All language subtitles for Anne.S03E07-sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,007 --> 00:00:18,026 AVONLEA GAZETTE MARKNADSNUMRET 2 00:00:36,736 --> 00:00:37,842 Anne? 3 00:00:40,740 --> 00:00:42,677 Klockan är fyra på morgonen! 4 00:00:42,701 --> 00:00:46,023 - Var i all världen... Vad i allsin... - Förlåt, Marilla, 5 00:00:46,047 --> 00:00:48,890 men vi ville ha tidningen klar tills på söndag. 6 00:00:48,999 --> 00:00:51,143 Avonlea vill läsa om marknaden 7 00:00:51,167 --> 00:00:54,938 och jag ville ändra en sak så jag kilade ut ett tag. 8 00:00:54,963 --> 00:00:58,691 Det är vårt ansvar att informera samhället. 9 00:00:58,717 --> 00:01:02,405 Nästa gång kan du väl ta ditt samhällsansvar 10 00:01:02,429 --> 00:01:04,407 - när det är ljust ute. - Ja. 11 00:01:04,431 --> 00:01:06,407 Du var nästan uppe hela natten. 12 00:01:06,599 --> 00:01:08,744 Du får stanna hemma från kyrkan. 13 00:01:08,768 --> 00:01:11,538 - Så du inte blir sjuk. - Det var inget äventyr. 14 00:01:12,022 --> 00:01:14,541 Jag lovar. Det var nödvändigt. 15 00:01:15,108 --> 00:01:17,001 Tack. Jag går och lägger mig. 16 00:01:36,337 --> 00:01:37,786 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETLFIX 17 00:01:39,466 --> 00:01:41,568 EN PERFEKT KYRKOGÅRD AV BEGRAVT HOPP 18 00:01:47,015 --> 00:01:49,159 SVÄR DU ATT VARA MIN BÄSTA VÄN FÖR ALLTID? 19 00:02:00,528 --> 00:02:03,924 MAN BEHÖVER STORA ORD FÖR ATT UTTRYCKA STORA IDÉER 20 00:02:03,948 --> 00:02:07,385 FÖR ATT SOVA I ETT TRÄD I MÅNSKENET 21 00:02:32,268 --> 00:02:34,162 AVONLEA GAZETTE MARKNADSNUMRET 22 00:02:34,479 --> 00:02:37,582 "Vad är rättvist? av Anne Shirley Cuthbert." 23 00:02:43,113 --> 00:02:44,297 Marilla. 24 00:02:44,364 --> 00:02:47,885 Din Anne tar upp en hel sida med sina tankar idag. 25 00:02:47,909 --> 00:02:50,720 Hon har alltid varit bra på det. 26 00:02:51,329 --> 00:02:54,724 Matthews besynnerliga rädisa omnämndes. 27 00:02:55,125 --> 00:03:00,271 Jag får gratulera, jag måste säga att det var synnerligen välförtjänt. 28 00:03:03,675 --> 00:03:06,903 - Kommer inte Anne hit? - Hon sover. 29 00:03:07,053 --> 00:03:09,174 Jag är förvånad över att du är här. 30 00:03:09,198 --> 00:03:12,659 Du måste vara utmattad efter nattens arbete. 31 00:03:13,726 --> 00:03:18,873 Anne hade lite extra arbete. Hon är väldigt entusiastisk. 32 00:03:35,081 --> 00:03:36,187 Får jag se? 33 00:03:55,727 --> 00:03:56,833 Vad är det? 34 00:04:00,565 --> 00:04:01,671 Kära nån. 35 00:04:03,651 --> 00:04:05,272 KVINNORS SJÄLVBESTÄMMANDE 36 00:04:05,296 --> 00:04:06,839 DUMMA URÅLDRIGA REGLER 37 00:04:06,863 --> 00:04:08,299 UPPROR 38 00:04:08,323 --> 00:04:11,968 "MÄN GÖR INTE KVINNOR HELA KVINNOR ÄR HELA FRÅN BÖRJAN" 39 00:04:12,285 --> 00:04:13,391 Anne! 40 00:04:20,251 --> 00:04:21,357 Josie! 41 00:04:25,506 --> 00:04:29,235 Varför talade du inte förstånd med vår argsinta Robespierre? 42 00:04:30,094 --> 00:04:31,321 Vi visste inget. 43 00:04:32,180 --> 00:04:33,500 Hon frågade inte oss. 44 00:04:33,524 --> 00:04:36,451 Detta var en skoltidning. Inte en pamflett. 45 00:04:37,018 --> 00:04:38,661 Det här ska vi reda ut. 46 00:04:39,270 --> 00:04:44,584 Får jag be er vända uppmärksamheten till dagens läsning? 47 00:04:47,028 --> 00:04:49,381 Varför tillät du det? Vad sa du? 48 00:04:49,405 --> 00:04:50,851 - Inget! - Det tror jag nog. 49 00:04:50,875 --> 00:04:53,445 - Ni flickor babblar alltid. - Lugna er. 50 00:04:53,469 --> 00:04:54,887 Båda. Snälla. 51 00:04:54,911 --> 00:04:57,930 Jag ska försöka förhindra katastrofen. 52 00:04:58,122 --> 00:05:02,185 Det här tråkiga får inte störa arrangemanget mellan dig och Billy. 53 00:05:05,755 --> 00:05:08,900 Andas djupt. Andas. 54 00:05:14,430 --> 00:05:16,866 Det handlar inte om vems fel det är. 55 00:05:17,183 --> 00:05:19,410 - Fel? Jag har inte... - Sluta. 56 00:05:20,311 --> 00:05:22,580 Vem som gjort vad spelar ingen roll. 57 00:05:23,231 --> 00:05:25,875 Vi ska bara se till att få honom tillbaka. 58 00:05:26,943 --> 00:05:30,129 Få honom tillbaka? Han är inte trevlig! 59 00:05:30,405 --> 00:05:32,673 Det spelar ingen roll. 60 00:05:32,949 --> 00:05:36,720 Jag är ledsen men det är en sak du måste förstå. 61 00:05:36,744 --> 00:05:40,306 Du försatte dig i en situation. Det var ditt val. 62 00:05:40,540 --> 00:05:42,350 Nu har du ett rykte om dig. 63 00:05:43,084 --> 00:05:47,188 Flickor med rykten, de kan inte välja. 64 00:05:48,089 --> 00:05:50,691 Mamma, han gjorde illa mig. 65 00:05:53,303 --> 00:05:56,197 Jaså. Men du överlevde tydligen. 66 00:05:56,764 --> 00:05:58,658 Det var nog inte så farligt. 