Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:22,304 --> 00:04:22,884
Saigón.
2
00:04:25,474 --> 00:04:25,994
Mierda.
3
00:04:28,602 --> 00:04:31,002
Todavía sigo solamente en Saigón.
4
00:04:39,112 --> 00:04:43,072
Siempre creo que voy
a despertar otra vez en la jungla.
5
00:04:48,622 --> 00:04:53,352
Cuando volví a casa después
de mi primera misión, fue aún peor.
6
00:05:00,759 --> 00:05:02,739
Despertaba y no había nada.
7
00:05:11,269 --> 00:05:15,589
Casi no hablaba con mi esposa,
hasta que acepté el divorcio.
8
00:05:18,485 --> 00:05:21,295
Cuando estaba aquí, quería estar allá.
9
00:05:22,030 --> 00:05:26,470
Cuando estaba allá,
sólo podía pensar en volver a la jungla.
10
00:05:30,247 --> 00:05:32,107
Ya llevo una semana aquí,
11
00:05:35,711 --> 00:05:37,231
esperando una misión,
12
00:05:38,755 --> 00:05:39,745
ablandándome.
13
00:05:45,721 --> 00:05:49,265
Con cada momento que paso
en esta habitación, me debilito.
14
00:05:49,266 --> 00:05:51,392
Y con cada momento que Charlie
se esconde tras un arbusto,
15
00:05:51,393 --> 00:05:52,323
se fortalece.
16
00:05:58,108 --> 00:06:02,728
Cada vez que miro a mi alrededor,
las paredes parecen estrecharse.
17
00:07:41,837 --> 00:07:43,937
Todos obtienen lo que quieren.
18
00:07:45,423 --> 00:07:47,053
Yo quería una misión.
19
00:07:48,135 --> 00:07:50,515
Y por mis pecados, me dieron una.
20
00:07:52,013 --> 00:07:54,753
Me la trajeron como servicio al cuarto.
21
00:07:55,350 --> 00:07:57,560
Capitán Willard, ¿está ahí?
22
00:07:58,395 --> 00:07:59,895
Sí, ya voy. Ya voy.
23
00:08:00,564 --> 00:08:02,544
Era una misión muy selecta,
24
00:08:03,692 --> 00:08:06,782
y cuando terminara nunca más querría otra.
25
00:08:16,163 --> 00:08:18,789
- ¿Qué quieres?
- ¿Está bien, Capitán?
26
00:08:18,790 --> 00:08:20,060
¿Tú qué crees?
27
00:08:29,885 --> 00:08:32,720
- ¿Es el capitán Willard, del batallón 505?
- Afirmativo.
28
00:08:32,721 --> 00:08:34,388
- ¿Brigada aerotransportada 173?
- Sí.
29
00:08:34,389 --> 00:08:38,889
- ¿Operaciones Especiales?
- Oye viejo, ¿vas a cerrar la puerta?
30
00:08:39,895 --> 00:08:42,345
Nos ordenaron escoltarlo a la base.
31
00:08:45,609 --> 00:08:47,568
- ¿Cuáles son los cargos?
- ¿Señor?
32
00:08:47,569 --> 00:08:49,320
¿Por qué? ¿Qué hice?
33
00:08:49,321 --> 00:08:50,946
No hay ningún cargo, Capitán.
34
00:08:50,947 --> 00:08:53,866
Le envían órdenes de presentarse
ante Inteligencia en Nha Trang.
35
00:08:53,867 --> 00:08:55,800
RESTRINGIDO
36
00:08:56,828 --> 00:08:57,808
¿De acuerdo?
37
00:08:58,038 --> 00:09:00,418
- ¿Nha Trang para mí?
- Así es.
38
00:09:01,583 --> 00:09:04,376
Arriba, Capitán.
Todavía tiene unas horas para ducharse.
39
00:09:04,377 --> 00:09:06,757
- No me siento bien.
- ¿Capitán?
40
00:09:09,132 --> 00:09:11,926
Dave, ayúdame.
Tenemos un muerto, aquí.
41
00:09:11,927 --> 00:09:14,345
Vamos, Capitán. Tomemos una ducha.
42
00:09:14,346 --> 00:09:16,180
- No lo haga más difícil.
- Sostenlo bien.
43
00:09:16,181 --> 00:09:18,281
Tomaremos una ducha, Capitán.
44
00:09:18,433 --> 00:09:21,573
- Eso es.
- Párese bajo el chorro, Capitán.
45
00:09:33,281 --> 00:09:37,181
Iría al peor lugar del mundo
y todavía no lo sabía.
46
00:09:38,828 --> 00:09:41,705
Muchas semanas de travesía
y cientos de kilómetros por un río
47
00:09:41,706 --> 00:09:44,792
que serpenteaba a través
de la guerra como un cable
48
00:09:44,793 --> 00:09:46,603
conectado directo a Kurtz.
49
00:09:50,257 --> 00:09:52,800
No fue coincidencia
que yo fuera el encargado de cuidar
50
00:09:52,801 --> 00:09:55,541
la memoria del coronel Walter E. Kurtz,
51
00:09:55,720 --> 00:09:59,750
como tampoco fue un accidente
que yo regresara a Saigón.
52
00:10:00,600 --> 00:10:04,500
No hay forma de contar
su historia sin contar la mía.
53
00:10:04,896 --> 00:10:06,981
Y si su historia es
en realidad una confesión...
54
00:10:06,982 --> 00:10:08,232
Capitán Willard reportándose, señor.
55
00:10:08,233 --> 00:10:09,316
... la mía también lo es.
56
00:10:09,317 --> 00:10:12,820
- Capitán. Bien, adelante por favor.
- Gracias, señor.
57
00:10:12,821 --> 00:10:14,231
- Descanse.
- General.
58
00:10:18,243 --> 00:10:19,403
¿Un cigarrillo?
59
00:10:20,704 --> 00:10:22,104
No, gracias, señor.
60
00:10:23,873 --> 00:10:26,583
Capitán, ¿ha visto antes a este caballero?
61
00:10:26,584 --> 00:10:27,394
No, señor.
62
00:10:28,003 --> 00:10:30,921
¿Nos había conocido al General o a mí?
63
00:10:30,922 --> 00:10:32,622
No personalmente, señor.
64
00:10:33,550 --> 00:10:35,843
Trabaja mucho solo, ¿no es así, Capitán?
65
00:10:35,844 --> 00:10:37,052
Sí, señor, a menudo.
66
00:10:37,053 --> 00:10:38,595
Su informe especifica espionaje,
67
00:10:38,596 --> 00:10:41,098
contraespionaje, con el cuerpo COMSEC 1.
68
00:10:41,099 --> 00:10:45,139
Por el momento no puedo
discutir esas operaciones, señor.
69
00:10:53,236 --> 00:10:56,366
¿No trabajó para la CIA en el cuerpo "l"?
70
00:10:57,657 --> 00:10:58,467
No, señor.
71
00:10:58,867 --> 00:11:01,618
¿No asesinó a un recaudador
de impuestos del gobierno,
72
00:11:01,619 --> 00:11:05,499
en la provincia Quang Tri,
el 18 de junio de 1968?
73
00:11:07,125 --> 00:11:07,985
¿Capitán?
74
00:11:09,961 --> 00:11:14,821
Señor, perdone, pero no estoy enterado
de tal actividad u operación.
75
00:11:16,468 --> 00:11:19,228
Tampoco podría discutir dicha operación
76
00:11:21,014 --> 00:11:22,944
si hubiera existido, señor.
77
00:11:35,362 --> 00:11:37,696
Creo que podemos almorzar
mientras hablamos.
78
00:11:37,697 --> 00:11:40,497
Espero que tenga buen apetito, Capitán.
79
00:11:41,451 --> 00:11:42,551
Noté que tiene
80
00:11:45,205 --> 00:11:47,122
una mano herida. ¿Se lastimó?
81
00:11:47,123 --> 00:11:49,708
Un accidente de pesca
en mi descanso, señor.
82
00:11:49,709 --> 00:11:52,629
- ¿Pescando en su descanso?
- Sí, señor.
83
00:11:52,670 --> 00:11:55,172
Pero, ¿se siente en forma?
¿Está listo para el combate?
84
00:11:55,173 --> 00:11:57,573
Sí, General. Por completo, señor.
85
00:11:57,842 --> 00:11:59,593
Pues, veamos qué tenemos aquí.
86
00:11:59,594 --> 00:12:02,454
Carne asada, que usualmente no está mal.
87
00:12:04,808 --> 00:12:07,188
Prueba un poco, Jerry, y pásala.
88
00:12:07,977 --> 00:12:11,247
Para ahorrar tiempo,
pásala para ambos lados.
89
00:12:14,442 --> 00:12:17,611
Capitán, no sé qué piense
de estos camarones,
90
00:12:17,612 --> 00:12:18,882
pero si los come,
91
00:12:19,948 --> 00:12:24,158
nunca tendrá que probar
su valentía en ninguna otra forma.
92
00:12:24,202 --> 00:12:26,762
Tal vez yo mismo probaré un pedazo.
93
00:12:28,123 --> 00:12:31,673
Capitán, ¿ha oído
del coronel Walter E. Kurtz?
94
00:12:34,504 --> 00:12:36,244
Sí, he oído el nombre.
95
00:12:37,048 --> 00:12:37,798
Ah, rayos.
96
00:12:38,299 --> 00:12:41,301
Oficial de operaciones.
Fuerzas Especiales Cinco.
97
00:12:41,302 --> 00:12:44,054
Luke, pon esa cinta
para el capitán, por favor.
98
00:12:44,055 --> 00:12:48,155
- Sí, señor, lo lamento.
- Escuche con atención, Capitán.
99
00:12:49,644 --> 00:12:52,855
Octubre 9, 04:30 horas,
sector Peter Victor King.
100
00:12:52,856 --> 00:12:55,366
Esto fue grabado afuera de Camboya.
101
00:12:56,359 --> 00:12:58,819
Se ha verificado
que es la voz del coronel Kurtz.
102
00:12:58,820 --> 00:13:00,380
He visto a un caracol
103
00:13:02,991 --> 00:13:04,621
arrastrarse por el filo
104
00:13:05,827 --> 00:13:06,867
de una navaja.
105
00:13:09,164 --> 00:13:10,434
Ese es mi sueño.
106
00:13:13,001 --> 00:13:14,161
Es mi pesadilla.
107
00:13:17,338 --> 00:13:18,928
Arrastrarse, deslizarse,
108
00:13:20,508 --> 00:13:21,368
por el filo
109
00:13:23,845 --> 00:13:25,355
de una afilada navaja
110
00:13:29,267 --> 00:13:30,197
y sobrevivir.
111
00:13:33,521 --> 00:13:38,358
Transmisión 11, recibida
el 30 de diciembre del '68, 05:00 horas,
112
00:13:38,359 --> 00:13:39,929
sector King Zulu King.
113
00:13:41,988 --> 00:13:43,508
Pero debemos matarlos.
114
00:13:44,365 --> 00:13:45,715
Debemos incinerarlos
115
00:13:46,701 --> 00:13:47,921
cerdo tras cerdo,
116
00:13:49,537 --> 00:13:50,637
vaca tras vaca,
117
00:13:53,333 --> 00:13:54,553
aldea tras aldea,
118
00:13:55,418 --> 00:13:57,118
ejército tras ejército.
119
00:13:58,046 --> 00:13:59,726
Y me llaman un asesino.
120
00:14:00,798 --> 00:14:04,648
¿Cómo se dice
cuando los asesinos acusan al asesino?
121
00:14:06,179 --> 00:14:07,169
Ellos mienten.
122
00:14:08,223 --> 00:14:10,733
Ellos mienten y debemos ser piadosos
123
00:14:10,767 --> 00:14:12,167
con quienes mienten.
124
00:14:13,603 --> 00:14:14,713
Esos ricachones.
125
00:14:18,650 --> 00:14:19,340
Los odio.
126
00:14:21,402 --> 00:14:22,672
Cuánto los odio.
127
00:14:28,701 --> 00:14:31,787
Walter Kurtz fue
uno de los oficiales más sobresalientes
128
00:14:31,788 --> 00:14:33,888
que esta nación ha producido.
129
00:14:34,249 --> 00:14:37,179
Era brillante. Sobresalía en todo aspecto.
130
00:14:38,253 --> 00:14:40,393
Y además era un buen hombre.
131
00:14:40,922 --> 00:14:42,322
Humanitario y bueno.
132
00:14:44,092 --> 00:14:46,302
Con mucho ingenio y buen humor.
133
00:14:47,345 --> 00:14:49,735
Se unió a las Fuerzas Especiales.
134
00:14:51,558 --> 00:14:52,888
Y después de eso,
135
00:14:55,353 --> 00:14:59,043
sus ideas, sus métodos,
136
00:15:00,692 --> 00:15:01,562
se volvieron
137
00:15:04,404 --> 00:15:05,284
irracionales.
138
00:15:11,202 --> 00:15:12,082
Irracionales.
139
00:15:18,167 --> 00:15:21,737
Ahora cruzó a Camboya
con esta milicia Montagnard
140
00:15:22,839 --> 00:15:25,629
que le rinde pleitesía como a un dios.
141
00:15:27,302 --> 00:15:31,102
Y obedece todas sus órdenes,
por ridículas que sean.
142
00:15:32,390 --> 00:15:35,550
También tengo
otra noticia fuerte que darle.
143
00:15:37,061 --> 00:15:39,381
El coronel estaba a punto de ser
144
00:15:40,273 --> 00:15:41,913
arrestado por asesinato.
145
00:15:42,984 --> 00:15:45,904
No comprendo, señor. ¿A quién asesinó?
146
00:15:46,112 --> 00:15:50,324
Kurtz ordenó la ejecución de ciertos
agentes de inteligencia de Vietnam.
147
00:15:50,325 --> 00:15:53,305
Hombres que él creía eran agentes dobles.
148
00:15:54,287 --> 00:15:56,907
Tomó el asunto en sus propias manos.
149
00:15:59,125 --> 00:16:00,175
Verá, Willard,
150
00:16:02,295 --> 00:16:04,795
en esta guerra, las cosas se tornan
151
00:16:05,632 --> 00:16:07,092
confusas ahí afuera.
152
00:16:08,551 --> 00:16:11,231
El poder, los ideales, la vieja moral,
153
00:16:12,180 --> 00:16:15,160
las prácticas militares y sus necesidades.
154
00:16:16,851 --> 00:16:18,481
Pero con estos nativos,
155
00:16:20,480 --> 00:16:22,110
debe ser una tentación
156
00:16:25,234 --> 00:16:26,634
convertirse en Dios.
157
00:16:30,198 --> 00:16:33,408
Porque hay un conflicto
en el corazón humano
158
00:16:34,577 --> 00:16:36,737
entre lo racional e irracional,
159
00:16:38,206 --> 00:16:39,936
entre el bien y el mal.
160
00:16:41,626 --> 00:16:43,716
Y el bien no siempre triunfa.
161
00:16:46,506 --> 00:16:47,436
Algunas veces
162
00:16:49,634 --> 00:16:50,674
el lado oscuro
163
00:16:51,886 --> 00:16:57,266
supera a lo que Lincoln llamó: "Los
mejores ángeles de nuestra naturaleza."
164
00:16:58,184 --> 00:17:00,224
Todo hombre tiene un límite.
165
00:17:01,479 --> 00:17:02,929
Usted y yo también.
166
00:17:04,899 --> 00:17:06,699
Walt Kurtz llegó al suyo
167
00:17:09,153 --> 00:17:11,363
y obviamente se ha vuelto loco.
168
00:17:25,086 --> 00:17:28,656
Sí, señor. Obviamente, señor.
Se ha vuelto loco.
169
00:17:33,511 --> 00:17:38,751
Su misión es avanzar por el río Nung,
en un bote patrulla de la marina,
170
00:17:39,100 --> 00:17:42,394
descubrir la ruta
del coronel Kurtz a Nu Mung Ba,
171
00:17:42,395 --> 00:17:45,439
seguirla, averiguar
lo que pueda en el camino.
172
00:17:45,440 --> 00:17:48,275
Cuando finalmente lo encuentre,
debe infiltrarse con su equipo
173
00:17:48,276 --> 00:17:50,326
por cualquier medio disponible
174
00:17:51,738 --> 00:17:53,308
y eliminar su mandato.
175
00:18:00,079 --> 00:18:01,649
¿Eliminar al coronel?
176
00:18:03,791 --> 00:18:07,551
Anda suelto, operando
sin ninguna restricción decente.
177
00:18:08,087 --> 00:18:12,857
Sobrepasando los límites de cualquier
comportamiento humano aceptable.
178
00:18:14,051 --> 00:18:16,791
Y sigue en el campo, comandando tropas.
179
00:18:18,639 --> 00:18:20,749
Eliminar con perjuicio extremo.
180
00:18:23,686 --> 00:18:27,366
Debe entender, Capitán,
que esta misión no existe.
181
00:18:28,941 --> 00:18:30,221
Y nunca existirá.
182
00:19:26,040 --> 00:19:28,830
¿A cuántas personas había matado ya?
183
00:19:29,669 --> 00:19:31,879
Seis, de los que estaba seguro.
184
00:19:33,714 --> 00:19:38,214
Estuvieron tan cerca que sentí
su último aliento en mi rostro.
185
00:19:39,220 --> 00:19:44,780
Pero esta vez,
era un estadounidense y un oficial.
186
00:19:55,736 --> 00:19:59,946
Se suponía que eso no debía importarme,
pero me importaba.
187
00:20:02,702 --> 00:20:06,246
Mierda. Acusar de asesinato
a alguien en este lugar
188
00:20:06,247 --> 00:20:10,397
era como levantar infracciones de velocidad
en la Indy 500.
189
00:20:11,919 --> 00:20:15,119
Acepté la misión. ¿Qué más podía hacer?
