Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,007 --> 00:00:18,026
AVONLEA GAZETTE
MARKNADSNUMRET
2
00:00:36,736 --> 00:00:37,842
Anne?
3
00:00:40,740 --> 00:00:42,677
Klockan är fyra på morgonen!
4
00:00:42,701 --> 00:00:46,023
- Var i all världen... Vad i allsin...
- Förlåt, Marilla,
5
00:00:46,047 --> 00:00:48,890
men vi ville ha tidningen klar
tills på söndag.
6
00:00:48,999 --> 00:00:51,143
Avonlea vill läsa om marknaden
7
00:00:51,167 --> 00:00:54,938
och jag ville ändra en sak
så jag kilade ut ett tag.
8
00:00:54,963 --> 00:00:58,691
Det är vårt ansvar
att informera samhället.
9
00:00:58,717 --> 00:01:02,405
Nästa gång
kan du väl ta ditt samhällsansvar
10
00:01:02,429 --> 00:01:04,407
- när det är ljust ute.
- Ja.
11
00:01:04,431 --> 00:01:06,407
Du var nästan uppe hela natten.
12
00:01:06,599 --> 00:01:08,744
Du får stanna hemma från kyrkan.
13
00:01:08,768 --> 00:01:11,538
- Så du inte blir sjuk.
- Det var inget äventyr.
14
00:01:12,022 --> 00:01:14,541
Jag lovar. Det var nödvändigt.
15
00:01:15,108 --> 00:01:17,001
Tack. Jag går och lägger mig.
16
00:01:36,337 --> 00:01:37,786
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETLFIX
17
00:01:39,466 --> 00:01:41,568
EN PERFEKT KYRKOGÅRD AV BEGRAVT HOPP
18
00:01:47,015 --> 00:01:49,159
SVÄR DU ATT VARA MIN BÄSTA VÄN FÖR ALLTID?
19
00:02:00,528 --> 00:02:03,924
MAN BEHÖVER STORA ORD FÖR
ATT UTTRYCKA STORA IDÉER
20
00:02:03,948 --> 00:02:07,385
FÖR ATT SOVA I ETT TRÄD I MÅNSKENET
21
00:02:32,268 --> 00:02:34,162
AVONLEA GAZETTE
MARKNADSNUMRET
22
00:02:34,479 --> 00:02:37,582
"Vad är rättvist?
av Anne Shirley Cuthbert."
23
00:02:43,113 --> 00:02:44,297
Marilla.
24
00:02:44,364 --> 00:02:47,885
Din Anne tar upp en hel sida
med sina tankar idag.
25
00:02:47,909 --> 00:02:50,720
Hon har alltid varit bra på det.
26
00:02:51,329 --> 00:02:54,724
Matthews besynnerliga rädisa omnämndes.
27
00:02:55,125 --> 00:03:00,271
Jag får gratulera, jag måste säga
att det var synnerligen välförtjänt.
28
00:03:03,675 --> 00:03:06,903
- Kommer inte Anne hit?
- Hon sover.
29
00:03:07,053 --> 00:03:09,174
Jag är förvånad över att du är här.
30
00:03:09,198 --> 00:03:12,659
Du måste vara utmattad
efter nattens arbete.
31
00:03:13,726 --> 00:03:18,873
Anne hade lite extra arbete.
Hon är väldigt entusiastisk.
32
00:03:35,081 --> 00:03:36,187
Får jag se?
33
00:03:55,727 --> 00:03:56,833
Vad är det?
34
00:04:00,565 --> 00:04:01,671
Kära nån.
35
00:04:03,651 --> 00:04:05,272
KVINNORS SJÄLVBESTÄMMANDE
36
00:04:05,296 --> 00:04:06,839
DUMMA URÅLDRIGA REGLER
37
00:04:06,863 --> 00:04:08,299
UPPROR
38
00:04:08,323 --> 00:04:11,968
"MÄN GÖR INTE KVINNOR HELA
KVINNOR ÄR HELA FRÅN BÖRJAN"
39
00:04:12,285 --> 00:04:13,391
Anne!
40
00:04:20,251 --> 00:04:21,357
Josie!
41
00:04:25,506 --> 00:04:29,235
Varför talade du inte förstånd
med vår argsinta Robespierre?
42
00:04:30,094 --> 00:04:31,321
Vi visste inget.
43
00:04:32,180 --> 00:04:33,500
Hon frågade inte oss.