67 00:06:02,186 --> 00:06:05,248 Ta en titt. Och sätt dig ner. 68 00:06:12,238 --> 00:06:13,423 Förklara dig. 69 00:06:13,823 --> 00:06:15,634 - Ursäkta? - Din artikel. 70 00:06:15,658 --> 00:06:19,011 Eller "manifest" kanske jag ska säga? 71 00:06:19,912 --> 00:06:24,226 - Det var sanning. - Men det behövde inte stå i tidningen. 72 00:06:24,250 --> 00:06:26,746 Det är exakt där sanningen ska uttryckas. 73 00:06:26,770 --> 00:06:29,898 - Dina åsikter är inte... - Det är ingen åsikt. 74 00:06:29,922 --> 00:06:34,838 Är det inte sant att om jag gifter mig, kan mitt liv säljas till högstbjudande 75 00:06:34,862 --> 00:06:37,948 - för några åkrar och kor? - Så stod det inte! 76 00:06:37,972 --> 00:06:41,409 Får jag inte ens ha en åsikt? Får du det? 77 00:06:41,726 --> 00:06:47,081 Matthew rådfrågade dig inte ens innan han nästan gjorde sig av med gården. 78 00:06:47,857 --> 00:06:52,139 Våga inte använda vår skuldsättning som bränsle för din stridslystnad. 79 00:06:52,163 --> 00:06:55,600 - Jag är inte stridslysten! - Stackars Josie Pye, då? 80 00:06:55,624 --> 00:06:58,695 Jag nämnde inte henne. Det handlar om alla kvinnor. 81 00:06:58,719 --> 00:07:03,806 Varför var det då bara Josie som sprang ut gråtande? 82 00:07:11,506 --> 00:07:13,251 Tack för att du tar dig tid. 83 00:07:13,275 --> 00:07:18,070 Jag lovar att tänka över saken noga, allt kommer säkert att ordna sig. 84 00:07:24,227 --> 00:07:27,955 Odräglig karl. Finns det nån värre lukt än manlig desperation? 85 00:07:29,273 --> 00:07:34,922 Billy, vi ska ta dig till Charlottetown och hitta en lämpligare ung dam. 86 00:07:34,946 --> 00:07:37,609 - Det hela är olyckligt. - Det är ett mirakel. 87 00:07:37,633 --> 00:07:41,595 - Vi slipper Josie som svägerska. - Ni går för långt. 88 00:07:41,619 --> 00:07:46,350 Har ni alla glömt att jag var i samma situation för två år sen? 89 00:07:46,374 --> 00:07:49,227 - Struntprat! Det är inte samma sak. - Inte? 90 00:07:49,377 --> 00:07:52,230 Avonlea dreglade över hur opassande jag var. 91 00:07:52,672 --> 00:07:54,316 Jag var nästan utskämd. 92 00:07:54,340 --> 00:07:57,003 Allt glömdes bort när Ted Phillips friade. 93 00:07:57,027 --> 00:07:58,946 Så Billy kan ordna detta. 94 00:07:58,970 --> 00:08:01,781 Genom att upprätta Josies rykte. 95 00:08:02,515 --> 00:08:05,326 Det står i din makt att göra det. 96 00:08:06,352 --> 00:08:07,912 Du har all makten. 97 00:08:08,438 --> 00:08:09,544 Alltihop. 98 00:08:09,897 --> 00:08:11,999 Det här är stor skillnad. 99 00:08:12,275 --> 00:08:16,212 Skillnaden är att du tyckte att jag var värd att försvara. 100 00:08:16,696 --> 00:08:20,008 Josie är inte din dotter så du struntar i henne. 101 00:08:20,032 --> 00:08:22,134 Vidare till nästa. 102 00:08:22,243 --> 00:08:25,680 Tänk att idag pratar alla om henne, 103 00:08:25,788 --> 00:08:28,933 men samtidigt är hon redan gårdagens nyheter? 104 00:08:29,041 --> 00:08:32,614 Ha lite perspektiv, kära du. Småstäder glömmer inget. 105 00:08:32,638 --> 00:08:36,023 Med tanke på ryktena du nämnde och ett visst bröllop, 106 00:08:36,257 --> 00:08:38,444 har vi tur som inte är utskämda. 107 00:08:38,468 --> 00:08:40,612 Tur? Jag fick verkligen kämpa. 108 00:08:40,636 --> 00:08:43,781 Ett moraliskt felsteg till, och vem vet var vi hamnar. 109 00:08:44,474 --> 00:08:50,162 När du säger det, vet jag en lukt som är värre än manlig desperation. 110 00:08:52,565 --> 00:08:53,833 Hyckleri. 111 00:08:55,234 --> 00:08:57,461 Jag behöver luft. Ursäkta mig. 112 00:09:00,990 --> 00:09:03,509 College har gjort henne så vältalig. 113 00:09:09,207 --> 00:09:12,518 - Hur illa var det i kyrkan? - Det var 100 % illa. 114 00:09:12,835 --> 00:09:14,562 Matematiskt uttryckt. 115 00:09:14,587 --> 00:09:18,001 Hur blev det så? Jag skrev om rättvisa och jämlikhet. 116 00:09:18,025 --> 00:09:19,942 Det är väl dygdigt? 117 00:09:20,218 --> 00:09:23,571 - Jag tänkte inte ens på Josie. - Nej, det var uppenbart. 118 00:09:24,180 --> 00:09:25,324 Diana. 119 00:09:25,348 --> 00:09:29,118 Förlåt, Anne, men du skulle ha sett Josies min. 120 00:09:31,354 --> 00:09:32,460 Hjälp mig. 121 00:09:33,022 --> 00:09:36,334 - Hur kan jag ställa det till rätta? - Be om ursäkt. 122 00:09:37,777 --> 00:09:42,883 Men jag tror på vad jag skrev. Tidningen är rätt plats för idéer. 123 00:09:42,907 --> 00:09:44,013 Nej, Anne. 124 00:09:44,659 --> 00:09:46,260 Be Josie om ursäkt. 125 00:09:57,296 --> 00:09:58,689 Tack snälla du. 126 00:09:59,048 --> 00:10:01,527 Misströsta inte. Adjö! 127 00:10:01,551 --> 00:10:02,657 Adjö. 128 00:10:13,229 --> 00:10:14,335 Josie. 