All language subtitles for Apocalypse.Now.1979.Theatrical.1080p.BluRay.x265.HEVC.EAC3-SARTRE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:22,304 --> 00:04:22,884 Saigón. 2 00:04:25,474 --> 00:04:25,994 Mierda. 3 00:04:28,602 --> 00:04:31,002 Todavía sigo solamente en Saigón. 4 00:04:39,112 --> 00:04:43,072 Siempre creo que voy a despertar otra vez en la jungla. 5 00:04:48,622 --> 00:04:53,352 Cuando volví a casa después de mi primera misión, fue aún peor. 6 00:05:00,759 --> 00:05:02,739 Despertaba y no había nada. 7 00:05:11,269 --> 00:05:15,589 Casi no hablaba con mi esposa, hasta que acepté el divorcio. 8 00:05:18,485 --> 00:05:21,295 Cuando estaba aquí, quería estar allá. 9 00:05:22,030 --> 00:05:26,470 Cuando estaba allá, sólo podía pensar en volver a la jungla. 10 00:05:30,247 --> 00:05:32,107 Ya llevo una semana aquí, 11 00:05:35,711 --> 00:05:37,231 esperando una misión, 12 00:05:38,755 --> 00:05:39,745 ablandándome. 13 00:05:45,721 --> 00:05:49,265 Con cada momento que paso en esta habitación, me debilito. 14 00:05:49,266 --> 00:05:51,392 Y con cada momento que Charlie se esconde tras un arbusto, 15 00:05:51,393 --> 00:05:52,323 se fortalece. 16 00:05:58,108 --> 00:06:02,728 Cada vez que miro a mi alrededor, las paredes parecen estrecharse. 17 00:07:41,837 --> 00:07:43,937 Todos obtienen lo que quieren. 18 00:07:45,423 --> 00:07:47,053 Yo quería una misión. 19 00:07:48,135 --> 00:07:50,515 Y por mis pecados, me dieron una. 20 00:07:52,013 --> 00:07:54,753 Me la trajeron como servicio al cuarto. 21 00:07:55,350 --> 00:07:57,560 Capitán Willard, ¿está ahí? 22 00:07:58,395 --> 00:07:59,895 Sí, ya voy. Ya voy. 23 00:08:00,564 --> 00:08:02,544 Era una misión muy selecta, 24 00:08:03,692 --> 00:08:06,782 y cuando terminara nunca más querría otra. 25 00:08:16,163 --> 00:08:18,789 - ¿Qué quieres? - ¿Está bien, Capitán? 26 00:08:18,790 --> 00:08:20,060 ¿Tú qué crees? 27 00:08:29,885 --> 00:08:32,720 - ¿Es el capitán Willard, del batallón 505? - Afirmativo. 28 00:08:32,721 --> 00:08:34,388 - ¿Brigada aerotransportada 173? - Sí. 29 00:08:34,389 --> 00:08:38,889 - ¿Operaciones Especiales? - Oye viejo, ¿vas a cerrar la puerta? 30 00:08:39,895 --> 00:08:42,345 Nos ordenaron escoltarlo a la base. 31 00:08:45,609 --> 00:08:47,568 - ¿Cuáles son los cargos? - ¿Señor? 32 00:08:47,569 --> 00:08:49,320 ¿Por qué? ¿Qué hice? 33 00:08:49,321 --> 00:08:50,946 No hay ningún cargo, Capitán. 34 00:08:50,947 --> 00:08:53,866 Le envían órdenes de presentarse ante Inteligencia en Nha Trang. 35 00:08:53,867 --> 00:08:55,800 RESTRINGIDO 36 00:08:56,828 --> 00:08:57,808 ¿De acuerdo? 37 00:08:58,038 --> 00:09:00,418 - ¿Nha Trang para mí? - Así es. 38 00:09:01,583 --> 00:09:04,376 Arriba, Capitán. Todavía tiene unas horas para ducharse. 39 00:09:04,377 --> 00:09:06,757 - No me siento bien. - ¿Capitán? 40 00:09:09,132 --> 00:09:11,926 Dave, ayúdame. Tenemos un muerto, aquí. 41 00:09:11,927 --> 00:09:14,345 Vamos, Capitán. Tomemos una ducha. 42 00:09:14,346 --> 00:09:16,180 - No lo haga más difícil. - Sostenlo bien. 43 00:09:16,181 --> 00:09:18,281 Tomaremos una ducha, Capitán. 44 00:09:18,433 --> 00:09:21,573 - Eso es. - Párese bajo el chorro, Capitán. 45 00:09:33,281 --> 00:09:37,181 Iría al peor lugar del mundo y todavía no lo sabía. 46 00:09:38,828 --> 00:09:41,705 Muchas semanas de travesía y cientos de kilómetros por un río 47 00:09:41,706 --> 00:09:44,792 que serpenteaba a través de la guerra como un cable 48 00:09:44,793 --> 00:09:46,603 conectado directo a Kurtz. 49 00:09:50,257 --> 00:09:52,800 No fue coincidencia que yo fuera el encargado de cuidar 50 00:09:52,801 --> 00:09:55,541 la memoria del coronel Walter E. Kurtz, 51 00:09:55,720 --> 00:09:59,750 como tampoco fue un accidente que yo regresara a Saigón. 52 00:10:00,600 --> 00:10:04,500 No hay forma de contar su historia sin contar la mía. 53 00:10:04,896 --> 00:10:06,981 Y si su historia es en realidad una confesión... 54 00:10:06,982 --> 00:10:08,232 Capitán Willard reportándose, señor. 55 00:10:08,233 --> 00:10:09,316 ... la mía también lo es. 56 00:10:09,317 --> 00:10:12,820 - Capitán. Bien, adelante por favor. - Gracias, señor. 57 00:10:12,821 --> 00:10:14,231 - Descanse. - General. 58 00:10:18,243 --> 00:10:19,403 ¿Un cigarrillo? 59 00:10:20,704 --> 00:10:22,104 No, gracias, señor. 60 00:10:23,873 --> 00:10:26,583 Capitán, ¿ha visto antes a este caballero? 61 00:10:26,584 --> 00:10:27,394 No, señor. 62 00:10:28,003 --> 00:10:30,921 ¿Nos había conocido al General o a mí? 63 00:10:30,922 --> 00:10:32,622 No personalmente, señor. 64 00:10:33,550 --> 00:10:35,843 Trabaja mucho solo, ¿no es así, Capitán? 65 00:10:35,844 --> 00:10:37,052 Sí, señor, a menudo. 66 00:10:37,053 --> 00:10:38,595 Su informe especifica espionaje, 67 00:10:38,596 --> 00:10:41,098 contraespionaje, con el cuerpo COMSEC 1. 68 00:10:41,099 --> 00:10:45,139 Por el momento no puedo discutir esas operaciones, señor. 69 00:10:53,236 --> 00:10:56,366 ¿No trabajó para la CIA en el cuerpo "l"? 70 00:10:57,657 --> 00:10:58,467 No, señor. 71 00:10:58,867 --> 00:11:01,618 ¿No asesinó a un recaudador de impuestos del gobierno, 72 00:11:01,619 --> 00:11:05,499 en la provincia Quang Tri, el 18 de junio de 1968? 73 00:11:07,125 --> 00:11:07,985 ¿Capitán? 74 00:11:09,961 --> 00:11:14,821 Señor, perdone, pero no estoy enterado de tal actividad u operación. 75 00:11:16,468 --> 00:11:19,228 Tampoco podría discutir dicha operación 76 00:11:21,014 --> 00:11:22,944 si hubiera existido, señor. 77 00:11:35,362 --> 00:11:37,696 Creo que podemos almorzar mientras hablamos. 78 00:11:37,697 --> 00:11:40,497 Espero que tenga buen apetito, Capitán. 79 00:11:41,451 --> 00:11:42,551 Noté que tiene 80 00:11:45,205 --> 00:11:47,122 una mano herida. ¿Se lastimó? 81 00:11:47,123 --> 00:11:49,708 Un accidente de pesca en mi descanso, señor. 82 00:11:49,709 --> 00:11:52,629 - ¿Pescando en su descanso? - Sí, señor. 83 00:11:52,670 --> 00:11:55,172 Pero, ¿se siente en forma? ¿Está listo para el combate? 84 00:11:55,173 --> 00:11:57,573 Sí, General. Por completo, señor. 85 00:11:57,842 --> 00:11:59,593 Pues, veamos qué tenemos aquí. 86 00:11:59,594 --> 00:12:02,454 Carne asada, que usualmente no está mal. 87 00:12:04,808 --> 00:12:07,188 Prueba un poco, Jerry, y pásala. 88 00:12:07,977 --> 00:12:11,247 Para ahorrar tiempo, pásala para ambos lados. 89 00:12:14,442 --> 00:12:17,611 Capitán, no sé qué piense de estos camarones, 90 00:12:17,612 --> 00:12:18,882 pero si los come, 91 00:12:19,948 --> 00:12:24,158 nunca tendrá que probar su valentía en ninguna otra forma. 92 00:12:24,202 --> 00:12:26,762 Tal vez yo mismo probaré un pedazo. 93 00:12:28,123 --> 00:12:31,673 Capitán, ¿ha oído del coronel Walter E. Kurtz? 94 00:12:34,504 --> 00:12:36,244 Sí, he oído el nombre. 95 00:12:37,048 --> 00:12:37,798 Ah, rayos. 96 00:12:38,299 --> 00:12:41,301 Oficial de operaciones. Fuerzas Especiales Cinco. 97 00:12:41,302 --> 00:12:44,054 Luke, pon esa cinta para el capitán, por favor. 98 00:12:44,055 --> 00:12:48,155 - Sí, señor, lo lamento. - Escuche con atención, Capitán. 99 00:12:49,644 --> 00:12:52,855 Octubre 9, 04:30 horas, sector Peter Victor King. 100 00:12:52,856 --> 00:12:55,366 Esto fue grabado afuera de Camboya. 101 00:12:56,359 --> 00:12:58,819 Se ha verificado que es la voz del coronel Kurtz. 102 00:12:58,820 --> 00:13:00,380 He visto a un caracol 103 00:13:02,991 --> 00:13:04,621 arrastrarse por el filo 104 00:13:05,827 --> 00:13:06,867 de una navaja. 105 00:13:09,164 --> 00:13:10,434 Ese es mi sueño. 106 00:13:13,001 --> 00:13:14,161 Es mi pesadilla. 107 00:13:17,338 --> 00:13:18,928 Arrastrarse, deslizarse, 108 00:13:20,508 --> 00:13:21,368 por el filo 109 00:13:23,845 --> 00:13:25,355 de una afilada navaja 110 00:13:29,267 --> 00:13:30,197 y sobrevivir. 111 00:13:33,521 --> 00:13:38,358 Transmisión 11, recibida el 30 de diciembre del '68, 05:00 horas, 112 00:13:38,359 --> 00:13:39,929 sector King Zulu King. 113 00:13:41,988 --> 00:13:43,508 Pero debemos matarlos. 114 00:13:44,365 --> 00:13:45,715 Debemos incinerarlos 115 00:13:46,701 --> 00:13:47,921 cerdo tras cerdo, 116 00:13:49,537 --> 00:13:50,637 vaca tras vaca, 117 00:13:53,333 --> 00:13:54,553 aldea tras aldea, 118 00:13:55,418 --> 00:13:57,118 ejército tras ejército. 119 00:13:58,046 --> 00:13:59,726 Y me llaman un asesino. 120 00:14:00,798 --> 00:14:04,648 ¿Cómo se dice cuando los asesinos acusan al asesino? 121 00:14:06,179 --> 00:14:07,169 Ellos mienten. 122 00:14:08,223 --> 00:14:10,733 Ellos mienten y debemos ser piadosos 123 00:14:10,767 --> 00:14:12,167 con quienes mienten. 124 00:14:13,603 --> 00:14:14,713 Esos ricachones. 125 00:14:18,650 --> 00:14:19,340 Los odio. 126 00:14:21,402 --> 00:14:22,672 Cuánto los odio. 127 00:14:28,701 --> 00:14:31,787 Walter Kurtz fue uno de los oficiales más sobresalientes 128 00:14:31,788 --> 00:14:33,888 que esta nación ha producido. 129 00:14:34,249 --> 00:14:37,179 Era brillante. Sobresalía en todo aspecto. 130 00:14:38,253 --> 00:14:40,393 Y además era un buen hombre. 131 00:14:40,922 --> 00:14:42,322 Humanitario y bueno. 132 00:14:44,092 --> 00:14:46,302 Con mucho ingenio y buen humor. 133 00:14:47,345 --> 00:14:49,735 Se unió a las Fuerzas Especiales. 134 00:14:51,558 --> 00:14:52,888 Y después de eso, 135 00:14:55,353 --> 00:14:59,043 sus ideas, sus métodos, 136 00:15:00,692 --> 00:15:01,562 se volvieron 137 00:15:04,404 --> 00:15:05,284 irracionales. 138 00:15:11,202 --> 00:15:12,082 Irracionales. 139 00:15:18,167 --> 00:15:21,737 Ahora cruzó a Camboya con esta milicia Montagnard 140 00:15:22,839 --> 00:15:25,629 que le rinde pleitesía como a un dios. 141 00:15:27,302 --> 00:15:31,102 Y obedece todas sus órdenes, por ridículas que sean. 142 00:15:32,390 --> 00:15:35,550 También tengo otra noticia fuerte que darle. 143 00:15:37,061 --> 00:15:39,381 El coronel estaba a punto de ser 144 00:15:40,273 --> 00:15:41,913 arrestado por asesinato. 145 00:15:42,984 --> 00:15:45,904 No comprendo, señor. ¿A quién asesinó? 146 00:15:46,112 --> 00:15:50,324 Kurtz ordenó la ejecución de ciertos agentes de inteligencia de Vietnam. 147 00:15:50,325 --> 00:15:53,305 Hombres que él creía eran agentes dobles. 148 00:15:54,287 --> 00:15:56,907 Tomó el asunto en sus propias manos. 149 00:15:59,125 --> 00:16:00,175 Verá, Willard, 150 00:16:02,295 --> 00:16:04,795 en esta guerra, las cosas se tornan 151 00:16:05,632 --> 00:16:07,092 confusas ahí afuera. 152 00:16:08,551 --> 00:16:11,231 El poder, los ideales, la vieja moral, 153 00:16:12,180 --> 00:16:15,160 las prácticas militares y sus necesidades. 154 00:16:16,851 --> 00:16:18,481 Pero con estos nativos, 155 00:16:20,480 --> 00:16:22,110 debe ser una tentación 156 00:16:25,234 --> 00:16:26,634 convertirse en Dios. 157 00:16:30,198 --> 00:16:33,408 Porque hay un conflicto en el corazón humano 158 00:16:34,577 --> 00:16:36,737 entre lo racional e irracional, 159 00:16:38,206 --> 00:16:39,936 entre el bien y el mal. 160 00:16:41,626 --> 00:16:43,716 Y el bien no siempre triunfa. 161 00:16:46,506 --> 00:16:47,436 Algunas veces 162 00:16:49,634 --> 00:16:50,674 el lado oscuro 163 00:16:51,886 --> 00:16:57,266 supera a lo que Lincoln llamó: "Los mejores ángeles de nuestra naturaleza." 164 00:16:58,184 --> 00:17:00,224 Todo hombre tiene un límite. 165 00:17:01,479 --> 00:17:02,929 Usted y yo también. 166 00:17:04,899 --> 00:17:06,699 Walt Kurtz llegó al suyo 167 00:17:09,153 --> 00:17:11,363 y obviamente se ha vuelto loco. 168 00:17:25,086 --> 00:17:28,656 Sí, señor. Obviamente, señor. Se ha vuelto loco. 169 00:17:33,511 --> 00:17:38,751 Su misión es avanzar por el río Nung, en un bote patrulla de la marina, 170 00:17:39,100 --> 00:17:42,394 descubrir la ruta del coronel Kurtz a Nu Mung Ba, 171 00:17:42,395 --> 00:17:45,439 seguirla, averiguar lo que pueda en el camino. 172 00:17:45,440 --> 00:17:48,275 Cuando finalmente lo encuentre, debe infiltrarse con su equipo 173 00:17:48,276 --> 00:17:50,326 por cualquier medio disponible 174 00:17:51,738 --> 00:17:53,308 y eliminar su mandato. 175 00:18:00,079 --> 00:18:01,649 ¿Eliminar al coronel? 176 00:18:03,791 --> 00:18:07,551 Anda suelto, operando sin ninguna restricción decente. 177 00:18:08,087 --> 00:18:12,857 Sobrepasando los límites de cualquier comportamiento humano aceptable. 178 00:18:14,051 --> 00:18:16,791 Y sigue en el campo, comandando tropas. 179 00:18:18,639 --> 00:18:20,749 Eliminar con perjuicio extremo. 180 00:18:23,686 --> 00:18:27,366 Debe entender, Capitán, que esta misión no existe. 181 00:18:28,941 --> 00:18:30,221 Y nunca existirá. 182 00:19:26,040 --> 00:19:28,830 ¿A cuántas personas había matado ya? 183 00:19:29,669 --> 00:19:31,879 Seis, de los que estaba seguro. 184 00:19:33,714 --> 00:19:38,214 Estuvieron tan cerca que sentí su último aliento en mi rostro. 185 00:19:39,220 --> 00:19:44,780 Pero esta vez, era un estadounidense y un oficial. 