44
00:04:33,524 --> 00:04:36,451
Detta var en skoltidning.
Inte en pamflett.
45
00:04:37,018 --> 00:04:38,661
Det här ska vi reda ut.
46
00:04:39,270 --> 00:04:44,584
Får jag be er vända uppmärksamheten
till dagens läsning?
47
00:04:47,028 --> 00:04:49,381
Varför tillät du det? Vad sa du?
48
00:04:49,405 --> 00:04:50,851
- Inget!
- Det tror jag nog.
49
00:04:50,875 --> 00:04:53,445
- Ni flickor babblar alltid.
- Lugna er.
50
00:04:53,469 --> 00:04:54,887
Båda. Snälla.
51
00:04:54,911 --> 00:04:57,930
Jag ska försöka förhindra katastrofen.
52
00:04:58,122 --> 00:05:02,185
Det här tråkiga får inte störa
arrangemanget mellan dig och Billy.
53
00:05:05,755 --> 00:05:08,900
Andas djupt. Andas.
54
00:05:14,430 --> 00:05:16,866
Det handlar inte om vems fel det är.
55
00:05:17,183 --> 00:05:19,410
- Fel? Jag har inte...
- Sluta.
56
00:05:20,311 --> 00:05:22,580
Vem som gjort vad spelar ingen roll.
57
00:05:23,231 --> 00:05:25,875
Vi ska bara se till att få honom tillbaka.
58
00:05:26,943 --> 00:05:30,129
Få honom tillbaka? Han är inte trevlig!
59
00:05:30,405 --> 00:05:32,673
Det spelar ingen roll.
60
00:05:32,949 --> 00:05:36,720
Jag är ledsen
men det är en sak du måste förstå.
61
00:05:36,744 --> 00:05:40,306
Du försatte dig i en situation.
Det var ditt val.
62
00:05:40,540 --> 00:05:42,350
Nu har du ett rykte om dig.
63
00:05:43,084 --> 00:05:47,188
Flickor med rykten, de kan inte välja.
64
00:05:48,089 --> 00:05:50,691
Mamma, han gjorde illa mig.
65
00:05:53,303 --> 00:05:56,197
Jaså. Men du överlevde tydligen.
66
00:05:56,764 --> 00:05:58,658
Det var nog inte så farligt.
67
00:06:02,186 --> 00:06:05,248
Ta en titt. Och sätt dig ner.
68
00:06:12,238 --> 00:06:13,423
Förklara dig.
69
00:06:13,823 --> 00:06:15,634
- Ursäkta?
- Din artikel.
70
00:06:15,658 --> 00:06:19,011
Eller "manifest" kanske jag ska säga?
71
00:06:19,912 --> 00:06:24,226
- Det var sanning.
- Men det behövde inte stå i tidningen.
72
00:06:24,250 --> 00:06:26,746
Det är exakt där sanningen ska uttryckas.
73
00:06:26,770 --> 00:06:29,898
- Dina åsikter är inte...
- Det är ingen åsikt.
74
00:06:29,922 --> 00:06:34,838
Är det inte sant att om jag gifter mig,
kan mitt liv säljas till högstbjudande
75
00:06:34,862 --> 00:06:37,948
- för några åkrar och kor?
- Så stod det inte!
76
00:06:37,972 --> 00:06:41,409
Får jag inte ens ha en åsikt? Får du det?
77
00:06:41,726 --> 00:06:47,081
Matthew rådfrågade dig inte ens
innan han nästan gjorde sig av med gården.
78
00:06:47,857 --> 00:06:52,139
Våga inte använda vår skuldsättning
som bränsle för din stridslystnad.
79
00:06:52,163 --> 00:06:55,600
- Jag är inte stridslysten!
- Stackars Josie Pye, då?
80
00:06:55,624 --> 00:06:58,695
Jag nämnde inte henne.
Det handlar om alla kvinnor.
81
00:06:58,719 --> 00:07:03,806
Varför var det då bara Josie
som sprang ut gråtande?
82
00:07:11,506 --> 00:07:13,251
Tack för att du tar dig tid.
83
00:07:13,275 --> 00:07:18,070
Jag lovar att tänka över saken noga,
allt kommer säkert att ordna sig.
84
00:07:24,227 --> 00:07:27,955
Odräglig karl. Finns det nån värre lukt
än manlig desperation?
85
00:07:29,273 --> 00:07:34,922
Billy, vi ska ta dig till Charlottetown
och hitta en lämpligare ung dam.