190
00:20:17,967 --> 00:20:22,347
Pero en realidad no sabía
lo que haría cuando lo encontrara.
191
00:20:34,442 --> 00:20:38,102
Me llevaban por la costa
en una nave de la marina,
192
00:20:38,112 --> 00:20:42,741
una especie de bote patrulla de plástico,
una escena común en estos ríos.
193
00:20:42,742 --> 00:20:45,201
Dijeron que era una buena forma
de recopilar información
194
00:20:45,202 --> 00:20:47,787
y moverse sin llamar mucho la atención.
195
00:20:47,788 --> 00:20:48,658
Estaba bien.
196
00:20:49,665 --> 00:20:52,345
Necesitaba el aire fresco y el tiempo.
197
00:20:53,127 --> 00:20:55,211
El único problema era que no estaría solo.
198
00:20:55,212 --> 00:20:56,842
-Buenos días, Capitán.
199
00:20:59,425 --> 00:21:02,525
La tripulación, en su mayoría, eran niños.
200
00:21:02,762 --> 00:21:05,322
Rocanroleros con un pie en la tumba.
201
00:21:06,849 --> 00:21:09,169
- ¿Cuántos años tienes?
- 17.
202
00:21:10,770 --> 00:21:14,105
El maquinista, al que llamaban Chef,
era de Nueva Orleans.
203
00:21:14,106 --> 00:21:16,746
Era demasiado pretencioso para Vietnam,
204
00:21:17,026 --> 00:21:19,986
quizás demasiado pretencioso
para Nueva Orleans.
205
00:21:19,987 --> 00:21:22,322
Lance, fue un famoso surfista en los '50s
206
00:21:22,323 --> 00:21:24,699
de las playas al sur de Los Ángeles.
207
00:21:24,700 --> 00:21:29,480
Al verlo, no podía creer
que hubiera disparado un arma en su vida.
208
00:21:30,456 --> 00:21:34,816
Limpio. El Sr. Limpio era
de un agujero en el sur del Bronx.
209
00:21:34,877 --> 00:21:37,045
Creo que la luz y el espacio de Vietnam
210
00:21:37,046 --> 00:21:39,606
le zafaron un tornillo de la cabeza.
211
00:21:42,218 --> 00:21:44,558
Después estaba Phillips, el Jefe.
212
00:21:44,679 --> 00:21:48,640
Tal vez era mi misión, pero sin duda
Phillips era el Jefe del bote.
213
00:21:48,641 --> 00:21:50,975
Hay apenas dos puntos
donde hay suficiente agua
214
00:21:50,976 --> 00:21:53,246
para desembocar en el río Nung.
215
00:21:53,354 --> 00:21:56,104
Ambos calientes
y pertenecen a Charlie.
216
00:21:57,525 --> 00:21:58,625
No se preocupe.
217
00:21:59,860 --> 00:22:00,490
No fumo.
218
00:22:03,364 --> 00:22:06,124
Hice varias Operaciones Especiales aquí.
219
00:22:06,617 --> 00:22:08,127
Hace como seis meses,
220
00:22:09,120 --> 00:22:13,650
llevé a un hombre que iría
más allá del puente en Do Lung.
221
00:22:13,708 --> 00:22:15,168
También era militar.
222
00:22:18,295 --> 00:22:21,135
Escuché que se dio un tiro en la sien.
223
00:22:35,604 --> 00:22:39,399
Buenos días, Vietnam.
Soy el especialista Zack Johnson, en AFVN.
224
00:22:39,400 --> 00:22:43,361
Hace 28°C en el centro de Saigón,
y hay mucha humedad.
225
00:22:43,362 --> 00:22:45,572
Tenemos un mensaje importante
para los soldados
226
00:22:45,573 --> 00:22:48,158
que viven fuera de la base
de parte del Alcalde de Saigón.
227
00:22:48,159 --> 00:22:48,669
¡Sí!
228
00:22:49,243 --> 00:22:52,078
Quiere que cuelguen su ropa adentro,
y no en las ventanas.
229
00:22:52,079 --> 00:22:55,248
El Alcalde quiere
que mantengan bella a Saigón.
230
00:22:55,249 --> 00:22:56,699
Ahora, otro clásico
231
00:22:56,959 --> 00:22:59,219
de parte de Sam, que está solo
232
00:22:59,837 --> 00:23:02,005
con el Primer Batallón, 35° de Infantería,
233
00:23:02,006 --> 00:23:06,384
y dedicado por el grupo de asalto
en An Khe a su genial oficial a cargo...
234
00:23:06,385 --> 00:23:09,375
- The Rolling Stones, Satisfaction.
- ¡Bien!
235
00:23:11,056 --> 00:23:12,396
¡Ejercita, Limpio!
236
00:23:13,684 --> 00:23:14,784
¡Abajo, Bubba!
237
00:23:24,904 --> 00:23:26,124
¡Resiste, Lance!
238
00:23:33,662 --> 00:23:34,762
¡Abajo, Bubba!
239
00:23:43,964 --> 00:23:44,474
¡Sí!
240
00:23:54,934 --> 00:23:56,794
Veo que apuntas al blanco.
241
00:24:00,314 --> 00:24:01,704
¡Ejerciten! ¡Sí!
242
00:24:02,900 --> 00:24:03,410
¡Sí!
243
00:24:05,194 --> 00:24:06,414
¡Cuidado, Lance!
244
00:24:23,128 --> 00:24:26,965
Al principio, creí que me habían dado
la información equivocada.
245
00:24:26,966 --> 00:24:30,526
No podía creer
que quisieran matar a este hombre.
246
00:24:31,387 --> 00:24:34,347
Tercera generación de West Point,
primero de su clase.
247
00:24:34,348 --> 00:24:39,228
Corea, la fuerza aérea, miles
de condecoraciones, etc, etc.
248
00:24:43,357 --> 00:24:47,727
Había escuchado su voz en la cinta
y en verdad me interesó.
249
00:24:48,320 --> 00:24:51,640
Pero no podía conectar
esa voz a este hombre.
250
00:24:59,039 --> 00:25:02,499
Como me dijeron,
tenía una carrera impresionante.
251
00:25:02,877 --> 00:25:05,047
Tal vez demasiado impresionante.
252
00:25:05,754 --> 00:25:07,094
Es decir, perfecta.
253
00:25:08,340 --> 00:25:12,302
Lo estaban preparando para uno
de los puestos altos en la corporación.
254
00:25:12,303 --> 00:25:15,473
General, Secretario de Estado,
cualquier cosa.
255
00:25:17,391 --> 00:25:21,301
En 1964, regresó de una misión
de comando en Vietnam,
256
00:25:21,562 --> 00:25:23,772
y las cosas empezaron a fallar.
257
00:25:23,981 --> 00:25:29,371
Su expediente para los Secretarios de
Estado y Lyndon Johnson era restringido.
258
00:25:30,529 --> 00:25:32,447
Parece que no les agradó
lo que tenía que decir.
259
00:25:32,448 --> 00:25:34,000
CONFIDENCIAL
260
00:25:34,158 --> 00:25:37,243
En los siguientes meses
solicitó ser transferido tres veces,
261
00:25:37,244 --> 00:25:42,234
a entrenamiento aéreo, en Fort Benning,
Georgia y finalmente accedieron.
262
00:25:45,210 --> 00:25:48,020
¿La Brigada de combate aerotransportada?
263
00:25:49,423 --> 00:25:50,583
Tenía 38 años.
264
00:25:53,135 --> 00:25:55,755
¿Por qué diablos habría hecho eso?
265
00:25:57,640 --> 00:26:00,490
En 1966, se une a las Fuerzas Especiales
266
00:26:02,019 --> 00:26:03,469
y regresa a Vietnam.
267
00:26:05,147 --> 00:26:07,273
- ¿Qué fue eso?
- Un "arco de luz".
268
00:26:07,274 --> 00:26:09,874
- ¿Qué es?
- El ataque de un B-52.
269
00:26:10,277 --> 00:26:11,077
¿Ah, sí?
270
00:26:12,196 --> 00:26:13,613
- ¿Un qué?
- Arco de luz.
271
00:26:13,614 --> 00:26:16,783
Cada vez que escucho eso,
algo terrible sucede.
272
00:26:16,784 --> 00:26:18,868
Charlie ni los ve
ni los escucha, viejo.
273
00:26:18,869 --> 00:26:21,162
- Ahí están.
- La explosión te saca el aire
274
00:26:21,163 --> 00:26:22,913
de los malditos pulmones.
275
00:26:23,123 --> 00:26:25,683
- Algo terrible va a pasar.
- ¡Humo!
276
00:26:26,293 --> 00:26:27,463
Fuego secundario.
277
00:26:28,128 --> 00:26:30,129
Hay Hueys allá. Muchos Hueys.
278
00:26:30,130 --> 00:26:31,060
Veamos, Jefe.
279
00:26:34,885 --> 00:26:37,971
Era la caballería aérea.
La primera de la novena.
280
00:26:37,972 --> 00:26:38,722
Son ellos.
281
00:26:39,056 --> 00:26:41,641
Nuestra escolta hasta la boca del río Nung.
282
00:26:41,642 --> 00:26:45,645
Pero se suponía que debían esperarnos
30 kilómetros más adelante.
283
00:26:45,646 --> 00:26:50,406
Bueno, transporte aéreo. Esos muchachos
no pudieron quedarse quietos.
284
00:27:02,579 --> 00:27:03,689
Abajo, muchacho.
285
00:27:16,927 --> 00:27:19,554
La primera de la novena es
una vieja división de caballería.
286
00:27:19,555 --> 00:27:23,182
Cambiaron sus caballos por helicópteros,
y van aterrorizando traseros
287
00:27:23,183 --> 00:27:24,403
por todo Vietnam.
288
00:27:25,519 --> 00:27:29,779
Le han dado a Charlie
varias sorpresas en su estancia aquí.
289
00:27:30,274 --> 00:27:35,361
Y lo que ahora están limpiando no tiene
más de una hora de haber ocurrido.
290
00:27:35,362 --> 00:27:37,572
Avanza. Sólo avanza, no te detengas.
Es para la televisión.
291
00:27:37,573 --> 00:27:40,074
No mires a la cámara. Sólo sigue.
292
00:27:40,075 --> 00:27:41,705
Es para la televisión.
293
00:27:41,744 --> 00:27:42,910
No mires a la cámara.
294
00:27:42,911 --> 00:27:45,204
Sólo pasa, como si estuvieras peleando.
Como si estuvieras peleando.
295
00:27:45,205 --> 00:27:47,999
No mires a la cámara.
Es para la televisión. Sólo avanza.
296
00:27:48,000 --> 00:27:49,980
Sólo sigue, no te detengas.
297
00:27:50,586 --> 00:27:52,906
Adelante. No mires a la cámara.
298
00:28:17,571 --> 00:28:19,614
¿Dónde está el oficial a cargo?
299
00:28:19,615 --> 00:28:21,355
¡Ahí está el Coronel!
300
00:28:23,535 --> 00:28:26,035
No harán falta. Gracias, Capitán.
301
00:28:26,955 --> 00:28:28,081
Capitán Willard.
302
00:28:28,082 --> 00:28:31,842
Papeles prioritarios de Inteligencia,
cuerpo COMSEC II.
303
00:28:32,002 --> 00:28:33,086
Tengo entendido que
304
00:28:33,087 --> 00:28:35,755
Nha Trang le ha informado de los
requerimientos de mi misión.
305
00:28:35,756 --> 00:28:38,466
¿Qué misión?
No me avisaron de Nha Trang.
306
00:28:38,467 --> 00:28:41,302
Señor, se supone que su unidad
nos escoltará hasta el Nung.
307
00:28:41,303 --> 00:28:43,304
- Veremos qué podemos hacer.
- Coronel.
308
00:28:43,305 --> 00:28:46,745
Pero no me estorbe
hasta que acabemos, Capitán.
309
00:28:51,355 --> 00:28:53,981
Veamos qué tenemos.
Veamos qué tenemos.
310
00:28:53,982 --> 00:28:57,482
Dos de picas. Tres de picas.
Cuatro de diamantes.
311
00:28:59,113 --> 00:29:01,443
Seis de tréboles. Ocho de picas.
312
00:29:02,991 --> 00:29:05,535
Ninguno vale una "J" de todo el mazo.
313
00:29:05,536 --> 00:29:06,936
Cuatro de diamantes.
314
00:29:08,122 --> 00:29:11,732
- Oiga, Capitán, ¿qué es eso?
- Cartas de muerte.
315
00:29:12,376 --> 00:29:14,356
- ¿Qué?
- Cartas de muerte.
316
00:29:15,212 --> 00:29:18,712
- ¿Cartas?
- Para que Charlie sepa quién lo hizo.
317
00:29:21,677 --> 00:29:24,178
- Anímate, hijo.
- No les haremos daño.
318
00:29:24,179 --> 00:29:26,099
- Fuego en el hoyo.
- Fuego.
319
00:29:27,933 --> 00:29:29,923
Estamos aquí para ayudarlos.
320
00:29:33,313 --> 00:29:36,691
- Estamos aquí para darles una mano...
- Suban. Suban. De prisa. Suban.
321
00:29:36,692 --> 00:29:38,818
...a todos lo que quieran...
- ¿Todos adentro?
322
00:29:38,819 --> 00:29:42,279
... volver a los brazos
del gobierno sudvietnamita.
323
00:29:44,324 --> 00:29:45,424
Suba, de prisa.
324
00:29:47,786 --> 00:29:48,656
Pueden irse.
325
00:29:49,163 --> 00:29:53,713
Esta es una zona controlada
por el Vietcong y Vietnam del Norte.
326
00:29:55,669 --> 00:29:56,939
Oye, ¿qué pasa?
327
00:29:58,422 --> 00:29:59,572
¿Qué es esto?
328
00:30:00,591 --> 00:30:02,884
Este hombre está muy lastimado, señor.
329
00:30:02,885 --> 00:30:05,261
Lo único que le sostiene las entrañas
330
00:30:05,262 --> 00:30:06,971
- es esa tapadera, señor.
- ¿Sí?
331
00:30:06,972 --> 00:30:08,652
¿Qué tiene que decir?
332
00:30:09,183 --> 00:30:11,350
Señor, es un soldado del sucio Vietcong.
333
00:30:11,351 --> 00:30:14,561
Quiere agua.
Puede tomar agua de los charcos.
334
00:30:15,856 --> 00:30:18,566
Lárgate de aquí. Dame la cantimplora.
335
00:30:18,567 --> 00:30:21,611
- Es del Vietcong.
- Cualquier hombre capaz de...
336
00:30:21,612 --> 00:30:24,697
Dije que te largues de aquí,
antes de que te parta la cara.
337
00:30:24,698 --> 00:30:26,032
Es un maldito asesino.
338
00:30:26,033 --> 00:30:28,951
Cualquier hombre capaz de luchar
con sus entrañas colgando,
339
00:30:28,952 --> 00:30:30,870
puede beber de mi cantimplora si quiere.
340
00:30:30,871 --> 00:30:34,749
Coronel, uno de esos marineros es
Lance Johnson, el surfista.
341
00:30:34,750 --> 00:30:38,310
- ¿Está aquí? ¿Está seguro?
- Sí, allá está.
342
00:30:39,046 --> 00:30:39,506
Tenga.
343
00:30:41,048 --> 00:30:45,208
Repito, aún no tenemos
un conteo de cuerpos. Necesitamos...
344
00:30:46,970 --> 00:30:48,471
¿Cuál es tu nombre, marinero?
345
00:30:48,472 --> 00:30:50,890
Segundo artillero, tercera clase,
Lance Johnson, señor.
346
00:30:50,891 --> 00:30:54,310
- Tercer artillero...
- Sí. ¿Lance Johnson, el surfista?
347
00:30:54,311 --> 00:30:57,411
- Sí, señor.
- Es un honor conocerte, Lance.
348
00:30:57,731 --> 00:31:00,149
He admirado cómo montas olas por años.
349
00:31:00,150 --> 00:31:03,194
Tu giro es estupendo.
Formidable, el mejor que existe.
350
00:31:03,195 --> 00:31:05,988
- Gracias, señor.
- Deja de llamarme señor, Lance.
351
00:31:05,989 --> 00:31:08,074
Me llamo Bill Kilgore. Estoy medio loco.
352
00:31:08,075 --> 00:31:10,055
- ¿ÉI viene contigo?
- Sí.
353
00:31:10,327 --> 00:31:13,357
Te presentaré.
ÉI es Mike, de San Diego.
354
00:31:13,497 --> 00:31:15,367
- Hola.
- Johnny, de Malibu.
355
00:31:15,707 --> 00:31:17,287
Somos buenos surfistas.
356
00:31:17,417 --> 00:31:19,293
Aunque ninguno estamos a tu altura.
357
00:31:19,294 --> 00:31:20,274
Claro que no.
358
00:31:20,796 --> 00:31:22,421
Surfeamos mucho por aquí, Lance.
359
00:31:22,422 --> 00:31:24,715
Acostumbro terminar
las operaciones temprano,
360
00:31:24,716 --> 00:31:28,086
para volar a Vung Tau
y surfear la marea baja.
361
00:31:28,762 --> 00:31:30,304
- ¿Has surfeado en estas aguas?
- No he podido.
362
00:31:30,305 --> 00:31:31,995
Nada, desde que llegué.
363
00:31:33,642 --> 00:31:36,152
A través de Cristo, nuestro Señor,
364
00:31:36,812 --> 00:31:39,312
y en la unidad del Espíritu Santo,
365
00:31:39,731 --> 00:31:43,484
toda la gloria y el honor son Tuyos,
Padre Todopoderoso. Amén.
366
00:31:43,485 --> 00:31:47,989
Oremos en honor al Padre, con las palabras
que nos dio nuestro Salvador.