186 00:19:55,736 --> 00:19:59,946 Se suponía que eso no debía importarme, pero me importaba. 187 00:20:02,702 --> 00:20:06,246 Mierda. Acusar de asesinato a alguien en este lugar 188 00:20:06,247 --> 00:20:10,397 era como levantar infracciones de velocidad en la Indy 500. 189 00:20:11,919 --> 00:20:15,119 Acepté la misión. ¿Qué más podía hacer? 190 00:20:17,967 --> 00:20:22,347 Pero en realidad no sabía lo que haría cuando lo encontrara. 191 00:20:34,442 --> 00:20:38,102 Me llevaban por la costa en una nave de la marina, 192 00:20:38,112 --> 00:20:42,741 una especie de bote patrulla de plástico, una escena común en estos ríos. 193 00:20:42,742 --> 00:20:45,201 Dijeron que era una buena forma de recopilar información 194 00:20:45,202 --> 00:20:47,787 y moverse sin llamar mucho la atención. 195 00:20:47,788 --> 00:20:48,658 Estaba bien. 196 00:20:49,665 --> 00:20:52,345 Necesitaba el aire fresco y el tiempo. 197 00:20:53,127 --> 00:20:55,211 El único problema era que no estaría solo. 198 00:20:55,212 --> 00:20:56,842 -Buenos días, Capitán. 199 00:20:59,425 --> 00:21:02,525 La tripulación, en su mayoría, eran niños. 200 00:21:02,762 --> 00:21:05,322 Rocanroleros con un pie en la tumba. 201 00:21:06,849 --> 00:21:09,169 - ¿Cuántos años tienes? - 17. 202 00:21:10,770 --> 00:21:14,105 El maquinista, al que llamaban Chef, era de Nueva Orleans. 203 00:21:14,106 --> 00:21:16,746 Era demasiado pretencioso para Vietnam, 204 00:21:17,026 --> 00:21:19,986 quizás demasiado pretencioso para Nueva Orleans. 205 00:21:19,987 --> 00:21:22,322 Lance, fue un famoso surfista en los '50s 206 00:21:22,323 --> 00:21:24,699 de las playas al sur de Los Ángeles. 207 00:21:24,700 --> 00:21:29,480 Al verlo, no podía creer que hubiera disparado un arma en su vida. 208 00:21:30,456 --> 00:21:34,816 Limpio. El Sr. Limpio era de un agujero en el sur del Bronx. 209 00:21:34,877 --> 00:21:37,045 Creo que la luz y el espacio de Vietnam 210 00:21:37,046 --> 00:21:39,606 le zafaron un tornillo de la cabeza. 211 00:21:42,218 --> 00:21:44,558 Después estaba Phillips, el Jefe. 212 00:21:44,679 --> 00:21:48,640 Tal vez era mi misión, pero sin duda Phillips era el Jefe del bote. 213 00:21:48,641 --> 00:21:50,975 Hay apenas dos puntos donde hay suficiente agua 214 00:21:50,976 --> 00:21:53,246 para desembocar en el río Nung. 215 00:21:53,354 --> 00:21:56,104 Ambos calientes y pertenecen a Charlie. 216 00:21:57,525 --> 00:21:58,625 No se preocupe. 217 00:21:59,860 --> 00:22:00,490 No fumo. 218 00:22:03,364 --> 00:22:06,124 Hice varias Operaciones Especiales aquí. 219 00:22:06,617 --> 00:22:08,127 Hace como seis meses, 220 00:22:09,120 --> 00:22:13,650 llevé a un hombre que iría más allá del puente en Do Lung. 221 00:22:13,708 --> 00:22:15,168 También era militar. 222 00:22:18,295 --> 00:22:21,135 Escuché que se dio un tiro en la sien. 223 00:22:35,604 --> 00:22:39,399 Buenos días, Vietnam. Soy el especialista Zack Johnson, en AFVN. 224 00:22:39,400 --> 00:22:43,361 Hace 28°C en el centro de Saigón, y hay mucha humedad. 225 00:22:43,362 --> 00:22:45,572 Tenemos un mensaje importante para los soldados 226 00:22:45,573 --> 00:22:48,158 que viven fuera de la base de parte del Alcalde de Saigón. 227 00:22:48,159 --> 00:22:48,669 ¡Sí! 228 00:22:49,243 --> 00:22:52,078 Quiere que cuelguen su ropa adentro, y no en las ventanas. 229 00:22:52,079 --> 00:22:55,248 El Alcalde quiere que mantengan bella a Saigón. 230 00:22:55,249 --> 00:22:56,699 Ahora, otro clásico 231 00:22:56,959 --> 00:22:59,219 de parte de Sam, que está solo 232 00:22:59,837 --> 00:23:02,005 con el Primer Batallón, 35° de Infantería, 233 00:23:02,006 --> 00:23:06,384 y dedicado por el grupo de asalto en An Khe a su genial oficial a cargo... 234 00:23:06,385 --> 00:23:09,375 - The Rolling Stones, Satisfaction. - ¡Bien! 235 00:23:11,056 --> 00:23:12,396 ¡Ejercita, Limpio! 236 00:23:13,684 --> 00:23:14,784 ¡Abajo, Bubba! 237 00:23:24,904 --> 00:23:26,124 ¡Resiste, Lance! 238 00:23:33,662 --> 00:23:34,762 ¡Abajo, Bubba! 239 00:23:43,964 --> 00:23:44,474 ¡Sí! 240 00:23:54,934 --> 00:23:56,794 Veo que apuntas al blanco. 241 00:24:00,314 --> 00:24:01,704 ¡Ejerciten! ¡Sí! 242 00:24:02,900 --> 00:24:03,410 ¡Sí! 243 00:24:05,194 --> 00:24:06,414 ¡Cuidado, Lance! 244 00:24:23,128 --> 00:24:26,965 Al principio, creí que me habían dado la información equivocada. 245 00:24:26,966 --> 00:24:30,526 No podía creer que quisieran matar a este hombre. 246 00:24:31,387 --> 00:24:34,347 Tercera generación de West Point, primero de su clase. 247 00:24:34,348 --> 00:24:39,228 Corea, la fuerza aérea, miles de condecoraciones, etc, etc. 248 00:24:43,357 --> 00:24:47,727 Había escuchado su voz en la cinta y en verdad me interesó. 249 00:24:48,320 --> 00:24:51,640 Pero no podía conectar esa voz a este hombre. 250 00:24:59,039 --> 00:25:02,499 Como me dijeron, tenía una carrera impresionante. 251 00:25:02,877 --> 00:25:05,047 Tal vez demasiado impresionante. 252 00:25:05,754 --> 00:25:07,094 Es decir, perfecta. 253 00:25:08,340 --> 00:25:12,302 Lo estaban preparando para uno de los puestos altos en la corporación. 254 00:25:12,303 --> 00:25:15,473 General, Secretario de Estado, cualquier cosa. 255 00:25:17,391 --> 00:25:21,301 En 1964, regresó de una misión de comando en Vietnam, 256 00:25:21,562 --> 00:25:23,772 y las cosas empezaron a fallar. 257 00:25:23,981 --> 00:25:29,371 Su expediente para los Secretarios de Estado y Lyndon Johnson era restringido. 258 00:25:30,529 --> 00:25:32,447 Parece que no les agradó lo que tenía que decir. 259 00:25:32,448 --> 00:25:34,000 CONFIDENCIAL 260 00:25:34,158 --> 00:25:37,243 En los siguientes meses solicitó ser transferido tres veces, 261 00:25:37,244 --> 00:25:42,234 a entrenamiento aéreo, en Fort Benning, Georgia y finalmente accedieron. 262 00:25:45,210 --> 00:25:48,020 ¿La Brigada de combate aerotransportada? 263 00:25:49,423 --> 00:25:50,583 Tenía 38 años. 264 00:25:53,135 --> 00:25:55,755 ¿Por qué diablos habría hecho eso? 265 00:25:57,640 --> 00:26:00,490 En 1966, se une a las Fuerzas Especiales 266 00:26:02,019 --> 00:26:03,469 y regresa a Vietnam. 267 00:26:05,147 --> 00:26:07,273 - ¿Qué fue eso? - Un "arco de luz". 268 00:26:07,274 --> 00:26:09,874 - ¿Qué es? - El ataque de un B-52. 269 00:26:10,277 --> 00:26:11,077 ¿Ah, sí? 270 00:26:12,196 --> 00:26:13,613 - ¿Un qué? - Arco de luz. 271 00:26:13,614 --> 00:26:16,783 Cada vez que escucho eso, algo terrible sucede. 272 00:26:16,784 --> 00:26:18,868 Charlie ni los ve ni los escucha, viejo. 273 00:26:18,869 --> 00:26:21,162 - Ahí están. - La explosión te saca el aire 274 00:26:21,163 --> 00:26:22,913 de los malditos pulmones. 275 00:26:23,123 --> 00:26:25,683 - Algo terrible va a pasar. - ¡Humo! 276 00:26:26,293 --> 00:26:27,463 Fuego secundario. 277 00:26:28,128 --> 00:26:30,129 Hay Hueys allá. Muchos Hueys. 278 00:26:30,130 --> 00:26:31,060 Veamos, Jefe. 279 00:26:34,885 --> 00:26:37,971 Era la caballería aérea. La primera de la novena. 280 00:26:37,972 --> 00:26:38,722 Son ellos. 281 00:26:39,056 --> 00:26:41,641 Nuestra escolta hasta la boca del río Nung. 282 00:26:41,642 --> 00:26:45,645 Pero se suponía que debían esperarnos 30 kilómetros más adelante. 283 00:26:45,646 --> 00:26:50,406 Bueno, transporte aéreo. Esos muchachos no pudieron quedarse quietos. 284 00:27:02,579 --> 00:27:03,689 Abajo, muchacho. 285 00:27:16,927 --> 00:27:19,554 La primera de la novena es una vieja división de caballería. 286 00:27:19,555 --> 00:27:23,182 Cambiaron sus caballos por helicópteros, y van aterrorizando traseros 287 00:27:23,183 --> 00:27:24,403 por todo Vietnam. 288 00:27:25,519 --> 00:27:29,779 Le han dado a Charlie varias sorpresas en su estancia aquí. 289 00:27:30,274 --> 00:27:35,361 Y lo que ahora están limpiando no tiene más de una hora de haber ocurrido. 290 00:27:35,362 --> 00:27:37,572 Avanza. Sólo avanza, no te detengas. Es para la televisión. 291 00:27:37,573 --> 00:27:40,074 No mires a la cámara. Sólo sigue. 292 00:27:40,075 --> 00:27:41,705 Es para la televisión. 293 00:27:41,744 --> 00:27:42,910 No mires a la cámara. 294 00:27:42,911 --> 00:27:45,204 Sólo pasa, como si estuvieras peleando. Como si estuvieras peleando. 295 00:27:45,205 --> 00:27:47,999 No mires a la cámara. Es para la televisión. Sólo avanza. 296 00:27:48,000 --> 00:27:49,980 Sólo sigue, no te detengas. 297 00:27:50,586 --> 00:27:52,906 Adelante. No mires a la cámara. 298 00:28:17,571 --> 00:28:19,614 ¿Dónde está el oficial a cargo? 299 00:28:19,615 --> 00:28:21,355 ¡Ahí está el Coronel! 300 00:28:23,535 --> 00:28:26,035 No harán falta. Gracias, Capitán. 301 00:28:26,955 --> 00:28:28,081 Capitán Willard. 302 00:28:28,082 --> 00:28:31,842 Papeles prioritarios de Inteligencia, cuerpo COMSEC II. 303 00:28:32,002 --> 00:28:33,086 Tengo entendido que 304 00:28:33,087 --> 00:28:35,755 Nha Trang le ha informado de los requerimientos de mi misión. 305 00:28:35,756 --> 00:28:38,466 ¿Qué misión? No me avisaron de Nha Trang. 306 00:28:38,467 --> 00:28:41,302 Señor, se supone que su unidad nos escoltará hasta el Nung. 307 00:28:41,303 --> 00:28:43,304 - Veremos qué podemos hacer. - Coronel. 308 00:28:43,305 --> 00:28:46,745 Pero no me estorbe hasta que acabemos, Capitán. 309 00:28:51,355 --> 00:28:53,981 Veamos qué tenemos. Veamos qué tenemos. 310 00:28:53,982 --> 00:28:57,482 Dos de picas. Tres de picas. Cuatro de diamantes. 311 00:28:59,113 --> 00:29:01,443 Seis de tréboles. Ocho de picas. 312 00:29:02,991 --> 00:29:05,535 Ninguno vale una "J" de todo el mazo. 313 00:29:05,536 --> 00:29:06,936 Cuatro de diamantes. 314 00:29:08,122 --> 00:29:11,732 - Oiga, Capitán, ¿qué es eso? - Cartas de muerte. 315 00:29:12,376 --> 00:29:14,356 - ¿Qué? - Cartas de muerte. 316 00:29:15,212 --> 00:29:18,712 - ¿Cartas? - Para que Charlie sepa quién lo hizo. 317 00:29:21,677 --> 00:29:24,178 - Anímate, hijo. - No les haremos daño. 318 00:29:24,179 --> 00:29:26,099 - Fuego en el hoyo. - Fuego. 319 00:29:27,933 --> 00:29:29,923 Estamos aquí para ayudarlos. 320 00:29:33,313 --> 00:29:36,691 - Estamos aquí para darles una mano... - Suban. Suban. De prisa. Suban. 321 00:29:36,692 --> 00:29:38,818 ...a todos lo que quieran... - ¿Todos adentro? 322 00:29:38,819 --> 00:29:42,279 ... volver a los brazos del gobierno sudvietnamita. 323 00:29:44,324 --> 00:29:45,424 Suba, de prisa. 324 00:29:47,786 --> 00:29:48,656 Pueden irse. 325 00:29:49,163 --> 00:29:53,713 Esta es una zona controlada por el Vietcong y Vietnam del Norte. 326 00:29:55,669 --> 00:29:56,939 Oye, ¿qué pasa? 327 00:29:58,422 --> 00:29:59,572 ¿Qué es esto? 328 00:30:00,591 --> 00:30:02,884 Este hombre está muy lastimado, señor. 329 00:30:02,885 --> 00:30:05,261 Lo único que le sostiene las entrañas 330 00:30:05,262 --> 00:30:06,971 - es esa tapadera, señor. - ¿Sí? 331 00:30:06,972 --> 00:30:08,652 ¿Qué tiene que decir? 332 00:30:09,183 --> 00:30:11,350 Señor, es un soldado del sucio Vietcong. 333 00:30:11,351 --> 00:30:14,561 Quiere agua. Puede tomar agua de los charcos. 334 00:30:15,856 --> 00:30:18,566 Lárgate de aquí. Dame la cantimplora. 335 00:30:18,567 --> 00:30:21,611 - Es del Vietcong. - Cualquier hombre capaz de... 336 00:30:21,612 --> 00:30:24,697 Dije que te largues de aquí, antes de que te parta la cara. 337 00:30:24,698 --> 00:30:26,032 Es un maldito asesino. 338 00:30:26,033 --> 00:30:28,951 Cualquier hombre capaz de luchar con sus entrañas colgando, 339 00:30:28,952 --> 00:30:30,870 puede beber de mi cantimplora si quiere. 340 00:30:30,871 --> 00:30:34,749 Coronel, uno de esos marineros es Lance Johnson, el surfista. 341 00:30:34,750 --> 00:30:38,310 - ¿Está aquí? ¿Está seguro? - Sí, allá está. 342 00:30:39,046 --> 00:30:39,506 Tenga. 343 00:30:41,048 --> 00:30:45,208 Repito, aún no tenemos un conteo de cuerpos. Necesitamos... 344 00:30:46,970 --> 00:30:48,471 ¿Cuál es tu nombre, marinero? 345 00:30:48,472 --> 00:30:50,890 Segundo artillero, tercera clase, Lance Johnson, señor. 346 00:30:50,891 --> 00:30:54,310 - Tercer artillero... - Sí. ¿Lance Johnson, el surfista? 347 00:30:54,311 --> 00:30:57,411 - Sí, señor. - Es un honor conocerte, Lance. 348 00:30:57,731 --> 00:31:00,149 He admirado cómo montas olas por años. 349 00:31:00,150 --> 00:31:03,194 Tu giro es estupendo. Formidable, el mejor que existe. 350 00:31:03,195 --> 00:31:05,988 - Gracias, señor. - Deja de llamarme señor, Lance. 351 00:31:05,989 --> 00:31:08,074 Me llamo Bill Kilgore. Estoy medio loco. 352 00:31:08,075 --> 00:31:10,055 - ¿ÉI viene contigo? - Sí. 353 00:31:10,327 --> 00:31:13,357 Te presentaré. ÉI es Mike, de San Diego. 354 00:31:13,497 --> 00:31:15,367 - Hola. - Johnny, de Malibu. 355 00:31:15,707 --> 00:31:17,287 Somos buenos surfistas. 356 00:31:17,417 --> 00:31:19,293 Aunque ninguno estamos a tu altura. 357 00:31:19,294 --> 00:31:20,274 Claro que no. 358 00:31:20,796 --> 00:31:22,421 Surfeamos mucho por aquí, Lance. 