,080 --> 00:52:05,406
Schimmelende voetzweren mede door
de slechte algehele omstandigheden...
470
00:52:05,560 --> 00:52:08,370
behoorden tot de doodsoorzaken...
471
00:52:08,520 --> 00:52:12,570
evenals de talrijke gevallen van tbc.
472
00:52:12,720 --> 00:52:16,566
Nieuwe gevallen
of opleving door alle ontbering.
473
00:52:16,720 --> 00:52:19,371
Longontsteking en pleuritis namen toe.
474
00:52:19,520 --> 00:52:23,969
In de lente van 1944
was er speciale hulp voor pleuritis.
475
00:52:24,120 --> 00:52:29,126
Van de 1200 patiënten
leden er bijna 100 aan pleuritis.
476
00:52:30,200 --> 00:52:35,604
Tijdens de winter van 1943 op 1944
maakte een uitbraak van vlektyfus...
477
00:52:35,760 --> 00:52:37,842
talloze slachtoffers.
478
00:52:39,560 --> 00:52:46,205
Het loodzware werk, talloze ongelukken,
wrede opzichters...
479
00:52:46,360 --> 00:52:51,082
te weinig voedsel, de erbarmelijke staat
van kleding en schoenen...
480
00:52:51,240 --> 00:52:56,724
en de luizen waren verantwoordelijk
voor vreselijke sterfte en ziekte.
481
00:52:56,880 --> 00:53:01,408
En het gebeurde allemaal met opzet.
482
00:53:01,560 --> 00:53:06,043
Het lag niet aan de slechte organisatie
of onachtzaamheid.
483
00:53:06,200 --> 00:53:10,410
Het systeem moest langzaam
diegenen vermoorden...
484
00:53:10,560 --> 00:53:13,643
die niet bij aankomst al vernietigd waren.
485
00:53:19,680 --> 00:53:24,447
Ze hadden de gevangenen
per nationaliteit kunnen samenbrengen...
486
00:53:24,600 --> 00:53:27,365
maar dit doet men doelbewust niet.
487
00:53:28,280 --> 00:53:32,001
De gevangenen worden
bij gewone delinquenten gezet.
488
00:53:32,160 --> 00:53:36,927
De rol van de Blockälteste
is hierbij cruciaal.
489
00:53:37,080 --> 00:53:43,087
Hij kan moeilijkheden gladstrijken
en het leven minder lastig maken.
490
00:53:52,280 --> 00:53:59,084
Hierbij kwam de angst voor de vele
klappen, zelfs voor tikken in het gezicht.
491
00:53:59,240 --> 00:54:04,326
Er kwamen vaak mensen met gekneusde
ribben naar de ziekenafdeling.
492
00:54:04,480 --> 00:54:08,690
Een gebroken rib ontheft niemand
van werk...
493
00:54:08,840 --> 00:54:13,641
dus de pijn die dit veroorzaakt
versnelt de aftakeling van de patiënt.
494
00:54:16,520 --> 00:54:20,206
Ik noem niet eens de kneuzingen
en ernstiger wonden...
495
00:54:20,360 --> 00:54:25,321
die ontstaan door de vele slagen
en de voortdurende mishandeling.
496
00:54:32,800 --> 00:54:35,280
Verder is er de angst voor diefstal.
497
00:54:35,440 --> 00:54:38,887
Brood, maar ook persoonlijke
eigendommen...
498
00:54:39,040 --> 00:54:43,682
een lepel, een mes,
ze zijn moeilijk vervangbaar.
499
00:54:43,840 --> 00:54:48,323
Ze moeten betaald worden
met twee, drie, vier stukken brood.
500
00:54:51,320 --> 00:54:55,291
Bovendien geldt
voor de meeste gevangenen...
501
00:54:55,440 --> 00:54:58,922
dat ze in het ongewisse zijn
over hun familie.