367
00:31:47,990 --> 00:31:52,285
Padre Nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea Tu nombre.
368
00:31:52,286 --> 00:31:54,954
Venga a nosotros Tu reino.
Hágase Tu voluntad,
369
00:31:54,955 --> 00:31:57,123
aquí en la Tierra como en el cielo.
370
00:31:57,124 --> 00:31:59,684
Danos el pan nuestro de cada día...
371
00:32:17,602 --> 00:32:19,462
Kilgore tuvo un buen día.
372
00:32:20,814 --> 00:32:23,149
Trajeron la carne
y la cerveza en helicóptero,
373
00:32:23,150 --> 00:32:26,777
y convirtieron la zona de aterrizaje
en una fiesta en la playa.
374
00:32:26,778 --> 00:32:29,572
Entre más intentaban
que nos sintiéramos en casa,
375
00:32:29,573 --> 00:32:32,366
más lograban que la echáramos de menos.
376
00:32:32,367 --> 00:32:35,167
Para mí, término medio, pero no fría.
377
00:32:41,376 --> 00:32:43,586
No era un mal oficial, supongo.
378
00:32:45,172 --> 00:32:48,841
Quería a los muchachos
y te sentías seguro con él.
379
00:32:48,842 --> 00:32:52,303
Era uno de esos sujetos
envueltos en un aura mística.
380
00:32:52,304 --> 00:32:55,514
Sabías que saldría sin un rasguño de aquí.
381
00:32:55,724 --> 00:33:00,844
¿Qué pasó con su misión, Capitán?
¿Nha Trang se olvidó de usted?
382
00:33:08,028 --> 00:33:10,668
La Brigada de combate aerotransportada.
383
00:33:11,031 --> 00:33:14,492
Señor, hay dos lugares
donde podemos entrar al río.
384
00:33:14,493 --> 00:33:16,063
- Sí.
- Aquí y aquí.
385
00:33:17,204 --> 00:33:19,747
El delta es ancho,
pero sólo estoy seguro
386
00:33:19,748 --> 00:33:21,258
de estos dos lugares.
387
00:33:22,334 --> 00:33:25,753
La aldea que menciona
es un poco peluda, Willard.
388
00:33:25,754 --> 00:33:28,089
- ¿Cómo que "peluda", señor?
- Peluda.
389
00:33:28,090 --> 00:33:29,924
Sufrieron mucho fuego
de artillería pesada.
390
00:33:29,925 --> 00:33:33,135
He perdido naves
de reconocimiento un par de veces.
391
00:33:33,136 --> 00:33:35,638
¿Cómo se llama la maldita aldea? Vin Drin...
392
00:33:35,639 --> 00:33:36,849
- Dop.
- ¿O Lop?
393
00:33:38,266 --> 00:33:41,306
Esos nombres vietnamitas
suenan a lo mismo.
394
00:33:42,396 --> 00:33:45,815
Mike, ¿sabes algo
de este punto, Vin Drin Drop?
395
00:33:45,816 --> 00:33:47,266
Es un pico fabuloso.
396
00:33:48,110 --> 00:33:50,111
- ¿Pico?
- Como de dos metros.
397
00:33:50,112 --> 00:33:53,406
Es un pico impresionante.
Tiene ambos lados, babor y estribor,
398
00:33:53,407 --> 00:33:54,857
con forma de tazón.
399
00:33:55,617 --> 00:33:57,367
Es perfecto para surfear.
400
00:34:01,373 --> 00:34:03,582
¿Por qué no me habías dicho lo del pico?
401
00:34:03,583 --> 00:34:06,210
No hay un buen pico
en este asqueroso lugar.
402
00:34:06,211 --> 00:34:08,254
Todas las olas rompen en la playa.
403
00:34:08,255 --> 00:34:10,339
Está muy peludo, señor.
Ahí perdimos a McDonald.
404
00:34:10,340 --> 00:34:12,030
Nos corrieron a balazos.
405
00:34:12,551 --> 00:34:13,591
Es de Charlie.
406
00:34:15,804 --> 00:34:18,431
Señor, podemos ir mañana al amanecer.
407
00:34:18,432 --> 00:34:20,766
Hay una buena brisa costera en la mañana.
408
00:34:20,767 --> 00:34:22,810
Tal vez no podamos meter el bote.
409
00:34:22,811 --> 00:34:26,261
Podría faltar profundidad
a la entrada del río.
410
00:34:26,606 --> 00:34:29,608
Pondremos su bote como un bebé
justo donde quieran.
411
00:34:29,609 --> 00:34:34,196
Esta es la primera de la novena,
la caballería. Transporte aéreo.
412
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
Puedo tomar esa zona
por el tiempo que quiera.
413
00:34:36,283 --> 00:34:39,910
Y puedo llevar su bote
hasta donde se le antoje, Capitán.
414
00:34:39,911 --> 00:34:41,421
Carajo, un buen pico.
415
00:34:43,748 --> 00:34:45,666
Lleva el acorazado de vuelta a la división.
416
00:34:45,667 --> 00:34:47,835
Lance, ve con Mike
y que escoja una tabla para ti.
417
00:34:47,836 --> 00:34:49,670
Trae mi Yater Spoon, la ocho-seis.
418
00:34:49,671 --> 00:34:52,423
- No lo sé, señor...
- ¿Qué ocurre, soldado?
419
00:34:52,424 --> 00:34:55,176
Pues que es territorio de Charlie.
Seguro está peludo ahí.
420
00:34:55,177 --> 00:34:56,457
Charlie no surfea.
421
00:35:20,994 --> 00:35:23,494
No vas a creerlo, Limpio, mira eso.
422
00:35:25,624 --> 00:35:28,184
Oye, viejo, están cargando el bote.
423
00:35:31,505 --> 00:35:36,175
- ¿Cómo te sientes, Jimmy?
- Como un maldito hijo de puta, señor.
424
00:35:37,594 --> 00:35:39,874
De acuerdo, hijo, déjame oírla.
425
00:35:39,888 --> 00:35:40,578
Vámonos.
426
00:37:04,389 --> 00:37:08,267
Nunca me acostumbré a una tabla ligera.
No puedo acostumbrarme.
427
00:37:08,268 --> 00:37:11,588
- Me gustan las pesadas.
- Lo sé. Son una lata.
428
00:37:11,688 --> 00:37:14,523
- ¿Tú cómo la prefieres, ligera o pesada?
- La pesada.
429
00:37:14,524 --> 00:37:15,816
- ¿En serio?
- Sí.
430
00:37:15,817 --> 00:37:17,943
Creí que a los jóvenes
les gustaban las ligeras.
431
00:37:17,944 --> 00:37:20,237
No, con ésas, no llegas a la nariz.
432
00:37:20,238 --> 00:37:23,657
Sí, espera. Big Duke 6, éste es
Eagle Thrust 7. Lo localizamos.
433
00:37:23,658 --> 00:37:27,078
Big Duke 6, a Eagle Thrust.
Diríjase a 2-7-0.
434
00:37:27,120 --> 00:37:28,954
Asuma formación de ataque.
435
00:37:28,955 --> 00:37:31,624
Entendido, Big Duke 6.
Vamos a atacar. Listos.
436
00:37:31,625 --> 00:37:34,255
Lance, saldremos justo debajo del sol.
437
00:37:35,629 --> 00:37:38,130
Y a medio kilómetro de aquí,
pondremos la música.
438
00:37:38,131 --> 00:37:40,401
- ¿Música?
- Sí, uso a Wagner.
439
00:37:40,675 --> 00:37:44,585
Espanta a los amarillos.
Y a mis muchachos les fascina.
440
00:37:44,804 --> 00:37:46,724
Oigan, van a poner música.
441
00:37:53,730 --> 00:37:56,520
¿Por qué se sientan sobre sus cascos?
442
00:37:57,525 --> 00:37:59,905
Para que no nos vuelen las bolas.
443
00:38:11,331 --> 00:38:15,481
Big Duke 6 a Eagle Thrust,
guerra psicológica. Que truene.
444
00:38:16,670 --> 00:38:19,460
Este es un Romeo Fox Trot.
¿Bailamos?
445
00:38:24,469 --> 00:38:26,159
- ¿Listo?
- Sí, señor.
446
00:41:05,797 --> 00:41:06,847
Corre, Charlie.
447
00:41:26,568 --> 00:41:28,861
Tenemos enemigos en la plaza, cambio.
448
00:41:28,862 --> 00:41:32,030
Tenemos una calibre 50.
Calibre 50 a campo abierto.
449
00:41:32,031 --> 00:41:35,868
Detectamos un arma grande, allá abajo.
Vamos a revisar qué es.
450
00:41:35,869 --> 00:41:38,029
Este es Fox Trot, descendiendo.
451
00:41:48,840 --> 00:41:52,259
- Buen tiro.
- Sobresaliente, Equipo Rojo. Sobresaliente.
452
00:41:52,260 --> 00:41:55,520
Se ganaron una caja de cervezas
por ese tiro.
453
00:42:15,366 --> 00:42:17,686
6-4-1-0, sobrevolamos la aldea.
454
00:42:17,952 --> 00:42:19,912
Creo que veo un vehículo en la plaza.
455
00:42:19,913 --> 00:42:23,290
- Iremos a revisar.
- Bien hecho, halcones, bien hecho.
456
00:42:23,291 --> 00:42:26,668
Quiero un 20 mike-mike
a la orilla de los árboles.
457
00:42:26,669 --> 00:42:27,659
Hazlos mierda.
458
00:42:28,630 --> 00:42:30,923
Tenemos un vehículo en el puente.
La calibre 50 a bordo.
459
00:42:30,924 --> 00:42:33,494
Está cruzando para recargar el arma.
460
00:42:34,052 --> 00:42:37,542
Big Duke 6, despejen el área.
Bajaré yo mismo.
461
00:42:37,722 --> 00:42:39,812
Estos no se dan por vencidos.
462
00:42:43,102 --> 00:42:44,262
Buen tiro, Bill.
463
00:42:46,272 --> 00:42:47,802
Tranquilos, tranquilos.
464
00:42:48,107 --> 00:42:49,207
Es una bengala.
465
00:42:55,490 --> 00:42:59,952
Es sólo una bengala. Saca eso de aquí.
Tranquilícense, dije. Es sólo una bengala.
466
00:42:59,953 --> 00:43:04,023
- ¿Todos están bien? Lance, ¿estás bien?
- Estoy bien.
467
00:43:39,409 --> 00:43:42,229
No voy a ir. No voy a ir. No voy a...
468
00:43:58,511 --> 00:44:00,387
Tenemos a secundarios en la plaza.
469
00:44:00,388 --> 00:44:02,088
Mantengan sus posiciones.
470
00:44:03,349 --> 00:44:07,079
Big Duke 6, Big Duke 6.
Tenemos heridos allá abajo.
471
00:44:11,315 --> 00:44:12,235
¡Dios mío!
472
00:44:15,695 --> 00:44:18,375
- ¡Traigan una camilla!
- Estarás bien.
473
00:44:18,614 --> 00:44:20,414
¡Por favor! ¡Ayúdenme!
474
00:44:23,202 --> 00:44:26,621
- ¡Por favor, Dios! ¡Ayúdenme!
- Aguanta, hijo, te pondrás bien.
475
00:44:26,622 --> 00:44:29,166
- Vamos a darle morfina.
- ¡Dios mío!
476
00:44:29,167 --> 00:44:32,587
- 0-3-7-7-4-2.
- ¿Dónde está el helicóptero?
477
00:44:33,546 --> 00:44:36,381
Quiero a mis heridos evacuados
y en el hospital en 15 minutos.
478
00:44:36,382 --> 00:44:38,008
Quiero sacar a mis hombres de ahí.
479
00:44:38,009 --> 00:44:40,093
Que alguien se quede con Big Duke.
480
00:44:40,094 --> 00:44:44,114
Aquí 10-10. Vamos a entrar,
subirlos a bordo y salir...
481
00:45:05,953 --> 00:45:07,403
¡Tiene una granada!
482
00:45:11,292 --> 00:45:13,585
¡Dios! Todo el maldito aparato acaba de...
483
00:45:13,586 --> 00:45:16,466
- Ella hizo explotar...
- Malditos salvajes.
484
00:45:17,799 --> 00:45:20,759
- ¿Pueden enviar evacuación médica?
- Dios, es una agente enemiga.
485
00:45:20,760 --> 00:45:22,928
Mataré a esa perra asiática.
Ve para allá, Johnny.
486
00:45:22,929 --> 00:45:26,029
Acércate. Atravíesala con el patín de aterrizaje.
487
00:45:28,184 --> 00:45:31,103
Hay que despejar esos árboles.
Están repletos de enemigos.
488
00:45:31,104 --> 00:45:33,480
Me están disparando.
Me están dando por todas partes...
489
00:45:33,481 --> 00:45:36,791
¡Enemigo a las tres!
¡Me están disparando!
490
00:45:37,151 --> 00:45:42,101
¡Me dieron! Voy a entrar.
Perdí el rotor de cola. Tengo el control.
491
00:45:49,622 --> 00:45:52,290
- ¿Qué te parece?
- Vaya, esto es emocionante.
492
00:45:52,291 --> 00:45:54,261
- ¡No! ¡Las olas!
- Claro.
493
00:45:55,795 --> 00:45:58,595
Mira eso, rompen a ambos lados. Fíjate.
494
00:45:59,799 --> 00:46:02,349
¡Miren! ¡Olas de casi dos metros!
495
00:46:26,325 --> 00:46:27,545
Ven aquí, Lance.
496
00:46:30,788 --> 00:46:31,418
¡Bomba!
497
00:46:36,377 --> 00:46:39,629
Este lugar aún es muy peligroso.
Quizás debería surfear en otra parte.
498
00:46:39,630 --> 00:46:44,760
¿Qué sabe acerca del surf, Mayor?
Usted es de la maldita Nueva Jersey.
499
00:46:46,053 --> 00:46:47,153
¡Vengan aquí!
500
00:46:50,391 --> 00:46:53,018
- ¡Cámbiense!
- ¿Ahora mismo, señor?
501
00:46:53,019 --> 00:46:55,979
Quiero ver si se pueden surfear esas olas.
Vayan a cambiarse.
502
00:46:55,980 --> 00:46:57,689
Aún es muy peligroso, señor.
503
00:46:57,690 --> 00:47:00,025
- ¿Quiere surfear, soldado?
- Sí, señor.
504
00:47:00,026 --> 00:47:02,527
Bien, hijo,
porque debe elegir entre surfear o luchar.
505
00:47:02,528 --> 00:47:04,328
¿Está claro? En marcha.
506
00:47:05,072 --> 00:47:08,452
Los cubriré.
¡Y traigan una tabla para Lance!
507
00:47:09,660 --> 00:47:11,995
No podemos hacer nada
hasta que llegue el barco.
508
00:47:11,996 --> 00:47:15,026
Lance, seguro que te mueres por salir ahí.
509
00:47:15,583 --> 00:47:17,709
- ¿Qué?
- ¿Ves cómo rompen a ambos lados?
510
00:47:17,710 --> 00:47:21,671
Uno puede ir a la derecha,
otro a la izquierda, juntos. ¿Qué opinas?
511
00:47:21,672 --> 00:47:23,882
Deberíamos esperar a que suba la marea.
512
00:47:23,883 --> 00:47:26,503
- Lance, ven aquí. ¡Mira!
- ¡Bomba!
513
00:47:29,347 --> 00:47:32,897
¡La marea no subirá
hasta dentro de seis horas!
514
00:47:33,851 --> 00:47:36,831
¿Quieres esperar aquí durante seis horas?
515
00:47:39,815 --> 00:47:40,965
¡Oiga! ¡Jefe!
516
00:47:49,909 --> 00:47:52,889
Bien, chicos, dejen de esconderse. ¡Vamos!
517
00:47:53,371 --> 00:47:55,914
- Vamos, imbéciles, ¡despeguen!
- ¡Maldita sea!
518
00:47:55,915 --> 00:47:58,583
¿No cree que es
un lugar de recreación muy peligroso?
519
00:47:58,584 --> 00:48:03,255
Si digo que esta playa es segura
para el surf, Capitán, ¡es segura!
520
00:48:03,256 --> 00:48:07,146
¡A mí no me asusta hacer surf aquí!
Voy a hacerlo.
521
00:48:10,096 --> 00:48:12,026
Deme el transmisor, soldado.
522
00:48:13,849 --> 00:48:15,699
Dove 4, aquí Big Duke 6.
523
00:48:16,143 --> 00:48:19,145
¡Maldita sea!
¡Quiero que bombardeen esa arboleda!
524
00:48:19,146 --> 00:48:21,996
Big Duke 6, recibido. Dove 1-3, atentos.
525
00:48:22,024 --> 00:48:24,109
¡Mándalos a la Edad de Piedra, hijo!
526
00:48:24,110 --> 00:48:25,610
Hawk 1-2, Dove 1-3, recibido.
527
00:48:25,611 --> 00:48:27,654
Necesitan napalm en la arboleda.
528
00:48:27,655 --> 00:48:29,489
¿Pueden venir rápido y lanzarlo?
529
00:48:29,490 --> 00:48:31,449
Bien, 1-3. Vamos a joderlos.
530
00:48:31,450 --> 00:48:34,160
- ¿Cuál es el objetivo?
- Queremos suprimir el fuego de mortero
531
00:48:34,161 --> 00:48:35,745
que viene de esa arboleda.
532
00:48:35,746 --> 00:48:38,540
- Recibido. Aquí vamos.
- Bien, denle con ganas.
533
00:48:38,541 --> 00:48:41,231
Vuelvan con todos sus aviones intactos.
534
00:48:43,045 --> 00:48:44,129
No se preocupe.
535
00:48:44,130 --> 00:48:46,006
Dejaremos este lugar
despejado y listo en un momento.