359 00:31:22,422 --> 00:31:24,715 Acostumbro terminar las operaciones temprano, 360 00:31:24,716 --> 00:31:28,086 para volar a Vung Tau y surfear la marea baja. 361 00:31:28,762 --> 00:31:30,304 - ¿Has surfeado en estas aguas? - No he podido. 362 00:31:30,305 --> 00:31:31,995 Nada, desde que llegué. 363 00:31:33,642 --> 00:31:36,152 A través de Cristo, nuestro Señor, 364 00:31:36,812 --> 00:31:39,312 y en la unidad del Espíritu Santo, 365 00:31:39,731 --> 00:31:43,484 toda la gloria y el honor son Tuyos, Padre Todopoderoso. Amén. 366 00:31:43,485 --> 00:31:47,989 Oremos en honor al Padre, con las palabras que nos dio nuestro Salvador. 367 00:31:47,990 --> 00:31:52,285 Padre Nuestro, que estás en los cielos, santificado sea Tu nombre. 368 00:31:52,286 --> 00:31:54,954 Venga a nosotros Tu reino. Hágase Tu voluntad, 369 00:31:54,955 --> 00:31:57,123 aquí en la Tierra como en el cielo. 370 00:31:57,124 --> 00:31:59,684 Danos el pan nuestro de cada día... 371 00:32:17,602 --> 00:32:19,462 Kilgore tuvo un buen día. 372 00:32:20,814 --> 00:32:23,149 Trajeron la carne y la cerveza en helicóptero, 373 00:32:23,150 --> 00:32:26,777 y convirtieron la zona de aterrizaje en una fiesta en la playa. 374 00:32:26,778 --> 00:32:29,572 Entre más intentaban que nos sintiéramos en casa, 375 00:32:29,573 --> 00:32:32,366 más lograban que la echáramos de menos. 376 00:32:32,367 --> 00:32:35,167 Para mí, término medio, pero no fría. 377 00:32:41,376 --> 00:32:43,586 No era un mal oficial, supongo. 378 00:32:45,172 --> 00:32:48,841 Quería a los muchachos y te sentías seguro con él. 379 00:32:48,842 --> 00:32:52,303 Era uno de esos sujetos envueltos en un aura mística. 380 00:32:52,304 --> 00:32:55,514 Sabías que saldría sin un rasguño de aquí. 381 00:32:55,724 --> 00:33:00,844 ¿Qué pasó con su misión, Capitán? ¿Nha Trang se olvidó de usted? 382 00:33:08,028 --> 00:33:10,668 La Brigada de combate aerotransportada. 383 00:33:11,031 --> 00:33:14,492 Señor, hay dos lugares donde podemos entrar al río. 384 00:33:14,493 --> 00:33:16,063 - Sí. - Aquí y aquí. 385 00:33:17,204 --> 00:33:19,747 El delta es ancho, pero sólo estoy seguro 386 00:33:19,748 --> 00:33:21,258 de estos dos lugares. 387 00:33:22,334 --> 00:33:25,753 La aldea que menciona es un poco peluda, Willard. 388 00:33:25,754 --> 00:33:28,089 - ¿Cómo que "peluda", señor? - Peluda. 389 00:33:28,090 --> 00:33:29,924 Sufrieron mucho fuego de artillería pesada. 390 00:33:29,925 --> 00:33:33,135 He perdido naves de reconocimiento un par de veces. 391 00:33:33,136 --> 00:33:35,638 ¿Cómo se llama la maldita aldea? Vin Drin... 392 00:33:35,639 --> 00:33:36,849 - Dop. - ¿O Lop? 393 00:33:38,266 --> 00:33:41,306 Esos nombres vietnamitas suenan a lo mismo. 394 00:33:42,396 --> 00:33:45,815 Mike, ¿sabes algo de este punto, Vin Drin Drop? 395 00:33:45,816 --> 00:33:47,266 Es un pico fabuloso. 396 00:33:48,110 --> 00:33:50,111 - ¿Pico? - Como de dos metros. 397 00:33:50,112 --> 00:33:53,406 Es un pico impresionante. Tiene ambos lados, babor y estribor, 398 00:33:53,407 --> 00:33:54,857 con forma de tazón. 399 00:33:55,617 --> 00:33:57,367 Es perfecto para surfear. 400 00:34:01,373 --> 00:34:03,582 ¿Por qué no me habías dicho lo del pico? 401 00:34:03,583 --> 00:34:06,210 No hay un buen pico en este asqueroso lugar. 402 00:34:06,211 --> 00:34:08,254 Todas las olas rompen en la playa. 403 00:34:08,255 --> 00:34:10,339 Está muy peludo, señor. Ahí perdimos a McDonald. 404 00:34:10,340 --> 00:34:12,030 Nos corrieron a balazos. 405 00:34:12,551 --> 00:34:13,591 Es de Charlie. 406 00:34:15,804 --> 00:34:18,431 Señor, podemos ir mañana al amanecer. 407 00:34:18,432 --> 00:34:20,766 Hay una buena brisa costera en la mañana. 408 00:34:20,767 --> 00:34:22,810 Tal vez no podamos meter el bote. 409 00:34:22,811 --> 00:34:26,261 Podría faltar profundidad a la entrada del río. 410 00:34:26,606 --> 00:34:29,608 Pondremos su bote como un bebé justo donde quieran. 411 00:34:29,609 --> 00:34:34,196 Esta es la primera de la novena, la caballería. Transporte aéreo. 412 00:34:34,197 --> 00:34:36,282 Puedo tomar esa zona por el tiempo que quiera. 413 00:34:36,283 --> 00:34:39,910 Y puedo llevar su bote hasta donde se le antoje, Capitán. 414 00:34:39,911 --> 00:34:41,421 Carajo, un buen pico. 415 00:34:43,748 --> 00:34:45,666 Lleva el acorazado de vuelta a la división. 416 00:34:45,667 --> 00:34:47,835 Lance, ve con Mike y que escoja una tabla para ti. 417 00:34:47,836 --> 00:34:49,670 Trae mi Yater Spoon, la ocho-seis. 418 00:34:49,671 --> 00:34:52,423 - No lo sé, señor... - ¿Qué ocurre, soldado? 419 00:34:52,424 --> 00:34:55,176 Pues que es territorio de Charlie. Seguro está peludo ahí. 420 00:34:55,177 --> 00:34:56,457 Charlie no surfea. 421 00:35:20,994 --> 00:35:23,494 No vas a creerlo, Limpio, mira eso. 422 00:35:25,624 --> 00:35:28,184 Oye, viejo, están cargando el bote. 423 00:35:31,505 --> 00:35:36,175 - ¿Cómo te sientes, Jimmy? - Como un maldito hijo de puta, señor. 424 00:35:37,594 --> 00:35:39,874 De acuerdo, hijo, déjame oírla. 425 00:35:39,888 --> 00:35:40,578 Vámonos. 426 00:37:04,389 --> 00:37:08,267 Nunca me acostumbré a una tabla ligera. No puedo acostumbrarme. 427 00:37:08,268 --> 00:37:11,588 - Me gustan las pesadas. - Lo sé. Son una lata. 428 00:37:11,688 --> 00:37:14,523 - ¿Tú cómo la prefieres, ligera o pesada? - La pesada. 429 00:37:14,524 --> 00:37:15,816 - ¿En serio? - Sí. 430 00:37:15,817 --> 00:37:17,943 Creí que a los jóvenes les gustaban las ligeras. 431 00:37:17,944 --> 00:37:20,237 No, con ésas, no llegas a la nariz. 432 00:37:20,238 --> 00:37:23,657 Sí, espera. Big Duke 6, éste es Eagle Thrust 7. Lo localizamos. 433 00:37:23,658 --> 00:37:27,078 Big Duke 6, a Eagle Thrust. Diríjase a 2-7-0. 434 00:37:27,120 --> 00:37:28,954 Asuma formación de ataque. 435 00:37:28,955 --> 00:37:31,624 Entendido, Big Duke 6. Vamos a atacar. Listos. 436 00:37:31,625 --> 00:37:34,255 Lance, saldremos justo debajo del sol. 437 00:37:35,629 --> 00:37:38,130 Y a medio kilómetro de aquí, pondremos la música. 438 00:37:38,131 --> 00:37:40,401 - ¿Música? - Sí, uso a Wagner. 439 00:37:40,675 --> 00:37:44,585 Espanta a los amarillos. Y a mis muchachos les fascina. 440 00:37:44,804 --> 00:37:46,724 Oigan, van a poner música. 441 00:37:53,730 --> 00:37:56,520 ¿Por qué se sientan sobre sus cascos? 442 00:37:57,525 --> 00:37:59,905 Para que no nos vuelen las bolas. 443 00:38:11,331 --> 00:38:15,481 Big Duke 6 a Eagle Thrust, guerra psicológica. Que truene. 444 00:38:16,670 --> 00:38:19,460 Este es un Romeo Fox Trot. ¿Bailamos? 445 00:38:24,469 --> 00:38:26,159 - ¿Listo? - Sí, señor. 446 00:41:05,797 --> 00:41:06,847 Corre, Charlie. 447 00:41:26,568 --> 00:41:28,861 Tenemos enemigos en la plaza, cambio. 448 00:41:28,862 --> 00:41:32,030 Tenemos una calibre 50. Calibre 50 a campo abierto. 449 00:41:32,031 --> 00:41:35,868 Detectamos un arma grande, allá abajo. Vamos a revisar qué es. 450 00:41:35,869 --> 00:41:38,029 Este es Fox Trot, descendiendo. 451 00:41:48,840 --> 00:41:52,259 - Buen tiro. - Sobresaliente, Equipo Rojo. Sobresaliente. 452 00:41:52,260 --> 00:41:55,520 Se ganaron una caja de cervezas por ese tiro. 453 00:42:15,366 --> 00:42:17,686 6-4-1-0, sobrevolamos la aldea. 454 00:42:17,952 --> 00:42:19,912 Creo que veo un vehículo en la plaza. 455 00:42:19,913 --> 00:42:23,290 - Iremos a revisar. - Bien hecho, halcones, bien hecho. 456 00:42:23,291 --> 00:42:26,668 Quiero un 20 mike-mike a la orilla de los árboles. 457 00:42:26,669 --> 00:42:27,659 Hazlos mierda. 458 00:42:28,630 --> 00:42:30,923 Tenemos un vehículo en el puente. La calibre 50 a bordo. 459 00:42:30,924 --> 00:42:33,494 Está cruzando para recargar el arma. 460 00:42:34,052 --> 00:42:37,542 Big Duke 6, despejen el área. Bajaré yo mismo. 461 00:42:37,722 --> 00:42:39,812 Estos no se dan por vencidos. 462 00:42:43,102 --> 00:42:44,262 Buen tiro, Bill. 463 00:42:46,272 --> 00:42:47,802 Tranquilos, tranquilos. 464 00:42:48,107 --> 00:42:49,207 Es una bengala. 465 00:42:55,490 --> 00:42:59,952 Es sólo una bengala. Saca eso de aquí. Tranquilícense, dije. Es sólo una bengala. 466 00:42:59,953 --> 00:43:04,023 - ¿Todos están bien? Lance, ¿estás bien? - Estoy bien. 467 00:43:39,409 --> 00:43:42,229 No voy a ir. No voy a ir. No voy a... 468 00:43:58,511 --> 00:44:00,387 Tenemos a secundarios en la plaza. 469 00:44:00,388 --> 00:44:02,088 Mantengan sus posiciones. 470 00:44:03,349 --> 00:44:07,079 Big Duke 6, Big Duke 6. Tenemos heridos allá abajo. 471 00:44:11,315 --> 00:44:12,235 ¡Dios mío! 472 00:44:15,695 --> 00:44:18,375 - ¡Traigan una camilla! - Estarás bien. 473 00:44:18,614 --> 00:44:20,414 ¡Por favor! ¡Ayúdenme! 474 00:44:23,202 --> 00:44:26,621 - ¡Por favor, Dios! ¡Ayúdenme! - Aguanta, hijo, te pondrás bien. 475 00:44:26,622 --> 00:44:29,166 - Vamos a darle morfina. - ¡Dios mío! 476 00:44:29,167 --> 00:44:32,587 - 0-3-7-7-4-2. - ¿Dónde está el helicóptero? 477 00:44:33,546 --> 00:44:36,381 Quiero a mis heridos evacuados y en el hospital en 15 minutos. 478 00:44:36,382 --> 00:44:38,008 Quiero sacar a mis hombres de ahí. 479 00:44:38,009 --> 00:44:40,093 Que alguien se quede con Big Duke. 480 00:44:40,094 --> 00:44:44,114 Aquí 10-10. Vamos a entrar, subirlos a bordo y salir... 481 00:45:05,953 --> 00:45:07,403 ¡Tiene una granada! 482 00:45:11,292 --> 00:45:13,585 ¡Dios! Todo el maldito aparato acaba de... 483 00:45:13,586 --> 00:45:16,466 - Ella hizo explotar... - Malditos salvajes. 484 00:45:17,799 --> 00:45:20,759 - ¿Pueden enviar evacuación médica? - Dios, es una agente enemiga. 485 00:45:20,760 --> 00:45:22,928 Mataré a esa perra asiática. Ve para allá, Johnny. 486 00:45:22,929 --> 00:45:26,029 Acércate. Atravíesala con el patín de aterrizaje. 487 00:45:28,184 --> 00:45:31,103 Hay que despejar esos árboles. Están repletos de enemigos. 488 00:45:31,104 --> 00:45:33,480 Me están disparando. Me están dando por todas partes... 489 00:45:33,481 --> 00:45:36,791 ¡Enemigo a las tres! ¡Me están disparando! 490 00:45:37,151 --> 00:45:42,101 ¡Me dieron! Voy a entrar. Perdí el rotor de cola. Tengo el control. 491 00:45:49,622 --> 00:45:52,290 - ¿Qué te parece? - Vaya, esto es emocionante. 492 00:45:52,291 --> 00:45:54,261 - ¡No! ¡Las olas! - Claro. 493 00:45:55,795 --> 00:45:58,595 Mira eso, rompen a ambos lados. Fíjate. 494 00:45:59,799 --> 00:46:02,349 ¡Miren! ¡Olas de casi dos metros! 495 00:46:26,325 --> 00:46:27,545 Ven aquí, Lance. 496 00:46:30,788 --> 00:46:31,418 ¡Bomba! 497 00:46:36,377 --> 00:46:39,629 Este lugar aún es muy peligroso. Quizás debería surfear en otra parte. 498 00:46:39,630 --> 00:46:44,760 ¿Qué sabe acerca del surf, Mayor? Usted es de la maldita Nueva Jersey. 499 00:46:46,053 --> 00:46:47,153 ¡Vengan aquí! 500 00:46:50,391 --> 00:46:53,018 - ¡Cámbiense! - ¿Ahora mismo, señor? 501 00:46:53,019 --> 00:46:55,979 Quiero ver si se pueden surfear esas olas. Vayan a cambiarse. 502 00:46:55,980 --> 00:46:57,689 Aún es muy peligroso, señor. 503 00:46:57,690 --> 00:47:00,025 - ¿Quiere surfear, soldado? - Sí, señor. 504 00:47:00,026 --> 00:47:02,527 Bien, hijo, porque debe elegir entre surfear o luchar. 505 00:47:02,528 --> 00:47:04,328 ¿Está claro? En marcha. 506 00:47:05,072 --> 00:47:08,452 Los cubriré. ¡Y traigan una tabla para Lance! 507 00:47:09,660 --> 00:47:11,995 No podemos hacer nada hasta que llegue el barco. 508 00:47:11,996 --> 00:47:15,026 Lance, seguro que te mueres por salir ahí. 509 00:47:15,583 --> 00:47:17,709 - ¿Qué? - ¿Ves cómo rompen a ambos lados? 510 00:47:17,710 --> 00:47:21,671 Uno puede ir a la derecha, otro a la izquierda, juntos. ¿Qué opinas? 511 00:47:21,672 --> 00:47:23,882 Deberíamos esperar a que suba la marea. 512 00:47:23,883 --> 00:47:26,503 - Lance, ven aquí. ¡Mira! - ¡Bomba! 513 00:47:29,347 --> 00:47:32,897 ¡La marea no subirá hasta dentro de seis horas! 514 00:47:33,851 --> 00:47:36,831 ¿Quieres esperar aquí durante seis horas? 515 00:47:39,815 --> 00:47:40,965 ¡Oiga! ¡Jefe! 516 00:47:49,909 --> 00:47:52,889 Bien, chicos, dejen de esconderse. ¡Vamos! 517 00:47:53,371 --> 00:47:55,914 - Vamos, imbéciles, ¡despeguen! - ¡Maldita sea! 518 00:47:55,915 --> 00:47:58,583 ¿No cree que es un lugar de recreación muy peligroso? 519 00:47:58,584 --> 00:48:03,255 Si digo que esta playa es segura para el surf, Capitán, ¡es segura! 520 00:48:03,256 --> 00:48:07,146 ¡A mí no me asusta hacer surf aquí! Voy a hacerlo. 521 00:48:10,096 --> 00:48:12,026 Deme el transmisor, soldado. 522 00:48:13,849 --> 00:48:15,699 Dove 4, aquí Big Duke 6. 523 00:48:16,143 --> 00:48:19,145 ¡Maldita sea! ¡Quiero que bombardeen esa arboleda! 524 00:48:19,146 --> 00:48:21,996 Big Duke 6, recibido. Dove 1-3, atentos. 525 00:48:22,024 --> 00:48:24,109 ¡Mándalos a la Edad de Piedra, hijo! 526 00:48:24,110 --> 00:48:25,610 Hawk 1-2, Dove 1-3, recibido. 