129 00:10:38,754 --> 00:10:42,400 - Men det var hans fel! - Du borde inte ha skrivit om det! 130 00:10:43,509 --> 00:10:48,823 Du har alltid varit avundsjuk. Du ville dra ner mig till din nivå. 131 00:10:49,974 --> 00:10:53,035 Grattis, Anne, nu är jag slödder. 132 00:10:53,394 --> 00:10:54,500 Precis som du. 133 00:11:04,322 --> 00:11:05,506 Allihop. 134 00:11:06,699 --> 00:11:08,384 Allihop. 135 00:11:23,549 --> 00:11:27,171 Vi har grälat nog om incidenten. Hur vill ni gå till väga? 136 00:11:27,195 --> 00:11:30,948 Jag föreslår att vi pratar med en normal ljudnivå. 137 00:11:33,601 --> 00:11:35,536 Vi grälar om fel sak. 138 00:11:36,354 --> 00:11:39,934 Det handlar inte om vad Anne skrev. Utan om vad som är rätt. 139 00:11:39,958 --> 00:11:44,671 Vad som är rätt? Min rubrik var Vad är rätt? 140 00:11:44,695 --> 00:11:47,965 Anne. Det är dags att lyssna. Gilbert, förklara. 141 00:11:49,950 --> 00:11:52,386 Jag menar, vad som är rätt mot oss. 142 00:11:52,703 --> 00:11:57,059 Du borde ha föreslagit idén så att vi kunde samarbeta. 143 00:11:57,083 --> 00:12:02,731 Vi kan säkert diskutera jämlikhet utan att förstöra nåns liv. 144 00:12:02,755 --> 00:12:04,459 Har du en åsikt om jämlikhet nu? 145 00:12:04,483 --> 00:12:08,987 Den är samma som igår, om du besvärat dig med att fråga. 146 00:12:09,011 --> 00:12:15,409 Men jag såg dig förhandla på marknaden om en bit mark. Jag menar... en fru. 147 00:12:16,185 --> 00:12:20,790 Okej, då. Bäst jag förklarar min plan innan rummet självantänder. 148 00:12:21,399 --> 00:12:26,754 Hädanefter följer vi strikt de regler som jag trodde var självklara. 149 00:12:26,862 --> 00:12:28,464 Jag är redaktör. 150 00:12:28,614 --> 00:12:31,843 Alla artiklar ska godkännas av mig 151 00:12:31,867 --> 00:12:35,721 innan de trycks. Annars trycks de inte. 152 00:12:36,330 --> 00:12:37,436 Förstått? 153 00:12:38,541 --> 00:12:39,452 Underbart. 154 00:12:39,476 --> 00:12:43,814 Dela nu in er i grupper och diskutera innehållet i nästa nummer. 155 00:12:43,838 --> 00:12:44,944 Anne. 156 00:12:54,265 --> 00:12:58,379 Var min artikel ogenomtänkt? Den var fullt begriplig för mig. 157 00:12:58,403 --> 00:13:01,038 Jag ville rätta till ett missförhållande. 158 00:13:01,063 --> 00:13:05,794 Den var inte ogenomtänkt. Den fick oavsiktliga konsekvenser. 159 00:13:05,818 --> 00:13:09,797 Men den var intressant och tankeväckande. 160 00:13:09,822 --> 00:13:14,635 I en större tidning med fler läsare som är öppna för förändringar, 161 00:13:14,702 --> 00:13:17,221 kanske den hade tagits emot väl. 162 00:13:17,788 --> 00:13:18,894 Är det sant? 163 00:13:19,498 --> 00:13:20,641 Ja. 164 00:13:21,250 --> 00:13:25,406 Men varför kom du inte till mig? Olycksfall kunde ha undvikits. 165 00:13:25,430 --> 00:13:29,001 Vi ska ge röst åt de röstlösa, inte tysta dem ännu mer. 166 00:13:29,025 --> 00:13:31,903 Jag kände att den borde publiceras genast. 167 00:13:31,927 --> 00:13:37,659 Jag förstår den impulsen. Men om nya idéer ska få fotfäste, 168 00:13:37,683 --> 00:13:41,078 måste de planeras och genomföras noga. 169 00:13:41,395 --> 00:13:45,583 Din obetänksamhet omintetgjorde ett intelligent samtal. 170 00:13:46,066 --> 00:13:47,376 Och skadade din vän. 171 00:13:47,568 --> 00:13:49,712 Jag har försökt be om ursäkt. 172 00:13:50,196 --> 00:13:51,338 Hur gick det? 173 00:13:53,908 --> 00:13:55,092 Dåligt. 174 00:13:55,326 --> 00:13:58,847 Mitt enda råd är att du ska försöka igen. 175 00:13:58,871 --> 00:14:02,243 Får jag skriva rättelsen? Jag kan försöka förklara... 176 00:14:02,267 --> 00:14:05,270 Det tror jag säkert. Men det får du inte. 177 00:14:05,294 --> 00:14:10,233 Tyvärr får du inte skriva fler ledare. Du måste ta konsekvenserna. 178 00:14:10,257 --> 00:14:13,068 Bekanta dig med ditt nya jobb, 179 00:14:13,594 --> 00:14:15,030 gödselspalten. 180 00:14:15,054 --> 00:14:16,238 Var inte orolig, 181 00:14:16,597 --> 00:14:20,451 det här är ett jordbrukssamhälle. Det är ett populärt ämne. 182 00:14:28,317 --> 00:14:30,002 Mina herrar, ska vi börja? 183 00:14:30,110 --> 00:14:32,463 Tack för att ni kom med kort varsel. 184 00:14:32,613 --> 00:14:33,797 Som ni, 185 00:14:34,114 --> 00:14:39,095 fick jag en chock när jag läste såna dumheter i vår lilla tidning. 186 00:14:39,119 --> 00:14:43,557 - Men jag har en strategi för... - Det finns bara en strategi. 187 00:14:43,833 --> 00:14:47,538 - Vi återtar tryckpressen. - Det är onödigt. De är barn... 188 00:14:47,562 --> 00:14:50,440 Det är inte det första övertrampet. 