All language subtitles for Auschwitz,.the.First.Testimonies.(2010)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,160 --> 00:00:20,642 Auschwitz is geen concentratiekamp. 2 00:00:25,960 --> 00:00:28,691 Auschwitz is een concentratiecomplex. 3 00:00:28,840 --> 00:00:33,482 Het bestaat uit meerdere terreinen en beslaat duizenden hectaren. 4 00:00:38,160 --> 00:00:44,088 Drie kilometer van kamp Auschwitz I, het concentratiekamp, liggen... 5 00:00:45,520 --> 00:00:48,888 Auschwitz II-Birkenau, een concentratiekamp... 6 00:00:49,040 --> 00:00:53,329 maar ook en bovenal een vernietigingskamp... 7 00:00:59,720 --> 00:01:05,887 de Rajsko-laboratoria, het summum van biologisch en medisch onderzoek... 8 00:01:08,040 --> 00:01:10,566 de wapenfabriek Union Werke... 9 00:01:10,720 --> 00:01:15,169 en andere fabrieken van de Duitse topbedrijven... 10 00:01:15,320 --> 00:01:18,802 Siemens, DAW en Krupp. 11 00:01:25,120 --> 00:01:30,286 En zeven kilometer verderop lag kamp Auschwitz III-Monowitz... 12 00:01:30,440 --> 00:01:33,205 dat arbeiders leverde aan Buna... 13 00:01:33,360 --> 00:01:38,321 de fabriek van IG Farben, Duitslands grootste petrochemische concern. 14 00:01:40,760 --> 00:01:44,560 Het complex omvat verder zo'n 40 subkampen... 15 00:01:44,720 --> 00:01:50,807 landbouwbedrijven en Kommando's, die buiten deze satellietfoto liggen. 16 00:01:54,040 --> 00:01:59,843 Het naziproject van Auschwitz is gebaseerd op vier activiteiten: 17 00:02:00,880 --> 00:02:05,010 het bijeenbrengen van mensen, vernietiging... 18 00:02:05,160 --> 00:02:08,323 industrie en wetenschap. 19 00:02:11,920 --> 00:02:17,290 Deze beschrijvingen van Auschwitz I en Rajsko door Marc Klein... 20 00:02:18,320 --> 00:02:23,042 Suzanne Birnbaum en Robert Lévy van Auschwitz II-Birkenau... 21 00:02:23,200 --> 00:02:26,807 en door Robert Waitz van Auschwitz III-Monowitz... 22 00:02:26,960 --> 00:02:31,170 zijn alle opgeschreven na hun terugkeer uit gevangenschap. 23 00:02:37,080 --> 00:02:42,007 Het feit dat hun ervaringen en hun verhalen kort op elkaar volgden... 24 00:02:42,160 --> 00:02:48,964 maakt dat deze getuigenissen uniek zijn. We beleven Auschwitz van nabij... 25 00:02:49,120 --> 00:02:51,646 en ook hen die er omkwamen. 26 00:02:54,000 --> 00:03:00,963 Auschwitz: de eerste getuigenverklaringen 27 00:03:24,800 --> 00:03:31,524 In oktober 1943 rijden we vanuit Drancy in afgesloten wagons. 28 00:03:31,680 --> 00:03:36,402 90 tot 100 mensen zitten bij elkaar gepropt met voldoende proviand. 29 00:03:36,560 --> 00:03:40,884 Er zijn twee ziekenwagons met matrassen op de vloer... 30 00:03:41,040 --> 00:03:47,082 waarin ouderen zitten, mensen die herstellen van tyfus of longontsteking... 31 00:03:47,240 --> 00:03:50,244 zwangere vrouwen, vrouwen met baby's... 32 00:03:50,400 --> 00:03:55,247 en negen krankzinnige vrouwen uit psychiatrische inrichtingen... 33 00:03:55,400 --> 00:03:57,368 die onophoudelijk gillen. 34 00:04:09,160 --> 00:04:12,607 Bij ons zat een gezin uit de Elzas. 35 00:04:12,760 --> 00:04:16,207 De vader en moeder waren tenminste 80 of 85 jaar... 36 00:04:16,360 --> 00:04:21,730 en konden hun benen de hele reis niet strekken, zo dicht zaten we op elkaar. 37 00:04:23,760 --> 00:04:26,331 De reis was bijzonder oncomfortabel. 38 00:04:27,920 --> 00:04:33,245 Deze reis was zo vreselijk dat we wilden aankomen, waar dan ook... 39 00:04:33,400 --> 00:04:35,641 als het maar zo snel mogelijk was. 40 00:04:44,640 --> 00:04:48,770 Ik kreeg de leiding over een van de drie ziekenwagons. 41 00:04:48,920 --> 00:04:52,527 Het enige verschil waren de paar matrassen... 42 00:04:52,680 --> 00:04:56,571 de waterreservoirs die we op stations mochten vullen... 43 00:04:56,720 --> 00:04:58,643 en een voorraad medicijnen. 44 00:05:04,440 --> 00:05:11,369 Schone doeken voor de baby's zijn er niet en alleen ongekookt, koud water. 45 00:05:13,800 --> 00:05:19,170 Tijdens een stop probeer ik voor een oude man een cardiotonicum te krijgen. 46 00:05:19,320 --> 00:05:24,929 Een Duitse onderofficier zegt me: Laat maar, hij legt toch snel het loodje. 47 00:05:52,400 --> 00:05:54,004 Na 60 uur.. 48 00:05:54,160 --> 00:05:59,724 Komt ons transport, dat op 2 september 1943 vertrok, tot stilstand. 49 00:06:14,960 --> 00:06:18,760 Gillende SS'ers openen de veewagens met hun vracht... 50 00:06:18,920 --> 00:06:24,609 van verwarde oude mannen, bange vrouwen, huilende kinderen. 51 00:06:28,640 --> 00:06:32,770 We klimmen uit de wagons en worden op een perron geduwd... 52 00:06:32,920 --> 00:06:36,561 waar we twintig centimeter wegzakken in de modder. 53 00:06:37,640 --> 00:06:40,883 Mannen daar vrouwen daar, in rijen van vijf. 54 00:06:41,040 --> 00:06:45,489 Jullie bagage leggen jullie in stapels op het perron. 55 00:06:47,400 --> 00:06:49,004 We doen wat ze zeggen. 56 00:06:55,160 --> 00:07:01,725 800 meter verderop zien we een kamp: barakken omringd met prikkeldraad. 57 00:07:06,320 --> 00:07:12,248 In een drafje komen er 50 stakkers aan in rare blauwwit gestreepte kleren. 58 00:07:14,040 --> 00:07:19,809 Gretig gaan ze naar onze bagage en dragen alles weg. 59 00:07:23,840 --> 00:07:28,482 Ze maken de wagons leeg en gaan op zoek naar voedsel. 60 00:07:28,640 --> 00:07:32,361 Ze riskeren klappen van de SS als ze gepakt worden. 61 00:07:32,520 --> 00:07:36,969 Overal om ons heen staan SS'ers met hun mitrailleurs in de aanslag. 62 00:07:37,120 --> 00:07:41,330 De SS'ers schreeuwen en slaan de laatkomers met stokken... 63 00:07:41,480 --> 00:07:47,840 en ook mensen die iets willen houden: eten, een deken, een handtas. 64 00:07:58,760 --> 00:08:02,560 Langzaam lopen de gevangenen naar het eind van het perron. 65 00:08:02,720 --> 00:08:06,930 In het midden staan twee SS'ers. Een van hen is een dokter. 66 00:08:07,080 --> 00:08:13,167 Met duim of knuppel stuurt hij de gevangenen naar rechts of links. 67 00:08:13,320 --> 00:08:17,644 Zo ontstaan er aan de uiteindes van het perron twee rijen. 68 00:08:19,960 --> 00:08:23,681 Rangeerstation Jodenlaadperron 69 00:08:32,920 --> 00:08:35,764 laadperron in gebruik vanaf mei 1944 70 00:08:35,920 --> 00:08:39,003 Ik werd aan een van de twee groepen toegewezen. 71 00:08:39,160 --> 00:08:45,566 Een SS'er zei iets en op ruwe wijze werd ik naar de andere groep gestuurd. 72 00:08:46,880 --> 00:08:51,442 Pas veel later besefte ik dat ik aan de dood was ontsnapt. 73 00:08:55,640 --> 00:09:01,283 De selectie op het perron werd gedaan zonder onderzoek of vragen te stellen. 74 00:09:01,440 --> 00:09:06,446 Het gebeurde gehaast en willekeurig, tot vermaak van de SS-dokter. 75 00:09:11,480 --> 00:09:16,168 Vrouwen, kinderen, ouderen vanaf 50 jaar en zieken gaan naar rechts. 76 00:09:17,320 --> 00:09:21,325 Vrouwen snikken als ze gescheiden worden van hun mannen. 77 00:09:21,480 --> 00:09:25,610 Moeders en kleine kinderen worden niet gescheiden. 78 00:09:25,760 --> 00:09:30,368 Alleen kinderen vanaf zestien worden meegenomen om te werken. 79 00:09:32,120 --> 00:09:36,091 Zieken en zwakken zijn bezorgd: ze kunnen niet lopen. 80 00:09:36,240 --> 00:09:38,368 Ze worden op hun gemak gesteld. 81 00:09:52,040 --> 00:09:58,924 In de linkerrij staan mannen van 20 tot 45, die er nog redelijk sterk uitzien. 82 00:09:59,080 --> 00:10:02,289 Ook sommige jonge vrouwen komen in deze rij. 83 00:10:02,440 --> 00:10:05,683 Ze worden te voet naar het naburige kamp geleid. 84 00:10:10,960 --> 00:10:13,201 De rij komt in beweging. 85 00:10:14,280 --> 00:10:20,401 We komen langzaam vooruit. Vijf aan vijf, wadend door de modder. 86 00:10:25,240 --> 00:10:31,521 In militaire looppas komen we na een half uur aan bij de ingang van het kamp. 87 00:10:38,480 --> 00:10:43,327 Het ziet er immens uit, afschrikwekkend, ijskoud. 88 00:10:54,600 --> 00:10:58,161 Mijn groep bestond uit ongeveer 200 mannen... 