502
00:54:59,080 --> 00:55:02,243
Er is onzekerheid
over het lot van familie...
503
00:55:02,400 --> 00:55:06,689
die soms tegelijk met de gevangene
gedeporteerd is.
504
00:55:06,840 --> 00:55:11,402
Ze kunnen geen brieven schrijven
en pakjes krijgen ze niet.
505
00:55:16,920 --> 00:55:20,845
De gevangene praat voortdurend
over de gaskamer..
506
00:55:21,000 --> 00:55:25,961
De wreedheden die hij heeft ondergaan
en de dreiging van ontruiming.
507
00:55:26,120 --> 00:55:29,602
Hij ziet z'n lotgenoten
die uit Auschwitz komen...
508
00:55:29,760 --> 00:55:33,367
en op wie de SS
experimenten heeft uitgevoerd:
509
00:55:33,520 --> 00:55:38,003
castratie, soms met huidbeschadiging
ten gevolge van straling.
510
00:55:44,240 --> 00:55:48,768
Soms worden er tijdens het appel
mensen opgehangen.
511
00:55:57,840 --> 00:56:03,370
Al deze factoren dragen bij aan een
combinatie van depressie en angst.
512
00:56:03,520 --> 00:56:07,366
Aan leed door kou, honger...
513
00:56:07,520 --> 00:56:10,842
door angst om de familie
en de angst voor morgen.
514
00:56:51,320 --> 00:56:55,962
Ratten zo groot als een kat
aten 's nachts ons brood op.
515
00:56:58,560 --> 00:57:01,131
We sliepen met z'n vieren
in een Koje:
516
00:57:02,960 --> 00:57:07,204
Thérèse, Fernand, Berthe en ik.
517
00:57:07,880 --> 00:57:11,009
Voor ons vieren hadden we drie dekens.
518
00:57:11,400 --> 00:57:16,964
Een legden we onder ons op het matras,
dus er bleven er maar twee over.
519
00:57:18,200 --> 00:57:20,965
Omdat dit niet genoeg was
tegen de kou...
520
00:57:21,120 --> 00:57:26,126
legden we onze kapotte jassen over
onze voeten en kropen tegen elkaar aan.
521
00:57:31,080 --> 00:57:35,051
Urenlang rilden we van de kou.
We werden niet warm.
522
00:57:36,080 --> 00:57:38,526
Onze kaken stonden stijf op elkaar.
523
00:57:39,680 --> 00:57:43,082
Langzaam vielen we uren later
in slaap.
524
00:57:44,120 --> 00:57:46,282
Maar niet voor lang...
525
00:57:46,440 --> 00:57:49,887
want onmiddellijk klonk er aufstehen,
opstaan.
526
00:57:51,400 --> 00:57:56,406
Wakker worden en lijden,
wanhoop, wederom diepe ellende.
527
00:58:07,440 --> 00:58:12,446
Onder die omstandigheden verloor
een overwerkte gevangene...
528
00:58:12,600 --> 00:58:15,285
met weinig bescherming tegen de kou...
529
00:58:15,440 --> 00:58:19,843
geleidelijk aan zo'n 14, 18, 27 kilo.
530
00:58:20,880 --> 00:58:25,568
Hij verliest 30, 35, 40 procent
van z'n lichaamsgewicht.
531
00:58:26,600 --> 00:58:30,571
Het gewicht van een normale man
zakt naar 40 kilo.
532
00:58:31,800 --> 00:58:35,327
Mannen van 27 kilo
zijn geen uitzondering.
533
00:58:45,880 --> 00:58:51,683
Een gevangene in een Kommando
overleefde maximaal drie maanden.
534
00:58:51,840 --> 00:58:55,287
Na die tijd was hij een skelet.
535
00:59:02,920 --> 00:59:07,926
Zonder vetweefsel
en met zeer weinig spierweefsel...