189 00:14:50,464 --> 00:14:53,651 Nej, minsann. Jag minns en artikel om vildarna 190 00:14:53,676 --> 00:14:56,112 som gör Gud vet vad i våra skogar. 191 00:14:56,136 --> 00:14:59,281 - Skalperar och stjäl. - Vi kommer bort från ämnet. 192 00:14:59,557 --> 00:15:03,411 Och den där dödsrunan? För den färgade kvinnan? 193 00:15:03,435 --> 00:15:07,916 - Hon hette Mary. - Jag har släktingar som stred i krig 194 00:15:07,940 --> 00:15:12,587 utan att för den skull hedras med nån dödsruna. 195 00:15:12,611 --> 00:15:17,384 Barnen tar sig friheter och publicerar vad de vill. 196 00:15:17,408 --> 00:15:19,719 Vi tar tillbaka tryckpressen. 197 00:15:19,743 --> 00:15:22,472 Låt oss fokusera. Jag har flera idéer... 198 00:15:22,496 --> 00:15:25,851 Vi bör avvakta med att återta tryckpressen. 199 00:15:25,875 --> 00:15:29,938 Samhället har nöje av att se sig skildrat i tidningen. 200 00:15:29,962 --> 00:15:34,276 Dessutom har barnen nåt att göra under sommarlovet. 201 00:15:34,300 --> 00:15:36,486 Instämmer. Som mor... 202 00:15:36,510 --> 00:15:40,657 Jag var inte färdig. Artikeln gjorde visst intryck på dig. 203 00:15:40,681 --> 00:15:44,011 - Hysteriska avbrott. - Ursäkta. Jag är inte hyst... 204 00:15:44,035 --> 00:15:45,161 Som jag sa. 205 00:15:45,185 --> 00:15:49,875 Istället för att lägga ner tidningen, ger vi dem rättesnören 206 00:15:49,899 --> 00:15:52,751 och en lista på olämpliga ämnen. 207 00:15:52,985 --> 00:15:55,964 På så sätt slipper vi överraskningar. 208 00:15:55,988 --> 00:15:57,441 - Är alla för? - Vänta... 209 00:15:57,465 --> 00:15:59,050 - Ja. - Avgjort. 210 00:15:59,074 --> 00:16:02,386 Anne Shirley-Cuthbert måste tillrättavisas. 211 00:16:02,494 --> 00:16:04,555 Enkelt. Hon får inte vara kvar. 212 00:16:04,705 --> 00:16:08,768 Mrs Lynde, ni kan väl meddela miss Stacy vårt beslut, 213 00:16:08,792 --> 00:16:11,061 som kvinna till kvinna? 214 00:16:13,339 --> 00:16:16,359 Man ska ju bli rädd för monstret, 215 00:16:16,383 --> 00:16:19,111 men han gjorde mig så sorgsen. 216 00:16:19,345 --> 00:16:21,406 Han var så sårad och övergiven. 217 00:16:21,430 --> 00:16:24,950 - Frankenstein var alltid galen. - Doktorn? 218 00:16:25,225 --> 00:16:27,327 - Jag antar... - Nej, nej. 219 00:16:27,811 --> 00:16:28,917 Monstret. 220 00:16:29,521 --> 00:16:32,124 Frankenstein är doktorn. 221 00:16:33,484 --> 00:16:37,505 Eller menade du att doktorn, fast han verkade normal, 222 00:16:37,529 --> 00:16:40,549 egentligen var ett monster inombords? 223 00:16:41,992 --> 00:16:43,510 Vad? Jag... 224 00:16:45,704 --> 00:16:49,892 Visst var det fint att vädret speglade personernas känslor? 225 00:16:50,209 --> 00:16:51,810 Det märkte jag inte. 226 00:16:52,086 --> 00:16:56,148 Men jag gillade när varelsen stal kälken. Det var toppen. 227 00:17:01,178 --> 00:17:03,447 Du är en stilig varelse. 228 00:17:04,098 --> 00:17:05,324 Det medger jag. 229 00:17:08,894 --> 00:17:10,000 Jag undrar om... 230 00:17:10,688 --> 00:17:12,956 Om vi kan göra nåt annat, 231 00:17:13,941 --> 00:17:15,501 istället för att prata? 232 00:17:32,001 --> 00:17:35,187 Det är vanvett! Det är orättvist. 233 00:17:35,379 --> 00:17:38,400 Det handlar inte om tidningen längre. 234 00:17:38,424 --> 00:17:40,776 Nej, det handlar om män 235 00:17:41,218 --> 00:17:44,613 som störs av kvinnor. Av de nya tiderna. 236 00:17:44,888 --> 00:17:48,868 - Jag förstår inte. - Hattmode för herrar. Så aktuellt. 237 00:17:48,892 --> 00:17:53,164 Vad ska det bli härnäst? Cigarrer? Mustaschvax? 238 00:17:53,188 --> 00:17:56,584 Ska styrelsen bestämma vad de får skriva om? 239 00:17:56,608 --> 00:17:59,837 Ja, det är de nya reglerna. 240 00:18:00,320 --> 00:18:04,926 Rachel är lika upprörd som jag. Men de röstade omkull henne. 241 00:18:04,950 --> 00:18:09,263 - Allt på grund av min artikel? - Låt mig förklara. 242 00:18:11,165 --> 00:18:15,227 Detta handlar inte om Annes artikel. Detta är censur. 243 00:18:15,377 --> 00:18:18,648 Censur på grund av trångsynthet. 244 00:18:18,672 --> 00:18:21,484 Det är skillnad på uppvigling och förtal. 245 00:18:21,508 --> 00:18:26,031 - Vad är skillnaden, exakt? - Åsikter är lagliga, förtal är inte det. 246 00:18:26,055 --> 00:18:30,035 Anne skrev en artikel som var provocerande. 247 00:18:30,059 --> 00:18:34,507 Styrelsen använder den som förevändning för att begränsa tryckfriheten. 248 00:18:34,531 --> 00:18:38,500 Alla får uttrycka sina åsikter. Även om de inte är populära. 249 00:18:41,904 --> 00:18:44,006 Vad anser du, Matthew? 250 00:18:47,451 --> 00:18:50,304 Ni behöver inte fler manliga åsikter. 