89 00:10:58,320 --> 00:11:01,767 jonge mannen of mannen die gezond leken. 90 00:11:01,920 --> 00:11:07,723 We liepen naar Auschwitz I, vier kilometer van de plek van aankomst. 91 00:11:15,400 --> 00:11:18,483 De mannen uit mijn transport gaan naar Monitz. 92 00:11:18,640 --> 00:11:22,770 Opeengepakt staan ze in vrachtwagens die snel rijden. 93 00:11:23,960 --> 00:11:27,248 Na ongeveer acht kilometer zijn ze bij het kamp. 94 00:11:27,400 --> 00:11:31,610 Ze passeren de wachters en rijden door het prikkeldraadhek. 95 00:11:32,920 --> 00:11:38,165 Auschwitz III-Monowitz volledig afgebroken, model 96 00:11:47,240 --> 00:11:51,962 Vanuit geheel bezet Europa, Noorwegen, Nederland, België... 97 00:11:52,120 --> 00:11:57,445 Frankrijk, Italië, Joegoslavië, Griekenland, Tsjecho-Slowakije... 98 00:11:57,600 --> 00:12:02,162 Hongarije, Polen en Rusland, kwamen de transporten. 99 00:12:07,440 --> 00:12:13,402 De meerderheid ging niet naar het kamp, maar meteen naar de gaskamer. 100 00:12:16,640 --> 00:12:21,282 Om het kamp te ontlasten, gingen er transporten naar andere kampen: 101 00:12:22,720 --> 00:12:28,489 Oranienburg, Flossenburg, Mauthausen, Ravensbrück, Bergen-Belsen. 102 00:12:31,560 --> 00:12:36,521 Sommige speciaal geselecteerde slachtoffers gingen naar Natzweiler. 103 00:12:37,680 --> 00:12:41,002 We dachten dat Natzweiler een werkkamp was. 104 00:12:43,000 --> 00:12:47,801 Vanaf toen wisten we dat zij die van Birkenau naar Natzweiler gingen... 105 00:12:47,960 --> 00:12:50,088 als proefkonijnen dienden... 106 00:12:50,240 --> 00:12:55,246 om lichaamsdelen te leveren aan het Anatomisch Instituut van Straatsburg. 107 00:13:04,600 --> 00:13:09,561 Toen ik in Auschwitz I aankwam, was de indruk verrassend. 108 00:13:09,720 --> 00:13:13,850 Het was een ontzettend schoon gezamenlijk wooncomplex. 109 00:13:19,240 --> 00:13:23,882 Het Stammlager bestond uit 28 huizenblokken met dakpannen... 110 00:13:24,040 --> 00:13:29,206 in drie rijen, die gescheiden werden door straten van kapotte stenen. 111 00:13:31,560 --> 00:13:36,088 Het geheel, een rechthoek van ongeveer 800 bij 400 meter.. 112 00:13:36,240 --> 00:13:41,007 Werd omringd door een betonnen muur die zelf omgeven was... 113 00:13:41,160 --> 00:13:45,563 door prikkeldraadhekken die onder hoge spanning stonden. 114 00:13:53,480 --> 00:13:59,203 Op een bepaalde afstand van elkaar stonden ontzagwekkende wachttorens... 115 00:13:59,360 --> 00:14:03,081 waarop SS-wachters stonden met machinegeweren. 116 00:14:10,360 --> 00:14:16,606 Elk blok had een kelder een parterre, een eerste verdieping en een zolder. 117 00:14:22,680 --> 00:14:28,244 In de parterre waren kleine slaapzalen voor begunstigde gevangenen... 118 00:14:28,400 --> 00:14:34,567 toiletten en ruime, goed uitgeruste badkamers met een groot aantal kranen. 119 00:14:44,320 --> 00:14:51,169 De slaapzalen op de eerste verdieping boden aan 1000 gevangenen onderdak. 120 00:14:51,320 --> 00:14:54,722 De bedden waren als die in Duitse legerbarakken. 121 00:14:54,880 --> 00:14:59,169 Ze bestonden uit een houten raamwerk met drie stapelbedden. 122 00:14:59,320 --> 00:15:05,487 Elk bed had een matras, twee dekens en in bevoorrechte Kommando's... 123 00:15:05,640 --> 00:15:08,689 hadden ze zelfs een of twee lakens. 124 00:15:08,840 --> 00:15:13,243 In normale periodes had elke gevangene een eigen bed... 125 00:15:13,400 --> 00:15:17,086 wat in een concentratiekamp een bijzondere gunst is. 126 00:15:18,120 --> 00:15:21,886 Het bed schoonhouden en opmaken als we opstonden... 127 00:15:22,040 --> 00:15:25,123 was een grote zorg voor ons gevangenen. 128 00:15:26,000 --> 00:15:31,928 Als er een slecht opgemaakt bed werd aangetroffen door de Blocktührer... 129 00:15:32,080 --> 00:15:37,007 of door de leidinghebbende gevangene, was de fysieke straf niet mild... 130 00:15:37,160 --> 00:15:41,848 of iemand ging naar een slecht Kommando met vaak fatale gevolgen. 131 00:15:42,000 --> 00:15:43,764 Stilte in het blok 132 00:15:43,920 --> 00:15:48,721 voorzichtig hoge spanning, levensgevaar. 133 00:15:51,280 --> 00:15:53,851 Naast de eigenlijke woonblokken... 134 00:15:54,000 --> 00:15:58,449 had nog een aantal andere gebouwen speciale ruimtes. 135 00:16:00,920 --> 00:16:05,767 Blok 24 had op de parterre een oefenruimte voor het orkest... 136 00:16:05,920 --> 00:16:10,642 en op de eerste verdieping slaapkamers voor de prostituees. 137 00:16:11,680 --> 00:16:15,969 In blok 25 was een kampwinkel en ironisch genoeg... 138 00:16:16,120 --> 00:16:21,445 zetelde aan dezelfde overloop de Politische Abteilung, de kamp-Gestapo. 139 00:16:21,600 --> 00:16:26,731 Blok 11 was de kampgevangenis met ruimte voor meer dan 1000 mensen. 140 00:16:29,080 --> 00:16:34,849 Tussen blok 10 en blok 11 lag een strikt verboden kleine binnenplaats... 141 00:16:35,000 --> 00:16:38,561 waarin de zwarte muur gebruikt werd voor executies. 142 00:16:42,800 --> 00:16:47,169 Blok 10 werd een tijdlang gebruikt om vrouwen te isoleren... 143 00:16:47,320 --> 00:16:50,563 op wie medische experimenten werden uitgevoerd. 144 00:16:50,720 --> 00:16:55,806 Later zaten er ruim 1000 Hongaarse zigeuners in, ook geïsoleerd. 145 00:16:55,960 --> 00:17:01,205 Nadat zij vernietigd waren, werd het blok een quarantaineblok. 146 00:17:12,920 --> 00:17:18,768 Ten slotte waren er de enorme gebouwen die tot de nok gevuld waren... 147 00:17:18,920 --> 00:17:23,528 met talloze eigendommen die afgepakt waren van gevangenen... 148 00:17:23,680 --> 00:17:27,571 die vanaf 1941 in Auschwitz terechtgekomen waren. 149 00:17:27,720 --> 00:17:31,691 In het kampjargon noemde men deze massa's spullen Canada. 150 00:17:39,440 --> 00:17:44,207 Kamp Birkenau was in 1942 gebouwd door Russische krijgsgevangenen. 151 00:17:44,360 --> 00:17:49,810 Ze begonnen met 12.500, maar hun aantal slonk razendsnel naar 150. 152 00:17:53,040 --> 00:17:56,487 Het lag twee kilometer van het kamp Auschwitz... 153 00:17:56,640 --> 00:18:01,646 dat zelf bij het stadje Auschwitz lag, Oswiecim in het Pools. 154 00:18:06,160 --> 00:18:10,245 Het kamp was omringd met rivieren en lag in moerasland... 155 00:18:10,400 --> 00:18:13,085 zodat er voortdurend malaria heerste. 156 00:18:18,520 --> 00:18:22,969 Birkenau was het centrum van zo'n 30 andere kampen in Polen... 157 00:18:23,120 --> 00:18:30,083 en leverde arbeiders voor kolenmijnen als Janina, Jaworzno en Jawiszowice... 158 00:18:33,680 --> 00:18:39,926 en voor oorlogsfabrieken als Gleiwitz, DAW, Siemens en Buna. 159 00:18:43,040 --> 00:18:48,001 Birkenau kreeg uit deze kampen gevangenen die niet konden werken... 160 00:18:48,160 --> 00:18:51,846 en zorgde ervoor dat ze voor altijd zouden verdwijnen. 161 00:18:52,000 --> 00:18:58,929 Birkenau heette Auschwitz II of Arbeitslager Birkenau bei Neubrunn. 162 00:19:04,080 --> 00:19:07,971 Het kamp bestond uit meerdere groepen constructies. 163 00:19:08,120 --> 00:19:09,531 Het vrouwen kamp... 164 00:19:10,560 --> 00:19:12,324 het quarantainekamp... 165 00:19:13,360 --> 00:19:14,771 het Tsjechenkamp... 166 00:19:15,800 --> 00:19:19,247 het mannenkamp, het zigeunerkamp... 167 00:19:20,280 --> 00:19:23,682 het grote ziekenhuis, Canada... 168 00:19:24,840 --> 00:19:26,604 de ontsmettingssauna... 169 00:19:28,040 --> 00:19:30,361 en de gaskamers en crematoria. 170 00:19:30,520 --> 00:19:34,047 Overblijfselen van crematorium II 171 00:19:54,720 --> 00:20:00,011 overblijfselen van crematorium III 172 00:20:07,000 --> 00:20:11,483 De barakken voor 500 tot 600 man waren vaak paardenstallen. 173 00:20:11,640 --> 00:20:15,247 Er waren drie rijen stapelbedden. 174 00:20:15,400 --> 00:20:21,203 Soms lagen er matrassen met zaagsel erin en bijna altijd waren er dekens. 