536
00:59:08,080 --> 00:59:12,642
was hij een moslim geworden,
zoals men dat in het kamp noemde.
537
00:59:13,960 --> 00:59:19,091
Als hij de dunne deken over z'n hoofd
sloeg, leek hij op een biddende moslim.
538
00:59:24,960 --> 00:59:31,002
De minachting waarmee de SS'ers
en enkele weldoorvoede gevangenen...
539
00:59:31,160 --> 00:59:34,721
deze arme mensen moslims noemen,
blijft altijd bij.
540
00:59:34,880 --> 00:59:39,363
Hoe groot is het lijden
van uitgemergelde patiënten...
541
00:59:39,520 --> 00:59:45,004
die zich uitkleden, zich omdraaien om
hun achterste te laten zien en vragen:
542
00:59:45,160 --> 00:59:48,164
Ik ben toch nog geen moslim,
dokter?
543
00:59:52,320 --> 00:59:55,767
Vaak beseffen ze hoe ze eraan toe zijn...
544
00:59:55,920 --> 00:59:59,641
en zeggen ze berustend:
Nu ben ik een moslim.
545
01:00:10,120 --> 01:00:14,011
Hij sloft langzaam vooruit
met z'n blik op oneindig...
546
01:00:14,160 --> 01:00:18,245
met een wezenloze blik,
soms met angst in de ogen.
547
01:00:18,400 --> 01:00:21,131
Het denken gaat ook maar langzaam.
548
01:00:22,480 --> 01:00:27,168
De arme man wast zich niet meer
en naait z'n knopen niet meer aan.
549
01:00:27,320 --> 01:00:31,325
Hij is verdoofd en laat alles
over zich heen komen.
550
01:00:32,360 --> 01:00:36,809
Hij vecht niet langer, hij helpt niemand.
551
01:00:37,840 --> 01:00:42,846
Hij raapt voedsel van de grond,
lepelt gemorste soep uit de modder.
552
01:00:48,000 --> 01:00:51,243
Hij laat z'n bruggen
en gouden kronen trekken...
553
01:00:51,400 --> 01:00:55,883
in ruil voor wat brood
en hij wordt vaak opgelicht.
554
01:01:07,240 --> 01:01:10,722
Deze ontwikkeling duurt
zo'n zes maanden...
555
01:01:10,880 --> 01:01:15,204
en niets is minder waar
dan deze woorden van een SS-officier:
556
01:01:16,240 --> 01:01:20,643
Een gevangene die langer leeft
dan zes maanden is een boef...
557
01:01:20,800 --> 01:01:23,804
want hij leeft op kosten van
z'n lotgenoten.
558
01:01:25,680 --> 01:01:29,890
Hij houdt het zes maanden vol
als z'n moreel goed is...
559
01:01:30,040 --> 01:01:35,206
maar dit worden anderhalve maand
of twee maanden als de moreel laag is.
560
01:01:36,400 --> 01:01:40,644
Als de gevangene te lang nadenkt
over de honger de kou...
561
01:01:40,800 --> 01:01:45,488
het zware werk,
z'n familie of de gaskamer...
562
01:01:45,640 --> 01:01:48,325
dan bezwijkt hij binnen een paar dagen.
563
01:01:59,120 --> 01:02:02,886
Elke twee weken moesten er vrouwen
vervangen worden...
564
01:02:03,040 --> 01:02:05,202
want driekwart van hen stierf.
565
01:02:06,920 --> 01:02:10,163
De Poolse vrouwen
hielden het het langst vol.
566
01:02:10,320 --> 01:02:14,644
Ze waren gewend aan het klimaat
en het zware werk op het land.
567
01:02:14,800 --> 01:02:18,646
Franse, Nederlandse en Griekse meisjes
stierven snel...
568
01:02:18,800 --> 01:02:21,690
door zwakte, diarree en tyfus.