251 00:18:54,792 --> 00:18:57,477 Vad kan vi göra? Hur kan jag hjälpa till? 252 00:18:58,504 --> 00:18:59,730 Jag glömde ettan... 253 00:19:00,380 --> 00:19:01,607 Tidningsjargong. 254 00:19:02,466 --> 00:19:03,942 Jag är så jäktad. 255 00:19:04,802 --> 00:19:06,862 Anne. Jag är ledsen. 256 00:19:07,679 --> 00:19:12,160 Styrelsen tänker bara låta tidningen fortsätta... 257 00:19:12,184 --> 00:19:13,535 Om jag får sparken. 258 00:19:42,339 --> 00:19:46,485 STORY CLUB: 1896-1898 259 00:20:06,363 --> 00:20:11,469 Jag önskar att jag hade bättre nyheter. Det är nog bäst att lyda ett tag, 260 00:20:11,493 --> 00:20:14,554 och hoppas att de ger med sig längre fram. 261 00:20:15,247 --> 00:20:18,433 - Ingen tvingar dem att läsa tidningen. - Precis. 262 00:20:18,917 --> 00:20:20,644 Vad är det för riktlinjer? 263 00:20:24,673 --> 00:20:27,818 Vädret? Hattmodet. Jordbruk. 264 00:20:28,051 --> 00:20:31,030 "Men inget om djuruppfödning." 265 00:20:31,054 --> 00:20:35,409 - Det var bra att de sparkade henne. - Vad sa du? 266 00:20:35,934 --> 00:20:39,788 Anne skulle bara säga: "Använd er fantasi." 267 00:20:40,063 --> 00:20:43,376 Och förstöra resten av tidningen för oss andra. 268 00:20:43,400 --> 00:20:45,502 Glöm inte hur det här började. 269 00:20:45,819 --> 00:20:48,440 Billy Andrews var respektlös mot Josie Pye. 270 00:20:48,464 --> 00:20:50,674 Anne borde inte ha lagt sig i. 271 00:20:51,116 --> 00:20:55,512 Hon försvarade nån som behandlats illa. Det kunde ha varit du. 272 00:20:58,999 --> 00:21:03,145 "Kvinnor är viktiga i sig själva, inte i relation till en man." 273 00:21:03,795 --> 00:21:05,981 Är det nån som inte håller med? 274 00:21:08,175 --> 00:21:13,613 "Alla borde få bestämma över sin kropp, och behandlas med respekt och värdighet. 275 00:21:13,889 --> 00:21:18,870 Att säga 'stopp' och inte pressas, hånas och få höra att en man vet mer 276 00:21:18,894 --> 00:21:21,371 om vad vi vill, än vi själva." 277 00:21:22,397 --> 00:21:27,252 Vad anser du, Moody? Vet du mer om vad Ruby vill än hon själv? 278 00:21:28,445 --> 00:21:32,091 - Jag vet knappt en sak. - Jag vet verkligen mer än så. 279 00:21:32,115 --> 00:21:37,512 "Kvinnor behöver inte män för att bli hela. Kvinnor föds hela." 280 00:21:37,996 --> 00:21:43,436 Hon skulle försvara vem som helst av er. Trots det ni säger om henne. 281 00:21:43,460 --> 00:21:45,437 Hon är sån. 282 00:21:50,259 --> 00:21:52,403 Jag vet att ni är arga på mig. 283 00:21:52,427 --> 00:21:54,906 - Nej då, Anne. - Förlåt oss. 284 00:21:54,930 --> 00:21:56,448 - Vi förstod inte. - Vad? 285 00:21:59,476 --> 00:22:03,163 Förlåt. Du borde inte ha fått skulden. 286 00:22:04,815 --> 00:22:07,667 Jag tänkte bara säga... 287 00:22:08,318 --> 00:22:10,921 Jag har såna här åt er alla. 288 00:22:13,365 --> 00:22:18,136 - Jag har en plan. - Bra, för miss Stacys plan är jättedålig. 289 00:22:33,927 --> 00:22:37,740 Annes bondpojke har blivit så lång. 290 00:22:37,764 --> 00:22:40,075 Undrar om han har en bondflicka. 291 00:22:52,321 --> 00:22:53,672 Jag har nåt till dig. 292 00:22:58,243 --> 00:22:59,428 Vad har vi här? 293 00:23:01,079 --> 00:23:02,389 Ett förslag. 294 00:23:03,123 --> 00:23:05,142 Servera teet, så är du snäll. 295 00:23:09,004 --> 00:23:13,275 Du har ju sagt att du är orolig för gårdens framtid. 296 00:23:13,508 --> 00:23:17,113 Och om vi har pengar för oförutsedda utgifter. 297 00:23:17,137 --> 00:23:19,656 Det är inget som du behöver oroa dig för. 298 00:23:20,724 --> 00:23:21,830 Raring. 299 00:23:23,769 --> 00:23:25,579 Men det gör jag. 300 00:23:26,980 --> 00:23:30,710 Du har inte tänkt på att handla på terminsmarknaden. 301 00:23:30,734 --> 00:23:32,836 - Onödigt. - Jag håller inte med. 302 00:23:32,903 --> 00:23:39,217 Ett enda terminskontrakt på majs, 5 000 skäppor eller 127 ton... 303 00:23:39,618 --> 00:23:40,724 Ingen mjölk? 304 00:23:41,328 --> 00:23:42,679 Jag gör det. 305 00:23:43,789 --> 00:23:48,144 Som jag sa skulle det stabilisera våra inkomster 306 00:23:48,168 --> 00:23:51,064 och skydda oss i händelse av en katastrof. 307 00:23:51,088 --> 00:23:55,317 - Katastrof? - Genom Guds ingripande eller oförnuft. 308 00:23:55,759 --> 00:23:57,028 Te överallt. 309 00:23:57,052 --> 00:23:59,822 - Förstår du vad jag menar? - Så klart. 310 00:23:59,846 --> 00:24:03,992 Självklart bör vi gardera oss. Det är grundläggande. 311 00:24:05,143 --> 00:24:07,245 Billy förstår säkert inget av det. 312 00:24:08,313 --> 00:24:12,083 Det är på grund av Billy jag säger det. 313 00:24:13,568 --> 00:24:16,172 Om du lät mig arbeta med honom... 