86
00:07:34,946 --> 00:07:37,609
- Det hela är olyckligt.
- Det är ett mirakel.
87
00:07:37,633 --> 00:07:41,595
- Vi slipper Josie som svägerska.
- Ni går för långt.
88
00:07:41,619 --> 00:07:46,350
Har ni alla glömt att jag var
i samma situation för två år sen?
89
00:07:46,374 --> 00:07:49,227
- Struntprat! Det är inte samma sak.
- Inte?
90
00:07:49,377 --> 00:07:52,230
Avonlea dreglade över
hur opassande jag var.
91
00:07:52,672 --> 00:07:54,316
Jag var nästan utskämd.
92
00:07:54,340 --> 00:07:57,003
Allt glömdes bort
när Ted Phillips friade.
93
00:07:57,027 --> 00:07:58,946
Så Billy kan ordna detta.
94
00:07:58,970 --> 00:08:01,781
Genom att upprätta Josies rykte.
95
00:08:02,515 --> 00:08:05,326
Det står i din makt att göra det.
96
00:08:06,352 --> 00:08:07,912
Du har all makten.
97
00:08:08,438 --> 00:08:09,544
Alltihop.
98
00:08:09,897 --> 00:08:11,999
Det här är stor skillnad.
99
00:08:12,275 --> 00:08:16,212
Skillnaden är att du tyckte
att jag var värd att försvara.
100
00:08:16,696 --> 00:08:20,008
Josie är inte din dotter
så du struntar i henne.
101
00:08:20,032 --> 00:08:22,134
Vidare till nästa.
102
00:08:22,243 --> 00:08:25,680
Tänk att idag pratar alla om henne,
103
00:08:25,788 --> 00:08:28,933
men samtidigt
är hon redan gårdagens nyheter?
104
00:08:29,041 --> 00:08:32,614
Ha lite perspektiv, kära du.
Småstäder glömmer inget.
105
00:08:32,638 --> 00:08:36,023
Med tanke på ryktena du nämnde
och ett visst bröllop,
106
00:08:36,257 --> 00:08:38,444
har vi tur som inte är utskämda.
107
00:08:38,468 --> 00:08:40,612
Tur? Jag fick verkligen kämpa.
108
00:08:40,636 --> 00:08:43,781
Ett moraliskt felsteg till,
och vem vet var vi hamnar.
109
00:08:44,474 --> 00:08:50,162
När du säger det, vet jag en lukt
som är värre än manlig desperation.
110
00:08:52,565 --> 00:08:53,833
Hyckleri.
111
00:08:55,234 --> 00:08:57,461
Jag behöver luft. Ursäkta mig.
112
00:09:00,990 --> 00:09:03,509
College har gjort henne så vältalig.
113
00:09:09,207 --> 00:09:12,518
- Hur illa var det i kyrkan?
- Det var 100 % illa.
114
00:09:12,835 --> 00:09:14,562
Matematiskt uttryckt.
115
00:09:14,587 --> 00:09:18,001
Hur blev det så?
Jag skrev om rättvisa och jämlikhet.
116
00:09:18,025 --> 00:09:19,942
Det är väl dygdigt?
117
00:09:20,218 --> 00:09:23,571
- Jag tänkte inte ens på Josie.
- Nej, det var uppenbart.
118
00:09:24,180 --> 00:09:25,324
Diana.
119
00:09:25,348 --> 00:09:29,118
Förlåt, Anne,
men du skulle ha sett Josies min.
120
00:09:31,354 --> 00:09:32,460
Hjälp mig.
121
00:09:33,022 --> 00:09:36,334
- Hur kan jag ställa det till rätta?
- Be om ursäkt.
122
00:09:37,777 --> 00:09:42,883
Men jag tror på vad jag skrev.
Tidningen är rätt plats för idéer.
123
00:09:42,907 --> 00:09:44,013
Nej, Anne.
124
00:09:44,659 --> 00:09:46,260
Be Josie om ursäkt.
125
00:09:57,296 --> 00:09:58,689
Tack snälla du.
126
00:09:59,048 --> 00:10:01,527
Misströsta inte. Adjö!
127
00:10:01,551 --> 00:10:02,657
Adjö.
128
00:10:13,229 --> 00:10:14,335
Josie.
129
00:10:38,754 --> 00:10:42,400
- Men det var hans fel!
- Du borde inte ha skrivit om det!