569
01:02:22,720 --> 01:02:28,045
Ze waren te dun en hadden bevroren
voeten. Ze moesten naar de gaskamer..
570
01:02:28,200 --> 01:02:30,567
Tijdens een zogenaamde selectie.
571
01:02:55,520 --> 01:03:00,242
Het is heel vreemd dat er, ondanks
het terreurregime in het kamp...
572
01:03:00,400 --> 01:03:05,440
en de almaar dreigende selectie,
maar weinig zelfmoorden plaatsvonden.
573
01:03:07,560 --> 01:03:13,283
Soms liep er 's nachts een patiënt
naar het elektrisch prikkeldraad...
574
01:03:13,440 --> 01:03:18,651
tenzij mitrailleurvuur uit een wachttoren
hem eerder te pakken kreeg.
575
01:03:25,880 --> 01:03:30,329
Anderen slikten een hoge dosis
aan slaapmiddelen.
576
01:03:30,480 --> 01:03:36,123
Hoewel het verboden was hen te
verzorgen, konden we ze soms redden.
577
01:03:40,440 --> 01:03:43,967
Alleen onder de erbarmelijkste
omstandigheden...
578
01:03:44,120 --> 01:03:49,650
als we al driekwart dood waren, gingen
we naar het ziekenhuis om te sterven.
579
01:03:49,800 --> 01:03:52,326
We durfden er niet heen te gaan.
580
01:03:52,480 --> 01:03:57,168
Je liep er risico op schurft en tyfus,
die niet behandeld werden...
581
01:03:57,320 --> 01:04:01,689
maar ook het risico om geselecteerd
en vergast te worden.
582
01:04:01,840 --> 01:04:03,763
We waren doodsbang.
583
01:04:05,440 --> 01:04:08,205
Wat nu?
Welke oplossing kiezen we?
584
01:04:08,360 --> 01:04:11,728
Sterven in het moeras
door werk en uitputting...
585
01:04:11,880 --> 01:04:15,043
of in het ziekenhuis door gas en tyfus?
586
01:04:16,720 --> 01:04:19,166
Je moest snel beslissen.
587
01:04:20,960 --> 01:04:23,725
Misschien kon je ook zelfmoord plegen?
588
01:04:31,920 --> 01:04:34,685
Ik heb er lang over nagedacht.
589
01:04:35,840 --> 01:04:37,490
Elke avond weer.
590
01:04:45,280 --> 01:04:48,762
Alles wel beschouwd
was er in het ziekenhuis...
591
01:04:49,680 --> 01:04:53,241
misschien nog een kans op overleving.
592
01:05:00,400 --> 01:05:05,531
Mannenziekenhuis
593
01:05:05,680 --> 01:05:10,481
Het ziekenhuis bestond uit tien
kleine blokken met 100 patiënten...
594
01:05:10,640 --> 01:05:13,644
en drie grote blokken met 400 patiënten.
595
01:05:13,800 --> 01:05:20,126
Er waren gemiddeld 2000 patiënten,
50 dokters en 120 verplegers.
596
01:05:23,200 --> 01:05:28,127
Met geïmproviseerde middelen
bestreden we ziektes en infecties.
597
01:05:28,280 --> 01:05:32,001
De Duitsers zorgden voor
wat medicijnen en verband...
598
01:05:32,160 --> 01:05:36,165
en de rest werd bij elkaar geritseld.
599
01:05:37,400 --> 01:05:42,167
Alles van waarde werd door de Duitsers
gerubriceerd en opgeslagen...
600
01:05:42,320 --> 01:05:47,929
maar veel medicijnen kwamen bij ons
zonder hun medeweten. Dat hielp enorm.
601
01:05:54,040 --> 01:05:55,246
Vrouwenziekenhuis
602
01:05:55,400 --> 01:06:01,169
Operaties gebeurden midden in het blok
in bijzijn van alle andere patiënten.
603
01:06:02,200 --> 01:06:08,321
De patiënt lag op een stenen bank.