527 00:48:25,611 --> 00:48:27,654 Necesitan napalm en la arboleda. 528 00:48:27,655 --> 00:48:29,489 ¿Pueden venir rápido y lanzarlo? 529 00:48:29,490 --> 00:48:31,449 Bien, 1-3. Vamos a joderlos. 530 00:48:31,450 --> 00:48:34,160 - ¿Cuál es el objetivo? - Queremos suprimir el fuego de mortero 531 00:48:34,161 --> 00:48:35,745 que viene de esa arboleda. 532 00:48:35,746 --> 00:48:38,540 - Recibido. Aquí vamos. - Bien, denle con ganas. 533 00:48:38,541 --> 00:48:41,231 Vuelvan con todos sus aviones intactos. 534 00:48:43,045 --> 00:48:44,129 No se preocupe. 535 00:48:44,130 --> 00:48:46,006 Dejaremos este lugar despejado y listo en un momento. 536 00:48:46,007 --> 00:48:47,167 No se preocupen. 537 00:48:48,342 --> 00:48:49,759 Big Duke 6, es Dove 1-3. 538 00:48:49,760 --> 00:48:52,637 Los aviones van en camino. Llegarán en 30 segundos. 539 00:48:52,638 --> 00:48:57,058 Que su gente vuelva, y bajen la cabeza. Esto va a ser grande. 540 00:49:18,539 --> 00:49:19,519 ¿Huelen eso? 541 00:49:20,583 --> 00:49:22,673 - ¿Huelen eso? - ¿Qué cosa? 542 00:49:23,502 --> 00:49:24,432 Napalm, hijo. 543 00:49:25,671 --> 00:49:28,571 No hay nada en el mundo que huela igual. 544 00:49:28,632 --> 00:49:29,902 Vamos. ¡Rápido! 545 00:49:32,428 --> 00:49:35,597 Me encanta el olor del napalm por la mañana. 546 00:49:35,598 --> 00:49:38,266 En una ocasión, bombardeamos una colina durante 12 horas. 547 00:49:38,267 --> 00:49:40,657 Y cuando todo acabó, me acerqué. 548 00:49:41,854 --> 00:49:45,414 No hallamos a ninguno, ni un solo apestoso cuerpo. 549 00:49:47,318 --> 00:49:49,878 Pero el olor, ese olor a gasolina... 550 00:49:50,237 --> 00:49:51,397 La colina entera 551 00:49:53,074 --> 00:49:53,644 olía a 552 00:49:57,453 --> 00:49:58,093 victoria. 553 00:50:04,043 --> 00:50:06,443 Esta guerra terminará algún día. 554 00:50:28,359 --> 00:50:30,819 - Lance. - Chef, enciende uno, viejo. 555 00:50:30,861 --> 00:50:32,211 Vamos. Droguémonos. 556 00:50:32,321 --> 00:50:34,406 - ¿Quieres fumar? - Hagámoslo, viejo. Enciende uno. 557 00:50:34,407 --> 00:50:36,807 Esta guerra terminará algún día. 558 00:50:37,910 --> 00:50:40,912 Eso le gustaría a los muchachos del barco. 559 00:50:40,913 --> 00:50:43,123 Sólo buscaban un modo de volver a casa. 560 00:50:43,124 --> 00:50:43,984 ¿Capitán? 561 00:50:44,917 --> 00:50:50,337 El problema es que yo ya había vuelto, y sabía que aquello ya no existía. 562 00:50:54,927 --> 00:50:56,367 Es la hora de Buda. 563 00:50:57,513 --> 00:50:59,443 Bien, genial, cabrones. Sí. 564 00:51:06,021 --> 00:51:08,606 Si así era como Kilgore luchaba la guerra, 565 00:51:08,607 --> 00:51:12,597 empecé a preguntarme qué tenían realmente contra Kurtz. 566 00:51:12,736 --> 00:51:15,006 No sólo era locura y asesinato. 567 00:51:15,698 --> 00:51:18,258 Eso había de sobra en todas partes. 568 00:51:29,378 --> 00:51:31,296 A él nunca le faltaron las mujeres. 569 00:51:31,297 --> 00:51:32,397 No estoy aquí. 570 00:51:33,883 --> 00:51:37,403 Estoy caminando por la jungla, recolectando mangos. 571 00:51:37,928 --> 00:51:40,028 Me encuentro con Raquel Welch. 572 00:51:42,183 --> 00:51:45,213 Hago un delicioso pudín de crema de mango 573 00:51:48,481 --> 00:51:50,331 y nos lo unto por encima. 574 00:51:52,693 --> 00:51:55,023 Jefe, iré por esos mangos ahora. 575 00:51:55,946 --> 00:51:57,696 Que te acompañe alguien. 576 00:51:58,449 --> 00:51:59,949 No querrás ir solo. 577 00:52:02,077 --> 00:52:05,467 - Salvo que conozcas el terreno. - ¿Hay víboras? 578 00:52:06,123 --> 00:52:08,273 Al diablo. Voy a comer mangos. 579 00:52:17,635 --> 00:52:18,205 ¿Chef? 580 00:52:19,637 --> 00:52:22,514 - ¿Sí, señor? - ¿Por qué te llaman así? 581 00:52:22,515 --> 00:52:24,265 - ¿Cómo, señor? - Chef. 582 00:52:24,850 --> 00:52:29,562 - ¿Porque te gustan los mangos y demás? - No, señor, soy un chef de verdad. 583 00:52:29,563 --> 00:52:31,603 - Soy un saucier. - ¿Saucier? 584 00:52:33,651 --> 00:52:38,561 Sí, señor. Verá, soy de Nueva Orleans. Me criaron para ser saucier, 585 00:52:39,865 --> 00:52:41,025 un gran saucier. 586 00:52:42,034 --> 00:52:45,594 - ¿Qué es un saucier? - Un especialista en salsas. 587 00:52:49,458 --> 00:52:53,238 Tiene que haber un árbol de mangos en alguna parte. 588 00:52:58,551 --> 00:53:03,981 Luego se suponía que debía ir a París, a estudiar en la Escuela Escoffier. 589 00:53:04,223 --> 00:53:07,553 Pero luego me llegó la orden de reclutamiento. 590 00:53:20,781 --> 00:53:24,391 Me uní a la Marina. Oí que tenían mejor comida. 591 00:53:25,244 --> 00:53:27,787 Una escuela de cocina, con eso me bastó. 592 00:53:27,788 --> 00:53:30,628 - ¿Por qué? - Es mejor que no lo sepa. 593 00:53:34,503 --> 00:53:38,506 Nos pusieron en fila delante de 100 metros de carne de primera. 594 00:53:38,507 --> 00:53:40,777 Todos en fila, mirando la carne. 595 00:53:41,802 --> 00:53:43,552 Era magnífica, en serio. 596 00:53:44,513 --> 00:53:46,203 Con un jaspeado hermoso. 597 00:53:48,851 --> 00:53:53,761 A continuación tiran la carne en unas calderas enormes. Y la hierven. 598 00:53:55,941 --> 00:53:59,031 Miré en el interior. Se había vuelto gris. 599 00:53:59,987 --> 00:54:01,267 No podía creerlo. 600 00:54:02,740 --> 00:54:07,600 Solicité una plaza en la escuela de comunicaciones, pero me dieron... 601 00:54:48,160 --> 00:54:48,960 ¿Qué es? 602 00:54:51,664 --> 00:54:52,414 ¿Charlie? 603 00:55:04,051 --> 00:55:05,141 ¡Es un tigre! 604 00:55:08,889 --> 00:55:09,979 ¡Es un tigre! 605 00:55:12,226 --> 00:55:14,644 A sus puestos. Lance, ¡Al frente! Limpio, ¡toma la .60! 606 00:55:14,645 --> 00:55:16,055 - Entendido. - Carajo. 607 00:55:16,271 --> 00:55:18,661 - Chef, ¡vamos! - ¡Maldito tigre! 608 00:55:19,900 --> 00:55:22,930 - Capitán, ¡vamos! - ¿Qué está pasando? 609 00:55:23,195 --> 00:55:24,875 - ¡Vamos! - ¡Un tigre! 610 00:55:25,322 --> 00:55:27,907 Jefe, tenía razón. Nunca hay que bajar del maldito barco. 611 00:55:27,908 --> 00:55:31,119 - ¡Trae la .60 al frente! - ¡Nunca hay que bajar del barco! 612 00:55:31,120 --> 00:55:34,620 ¡Nunca hay que bajar del barco! Debo recordarlo. 613 00:55:38,711 --> 00:55:41,921 - ¿Qué pasó? ¿Cuántos son? - ¡Un maldito tigre! 614 00:55:41,922 --> 00:55:43,631 - ¿Qué? - ¡Un maldito tigre! 615 00:55:43,632 --> 00:55:46,122 - ¿Un tigre? - ¡Sí! ¡Me harté! 616 00:55:46,427 --> 00:55:48,747 ¡Me harté de toda esta mierda! 617 00:55:50,013 --> 00:55:54,767 Pueden besarme el culo en la plaza del pueblo, ¡porque yo me largo de aquí! 618 00:55:54,768 --> 00:55:56,519 ¡No vine aquí para esto! 619 00:55:56,520 --> 00:55:58,780 ¡No lo necesito! No lo quiero. 620 00:55:59,523 --> 00:56:03,483 ¡No dejé la escuela en octavo grado para esta mierda! 621 00:56:04,027 --> 00:56:08,767 ¡Sólo quería cocinar, carajo! ¡Sólo quería aprender a cocinar! 622 00:56:08,907 --> 00:56:11,247 - Tranquilo. - ¿Qué pasó, viejo? 623 00:56:14,747 --> 00:56:16,748 Estás bien. Te pondrás bien. 624 00:56:16,749 --> 00:56:19,139 - Todo estará bien. - Estás bien. 625 00:56:19,251 --> 00:56:22,879 Todo estará bien. Nunca hay que bajar del maldito barco. 626 00:56:22,880 --> 00:56:24,547 Nunca hay que bajar del maldito barco. 627 00:56:24,548 --> 00:56:27,458 ¡Hola, tigre! ¡Adiós, tigre! ¡Adiós! 628 00:56:29,678 --> 00:56:31,828 Nunca hay que bajar del barco. 629 00:56:32,222 --> 00:56:34,152 Eso es absolutamente cierto. 630 00:56:36,101 --> 00:56:38,371 Salvo que fueras a dejarlo todo. 631 00:56:43,692 --> 00:56:45,492 Kurtz se bajó del barco. 632 00:56:47,321 --> 00:56:49,371 Abandonó el maldito programa. 633 00:56:52,993 --> 00:56:57,833 ¿Cómo pasó aquello? ¿Qué vio en su primer período de servicio? 634 00:57:04,963 --> 00:57:06,123 Tenía 38 años. 635 00:57:06,840 --> 00:57:08,591 OFICIAL APRUEBA LA ACADEMIA DE PARACAIDISMO A LOS 38 AÑOS 636 00:57:08,592 --> 00:57:13,482 Si te unías a los Boinas Verdes, nunca llegabas más que a coronel. 637 00:57:13,806 --> 00:57:16,386 Kurtz sabía qué estaba sacrificando. 638 00:57:17,768 --> 00:57:22,128 Y cuanto más leía y empezaba a entender, más lo admiraba. 639 00:57:23,440 --> 00:57:25,900 Su familia y amigos no lo entendían, 640 00:57:25,901 --> 00:57:27,591 y no podían disuadirlo. 641 00:57:27,694 --> 00:57:29,987 NO PUEDO NI QUIERO CAMBIAR DE OPINION. 642 00:57:29,988 --> 00:57:33,491 Tuvo que postularse tres veces y tolerar muchos problemas. 643 00:57:33,492 --> 00:57:36,577 Pero cuando amenazó con renunciar, se lo dieron. 644 00:57:36,578 --> 00:57:37,158 APROBADO 645 00:57:40,749 --> 00:57:44,579 Él doblaba en edad al chico más joven de su clase. 646 00:57:45,462 --> 00:57:47,713 Deben haber pensado que era un viejo extraordinario 647 00:57:47,714 --> 00:57:49,694 por haber aprobado el curso. 648 00:57:50,676 --> 00:57:54,276 Yo lo hice a los 19 años y casi quedo arruinado. 649 00:57:56,807 --> 00:57:59,600 Un desgraciado rudo. Lo terminó. 650 00:58:04,606 --> 00:58:09,466 Podría haber llegado a general, pero prefirió dedicarse a sí mismo. 651 00:58:13,323 --> 00:58:14,253 "Querida Eva:" 652 00:58:15,367 --> 00:58:19,687 "Hoy sucedió algo nuevo. Un maldito tigre casi me come vivo." 653 00:58:23,166 --> 00:58:24,746 "Es increíble, carajo." 654 00:58:25,544 --> 00:58:28,421 "Llevamos al Capitán Willard río arriba," 655 00:58:28,422 --> 00:58:31,862 "pero aún no nos ha dicho adónde lo llevamos." 656 00:58:34,469 --> 00:58:36,512 "Ya debes tener noticias de Elwood". 657 00:58:36,513 --> 00:58:39,263 - Octubre de 1967, 658 00:58:39,516 --> 00:58:42,810 en una misión especial en la provincia Kon Tum, Cuerpo II. 659 00:58:42,811 --> 00:58:46,856 Kurtz armó la Operación Arcángel con fuerzas locales combinadas 660 00:58:46,857 --> 00:58:48,247 y con mucho éxito. 661 00:58:48,859 --> 00:58:50,259 OPERACION ARCANGEL 662 00:58:52,446 --> 00:58:57,066 No recibió autorización oficial. Sólo se le ocurrió y lo hizo. 663 00:58:58,994 --> 00:59:00,094 Cuánto coraje. 664 00:59:02,456 --> 00:59:05,026 Recibiría un castigo severo por eso. 665 00:59:05,208 --> 00:59:06,459 CORONEL BOINA VERDE BAJO FUEGO 666 00:59:06,460 --> 00:59:10,790 Pero apenas se enteraron los medios, lo promovieron a coronel. 667 00:59:12,132 --> 00:59:14,882 En Vietnam se acumulaban tantas mentiras 668 00:59:16,970 --> 00:59:20,190 que necesitabas alas para pasarlas por encima. 669 00:59:47,751 --> 00:59:51,351 Esta vista sí que es rara en medio de todo esto. 670 00:59:52,631 --> 00:59:54,311 ¿Nos esperan esta vez? 671 00:59:56,510 --> 00:59:57,080 No sé. 672 01:00:03,558 --> 01:00:04,078 Hola... 673 01:00:05,811 --> 01:00:06,501 Por Dios. 674 01:00:13,610 --> 01:00:15,990 - Todo va en el camión. - ¿Qué? 675 01:00:16,780 --> 01:00:18,590 Debemos levantar todo eso. 676 01:00:25,539 --> 01:00:27,415 Hau Phat. ¿Alguna vez estuviste aquí, Chef? 677 01:00:27,416 --> 01:00:29,667 - ¡Vamos! - Apuesto a que conseguirás algo aquí. 678 01:00:29,668 --> 01:00:31,238 Mira las motos, Lance. 679 01:00:33,255 --> 01:00:34,825 Yamaha, Suzuki. ¡Sí! 680 01:00:36,049 --> 01:00:38,209 - Esa es buena. - Sí, sukiyaki. 681 01:00:39,052 --> 01:00:40,852 Sí, viejo. Esto es algo. 682 01:00:44,725 --> 01:00:46,392 - ¡Por favor! - Ese debe ser el tipo. 683 01:00:46,393 --> 01:00:47,083 Por ahí. 684 01:00:48,770 --> 01:00:49,410 Sargento. 685 01:00:57,738 --> 01:00:59,948 Tres tambores de diesel, PBR 5. 686 01:01:00,073 --> 01:01:02,992 ¡Vamos, muévete! No tenemos tiempo. Sólo nos queda una hora. 687 01:01:02,993 --> 01:01:05,536 - ¿Qué quieres? - ¿Me da café Panama Red? 688 01:01:05,537 --> 01:01:07,567 Sí, te daré tu Panama Red. 689 01:01:08,123 --> 01:01:09,873 - ¿Sargento? - ¿Destino? 690 01:01:10,917 --> 01:01:12,626 - No tengo destino. - No puedo hacer nada 691 01:01:12,627 --> 01:01:14,503 sin un destino. ¿Tienes un destino? 692 01:01:14,504 --> 01:01:15,671 - Sargento. - Necesito diesel. 693 01:01:15,672 --> 01:01:17,798 Muy bien. ¿Tienes un destino? Necesito un destino. 694 01:01:17,799 --> 01:01:19,925 No puedo hacer nada sin un destino. 695 01:01:19,926 --> 01:01:22,928 Sargento, estos hombres están conmigo. El destino es confidencial. 696 01:01:22,929 --> 01:01:25,514 Tengo documentos de prioridad de Inteligencia, Cuerpo II. 697 01:01:25,515 --> 01:01:28,601 Claro, señor. Escuche, es una noche importante. 698 01:01:28,602 --> 01:01:30,292 Ocho dólares por eso... 699 01:01:32,064 --> 01:01:33,634 Muy bien. Maldita sea. 700 01:01:34,858 --> 01:01:37,558 - Sólo dame el combustible. - Enseguida. 701 01:01:38,445 --> 01:01:41,113 - El perro empieza a ladrar. - Escuche, Capitán. 702 01:01:41,114 --> 01:01:45,701 Lamento mucho lo de esta noche. Las cosas no están bien por aquí. 703 01:01:45,702 --> 01:01:48,704 Lleven esto al hombre de las provisiones y listo. 704 01:01:48,705 --> 01:01:52,124 ¿Quieren lugares preferenciales para el espectáculo? 705 01:01:52,125 --> 01:01:55,095 ¿Los quieren? El espectáculo de afuera. 706 01:01:55,545 --> 01:01:57,922 - Conejitas. - ¿Conejitas de Playboy? 