536
00:48:46,007 --> 00:48:47,167
No se preocupen.
537
00:48:48,342 --> 00:48:49,759
Big Duke 6, es Dove 1-3.
538
00:48:49,760 --> 00:48:52,637
Los aviones van en camino.
Llegarán en 30 segundos.
539
00:48:52,638 --> 00:48:57,058
Que su gente vuelva, y bajen la cabeza.
Esto va a ser grande.
540
00:49:18,539 --> 00:49:19,519
¿Huelen eso?
541
00:49:20,583 --> 00:49:22,673
- ¿Huelen eso?
- ¿Qué cosa?
542
00:49:23,502 --> 00:49:24,432
Napalm, hijo.
543
00:49:25,671 --> 00:49:28,571
No hay nada en el mundo que huela igual.
544
00:49:28,632 --> 00:49:29,902
Vamos. ¡Rápido!
545
00:49:32,428 --> 00:49:35,597
Me encanta el olor del napalm
por la mañana.
546
00:49:35,598 --> 00:49:38,266
En una ocasión, bombardeamos una colina
durante 12 horas.
547
00:49:38,267 --> 00:49:40,657
Y cuando todo acabó, me acerqué.
548
00:49:41,854 --> 00:49:45,414
No hallamos a ninguno,
ni un solo apestoso cuerpo.
549
00:49:47,318 --> 00:49:49,878
Pero el olor, ese olor a gasolina...
550
00:49:50,237 --> 00:49:51,397
La colina entera
551
00:49:53,074 --> 00:49:53,644
olía a
552
00:49:57,453 --> 00:49:58,093
victoria.
553
00:50:04,043 --> 00:50:06,443
Esta guerra terminará algún día.
554
00:50:28,359 --> 00:50:30,819
- Lance.
- Chef, enciende uno, viejo.
555
00:50:30,861 --> 00:50:32,211
Vamos. Droguémonos.
556
00:50:32,321 --> 00:50:34,406
- ¿Quieres fumar?
- Hagámoslo, viejo. Enciende uno.
557
00:50:34,407 --> 00:50:36,807
Esta guerra terminará algún día.
558
00:50:37,910 --> 00:50:40,912
Eso le gustaría
a los muchachos del barco.
559
00:50:40,913 --> 00:50:43,123
Sólo buscaban un modo de volver a casa.
560
00:50:43,124 --> 00:50:43,984
¿Capitán?
561
00:50:44,917 --> 00:50:50,337
El problema es que yo ya había vuelto,
y sabía que aquello ya no existía.
562
00:50:54,927 --> 00:50:56,367
Es la hora de Buda.
563
00:50:57,513 --> 00:50:59,443
Bien, genial, cabrones. Sí.
564
00:51:06,021 --> 00:51:08,606
Si así era como Kilgore luchaba la guerra,
565
00:51:08,607 --> 00:51:12,597
empecé a preguntarme
qué tenían realmente contra Kurtz.
566
00:51:12,736 --> 00:51:15,006
No sólo era locura y asesinato.
567
00:51:15,698 --> 00:51:18,258
Eso había de sobra en todas partes.
568
00:51:29,378 --> 00:51:31,296
A él nunca le faltaron las mujeres.
569
00:51:31,297 --> 00:51:32,397
No estoy aquí.
570
00:51:33,883 --> 00:51:37,403
Estoy caminando por la jungla,
recolectando mangos.
571
00:51:37,928 --> 00:51:40,028
Me encuentro con Raquel Welch.
572
00:51:42,183 --> 00:51:45,213
Hago un delicioso pudín
de crema de mango
573
00:51:48,481 --> 00:51:50,331
y nos lo unto por encima.
574
00:51:52,693 --> 00:51:55,023
Jefe, iré por esos mangos ahora.
575
00:51:55,946 --> 00:51:57,696
Que te acompañe alguien.
576
00:51:58,449 --> 00:51:59,949
No querrás ir solo.
577
00:52:02,077 --> 00:52:05,467
- Salvo que conozcas el terreno.
- ¿Hay víboras?
578
00:52:06,123 --> 00:52:08,273
Al diablo. Voy a comer mangos.
579
00:52:17,635 --> 00:52:18,205
¿Chef?
580
00:52:19,637 --> 00:52:22,514
- ¿Sí, señor?
- ¿Por qué te llaman así?
581
00:52:22,515 --> 00:52:24,265
- ¿Cómo, señor?
- Chef.
582
00:52:24,850 --> 00:52:29,562
- ¿Porque te gustan los mangos y demás?
- No, señor, soy un chef de verdad.
583
00:52:29,563 --> 00:52:31,603
- Soy un saucier.
- ¿Saucier?
584
00:52:33,651 --> 00:52:38,561
Sí, señor. Verá, soy de Nueva Orleans.
Me criaron para ser saucier,
585
00:52:39,865 --> 00:52:41,025
un gran saucier.
586
00:52:42,034 --> 00:52:45,594
- ¿Qué es un saucier?
- Un especialista en salsas.
587
00:52:49,458 --> 00:52:53,238
Tiene que haber
un árbol de mangos en alguna parte.
588
00:52:58,551 --> 00:53:03,981
Luego se suponía que debía ir a París,
a estudiar en la Escuela Escoffier.
589
00:53:04,223 --> 00:53:07,553
Pero luego me llegó
la orden de reclutamiento.
590
00:53:20,781 --> 00:53:24,391
Me uní a la Marina.
Oí que tenían mejor comida.
591
00:53:25,244 --> 00:53:27,787
Una escuela de cocina, con eso me bastó.
592
00:53:27,788 --> 00:53:30,628
- ¿Por qué?
- Es mejor que no lo sepa.
593
00:53:34,503 --> 00:53:38,506
Nos pusieron en fila
delante de 100 metros de carne de primera.
594
00:53:38,507 --> 00:53:40,777
Todos en fila, mirando la carne.
595
00:53:41,802 --> 00:53:43,552
Era magnífica, en serio.
596
00:53:44,513 --> 00:53:46,203
Con un jaspeado hermoso.
597
00:53:48,851 --> 00:53:53,761
A continuación tiran la carne
en unas calderas enormes. Y la hierven.
598
00:53:55,941 --> 00:53:59,031
Miré en el interior. Se había vuelto gris.
599
00:53:59,987 --> 00:54:01,267
No podía creerlo.
600
00:54:02,740 --> 00:54:07,600
Solicité una plaza en la escuela
de comunicaciones, pero me dieron...
601
00:54:48,160 --> 00:54:48,960
¿Qué es?
602
00:54:51,664 --> 00:54:52,414
¿Charlie?
603
00:55:04,051 --> 00:55:05,141
¡Es un tigre!
604
00:55:08,889 --> 00:55:09,979
¡Es un tigre!
605
00:55:12,226 --> 00:55:14,644
A sus puestos. Lance, ¡Al frente!
Limpio, ¡toma la .60!
606
00:55:14,645 --> 00:55:16,055
- Entendido.
- Carajo.
607
00:55:16,271 --> 00:55:18,661
- Chef, ¡vamos!
- ¡Maldito tigre!
608
00:55:19,900 --> 00:55:22,930
- Capitán, ¡vamos!
- ¿Qué está pasando?
609
00:55:23,195 --> 00:55:24,875
- ¡Vamos!
- ¡Un tigre!
610
00:55:25,322 --> 00:55:27,907
Jefe, tenía razón.
Nunca hay que bajar del maldito barco.
611
00:55:27,908 --> 00:55:31,119
- ¡Trae la .60 al frente!
- ¡Nunca hay que bajar del barco!
612
00:55:31,120 --> 00:55:34,620
¡Nunca hay que bajar del barco!
Debo recordarlo.
613
00:55:38,711 --> 00:55:41,921
- ¿Qué pasó? ¿Cuántos son?
- ¡Un maldito tigre!
614
00:55:41,922 --> 00:55:43,631
- ¿Qué?
- ¡Un maldito tigre!
615
00:55:43,632 --> 00:55:46,122
- ¿Un tigre?
- ¡Sí! ¡Me harté!
616
00:55:46,427 --> 00:55:48,747
¡Me harté de toda esta mierda!
617
00:55:50,013 --> 00:55:54,767
Pueden besarme el culo en la plaza
del pueblo, ¡porque yo me largo de aquí!
618
00:55:54,768 --> 00:55:56,519
¡No vine aquí para esto!
619
00:55:56,520 --> 00:55:58,780
¡No lo necesito! No lo quiero.
620
00:55:59,523 --> 00:56:03,483
¡No dejé la escuela en octavo grado
para esta mierda!
621
00:56:04,027 --> 00:56:08,767
¡Sólo quería cocinar, carajo!
¡Sólo quería aprender a cocinar!
622
00:56:08,907 --> 00:56:11,247
- Tranquilo.
- ¿Qué pasó, viejo?
623
00:56:14,747 --> 00:56:16,748
Estás bien. Te pondrás bien.
624
00:56:16,749 --> 00:56:19,139
- Todo estará bien.
- Estás bien.
625
00:56:19,251 --> 00:56:22,879
Todo estará bien.
Nunca hay que bajar del maldito barco.
626
00:56:22,880 --> 00:56:24,547
Nunca hay que bajar del maldito barco.
627
00:56:24,548 --> 00:56:27,458
¡Hola, tigre! ¡Adiós, tigre! ¡Adiós!
628
00:56:29,678 --> 00:56:31,828
Nunca hay que bajar del barco.
629
00:56:32,222 --> 00:56:34,152
Eso es absolutamente cierto.
630
00:56:36,101 --> 00:56:38,371
Salvo que fueras a dejarlo todo.
631
00:56:43,692 --> 00:56:45,492
Kurtz se bajó del barco.
632
00:56:47,321 --> 00:56:49,371
Abandonó el maldito programa.
633
00:56:52,993 --> 00:56:57,833
¿Cómo pasó aquello?
¿Qué vio en su primer período de servicio?
634
00:57:04,963 --> 00:57:06,123
Tenía 38 años.
635
00:57:06,840 --> 00:57:08,591
OFICIAL APRUEBA LA ACADEMIA
DE PARACAIDISMO A LOS 38 AÑOS
636
00:57:08,592 --> 00:57:13,482
Si te unías a los Boinas Verdes,
nunca llegabas más que a coronel.
637
00:57:13,806 --> 00:57:16,386
Kurtz sabía qué estaba sacrificando.
638
00:57:17,768 --> 00:57:22,128
Y cuanto más leía y empezaba a entender,
más lo admiraba.
639
00:57:23,440 --> 00:57:25,900
Su familia y amigos no lo entendían,
640
00:57:25,901 --> 00:57:27,591
y no podían disuadirlo.
641
00:57:27,694 --> 00:57:29,987
NO PUEDO NI QUIERO CAMBIAR DE OPINION.
642
00:57:29,988 --> 00:57:33,491
Tuvo que postularse tres veces
y tolerar muchos problemas.
643
00:57:33,492 --> 00:57:36,577
Pero cuando amenazó con renunciar,
se lo dieron.
644
00:57:36,578 --> 00:57:37,158
APROBADO
645
00:57:40,749 --> 00:57:44,579
Él doblaba en edad
al chico más joven de su clase.
646
00:57:45,462 --> 00:57:47,713
Deben haber pensado
que era un viejo extraordinario
647
00:57:47,714 --> 00:57:49,694
por haber aprobado el curso.
648
00:57:50,676 --> 00:57:54,276
Yo lo hice a los 19 años
y casi quedo arruinado.
649
00:57:56,807 --> 00:57:59,600
Un desgraciado rudo. Lo terminó.
650
00:58:04,606 --> 00:58:09,466
Podría haber llegado a general,
pero prefirió dedicarse a sí mismo.
651
00:58:13,323 --> 00:58:14,253
"Querida Eva:"
652
00:58:15,367 --> 00:58:19,687
"Hoy sucedió algo nuevo.
Un maldito tigre casi me come vivo."
653
00:58:23,166 --> 00:58:24,746
"Es increíble, carajo."
654
00:58:25,544 --> 00:58:28,421
"Llevamos al Capitán Willard río arriba,"
655
00:58:28,422 --> 00:58:31,862
"pero aún no nos ha dicho
adónde lo llevamos."
656
00:58:34,469 --> 00:58:36,512
"Ya debes tener noticias de Elwood".
657
00:58:36,513 --> 00:58:39,263
- Octubre de 1967,
658
00:58:39,516 --> 00:58:42,810
en una misión especial
en la provincia Kon Tum, Cuerpo II.
659
00:58:42,811 --> 00:58:46,856
Kurtz armó la Operación Arcángel
con fuerzas locales combinadas
660
00:58:46,857 --> 00:58:48,247
y con mucho éxito.
661
00:58:48,859 --> 00:58:50,259
OPERACION ARCANGEL
662
00:58:52,446 --> 00:58:57,066
No recibió autorización oficial.
Sólo se le ocurrió y lo hizo.
663
00:58:58,994 --> 00:59:00,094
Cuánto coraje.
664
00:59:02,456 --> 00:59:05,026
Recibiría un castigo severo por eso.
665
00:59:05,208 --> 00:59:06,459
CORONEL BOINA VERDE
BAJO FUEGO
666
00:59:06,460 --> 00:59:10,790
Pero apenas se enteraron los medios,
lo promovieron a coronel.
667
00:59:12,132 --> 00:59:14,882
En Vietnam se acumulaban tantas mentiras
668
00:59:16,970 --> 00:59:20,190
que necesitabas alas
para pasarlas por encima.
669
00:59:47,751 --> 00:59:51,351
Esta vista sí que es rara
en medio de todo esto.
670
00:59:52,631 --> 00:59:54,311
¿Nos esperan esta vez?
671
00:59:56,510 --> 00:59:57,080
No sé.
672
01:00:03,558 --> 01:00:04,078
Hola...
673
01:00:05,811 --> 01:00:06,501
Por Dios.
674
01:00:13,610 --> 01:00:15,990
- Todo va en el camión.
- ¿Qué?
675
01:00:16,780 --> 01:00:18,590
Debemos levantar todo eso.
676
01:00:25,539 --> 01:00:27,415
Hau Phat.
¿Alguna vez estuviste aquí, Chef?
677
01:00:27,416 --> 01:00:29,667
- ¡Vamos!
- Apuesto a que conseguirás algo aquí.
678
01:00:29,668 --> 01:00:31,238
Mira las motos, Lance.
679
01:00:33,255 --> 01:00:34,825
Yamaha, Suzuki. ¡Sí!
680
01:00:36,049 --> 01:00:38,209
- Esa es buena.
- Sí, sukiyaki.
681
01:00:39,052 --> 01:00:40,852
Sí, viejo. Esto es algo.
682
01:00:44,725 --> 01:00:46,392
- ¡Por favor!
- Ese debe ser el tipo.
683
01:00:46,393 --> 01:00:47,083
Por ahí.
684
01:00:48,770 --> 01:00:49,410
Sargento.
685
01:00:57,738 --> 01:00:59,948
Tres tambores de diesel, PBR 5.
686
01:01:00,073 --> 01:01:02,992
¡Vamos, muévete! No tenemos tiempo.
Sólo nos queda una hora.
687
01:01:02,993 --> 01:01:05,536
- ¿Qué quieres?
- ¿Me da café Panama Red?
688
01:01:05,537 --> 01:01:07,567
Sí, te daré tu Panama Red.
689
01:01:08,123 --> 01:01:09,873
- ¿Sargento?
- ¿Destino?
690
01:01:10,917 --> 01:01:12,626
- No tengo destino.
- No puedo hacer nada
691
01:01:12,627 --> 01:01:14,503
sin un destino.
¿Tienes un destino?
692
01:01:14,504 --> 01:01:15,671
- Sargento.
- Necesito diesel.
693
01:01:15,672 --> 01:01:17,798
Muy bien. ¿Tienes un destino?
Necesito un destino.
694
01:01:17,799 --> 01:01:19,925
No puedo hacer nada sin un destino.
695
01:01:19,926 --> 01:01:22,928
Sargento, estos hombres están conmigo.
El destino es confidencial.
696
01:01:22,929 --> 01:01:25,514
Tengo documentos de prioridad
de Inteligencia, Cuerpo II.
697
01:01:25,515 --> 01:01:28,601
Claro, señor.
Escuche, es una noche importante.
698
01:01:28,602 --> 01:01:30,292
Ocho dólares por eso...
699
01:01:32,064 --> 01:01:33,634
Muy bien. Maldita sea.
700
01:01:34,858 --> 01:01:37,558
- Sólo dame el combustible.
- Enseguida.
701
01:01:38,445 --> 01:01:41,113
- El perro empieza a ladrar.
- Escuche, Capitán.
702
01:01:41,114 --> 01:01:45,701
Lamento mucho lo de esta noche.
Las cosas no están bien por aquí.
703
01:01:45,702 --> 01:01:48,704
Lleven esto
al hombre de las provisiones y listo.
704
01:01:48,705 --> 01:01:52,124
¿Quieren lugares preferenciales
para el espectáculo?
705
01:01:52,125 --> 01:01:55,095
¿Los quieren?
El espectáculo de afuera.
706
01:01:55,545 --> 01:01:57,922
- Conejitas.
- ¿Conejitas de Playboy?
707
01:01:57,923 --> 01:01:59,543
Así es. ¿Quieren ir?
708
01:01:59,800 --> 01:02:03,120
Capitán, la casa invita.
Sin rencores, ¿sí?
709
01:02:42,092 --> 01:02:45,292
¿Cómo están?
Pregunté: "¿Cómo están?"
710
01:02:47,347 --> 01:02:49,797
¡Queremos saludar a todos aquellos
711
01:02:51,518 --> 01:02:55,088
que tanto trabajaron
en la Operación Fuerza Bruta!
712
01:02:55,188 --> 01:02:56,708
¡Hola, paracaidistas!