130
00:10:43,509 --> 00:10:48,823
Du har alltid varit avundsjuk.
Du ville dra ner mig till din nivå.
131
00:10:49,974 --> 00:10:53,035
Grattis, Anne, nu är jag slödder.
132
00:10:53,394 --> 00:10:54,500
Precis som du.
133
00:11:04,322 --> 00:11:05,506
Allihop.
134
00:11:06,699 --> 00:11:08,384
Allihop.
135
00:11:23,549 --> 00:11:27,171
Vi har grälat nog om incidenten.
Hur vill ni gå till väga?
136
00:11:27,195 --> 00:11:30,948
Jag föreslår att vi pratar
med en normal ljudnivå.
137
00:11:33,601 --> 00:11:35,536
Vi grälar om fel sak.
138
00:11:36,354 --> 00:11:39,934
Det handlar inte om vad Anne skrev.
Utan om vad som är rätt.
139
00:11:39,958 --> 00:11:44,671
Vad som är rätt?
Min rubrik var Vad är rätt?
140
00:11:44,695 --> 00:11:47,965
Anne. Det är dags att lyssna.
Gilbert, förklara.
141
00:11:49,950 --> 00:11:52,386
Jag menar, vad som är rätt mot oss.
142
00:11:52,703 --> 00:11:57,059
Du borde ha föreslagit idén
så att vi kunde samarbeta.
143
00:11:57,083 --> 00:12:02,731
Vi kan säkert diskutera jämlikhet
utan att förstöra nåns liv.
144
00:12:02,755 --> 00:12:04,459
Har du en åsikt om jämlikhet nu?
145
00:12:04,483 --> 00:12:08,987
Den är samma som igår,
om du besvärat dig med att fråga.
146
00:12:09,011 --> 00:12:15,409
Men jag såg dig förhandla på marknaden
om en bit mark. Jag menar... en fru.
147
00:12:16,185 --> 00:12:20,790
Okej, då. Bäst jag förklarar min plan
innan rummet självantänder.
148
00:12:21,399 --> 00:12:26,754
Hädanefter följer vi strikt de regler
som jag trodde var självklara.
149
00:12:26,862 --> 00:12:28,464
Jag är redaktör.
150
00:12:28,614 --> 00:12:31,843
Alla artiklar ska godkännas av mig
151
00:12:31,867 --> 00:12:35,721
innan de trycks. Annars trycks de inte.
152
00:12:36,330 --> 00:12:37,436
Förstått?
153
00:12:38,541 --> 00:12:39,452
Underbart.
154
00:12:39,476 --> 00:12:43,814
Dela nu in er i grupper och diskutera
innehållet i nästa nummer.
155
00:12:43,838 --> 00:12:44,944
Anne.
156
00:12:54,265 --> 00:12:58,379
Var min artikel ogenomtänkt?
Den var fullt begriplig för mig.
157
00:12:58,403 --> 00:13:01,038
Jag ville rätta till ett missförhållande.
158
00:13:01,063 --> 00:13:05,794
Den var inte ogenomtänkt.
Den fick oavsiktliga konsekvenser.
159
00:13:05,818 --> 00:13:09,797
Men den var intressant och tankeväckande.
160
00:13:09,822 --> 00:13:14,635
I en större tidning med fler läsare
som är öppna för förändringar,
161
00:13:14,702 --> 00:13:17,221
kanske den hade tagits emot väl.
162
00:13:17,788 --> 00:13:18,894
Är det sant?
163
00:13:19,498 --> 00:13:20,641
Ja.
164
00:13:21,250 --> 00:13:25,406
Men varför kom du inte till mig?
Olycksfall kunde ha undvikits.
165
00:13:25,430 --> 00:13:29,001
Vi ska ge röst åt de röstlösa,
inte tysta dem ännu mer.
166
00:13:29,025 --> 00:13:31,903
Jag kände att den borde publiceras genast.
167
00:13:31,927 --> 00:13:37,659
Jag förstår den impulsen.
Men om nya idéer ska få fotfäste,
168
00:13:37,683 --> 00:13:41,078
måste de planeras och genomföras noga.
169
00:13:41,395 --> 00:13:45,583
Din obetänksamhet omintetgjorde
ett intelligent samtal.
170
00:13:46,066 --> 00:13:47,376
Och skadade din vän.
171
00:13:47,568 --> 00:13:49,712
Jag har försökt be om ursäkt.
172
00:13:50,196 --> 00:13:51,338
Hur gick det?