314 00:24:16,196 --> 00:24:19,257 En kvinna kan inte leda en verksamhet som vår. 315 00:24:19,491 --> 00:24:20,842 Tyvärr, raring. 316 00:24:22,619 --> 00:24:23,725 Nu är det kallt. 317 00:24:28,917 --> 00:24:31,520 En dag kommer du att göra din make stolt. 318 00:24:39,761 --> 00:24:41,863 - Hej då. - Tack. 319 00:24:42,222 --> 00:24:43,740 Viktig dag i morgon. 320 00:24:44,141 --> 00:24:45,247 Jätteviktig. 321 00:24:47,978 --> 00:24:51,456 - Det är inte detsamma utan Josie. - Jag saknar henne också. 322 00:24:51,690 --> 00:24:53,918 Stackars Josie. Kan du tänka dig? 323 00:24:53,942 --> 00:24:56,337 Äntligen får man sin första kyss. 324 00:24:56,361 --> 00:25:00,341 Det ska vara romantiskt, men man är så rädd? 325 00:25:00,365 --> 00:25:02,593 Det räknas kanske inte ens. 326 00:25:02,617 --> 00:25:07,430 Det räknas nog bara om båda vill, och har känslor för varann. 327 00:25:08,832 --> 00:25:10,410 - Vi ses imorgon. - Hej då. 328 00:25:10,434 --> 00:25:11,523 Hej då. 329 00:25:12,252 --> 00:25:13,358 Hej då. 330 00:25:15,547 --> 00:25:17,368 Får jag rida ut på Midnight? 331 00:25:17,392 --> 00:25:21,528 - Jag måste göra en sak. - Bara du är hemma i tid för dina sysslor. 332 00:25:42,991 --> 00:25:45,760 - Jag söker Josie. - Vem ska jag hälsa från? 333 00:25:47,120 --> 00:25:48,471 En medkännande vän. 334 00:25:59,216 --> 00:26:02,485 Jag anade inte hur artikeln skulle drabba dig. 335 00:26:02,677 --> 00:26:07,376 Jag var tanklös och impulsiv. Jag ville göra nåt bra, men skadade dig. 336 00:26:07,400 --> 00:26:09,034 Men det var inte meningen. 337 00:26:09,643 --> 00:26:10,910 Men jag gjorde det. 338 00:26:11,603 --> 00:26:13,132 Du behöver inte förlåta. 339 00:26:13,156 --> 00:26:17,394 Det är inte därför jag är här. Du borde vara arg så länge du vill, 340 00:26:17,418 --> 00:26:22,173 men du ska veta att jag förstår hur orätt jag handlade. 341 00:26:22,197 --> 00:26:25,550 Jag ber hemskt mycket om ursäkt. 342 00:26:30,330 --> 00:26:31,640 Du får slå mig igen. 343 00:26:33,959 --> 00:26:35,518 Du har färg i ansiktet. 344 00:26:39,589 --> 00:26:44,986 Vi planerar en aktion i morgon. Vi ska visa vår solidaritet. 345 00:26:45,053 --> 00:26:48,073 Alla på tidningen är med. Du kan också vara med. 346 00:26:48,557 --> 00:26:49,663 Glöm det. 347 00:26:52,686 --> 00:26:54,287 Jag vill fråga en sak. 348 00:26:56,690 --> 00:27:00,752 Hur kom du på att skriva om jämlikhet och värdighet? 349 00:27:01,695 --> 00:27:04,464 Du har inte så värst mycket erfarenhet av det. 350 00:27:06,157 --> 00:27:11,097 Jag har jämt fått kämpa med känslan av att vara värdelös 351 00:27:11,121 --> 00:27:16,435 eller en som bara behövs ibland, för jag är flicka och kan inte göra nytta. 352 00:27:16,459 --> 00:27:18,061 Ja. Slödder. 353 00:27:19,254 --> 00:27:20,980 Ja. Det. 354 00:27:22,757 --> 00:27:26,277 Men jag har ju varit samma person hela tiden. 355 00:27:26,553 --> 00:27:31,491 Jag var ändå värd att älska, fast ingen gjorde det förut. 356 00:27:35,687 --> 00:27:39,207 Ingen har rätt att bestämma vad man är värd. 357 00:27:44,821 --> 00:27:49,134 - Vill du verkligen inte vara med? - Nej, det vill jag inte. 358 00:27:49,409 --> 00:27:50,844 Vill du ha skriftligt? 359 00:28:23,568 --> 00:28:26,171 Anne. Får jag prata med dig? 360 00:28:26,738 --> 00:28:28,798 Jag behöver råd. Om min flickvän. 361 00:28:29,366 --> 00:28:31,009 Din flickvän? 362 00:28:31,326 --> 00:28:32,677 Har du en flickvän? 363 00:28:34,663 --> 00:28:35,769 Alltså... 364 00:28:36,623 --> 00:28:38,349 Allt har varit bra. 365 00:28:39,125 --> 00:28:40,602 Jag tycker om henne. 366 00:28:40,877 --> 00:28:43,521 Vi promenerar. Vi läser samma bok. 367 00:28:43,797 --> 00:28:45,899 - Vi har kysst varann. - Jerry! 368 00:28:46,216 --> 00:28:48,193 Vilken överraskning. 369 00:28:48,551 --> 00:28:50,446 Nej, det är förvirrande. 370 00:28:50,470 --> 00:28:54,657 Hon tycker bara om att kyssas, inte att prata. 371 00:28:55,850 --> 00:28:59,120 - Åh. - Det känns som att jag inte duger. 372 00:28:59,771 --> 00:29:02,301 Hon är ju rik förstås, och jag är fattig. 373 00:29:02,325 --> 00:29:04,793 - Så hur kan hon tycka om mig? - Sluta. 374 00:29:07,195 --> 00:29:11,092 I hjärteangelägenheter borde inte pengar betyda nåt. 375 00:29:11,116 --> 00:29:15,637 Du brukar inte nedvärdera dig själv så här. Hon tycks förakta dig. 376 00:29:16,913 --> 00:29:19,599 Hon låter inte som nån trevlig person. 377 00:29:22,627 --> 00:29:24,979 Men Diana är ju din bästa vän. 378 00:29:27,340 --> 00:29:28,446 Diana? 