713
01:02:58,024 --> 01:03:00,914
¡Y a los Marines! ¡Y a los marineros!
714
01:03:02,195 --> 01:03:04,029
¡Estamos orgullosos de ustedes!
715
01:03:04,030 --> 01:03:06,070
Sabemos que ha sido difícil.
716
01:03:06,324 --> 01:03:06,834
¡Sí!
717
01:03:07,784 --> 01:03:11,495
Y para demostrarlo, les daremos
algo que sabemos que les gustará.
718
01:03:11,496 --> 01:03:13,896
La Señorita Agosto, Sandra Beatty.
719
01:03:16,751 --> 01:03:19,601
¡La Señorita Mayo, Terry Teray! ¡Sí!
720
01:03:21,590 --> 01:03:25,140
Y la Playmate del Año,
¡la Srta. Carrie Foster!
721
01:04:18,772 --> 01:04:19,812
¿Qué sucede?
722
01:04:20,190 --> 01:04:21,880
Las trajeron esta noche.
723
01:04:29,157 --> 01:04:30,667
¡Engrasa mi pistola!
724
01:04:38,959 --> 01:04:40,819
¡Estoy listo para... nena!
725
01:04:57,936 --> 01:04:59,506
Eres lindo. Me gustas.
726
01:05:00,605 --> 01:05:02,055
¡Aquí estoy, nena!
727
01:05:05,318 --> 01:05:06,188
Dios mío...
728
01:05:08,113 --> 01:05:08,623
¡Sí!
729
01:05:09,864 --> 01:05:11,134
¡Puta de mierda!
730
01:05:12,158 --> 01:05:13,088
¡Quítatelo!
731
01:05:16,329 --> 01:05:19,009
¡Oye, cariño! ¿Quieres que subamos?
732
01:05:19,249 --> 01:05:22,619
- ¡Claro que sí!
- ¡Firma mi página central!
733
01:05:24,796 --> 01:05:26,766
¡Firma mi página central!
734
01:05:27,632 --> 01:05:29,842
¡Vamos, nena! Ven aquí ahora.
735
01:05:30,010 --> 01:05:33,030
¡Quítale las manos de encima a mi chica!
736
01:05:43,398 --> 01:05:44,558
Ponlo en marcha.
737
01:05:50,030 --> 01:05:50,660
¡Vamos!
738
01:05:53,867 --> 01:05:55,077
¿Me las firmas?
739
01:05:56,036 --> 01:05:57,366
¡Chicas! ¡Vamos!
740
01:06:16,556 --> 01:06:17,246
¡Adiós!
741
01:07:00,725 --> 01:07:03,355
Charlie no veía muchos espectáculos.
742
01:07:04,771 --> 01:07:08,451
Estaba bien escondido
o se movía demasiado rápido.
743
01:07:12,153 --> 01:07:16,113
Su idea de recreación era
arroz frío y carne de rata.
744
01:07:18,409 --> 01:07:22,969
Sólo tenían dos formas de volver a casa,
muertos o victoriosos.
745
01:07:35,885 --> 01:07:39,215
Con razón Kurtz le creó problemas
al Comando.
746
01:07:42,517 --> 01:07:45,435
Esta guerra la manejaban
un grupo de payasos
747
01:07:45,436 --> 01:07:47,771
que iban a terminar entregando el circo.
748
01:07:47,772 --> 01:07:49,292
...créelo.
- ¿Qué?
749
01:07:49,732 --> 01:07:53,062
Srta. Diciembre.
¿Debo venir a buscarla aquí?
750
01:07:54,320 --> 01:07:55,610
- Diablos.
- Mierda.
751
01:07:55,613 --> 01:07:58,293
Maldición. Es en serio. Nos están...
752
01:08:02,287 --> 01:08:04,787
- ¿Quién es ése?
- ¿Qué sucede?
753
01:08:06,875 --> 01:08:08,325
¿Eres tú, Lazzaro?
754
01:08:24,684 --> 01:08:28,274
- ¡Fuego en la lona!
- ¡Lo tengo! ¡Sal de ahí!
755
01:08:28,897 --> 01:08:30,277
¡Sal! ¡Lo tengo!
756
01:08:34,068 --> 01:08:35,168
Lance, ¡abajo!
757
01:08:35,778 --> 01:08:37,518
¡Apaga el fuego, viejo!
758
01:08:44,787 --> 01:08:46,937
¿Qué mierda creen que hacen?
759
01:09:11,189 --> 01:09:13,579
Finales de verano, otoño de 1968.
760
01:09:15,443 --> 01:09:19,133
Las patrullas de Kurtz son
emboscadas con frecuencia.
761
01:09:19,656 --> 01:09:22,236
El campamento comenzó a desmoronarse.
762
01:09:28,414 --> 01:09:29,114
Noviembre.
763
01:09:30,250 --> 01:09:34,870
Kurtz ordena el asesinato
de tres hombres y una mujer vietnamitas.
764
01:09:35,338 --> 01:09:39,828
Dos de ellos eran coroneles
en el Ejército de Vietnam del Sur.
765
01:09:41,594 --> 01:09:45,574
La actividad enemiga
en su antiguo sector fue erradicada.
766
01:09:48,142 --> 01:09:51,182
Debe haber matado
a las personas indicadas.
767
01:09:53,189 --> 01:09:57,099
768
01:09:58,861 --> 01:10:02,197
El Ejército intentó hacerlo volver
por última vez.
769
01:10:02,198 --> 01:10:03,138
770
01:10:03,324 --> 01:10:06,201
Si se hubiera detenido,
todo habría sido olvidado.
771
01:10:06,202 --> 01:10:07,262
772
01:10:08,204 --> 01:10:11,415
- Pero él siguió...
773
01:10:11,416 --> 01:10:12,874
y sigue ganado a su manera
774
01:10:12,875 --> 01:10:14,918
775
01:10:14,919 --> 01:10:16,378
y por eso me llamaron.
776
01:10:24,387 --> 01:10:26,207
Lo perdieron
777
01:10:27,200 --> 01:10:29,200
Desapareció.
778
01:10:30,226 --> 01:10:33,020
Sólo se basaban en rumores
e inteligencia al azar,
779
01:10:33,021 --> 01:10:35,991
más que nada de prisioneros del Vietcong.
780
01:10:36,899 --> 01:10:40,159
El Vietcong ya sabía su nombre,
y le temía.
781
01:10:41,404 --> 01:10:46,134
Él y sus hombres jugaban a las escondidas
hasta llegar a Camboya.
782
01:10:50,788 --> 01:10:53,578
Sé adónde iré. Iré a la Casa Blanca
783
01:10:53,583 --> 01:10:56,733
a cenar
con el Presidente de Estados Unidos.
784
01:10:58,004 --> 01:10:59,514
Ahí es adónde iré.
785
01:11:00,381 --> 01:11:02,541
Chef, cubre eso.
786
01:11:04,093 --> 01:11:04,613
Limpio.
787
01:11:09,557 --> 01:11:13,337
- ¿Cuánto hace que está en el barco?
- Siete meses.
788
01:11:14,395 --> 01:11:16,435
Sí que sabe cómo alterarme.
789
01:11:17,774 --> 01:11:20,817
Es muy posible, Capitán,
él opina lo mismo de usted.
790
01:11:20,818 --> 01:11:22,848
¿Sí? ¿Qué piensas, Jefe?
791
01:11:24,322 --> 01:11:25,302
Yo no pienso.
792
01:11:26,616 --> 01:11:30,702
¡Se me ordenó no saber
adónde llevo este barco, así que no sé!
793
01:11:30,703 --> 01:11:35,033
Pero con mirarlo sé que hará calor,
dondequiera que vayamos.
794
01:11:44,801 --> 01:11:49,821
Iremos río arriba como a 75 kilómetros
por encima del puente Do Lung.
795
01:11:52,975 --> 01:11:56,135
- Eso es Camboya, Capitán.
- Es confidencial.
796
01:11:57,021 --> 01:12:00,941
No deberíamos estar en Camboya,
pero hacia alla iré.
797
01:12:02,485 --> 01:12:07,665
Llévame cerca de mi destino,
y los dejaré ir a todos ustedes.
798
01:12:09,325 --> 01:12:10,715
Muy bien, Capitán.
799
01:12:32,515 --> 01:12:33,505
"Querido hijo:"
800
01:12:34,892 --> 01:12:36,685
"Me temo que tú y tu madre"
801
01:12:36,686 --> 01:12:40,564
"estaban preocupados por no saber
de mí en las últimas semanas."
802
01:12:40,565 --> 01:12:43,605
"Pero mi situación aquí es muy complicada."
803
01:12:44,569 --> 01:12:48,029
"El Ejército me acusó oficialmente
de homicidio."
804
01:12:54,787 --> 01:12:58,206
"Las supuestas víctimas eran
cuatro doble agentes vietnamitas."
805
01:12:58,207 --> 01:13:01,727
"Tardamos meses en descubrirlos
y acumular pruebas."
806
01:13:03,963 --> 01:13:07,833
"Cuando reunimos toda la prueba,
actuamos como soldados."
807
01:13:09,427 --> 01:13:11,597
"La acusación es injustificada."
808
01:13:12,013 --> 01:13:17,593
"En realidad, dadas las circunstancias
de este conflicto, es totalmente ridícula."
809
01:13:28,488 --> 01:13:32,528
"En una guerra, hay momentos
donde actúas con compasión."
810
01:13:33,409 --> 01:13:36,579
"Y hay momentos
donde actúas despiadadamente,"
811
01:13:38,873 --> 01:13:42,459
"lo que, en muchos casos,
sólo significa tener claridad."
812
01:13:42,460 --> 01:13:44,836
"Ver claramente
qué debe hacerse y hacerlo."
813
01:13:44,837 --> 01:13:45,962
Evacuación médica, adelante.
814
01:13:45,963 --> 01:13:48,723
"...directa y rápidamente, despierto..."
815
01:13:48,758 --> 01:13:50,467
Alfa Tango Tango. Eco Tango Alfa...
816
01:13:50,468 --> 01:13:52,177
- "...mirándolo."
- Solicito evacuación.
817
01:13:52,178 --> 01:13:54,095
Tres, quizás cuatro bajas. Cambio.
818
01:13:54,096 --> 01:13:57,557
"Confío que le dirás a tu madre
lo que quieras sobre esta carta."
819
01:13:57,558 --> 01:14:00,828
"Me son indiferentes
los cargos en mi contra."
820
01:14:01,229 --> 01:14:02,979
Evacuación médica, adelante.
821
01:14:02,980 --> 01:14:07,230
"Estoy más allá de su moral mentirosa,
ya no me importa."
822
01:14:08,486 --> 01:14:12,106
"Tienes toda mi confianza.
Tu padre que te quiere."
823
01:14:15,076 --> 01:14:16,368
FOTO QUE SE PRESUME DEL CORONEL. W.E. KURTZ
824
01:14:16,369 --> 01:14:19,349
ENVIADO POR LAS FUERZAS ARMADAS
DE VIETNAM
825
01:14:25,419 --> 01:14:26,279
¡Cállate!
826
01:14:27,129 --> 01:14:30,507
Lo siento.
Si sabía, te llevaba a Nueva Orleans...
827
01:14:30,508 --> 01:14:32,548
...te presentaba a una chica.
828
01:14:34,053 --> 01:14:37,681
Ven a Nueva Orleans, Bubba,
y te presentaré a alguien.
829
01:14:37,682 --> 01:14:38,552
Basta, Chef.
830
01:14:39,058 --> 01:14:41,560
Tú eres el único degenerado
que veo por aquí.
831
01:14:41,561 --> 01:14:44,646
Si quiero jugar con mi pene,
¡jugaré con el mío!
832
01:14:44,647 --> 01:14:46,648
- Déjalo ya, Chef.
- ¿Qué harás, virgen?
833
01:14:46,649 --> 01:14:49,192
- ¡Maldito virgen!
- Chef, ¡dije que basta!
834
01:14:49,193 --> 01:14:51,403
¡Suficiente! ¡Déjalo en paz!
835
01:14:51,988 --> 01:14:54,948
¿Qué crees que dije?
¡Cierra el pico!
836
01:14:56,284 --> 01:14:59,074
Esto no es el Ejército. ¡Eres marino!
837
01:14:59,996 --> 01:15:04,040
¡Así que quítate esa camiseta del Ejército
y deja de fumar marihuana!
838
01:15:04,041 --> 01:15:05,201
¿Me escuchaste?
839
01:15:09,797 --> 01:15:12,297
Lance, ¿qué es esa pintura verde?
840
01:15:12,591 --> 01:15:13,991
- Camuflaje.
- ¿Sí?
841
01:15:15,094 --> 01:15:17,429
Así no nos verán. Están en todos lados.
842
01:15:17,430 --> 01:15:20,770
Mantente despierto
para cumplir con tu función.
843
01:15:38,014 --> 01:15:41,661
Bote vietnamita por la proa.
Bote vietnamita por la proa.
844
01:15:41,662 --> 01:15:43,472
Echemos un vistazo.
Lance, tráelos.
845
01:15:44,582 --> 01:15:48,710
Limpio, ve a la ametralladora de .60.
Chef, toma una de .16.
846
01:15:48,711 --> 01:15:50,611
Limpio, ¡ve a la de .60!
847
01:15:53,716 --> 01:15:54,636
¿Qué pasa?
848
01:15:57,094 --> 01:16:00,430
Un bote vietnamita.
Haremos una revisión de rutina.
849
01:16:00,431 --> 01:16:02,682
Olvidémonos de la rutina.
Que se marchen.
850
01:16:02,683 --> 01:16:04,793
Estos botes llevan suministros.
851
01:16:05,311 --> 01:16:06,651
Echaré un vistazo.
852
01:16:08,105 --> 01:16:09,773
Mi misión tiene prioridad.
853
01:16:09,774 --> 01:16:13,276
No estaría en esta parte del río
si no fuera por mí.
854
01:16:13,277 --> 01:16:17,247
Usted está aquí de invitado
hasta llegar a su destino.
855
01:16:17,531 --> 01:16:20,408
- En alerta, Lance.
- Lanza la soga, imbécil.
856
01:16:20,409 --> 01:16:21,699
Vamos, acérquenlo.
857
01:16:36,675 --> 01:16:39,645
Busca entre la bebida.
Sácalos de allí.
858
01:16:46,185 --> 01:16:48,165
¡Apresúrate, hijo de puta!
859
01:16:51,148 --> 01:16:53,650
- Vamos, ustedes dos.
- Mantente alerta, Limpio.
860
01:16:53,651 --> 01:16:54,751
Lo cubro, Jefe.
861
01:16:59,240 --> 01:17:00,350
Despejado, Jefe.
862
01:17:06,872 --> 01:17:08,792
Bien, son ellos. Son ellos.
863
01:17:09,750 --> 01:17:12,730
- Son legales.
- Sube a bordo y regístralo.
864
01:17:12,795 --> 01:17:14,629
Es un puto bote.
No hay nada allí, Jefe.
865
01:17:14,630 --> 01:17:16,005
Abórdalo y regístralo.
866
01:17:16,006 --> 01:17:18,456
Hay canastas, unos patos y bananas.
867
01:17:18,884 --> 01:17:20,593
- No hay nada.
- No sienta vergüenza, Jefe.
868
01:17:20,594 --> 01:17:21,719
¿Qué te pasa?
Ve y regístralo.
869
01:17:21,720 --> 01:17:23,690
Hay una cabra y unos peces.
870
01:17:24,640 --> 01:17:26,141
- ¡Chef!
- Un poco de verduras.
871
01:17:26,142 --> 01:17:28,476
- ¡Súbete al barco!
- ¡No hay nada, viejo!
872
01:17:28,477 --> 01:17:30,397
- ¡Súbete!
- ¡Está bien!
873
01:17:30,688 --> 01:17:32,981
¡Muévete, imbécil! ¡Maldita sea!
874
01:17:32,982 --> 01:17:34,382
Unos cerdos, mangos.
875
01:17:35,776 --> 01:17:37,861
- ¿Qué hay en la bolsa de arroz?
- Hay arroz.
876
01:17:37,862 --> 01:17:41,573
- Busca allí, Chef. Mira adentro.
- Un poco de pescado.
877
01:17:41,574 --> 01:17:43,664
Más cocos, arroz. Hay arroz.
878
01:17:45,870 --> 01:17:47,871
¿Qué hay en la bolsa de verduras?
879
01:17:47,872 --> 01:17:49,152
¡Quítate, vamos!
880
01:17:49,623 --> 01:17:52,709
- Ve para allí, maldita sea.
- Fíjate en la bolsa de verduras.
881
01:17:52,710 --> 01:17:54,210
- ¡De acuerdo!
- Cállate, chino.
882
01:17:54,211 --> 01:17:56,212
- Aquí no hay nada.
- ¿Qué hay en las cajas?
883
01:17:56,213 --> 01:17:57,338
Ni una maldita cosa.
884
01:17:57,339 --> 01:17:58,756
- Fíjate en la lata.
- Nada.
885
01:17:58,757 --> 01:18:01,217
- Esa lata oxidada.
- ¡Es arroz, nada más!
886
01:18:01,218 --> 01:18:02,510
- ¡No hay nada!
- La lata amarilla.
887
01:18:02,511 --> 01:18:06,141
Revisa la lata amarilla.
Ella estaba sentada encima.
888
01:18:09,268 --> 01:18:09,838
¡Chef!
889
01:18:15,065 --> 01:18:16,275
¡Hijos de puta!
890
01:18:25,409 --> 01:18:27,569
- ¡Alto!
- Matémoslos a todos.
891
01:18:27,995 --> 01:18:30,375
- ¡Hijos de puta!
- ¡Alto, alto!
892
01:18:30,706 --> 01:18:33,416
¡Matémoslos a todos!