173
00:13:53,908 --> 00:13:55,092
Dåligt.
174
00:13:55,326 --> 00:13:58,847
Mitt enda råd är att du ska försöka igen.
175
00:13:58,871 --> 00:14:02,243
Får jag skriva rättelsen?
Jag kan försöka förklara...
176
00:14:02,267 --> 00:14:05,270
Det tror jag säkert. Men det får du inte.
177
00:14:05,294 --> 00:14:10,233
Tyvärr får du inte skriva fler ledare.
Du måste ta konsekvenserna.
178
00:14:10,257 --> 00:14:13,068
Bekanta dig med ditt nya jobb,
179
00:14:13,594 --> 00:14:15,030
gödselspalten.
180
00:14:15,054 --> 00:14:16,238
Var inte orolig,
181
00:14:16,597 --> 00:14:20,451
det här är ett jordbrukssamhälle.
Det är ett populärt ämne.
182
00:14:28,317 --> 00:14:30,002
Mina herrar, ska vi börja?
183
00:14:30,110 --> 00:14:32,463
Tack för att ni kom med kort varsel.
184
00:14:32,613 --> 00:14:33,797
Som ni,
185
00:14:34,114 --> 00:14:39,095
fick jag en chock när jag läste
såna dumheter i vår lilla tidning.
186
00:14:39,119 --> 00:14:43,557
- Men jag har en strategi för...
- Det finns bara en strategi.
187
00:14:43,833 --> 00:14:47,538
- Vi återtar tryckpressen.
- Det är onödigt. De är barn...
188
00:14:47,562 --> 00:14:50,440
Det är inte det första övertrampet.
189
00:14:50,464 --> 00:14:53,651
Nej, minsann.
Jag minns en artikel om vildarna
190
00:14:53,676 --> 00:14:56,112
som gör Gud vet vad i våra skogar.
191
00:14:56,136 --> 00:14:59,281
- Skalperar och stjäl.
- Vi kommer bort från ämnet.
192
00:14:59,557 --> 00:15:03,411
Och den där dödsrunan?
För den färgade kvinnan?
193
00:15:03,435 --> 00:15:07,916
- Hon hette Mary.
- Jag har släktingar som stred i krig
194
00:15:07,940 --> 00:15:12,587
utan att för den skull hedras
med nån dödsruna.
195
00:15:12,611 --> 00:15:17,384
Barnen tar sig friheter
och publicerar vad de vill.
196
00:15:17,408 --> 00:15:19,719
Vi tar tillbaka tryckpressen.
197
00:15:19,743 --> 00:15:22,472
Låt oss fokusera.
Jag har flera idéer...
198
00:15:22,496 --> 00:15:25,851
Vi bör avvakta med
att återta tryckpressen.
199
00:15:25,875 --> 00:15:29,938
Samhället har nöje av
att se sig skildrat i tidningen.
200
00:15:29,962 --> 00:15:34,276
Dessutom har barnen nåt att göra
under sommarlovet.
201
00:15:34,300 --> 00:15:36,486
Instämmer. Som mor...
202
00:15:36,510 --> 00:15:40,657
Jag var inte färdig.
Artikeln gjorde visst intryck på dig.
203
00:15:40,681 --> 00:15:44,011
- Hysteriska avbrott.
- Ursäkta. Jag är inte hyst...
204
00:15:44,035 --> 00:15:45,161
Som jag sa.
205
00:15:45,185 --> 00:15:49,875
Istället för att lägga ner tidningen,
ger vi dem rättesnören
206
00:15:49,899 --> 00:15:52,751
och en lista på olämpliga ämnen.
207
00:15:52,985 --> 00:15:55,964
På så sätt slipper vi överraskningar.
208
00:15:55,988 --> 00:15:57,441
- Är alla för?
- Vänta...
209
00:15:57,465 --> 00:15:59,050
- Ja.
- Avgjort.
210
00:15:59,074 --> 00:16:02,386
Anne Shirley-Cuthbert
måste tillrättavisas.
211
00:16:02,494 --> 00:16:04,555
Enkelt. Hon får inte vara kvar.
212
00:16:04,705 --> 00:16:08,768
Mrs Lynde,
ni kan väl meddela miss Stacy vårt beslut,
213
00:16:08,792 --> 00:16:11,061
som kvinna till kvinna?
214
00:16:13,339 --> 00:16:16,359
Man ska ju bli rädd för monstret,
215
00:16:16,383 --> 00:16:19,111
men han gjorde mig så sorgsen.