707 01:01:57,923 --> 01:01:59,543 Así es. ¿Quieren ir? 708 01:01:59,800 --> 01:02:03,120 Capitán, la casa invita. Sin rencores, ¿sí? 709 01:02:42,092 --> 01:02:45,292 ¿Cómo están? Pregunté: "¿Cómo están?" 710 01:02:47,347 --> 01:02:49,797 ¡Queremos saludar a todos aquellos 711 01:02:51,518 --> 01:02:55,088 que tanto trabajaron en la Operación Fuerza Bruta! 712 01:02:55,188 --> 01:02:56,708 ¡Hola, paracaidistas! 713 01:02:58,024 --> 01:03:00,914 ¡Y a los Marines! ¡Y a los marineros! 714 01:03:02,195 --> 01:03:04,029 ¡Estamos orgullosos de ustedes! 715 01:03:04,030 --> 01:03:06,070 Sabemos que ha sido difícil. 716 01:03:06,324 --> 01:03:06,834 ¡Sí! 717 01:03:07,784 --> 01:03:11,495 Y para demostrarlo, les daremos algo que sabemos que les gustará. 718 01:03:11,496 --> 01:03:13,896 La Señorita Agosto, Sandra Beatty. 719 01:03:16,751 --> 01:03:19,601 ¡La Señorita Mayo, Terry Teray! ¡Sí! 720 01:03:21,590 --> 01:03:25,140 Y la Playmate del Año, ¡la Srta. Carrie Foster! 721 01:04:18,772 --> 01:04:19,812 ¿Qué sucede? 722 01:04:20,190 --> 01:04:21,880 Las trajeron esta noche. 723 01:04:29,157 --> 01:04:30,667 ¡Engrasa mi pistola! 724 01:04:38,959 --> 01:04:40,819 ¡Estoy listo para... nena! 725 01:04:57,936 --> 01:04:59,506 Eres lindo. Me gustas. 726 01:05:00,605 --> 01:05:02,055 ¡Aquí estoy, nena! 727 01:05:05,318 --> 01:05:06,188 Dios mío... 728 01:05:08,113 --> 01:05:08,623 ¡Sí! 729 01:05:09,864 --> 01:05:11,134 ¡Puta de mierda! 730 01:05:12,158 --> 01:05:13,088 ¡Quítatelo! 731 01:05:16,329 --> 01:05:19,009 ¡Oye, cariño! ¿Quieres que subamos? 732 01:05:19,249 --> 01:05:22,619 - ¡Claro que sí! - ¡Firma mi página central! 733 01:05:24,796 --> 01:05:26,766 ¡Firma mi página central! 734 01:05:27,632 --> 01:05:29,842 ¡Vamos, nena! Ven aquí ahora. 735 01:05:30,010 --> 01:05:33,030 ¡Quítale las manos de encima a mi chica! 736 01:05:43,398 --> 01:05:44,558 Ponlo en marcha. 737 01:05:50,030 --> 01:05:50,660 ¡Vamos! 738 01:05:53,867 --> 01:05:55,077 ¿Me las firmas? 739 01:05:56,036 --> 01:05:57,366 ¡Chicas! ¡Vamos! 740 01:06:16,556 --> 01:06:17,246 ¡Adiós! 741 01:07:00,725 --> 01:07:03,355 Charlie no veía muchos espectáculos. 742 01:07:04,771 --> 01:07:08,451 Estaba bien escondido o se movía demasiado rápido. 743 01:07:12,153 --> 01:07:16,113 Su idea de recreación era arroz frío y carne de rata. 744 01:07:18,409 --> 01:07:22,969 Sólo tenían dos formas de volver a casa, muertos o victoriosos. 745 01:07:35,885 --> 01:07:39,215 Con razón Kurtz le creó problemas al Comando. 746 01:07:42,517 --> 01:07:45,435 Esta guerra la manejaban un grupo de payasos 747 01:07:45,436 --> 01:07:47,771 que iban a terminar entregando el circo. 748 01:07:47,772 --> 01:07:49,292 ...créelo. - ¿Qué? 749 01:07:49,732 --> 01:07:53,062 Srta. Diciembre. ¿Debo venir a buscarla aquí? 750 01:07:54,320 --> 01:07:55,610 - Diablos. - Mierda. 751 01:07:55,613 --> 01:07:58,293 Maldición. Es en serio. Nos están... 752 01:08:02,287 --> 01:08:04,787 - ¿Quién es ése? - ¿Qué sucede? 753 01:08:06,875 --> 01:08:08,325 ¿Eres tú, Lazzaro? 754 01:08:24,684 --> 01:08:28,274 - ¡Fuego en la lona! - ¡Lo tengo! ¡Sal de ahí! 755 01:08:28,897 --> 01:08:30,277 ¡Sal! ¡Lo tengo! 756 01:08:34,068 --> 01:08:35,168 Lance, ¡abajo! 757 01:08:35,778 --> 01:08:37,518 ¡Apaga el fuego, viejo! 758 01:08:44,787 --> 01:08:46,937 ¿Qué mierda creen que hacen? 759 01:09:11,189 --> 01:09:13,579 Finales de verano, otoño de 1968. 760 01:09:15,443 --> 01:09:19,133 Las patrullas de Kurtz son emboscadas con frecuencia. 761 01:09:19,656 --> 01:09:22,236 El campamento comenzó a desmoronarse. 762 01:09:28,414 --> 01:09:29,114 Noviembre. 763 01:09:30,250 --> 01:09:34,870 Kurtz ordena el asesinato de tres hombres y una mujer vietnamitas. 764 01:09:35,338 --> 01:09:39,828 Dos de ellos eran coroneles en el Ejército de Vietnam del Sur. 765 01:09:41,594 --> 01:09:45,574 La actividad enemiga en su antiguo sector fue erradicada. 766 01:09:48,142 --> 01:09:51,182 Debe haber matado a las personas indicadas. 767 01:09:53,189 --> 01:09:57,099 768 01:09:58,861 --> 01:10:02,197 El Ejército intentó hacerlo volver por última vez. 769 01:10:02,198 --> 01:10:03,138 770 01:10:03,324 --> 01:10:06,201 Si se hubiera detenido, todo habría sido olvidado. 771 01:10:06,202 --> 01:10:07,262 772 01:10:08,204 --> 01:10:11,415 - Pero él siguió... 773 01:10:11,416 --> 01:10:12,874 y sigue ganado a su manera 774 01:10:12,875 --> 01:10:14,918 775 01:10:14,919 --> 01:10:16,378 y por eso me llamaron. 776 01:10:24,387 --> 01:10:26,207 Lo perdieron 777 01:10:27,200 --> 01:10:29,200 Desapareció. 778 01:10:30,226 --> 01:10:33,020 Sólo se basaban en rumores e inteligencia al azar, 779 01:10:33,021 --> 01:10:35,991 más que nada de prisioneros del Vietcong. 780 01:10:36,899 --> 01:10:40,159 El Vietcong ya sabía su nombre, y le temía. 781 01:10:41,404 --> 01:10:46,134 Él y sus hombres jugaban a las escondidas hasta llegar a Camboya. 782 01:10:50,788 --> 01:10:53,578 Sé adónde iré. Iré a la Casa Blanca 783 01:10:53,583 --> 01:10:56,733 a cenar con el Presidente de Estados Unidos. 784 01:10:58,004 --> 01:10:59,514 Ahí es adónde iré. 785 01:11:00,381 --> 01:11:02,541 Chef, cubre eso. 786 01:11:04,093 --> 01:11:04,613 Limpio. 787 01:11:09,557 --> 01:11:13,337 - ¿Cuánto hace que está en el barco? - Siete meses. 788 01:11:14,395 --> 01:11:16,435 Sí que sabe cómo alterarme. 789 01:11:17,774 --> 01:11:20,817 Es muy posible, Capitán, él opina lo mismo de usted. 790 01:11:20,818 --> 01:11:22,848 ¿Sí? ¿Qué piensas, Jefe? 791 01:11:24,322 --> 01:11:25,302 Yo no pienso. 792 01:11:26,616 --> 01:11:30,702 ¡Se me ordenó no saber adónde llevo este barco, así que no sé! 793 01:11:30,703 --> 01:11:35,033 Pero con mirarlo sé que hará calor, dondequiera que vayamos. 794 01:11:44,801 --> 01:11:49,821 Iremos río arriba como a 75 kilómetros por encima del puente Do Lung. 795 01:11:52,975 --> 01:11:56,135 - Eso es Camboya, Capitán. - Es confidencial. 796 01:11:57,021 --> 01:12:00,941 No deberíamos estar en Camboya, pero hacia alla iré. 797 01:12:02,485 --> 01:12:07,665 Llévame cerca de mi destino, y los dejaré ir a todos ustedes. 798 01:12:09,325 --> 01:12:10,715 Muy bien, Capitán. 799 01:12:32,515 --> 01:12:33,505 "Querido hijo:" 800 01:12:34,892 --> 01:12:36,685 "Me temo que tú y tu madre" 801 01:12:36,686 --> 01:12:40,564 "estaban preocupados por no saber de mí en las últimas semanas." 802 01:12:40,565 --> 01:12:43,605 "Pero mi situación aquí es muy complicada." 803 01:12:44,569 --> 01:12:48,029 "El Ejército me acusó oficialmente de homicidio." 804 01:12:54,787 --> 01:12:58,206 "Las supuestas víctimas eran cuatro doble agentes vietnamitas." 805 01:12:58,207 --> 01:13:01,727 "Tardamos meses en descubrirlos y acumular pruebas." 806 01:13:03,963 --> 01:13:07,833 "Cuando reunimos toda la prueba, actuamos como soldados." 807 01:13:09,427 --> 01:13:11,597 "La acusación es injustificada." 808 01:13:12,013 --> 01:13:17,593 "En realidad, dadas las circunstancias de este conflicto, es totalmente ridícula." 809 01:13:28,488 --> 01:13:32,528 "En una guerra, hay momentos donde actúas con compasión." 810 01:13:33,409 --> 01:13:36,579 "Y hay momentos donde actúas despiadadamente," 811 01:13:38,873 --> 01:13:42,459 "lo que, en muchos casos, sólo significa tener claridad." 812 01:13:42,460 --> 01:13:44,836 "Ver claramente qué debe hacerse y hacerlo." 813 01:13:44,837 --> 01:13:45,962 Evacuación médica, adelante. 814 01:13:45,963 --> 01:13:48,723 "...directa y rápidamente, despierto..." 815 01:13:48,758 --> 01:13:50,467 Alfa Tango Tango. Eco Tango Alfa... 816 01:13:50,468 --> 01:13:52,177 - "...mirándolo." - Solicito evacuación. 817 01:13:52,178 --> 01:13:54,095 Tres, quizás cuatro bajas. Cambio. 818 01:13:54,096 --> 01:13:57,557 "Confío que le dirás a tu madre lo que quieras sobre esta carta." 819 01:13:57,558 --> 01:14:00,828 "Me son indiferentes los cargos en mi contra." 820 01:14:01,229 --> 01:14:02,979 Evacuación médica, adelante. 821 01:14:02,980 --> 01:14:07,230 "Estoy más allá de su moral mentirosa, ya no me importa." 822 01:14:08,486 --> 01:14:12,106 "Tienes toda mi confianza. Tu padre que te quiere." 823 01:14:15,076 --> 01:14:16,368 FOTO QUE SE PRESUME DEL CORONEL. W.E. KURTZ 824 01:14:16,369 --> 01:14:19,349 ENVIADO POR LAS FUERZAS ARMADAS DE VIETNAM 825 01:14:25,419 --> 01:14:26,279 ¡Cállate! 826 01:14:27,129 --> 01:14:30,507 Lo siento. Si sabía, te llevaba a Nueva Orleans... 827 01:14:30,508 --> 01:14:32,548 ...te presentaba a una chica. 828 01:14:34,053 --> 01:14:37,681 Ven a Nueva Orleans, Bubba, y te presentaré a alguien. 829 01:14:37,682 --> 01:14:38,552 Basta, Chef. 830 01:14:39,058 --> 01:14:41,560 Tú eres el único degenerado que veo por aquí. 831 01:14:41,561 --> 01:14:44,646 Si quiero jugar con mi pene, ¡jugaré con el mío! 832 01:14:44,647 --> 01:14:46,648 - Déjalo ya, Chef. - ¿Qué harás, virgen? 833 01:14:46,649 --> 01:14:49,192 - ¡Maldito virgen! - Chef, ¡dije que basta! 834 01:14:49,193 --> 01:14:51,403 ¡Suficiente! ¡Déjalo en paz! 835 01:14:51,988 --> 01:14:54,948 ¿Qué crees que dije? ¡Cierra el pico! 836 01:14:56,284 --> 01:14:59,074 Esto no es el Ejército. ¡Eres marino! 837 01:14:59,996 --> 01:15:04,040 ¡Así que quítate esa camiseta del Ejército y deja de fumar marihuana! 838 01:15:04,041 --> 01:15:05,201 ¿Me escuchaste? 839 01:15:09,797 --> 01:15:12,297 Lance, ¿qué es esa pintura verde? 840 01:15:12,591 --> 01:15:13,991 - Camuflaje. - ¿Sí? 841 01:15:15,094 --> 01:15:17,429 Así no nos verán. Están en todos lados. 842 01:15:17,430 --> 01:15:20,770 Mantente despierto para cumplir con tu función. 843 01:15:38,014 --> 01:15:41,661 Bote vietnamita por la proa. Bote vietnamita por la proa. 844 01:15:41,662 --> 01:15:43,472 Echemos un vistazo. Lance, tráelos. 845 01:15:44,582 --> 01:15:48,710 Limpio, ve a la ametralladora de .60. Chef, toma una de .16. 846 01:15:48,711 --> 01:15:50,611 Limpio, ¡ve a la de .60! 847 01:15:53,716 --> 01:15:54,636 ¿Qué pasa? 848 01:15:57,094 --> 01:16:00,430 Un bote vietnamita. Haremos una revisión de rutina. 849 01:16:00,431 --> 01:16:02,682 Olvidémonos de la rutina. Que se marchen. 850 01:16:02,683 --> 01:16:04,793 Estos botes llevan suministros. 851 01:16:05,311 --> 01:16:06,651 Echaré un vistazo. 852 01:16:08,105 --> 01:16:09,773 Mi misión tiene prioridad. 853 01:16:09,774 --> 01:16:13,276 No estaría en esta parte del río si no fuera por mí. 854 01:16:13,277 --> 01:16:17,247 Usted está aquí de invitado hasta llegar a su destino. 855 01:16:17,531 --> 01:16:20,408 - En alerta, Lance. - Lanza la soga, imbécil. 856 01:16:20,409 --> 01:16:21,699 Vamos, acérquenlo. 857 01:16:36,675 --> 01:16:39,645 Busca entre la bebida. Sácalos de allí. 858 01:16:46,185 --> 01:16:48,165 ¡Apresúrate, hijo de puta! 859 01:16:51,148 --> 01:16:53,650 - Vamos, ustedes dos. - Mantente alerta, Limpio. 860 01:16:53,651 --> 01:16:54,751 Lo cubro, Jefe. 861 01:16:59,240 --> 01:17:00,350 Despejado, Jefe. 862 01:17:06,872 --> 01:17:08,792 Bien, son ellos. Son ellos. 863 01:17:09,750 --> 01:17:12,730 - Son legales. - Sube a bordo y regístralo. 864 01:17:12,795 --> 01:17:14,629 Es un puto bote. No hay nada allí, Jefe. 865 01:17:14,630 --> 01:17:16,005 Abórdalo y regístralo. 866 01:17:16,006 --> 01:17:18,456 Hay canastas, unos patos y bananas. 867 01:17:18,884 --> 01:17:20,593 - No hay nada. - No sienta vergüenza, Jefe. 868 01:17:20,594 --> 01:17:21,719 ¿Qué te pasa? Ve y regístralo. 869 01:17:21,720 --> 01:17:23,690 Hay una cabra y unos peces. 870 01:17:24,640 --> 01:17:26,141 - ¡Chef! - Un poco de verduras. 871 01:17:26,142 --> 01:17:28,476 - ¡Súbete al barco! - ¡No hay nada, viejo! 872 01:17:28,477 --> 01:17:30,397 - ¡Súbete! - ¡Está bien! 873 01:17:30,688 --> 01:17:32,981 ¡Muévete, imbécil! ¡Maldita sea! 874 01:17:32,982 --> 01:17:34,382 Unos cerdos, mangos. 875 01:17:35,776 --> 01:17:37,861 - ¿Qué hay en la bolsa de arroz? - Hay arroz. 876 01:17:37,862 --> 01:17:41,573 - Busca allí, Chef. Mira adentro. - Un poco de pescado. 877 01:17:41,574 --> 01:17:43,664 Más cocos, arroz. Hay arroz. 878 01:17:45,870 --> 01:17:47,871 ¿Qué hay en la bolsa de verduras? 879 01:17:47,872 --> 01:17:49,152 ¡Quítate, vamos! 880 01:17:49,623 --> 01:17:52,709 - Ve para allí, maldita sea. - Fíjate en la bolsa de verduras. 881 01:17:52,710 --> 01:17:54,210 - ¡De acuerdo! - Cállate, chino. 882 01:17:54,211 --> 01:17:56,212 - Aquí no hay nada. - ¿Qué hay en las cajas? 883 01:17:56,213 --> 01:17:57,338 Ni una maldita cosa. 884 01:17:57,339 --> 01:17:58,756 - Fíjate en la lata. - Nada. 885 01:17:58,757 --> 01:18:01,217 - Esa lata oxidada. - ¡Es arroz, nada más! 886 01:18:01,218 --> 01:18:02,510 - ¡No hay nada! - La lata amarilla. 887 01:18:02,511 --> 01:18:06,141 Revisa la lata amarilla. Ella estaba sentada encima. 888 01:18:09,268 --> 01:18:09,838 ¡Chef! 889 01:18:15,065 --> 01:18:16,275 ¡Hijos de puta! 890 01:18:25,409 --> 01:18:27,569 - ¡Alto! - Matémoslos a todos. 