Ze werd vastgehouden en snijden maar.
604
01:06:08,480 --> 01:06:12,724
In de arm, de rug, de lies,
waar het probleem ook maar zat.
605
01:06:12,880 --> 01:06:17,727
De vrouw gilde en er stroomde
een halve liter pus uit de wond.
606
01:06:17,880 --> 01:06:21,771
Ik hou haar vast
en ze gilt en ze brult.
607
01:06:29,800 --> 01:06:34,169
Elke dag gooiden ze de dode vrouwen
voor de ziekenhuisdeur...
608
01:06:34,320 --> 01:06:36,926
zoals ze op tafel lagen, naakt.
609
01:06:38,120 --> 01:06:43,251
Over de stapel ligt een deken. Voeten,
armen en hoofden steken eronderuit.
610
01:06:52,240 --> 01:06:56,802
Bijna elke zaterdag komen zieke
en gewonde patiënten...
611
01:06:56,960 --> 01:07:03,844
die reddeloos zijn volgens de Duitsers,
aan uit het kamp en uit de kolenmijnen.
612
01:07:05,680 --> 01:07:09,730
Onder hen waren veel jongens
van dertien tot achttien jaar.
613
01:07:15,960 --> 01:07:21,922
Dat kleine Franse meisje van twintig,
wiens naam ik niet ken, vergeet ik nooit.
614
01:07:22,080 --> 01:07:25,004
Ze had geen kracht om te praten.
615
01:07:25,160 --> 01:07:29,245
Al haar tenen waren tijdens het werk
bevroren.
616
01:07:29,400 --> 01:07:34,725
Toen ze bij me was, vielen haar tenen
letterlijk van haar voeten af.
617
01:07:34,880 --> 01:07:40,125
Ze waren blauw en zwart als inkt,
vol pus, weggerot.
618
01:07:46,760 --> 01:07:50,685
De borst van een arm Nederlands
meisje van twintig...
619
01:07:50,840 --> 01:07:56,244
was aan het rotten, bevroren en zwart,
en kwam los van haar borstkas.
620
01:07:56,400 --> 01:07:58,926
Na afschuwelijke pijn stierf ze.
621
01:08:04,760 --> 01:08:11,291
Verboden dit water te drinken
kans op besmettelijke ziektes
622
01:08:11,440 --> 01:08:15,684
het is je plicht om schoon te zijn.
623
01:08:15,840 --> 01:08:19,526
Plots verschijnt de SS-dokter
in de blokken.
624
01:08:19,680 --> 01:08:23,844
Alle zieken en gewonden moeten naakt
voor hem aantreden.
625
01:08:29,760 --> 01:08:34,527
Met een vingerwijzing wijst hij ze
naar een kant van de barak.
626
01:08:36,000 --> 01:08:39,800
De SS-sergeant en zuster
schrijft hun nummers op.
627
01:08:41,560 --> 01:08:46,122
We weten dat deze arme mensen
tot de dood veroordeeld zijn.
628
01:08:47,160 --> 01:08:51,643
We liegen tegen ze en zeggen
dat ze naar een ander kamp gaan.
629
01:08:52,920 --> 01:08:57,801
Binnen twee minuten gonst het gerucht
en wordt dat vreselijke woord...
630
01:08:57,960 --> 01:09:03,967
heel zachtjes uitgesproken:
Selectie, selectie, dit is een selectie.
631
01:09:05,000 --> 01:09:09,449
De Blockova heeft tranen in z'n ogen
en een brok in z'n keel.
632
01:09:09,600 --> 01:09:12,922
Hij maant iedereen tot stilte en zegt:
633
01:09:13,080 --> 01:09:17,927
Patiënten die kunnen lopen,
moeten zich naakt in een rij opstellen.
634
01:09:18,080 --> 01:09:21,084
De rest blijft liggen.