Que mueran a balazos.
893
01:18:33,417 --> 01:18:36,437
- Chef, ¡alto!
- ¿Por qué no? Dios mío.
894
01:18:37,546 --> 01:18:39,106
¿Por qué mierda no?
895
01:18:41,133 --> 01:18:42,823
- ¿Limpio?
- Estoy bien.
896
01:18:51,268 --> 01:18:53,603
- ¿Estás bien, Lance?
- ¡La puta madre!
897
01:18:53,604 --> 01:18:56,105
- ¡Chef!
- ¡Miren lo que escondía!
898
01:18:56,106 --> 01:18:59,116
- ¿Estás bien?
- ¿Ven por lo que huía?
899
01:19:02,696 --> 01:19:03,916
Un puto cachorro.
900
01:19:05,616 --> 01:19:07,066
Es un puto cachorro.
901
01:19:08,577 --> 01:19:09,847
¡Dame ese perro!
902
01:19:10,454 --> 01:19:12,372
- ¡No te lo voy a dar!
- ¡Dámelo de una vez!
903
01:19:12,373 --> 01:19:13,933
¡Dame el puto perro!
904
01:19:14,625 --> 01:19:17,195
- ¡Muérete! ¡Maldito mango!
- Chef.
905
01:19:18,921 --> 01:19:19,901
¿Lo quieres?
906
01:19:20,005 --> 01:19:23,132
Chef, ella está viva,
se está moviendo. Fíjate.
907
01:19:23,133 --> 01:19:24,342
- ¡Chef!
- ¡Sí!
908
01:19:24,343 --> 01:19:26,135
Se está moviendo detrás de ti. ¡Fíjate!
909
01:19:26,136 --> 01:19:26,946
De acuerdo.
910
01:19:28,347 --> 01:19:30,306
Vamos, Limpio. Dame una mano.
911
01:19:30,307 --> 01:19:33,017
No está muerta, está herida.
Ayúdalo, Limpio.
912
01:19:33,018 --> 01:19:36,178
Con cuidado, con cuidado.
Cálmate, despacio.
913
01:19:37,314 --> 01:19:39,274
Chef, aguarda un poco. Aguarda.
914
01:19:39,275 --> 01:19:40,942
- Súbela.
- ¿Respira, Chef?
915
01:19:40,943 --> 01:19:43,343
- Está herida y sangrando.
- Viejo.
916
01:19:44,488 --> 01:19:47,532
Súbanla. La llevaremos
al Ejército Vietnamita.
917
01:19:47,533 --> 01:19:48,743
¿De qué habla?
918
01:19:49,034 --> 01:19:50,493
La llevaremos con tropas aliadas.
919
01:19:50,494 --> 01:19:52,184
Está herida, no muerta.
920
01:19:52,496 --> 01:19:55,296
- Sal, Chef.
- Capitán, el libro dice...
921
01:20:05,843 --> 01:20:07,473
Muérase. Que se pudra.
922
01:20:08,846 --> 01:20:11,576
Le dije que no se detuviera. Vámonos.
923
01:21:11,742 --> 01:21:15,912
Era una forma que teníamos aquí
para soportarnos a nosotros mismos.
924
01:21:15,913 --> 01:21:17,664
Los partíamos a la mitad
con una ametralladora
925
01:21:17,665 --> 01:21:20,105
y luego les dábamos una aspirina.
926
01:21:21,418 --> 01:21:26,248
Era una mentira. Y cuanto más las veía,
más odiaba las mentiras.
927
01:21:30,761 --> 01:21:35,071
Esos muchachos jamás me volverían a ver
de la misma forma.
928
01:21:35,474 --> 01:21:38,142
Pero sentía que sabía
un par de cosas sobre Kurtz
929
01:21:38,143 --> 01:21:40,413
que no estaban en su expediente.
930
01:21:45,401 --> 01:21:50,641
El puente de Do Lung era
el último puesto del Ejército en el río Nung.
931
01:21:53,826 --> 01:21:56,836
Más allá no había nada más que Kurtz.
932
01:21:58,288 --> 01:22:00,788
Lance, oye Lance, ¿qué te parece?
933
01:22:02,501 --> 01:22:03,601
Es muy hermoso.
934
01:22:05,504 --> 01:22:09,382
¿Eh? ¿Qué es lo que te pasa?
Actúas un poco raro.
935
01:22:09,383 --> 01:22:12,385
Oye, ¿recuerdas
esa última pastilla de LSD que tenía?
936
01:22:12,386 --> 01:22:13,836
- Sí.
- Me la tomé.
937
01:22:15,055 --> 01:22:17,205
¿Tomaste ácido? Fantástico.
938
01:22:29,653 --> 01:22:31,463
Esperen. Llévenme a casa.
939
01:22:42,458 --> 01:22:43,498
Hijos de puta.
940
01:22:44,835 --> 01:22:46,925
Recibirán lo que se merecen.
941
01:22:55,179 --> 01:22:57,669
¿Hay un Capitán Willard a bordo?
942
01:22:58,015 --> 01:22:59,474
- Sí.
- Capitán Willard...
943
01:22:59,475 --> 01:23:02,393
- Sí, ¿quién eres?
- El teniente Carlson, señor.
944
01:23:02,394 --> 01:23:04,424
Quítame esa luz de la cara.
945
01:23:05,606 --> 01:23:08,524
Me mandaron de Nha Trang con esto,
hace tres días, señor.
946
01:23:08,525 --> 01:23:12,153
Esperaba que llegaran antes.
El correo para el bote.
947
01:23:12,154 --> 01:23:14,030
No sabe cuánto me alegra esto, señor.
948
01:23:14,031 --> 01:23:15,782
- ¿Por qué?
- Ahora puedo largarme de aquí,
949
01:23:15,783 --> 01:23:17,653
si encuentro cómo hacerlo.
950
01:23:21,371 --> 01:23:24,041
Está en el culo del mundo, Capitán.
951
01:23:28,837 --> 01:23:30,517
Capitán, ¿adónde va?
952
01:23:30,714 --> 01:23:34,744
A ver si puedo encontrar gasolina
y algo de información.
953
01:23:34,885 --> 01:23:38,888
- Recójame al otro lado del puente.
- Llevará compañía. Chef.
954
01:23:38,889 --> 01:23:40,279
Yo iré. Quiero ir.
955
01:24:37,656 --> 01:24:41,617
- ¿Dónde encuentro al oficial a cargo?
- Viniste al lugar correcto, hijo de puta.
956
01:24:41,618 --> 01:24:43,128
Lance, ven para acá.
957
01:24:47,916 --> 01:24:51,416
- ¿Hay un oficial al mando aquí?
- Beverly Hills.
958
01:24:52,296 --> 01:24:52,866
¿Qué?
959
01:24:53,547 --> 01:24:57,997
Camino arriba, hay un búnker de cemento,
llamado Beverly Hills.
960
01:24:58,427 --> 01:25:01,517
¿Dónde carajos más pensabas que estaría?
961
01:25:36,173 --> 01:25:39,175
- Maldita sea, me pisaste la cara.
- Pensé que estabas muerto.
962
01:25:39,176 --> 01:25:40,986
Pues mal pensado, pendejo.
963
01:25:44,848 --> 01:25:47,016
Te dije que dejaras de joderme.
964
01:25:47,017 --> 01:25:49,277
Te crees muy malo, ¿eh, negro?
965
01:25:49,353 --> 01:25:50,811
¿Adónde dispara, soldado?
966
01:25:50,812 --> 01:25:53,612
¿Adónde carajos te parece que disparo?
967
01:25:53,982 --> 01:25:56,275
Lo siento, señor.
Hay vietnamitas en la baranda,
968
01:25:56,276 --> 01:25:58,027
pero creo que los maté a todos.
969
01:25:58,028 --> 01:26:01,178
No has matado
ni una mierda, viejo. Escucha.
970
01:26:01,949 --> 01:26:06,859
Ah, mierda, está tratando
de llamar a sus amigos. Dispara la bengala.
971
01:26:13,502 --> 01:26:15,753
Te crees muy malo, ¿eh, negro?
¿Eres muy malo?
972
01:26:15,754 --> 01:26:17,088
Están todos muertos, estúpido.
973
01:26:17,089 --> 01:26:20,049
Sólo queda uno vivo
debajo de todos esos cadáveres.
974
01:26:20,050 --> 01:26:22,718
¿Quién es el oficial al mando aquí?
975
01:26:22,719 --> 01:26:23,809
¿No es usted?
976
01:26:26,223 --> 01:26:30,184
Te crees muy malo, ¿eh?
Aquí tengo algo para tu culo, negro.
977
01:26:30,185 --> 01:26:32,565
Ahora sí que tengo algo para ti.
978
01:26:34,189 --> 01:26:36,869
Está debajo de los cadáveres, viejo.
979
01:26:37,651 --> 01:26:39,571
Ve por la cucaracha, viejo.
980
01:26:40,237 --> 01:26:45,027
- Ve por la cucaracha, negro.
- De acuerdo, iré a traer la cucaracha.
981
01:26:48,036 --> 01:26:50,156
Cucaracha. Cucaracha. Cucaracha.
982
01:26:52,416 --> 01:26:55,209
Hay algo en la baranda, viejo.
¿Lo escuchas?
983
01:26:55,210 --> 01:26:56,900
- Lance.
- ¿Lo escuchas?
984
01:27:02,426 --> 01:27:03,466
Acaba con él.
985
01:27:06,805 --> 01:27:07,845
A la mierda...
986
01:27:19,192 --> 01:27:22,032
¿Lo oyes al lado de la baranda, viejo?
987
01:27:22,279 --> 01:27:22,619
Sí.
988
01:27:25,657 --> 01:27:27,227
¿Quieres una bengala?
989
01:27:28,744 --> 01:27:29,024
No.
990
01:27:31,371 --> 01:27:32,711
Está cerca, viejo.
991
01:27:33,915 --> 01:27:35,075
Está tan cerca.
992
01:27:57,647 --> 01:27:58,287
Jódanse.
993
01:28:03,153 --> 01:28:04,503
Muéranse, malditos.
994
01:28:10,243 --> 01:28:10,883
Jódanse.
995
01:28:12,829 --> 01:28:13,879
Oye, soldado...
996
01:28:18,710 --> 01:28:21,270
¿sabes quién está al mando aquí?
997
01:28:23,465 --> 01:28:23,925
Claro.
998
01:28:39,689 --> 01:28:40,789
Por Dios santo.
999
01:28:45,695 --> 01:28:48,665
Jefe, volaron a dos sujetos de ese puente.
1000
01:28:49,074 --> 01:28:51,404
Resiste, viejo. Vas a estar bien.
1001
01:28:55,872 --> 01:28:57,790
- ¿Qué es eso?
- El correo, viejo.
1002
01:28:57,791 --> 01:29:00,471
Olvídate del correo. Ve los árboles.
1003
01:29:02,796 --> 01:29:05,464
No había diesel,
pero conseguí municiones.
1004
01:29:05,465 --> 01:29:06,155
Vámonos.
1005
01:29:07,134 --> 01:29:12,684
- ¿Encontró al oficial al mando, Capitán?
- No hay ningún puto oficial aquí.
1006
01:29:13,181 --> 01:29:16,271
- Sólo vámonos.
- ¿Hacia dónde, Capitán?
1007
01:29:22,941 --> 01:29:24,211
Ya lo sabe, Jefe.
1008
01:29:25,735 --> 01:29:27,245
Está solo, Capitán.
1009
01:29:28,947 --> 01:29:30,457
¿Aún quiere seguir?
1010
01:29:30,740 --> 01:29:32,867
Es como el puente.
Lo construimos cada noche
1011
01:29:32,868 --> 01:29:35,035
para que Charlie lo vuelva a destruir,
1012
01:29:35,036 --> 01:29:38,247
sólo para que los generales
puedan decir que la carretera está abierta.
1013
01:29:38,248 --> 01:29:39,298
Piénselo bien.
1014
01:29:42,836 --> 01:29:46,516
- ¿A quién le importa?
- Sólo lléveme río arriba.
1015
01:29:49,759 --> 01:29:50,969
Chef, a la proa.
1016
01:29:53,305 --> 01:29:55,475
- Prepárate, Limpio.
- Adelante.
1017
01:30:51,947 --> 01:30:53,656
¿De quién es este paquete?
1018
01:30:53,657 --> 01:30:57,677
- Mierda, Limpio, te llegó otra.
- ¿En serio? ¿Es todo?
1019
01:30:58,161 --> 01:31:00,311
- Nada más para ti.
- Lance...
1020
01:31:00,705 --> 01:31:02,855
Sr. L.B. Johnson, aquí tiene.
1021
01:31:04,542 --> 01:31:07,586
Fantástico, viejo.
He estado esperando esto.
1022
01:31:07,587 --> 01:31:09,967
Recibí otro. Es una caja de Eva.
1023
01:31:11,132 --> 01:31:13,002
"Querido Lance: Estoy bien.
1024
01:31:14,052 --> 01:31:16,322
Sue y yo fuimos a Disneylandia".
1025
01:31:18,014 --> 01:31:21,100
Viejo, ya quiero volver
a comer en Antoine's.
1026
01:31:21,101 --> 01:31:24,551
¿Cómo pude olvidarlo?
La comida es maravillosa.
1027
01:31:24,771 --> 01:31:27,398
"No puede existir otro lugar
como Disneylandia, ¿o sí?
1028
01:31:27,399 --> 01:31:28,559
Házmelo saber".
1029
01:31:28,733 --> 01:31:31,113
Jim, es aquí. En serio es aquí.
1030
01:31:36,700 --> 01:31:39,118
"Existe un nuevo desarrollo en su misión,
1031
01:31:39,119 --> 01:31:40,759
que debemos comunicarle.
1032
01:31:41,579 --> 01:31:43,706
Hace meses mandamos a un hombre
1033
01:31:43,707 --> 01:31:45,916
en una misión idéntica a la suya.
1034
01:31:45,917 --> 01:31:50,537
Tenemos razones para creer
que ahora opera junto al Coronel Kurtz.
1035
01:31:51,381 --> 01:31:55,217
Saigón lo reporta como perdido en acción,
por el bien de su familia.
1036
01:31:55,218 --> 01:31:57,318
Y asumieron que estaba muerto.
1037
01:31:57,637 --> 01:32:00,806
Pero interceptaron una carta
que intentó enviar a su esposa".
1038
01:32:00,807 --> 01:32:02,725
"VENDE LA CASA. EL AUTO.
A LOS NIÑOS.
1039
01:32:02,726 --> 01:32:05,019
BUSCA A OTRO HOMBRE.
JAMAS REGRESARE".
1040
01:32:05,020 --> 01:32:07,000
El capitán Richard Colby...
1041
01:32:08,982 --> 01:32:10,202
estaba con Kurtz.
1042
01:32:12,068 --> 01:32:12,948
Disneylandia.
1043
01:32:14,112 --> 01:32:16,802
Mierda, esto es mejor que Disneylandia.
1044
01:32:17,073 --> 01:32:19,943
"Charles Miller Manson
ordenó la masacre
1045
01:32:20,118 --> 01:32:23,495
de todos en el hogar,
como un símbolo de protesta".
1046
01:32:23,496 --> 01:32:25,176
Eso está jodido, ¿no?
1047
01:32:26,166 --> 01:32:29,251
- Niebla púrpura. Mira.
- Oye, Lance, deja de jugar con el humo.
1048
01:32:29,252 --> 01:32:32,963
- Recibí una cinta de mi mamá.
- Jefe, es como una experiencia religiosa.
1049
01:32:32,964 --> 01:32:35,234
Oiga, Jefe, dele un buen jalón.
1050
01:32:35,425 --> 01:32:37,515
Eva no me imagina en Vietnam.
1051
01:32:39,095 --> 01:32:43,125
Me imagina en casa,
con una cerveza, frente al televisor.
1052
01:32:43,850 --> 01:32:45,310
Oye, Lance, imbécil.
1053
01:32:45,852 --> 01:32:47,842
Papa caliente. Papa caliente.
1054
01:32:48,355 --> 01:32:50,230
... estamos muy orgullosos
de quien eres...
1055
01:32:50,231 --> 01:32:54,151
Eva no está segura de poder tener
una relación conmigo.
1056
01:32:54,152 --> 01:32:56,987
Aquí estoy, a 20.000 kilómetros de casa,
1057
01:32:56,988 --> 01:33:00,258
tratando de mantener
la relación con el culo.
1058
01:33:03,912 --> 01:33:06,582
Haré que tu padre, y toda la familia
1059
01:33:07,499 --> 01:33:09,659
te manden una...
- Oye, Lance.
1060
01:33:29,229 --> 01:33:29,919
Ey, ahí.
1061
01:33:32,941 --> 01:33:34,391
Hijos de puta. Ah...
1062
01:33:51,042 --> 01:33:51,912
Lance, Chef.
1063
01:33:56,589 --> 01:34:00,849
- Chef, Chef, ve con Limpio.
- Capitán, le dieron, le dieron.
1064
01:34:02,345 --> 01:34:03,846
¿Dónde se metió el perro?
1065
01:34:03,847 --> 01:34:05,887
Lance, Lance, ayuda a Limpio.
1066
01:34:07,142 --> 01:34:10,227
¿Dónde está el perro?
Tenemos que volver por el perro.
1067
01:34:10,228 --> 01:34:13,088
- Oye, oye.
Siempre ha sido mi sueño...
1068
01:34:13,898 --> 01:34:14,708
Oye, Bubba.
1069
01:34:16,359 --> 01:34:19,339
Oye, hermano,
no te puedes morir, cabrón.
1070
01:34:20,238 --> 01:34:22,990
- Que te enamores de una buena mujer...
- Hermano.