175 00:20:26,040 --> 00:20:29,442 Fabriek en model Auschwitz-Monowitz 176 00:20:29,600 --> 00:20:35,084 Het kamp Monowitz of Auschwitz III is gebouwd in 1942. 177 00:20:35,240 --> 00:20:40,451 Het werd toegevoegd aan de fabriek Buna-Monowitz van IG Farben... 178 00:20:40,600 --> 00:20:44,082 waar synthetisch rubber of Buna geproduceerd werd. 179 00:20:45,720 --> 00:20:48,564 Maar de productie was nog niet begonnen. 180 00:20:48,720 --> 00:20:54,124 Er worden vier bijproducten gemaakt, waaronder benzeen en glycol. 181 00:20:54,280 --> 00:20:58,968 De gevangenen werken in de fabriek in ruil voor een vergoeding... 182 00:20:59,120 --> 00:21:03,250 die het concern IG Farben betaalt aan de SS. 183 00:21:03,400 --> 00:21:09,282 Het heet een werkkamp, maar de gevangene wordt vaak gemarteld... 184 00:21:09,440 --> 00:21:14,002 waardoor hij langzaam aftakelt en in de gaskamer terechtkomt. 185 00:21:14,160 --> 00:21:17,209 Ik hoorde een SS-officier zeggen: 186 00:21:17,360 --> 00:21:20,762 Jullie doodvonnis wordt alleen maar uitgesteld. 187 00:21:41,840 --> 00:21:47,927 Monowitz is een rechthoekig kamp met een dubbel prikkeldraadhek eromheen. 188 00:21:48,080 --> 00:21:52,688 De wachters zitten in wachttorens die buiten de omheining staan. 189 00:21:55,840 --> 00:22:01,085 In het midden ligt een enorm voorplein, dat dient als appelplaats. 190 00:22:01,240 --> 00:22:07,282 Tijdens het avondappel wordt het verlicht door een schijnwerper aan een paal. 191 00:22:07,440 --> 00:22:13,288 Het SS-kamp met de kantoren, barakken, garages en het ziekenhuis... 192 00:22:13,440 --> 00:22:15,841 ligt buiten het gevangenenkamp. 193 00:22:21,560 --> 00:22:26,043 Binnen het kamp worden de blokken, meestal houten barakken... 194 00:22:26,200 --> 00:22:30,091 omringd door grasveldjes met enkele bloemperken. 195 00:22:30,240 --> 00:22:33,722 De SS'ers vinden het contrast tussen de omgeving... 196 00:22:33,880 --> 00:22:37,043 en de wreedheden die er begaan worden erg mooi. 197 00:22:55,760 --> 00:23:00,766 Zodra we aankwamen in het Stammlager werden onze bezittingen afgepakt... 198 00:23:00,920 --> 00:23:07,565 zoals onze identiteitspapieren, horloges, portemonnees, brillen en ringen. 199 00:23:07,720 --> 00:23:13,602 Alle spullen die je bij je had, werden op verschillende stapels gegooid. 200 00:23:20,240 --> 00:23:23,642 We worden voor het ziekenhuis uitgeladen. 201 00:23:23,800 --> 00:23:28,408 Twee, drie SS'ers en met name een massa gevangenen... 202 00:23:28,560 --> 00:23:33,885 die goed gevoed zijn en rondlopen in gestreepte, maar dikke kleding... 203 00:23:34,040 --> 00:23:38,682 stormen op de gevangenen af. Ze schreeuwen in het Duits en Pools... 204 00:23:38,840 --> 00:23:42,003 dat alles afgepakt zal worden. 205 00:23:42,160 --> 00:23:47,121 Ze vragen naar waardevolle spullen, sieraden, horloges en aanstekers. 206 00:23:48,600 --> 00:23:53,367 Ze beloven eten en dienst in een minder zwaar Kommando... 207 00:23:53,520 --> 00:23:59,050 en in sommige gevallen houden ze zich verrassend genoeg aan hun woord. 208 00:24:15,200 --> 00:24:21,651 Ook prominente gevangenen, handlangers, kamerwachters... 209 00:24:21,800 --> 00:24:25,247 en anderen lopen rond de nieuwe gevangenen. 210 00:24:25,400 --> 00:24:30,884 Ze worden met knuppels geslagen door de SS'ers en prominente gevangenen. 211 00:24:31,040 --> 00:24:35,728 Ze moeten het doen met een overhemd, een trui, sigaretten of voedsel. 212 00:24:38,160 --> 00:24:41,881 Sommige dokters en zusters doen mee aan de worsteling. 213 00:24:42,040 --> 00:24:44,805 De groten pochen dat ze kunnen helpen... 214 00:24:44,960 --> 00:24:50,330 de kleinen smeken om iets voor de zieken, die nooit iets krijgen. 215 00:24:56,400 --> 00:24:57,925 Quarantainekamp 216 00:24:58,080 --> 00:25:01,323 Voor ons verschijnt een lange, lege barak. 217 00:25:02,360 --> 00:25:05,728 We moeten naar binnen, ons helemaal uitkleden... 218 00:25:05,880 --> 00:25:10,363 en alles op een stapeltje leggen. Alles moet in de zakken blijven. 219 00:25:19,000 --> 00:25:22,049 Ze onderzoeken onze mond en onze billen. 220 00:25:22,200 --> 00:25:26,603 De smoes is dat ze ons onderzoeken op geslachtsziekten of luizen. 221 00:25:26,760 --> 00:25:30,845 In werkelijkheid zijn ze op zoek naar waardevolle spullen. 222 00:25:44,400 --> 00:25:48,371 Er staan drie Duitse officieren. We moeten ons uitkleden... 223 00:25:48,520 --> 00:25:53,765 maar we aarzelen door de kou, uit angst of door schaamte. 224 00:25:56,520 --> 00:26:01,481 Vier meisjes duwen, lachen, schreeuwen en trekken aan onze kleding... 225 00:26:01,640 --> 00:26:04,723 als ze vinden dat we te langzaam zijn. 226 00:26:04,880 --> 00:26:08,168 Iemand die moppert, krijgt een klap met de riem. 227 00:26:09,200 --> 00:26:15,685 We vouwen onze jurken en jassen op, maar ze schoppen ze op hopen. 228 00:26:18,400 --> 00:26:20,562 De Duitsers kijken naar ons. 229 00:26:20,720 --> 00:26:25,442 Meisjes van zeventien schamen zich om naakt voor de mannen te staan. 230 00:26:25,600 --> 00:26:28,126 Ze weten zich geen houding te geven. 231 00:26:31,240 --> 00:26:36,167 Een dik Pools meisje met een hoofddoek pakt m'n arm vast. 232 00:26:36,320 --> 00:26:40,325 Voordat ik het door heb, prikt ze in m'n onderarm... 233 00:26:40,480 --> 00:26:46,840 met een soort pen, korte kleine prikjes. Een Duitse officier kijkt toe. 234 00:26:49,440 --> 00:26:53,365 Vanaf nu ben ik nummer 74837. 235 00:26:56,960 --> 00:26:59,042 Nog niet gefotografeerde Joden 236 00:26:59,200 --> 00:27:05,207 Klerken, de Schreiber, aan tafels noteren onze burgerlijke staat. 237 00:27:08,080 --> 00:27:14,201 De nationaliteit wordt niet ingevuld, omdat Joden bij wet staatloos zijn. 238 00:27:14,360 --> 00:27:16,806 Bij Bijzondere Kenmerken... 239 00:27:16,960 --> 00:27:20,806 noteren ze het aantal gouden tanden, kronen en bruggen. 240 00:27:22,880 --> 00:27:28,444 Onjuiste informatie, zo krijgen we te horen, is valsheid in geschrifte... 241 00:27:28,600 --> 00:27:34,687 en zal als dusdanig worden bestraft. Toch wordt er alsnog veel gelogen... 242 00:27:34,840 --> 00:27:40,131 met name over het adres van familie, het beroep en de geboortedatum. 243 00:27:43,280 --> 00:27:46,568 Wie slim is, geeft een ambacht op. 244 00:27:46,720 --> 00:27:51,408 Het is gevaarlijk om winkelier, advocaat of leraar te zijn. 245 00:27:51,560 --> 00:27:56,202 Gevangenen van deze categorieën gaan naar de zwaarste Kommando's. 246 00:27:58,520 --> 00:28:03,162 Na nog een duw zit ik op een kruk en daar gaat m'n haar. 247 00:28:03,320 --> 00:28:07,769 Het ligt op de grond, voordat ik in de gaten heb wat er gebeurt. 248 00:28:08,960 --> 00:28:15,161 De deur gaat open en er wordt een tweede meisje naar binnen geduwd. 249 00:28:15,320 --> 00:28:20,929 Ze kijkt zo verafschuwd naar m'n geschoren hoofd dat ik moet lachen. 250 00:28:21,080 --> 00:28:26,325 Dit tot ergernis van de Poolse vrouw en ik krijg een klap in m'n gezicht. 251 00:28:26,480 --> 00:28:28,050 De eerste van vele. 252 00:28:30,160 --> 00:28:34,449 De warme douche die volgt, is het enige comfort op die dag. 253 00:28:35,840 --> 00:28:41,085 Er stroomt lauw water, maar we hebben geen zeep of handdoeken. 254 00:28:41,240 --> 00:28:45,529 We moeten droog worden bij 30 graden onder nul. 255 00:28:46,720 --> 00:28:52,648 Een onderbroek, een broek, een overhemd en een jas, vies en kapot... 256 00:28:52,800 --> 00:28:59,081 geven ze ons. En daar staan we dan als anonieme sloebers. 257 00:29:08,560 --> 00:29:14,090 Binnen drie minuten moeten we deze lompen aantrekken en terug in de rijen. 258 00:29:15,480 --> 00:29:20,361 Ik kreeg een overhemd van slijtvaste stof, vies en gescheurd... 259 00:29:20,520 --> 00:29:25,811 en een jurk die ooit zwart was, maar nu groen en geel was... 260 00:29:25,960 --> 00:29:30,045 nadat hij al door twintig anderen voor mij gedragen was. 261 00:29:31,800 --> 00:29:37,682 De schoenen waren ongelooflijk. Een was een laars uit 1900... 