635
01:09:21,240 --> 01:09:24,050
In grote paniek kijken ze elkaar aan.
636
01:09:25,240 --> 01:09:28,323
Ze kunnen niets doen.
De deuren worden bewaakt.
637
01:09:28,480 --> 01:09:32,963
Ze moeten zich in rijen opstellen.
Achter elkaar, naakt.
638
01:09:37,240 --> 01:09:42,167
Er beginnen vreselijke taferelen.
Zieke vrouwen, op sterven na dood...
639
01:09:42,320 --> 01:09:48,487
beproeven hun geluk voor de dokters.
Uit elk bed probeert een skelet...
640
01:09:48,640 --> 01:09:54,886
vel over been en vol etterbuilen,
op te staan onder een vreselijk gekreun.
641
01:09:57,680 --> 01:10:03,449
Ze houden zich vast aan het bed,
proberen op te staan, vallen weer...
642
01:10:03,600 --> 01:10:08,049
krassen met hun nagels over het hout
en soms lukt het ze op te staan.
643
01:10:08,200 --> 01:10:13,525
Ze vallen en proberen kruipend op hun
knieën en buik in de rij te gaan staan.
644
01:10:15,040 --> 01:10:19,489
De zusters zien het gebeuren
en werpen ze terug op hun bedden.
645
01:10:19,640 --> 01:10:24,885
Wij, de gezondere meisjes, gaan stil
in de rij staan. Ons hart gaat tekeer.
646
01:10:30,000 --> 01:10:33,971
Blijf rustig.
647
01:10:34,120 --> 01:10:39,081
Met m'n kin en m'n arm omhoog om het
getatoeëerde nummer te laten zien...
648
01:10:39,240 --> 01:10:42,050
kijk ik de Duitse dokter strak in z'n ogen.
649
01:10:42,200 --> 01:10:46,888
Hij bekijkt me van top tot teen,
van teen tot top, draait me om...
650
01:10:47,040 --> 01:10:50,840
kijkt vluchtig in m'n dossier en zegt:
Nummer.
651
01:10:51,880 --> 01:10:54,804
Een Duitse noteert het nummer
op m'n arm...
652
01:10:54,960 --> 01:10:59,010
en ik moet naar rechts,
het voorvertrek in.
653
01:11:02,440 --> 01:11:08,561
Daar staan tien vrouwen en ik zie direct
dat ze allemaal vrij sterk zijn.
654
01:11:08,720 --> 01:11:12,691
Ik voel een sprankje hoop.
Er komen meer vrouwen bij.
655
01:11:12,840 --> 01:11:19,086
Poolse, Griekse en Hongaarse vrouwen,
een Italiaanse en meisjes uit Wenen.
656
01:11:19,240 --> 01:11:23,529
45 van de 300 vrouwen
zijn nu in kwartier 18.
657
01:11:24,640 --> 01:11:29,487
Een Duitser zet ons in groepjes van vijf,
telt ons en zegt:
658
01:11:29,640 --> 01:11:32,723
Terug naar bed, jullie kunnen werken.
659
01:11:32,880 --> 01:11:37,647
Maar wij denken meteen aan de anderen
die binnen zijn gebleven.
660
01:11:37,800 --> 01:11:40,201
We durven niet terug naar bed.
661
01:11:40,360 --> 01:11:43,887
We durven niet naar hen te kijken.
We zijn wanhopig.
662
01:11:48,840 --> 01:11:52,367
De meesten maken zich geen illusies
over hun lot.
663
01:11:52,520 --> 01:11:59,369
De jongsten huilen. Waarom moeten ze
dood om een wond of een infectie?
664
01:12:00,560 --> 01:12:05,441
Vol angst vragen ze me
of verstikking door gas pijnlijk is.
665
01:12:10,080 --> 01:12:12,082
Niemand sliep die nacht.