379 00:29:29,300 --> 00:29:32,111 - Du och Diana? - Har hon inte sagt nåt? 380 00:29:32,554 --> 00:29:34,572 Där ser du, hon skäms för mig! 381 00:29:44,816 --> 00:29:45,922 Matthew. 382 00:29:46,735 --> 00:29:50,421 Tror du... att allt det här kan leda till nåt bra? 383 00:29:51,865 --> 00:29:52,971 Anne. 384 00:29:53,742 --> 00:29:57,136 Hon vill arbeta för förbättringar. 385 00:29:57,579 --> 00:29:58,685 Så... 386 00:30:00,081 --> 00:30:03,059 Vi ska stötta henne i hennes försök. 387 00:30:04,586 --> 00:30:06,938 Det är vårt jobb. 388 00:30:09,090 --> 00:30:13,278 Jag går och lägger mig. Det händer mycket i morgon. 389 00:30:13,762 --> 00:30:14,868 Ja, minsann. 390 00:30:28,651 --> 00:30:31,421 Din skönhet kan de inte ta ifrån dig. 391 00:30:34,032 --> 00:30:35,174 God natt, raring. 392 00:31:14,155 --> 00:31:15,465 Vad gör du här? 393 00:31:16,991 --> 00:31:18,097 Jag gillar dig. 394 00:31:19,702 --> 00:31:20,808 Jag menar... 395 00:31:21,871 --> 00:31:22,977 Fortfarande. 396 00:31:24,374 --> 00:31:27,977 - Jag gillade dig också. - Jag kan rätta till det här. 397 00:31:29,587 --> 00:31:30,693 Ska jag göra det? 398 00:31:32,090 --> 00:31:35,777 Jag vill inte ha nåt av dig. Du behöver inte rädda mig. 399 00:31:49,607 --> 00:31:50,713 Vänd på den. 400 00:31:57,615 --> 00:31:58,721 Godmorgon! 401 00:31:59,659 --> 00:32:01,386 Jag tänkte hjälpa till. 402 00:32:06,457 --> 00:32:07,563 Anne? 403 00:32:07,876 --> 00:32:08,982 Vad är det? 404 00:32:11,629 --> 00:32:12,939 Vem ska du träffa? 405 00:32:14,382 --> 00:32:15,984 Mig eller Jerry? 406 00:32:18,303 --> 00:32:19,737 Varför sa du inget? 407 00:32:20,054 --> 00:32:26,078 - Är det för det jag skrev om Josie? - Nej, det började flera veckor före det. 408 00:32:26,102 --> 00:32:27,208 Veckor? 409 00:32:28,479 --> 00:32:32,875 - Det betyder inget. - Hur kan kyssar inte betyda nåt? 410 00:32:33,276 --> 00:32:38,591 Vet inte. Jag trodde det, men de gjorde inte det, men jag ville inte sluta... 411 00:32:38,615 --> 00:32:42,385 - Du är obegriplig. - Det var därför jag inte kunde berätta. 412 00:32:44,037 --> 00:32:45,143 Igår... 413 00:32:45,788 --> 00:32:48,182 ...berättade Jerry för mig om en flicka 414 00:32:48,958 --> 00:32:50,643 som var grym. 415 00:32:51,169 --> 00:32:55,523 Jag kunde aldrig tro att det var min bästa vän. 416 00:32:55,590 --> 00:32:57,525 - Vem är du? - Jag är ändå jag! 417 00:33:01,012 --> 00:33:02,447 Jag lovar. 418 00:33:02,597 --> 00:33:05,366 Jag borde aldrig ha trasslat in mig med honom. 419 00:33:05,683 --> 00:33:07,785 - Varför det? - Det vet du. 420 00:33:08,770 --> 00:33:09,954 Ja. 421 00:33:11,189 --> 00:33:14,219 Jerry sa att du fick honom att känna sig enkel. 422 00:33:14,243 --> 00:33:16,062 - Det är inte mitt fel. - Inte? 423 00:33:16,086 --> 00:33:18,130 Vi är ju påfallande olika. 424 00:33:18,154 --> 00:33:22,008 Jag tänkte skona hans känslor och försvinna till Paris. 425 00:33:23,701 --> 00:33:25,511 Är det så du gör med mig? 426 00:33:26,371 --> 00:33:29,642 Väntar tills du kan börja ditt förutbestämda liv 427 00:33:29,666 --> 00:33:31,934 - med arkitektur och fina ostar? - Nej! 428 00:33:32,126 --> 00:33:34,063 Med de rätta människorna? 429 00:33:34,087 --> 00:33:37,399 Självklart inte. Hur kan du säga så? 430 00:33:37,423 --> 00:33:39,942 Jag har aldrig dugt åt dig heller. 431 00:33:40,802 --> 00:33:42,487 Våga bara inte. 432 00:33:43,012 --> 00:33:46,491 Jag har alltid varit på din sida. 433 00:33:46,557 --> 00:33:49,995 Du avfärdar vår vänskap på grund av en enda sak. 434 00:33:50,019 --> 00:33:52,682 Du kan inte visa dig med en gatunge som jag. 435 00:33:52,706 --> 00:33:54,373 Så var det dags igen. 436 00:33:54,607 --> 00:33:57,252 Stackars tragiska Anne Shirley-Cuthbert. 437 00:33:57,276 --> 00:34:01,298 - Det är synd om dig. Du vinner. - Nej, Diana. Du vinner. 438 00:34:01,322 --> 00:34:03,759 Flickor som du vinner alltid. 439 00:34:03,783 --> 00:34:06,052 Om du var min vän, skulle du förstå. 440 00:34:08,454 --> 00:34:11,641 - Det är du tydligen inte. - Det har du aldrig varit. 441 00:34:13,918 --> 00:34:17,230 Äntligen säger du nåt som är sant. 442 00:34:50,580 --> 00:34:52,348 Jag vill ha min hemgift. 443 00:34:56,335 --> 00:34:58,771 Jag tänker inte gifta mig på länge. 444 00:34:59,297 --> 00:35:02,609 Jag ber dig respektfullt om hemgiften nu. 445 00:35:02,633 --> 00:35:05,571 Det är din make som ska ha den. 446 00:35:05,595 --> 00:35:09,574 Har du blivit galen? Var det vansinne du tog examen i? 447 00:35:09,599 --> 00:35:14,413 - Var snäll. Prissy vill vara självständig. - Alla flickorna är galna. 448 00:35:14,437 --> 00:35:16,789 Alla överreagerar. 