891 01:18:27,995 --> 01:18:30,375 - ¡Hijos de puta! - ¡Alto, alto! 892 01:18:30,706 --> 01:18:33,416 ¡Matémoslos a todos! Que mueran a balazos. 893 01:18:33,417 --> 01:18:36,437 - Chef, ¡alto! - ¿Por qué no? Dios mío. 894 01:18:37,546 --> 01:18:39,106 ¿Por qué mierda no? 895 01:18:41,133 --> 01:18:42,823 - ¿Limpio? - Estoy bien. 896 01:18:51,268 --> 01:18:53,603 - ¿Estás bien, Lance? - ¡La puta madre! 897 01:18:53,604 --> 01:18:56,105 - ¡Chef! - ¡Miren lo que escondía! 898 01:18:56,106 --> 01:18:59,116 - ¿Estás bien? - ¿Ven por lo que huía? 899 01:19:02,696 --> 01:19:03,916 Un puto cachorro. 900 01:19:05,616 --> 01:19:07,066 Es un puto cachorro. 901 01:19:08,577 --> 01:19:09,847 ¡Dame ese perro! 902 01:19:10,454 --> 01:19:12,372 - ¡No te lo voy a dar! - ¡Dámelo de una vez! 903 01:19:12,373 --> 01:19:13,933 ¡Dame el puto perro! 904 01:19:14,625 --> 01:19:17,195 - ¡Muérete! ¡Maldito mango! - Chef. 905 01:19:18,921 --> 01:19:19,901 ¿Lo quieres? 906 01:19:20,005 --> 01:19:23,132 Chef, ella está viva, se está moviendo. Fíjate. 907 01:19:23,133 --> 01:19:24,342 - ¡Chef! - ¡Sí! 908 01:19:24,343 --> 01:19:26,135 Se está moviendo detrás de ti. ¡Fíjate! 909 01:19:26,136 --> 01:19:26,946 De acuerdo. 910 01:19:28,347 --> 01:19:30,306 Vamos, Limpio. Dame una mano. 911 01:19:30,307 --> 01:19:33,017 No está muerta, está herida. Ayúdalo, Limpio. 912 01:19:33,018 --> 01:19:36,178 Con cuidado, con cuidado. Cálmate, despacio. 913 01:19:37,314 --> 01:19:39,274 Chef, aguarda un poco. Aguarda. 914 01:19:39,275 --> 01:19:40,942 - Súbela. - ¿Respira, Chef? 915 01:19:40,943 --> 01:19:43,343 - Está herida y sangrando. - Viejo. 916 01:19:44,488 --> 01:19:47,532 Súbanla. La llevaremos al Ejército Vietnamita. 917 01:19:47,533 --> 01:19:48,743 ¿De qué habla? 918 01:19:49,034 --> 01:19:50,493 La llevaremos con tropas aliadas. 919 01:19:50,494 --> 01:19:52,184 Está herida, no muerta. 920 01:19:52,496 --> 01:19:55,296 - Sal, Chef. - Capitán, el libro dice... 921 01:20:05,843 --> 01:20:07,473 Muérase. Que se pudra. 922 01:20:08,846 --> 01:20:11,576 Le dije que no se detuviera. Vámonos. 923 01:21:11,742 --> 01:21:15,912 Era una forma que teníamos aquí para soportarnos a nosotros mismos. 924 01:21:15,913 --> 01:21:17,664 Los partíamos a la mitad con una ametralladora 925 01:21:17,665 --> 01:21:20,105 y luego les dábamos una aspirina. 926 01:21:21,418 --> 01:21:26,248 Era una mentira. Y cuanto más las veía, más odiaba las mentiras. 927 01:21:30,761 --> 01:21:35,071 Esos muchachos jamás me volverían a ver de la misma forma. 928 01:21:35,474 --> 01:21:38,142 Pero sentía que sabía un par de cosas sobre Kurtz 929 01:21:38,143 --> 01:21:40,413 que no estaban en su expediente. 930 01:21:45,401 --> 01:21:50,641 El puente de Do Lung era el último puesto del Ejército en el río Nung. 931 01:21:53,826 --> 01:21:56,836 Más allá no había nada más que Kurtz. 932 01:21:58,288 --> 01:22:00,788 Lance, oye Lance, ¿qué te parece? 933 01:22:02,501 --> 01:22:03,601 Es muy hermoso. 934 01:22:05,504 --> 01:22:09,382 ¿Eh? ¿Qué es lo que te pasa? Actúas un poco raro. 935 01:22:09,383 --> 01:22:12,385 Oye, ¿recuerdas esa última pastilla de LSD que tenía? 936 01:22:12,386 --> 01:22:13,836 - Sí. - Me la tomé. 937 01:22:15,055 --> 01:22:17,205 ¿Tomaste ácido? Fantástico. 938 01:22:29,653 --> 01:22:31,463 Esperen. Llévenme a casa. 939 01:22:42,458 --> 01:22:43,498 Hijos de puta. 940 01:22:44,835 --> 01:22:46,925 Recibirán lo que se merecen. 941 01:22:55,179 --> 01:22:57,669 ¿Hay un Capitán Willard a bordo? 942 01:22:58,015 --> 01:22:59,474 - Sí. - Capitán Willard... 943 01:22:59,475 --> 01:23:02,393 - Sí, ¿quién eres? - El teniente Carlson, señor. 944 01:23:02,394 --> 01:23:04,424 Quítame esa luz de la cara. 945 01:23:05,606 --> 01:23:08,524 Me mandaron de Nha Trang con esto, hace tres días, señor. 946 01:23:08,525 --> 01:23:12,153 Esperaba que llegaran antes. El correo para el bote. 947 01:23:12,154 --> 01:23:14,030 No sabe cuánto me alegra esto, señor. 948 01:23:14,031 --> 01:23:15,782 - ¿Por qué? - Ahora puedo largarme de aquí, 949 01:23:15,783 --> 01:23:17,653 si encuentro cómo hacerlo. 950 01:23:21,371 --> 01:23:24,041 Está en el culo del mundo, Capitán. 951 01:23:28,837 --> 01:23:30,517 Capitán, ¿adónde va? 952 01:23:30,714 --> 01:23:34,744 A ver si puedo encontrar gasolina y algo de información. 953 01:23:34,885 --> 01:23:38,888 - Recójame al otro lado del puente. - Llevará compañía. Chef. 954 01:23:38,889 --> 01:23:40,279 Yo iré. Quiero ir. 955 01:24:37,656 --> 01:24:41,617 - ¿Dónde encuentro al oficial a cargo? - Viniste al lugar correcto, hijo de puta. 956 01:24:41,618 --> 01:24:43,128 Lance, ven para acá. 957 01:24:47,916 --> 01:24:51,416 - ¿Hay un oficial al mando aquí? - Beverly Hills. 958 01:24:52,296 --> 01:24:52,866 ¿Qué? 959 01:24:53,547 --> 01:24:57,997 Camino arriba, hay un búnker de cemento, llamado Beverly Hills. 960 01:24:58,427 --> 01:25:01,517 ¿Dónde carajos más pensabas que estaría? 961 01:25:36,173 --> 01:25:39,175 - Maldita sea, me pisaste la cara. - Pensé que estabas muerto. 962 01:25:39,176 --> 01:25:40,986 Pues mal pensado, pendejo. 963 01:25:44,848 --> 01:25:47,016 Te dije que dejaras de joderme. 964 01:25:47,017 --> 01:25:49,277 Te crees muy malo, ¿eh, negro? 965 01:25:49,353 --> 01:25:50,811 ¿Adónde dispara, soldado? 966 01:25:50,812 --> 01:25:53,612 ¿Adónde carajos te parece que disparo? 967 01:25:53,982 --> 01:25:56,275 Lo siento, señor. Hay vietnamitas en la baranda, 968 01:25:56,276 --> 01:25:58,027 pero creo que los maté a todos. 969 01:25:58,028 --> 01:26:01,178 No has matado ni una mierda, viejo. Escucha. 970 01:26:01,949 --> 01:26:06,859 Ah, mierda, está tratando de llamar a sus amigos. Dispara la bengala. 971 01:26:13,502 --> 01:26:15,753 Te crees muy malo, ¿eh, negro? ¿Eres muy malo? 972 01:26:15,754 --> 01:26:17,088 Están todos muertos, estúpido. 973 01:26:17,089 --> 01:26:20,049 Sólo queda uno vivo debajo de todos esos cadáveres. 974 01:26:20,050 --> 01:26:22,718 ¿Quién es el oficial al mando aquí? 975 01:26:22,719 --> 01:26:23,809 ¿No es usted? 976 01:26:26,223 --> 01:26:30,184 Te crees muy malo, ¿eh? Aquí tengo algo para tu culo, negro. 977 01:26:30,185 --> 01:26:32,565 Ahora sí que tengo algo para ti. 978 01:26:34,189 --> 01:26:36,869 Está debajo de los cadáveres, viejo. 979 01:26:37,651 --> 01:26:39,571 Ve por la cucaracha, viejo. 980 01:26:40,237 --> 01:26:45,027 - Ve por la cucaracha, negro. - De acuerdo, iré a traer la cucaracha. 981 01:26:48,036 --> 01:26:50,156 Cucaracha. Cucaracha. Cucaracha. 982 01:26:52,416 --> 01:26:55,209 Hay algo en la baranda, viejo. ¿Lo escuchas? 983 01:26:55,210 --> 01:26:56,900 - Lance. - ¿Lo escuchas? 984 01:27:02,426 --> 01:27:03,466 Acaba con él. 985 01:27:06,805 --> 01:27:07,845 A la mierda... 986 01:27:19,192 --> 01:27:22,032 ¿Lo oyes al lado de la baranda, viejo? 987 01:27:22,279 --> 01:27:22,619 Sí. 988 01:27:25,657 --> 01:27:27,227 ¿Quieres una bengala? 989 01:27:28,744 --> 01:27:29,024 No. 990 01:27:31,371 --> 01:27:32,711 Está cerca, viejo. 991 01:27:33,915 --> 01:27:35,075 Está tan cerca. 992 01:27:57,647 --> 01:27:58,287 Jódanse. 993 01:28:03,153 --> 01:28:04,503 Muéranse, malditos. 994 01:28:10,243 --> 01:28:10,883 Jódanse. 995 01:28:12,829 --> 01:28:13,879 Oye, soldado... 996 01:28:18,710 --> 01:28:21,270 ¿sabes quién está al mando aquí? 997 01:28:23,465 --> 01:28:23,925 Claro. 998 01:28:39,689 --> 01:28:40,789 Por Dios santo. 999 01:28:45,695 --> 01:28:48,665 Jefe, volaron a dos sujetos de ese puente. 1000 01:28:49,074 --> 01:28:51,404 Resiste, viejo. Vas a estar bien. 1001 01:28:55,872 --> 01:28:57,790 - ¿Qué es eso? - El correo, viejo. 1002 01:28:57,791 --> 01:29:00,471 Olvídate del correo. Ve los árboles. 1003 01:29:02,796 --> 01:29:05,464 No había diesel, pero conseguí municiones. 1004 01:29:05,465 --> 01:29:06,155 Vámonos. 1005 01:29:07,134 --> 01:29:12,684 - ¿Encontró al oficial al mando, Capitán? - No hay ningún puto oficial aquí. 1006 01:29:13,181 --> 01:29:16,271 - Sólo vámonos. - ¿Hacia dónde, Capitán? 1007 01:29:22,941 --> 01:29:24,211 Ya lo sabe, Jefe. 1008 01:29:25,735 --> 01:29:27,245 Está solo, Capitán. 1009 01:29:28,947 --> 01:29:30,457 ¿Aún quiere seguir? 1010 01:29:30,740 --> 01:29:32,867 Es como el puente. Lo construimos cada noche 1011 01:29:32,868 --> 01:29:35,035 para que Charlie lo vuelva a destruir, 1012 01:29:35,036 --> 01:29:38,247 sólo para que los generales puedan decir que la carretera está abierta. 1013 01:29:38,248 --> 01:29:39,298 Piénselo bien. 1014 01:29:42,836 --> 01:29:46,516 - ¿A quién le importa? - Sólo lléveme río arriba. 1015 01:29:49,759 --> 01:29:50,969 Chef, a la proa. 1016 01:29:53,305 --> 01:29:55,475 - Prepárate, Limpio. - Adelante. 1017 01:30:51,947 --> 01:30:53,656 ¿De quién es este paquete? 1018 01:30:53,657 --> 01:30:57,677 - Mierda, Limpio, te llegó otra. - ¿En serio? ¿Es todo? 1019 01:30:58,161 --> 01:31:00,311 - Nada más para ti. - Lance... 1020 01:31:00,705 --> 01:31:02,855 Sr. L.B. Johnson, aquí tiene. 1021 01:31:04,542 --> 01:31:07,586 Fantástico, viejo. He estado esperando esto. 1022 01:31:07,587 --> 01:31:09,967 Recibí otro. Es una caja de Eva. 1023 01:31:11,132 --> 01:31:13,002 "Querido Lance: Estoy bien. 1024 01:31:14,052 --> 01:31:16,322 Sue y yo fuimos a Disneylandia". 1025 01:31:18,014 --> 01:31:21,100 Viejo, ya quiero volver a comer en Antoine's. 1026 01:31:21,101 --> 01:31:24,551 ¿Cómo pude olvidarlo? La comida es maravillosa. 1027 01:31:24,771 --> 01:31:27,398 "No puede existir otro lugar como Disneylandia, ¿o sí? 1028 01:31:27,399 --> 01:31:28,559 Házmelo saber". 1029 01:31:28,733 --> 01:31:31,113 Jim, es aquí. En serio es aquí. 1030 01:31:36,700 --> 01:31:39,118 "Existe un nuevo desarrollo en su misión, 1031 01:31:39,119 --> 01:31:40,759 que debemos comunicarle. 1032 01:31:41,579 --> 01:31:43,706 Hace meses mandamos a un hombre 1033 01:31:43,707 --> 01:31:45,916 en una misión idéntica a la suya. 1034 01:31:45,917 --> 01:31:50,537 Tenemos razones para creer que ahora opera junto al Coronel Kurtz. 1035 01:31:51,381 --> 01:31:55,217 Saigón lo reporta como perdido en acción, por el bien de su familia. 1036 01:31:55,218 --> 01:31:57,318 Y asumieron que estaba muerto. 1037 01:31:57,637 --> 01:32:00,806 Pero interceptaron una carta que intentó enviar a su esposa". 1038 01:32:00,807 --> 01:32:02,725 "VENDE LA CASA. EL AUTO. A LOS NIÑOS. 1039 01:32:02,726 --> 01:32:05,019 BUSCA A OTRO HOMBRE. JAMAS REGRESARE". 1040 01:32:05,020 --> 01:32:07,000 El capitán Richard Colby... 1041 01:32:08,982 --> 01:32:10,202 estaba con Kurtz. 1042 01:32:12,068 --> 01:32:12,948 Disneylandia. 1043 01:32:14,112 --> 01:32:16,802 Mierda, esto es mejor que Disneylandia. 1044 01:32:17,073 --> 01:32:19,943 "Charles Miller Manson ordenó la masacre 1045 01:32:20,118 --> 01:32:23,495 de todos en el hogar, como un símbolo de protesta". 1046 01:32:23,496 --> 01:32:25,176 Eso está jodido, ¿no? 1047 01:32:26,166 --> 01:32:29,251 - Niebla púrpura. Mira. - Oye, Lance, deja de jugar con el humo. 1048 01:32:29,252 --> 01:32:32,963 - Recibí una cinta de mi mamá. - Jefe, es como una experiencia religiosa. 1049 01:32:32,964 --> 01:32:35,234 Oiga, Jefe, dele un buen jalón. 1050 01:32:35,425 --> 01:32:37,515 Eva no me imagina en Vietnam. 1051 01:32:39,095 --> 01:32:43,125 Me imagina en casa, con una cerveza, frente al televisor. 1052 01:32:43,850 --> 01:32:45,310 Oye, Lance, imbécil. 1053 01:32:45,852 --> 01:32:47,842 Papa caliente. Papa caliente. 1054 01:32:48,355 --> 01:32:50,230 ... estamos muy orgullosos de quien eres... 1055 01:32:50,231 --> 01:32:54,151 Eva no está segura de poder tener una relación conmigo. 1056 01:32:54,152 --> 01:32:56,987 Aquí estoy, a 20.000 kilómetros de casa, 1057 01:32:56,988 --> 01:33:00,258 tratando de mantener la relación con el culo. 1058 01:33:03,912 --> 01:33:06,582 Haré que tu padre, y toda la familia 1059 01:33:07,499 --> 01:33:09,659 te manden una... - Oye, Lance. 1060 01:33:29,229 --> 01:33:29,919 Ey, ahí. 1061 01:33:32,941 --> 01:33:34,391 Hijos de puta. Ah... 1062 01:33:51,042 --> 01:33:51,912 Lance, Chef. 1063 01:33:56,589 --> 01:34:00,849 - Chef, Chef, ve con Limpio. - Capitán, le dieron, le dieron. 1064 01:34:02,345 --> 01:34:03,846 ¿Dónde se metió el perro? 1065 01:34:03,847 --> 01:34:05,887 Lance, Lance, ayuda a Limpio. 1066 01:34:07,142 --> 01:34:10,227 ¿Dónde está el perro? Tenemos que volver por el perro. 1067 01:34:10,228 --> 01:34:13,088 - Oye, oye. Siempre ha sido mi sueño... 1068 01:34:13,898 --> 01:34:14,708 Oye, Bubba. 1069 01:34:16,359 --> 01:34:19,339 Oye, hermano, no te puedes morir, cabrón. 1070 01:34:20,238 --> 01:34:22,990 - Que te enamores de una buena mujer... - Hermano. 