1071
01:34:22,991 --> 01:34:26,841
Y que decidan pronto,
pero no muy pronto, pero pronto,
1072
01:34:27,954 --> 01:34:31,694
que me den muchos nietos
para amarlos y consentirlos,
1073
01:34:32,250 --> 01:34:37,380
y que cuando tu esposa pase a recogerlos,
se enfade conmigo. Ja, ja, ja.
1074
01:34:37,630 --> 01:34:42,460
Hasta la tía Jessie y mamá vendrán
a celebrar tu regreso a casa.
1075
01:34:43,386 --> 01:34:45,679
El abuelo y tu padre están tratando
de recaudar suficiente dinero
1076
01:34:45,680 --> 01:34:47,055
para comprarte un coche.
1077
01:34:47,056 --> 01:34:50,616
Pero no les digas,
porque ése es nuestro secreto.
1078
01:34:52,020 --> 01:34:55,690
Como sea, haz lo correcto,
y cuídate de las balas,
1079
01:34:57,358 --> 01:35:00,548
y trae tu trasero a casa
en una sola pieza,
1080
01:35:01,404 --> 01:35:04,264
porque te queremos mucho.
Te amo, mamá.
1081
01:35:14,042 --> 01:35:15,142
Eres muy joven.
1082
01:35:24,969 --> 01:35:27,489
Limpio.
1083
01:36:53,725 --> 01:36:56,225
No logro ver nada. Voy a detenerme.
1084
01:36:56,769 --> 01:36:59,229
No está autorizado
para detener el bote, Jefe.
1085
01:36:59,230 --> 01:37:02,816
Dije que no puedo ver nada,
Capitán. Voy a detener el bote.
1086
01:37:02,817 --> 01:37:04,484
No voy a arriesgar más vidas.
1087
01:37:04,485 --> 01:37:08,965
Yo estoy al mando aquí, maldita sea.
Se hará lo que yo diga.
1088
01:37:09,532 --> 01:37:10,802
¿Ves algo, Chef?
1089
01:37:13,745 --> 01:37:16,365
¿Por qué demonios no atacan, viejo?
1090
01:37:35,308 --> 01:37:36,998
Cuidado ahí, jefe.
1091
01:37:38,561 --> 01:37:39,251
Lo tengo.
1092
01:37:41,981 --> 01:37:43,191
Lance, en la 50.
1093
01:37:44,817 --> 01:37:45,747
Estaba cerca.
1094
01:37:48,655 --> 01:37:49,875
Estaba muy cerca.
1095
01:37:52,575 --> 01:37:57,579
Aún no lo podía ver, pero lo sentía,
como si succionaran el bote río arriba
1096
01:37:57,580 --> 01:38:00,480
y el agua fluyera de vuelta a la jungla.
1097
01:38:03,002 --> 01:38:04,622
Lo que fuera a suceder
1098
01:38:05,505 --> 01:38:08,755
no iba a ser como lo planearon
en Nha Trang.
1099
01:38:14,389 --> 01:38:14,969
Flechas.
1100
01:38:15,723 --> 01:38:16,183
Fuego.
1101
01:38:19,060 --> 01:38:20,280
Chef, abre fuego.
1102
01:38:25,441 --> 01:38:26,491
Lance, dispara.
1103
01:38:35,243 --> 01:38:38,103
Chef. Chef, está bien. Deja de disparar.
1104
01:38:39,038 --> 01:38:40,914
Sólo son flechas de juguete.
1105
01:38:40,915 --> 01:38:42,075
Alto. Cállense.
1106
01:38:43,084 --> 01:38:45,654
Jefe, dígales que dejen de disparar.
1107
01:38:45,753 --> 01:38:48,505
No son flechas, sólo tratan de asustarnos.
1108
01:38:48,506 --> 01:38:49,146
Silencio.
1109
01:38:50,883 --> 01:38:53,760
Nos metió en este lío
y ahora no puede sacarnos,
1110
01:38:53,761 --> 01:38:56,263
porque no sabe adónde
carajos va, ¿verdad?
1111
01:38:56,264 --> 01:38:56,954
¿Verdad?
1112
01:38:58,433 --> 01:39:00,123
Hijos de puta. Malditos.
1113
01:39:02,937 --> 01:39:04,627
Lance, agarra el timón.
1114
01:39:05,940 --> 01:39:09,390
Salvajes, aquí está
su merecido. Hijos de puta.
1115
01:39:29,964 --> 01:39:31,004
Un arpón.
1116
01:40:51,087 --> 01:40:53,357
Mi misión es llegar a Camboya.
1117
01:40:54,549 --> 01:40:57,092
Hay un coronel de los Boinas Verdes
que perdió la razón
1118
01:40:57,093 --> 01:40:59,183
y se supone que debo matarlo.
1119
01:41:00,388 --> 01:41:02,018
Eso es típico. Mierda.
1120
01:41:03,432 --> 01:41:05,252
Maldita misión vietnamita.
1121
01:41:05,726 --> 01:41:09,563
Me faltan hombres,
¿y tiene que ir a matar a uno nuestro?
1122
01:41:09,564 --> 01:41:13,204
Es jodidamente genial.
Es jodidamente genial, viejo.
1123
01:41:14,151 --> 01:41:16,071
Mierda. Es una puta locura.
1124
01:41:17,613 --> 01:41:20,293
Oye, yo pensé que volaría
un puente
1125
01:41:20,700 --> 01:41:23,900
o alguna maldita vía de tren,
o algo así.
1126
01:41:24,579 --> 01:41:26,619
- Lo siento.
- No, no, espere.
1127
01:41:26,706 --> 01:41:29,856
Iremos juntos. En el bote.
Iremos con usted.
1128
01:41:30,084 --> 01:41:33,754
Iremos allá arriba.
Pero en el bote, ¿de acuerdo?
1129
01:42:40,821 --> 01:42:46,591
Una parte de mí temía lo que encontraría
y lo que haría, una vez que llegara.
1130
01:42:47,828 --> 01:42:52,398
Conocía los riesgos,
o imaginaba que los conocía.
1131
01:42:54,835 --> 01:42:59,485
Pero lo que más sentía,
aún más que el miedo,
1132
01:43:00,633 --> 01:43:03,673
era el deseo de confrontarlo.
1133
01:44:15,249 --> 01:44:16,529
Mantenlo en curso.
1134
01:44:17,251 --> 01:44:19,811
Lance, aleja tus manos de las armas.
1135
01:45:47,842 --> 01:45:51,112
Está bien. Está bien.
Todo ha sido aprobado.
1136
01:45:52,179 --> 01:45:55,399
No pienso entrar.
Esos bastardos nos atacaron.
1137
01:45:56,851 --> 01:46:00,181
Vamos, suena tu sirena, viejo.
Suena tu sirena.
1138
01:46:10,531 --> 01:46:12,532
Hay minas ahí, y ahí también.
1139
01:46:12,533 --> 01:46:15,573
Y cuidado
con esos malditos monos. Muerden.
1140
01:46:15,870 --> 01:46:18,680
Ajá, qué belleza.
Acércala hacia mí.
1141
01:46:19,790 --> 01:46:21,430
Soy norteamericano. Sí.
1142
01:46:22,001 --> 01:46:24,377
Un civil estadounidense. Hola, yanquis.
1143
01:46:24,378 --> 01:46:25,788
Hola. Norteamericano.
1144
01:46:26,380 --> 01:46:28,548
Civil estadounidense. Está bien.
1145
01:46:28,549 --> 01:46:32,629
Y tú tienes los cigarrillos, ¿eh?
He soñado con ellos.
1146
01:46:32,636 --> 01:46:33,036
Chef.
1147
01:46:34,471 --> 01:46:37,321
- ¿Quién eres tú?
- ¿Quién eres tú?
1148
01:46:41,437 --> 01:46:43,067
Soy un foto-periodista.
1149
01:46:43,731 --> 01:46:46,107
He cubierto la guerra desde el '64.
1150
01:46:46,108 --> 01:46:48,788
He estado en Laos, Camboya y Vietnam.
1151
01:46:53,324 --> 01:46:57,076
Oh, nene. Te diré una cosa.
Este bote es un asco, viejo.
1152
01:46:57,077 --> 01:46:58,227
¿Y esta tribu?
1153
01:46:58,495 --> 01:47:02,055
Sí, bueno,
creen que has venido para llevártelo.
1154
01:47:03,918 --> 01:47:07,358
- Espero que no sea verdad.
- ¿Llevarme a quién?
1155
01:47:09,089 --> 01:47:10,829
A él. Al Coronel Kurtz.
1156
01:47:12,885 --> 01:47:16,888
Son todos sus niños, viejo.
Hasta donde te alcance la vista.
1157
01:47:16,889 --> 01:47:20,308
Mierda, viejo, en este lugar
todos somos sus hijos.
1158
01:47:20,309 --> 01:47:22,989
¿Podemos hablar con el Coronel Kurtz?
1159
01:47:24,271 --> 01:47:29,681
Oye, viejo, uno no le habla al coronel.
Eh. Más bien se le escucha, amigo.
1160
01:47:31,445 --> 01:47:33,715
El hombre ha iluminado mi mente.
1161
01:47:34,323 --> 01:47:37,583
Es un poeta guerrero,
en un sentido clásico,
1162
01:47:37,785 --> 01:47:41,079
porque algunas veces, él,
ya sabes, tú lo saludas, ¿de acuerdo?
1163
01:47:41,080 --> 01:47:43,539
Y él te pasa de largo,
no se da cuenta de que estás ahí.
1164
01:47:43,540 --> 01:47:47,126
Y de repente te abraza,
y te lanza a un rincón y te dice:
1165
01:47:47,127 --> 01:47:50,296
"¿Sabías que 'ten' es
la mitad de 'existencia'?
1166
01:47:50,297 --> 01:47:52,173
'Ten' la capacidad de no perder la cabeza
cuando todos la pierden
1167
01:47:52,174 --> 01:47:54,926
y te culpan por ello. 'Ten' fe en ti,
cuando los demás dudan.
1168
01:47:54,927 --> 01:47:56,970
Yo no... Yo no soy nada,
un hombre sencillo, apenas
1169
01:47:56,971 --> 01:47:58,930
un hombre. ÉI es un gran hombre.
1170
01:47:58,931 --> 01:48:01,371
"Yo debería ser un par de garras,
1171
01:48:01,558 --> 01:48:04,769
barrenando los suelos
de silenciosos océanos".
1172
01:48:04,770 --> 01:48:07,040
Es decir... Quédate en el bote.
1173
01:48:07,231 --> 01:48:12,361
No se vayan. No se vayan sin mí, ¿sí?
Quiero tomar unas fotografías.
1174
01:48:12,653 --> 01:48:17,083
El puede ser terrible.
Y ser un maldito. Y puede tener razón.
1175
01:48:18,325 --> 01:48:20,825
Pelea la guerra. Es un gran hombre.
1176
01:48:29,253 --> 01:48:32,880
Por Dios. Ojalá tuviera las palabras.
Ojalá las tuviera.
1177
01:48:32,881 --> 01:48:36,050
Te daré un ejemplo:
El otro día quería matarme.
1178
01:48:36,051 --> 01:48:38,761
- O eso parecía.
- ¿Por qué querría matarte?
1179
01:48:38,762 --> 01:48:40,562
Porque le tomé una foto.
1180
01:48:41,348 --> 01:48:44,198
Me dijo: "Si vuelves a tomarme una foto,
1181
01:48:45,019 --> 01:48:47,109
te mato". Y hablaba en serio.
1182
01:48:51,400 --> 01:48:55,260
Así que tú tranquilo. Tranquilo.
¿Captas? Relájate.
1183
01:48:55,988 --> 01:48:57,968
Luego regresa su buen humor.
1184
01:48:59,325 --> 01:49:01,825
Pero hay algo que no debes hacer...
1185
01:49:02,619 --> 01:49:06,469
No debes juzgar al coronel
como a un hombre ordinario.
1186
01:49:11,712 --> 01:49:13,838
Oigan, con cuidado.
Son norteamericanos.
1187
01:49:13,839 --> 01:49:14,899
Norteamericanos.
1188
01:49:15,174 --> 01:49:17,675
Puedes sentir la vibra de este lugar.
1189
01:49:17,676 --> 01:49:21,220
Déjame tomarte una foto.
Oye, ¿puedes...? Oye, oye. Hola. Hola.
1190
01:49:21,221 --> 01:49:23,031
Quédate quieto un minuto.
1191
01:49:45,079 --> 01:49:45,539
Colby.
1192
01:50:02,721 --> 01:50:03,711
Las cabezas...
1193
01:50:04,848 --> 01:50:09,728
Estás viendo las cabezas.
ÉI a veces se pasa de la raya, ¿sabes?
1194
01:50:10,938 --> 01:50:12,858
Es el primero en admitirlo.
1195
01:50:13,899 --> 01:50:16,519
- Se volvió loco.
- Eso no es cierto.
1196
01:50:18,112 --> 01:50:21,155
Si lo hubieran oído hablar
hace dos días...
1197
01:50:21,156 --> 01:50:26,056
Si tan sólo lo hubieran oído hablar, Dios...
¿Vas a llamarlo loco?
1198
01:50:26,286 --> 01:50:27,326
Claro que sí.
1199
01:50:29,123 --> 01:50:33,153
- Sólo quiero hablar con él.
- Pues, viejo, ya se largó.
1200
01:50:36,380 --> 01:50:38,881
Se fue. Despareció en la jungla,
con su gente.
1201
01:50:38,882 --> 01:50:39,812
Lo esperaré.
1202
01:50:39,967 --> 01:50:44,857
Se siente cómodo con su gente.
Se olvida de sí mismo con su gente.
1203
01:50:46,557 --> 01:50:49,287
- Se olvida de sí mismo.
- ¿Capitán?
1204
01:50:49,476 --> 01:50:53,156
- Sería mejor esperar en el bote.
- De acuerdo, Chef.
1205
01:50:54,314 --> 01:50:57,234
- Esperaremos en el bote.
- Sí. Con Lance.
1206
01:51:22,384 --> 01:51:26,944
Este coronel está chiflado, viejo.
Más que demente, es malvado.
1207
01:51:28,182 --> 01:51:29,891
Lo que tiene montado aquí, viejo,
1208
01:51:29,892 --> 01:51:33,692
es una maldita idolatría pagana.
Mire a su alrededor.
1209
01:51:33,729 --> 01:51:35,069
Mierda, está loco.
1210
01:51:35,606 --> 01:51:38,691
- ¿Me ayudarás?
- ¿Ayudarlo? Claro que le ayudaré.
1211
01:51:38,692 --> 01:51:40,193
Lo que sea, con tal de salir de aquí.
1212
01:51:40,194 --> 01:51:41,234
Así se habla.
1213
01:51:42,070 --> 01:51:43,613
Podríamos volarlos a todos a la mierda.
1214
01:51:43,614 --> 01:51:47,158
Están tan fuera de órbita,
que no se darían cuenta.
1215
01:51:47,159 --> 01:51:51,749
No le temo a los putos cráneos,
ni altares, ni toda la mierda.
1216
01:51:53,790 --> 01:51:57,230
Solía pensar
que si moría en un lugar maldito,
1217
01:51:57,961 --> 01:52:00,981
mi alma no podría entrar al cielo jamás.
1218
01:52:01,006 --> 01:52:02,516
¿Pero ahora? Mierda.
1219
01:52:06,178 --> 01:52:09,055
No me importa adónde vaya,
con tal de que no sea aquí.
1220
01:52:09,056 --> 01:52:11,856
¿Qué quiere hacer? Mataré al cabrón.
1221
01:52:11,975 --> 01:52:13,851
- No, no, no.
- Nos iremos de aquí.
1222
01:52:13,852 --> 01:52:16,132
Necesito que esperes aquí, Chef.
1223
01:52:16,230 --> 01:52:19,790
Iré con Lance a infiltrarnos,
a revisar el lugar,
1224
01:52:20,400 --> 01:52:23,900
a ver si puedo encontrar
al coronel, ¿entiendes?
1225
01:52:24,613 --> 01:52:27,532
- Entonces, ¿qué quiere que haga?
- Maldición.
1226
01:52:27,533 --> 01:52:32,123
Aquí. Toma la radio.
Y si no regreso antes de las 22:00 horas,
1227
01:52:36,416 --> 01:52:38,226
solicita el ataque aéreo.
1228
01:52:40,546 --> 01:52:41,706
¿Ataque aéreo?
1229
01:52:43,674 --> 01:52:48,034
El código es "Todopoderoso".
Coordenadas: 0-9-2-6-4-7-1-2.
1230
01:52:49,263 --> 01:52:50,423
Todo está ahí.
1231
01:52:52,266 --> 01:52:53,736
0-9-2-6-4-7-1-2.
1232
01:53:03,777 --> 01:53:08,267
Todo lo que veía me decía
que Kurtz había perdido la cabeza.
1233
01:53:11,493 --> 01:53:16,893
El lugar estaba lleno de cadáveres.
Norvietnamitas, del Vietcong, camboyanos.
1234
01:53:24,840 --> 01:53:28,800
Si yo seguía con vida,
era porque él así lo quería.
1235
01:54:02,294 --> 01:54:04,804
Apestaba a muerte lenta ahí dentro,
1236
01:54:06,298 --> 01:54:07,758
malaria y pesadillas.
1237
01:54:12,346 --> 01:54:15,326
Este era el final del río, verdaderamente.
1238
01:54:28,695 --> 01:54:30,435
¿De dónde es, Willard?
1239
01:54:35,702 --> 01:54:37,152
Soy de Ohio, señor.
1240
01:54:43,251 --> 01:54:45,351
- ¿Nació ahí?
- Sí, señor.
1241
01:54:48,048 --> 01:54:50,498
- ¿En qué parte?
- Toledo, señor.
1242
01:54:58,058 --> 01:55:00,498
¿A qué distancia está del río?