449 00:35:16,939 --> 00:35:19,333 Vad är det för fel på status quo? 450 00:35:19,692 --> 00:35:23,337 Det gav dig tak över huvudet och fina kläder, 451 00:35:23,446 --> 00:35:27,675 och vi behövde inte lyfta ett finger. Jag är för det. 452 00:35:31,120 --> 00:35:36,267 Att döma av fars mindre välvilliga min, gissar jag att det är nej. 453 00:35:51,182 --> 00:35:55,119 De tänker väl inte utebli? Efter allt det här? 454 00:35:56,229 --> 00:35:57,335 Ha förtröstan. 455 00:35:58,731 --> 00:36:01,751 Bara ett förslag. Jag kommenderar inte dig. 456 00:36:26,509 --> 00:36:28,152 Välkomna, välkomna! 457 00:36:33,057 --> 00:36:35,786 Jane sa att du hade en tokig idé 458 00:36:35,810 --> 00:36:39,872 som hon absolut var emot. Så jag måste ju komma. 459 00:36:40,398 --> 00:36:42,792 - Får jag vara med? - Ju fler, desto bättre! 460 00:36:44,986 --> 00:36:46,754 Vår stund närmar sig. 461 00:36:46,988 --> 00:36:49,173 Är ni redo att kämpa för det rätta? 462 00:36:49,365 --> 00:36:51,467 - Ja! - Vi är med. 463 00:36:53,536 --> 00:36:56,014 Prissy. Jag tog med extra. 464 00:36:56,038 --> 00:36:58,307 Ta Dianas bräda. Hon kommer inte. 465 00:36:59,000 --> 00:37:01,770 Okej. Nu ska vi föra oväsen! 466 00:37:01,794 --> 00:37:03,145 Ja! 467 00:37:10,803 --> 00:37:13,531 - Följ med till stadshuset! - Kom nu! 468 00:37:16,559 --> 00:37:18,619 Kom och var med! 469 00:37:30,198 --> 00:37:32,383 Till stadshuset, allihop! 470 00:37:37,663 --> 00:37:39,974 Till stadshuset, allihop! 471 00:37:59,060 --> 00:38:01,245 Den här vägen! Gå! 472 00:38:06,275 --> 00:38:08,377 Kom! Den här vägen! 473 00:38:11,864 --> 00:38:12,970 Kom så går vi in. 474 00:38:18,037 --> 00:38:20,515 Vad tusan är det frågan om? 475 00:38:20,539 --> 00:38:23,644 Ursäkta. Vi sitter i sammanträde. 476 00:38:23,668 --> 00:38:25,270 Om jag får be. 477 00:38:25,294 --> 00:38:27,146 - För sjutton. - Vad fan är... 478 00:38:28,673 --> 00:38:33,612 God morgon. Detta är en organiserad aktion. 479 00:38:33,636 --> 00:38:36,124 Detta är en skandal! Det är vad det är. 480 00:38:36,148 --> 00:38:38,866 - Hur vågar ni... - De har rätt att yttra sig. 481 00:38:41,936 --> 00:38:43,954 Vad i helsike är det frågan om? 482 00:38:44,647 --> 00:38:46,957 Vi är inte här för att provocera. 483 00:38:54,156 --> 00:38:57,635 Vi är här för att ni ska lyssna på oss. 484 00:38:58,077 --> 00:39:02,181 Ni har försökt att tysta våra röster, 485 00:39:02,790 --> 00:39:06,143 men, vi har ett meddelande till er. 486 00:39:07,962 --> 00:39:11,399 YTTRANDEFRIHET ÄR EN MÄNSKLIG RÄTTIGHET 487 00:39:20,558 --> 00:39:22,368 - Gå dit upp. - Ja. 488 00:39:23,894 --> 00:39:26,497 Seså, nu räcker det verkligen. 489 00:39:29,859 --> 00:39:31,502 Gå ner. 490 00:39:38,367 --> 00:39:40,177 Tack för förslagen. 491 00:39:48,044 --> 00:39:49,150 Stacy! 492 00:39:49,837 --> 00:39:51,981 Få barnen att lyda! 493 00:39:53,966 --> 00:39:55,443 De är inte barn. 494 00:39:56,093 --> 00:39:57,987 Och de är inte olydiga. 495 00:40:13,736 --> 00:40:14,842 Nå? 496 00:40:15,071 --> 00:40:18,884 - Är du nöjd? - Jag är så glad att Josie kom. 497 00:40:18,908 --> 00:40:20,014 Försök igen. 498 00:40:20,576 --> 00:40:22,761 Vad tror du kommer att hända nu? 499 00:40:23,079 --> 00:40:28,434 Definitivt ett nytt elektriskt och noga redigerat nummer 500 00:40:28,793 --> 00:40:31,604 och allmän folkupplysning. 501 00:40:33,631 --> 00:40:34,899 Förhoppningsvis! 502 00:40:39,678 --> 00:40:41,280 Tack, miss Stacy. 503 00:40:42,515 --> 00:40:45,326 Jag kommer att sakna er i Queens. 504 00:41:14,880 --> 00:41:18,025 - Det där gjorde du bra. - Vi gjorde det bra. 505 00:41:19,677 --> 00:41:23,822 Vad sa du till klassen som fick dem att ändra åsikt om mig? 506 00:41:24,974 --> 00:41:28,994 Jag nämnde att du alltid lyckas rätta till saker. 507 00:41:29,478 --> 00:41:32,248 Fast tidigare händelser tyder på motsatsen. 508 00:41:34,525 --> 00:41:35,793 Apropå det... 509 00:41:36,235 --> 00:41:38,754 Borde vi inte gräla om nåt just nu? 510 00:41:39,405 --> 00:41:40,589 Antagligen. 511 00:41:42,408 --> 00:41:43,514 Vill du börja? 512 00:41:45,077 --> 00:41:48,305 - Jag kommer inte på nåt. - Inte jag heller. 513 00:41:52,543 --> 00:41:53,936 Efter alla dessa år, 514 00:41:55,796 --> 00:42:00,859 vem visste att vi skulle jobba så bra i L-A-G. 515 00:42:12,605 --> 00:42:15,082 Winifred har haft sån tur. 516 00:42:16,275 --> 00:42:19,044 Tack för idag och allting. 517 00:42:20,488 --> 00:42:21,839 Jag ska gå hem. 518 00:43:59,795 --> 00:44:02,106 Undertexter: Anna Norman 40024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.