1071 01:34:22,991 --> 01:34:26,841 Y que decidan pronto, pero no muy pronto, pero pronto, 1072 01:34:27,954 --> 01:34:31,694 que me den muchos nietos para amarlos y consentirlos, 1073 01:34:32,250 --> 01:34:37,380 y que cuando tu esposa pase a recogerlos, se enfade conmigo. Ja, ja, ja. 1074 01:34:37,630 --> 01:34:42,460 Hasta la tía Jessie y mamá vendrán a celebrar tu regreso a casa. 1075 01:34:43,386 --> 01:34:45,679 El abuelo y tu padre están tratando de recaudar suficiente dinero 1076 01:34:45,680 --> 01:34:47,055 para comprarte un coche. 1077 01:34:47,056 --> 01:34:50,616 Pero no les digas, porque ése es nuestro secreto. 1078 01:34:52,020 --> 01:34:55,690 Como sea, haz lo correcto, y cuídate de las balas, 1079 01:34:57,358 --> 01:35:00,548 y trae tu trasero a casa en una sola pieza, 1080 01:35:01,404 --> 01:35:04,264 porque te queremos mucho. Te amo, mamá. 1081 01:35:14,042 --> 01:35:15,142 Eres muy joven. 1082 01:35:24,969 --> 01:35:27,489 Limpio. 1083 01:36:53,725 --> 01:36:56,225 No logro ver nada. Voy a detenerme. 1084 01:36:56,769 --> 01:36:59,229 No está autorizado para detener el bote, Jefe. 1085 01:36:59,230 --> 01:37:02,816 Dije que no puedo ver nada, Capitán. Voy a detener el bote. 1086 01:37:02,817 --> 01:37:04,484 No voy a arriesgar más vidas. 1087 01:37:04,485 --> 01:37:08,965 Yo estoy al mando aquí, maldita sea. Se hará lo que yo diga. 1088 01:37:09,532 --> 01:37:10,802 ¿Ves algo, Chef? 1089 01:37:13,745 --> 01:37:16,365 ¿Por qué demonios no atacan, viejo? 1090 01:37:35,308 --> 01:37:36,998 Cuidado ahí, jefe. 1091 01:37:38,561 --> 01:37:39,251 Lo tengo. 1092 01:37:41,981 --> 01:37:43,191 Lance, en la 50. 1093 01:37:44,817 --> 01:37:45,747 Estaba cerca. 1094 01:37:48,655 --> 01:37:49,875 Estaba muy cerca. 1095 01:37:52,575 --> 01:37:57,579 Aún no lo podía ver, pero lo sentía, como si succionaran el bote río arriba 1096 01:37:57,580 --> 01:38:00,480 y el agua fluyera de vuelta a la jungla. 1097 01:38:03,002 --> 01:38:04,622 Lo que fuera a suceder 1098 01:38:05,505 --> 01:38:08,755 no iba a ser como lo planearon en Nha Trang. 1099 01:38:14,389 --> 01:38:14,969 Flechas. 1100 01:38:15,723 --> 01:38:16,183 Fuego. 1101 01:38:19,060 --> 01:38:20,280 Chef, abre fuego. 1102 01:38:25,441 --> 01:38:26,491 Lance, dispara. 1103 01:38:35,243 --> 01:38:38,103 Chef. Chef, está bien. Deja de disparar. 1104 01:38:39,038 --> 01:38:40,914 Sólo son flechas de juguete. 1105 01:38:40,915 --> 01:38:42,075 Alto. Cállense. 1106 01:38:43,084 --> 01:38:45,654 Jefe, dígales que dejen de disparar. 1107 01:38:45,753 --> 01:38:48,505 No son flechas, sólo tratan de asustarnos. 1108 01:38:48,506 --> 01:38:49,146 Silencio. 1109 01:38:50,883 --> 01:38:53,760 Nos metió en este lío y ahora no puede sacarnos, 1110 01:38:53,761 --> 01:38:56,263 porque no sabe adónde carajos va, ¿verdad? 1111 01:38:56,264 --> 01:38:56,954 ¿Verdad? 1112 01:38:58,433 --> 01:39:00,123 Hijos de puta. Malditos. 1113 01:39:02,937 --> 01:39:04,627 Lance, agarra el timón. 1114 01:39:05,940 --> 01:39:09,390 Salvajes, aquí está su merecido. Hijos de puta. 1115 01:39:29,964 --> 01:39:31,004 Un arpón. 1116 01:40:51,087 --> 01:40:53,357 Mi misión es llegar a Camboya. 1117 01:40:54,549 --> 01:40:57,092 Hay un coronel de los Boinas Verdes que perdió la razón 1118 01:40:57,093 --> 01:40:59,183 y se supone que debo matarlo. 1119 01:41:00,388 --> 01:41:02,018 Eso es típico. Mierda. 1120 01:41:03,432 --> 01:41:05,252 Maldita misión vietnamita. 1121 01:41:05,726 --> 01:41:09,563 Me faltan hombres, ¿y tiene que ir a matar a uno nuestro? 1122 01:41:09,564 --> 01:41:13,204 Es jodidamente genial. Es jodidamente genial, viejo. 1123 01:41:14,151 --> 01:41:16,071 Mierda. Es una puta locura. 1124 01:41:17,613 --> 01:41:20,293 Oye, yo pensé que volaría un puente 1125 01:41:20,700 --> 01:41:23,900 o alguna maldita vía de tren, o algo así. 1126 01:41:24,579 --> 01:41:26,619 - Lo siento. - No, no, espere. 1127 01:41:26,706 --> 01:41:29,856 Iremos juntos. En el bote. Iremos con usted. 1128 01:41:30,084 --> 01:41:33,754 Iremos allá arriba. Pero en el bote, ¿de acuerdo? 1129 01:42:40,821 --> 01:42:46,591 Una parte de mí temía lo que encontraría y lo que haría, una vez que llegara. 1130 01:42:47,828 --> 01:42:52,398 Conocía los riesgos, o imaginaba que los conocía. 1131 01:42:54,835 --> 01:42:59,485 Pero lo que más sentía, aún más que el miedo, 1132 01:43:00,633 --> 01:43:03,673 era el deseo de confrontarlo. 1133 01:44:15,249 --> 01:44:16,529 Mantenlo en curso. 1134 01:44:17,251 --> 01:44:19,811 Lance, aleja tus manos de las armas. 1135 01:45:47,842 --> 01:45:51,112 Está bien. Está bien. Todo ha sido aprobado. 1136 01:45:52,179 --> 01:45:55,399 No pienso entrar. Esos bastardos nos atacaron. 1137 01:45:56,851 --> 01:46:00,181 Vamos, suena tu sirena, viejo. Suena tu sirena. 1138 01:46:10,531 --> 01:46:12,532 Hay minas ahí, y ahí también. 1139 01:46:12,533 --> 01:46:15,573 Y cuidado con esos malditos monos. Muerden. 1140 01:46:15,870 --> 01:46:18,680 Ajá, qué belleza. Acércala hacia mí. 1141 01:46:19,790 --> 01:46:21,430 Soy norteamericano. Sí. 1142 01:46:22,001 --> 01:46:24,377 Un civil estadounidense. Hola, yanquis. 1143 01:46:24,378 --> 01:46:25,788 Hola. Norteamericano. 1144 01:46:26,380 --> 01:46:28,548 Civil estadounidense. Está bien. 1145 01:46:28,549 --> 01:46:32,629 Y tú tienes los cigarrillos, ¿eh? He soñado con ellos. 1146 01:46:32,636 --> 01:46:33,036 Chef. 1147 01:46:34,471 --> 01:46:37,321 - ¿Quién eres tú? - ¿Quién eres tú? 1148 01:46:41,437 --> 01:46:43,067 Soy un foto-periodista. 1149 01:46:43,731 --> 01:46:46,107 He cubierto la guerra desde el '64. 1150 01:46:46,108 --> 01:46:48,788 He estado en Laos, Camboya y Vietnam. 1151 01:46:53,324 --> 01:46:57,076 Oh, nene. Te diré una cosa. Este bote es un asco, viejo. 1152 01:46:57,077 --> 01:46:58,227 ¿Y esta tribu? 1153 01:46:58,495 --> 01:47:02,055 Sí, bueno, creen que has venido para llevártelo. 1154 01:47:03,918 --> 01:47:07,358 - Espero que no sea verdad. - ¿Llevarme a quién? 1155 01:47:09,089 --> 01:47:10,829 A él. Al Coronel Kurtz. 1156 01:47:12,885 --> 01:47:16,888 Son todos sus niños, viejo. Hasta donde te alcance la vista. 1157 01:47:16,889 --> 01:47:20,308 Mierda, viejo, en este lugar todos somos sus hijos. 1158 01:47:20,309 --> 01:47:22,989 ¿Podemos hablar con el Coronel Kurtz? 1159 01:47:24,271 --> 01:47:29,681 Oye, viejo, uno no le habla al coronel. Eh. Más bien se le escucha, amigo. 1160 01:47:31,445 --> 01:47:33,715 El hombre ha iluminado mi mente. 1161 01:47:34,323 --> 01:47:37,583 Es un poeta guerrero, en un sentido clásico, 1162 01:47:37,785 --> 01:47:41,079 porque algunas veces, él, ya sabes, tú lo saludas, ¿de acuerdo? 1163 01:47:41,080 --> 01:47:43,539 Y él te pasa de largo, no se da cuenta de que estás ahí. 1164 01:47:43,540 --> 01:47:47,126 Y de repente te abraza, y te lanza a un rincón y te dice: 1165 01:47:47,127 --> 01:47:50,296 "¿Sabías que 'ten' es la mitad de 'existencia'? 1166 01:47:50,297 --> 01:47:52,173 'Ten' la capacidad de no perder la cabeza cuando todos la pierden 1167 01:47:52,174 --> 01:47:54,926 y te culpan por ello. 'Ten' fe en ti, cuando los demás dudan. 1168 01:47:54,927 --> 01:47:56,970 Yo no... Yo no soy nada, un hombre sencillo, apenas 1169 01:47:56,971 --> 01:47:58,930 un hombre. ÉI es un gran hombre. 1170 01:47:58,931 --> 01:48:01,371 "Yo debería ser un par de garras, 1171 01:48:01,558 --> 01:48:04,769 barrenando los suelos de silenciosos océanos". 1172 01:48:04,770 --> 01:48:07,040 Es decir... Quédate en el bote. 1173 01:48:07,231 --> 01:48:12,361 No se vayan. No se vayan sin mí, ¿sí? Quiero tomar unas fotografías. 1174 01:48:12,653 --> 01:48:17,083 El puede ser terrible. Y ser un maldito. Y puede tener razón. 1175 01:48:18,325 --> 01:48:20,825 Pelea la guerra. Es un gran hombre. 1176 01:48:29,253 --> 01:48:32,880 Por Dios. Ojalá tuviera las palabras. Ojalá las tuviera. 1177 01:48:32,881 --> 01:48:36,050 Te daré un ejemplo: El otro día quería matarme. 1178 01:48:36,051 --> 01:48:38,761 - O eso parecía. - ¿Por qué querría matarte? 1179 01:48:38,762 --> 01:48:40,562 Porque le tomé una foto. 1180 01:48:41,348 --> 01:48:44,198 Me dijo: "Si vuelves a tomarme una foto, 1181 01:48:45,019 --> 01:48:47,109 te mato". Y hablaba en serio. 1182 01:48:51,400 --> 01:48:55,260 Así que tú tranquilo. Tranquilo. ¿Captas? Relájate. 1183 01:48:55,988 --> 01:48:57,968 Luego regresa su buen humor. 1184 01:48:59,325 --> 01:49:01,825 Pero hay algo que no debes hacer... 1185 01:49:02,619 --> 01:49:06,469 No debes juzgar al coronel como a un hombre ordinario. 1186 01:49:11,712 --> 01:49:13,838 Oigan, con cuidado. Son norteamericanos. 1187 01:49:13,839 --> 01:49:14,899 Norteamericanos. 1188 01:49:15,174 --> 01:49:17,675 Puedes sentir la vibra de este lugar. 1189 01:49:17,676 --> 01:49:21,220 Déjame tomarte una foto. Oye, ¿puedes...? Oye, oye. Hola. Hola. 1190 01:49:21,221 --> 01:49:23,031 Quédate quieto un minuto. 1191 01:49:45,079 --> 01:49:45,539 Colby. 1192 01:50:02,721 --> 01:50:03,711 Las cabezas... 1193 01:50:04,848 --> 01:50:09,728 Estás viendo las cabezas. ÉI a veces se pasa de la raya, ¿sabes? 1194 01:50:10,938 --> 01:50:12,858 Es el primero en admitirlo. 1195 01:50:13,899 --> 01:50:16,519 - Se volvió loco. - Eso no es cierto. 1196 01:50:18,112 --> 01:50:21,155 Si lo hubieran oído hablar hace dos días... 1197 01:50:21,156 --> 01:50:26,056 Si tan sólo lo hubieran oído hablar, Dios... ¿Vas a llamarlo loco? 1198 01:50:26,286 --> 01:50:27,326 Claro que sí. 1199 01:50:29,123 --> 01:50:33,153 - Sólo quiero hablar con él. - Pues, viejo, ya se largó. 1200 01:50:36,380 --> 01:50:38,881 Se fue. Despareció en la jungla, con su gente. 1201 01:50:38,882 --> 01:50:39,812 Lo esperaré. 1202 01:50:39,967 --> 01:50:44,857 Se siente cómodo con su gente. Se olvida de sí mismo con su gente. 1203 01:50:46,557 --> 01:50:49,287 - Se olvida de sí mismo. - ¿Capitán? 1204 01:50:49,476 --> 01:50:53,156 - Sería mejor esperar en el bote. - De acuerdo, Chef. 1205 01:50:54,314 --> 01:50:57,234 - Esperaremos en el bote. - Sí. Con Lance. 1206 01:51:22,384 --> 01:51:26,944 Este coronel está chiflado, viejo. Más que demente, es malvado. 1207 01:51:28,182 --> 01:51:29,891 Lo que tiene montado aquí, viejo, 1208 01:51:29,892 --> 01:51:33,692 es una maldita idolatría pagana. Mire a su alrededor. 1209 01:51:33,729 --> 01:51:35,069 Mierda, está loco. 1210 01:51:35,606 --> 01:51:38,691 - ¿Me ayudarás? - ¿Ayudarlo? Claro que le ayudaré. 1211 01:51:38,692 --> 01:51:40,193 Lo que sea, con tal de salir de aquí. 1212 01:51:40,194 --> 01:51:41,234 Así se habla. 1213 01:51:42,070 --> 01:51:43,613 Podríamos volarlos a todos a la mierda. 1214 01:51:43,614 --> 01:51:47,158 Están tan fuera de órbita, que no se darían cuenta. 1215 01:51:47,159 --> 01:51:51,749 No le temo a los putos cráneos, ni altares, ni toda la mierda. 1216 01:51:53,790 --> 01:51:57,230 Solía pensar que si moría en un lugar maldito, 1217 01:51:57,961 --> 01:52:00,981 mi alma no podría entrar al cielo jamás. 1218 01:52:01,006 --> 01:52:02,516 ¿Pero ahora? Mierda. 1219 01:52:06,178 --> 01:52:09,055 No me importa adónde vaya, con tal de que no sea aquí. 1220 01:52:09,056 --> 01:52:11,856 ¿Qué quiere hacer? Mataré al cabrón. 1221 01:52:11,975 --> 01:52:13,851 - No, no, no. - Nos iremos de aquí. 1222 01:52:13,852 --> 01:52:16,132 Necesito que esperes aquí, Chef. 1223 01:52:16,230 --> 01:52:19,790 Iré con Lance a infiltrarnos, a revisar el lugar, 1224 01:52:20,400 --> 01:52:23,900 a ver si puedo encontrar al coronel, ¿entiendes? 1225 01:52:24,613 --> 01:52:27,532 - Entonces, ¿qué quiere que haga? - Maldición. 1226 01:52:27,533 --> 01:52:32,123 Aquí. Toma la radio. Y si no regreso antes de las 22:00 horas, 1227 01:52:36,416 --> 01:52:38,226 solicita el ataque aéreo. 1228 01:52:40,546 --> 01:52:41,706 ¿Ataque aéreo? 1229 01:52:43,674 --> 01:52:48,034 El código es "Todopoderoso". Coordenadas: 0-9-2-6-4-7-1-2. 1230 01:52:49,263 --> 01:52:50,423 Todo está ahí. 1231 01:52:52,266 --> 01:52:53,736 0-9-2-6-4-7-1-2. 1232 01:53:03,777 --> 01:53:08,267 Todo lo que veía me decía que Kurtz había perdido la cabeza. 1233 01:53:11,493 --> 01:53:16,893 El lugar estaba lleno de cadáveres. Norvietnamitas, del Vietcong, camboyanos. 1234 01:53:24,840 --> 01:53:28,800 Si yo seguía con vida, era porque él así lo quería. 1235 01:54:02,294 --> 01:54:04,804 Apestaba a muerte lenta ahí dentro, 1236 01:54:06,298 --> 01:54:07,758 malaria y pesadillas. 1237 01:54:12,346 --> 01:54:15,326 Este era el final del río, verdaderamente. 1238 01:54:28,695 --> 01:54:30,435 ¿De dónde es, Willard? 1239 01:54:35,702 --> 01:54:37,152 Soy de Ohio, señor. 1240 01:54:43,251 --> 01:54:45,351 - ¿Nació ahí? - Sí, señor. 1241 01:54:48,048 --> 01:54:50,498 - ¿En qué parte? - Toledo, señor. 1242 01:54:58,058 --> 01:55:00,498 ¿A qué distancia está del río? 1243 01:55:06,817 --> 01:55:08,497 ¿El río Ohio, señor? 1244 01:55:11,071 --> 01:55:12,701 A unos 350 kilómetros. 