1243
01:55:06,817 --> 01:55:08,497
¿El río Ohio, señor?
1244
01:55:11,071 --> 01:55:12,701
A unos 350 kilómetros.
1245
01:55:20,747 --> 01:55:23,897
Navegué ese río una vez,
cuando era niño.
1246
01:55:28,588 --> 01:55:31,674
Hay un lugar en el río,
no lo recuerdo bien,
1247
01:55:31,675 --> 01:55:36,465
debió ser una plantación de gardenias
o de flores, en otra época.
1248
01:55:36,930 --> 01:55:39,560
Está todo crecido y descuidado ahora,
1249
01:55:39,766 --> 01:55:45,786
pero por unos 8 kms, uno creía
que el cielo había caído sobre la Tierra,
1250
01:55:47,691 --> 01:55:49,261
en forma de gardenias.
1251
01:56:05,959 --> 01:56:09,179
¿Ha meditado
sobre las libertades verdaderas?
1252
01:56:16,803 --> 01:56:19,073
¿Libertad de la opinión ajena?
1253
01:56:23,268 --> 01:56:25,408
¿lncluso de la de uno mismo?
1254
01:56:41,411 --> 01:56:43,391
¿Dijeron por qué, Willard?
1255
01:56:47,250 --> 01:56:49,870
¿Por qué quieren eliminar mi mando?
1256
01:57:07,604 --> 01:57:10,764
Fui enviado a una misión clasificada, señor.
1257
01:57:14,027 --> 01:57:16,227
Ya no es clasificada, ¿o sí?
1258
01:57:24,871 --> 01:57:26,201
¿Qué le dijeron?
1259
01:57:29,292 --> 01:57:32,682
Me dijeron
que se había vuelto totalmente loco.
1260
01:57:38,552 --> 01:57:41,122
Y que sus métodos eran irracionales.
1261
01:57:48,728 --> 01:57:50,948
¿Mis métodos son irracionales?
1262
01:57:56,736 --> 01:57:59,536
Yo no veo ningún método aquí, señor.
1263
01:58:10,000 --> 01:58:12,100
Esperaba a alguien como usted.
1264
01:58:17,007 --> 01:58:18,577
¿Usted qué esperaba?
1265
01:58:26,516 --> 01:58:27,726
¿Es un asesino?
1266
01:58:32,981 --> 01:58:34,081
Soy un soldado.
1267
01:58:38,028 --> 01:58:39,008
No eres nada.
1268
01:58:41,781 --> 01:58:45,691
Eres un mandadero enviado
por el encargado de la tienda
1269
01:58:51,124 --> 01:58:51,814
a cobrar.
1270
01:59:36,753 --> 01:59:41,983
¿Por qué, eh? ¿Por qué un hombre como tú
querría matar a un genio?
1271
01:59:49,349 --> 01:59:50,559
Sabe bien, ¿eh?
1272
01:59:51,726 --> 01:59:52,586
¿Por qué?
1273
01:59:54,521 --> 01:59:55,151
¿Sabes,
1274
01:59:56,982 --> 01:59:58,432
sabes que en verdad,
1275
02:00:02,529 --> 02:00:04,099
en verdad, le agradas?
1276
02:00:07,826 --> 02:00:12,856
Le agradas, es verdad,
pero tiene algo preparado para ti.
1277
02:00:15,375 --> 02:00:17,005
¿No tienes curiosidad?
1278
02:00:17,544 --> 02:00:20,744
Yo sí. Soy muy curioso.
¿Tú eres curioso?
1279
02:00:26,511 --> 02:00:28,731
Algo está pasando aquí, viejo.
1280
02:00:32,726 --> 02:00:35,728
¿A qué no sabes algo, viejo?
Yo sé algo que tú no sabes.
1281
02:00:35,729 --> 02:00:36,829
Así es, amigo.
1282
02:00:37,439 --> 02:00:41,869
El hombre tiene claridad en la mente,
pero su alma está loca.
1283
02:00:44,779 --> 02:00:45,409
Ah, sí.
1284
02:00:47,198 --> 02:00:50,818
Creo que está agonizando.
Odia todo esto. Lo odia.
1285
02:00:52,287 --> 02:00:53,737
Pero el hombre es...
1286
02:00:59,669 --> 02:01:02,289
Lee poesía en voz alta, ¿entiendes?
1287
02:01:04,090 --> 02:01:05,650
Y una voz, una voz...
1288
02:01:11,097 --> 02:01:15,237
Le agradas, porque aún estás vivo.
Tiene planes para ti.
1289
02:01:15,852 --> 02:01:20,992
No, no, no, no. No pienso ayudarte,
olvídalo. Tú vas a ayudarle, amigo.
1290
02:01:21,441 --> 02:01:22,711
Tú lo ayudarás.
1291
02:01:23,276 --> 02:01:25,819
Porque, ¿qué van a decir
cuando él ya no esté, eh?
1292
02:01:25,820 --> 02:01:30,090
Porque morirá cuando esto muera, viejo.
El morirá con esto.
1293
02:01:30,575 --> 02:01:31,700
¿Qué dirán de él?
1294
02:01:31,701 --> 02:01:36,231
¿Qué? ¿Dirán que era un hombre decente?
¿Un hombre sabio?
1295
02:01:36,414 --> 02:01:39,984
¿Que tenía planes?
¿Sabiduría? Mentiras, viejo.
1296
02:01:40,293 --> 02:01:44,893
¿Acaso voy a ser yo quien los desmienta?
Mírame. Claro que no.
1297
02:01:48,134 --> 02:01:48,474
Tú.
1298
02:01:54,557 --> 02:01:55,717
Casi ocho horas.
1299
02:01:59,020 --> 02:02:00,540
Dios. Estoy durmiendo.
1300
02:02:04,400 --> 02:02:08,250
Durmiendo y soñando
que estoy en este bote de mierda.
1301
02:02:19,249 --> 02:02:19,769
Mierda.
1302
02:02:24,671 --> 02:02:26,411
¿Han pasado ocho horas?
1303
02:02:29,342 --> 02:02:33,282
Todopoderoso. Todopoderoso.
Esta es la Pandilla Callejera.
1304
02:02:34,514 --> 02:02:36,204
Prueba de radio. Cambio.
1305
02:02:36,683 --> 02:02:40,793
Pandilla Callejera, éste es
Todopoderoso en espera. Cambio.
1306
02:04:02,644 --> 02:04:03,454
Ah, Jesús.
1307
02:04:12,070 --> 02:04:13,000
Dios santo...
1308
02:06:41,844 --> 02:06:45,594
"Somos los hombres huecos.
Somos los hombres rellenos.
1309
02:06:46,724 --> 02:06:50,104
Apoyados uno al otro,
la mollera llena de paja.
1310
02:06:53,689 --> 02:06:56,316
Ah, nuestras voces resecas
cuando susurramos juntos
1311
02:06:56,317 --> 02:07:00,467
son tranquilas y sin significado
como viento en hierba seca
1312
02:07:00,947 --> 02:07:05,450
- o patas de rata sobre el cristal roto..."
- Ah, está ido, ¿no?
1313
02:07:05,451 --> 02:07:09,661
- Está del todo ido.
- "Figuras sin forma, sombras sin color,
1314
02:07:12,708 --> 02:07:15,468
fuerza paralizada, gesto sin movimiento".
1315
02:07:17,505 --> 02:07:19,485
¿Sabes qué está diciendo?
1316
02:07:20,383 --> 02:07:21,243
¿Lo sabes?
1317
02:07:22,718 --> 02:07:26,988
Esto es dialéctica. Simple dialéctica.
Es del uno al nueve,
1318
02:07:27,056 --> 02:07:30,517
sin posibilidades, ni suposiciones
ni fracciones. No puedes viajar al espacio.
1319
02:07:30,518 --> 02:07:34,078
No puedes ir al espacio, ya sabes,
con fracciones.
1320
02:07:34,981 --> 02:07:36,898
¿Dónde vas a aterrizar?
¿Un cuarto? ¿Tres octavos?
1321
02:07:36,899 --> 02:07:39,734
¿Qué harás cuando vayas
de aquí a Venus o más allá?
1322
02:07:39,735 --> 02:07:41,736
Eso es dialéctica, física, ¿sí?
1323
02:07:41,737 --> 02:07:43,905
En la lógica dialéctica sólo hay amor y odio.
1324
02:07:43,906 --> 02:07:46,106
Amas a una persona o la odias.
1325
02:07:46,409 --> 02:07:46,869
¡Perro!.
1326
02:07:49,829 --> 02:07:50,289
Perro.
1327
02:07:51,914 --> 02:07:54,416
Así es como se acaba el puto mundo, viejo.
1328
02:07:54,417 --> 02:07:57,669
Mira la mierda en la que estamos metidos,
viejo.
1329
02:07:57,670 --> 02:07:59,754
No con un estallido, sino con un quejido.
1330
02:07:59,755 --> 02:08:02,725
Y con un quejido
me desaparezco de aquí.
1331
02:08:31,913 --> 02:08:34,703
En el río, creí que cuando lo mirara,
1332
02:08:34,749 --> 02:08:36,089
sabría qué hacer.
1333
02:08:37,460 --> 02:08:42,190
Pero no fue así. Estuve ahí con él
durante días sin vigilancia.
1334
02:08:45,134 --> 02:08:49,384
Era libre. Pero él sabía que yo
no iría a ninguna parte.
1335
02:08:50,765 --> 02:08:55,285
El sabía más acerca
de lo que yo iba a hacer, que yo mismo.
1336
02:09:01,150 --> 02:09:05,400
Si los generales en Nha Trang
pudieran ver lo que yo veía,
1337
02:09:05,613 --> 02:09:07,823
¿aún querrían que lo matara?
1338
02:09:09,450 --> 02:09:11,550
Más que nunca, probablemente.
1339
02:09:12,787 --> 02:09:14,788
Y ¿qué querría su gente, en casa,
1340
02:09:14,789 --> 02:09:18,879
si imaginaran siquiera cuánto
se había alejado de ellos?
1341
02:09:20,419 --> 02:09:24,259
Se separó de ellos,
y luego se separó de sí mismo.
1342
02:09:25,508 --> 02:09:29,298
Nunca había visto a un hombre
tan desgarrado y roto.
1343
02:09:30,680 --> 02:09:34,010
He visto horrores,
horrores que usted ha visto.
1344
02:09:37,478 --> 02:09:41,748
No tiene derecho a llamarme asesino.
Tiene derecho a matarme.
1345
02:09:42,733 --> 02:09:47,523
Tiene derecho a hacer eso.
Pero no tiene ningún derecho a juzgarme.
1346
02:09:56,038 --> 02:09:58,728
Es imposible que las palabras describan
1347
02:10:03,379 --> 02:10:05,709
lo que es necesario para aquellos
1348
02:10:11,053 --> 02:10:13,903
que no saben lo que el horror significa.
1349
02:10:19,186 --> 02:10:19,936
El horror.
1350
02:10:23,399 --> 02:10:25,029
El horror tiene rostro.
1351
02:10:28,321 --> 02:10:30,351
Y debe ser amigo del horror.
1352
02:10:32,158 --> 02:10:35,238
El terror moral y el horror son tus amigos.
1353
02:10:37,580 --> 02:10:41,020
Porque si no,
son tus enemigos y debes temerles.
1354
02:10:43,878 --> 02:10:45,518
Son verdaderos enemigos.
1355
02:10:50,760 --> 02:10:54,220
Recuerdo cuando estaba
con las Fuerzas Especiales.
1356
02:10:58,100 --> 02:11:00,610
Parece que han pasado tantos siglos.
1357
02:11:05,608 --> 02:11:08,988
Fuimos a un campamento
a vacunar a unos niños.
1358
02:11:16,035 --> 02:11:21,065
Salimos del campamento tras haber
vacunado a los niños contra la polio.
1359
02:11:24,043 --> 02:11:27,603
Y un viejo fue tras nosotros,
lloraba, no veía...
1360
02:11:31,008 --> 02:11:31,768
Regresamos.
1361
02:11:33,636 --> 02:11:37,316
Y ellos habían cortado de tajo
cada brazo vacunado.
1362
02:11:41,477 --> 02:11:45,587
Ahí estaban, amontonados,
una montaña de pequeños brazos.
1363
02:11:50,403 --> 02:11:51,903
Y no he olvidado que
1364
02:11:56,534 --> 02:11:58,284
yo lloré. Sollocé como,
1365
02:12:01,497 --> 02:12:02,657
como una abuela.
1366
02:12:06,335 --> 02:12:10,555
Quería arrancarme los dientes.
No sabía qué quería hacer.
1367
02:12:11,340 --> 02:12:14,467
Y quiero recordarlo.
Jamás quiero olvidarlo.
1368
02:12:14,468 --> 02:12:16,158
Jamás quiero olvidarlo.
1369
02:12:17,972 --> 02:12:21,702
Y luego me di cuenta,
como si me hubieran disparado,
1370
02:12:23,185 --> 02:12:25,925
como si me dispararan
con un diamante,
1371
02:12:26,564 --> 02:12:29,474
una bala de diamante
justo en la frente.
1372
02:12:31,777 --> 02:12:35,107
Y pensé:
"Dios mío, la genialidad. El genio".
1373
02:12:38,367 --> 02:12:41,167
La voluntad que hace falta para hacerlo.
1374
02:12:42,413 --> 02:12:45,763
Es perfecto, genuino,
completo, cristalino, puro.
1375
02:12:49,462 --> 02:12:50,552
Y me di cuenta
1376
02:12:51,464 --> 02:12:55,133
de que ellos son más fuertes que nosotros,
porque lo resisten.
1377
02:12:55,134 --> 02:12:58,414
No son monstruos, son hombres,
bien entrenados.
1378
02:13:00,556 --> 02:13:05,310
Estos hombres que pelearon
con el corazón, tienen familia, tienen hijos,
1379
02:13:05,311 --> 02:13:08,511
están llenos de amor, pero tienen la fuerza,
1380
02:13:10,900 --> 02:13:12,640
la fuerza, de hacer eso.
1381
02:13:18,449 --> 02:13:21,419
Si tuviera 10 divisiones de esos hombres,
1382
02:13:23,829 --> 02:13:27,399
nuestros problemas aquí
se acabarían muy rápido.
1383
02:13:28,584 --> 02:13:30,624
Debes tener hombres con moral
1384
02:13:35,341 --> 02:13:38,011
y que al mismo tiempo sean capaces de
1385
02:13:41,013 --> 02:13:44,063
utilizar sus instintos primordiales al matar,
1386
02:13:49,188 --> 02:13:53,178
sin emoción, sin pasión,
sin maniqueísmo ni prejuicios.
1387
02:14:01,283 --> 02:14:04,073
Porque es el juicio lo que nos derrota.
1388
02:14:23,389 --> 02:14:27,699
Me preocupa que mi hijo
no entienda lo que he intentado ser.
1389
02:14:32,898 --> 02:14:35,338
Y si me llegaran a matar, Willard,
1390
02:14:39,071 --> 02:14:44,011
quisiera que alguien fuera a mi casa
y se lo contara todo a mi hijo.
1391
02:14:47,830 --> 02:14:50,730
Todo lo que hice. Todo lo que usted vio.
1392
02:14:52,585 --> 02:14:57,295
Porque no hay nada que deteste más
que el hedor de las mentiras.
1393
02:15:01,176 --> 02:15:06,906
Y si me entiende, Willard,
usted hará esto por mí.
1394
02:16:14,708 --> 02:16:17,888
Pandilla Callejera,
aquí Todopoderoso, cambio.
1395
02:16:18,671 --> 02:16:22,551
Pandilla Callejera, aquí
Todopoderoso en espera, cambio.
1396
02:16:24,051 --> 02:16:28,571
Pandilla Callejera, aquí Todopoderoso.
En espera. ¿Nos escuchan?
1397
02:16:33,268 --> 02:16:35,598
Me ascenderían a Mayor por esto,
1398
02:16:36,814 --> 02:16:40,424
y ya ni siquiera estaba
en su ejército de mierda.
1399
02:16:42,111 --> 02:16:46,471
Todo el mundo quería que yo lo hiciera,
él más que nadie.
1400
02:16:48,784 --> 02:16:53,454
Sentía que él estaba ahí,
esperando a que yo aliviara su dolor.
1401
02:16:56,500 --> 02:16:59,650
Sólo quería morir como un soldado.
De pie.
1402
02:17:01,922 --> 02:17:04,842
No como un pobre
y despreciable renegado.
1403
02:17:09,388 --> 02:17:11,778
Hasta la jungla lo quería muerto,
1404
02:17:12,641 --> 02:17:16,901
y en cualquier caso,
era de ella de quién seguía órdenes.
1405
02:18:32,638 --> 02:18:37,388
"Entrenamos jóvenes para bombardear
a la gente, pero sus comandantes
1406
02:18:39,061 --> 02:18:42,391
no les permiten escribir 'joder'
en sus aviones
1407
02:18:44,066 --> 02:18:45,406
porque es obsceno".
1408
02:20:10,277 --> 02:20:11,027
El horror.
1409
02:20:15,866 --> 02:20:16,616
El horror.
1410
02:22:15,527 --> 02:22:18,517
ARROJEN LA BOMBA.
EXTERMINELOS A TODOS.
1411
02:25:40,273 --> 02:25:45,213
Llamando a Pandilla Callejera.
Pandilla Callejera, éste es Todopoderoso,
1412
02:25:45,445 --> 02:25:47,075
¿nos escuchan? Cambio.
1413
02:25:48,156 --> 02:25:49,446
Pandilla Callejera.
1414
02:25:50,367 --> 02:25:53,187
Pandilla Callejera, éste es Todopodero...
1415
02:26:30,699 --> 02:26:31,449
Horror.
1416
02:26:36,538 --> 02:26:37,288
El Horror.
114389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.