262 00:29:37,840 --> 00:29:44,291 met een versleten Lodewijk XV-hak zonder veter, maat 36. 263 00:29:44,440 --> 00:29:51,369 De andere was een mannenschoen met lage hak, ook versleten, maat 43. 264 00:29:51,520 --> 00:29:55,684 Om het nog mooier te maken: het waren beide rechterschoenen. 265 00:30:04,600 --> 00:30:08,571 We zitten opeengepakt in een veel te kleine ruimte. 266 00:30:08,720 --> 00:30:13,760 We zakken uitgeput in elkaar op de betonnen vloer Het is al laat. 267 00:30:25,040 --> 00:30:27,884 De discipline begint de volgende morgen. 268 00:30:43,480 --> 00:30:48,850 Quarantainekamp 269 00:30:49,320 --> 00:30:52,563 Slaag met de knuppel door kapo's en SS'ers... 270 00:30:52,720 --> 00:30:56,725 rukken ons weg uit de diepe slaap waarin we alles vergaten. 271 00:30:59,040 --> 00:31:00,530 Opstaan. 272 00:31:02,200 --> 00:31:07,411 Het is half vijf. Iedereen staat snel op na dit krachtige bevel van de SS'er. 273 00:31:08,880 --> 00:31:14,364 We verlaten de barak en in het donker en de kou staan we roerloos in rijen. 274 00:31:14,520 --> 00:31:19,890 We zien de contouren van barakken, wachttorens en prikkeldraadhekken... 275 00:31:20,040 --> 00:31:22,441 zover het oog reikt. 276 00:31:23,680 --> 00:31:26,604 Op blote voeten lopen we kamp D binnen. 277 00:31:26,760 --> 00:31:31,049 300 Fransen komen in een blok met 300 Nederlanders... 278 00:31:31,200 --> 00:31:34,044 die twee dagen daarvoor zijn aangekomen. 279 00:31:36,880 --> 00:31:40,362 's Ochtends vinden er meerdere appels plaats. 280 00:31:40,520 --> 00:31:43,649 Ze brengen ons de kamphiërarchie bij... 281 00:31:43,800 --> 00:31:48,886 en de tekenen van ontzag voor superieuren en de SS'ers. 282 00:31:51,320 --> 00:31:55,484 We moeten leren om voor de tent rijen van vijf te vormen... 283 00:31:55,640 --> 00:32:01,568 vier keer salueren en onze petjes afnemen bij het bevel Mützen auf... 284 00:32:01,720 --> 00:32:07,568 en dan vier keer Mützen ab, waarbij we onze petjes weer opzetten. 285 00:32:07,720 --> 00:32:14,205 Deze exercities duren soms uren, waarbij we tikken en klappen krijgen. 286 00:32:17,160 --> 00:32:20,323 In rijen van vijf moesten we naar voren komen. 287 00:32:20,480 --> 00:32:26,283 We kregen één tinnen kommetje met een liter grijze vloeistof voor ons vijven. 288 00:32:27,320 --> 00:32:32,406 We moesten uit het kommetje drinken. Een voor een, zonder lepel. 289 00:32:38,160 --> 00:32:41,767 Voor de eerste dagen zijn er te weinig kommetjes... 290 00:32:41,920 --> 00:32:46,403 dus ze gebruiken tinnen kommetjes voor soep voor twee of drie man. 291 00:32:46,560 --> 00:32:52,329 Er zijn geen lepels. Iedereen trekt het kommetje naar zich toe... 292 00:32:52,480 --> 00:32:56,610 en morst de inhoud over zichzelf of op de grond... 293 00:32:56,760 --> 00:33:01,641 terwijl hij zijn deel probeert op te likken aan de rand van het kommetje. 294 00:33:08,800 --> 00:33:12,566 Later moesten ik en vier anderen... 295 00:33:12,720 --> 00:33:16,964 de vaten terugbrengen naar de keukens, 50 meter verderop. 296 00:33:21,240 --> 00:33:25,370 Voor de keuken vochten Russische en Poolse vrouwen... 297 00:33:25,520 --> 00:33:29,844 om een paar aardappelschillen die in de modder waren gevallen. 298 00:33:37,360 --> 00:33:40,967 De weinige Fransen uit eerdere transporten... 299 00:33:41,120 --> 00:33:47,241 vragen vol spanning naar nieuws uit ons land en over familie en vrienden. 300 00:33:47,400 --> 00:33:53,885 Ze vertellen ons over de verschrikkingen van Birkenau. We geloven ze niet. 301 00:33:54,920 --> 00:33:59,847 Wij vragen naar onze kameraden die gisteren de vrachtwagens in moesten. 302 00:34:01,560 --> 00:34:07,647 Die zie je nooit meer terug. Ze zijn vergast en verbrand in de crematoria. 303 00:34:07,800 --> 00:34:11,964 Dag en nacht kun je de rook eruit zien opstijgen. 304 00:34:13,000 --> 00:34:17,164 We worden doodsbang, we zijn ontzet. 305 00:34:37,840 --> 00:34:41,447 Ik zat vier dagen in het kamp, toen ik ongesteld werd. 306 00:34:42,640 --> 00:34:46,247 Het was niet prettig om er niets tegen te kunnen doen. 307 00:34:47,880 --> 00:34:50,406 Maar dat was niet lang een probleem... 308 00:34:50,560 --> 00:34:55,248 want vanaf de tweede maand in het kamp werd ik niet meer ongesteld. 309 00:34:56,600 --> 00:34:59,729 Alleen de blokhoofden en slaapzaalhoofden... 310 00:34:59,880 --> 00:35:03,851 die ons voedsel inpikten, werden regelmatig ongesteld. 311 00:35:11,800 --> 00:35:15,521 Na de administratie- en gezondheidsformaliteiten... 312 00:35:15,680 --> 00:35:19,924 meestal op de derde dag, wordt de gevangene aan het werk gezet. 313 00:35:23,200 --> 00:35:29,651 Mannenziekenhuis 314 00:35:29,800 --> 00:35:33,202 De hoofddokter een Poolse gevangene... 315 00:35:33,360 --> 00:35:37,285 neemt een examen af om de onechte dokters te ontmaskeren. 316 00:35:37,440 --> 00:35:40,091 We nemen het met succes af... 317 00:35:40,240 --> 00:35:43,403 en ik kom terecht in het hoofdkampziekenhuis. 318 00:35:46,600 --> 00:35:51,288 De dokters, tandartsen en apothekers vormen een speciaal Kommando. 319 00:35:52,320 --> 00:35:56,609 Ze blijven in het kamp en voeren tijdelijk kleine taken uit: 320 00:35:56,760 --> 00:36:02,005 de barak schoonmaken, voedsel halen uit de centrale keuken... 321 00:36:02,160 --> 00:36:06,006 en vooral het opsporen van mensen met luizen en schurft. 322 00:36:08,240 --> 00:36:13,121 De gevallen waren niet veelsoortig: wonden door werkongevallen... 323 00:36:13,280 --> 00:36:17,410 brandwonden, erosie, oedeem, huidaandoeningen... 324 00:36:17,560 --> 00:36:23,010 en vooral talloze infecties en ziektes die parasieten veroorzaakten. 325 00:36:23,160 --> 00:36:24,730 latrines vrouwenkamp 326 00:36:24,880 --> 00:36:30,284 We waren nog maar net in het kamp, of bijna iedereen had diarree. En hoe. 327 00:36:30,440 --> 00:36:34,570 De toiletten, die 50 meter van het blok waren, haalden we niet. 328 00:36:34,720 --> 00:36:40,409 Tien, twintig keer. We konden niets doen. De diarree liep langs onze benen. 329 00:36:40,560 --> 00:36:45,361 Ze noemden ons varkens, maar we konden ons nergens mee wassen. 330 00:36:46,680 --> 00:36:52,050 Velen stierven binnen enkele dagen door de dysenterie die niet te stoppen was. 331 00:36:56,680 --> 00:37:01,368 We selecteerden de patiënten die naar het ziekenhuis wilden. 332 00:37:02,640 --> 00:37:07,282 Nu konden we wat woorden wisselen met onze lotgenoten van het kamp... 333 00:37:07,440 --> 00:37:12,241 ook al was dat verboden, en ze smeken niet naar het ziekenhuis te gaan... 334 00:37:12,400 --> 00:37:18,362 als er een selectie dreigde, of om pas te gaan als dat gevaar geweken was. 335 00:37:24,360 --> 00:37:30,208 Ik werk in het ziekenhuis, 200 meter van de crematoria en de gaskamers. 336 00:37:34,600 --> 00:37:38,924 Elke dag gaan mensen het onheilspellende gebouw binnen... 337 00:37:39,920 --> 00:37:42,764 maar we zien ze nooit weer naar buiten komen. 338 00:37:42,920 --> 00:37:48,450 Uit de grote schoorstenen stijgen telkens dikke, bijtende kringen rook op. 339 00:38:03,520 --> 00:38:09,084 In theorie moest elke gevangene naar z'n mogelijkheden benut worden. 340 00:38:09,240 --> 00:38:13,609 In de praktijk hield de Arbeitsdienst zich hier bijna nooit aan. 341 00:38:13,760 --> 00:38:17,446 Die wees de gevangenen aan en verdeelde het werk... 342 00:38:17,600 --> 00:38:22,128 en de SS deed meestal niets meer dan hun beslissingen goedkeuren. 343 00:38:31,400 --> 00:38:34,882 Ik kwam terecht in het Rajskolaboratorium... 344 00:38:35,040 --> 00:38:38,328 tijdens m'n laatste weken in Auschwitz I. 345 00:38:40,760 --> 00:38:47,166 Ik had geen flauw benul van het bestaan van laboratoria in Auschwitz I. 346 00:38:49,240 --> 00:38:53,529 Administratiegebouw laboratorium van Rajsko 347 00:38:56,000 --> 00:39:00,130 Het Laboratorium Rajsko of Hygiene-Institut... 