1245 01:55:20,747 --> 01:55:23,897 Navegué ese río una vez, cuando era niño. 1246 01:55:28,588 --> 01:55:31,674 Hay un lugar en el río, no lo recuerdo bien, 1247 01:55:31,675 --> 01:55:36,465 debió ser una plantación de gardenias o de flores, en otra época. 1248 01:55:36,930 --> 01:55:39,560 Está todo crecido y descuidado ahora, 1249 01:55:39,766 --> 01:55:45,786 pero por unos 8 kms, uno creía que el cielo había caído sobre la Tierra, 1250 01:55:47,691 --> 01:55:49,261 en forma de gardenias. 1251 01:56:05,959 --> 01:56:09,179 ¿Ha meditado sobre las libertades verdaderas? 1252 01:56:16,803 --> 01:56:19,073 ¿Libertad de la opinión ajena? 1253 01:56:23,268 --> 01:56:25,408 ¿lncluso de la de uno mismo? 1254 01:56:41,411 --> 01:56:43,391 ¿Dijeron por qué, Willard? 1255 01:56:47,250 --> 01:56:49,870 ¿Por qué quieren eliminar mi mando? 1256 01:57:07,604 --> 01:57:10,764 Fui enviado a una misión clasificada, señor. 1257 01:57:14,027 --> 01:57:16,227 Ya no es clasificada, ¿o sí? 1258 01:57:24,871 --> 01:57:26,201 ¿Qué le dijeron? 1259 01:57:29,292 --> 01:57:32,682 Me dijeron que se había vuelto totalmente loco. 1260 01:57:38,552 --> 01:57:41,122 Y que sus métodos eran irracionales. 1261 01:57:48,728 --> 01:57:50,948 ¿Mis métodos son irracionales? 1262 01:57:56,736 --> 01:57:59,536 Yo no veo ningún método aquí, señor. 1263 01:58:10,000 --> 01:58:12,100 Esperaba a alguien como usted. 1264 01:58:17,007 --> 01:58:18,577 ¿Usted qué esperaba? 1265 01:58:26,516 --> 01:58:27,726 ¿Es un asesino? 1266 01:58:32,981 --> 01:58:34,081 Soy un soldado. 1267 01:58:38,028 --> 01:58:39,008 No eres nada. 1268 01:58:41,781 --> 01:58:45,691 Eres un mandadero enviado por el encargado de la tienda 1269 01:58:51,124 --> 01:58:51,814 a cobrar. 1270 01:59:36,753 --> 01:59:41,983 ¿Por qué, eh? ¿Por qué un hombre como tú querría matar a un genio? 1271 01:59:49,349 --> 01:59:50,559 Sabe bien, ¿eh? 1272 01:59:51,726 --> 01:59:52,586 ¿Por qué? 1273 01:59:54,521 --> 01:59:55,151 ¿Sabes, 1274 01:59:56,982 --> 01:59:58,432 sabes que en verdad, 1275 02:00:02,529 --> 02:00:04,099 en verdad, le agradas? 1276 02:00:07,826 --> 02:00:12,856 Le agradas, es verdad, pero tiene algo preparado para ti. 1277 02:00:15,375 --> 02:00:17,005 ¿No tienes curiosidad? 1278 02:00:17,544 --> 02:00:20,744 Yo sí. Soy muy curioso. ¿Tú eres curioso? 1279 02:00:26,511 --> 02:00:28,731 Algo está pasando aquí, viejo. 1280 02:00:32,726 --> 02:00:35,728 ¿A qué no sabes algo, viejo? Yo sé algo que tú no sabes. 1281 02:00:35,729 --> 02:00:36,829 Así es, amigo. 1282 02:00:37,439 --> 02:00:41,869 El hombre tiene claridad en la mente, pero su alma está loca. 1283 02:00:44,779 --> 02:00:45,409 Ah, sí. 1284 02:00:47,198 --> 02:00:50,818 Creo que está agonizando. Odia todo esto. Lo odia. 1285 02:00:52,287 --> 02:00:53,737 Pero el hombre es... 1286 02:00:59,669 --> 02:01:02,289 Lee poesía en voz alta, ¿entiendes? 1287 02:01:04,090 --> 02:01:05,650 Y una voz, una voz... 1288 02:01:11,097 --> 02:01:15,237 Le agradas, porque aún estás vivo. Tiene planes para ti. 1289 02:01:15,852 --> 02:01:20,992 No, no, no, no. No pienso ayudarte, olvídalo. Tú vas a ayudarle, amigo. 1290 02:01:21,441 --> 02:01:22,711 Tú lo ayudarás. 1291 02:01:23,276 --> 02:01:25,819 Porque, ¿qué van a decir cuando él ya no esté, eh? 1292 02:01:25,820 --> 02:01:30,090 Porque morirá cuando esto muera, viejo. El morirá con esto. 1293 02:01:30,575 --> 02:01:31,700 ¿Qué dirán de él? 1294 02:01:31,701 --> 02:01:36,231 ¿Qué? ¿Dirán que era un hombre decente? ¿Un hombre sabio? 1295 02:01:36,414 --> 02:01:39,984 ¿Que tenía planes? ¿Sabiduría? Mentiras, viejo. 1296 02:01:40,293 --> 02:01:44,893 ¿Acaso voy a ser yo quien los desmienta? Mírame. Claro que no. 1297 02:01:48,134 --> 02:01:48,474 Tú. 1298 02:01:54,557 --> 02:01:55,717 Casi ocho horas. 1299 02:01:59,020 --> 02:02:00,540 Dios. Estoy durmiendo. 1300 02:02:04,400 --> 02:02:08,250 Durmiendo y soñando que estoy en este bote de mierda. 1301 02:02:19,249 --> 02:02:19,769 Mierda. 1302 02:02:24,671 --> 02:02:26,411 ¿Han pasado ocho horas? 1303 02:02:29,342 --> 02:02:33,282 Todopoderoso. Todopoderoso. Esta es la Pandilla Callejera. 1304 02:02:34,514 --> 02:02:36,204 Prueba de radio. Cambio. 1305 02:02:36,683 --> 02:02:40,793 Pandilla Callejera, éste es Todopoderoso en espera. Cambio. 1306 02:04:02,644 --> 02:04:03,454 Ah, Jesús. 1307 02:04:12,070 --> 02:04:13,000 Dios santo... 1308 02:06:41,844 --> 02:06:45,594 "Somos los hombres huecos. Somos los hombres rellenos. 1309 02:06:46,724 --> 02:06:50,104 Apoyados uno al otro, la mollera llena de paja. 1310 02:06:53,689 --> 02:06:56,316 Ah, nuestras voces resecas cuando susurramos juntos 1311 02:06:56,317 --> 02:07:00,467 son tranquilas y sin significado como viento en hierba seca 1312 02:07:00,947 --> 02:07:05,450 - o patas de rata sobre el cristal roto..." - Ah, está ido, ¿no? 1313 02:07:05,451 --> 02:07:09,661 - Está del todo ido. - "Figuras sin forma, sombras sin color, 1314 02:07:12,708 --> 02:07:15,468 fuerza paralizada, gesto sin movimiento". 1315 02:07:17,505 --> 02:07:19,485 ¿Sabes qué está diciendo? 1316 02:07:20,383 --> 02:07:21,243 ¿Lo sabes? 1317 02:07:22,718 --> 02:07:26,988 Esto es dialéctica. Simple dialéctica. Es del uno al nueve, 1318 02:07:27,056 --> 02:07:30,517 sin posibilidades, ni suposiciones ni fracciones. No puedes viajar al espacio. 1319 02:07:30,518 --> 02:07:34,078 No puedes ir al espacio, ya sabes, con fracciones. 1320 02:07:34,981 --> 02:07:36,898 ¿Dónde vas a aterrizar? ¿Un cuarto? ¿Tres octavos? 1321 02:07:36,899 --> 02:07:39,734 ¿Qué harás cuando vayas de aquí a Venus o más allá? 1322 02:07:39,735 --> 02:07:41,736 Eso es dialéctica, física, ¿sí? 1323 02:07:41,737 --> 02:07:43,905 En la lógica dialéctica sólo hay amor y odio. 1324 02:07:43,906 --> 02:07:46,106 Amas a una persona o la odias. 1325 02:07:46,409 --> 02:07:46,869 ¡Perro!. 1326 02:07:49,829 --> 02:07:50,289 Perro. 1327 02:07:51,914 --> 02:07:54,416 Así es como se acaba el puto mundo, viejo. 1328 02:07:54,417 --> 02:07:57,669 Mira la mierda en la que estamos metidos, viejo. 1329 02:07:57,670 --> 02:07:59,754 No con un estallido, sino con un quejido. 1330 02:07:59,755 --> 02:08:02,725 Y con un quejido me desaparezco de aquí. 1331 02:08:31,913 --> 02:08:34,703 En el río, creí que cuando lo mirara, 1332 02:08:34,749 --> 02:08:36,089 sabría qué hacer. 1333 02:08:37,460 --> 02:08:42,190 Pero no fue así. Estuve ahí con él durante días sin vigilancia. 1334 02:08:45,134 --> 02:08:49,384 Era libre. Pero él sabía que yo no iría a ninguna parte. 1335 02:08:50,765 --> 02:08:55,285 El sabía más acerca de lo que yo iba a hacer, que yo mismo. 1336 02:09:01,150 --> 02:09:05,400 Si los generales en Nha Trang pudieran ver lo que yo veía, 1337 02:09:05,613 --> 02:09:07,823 ¿aún querrían que lo matara? 1338 02:09:09,450 --> 02:09:11,550 Más que nunca, probablemente. 1339 02:09:12,787 --> 02:09:14,788 Y ¿qué querría su gente, en casa, 1340 02:09:14,789 --> 02:09:18,879 si imaginaran siquiera cuánto se había alejado de ellos? 1341 02:09:20,419 --> 02:09:24,259 Se separó de ellos, y luego se separó de sí mismo. 1342 02:09:25,508 --> 02:09:29,298 Nunca había visto a un hombre tan desgarrado y roto. 1343 02:09:30,680 --> 02:09:34,010 He visto horrores, horrores que usted ha visto. 1344 02:09:37,478 --> 02:09:41,748 No tiene derecho a llamarme asesino. Tiene derecho a matarme. 1345 02:09:42,733 --> 02:09:47,523 Tiene derecho a hacer eso. Pero no tiene ningún derecho a juzgarme. 1346 02:09:56,038 --> 02:09:58,728 Es imposible que las palabras describan 1347 02:10:03,379 --> 02:10:05,709 lo que es necesario para aquellos 1348 02:10:11,053 --> 02:10:13,903 que no saben lo que el horror significa. 1349 02:10:19,186 --> 02:10:19,936 El horror. 1350 02:10:23,399 --> 02:10:25,029 El horror tiene rostro. 1351 02:10:28,321 --> 02:10:30,351 Y debe ser amigo del horror. 1352 02:10:32,158 --> 02:10:35,238 El terror moral y el horror son tus amigos. 1353 02:10:37,580 --> 02:10:41,020 Porque si no, son tus enemigos y debes temerles. 1354 02:10:43,878 --> 02:10:45,518 Son verdaderos enemigos. 1355 02:10:50,760 --> 02:10:54,220 Recuerdo cuando estaba con las Fuerzas Especiales. 1356 02:10:58,100 --> 02:11:00,610 Parece que han pasado tantos siglos. 1357 02:11:05,608 --> 02:11:08,988 Fuimos a un campamento a vacunar a unos niños. 1358 02:11:16,035 --> 02:11:21,065 Salimos del campamento tras haber vacunado a los niños contra la polio. 1359 02:11:24,043 --> 02:11:27,603 Y un viejo fue tras nosotros, lloraba, no veía... 1360 02:11:31,008 --> 02:11:31,768 Regresamos. 1361 02:11:33,636 --> 02:11:37,316 Y ellos habían cortado de tajo cada brazo vacunado. 1362 02:11:41,477 --> 02:11:45,587 Ahí estaban, amontonados, una montaña de pequeños brazos. 1363 02:11:50,403 --> 02:11:51,903 Y no he olvidado que 1364 02:11:56,534 --> 02:11:58,284 yo lloré. Sollocé como, 1365 02:12:01,497 --> 02:12:02,657 como una abuela. 1366 02:12:06,335 --> 02:12:10,555 Quería arrancarme los dientes. No sabía qué quería hacer. 1367 02:12:11,340 --> 02:12:14,467 Y quiero recordarlo. Jamás quiero olvidarlo. 1368 02:12:14,468 --> 02:12:16,158 Jamás quiero olvidarlo. 1369 02:12:17,972 --> 02:12:21,702 Y luego me di cuenta, como si me hubieran disparado, 1370 02:12:23,185 --> 02:12:25,925 como si me dispararan con un diamante, 1371 02:12:26,564 --> 02:12:29,474 una bala de diamante justo en la frente. 1372 02:12:31,777 --> 02:12:35,107 Y pensé: "Dios mío, la genialidad. El genio". 1373 02:12:38,367 --> 02:12:41,167 La voluntad que hace falta para hacerlo. 1374 02:12:42,413 --> 02:12:45,763 Es perfecto, genuino, completo, cristalino, puro. 1375 02:12:49,462 --> 02:12:50,552 Y me di cuenta 1376 02:12:51,464 --> 02:12:55,133 de que ellos son más fuertes que nosotros, porque lo resisten. 1377 02:12:55,134 --> 02:12:58,414 No son monstruos, son hombres, bien entrenados. 1378 02:13:00,556 --> 02:13:05,310 Estos hombres que pelearon con el corazón, tienen familia, tienen hijos, 1379 02:13:05,311 --> 02:13:08,511 están llenos de amor, pero tienen la fuerza, 1380 02:13:10,900 --> 02:13:12,640 la fuerza, de hacer eso. 1381 02:13:18,449 --> 02:13:21,419 Si tuviera 10 divisiones de esos hombres, 1382 02:13:23,829 --> 02:13:27,399 nuestros problemas aquí se acabarían muy rápido. 1383 02:13:28,584 --> 02:13:30,624 Debes tener hombres con moral 1384 02:13:35,341 --> 02:13:38,011 y que al mismo tiempo sean capaces de 1385 02:13:41,013 --> 02:13:44,063 utilizar sus instintos primordiales al matar, 1386 02:13:49,188 --> 02:13:53,178 sin emoción, sin pasión, sin maniqueísmo ni prejuicios. 1387 02:14:01,283 --> 02:14:04,073 Porque es el juicio lo que nos derrota. 1388 02:14:23,389 --> 02:14:27,699 Me preocupa que mi hijo no entienda lo que he intentado ser. 1389 02:14:32,898 --> 02:14:35,338 Y si me llegaran a matar, Willard, 1390 02:14:39,071 --> 02:14:44,011 quisiera que alguien fuera a mi casa y se lo contara todo a mi hijo. 1391 02:14:47,830 --> 02:14:50,730 Todo lo que hice. Todo lo que usted vio. 1392 02:14:52,585 --> 02:14:57,295 Porque no hay nada que deteste más que el hedor de las mentiras. 1393 02:15:01,176 --> 02:15:06,906 Y si me entiende, Willard, usted hará esto por mí. 1394 02:16:14,708 --> 02:16:17,888 Pandilla Callejera, aquí Todopoderoso, cambio. 1395 02:16:18,671 --> 02:16:22,551 Pandilla Callejera, aquí Todopoderoso en espera, cambio. 1396 02:16:24,051 --> 02:16:28,571 Pandilla Callejera, aquí Todopoderoso. En espera. ¿Nos escuchan? 1397 02:16:33,268 --> 02:16:35,598 Me ascenderían a Mayor por esto, 1398 02:16:36,814 --> 02:16:40,424 y ya ni siquiera estaba en su ejército de mierda. 1399 02:16:42,111 --> 02:16:46,471 Todo el mundo quería que yo lo hiciera, él más que nadie. 1400 02:16:48,784 --> 02:16:53,454 Sentía que él estaba ahí, esperando a que yo aliviara su dolor. 1401 02:16:56,500 --> 02:16:59,650 Sólo quería morir como un soldado. De pie. 1402 02:17:01,922 --> 02:17:04,842 No como un pobre y despreciable renegado. 1403 02:17:09,388 --> 02:17:11,778 Hasta la jungla lo quería muerto, 1404 02:17:12,641 --> 02:17:16,901 y en cualquier caso, era de ella de quién seguía órdenes. 1405 02:18:32,638 --> 02:18:37,388 "Entrenamos jóvenes para bombardear a la gente, pero sus comandantes 1406 02:18:39,061 --> 02:18:42,391 no les permiten escribir 'joder' en sus aviones 1407 02:18:44,066 --> 02:18:45,406 porque es obsceno". 1408 02:20:10,277 --> 02:20:11,027 El horror. 1409 02:20:15,866 --> 02:20:16,616 El horror. 1410 02:22:15,527 --> 02:22:18,517 ARROJEN LA BOMBA. EXTERMINELOS A TODOS. 1411 02:25:40,273 --> 02:25:45,213 Llamando a Pandilla Callejera. Pandilla Callejera, éste es Todopoderoso, 1412 02:25:45,445 --> 02:25:47,075 ¿nos escuchan? Cambio. 1413 02:25:48,156 --> 02:25:49,446 Pandilla Callejera. 1414 02:25:50,367 --> 02:25:53,187 Pandilla Callejera, éste es Todopodero... 1415 02:26:30,699 --> 02:26:31,449 Horror. 1416 02:26:36,538 --> 02:26:37,288 El Horror. 114389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.