666
01:12:13,200 --> 01:12:16,443
Een zieke vrouw vlak bij ons
draait 's nachts door.
667
01:12:16,600 --> 01:12:20,730
Ze staat op, brult, worstelt,
stikt en kreunt.
668
01:12:20,880 --> 01:12:23,486
Ze denkt dat ze al in de gaskamer is.
669
01:12:27,720 --> 01:12:33,762
Wie zo zwak is en volledig onverschillig,
is gelukkig.
670
01:12:39,000 --> 01:12:41,731
Sommigen sterven overdag in bed.
671
01:12:43,520 --> 01:12:47,206
Hun lichamen worden opgestapeld
tussen de levenden...
672
01:12:47,360 --> 01:12:49,488
die in dezelfde ruimte zitten.
673
01:12:57,840 --> 01:12:59,524
Het is half twaalf.
674
01:13:01,040 --> 01:13:05,682
Ze delen de soep uit
en plots gaan de deuren weer open.
675
01:13:05,840 --> 01:13:09,003
Rond de deur staan Duitsers
met geweren.
676
01:13:10,040 --> 01:13:15,683
Iedereen is perplex. Zachtjes
zet iedereen z'n kommetje soep neer.
677
01:13:18,920 --> 01:13:20,968
We wachten vol spanning.
678
01:13:21,120 --> 01:13:26,411
Het hele blok kijkt en luistert,
met grote ogen van angst.
679
01:13:38,960 --> 01:13:45,764
Cécile, Suzy Denise, Rosine,
Gilberte, Simone...
680
01:13:45,920 --> 01:13:48,241
en zo veel anderen zullen sterven.
681
01:13:50,480 --> 01:13:53,609
Zo'n duizend mensen
werden er die dag vergast.
682
01:13:58,640 --> 01:14:04,841
Die avond kregen we extra brood,
de porties van de vergaste vrouwen.
683
01:14:06,040 --> 01:14:08,930
En we aten het op ook,
want we hadden honger
684
01:14:22,200 --> 01:14:28,003
Suzanne Birnbaum ging naar
Bergen-Belsen op 1 november 1944.
685
01:14:30,000 --> 01:14:36,963
Na verblijf in andere kampen werd ze
op 7 mei 1945 bevrijd in Theresienstadt.
686
01:14:37,120 --> 01:14:39,487
Op 6 juni kwam ze aan in Parijs.
687
01:14:39,640 --> 01:14:45,602
Une Française Juive Est Revenue,
haar boek, voltooide ze op 15 oktober.
688
01:14:51,320 --> 01:14:53,288
Marc Klein zat in het kamp...
689
01:14:53,440 --> 01:14:58,082
tot de volledige ontruiming
op 18 januari 1945.
690
01:15:00,440 --> 01:15:03,808
Hij overleefde de mars
en ging naar Groß-Rosen.
691
01:15:03,960 --> 01:15:10,730
Hij ging naar het kamp Buchenwald
waar hij op 11 april 1945 bevrijd werd.
692
01:15:16,320 --> 01:15:21,201
Robert Lévy ging ook op transport
op 18 januari 1945.
693
01:15:21,360 --> 01:15:28,164
Hij ging naar Mauthausen. Amerikanen
bevrijdden hem op 5 mei 1945.
694
01:15:32,040 --> 01:15:37,251
Robert Waitz, op 18 januari 1945
uit Buchenwald op transport gesteld...
695
01:15:37,400 --> 01:15:42,964
werd op 11 april 1945 bevrijd.
Hij getuigde meermaals...
696
01:15:43,120 --> 01:15:47,489
vooral bij het Proces van Neurenberg
en het proces van Eichmann.
697
01:15:49,160 --> 01:15:53,006
De verklaringen van Klein,
Lévy en Waitz...
698
01:15:53,160 --> 01:15:59,042
zijn in 1946 gepubliceerd onder de titel
Témoignages Strasbourgeois.
62623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.