348 00:39:00,280 --> 00:39:04,126 dat vier kilometer van het kamp lag in een gehucht... 349 00:39:04,280 --> 00:39:07,284 dat was ontdaan van z'n bewoners... 350 00:39:07,440 --> 00:39:12,162 was een belangrijk instituut. Er waren een aantal afdelingen: 351 00:39:12,320 --> 00:39:17,690 Bacteriologie, chemie, serologie, sterilisatie... 352 00:39:17,840 --> 00:39:22,289 histologie en parasitologie, experimentele biologie... 353 00:39:22,440 --> 00:39:27,321 de proefdierenfokkerij, de bibliotheek en meteorologie. 354 00:39:36,440 --> 00:39:39,603 In m'n tijd in het laboratorium van Rajsko... 355 00:39:39,760 --> 00:39:44,163 onderzocht ik geen lichaamsdelen van experimenten op mensen. 356 00:39:44,320 --> 00:39:48,370 De lichaamsdelen uit kamer 13 van blok 28... 357 00:39:48,520 --> 00:39:51,683 gingen naar een laboratorium buiten het kamp. 358 00:39:57,400 --> 00:40:02,440 In Rajsko zelf deed de SS biologisch onderzoek naar dieren... 359 00:40:02,600 --> 00:40:06,047 zoals naar de farmacologie van sulfonamiden... 360 00:40:06,200 --> 00:40:12,207 of naar de giftigheid van een substantie van de Oosterse kakkerlak. 361 00:40:13,240 --> 00:40:17,211 Ze probeerden ook kunststof te maken van paardenbloemen. 362 00:40:30,000 --> 00:40:34,369 De begerenswaardige taken waren die van klerk of verpleger.. 363 00:40:34,520 --> 00:40:39,731 Die in elke werkgroep zaten, en baantjes in de gunstige Kommando's. 364 00:40:40,840 --> 00:40:44,811 Dat waren baantjes voor halfgeschoolde arbeiders... 365 00:40:44,960 --> 00:40:49,761 in de Deutsche Ausrüstungswerke en de Union-wapenfabriek. 366 00:40:50,240 --> 00:40:54,643 Union-fabriek 367 00:40:58,400 --> 00:41:05,363 terrein van de Buna-fabriek industriecomplex 368 00:41:08,160 --> 00:41:13,166 De Buna-fabriek die gebouwd wordt, is een ware toren van Babel. 369 00:41:13,320 --> 00:41:17,928 Gevangenen werken zij aan zij met Engelse krijgsgevangenen... 370 00:41:18,080 --> 00:41:23,962 mannen van de Chantiers de Jeunesse, Franse en Poolse bouwvakkers... 371 00:41:24,120 --> 00:41:29,411 Oekraïense Ostarbeiter Duitsers en veel vrouwen... 372 00:41:29,560 --> 00:41:35,329 vooral Poolse en Oekraïense vrouwen. De gevangenen en bouwvakkers... 373 00:41:35,480 --> 00:41:38,802 staan onder bevel van Duitse en Poolse Meister. 374 00:41:45,680 --> 00:41:49,162 Sommige gevangenen werken op kantoor: 375 00:41:49,320 --> 00:41:53,120 chemici, ingenieurs, elektriciens en klerken. 376 00:41:54,160 --> 00:42:00,566 Maar de meesten werken buiten in de kou, wind, regen en de sneeuw. 377 00:42:05,240 --> 00:42:11,247 Ze moeten loodzwaar werk doen: graven, bouwen, vracht lossen... 378 00:42:11,400 --> 00:42:14,722 gigantische gietijzeren of stenen pijpen... 379 00:42:14,880 --> 00:42:21,240 zakken cement, zand of kolen sjouwen. Ze verplaatsen ijzeren balken. 380 00:42:27,960 --> 00:42:32,727 Dit werk is des te vermoeiender, omdat het gedaan wordt door mannen... 381 00:42:32,880 --> 00:42:38,364 die meestal in slechte conditie en verzwakt zijn door ondervoeding. 382 00:42:38,520 --> 00:42:42,127 In de winter is hun lijden ondraaglijk. 383 00:42:51,240 --> 00:42:57,009 Het werk en de zwaarte verschilden al naar gelang het Kommando... 384 00:42:57,160 --> 00:43:00,403 en binnen het Kommando al naar gelang de taak. 385 00:43:02,280 --> 00:43:06,285 In de goede groepen was het werk licht en gespecialiseerd... 386 00:43:06,440 --> 00:43:09,284 en was de kans op overleving aanzienlijk. 387 00:43:10,200 --> 00:43:13,443 In slechte Kommando's, de Scheiß kommando's... 388 00:43:13,600 --> 00:43:17,207 matte het voortdurende werk de gevangenen uit... 389 00:43:17,360 --> 00:43:20,921 die een slechte conditie hadden en ondervoed waren. 390 00:43:21,960 --> 00:43:27,205 Vrouwenkamp 391 00:43:27,600 --> 00:43:31,161 Om half vier werden we gewekt door fluitsignalen... 392 00:43:31,320 --> 00:43:34,164 en tikken op onze benen door de Stubowa's. 393 00:43:35,880 --> 00:43:41,091 Tijd om ons te wassen, kregen we niet. Zeep en handdoeken waren er toch niet. 394 00:43:42,960 --> 00:43:47,249 Om half vijf kregen we, wie kon vechten of geluk had... 395 00:43:47,400 --> 00:43:52,440 een paar slokjes lauw, vies water binnen door koffie te drinken. 396 00:43:54,880 --> 00:43:59,204 We moesten vlug naar buiten onder slaag met riemen en knuppels. 397 00:43:59,360 --> 00:44:04,161 We moesten buiten rijen vormen naar het aangewezen Kommando... 398 00:44:04,320 --> 00:44:09,611 de 22 of Stenen. We wachtten tot half zes. 399 00:44:09,760 --> 00:44:16,006 In de regen, de sneeuw of de wind, we bleven daar in de rij staan. 400 00:44:17,400 --> 00:44:21,928 We konden ter plekke sterven. We gingen tegen elkaar aan staan... 401 00:44:22,080 --> 00:44:27,211 zodat de wind of de sneeuw niet meer tussen ons door waaide. 402 00:44:27,360 --> 00:44:32,048 We stopten onze handen onder de armen van de persoon voor ons... 403 00:44:32,200 --> 00:44:38,890 zodat ze niet bevroren. Na een kwartier voelden we onze voeten niet meer. 404 00:44:39,040 --> 00:44:41,771 Ze begonnen langzaam te bevriezen. 405 00:44:47,320 --> 00:44:52,121 Om half zes kwam de kapo ons halen. We liepen naar de kampingang... 406 00:44:52,280 --> 00:44:58,765 in gewone pas: Links, links, links, een, twee, drie... 407 00:44:58,920 --> 00:45:01,844 links, links, links. 408 00:45:04,160 --> 00:45:09,644 Om stipt zes uur moesten we op de maat van de muziek door de poort marcheren. 409 00:45:22,760 --> 00:45:27,368 Na een slopend uur door greppels en over oevers te hebben gelopen... 410 00:45:27,520 --> 00:45:32,321 waren we al doodmoe. We wilden gaan zitten en niet meer bewegen. 411 00:45:32,480 --> 00:45:37,566 Maar nee, we waren al op de werkplek, midden in het moerasland. 412 00:45:37,720 --> 00:45:43,489 Er was geen hoop op een moment rust tot het avondappel om zeven uur. 413 00:45:52,480 --> 00:45:57,407 Het maakte nogal uit hoe streng het toezicht was... 414 00:45:57,560 --> 00:45:59,927 door de SS'ers of door gevangenen. 415 00:46:01,240 --> 00:46:06,849 Op uitzonderingen na bezondigden de kapo's met de groene driehoeken zich... 416 00:46:07,000 --> 00:46:11,403 aan wreed en misdadig gedrag jegens de gevangenen. 417 00:46:11,560 --> 00:46:15,042 De SS draagt macht over aan de gevangenen. 418 00:46:16,200 --> 00:46:22,207 In ruil voor hun diensten genieten ze niet te versmaden gunsten: 419 00:46:22,360 --> 00:46:27,491 licht werk, voedsel, betere kleding en betere mogelijkheden om te slapen. 420 00:46:31,200 --> 00:46:36,161 Het bordeel van Monowitz is alleen voor prominente ariërs. 421 00:46:37,640 --> 00:46:42,282 De gevangenen en Poolse Meister dingen naar de gunsten van de dames... 422 00:46:42,440 --> 00:46:44,363 die het aan niets ontbreekt. 423 00:46:47,240 --> 00:46:49,561 Drie avonden per week... 424 00:46:49,720 --> 00:46:55,807 komen er elke twintig minuten klanten volgens een vooraf gemaakt schema. 425 00:47:01,600 --> 00:47:07,209 Alleen prominente gevangenen, die geen zwaar werk hoeven doen... 426 00:47:07,360 --> 00:47:10,170 konden voetballen en basketballen... 427 00:47:10,320 --> 00:47:16,009 en waterpoloën in een buitenzwembad dat gevangenen hadden gebouwd. 428 00:47:27,680 --> 00:47:32,971 In Kommando 22, Moerasland, was Liesel de kapo, een prostituee. 429 00:47:34,200 --> 00:47:36,851 Ze deelde ons vlug in groepen in. 430 00:47:39,120 --> 00:47:43,762 De eerste groep moest kisten volladen met modder en aarde. 431 00:47:45,280 --> 00:47:49,763 De tweede groep, die de zware kisten twee aan twee droeg... 432 00:47:49,920 --> 00:47:54,721 zette ze 200 meter verderop neer om een wal aan te leggen. 433 00:47:57,280 --> 00:48:01,365 Kapo Liesel zag erop toe dat de kisten vol zaten... 434 00:48:02,400 --> 00:48:05,324 zodat we afgemat werden. 435 00:48:08,720 --> 00:48:12,486 Als een kist per ongeluk niet zwaar genoeg was... 436 00:48:12,640 --> 00:48:17,726 werden de ladende of dragende vrouwen hard geslagen met een knuppel. 437 00:48:17,880 --> 00:48:20,690 In het gezicht of op het hoofd. 438 00:48:27,040 --> 00:48:32,843 Een Duitse opzichter ook gevangene en prostituee, stond 200 meter verder.. 439 00:48:33,000 --> 00:48:38,211 Zwaaiend met haar knuppel te kijken hoe de kisten leeggemaakt werden. 440 00:48:39,240 --> 00:48:44,280 Om allerlei redenen sloegen ze je op het hoofd als je langsliep... 441 00:48:44,440 --> 00:48:49,082 zowel bij het laden als het lossen. Dat vonden ze bijzonder amusant. 442 00:48:49,240 --> 00:48:52,926 Geleidelijk schiepen ze er plezier in om ons te slaan. 443 00:48:53,080 --> 00:48:55,890 Ze konden niet meer zonder. 444 00:49:12,920 --> 00:49:17,687 We kregen een half uur om de soep te eten, maar we konden niet zitten. 445 00:49:17,840 --> 00:49:19,490 Overal lag modder. 446 00:49:22,080 --> 00:49:25,766 Een kommetje voor met z'n tweeën, ongeveer een liter. 447 00:49:25,920 --> 00:49:30,482 Gelukkig was de soep warm en dikker dan in het quarantainekamp. 448 00:49:32,160 --> 00:49:36,768 Alleen op dit moment van de dag wachtten we ongeduldig. 449 00:49:55,360 --> 00:49:58,728 We stopten pas om half vijf. Appel. 450 00:49:58,880 --> 00:50:03,647 We werden geteld en moesten in rijen weer terug naar het kamp. 451 00:50:03,800 --> 00:50:07,885 Weer zes kilometer lopen. We hielden het nauwelijks vol. 452 00:50:15,720 --> 00:50:19,964 Als we eenmaal teruggelopen waren, was de dag nog niet voorbij. 453 00:50:20,120 --> 00:50:26,127 Voor het avondappel moesten we een, soms twee uur blijven staan. 454 00:50:26,280 --> 00:50:29,727 Doodop, modderig en met bloedende voeten. 455 00:50:29,880 --> 00:50:33,771 Onze gezichten en ruggen waren gehavend door de slagen. 456 00:50:40,040 --> 00:50:43,761 Om half acht keerden we eindelijk terug naar ons blok. 457 00:50:43,920 --> 00:50:46,810 Al vanaf half vier 's ochtends waren we op. 458 00:50:46,960 --> 00:50:53,081 Zestien uur zonder te zitten, zonder maar een ogenblik rust. 459 00:50:59,000 --> 00:51:03,130 Eenmaal terug klonk er van elke Koje, van elk bed... 460 00:51:03,280 --> 00:51:07,171 gesnik, gehuil en gekreun. 461 00:51:07,320 --> 00:51:13,168 Het was lastig om onze schoenen met opgedroogde modder uit te krijgen... 462 00:51:13,320 --> 00:51:18,008 zonder het uit te schreeuwen van de pijn als we de wonden opentrokken. 463 00:51:21,560 --> 00:51:28,011 De een trok de schoenen van de ander voorzichtig uit om pijn te voorkomen... 464 00:51:28,160 --> 00:51:31,084 en de ander deed het dan bij haar. 465 00:51:32,880 --> 00:51:38,603 Als je voeten koud waren, deden ze weliswaar pijn, maar die was te dragen. 466 00:51:38,760 --> 00:51:42,606 Maar zodra ze enigszins warm werden, werd je er gek van. 467 00:51:49,600 --> 00:51:53,047 De ruwe houten klompen, die enigszins hol waren... 468 00:51:53,200 --> 00:51:57,888 zorgden bij bijna iedereen voor wonden en zweren aan voeten en benen. 469 00:51:59,080 --> 00:52:05,406 Schimmelende voetzweren mede door de slechte algehele omstandigheden... 470 00:52:05,560 --> 00:52:08,370 behoorden tot de doodsoorzaken... 471 00:52:08,520 --> 00:52:12,570 evenals de talrijke gevallen van tbc. 472 00:52:12,720 --> 00:52:16,566 Nieuwe gevallen of opleving door alle ontbering. 473 00:52:16,720 --> 00:52:19,371 Longontsteking en pleuritis namen toe. 474 00:52:19,520 --> 00:52:23,969 In de lente van 1944 was er speciale hulp voor pleuritis. 475 00:52:24,120 --> 00:52:29,126 Van de 1200 patiënten leden er bijna 100 aan pleuritis. 476 00:52:30,200 --> 00:52:35,604 Tijdens de winter van 1943 op 1944 maakte een uitbraak van vlektyfus... 477 00:52:35,760 --> 00:52:37,842 talloze slachtoffers. 478 00:52:39,560 --> 00:52:46,205 Het loodzware werk, talloze ongelukken, wrede opzichters... 479 00:52:46,360 --> 00:52:51,082 te weinig voedsel, de erbarmelijke staat van kleding en schoenen... 480 00:52:51,240 --> 00:52:56,724 en de luizen waren verantwoordelijk voor vreselijke sterfte en ziekte. 481 00:52:56,880 --> 00:53:01,408 En het gebeurde allemaal met opzet. 482 00:53:01,560 --> 00:53:06,043 Het lag niet aan de slechte organisatie of onachtzaamheid. 483 00:53:06,200 --> 00:53:10,410 Het systeem moest langzaam diegenen vermoorden... 484 00:53:10,560 --> 00:53:13,643 die niet bij aankomst al vernietigd waren. 485 00:53:19,680 --> 00:53:24,447 Ze hadden de gevangenen per nationaliteit kunnen samenbrengen... 486 00:53:24,600 --> 00:53:27,365 maar dit doet men doelbewust niet. 487 00:53:28,280 --> 00:53:32,001 De gevangenen worden bij gewone delinquenten gezet. 488 00:53:32,160 --> 00:53:36,927 De rol van de Blockälteste is hierbij cruciaal. 489 00:53:37,080 --> 00:53:43,087 Hij kan moeilijkheden gladstrijken en het leven minder lastig maken. 490 00:53:52,280 --> 00:53:59,084 Hierbij kwam de angst voor de vele klappen, zelfs voor tikken in het gezicht. 491 00:53:59,240 --> 00:54:04,326 Er kwamen vaak mensen met gekneusde ribben naar de ziekenafdeling. 492 00:54:04,480 --> 00:54:08,690 Een gebroken rib ontheft niemand van werk... 493 00:54:08,840 --> 00:54:13,641 dus de pijn die dit veroorzaakt versnelt de aftakeling van de patiënt. 494 00:54:16,520 --> 00:54:20,206 Ik noem niet eens de kneuzingen en ernstiger wonden... 495 00:54:20,360 --> 00:54:25,321 die ontstaan door de vele slagen en de voortdurende mishandeling. 496 00:54:32,800 --> 00:54:35,280 Verder is er de angst voor diefstal. 497 00:54:35,440 --> 00:54:38,887 Brood, maar ook persoonlijke eigendommen... 498 00:54:39,040 --> 00:54:43,682 een lepel, een mes, ze zijn moeilijk vervangbaar. 499 00:54:43,840 --> 00:54:48,323 Ze moeten betaald worden met twee, drie, vier stukken brood. 500 00:54:51,320 --> 00:54:55,291 Bovendien geldt voor de meeste gevangenen... 501 00:54:55,440 --> 00:54:58,922 dat ze in het ongewisse zijn over hun familie. 502 00:54:59,080 --> 00:55:02,243 Er is onzekerheid over het lot van familie... 503 00:55:02,400 --> 00:55:06,689 die soms tegelijk met de gevangene gedeporteerd is. 504 00:55:06,840 --> 00:55:11,402 Ze kunnen geen brieven schrijven en pakjes krijgen ze niet. 505 00:55:16,920 --> 00:55:20,845 De gevangene praat voortdurend over de gaskamer.. 506 00:55:21,000 --> 00:55:25,961 De wreedheden die hij heeft ondergaan en de dreiging van ontruiming. 507 00:55:26,120 --> 00:55:29,602 Hij ziet z'n lotgenoten die uit Auschwitz komen... 508 00:55:29,760 --> 00:55:33,367 en op wie de SS experimenten heeft uitgevoerd: 509 00:55:33,520 --> 00:55:38,003 castratie, soms met huidbeschadiging ten gevolge van straling. 510 00:55:44,240 --> 00:55:48,768 Soms worden er tijdens het appel mensen opgehangen. 511 00:55:57,840 --> 00:56:03,370 Al deze factoren dragen bij aan een combinatie van depressie en angst. 512 00:56:03,520 --> 00:56:07,366 Aan leed door kou, honger... 513 00:56:07,520 --> 00:56:10,842 door angst om de familie en de angst voor morgen. 514 00:56:51,320 --> 00:56:55,962 Ratten zo groot als een kat aten 's nachts ons brood op. 515 00:56:58,560 --> 00:57:01,131 We sliepen met z'n vieren in een Koje: 516 00:57:02,960 --> 00:57:07,204 Thérèse, Fernand, Berthe en ik. 517 00:57:07,880 --> 00:57:11,009 Voor ons vieren hadden we drie dekens. 518 00:57:11,400 --> 00:57:16,964 Een legden we onder ons op het matras, dus er bleven er maar twee over. 519 00:57:18,200 --> 00:57:20,965 Omdat dit niet genoeg was tegen de kou... 520 00:57:21,120 --> 00:57:26,126 legden we onze kapotte jassen over onze voeten en kropen tegen elkaar aan. 521 00:57:31,080 --> 00:57:35,051 Urenlang rilden we van de kou. We werden niet warm. 522 00:57:36,080 --> 00:57:38,526 Onze kaken stonden stijf op elkaar. 523 00:57:39,680 --> 00:57:43,082 Langzaam vielen we uren later in slaap. 524 00:57:44,120 --> 00:57:46,282 Maar niet voor lang... 525 00:57:46,440 --> 00:57:49,887 want onmiddellijk klonk er aufstehen, opstaan. 526 00:57:51,400 --> 00:57:56,406 Wakker worden en lijden, wanhoop, wederom diepe ellende. 527 00:58:07,440 --> 00:58:12,446 Onder die omstandigheden verloor een overwerkte gevangene... 528 00:58:12,600 --> 00:58:15,285 met weinig bescherming tegen de kou... 529 00:58:15,440 --> 00:58:19,843 geleidelijk aan zo'n 14, 18, 27 kilo. 530 00:58:20,880 --> 00:58:25,568 Hij verliest 30, 35, 40 procent van z'n lichaamsgewicht. 531 00:58:26,600 --> 00:58:30,571 Het gewicht van een normale man zakt naar 40 kilo. 532 00:58:31,800 --> 00:58:35,327 Mannen van 27 kilo zijn geen uitzondering. 533 00:58:45,880 --> 00:58:51,683 Een gevangene in een Kommando overleefde maximaal drie maanden. 534 00:58:51,840 --> 00:58:55,287 Na die tijd was hij een skelet. 535 00:59:02,920 --> 00:59:07,926 Zonder vetweefsel en met zeer weinig spierweefsel... 536 00:59:08,080 --> 00:59:12,642 was hij een moslim geworden, zoals men dat in het kamp noemde. 537 00:59:13,960 --> 00:59:19,091 Als hij de dunne deken over z'n hoofd sloeg, leek hij op een biddende moslim. 538 00:59:24,960 --> 00:59:31,002 De minachting waarmee de SS'ers en enkele weldoorvoede gevangenen... 539 00:59:31,160 --> 00:59:34,721 deze arme mensen moslims noemen, blijft altijd bij. 540 00:59:34,880 --> 00:59:39,363 Hoe groot is het lijden van uitgemergelde patiënten... 541 00:59:39,520 --> 00:59:45,004 die zich uitkleden, zich omdraaien om hun achterste te laten zien en vragen: 542 00:59:45,160 --> 00:59:48,164 Ik ben toch nog geen moslim, dokter? 543 00:59:52,320 --> 00:59:55,767 Vaak beseffen ze hoe ze eraan toe zijn... 544 00:59:55,920 --> 00:59:59,641 en zeggen ze berustend: Nu ben ik een moslim. 545 01:00:10,120 --> 01:00:14,011 Hij sloft langzaam vooruit met z'n blik op oneindig... 546 01:00:14,160 --> 01:00:18,245 met een wezenloze blik, soms met angst in de ogen. 547 01:00:18,400 --> 01:00:21,131 Het denken gaat ook maar langzaam. 548 01:00:22,480 --> 01:00:27,168 De arme man wast zich niet meer en naait z'n knopen niet meer aan. 549 01:00:27,320 --> 01:00:31,325 Hij is verdoofd en laat alles over zich heen komen. 550 01:00:32,360 --> 01:00:36,809 Hij vecht niet langer, hij helpt niemand. 551 01:00:37,840 --> 01:00:42,846 Hij raapt voedsel van de grond, lepelt gemorste soep uit de modder. 552 01:00:48,000 --> 01:00:51,243 Hij laat z'n bruggen en gouden kronen trekken... 553 01:00:51,400 --> 01:00:55,883 in ruil voor wat brood en hij wordt vaak opgelicht. 554 01:01:07,240 --> 01:01:10,722 Deze ontwikkeling duurt zo'n zes maanden... 555 01:01:10,880 --> 01:01:15,204 en niets is minder waar dan deze woorden van een SS-officier: 556 01:01:16,240 --> 01:01:20,643 Een gevangene die langer leeft dan zes maanden is een boef... 557 01:01:20,800 --> 01:01:23,804 want hij leeft op kosten van z'n lotgenoten. 558 01:01:25,680 --> 01:01:29,890 Hij houdt het zes maanden vol als z'n moreel goed is... 559 01:01:30,040 --> 01:01:35,206 maar dit worden anderhalve maand of twee maanden als de moreel laag is. 560 01:01:36,400 --> 01:01:40,644 Als de gevangene te lang nadenkt over de honger de kou... 561 01:01:40,800 --> 01:01:45,488 het zware werk, z'n familie of de gaskamer... 562 01:01:45,640 --> 01:01:48,325 dan bezwijkt hij binnen een paar dagen. 563 01:01:59,120 --> 01:02:02,886 Elke twee weken moesten er vrouwen vervangen worden... 564 01:02:03,040 --> 01:02:05,202 want driekwart van hen stierf. 565 01:02:06,920 --> 01:02:10,163 De Poolse vrouwen hielden het het langst vol. 566 01:02:10,320 --> 01:02:14,644 Ze waren gewend aan het klimaat en het zware werk op het land. 567 01:02:14,800 --> 01:02:18,646 Franse, Nederlandse en Griekse meisjes stierven snel... 568 01:02:18,800 --> 01:02:21,690 door zwakte, diarree en tyfus. 569 01:02:22,720 --> 01:02:28,045 Ze waren te dun en hadden bevroren voeten. Ze moesten naar de gaskamer.. 570 01:02:28,200 --> 01:02:30,567 Tijdens een zogenaamde selectie. 571 01:02:55,520 --> 01:03:00,242 Het is heel vreemd dat er, ondanks het terreurregime in het kamp... 572 01:03:00,400 --> 01:03:05,440 en de almaar dreigende selectie, maar weinig zelfmoorden plaatsvonden. 573 01:03:07,560 --> 01:03:13,283 Soms liep er 's nachts een patiënt naar het elektrisch prikkeldraad... 574 01:03:13,440 --> 01:03:18,651 tenzij mitrailleurvuur uit een wachttoren hem eerder te pakken kreeg. 575 01:03:25,880 --> 01:03:30,329 Anderen slikten een hoge dosis aan slaapmiddelen. 576 01:03:30,480 --> 01:03:36,123 Hoewel het verboden was hen te verzorgen, konden we ze soms redden. 577 01:03:40,440 --> 01:03:43,967 Alleen onder de erbarmelijkste omstandigheden... 578 01:03:44,120 --> 01:03:49,650 als we al driekwart dood waren, gingen we naar het ziekenhuis om te sterven. 579 01:03:49,800 --> 01:03:52,326 We durfden er niet heen te gaan. 580 01:03:52,480 --> 01:03:57,168 Je liep er risico op schurft en tyfus, die niet behandeld werden... 581 01:03:57,320 --> 01:04:01,689 maar ook het risico om geselecteerd en vergast te worden. 582 01:04:01,840 --> 01:04:03,763 We waren doodsbang. 583 01:04:05,440 --> 01:04:08,205 Wat nu? Welke oplossing kiezen we? 584 01:04:08,360 --> 01:04:11,728 Sterven in het moeras door werk en uitputting... 585 01:04:11,880 --> 01:04:15,043 of in het ziekenhuis door gas en tyfus? 586 01:04:16,720 --> 01:04:19,166 Je moest snel beslissen. 587 01:04:20,960 --> 01:04:23,725 Misschien kon je ook zelfmoord plegen? 588 01:04:31,920 --> 01:04:34,685 Ik heb er lang over nagedacht. 589 01:04:35,840 --> 01:04:37,490 Elke avond weer. 590 01:04:45,280 --> 01:04:48,762 Alles wel beschouwd was er in het ziekenhuis... 591 01:04:49,680 --> 01:04:53,241 misschien nog een kans op overleving. 592 01:05:00,400 --> 01:05:05,531 Mannenziekenhuis 593 01:05:05,680 --> 01:05:10,481 Het ziekenhuis bestond uit tien kleine blokken met 100 patiënten... 594 01:05:10,640 --> 01:05:13,644 en drie grote blokken met 400 patiënten. 595 01:05:13,800 --> 01:05:20,126 Er waren gemiddeld 2000 patiënten, 50 dokters en 120 verplegers. 596 01:05:23,200 --> 01:05:28,127 Met geïmproviseerde middelen bestreden we ziektes en infecties. 597 01:05:28,280 --> 01:05:32,001 De Duitsers zorgden voor wat medicijnen en verband... 598 01:05:32,160 --> 01:05:36,165 en de rest werd bij elkaar geritseld. 599 01:05:37,400 --> 01:05:42,167 Alles van waarde werd door de Duitsers gerubriceerd en opgeslagen... 600 01:05:42,320 --> 01:05:47,929 maar veel medicijnen kwamen bij ons zonder hun medeweten. Dat hielp enorm. 601 01:05:54,040 --> 01:05:55,246 Vrouwenziekenhuis 602 01:05:55,400 --> 01:06:01,169 Operaties gebeurden midden in het blok in bijzijn van alle andere patiënten. 603 01:06:02,200 --> 01:06:08,321 De patiënt lag op een stenen bank. Ze werd vastgehouden en snijden maar. 604 01:06:08,480 --> 01:06:12,724 In de arm, de rug, de lies, waar het probleem ook maar zat. 605 01:06:12,880 --> 01:06:17,727 De vrouw gilde en er stroomde een halve liter pus uit de wond. 606 01:06:17,880 --> 01:06:21,771 Ik hou haar vast en ze gilt en ze brult. 607 01:06:29,800 --> 01:06:34,169 Elke dag gooiden ze de dode vrouwen voor de ziekenhuisdeur... 608 01:06:34,320 --> 01:06:36,926 zoals ze op tafel lagen, naakt. 609 01:06:38,120 --> 01:06:43,251 Over de stapel ligt een deken. Voeten, armen en hoofden steken eronderuit. 610 01:06:52,240 --> 01:06:56,802 Bijna elke zaterdag komen zieke en gewonde patiënten... 611 01:06:56,960 --> 01:07:03,844 die reddeloos zijn volgens de Duitsers, aan uit het kamp en uit de kolenmijnen. 612 01:07:05,680 --> 01:07:09,730 Onder hen waren veel jongens van dertien tot achttien jaar. 613 01:07:15,960 --> 01:07:21,922 Dat kleine Franse meisje van twintig, wiens naam ik niet ken, vergeet ik nooit. 614 01:07:22,080 --> 01:07:25,004 Ze had geen kracht om te praten. 615 01:07:25,160 --> 01:07:29,245 Al haar tenen waren tijdens het werk bevroren. 616 01:07:29,400 --> 01:07:34,725 Toen ze bij me was, vielen haar tenen letterlijk van haar voeten af. 617 01:07:34,880 --> 01:07:40,125 Ze waren blauw en zwart als inkt, vol pus, weggerot. 618 01:07:46,760 --> 01:07:50,685 De borst van een arm Nederlands meisje van twintig... 619 01:07:50,840 --> 01:07:56,244 was aan het rotten, bevroren en zwart, en kwam los van haar borstkas. 620 01:07:56,400 --> 01:07:58,926 Na afschuwelijke pijn stierf ze. 621 01:08:04,760 --> 01:08:11,291 Verboden dit water te drinken kans op besmettelijke ziektes 622 01:08:11,440 --> 01:08:15,684 het is je plicht om schoon te zijn. 623 01:08:15,840 --> 01:08:19,526 Plots verschijnt de SS-dokter in de blokken. 624 01:08:19,680 --> 01:08:23,844 Alle zieken en gewonden moeten naakt voor hem aantreden. 625 01:08:29,760 --> 01:08:34,527 Met een vingerwijzing wijst hij ze naar een kant van de barak. 626 01:08:36,000 --> 01:08:39,800 De SS-sergeant en zuster schrijft hun nummers op. 627 01:08:41,560 --> 01:08:46,122 We weten dat deze arme mensen tot de dood veroordeeld zijn. 628 01:08:47,160 --> 01:08:51,643 We liegen tegen ze en zeggen dat ze naar een ander kamp gaan. 629 01:08:52,920 --> 01:08:57,801 Binnen twee minuten gonst het gerucht en wordt dat vreselijke woord... 630 01:08:57,960 --> 01:09:03,967 heel zachtjes uitgesproken: Selectie, selectie, dit is een selectie. 631 01:09:05,000 --> 01:09:09,449 De Blockova heeft tranen in z'n ogen en een brok in z'n keel. 632 01:09:09,600 --> 01:09:12,922 Hij maant iedereen tot stilte en zegt: 633 01:09:13,080 --> 01:09:17,927 Patiënten die kunnen lopen, moeten zich naakt in een rij opstellen. 634 01:09:18,080 --> 01:09:21,084 De rest blijft liggen. 635 01:09:21,240 --> 01:09:24,050 In grote paniek kijken ze elkaar aan. 636 01:09:25,240 --> 01:09:28,323 Ze kunnen niets doen. De deuren worden bewaakt. 637 01:09:28,480 --> 01:09:32,963 Ze moeten zich in rijen opstellen. Achter elkaar, naakt. 638 01:09:37,240 --> 01:09:42,167 Er beginnen vreselijke taferelen. Zieke vrouwen, op sterven na dood... 639 01:09:42,320 --> 01:09:48,487 beproeven hun geluk voor de dokters. Uit elk bed probeert een skelet... 640 01:09:48,640 --> 01:09:54,886 vel over been en vol etterbuilen, op te staan onder een vreselijk gekreun. 641 01:09:57,680 --> 01:10:03,449 Ze houden zich vast aan het bed, proberen op te staan, vallen weer... 642 01:10:03,600 --> 01:10:08,049 krassen met hun nagels over het hout en soms lukt het ze op te staan. 643 01:10:08,200 --> 01:10:13,525 Ze vallen en proberen kruipend op hun knieën en buik in de rij te gaan staan. 644 01:10:15,040 --> 01:10:19,489 De zusters zien het gebeuren en werpen ze terug op hun bedden. 645 01:10:19,640 --> 01:10:24,885 Wij, de gezondere meisjes, gaan stil in de rij staan. Ons hart gaat tekeer. 646 01:10:30,000 --> 01:10:33,971 Blijf rustig. 647 01:10:34,120 --> 01:10:39,081 Met m'n kin en m'n arm omhoog om het getatoeëerde nummer te laten zien... 648 01:10:39,240 --> 01:10:42,050 kijk ik de Duitse dokter strak in z'n ogen. 649 01:10:42,200 --> 01:10:46,888 Hij bekijkt me van top tot teen, van teen tot top, draait me om... 650 01:10:47,040 --> 01:10:50,840 kijkt vluchtig in m'n dossier en zegt: Nummer. 651 01:10:51,880 --> 01:10:54,804 Een Duitse noteert het nummer op m'n arm... 652 01:10:54,960 --> 01:10:59,010 en ik moet naar rechts, het voorvertrek in. 653 01:11:02,440 --> 01:11:08,561 Daar staan tien vrouwen en ik zie direct dat ze allemaal vrij sterk zijn. 654 01:11:08,720 --> 01:11:12,691 Ik voel een sprankje hoop. Er komen meer vrouwen bij. 655 01:11:12,840 --> 01:11:19,086 Poolse, Griekse en Hongaarse vrouwen, een Italiaanse en meisjes uit Wenen. 656 01:11:19,240 --> 01:11:23,529 45 van de 300 vrouwen zijn nu in kwartier 18. 657 01:11:24,640 --> 01:11:29,487 Een Duitser zet ons in groepjes van vijf, telt ons en zegt: 658 01:11:29,640 --> 01:11:32,723 Terug naar bed, jullie kunnen werken. 659 01:11:32,880 --> 01:11:37,647 Maar wij denken meteen aan de anderen die binnen zijn gebleven. 660 01:11:37,800 --> 01:11:40,201 We durven niet terug naar bed. 661 01:11:40,360 --> 01:11:43,887 We durven niet naar hen te kijken. We zijn wanhopig. 662 01:11:48,840 --> 01:11:52,367 De meesten maken zich geen illusies over hun lot. 663 01:11:52,520 --> 01:11:59,369 De jongsten huilen. Waarom moeten ze dood om een wond of een infectie? 664 01:12:00,560 --> 01:12:05,441 Vol angst vragen ze me of verstikking door gas pijnlijk is. 665 01:12:10,080 --> 01:12:12,082 Niemand sliep die nacht. 666 01:12:13,200 --> 01:12:16,443 Een zieke vrouw vlak bij ons draait 's nachts door. 667 01:12:16,600 --> 01:12:20,730 Ze staat op, brult, worstelt, stikt en kreunt. 668 01:12:20,880 --> 01:12:23,486 Ze denkt dat ze al in de gaskamer is. 669 01:12:27,720 --> 01:12:33,762 Wie zo zwak is en volledig onverschillig, is gelukkig. 670 01:12:39,000 --> 01:12:41,731 Sommigen sterven overdag in bed. 671 01:12:43,520 --> 01:12:47,206 Hun lichamen worden opgestapeld tussen de levenden... 672 01:12:47,360 --> 01:12:49,488 die in dezelfde ruimte zitten. 673 01:12:57,840 --> 01:12:59,524 Het is half twaalf. 674 01:13:01,040 --> 01:13:05,682 Ze delen de soep uit en plots gaan de deuren weer open. 675 01:13:05,840 --> 01:13:09,003 Rond de deur staan Duitsers met geweren. 676 01:13:10,040 --> 01:13:15,683 Iedereen is perplex. Zachtjes zet iedereen z'n kommetje soep neer. 677 01:13:18,920 --> 01:13:20,968 We wachten vol spanning. 678 01:13:21,120 --> 01:13:26,411 Het hele blok kijkt en luistert, met grote ogen van angst. 679 01:13:38,960 --> 01:13:45,764 Cécile, Suzy Denise, Rosine, Gilberte, Simone... 680 01:13:45,920 --> 01:13:48,241 en zo veel anderen zullen sterven. 681 01:13:50,480 --> 01:13:53,609 Zo'n duizend mensen werden er die dag vergast. 682 01:13:58,640 --> 01:14:04,841 Die avond kregen we extra brood, de porties van de vergaste vrouwen. 683 01:14:06,040 --> 01:14:08,930 En we aten het op ook, want we hadden honger 684 01:14:22,200 --> 01:14:28,003 Suzanne Birnbaum ging naar Bergen-Belsen op 1 november 1944. 685 01:14:30,000 --> 01:14:36,963 Na verblijf in andere kampen werd ze op 7 mei 1945 bevrijd in Theresienstadt. 686 01:14:37,120 --> 01:14:39,487 Op 6 juni kwam ze aan in Parijs. 687 01:14:39,640 --> 01:14:45,602 Une Française Juive Est Revenue, haar boek, voltooide ze op 15 oktober. 688 01:14:51,320 --> 01:14:53,288 Marc Klein zat in het kamp... 689 01:14:53,440 --> 01:14:58,082 tot de volledige ontruiming op 18 januari 1945. 690 01:15:00,440 --> 01:15:03,808 Hij overleefde de mars en ging naar Groß-Rosen. 691 01:15:03,960 --> 01:15:10,730 Hij ging naar het kamp Buchenwald waar hij op 11 april 1945 bevrijd werd. 692 01:15:16,320 --> 01:15:21,201 Robert Lévy ging ook op transport op 18 januari 1945. 693 01:15:21,360 --> 01:15:28,164 Hij ging naar Mauthausen. Amerikanen bevrijdden hem op 5 mei 1945. 694 01:15:32,040 --> 01:15:37,251 Robert Waitz, op 18 januari 1945 uit Buchenwald op transport gesteld... 695 01:15:37,400 --> 01:15:42,964 werd op 11 april 1945 bevrijd. Hij getuigde meermaals... 696 01:15:43,120 --> 01:15:47,489 vooral bij het Proces van Neurenberg en het proces van Eichmann. 697 01:15:49,160 --> 01:15:53,006 De verklaringen van Klein, Lévy en Waitz... 698 01:15:53,160 --> 01:15:59,042 zijn in 1946 gepubliceerd onder de titel Témoignages Strasbourgeois. 62623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.