216
00:16:19,345 --> 00:16:21,406
Han var så sårad och övergiven.
217
00:16:21,430 --> 00:16:24,950
- Frankenstein var alltid galen.
- Doktorn?
218
00:16:25,225 --> 00:16:27,327
- Jag antar...
- Nej, nej.
219
00:16:27,811 --> 00:16:28,917
Monstret.
220
00:16:29,521 --> 00:16:32,124
Frankenstein är doktorn.
221
00:16:33,484 --> 00:16:37,505
Eller menade du att doktorn,
fast han verkade normal,
222
00:16:37,529 --> 00:16:40,549
egentligen var ett monster inombords?
223
00:16:41,992 --> 00:16:43,510
Vad? Jag...
224
00:16:45,704 --> 00:16:49,892
Visst var det fint
att vädret speglade personernas känslor?
225
00:16:50,209 --> 00:16:51,810
Det märkte jag inte.
226
00:16:52,086 --> 00:16:56,148
Men jag gillade när varelsen stal kälken.
Det var toppen.
227
00:17:01,178 --> 00:17:03,447
Du är en stilig varelse.
228
00:17:04,098 --> 00:17:05,324
Det medger jag.
229
00:17:08,894 --> 00:17:10,000
Jag undrar om...
230
00:17:10,688 --> 00:17:12,956
Om vi kan göra nåt annat,
231
00:17:13,941 --> 00:17:15,501
istället för att prata?
232
00:17:32,001 --> 00:17:35,187
Det är vanvett! Det är orättvist.
233
00:17:35,379 --> 00:17:38,400
Det handlar inte om tidningen längre.
234
00:17:38,424 --> 00:17:40,776
Nej, det handlar om män
235
00:17:41,218 --> 00:17:44,613
som störs av kvinnor. Av de nya tiderna.
236
00:17:44,888 --> 00:17:48,868
- Jag förstår inte.
- Hattmode för herrar. Så aktuellt.
237
00:17:48,892 --> 00:17:53,164
Vad ska det bli härnäst?
Cigarrer? Mustaschvax?
238
00:17:53,188 --> 00:17:56,584
Ska styrelsen bestämma
vad de får skriva om?
239
00:17:56,608 --> 00:17:59,837
Ja, det är de nya reglerna.
240
00:18:00,320 --> 00:18:04,926
Rachel är lika upprörd som jag.
Men de röstade omkull henne.
241
00:18:04,950 --> 00:18:09,263
- Allt på grund av min artikel?
- Låt mig förklara.
242
00:18:11,165 --> 00:18:15,227
Detta handlar inte om Annes artikel.
Detta är censur.
243
00:18:15,377 --> 00:18:18,648
Censur på grund av trångsynthet.
244
00:18:18,672 --> 00:18:21,484
Det är skillnad på uppvigling och förtal.
245
00:18:21,508 --> 00:18:26,031
- Vad är skillnaden, exakt?
- Åsikter är lagliga, förtal är inte det.
246
00:18:26,055 --> 00:18:30,035
Anne skrev en artikel
som var provocerande.
247
00:18:30,059 --> 00:18:34,507
Styrelsen använder den som förevändning
för att begränsa tryckfriheten.
248
00:18:34,531 --> 00:18:38,500
Alla får uttrycka sina åsikter.
Även om de inte är populära.
249
00:18:41,904 --> 00:18:44,006
Vad anser du, Matthew?
250
00:18:47,451 --> 00:18:50,304
Ni behöver inte fler manliga åsikter.
251
00:18:54,792 --> 00:18:57,477
Vad kan vi göra? Hur kan jag hjälpa till?
252
00:18:58,504 --> 00:18:59,730
Jag glömde ettan...
253
00:19:00,380 --> 00:19:01,607
Tidningsjargong.
254
00:19:02,466 --> 00:19:03,942
Jag är så jäktad.
255
00:19:04,802 --> 00:19:06,862
Anne. Jag är ledsen.
256
00:19:07,679 --> 00:19:12,160
Styrelsen tänker bara låta
tidningen fortsätta...
257
00:19:12,184 --> 00:19:13,535
Om jag får sparken.
258
00:19:42,339 --> 00:19:46,485
STORY CLUB: 1896-1898
259
00:20:06,363 --> 00:20:11,469
Jag önskar att jag hade bättre nyheter.
Det är nog bäst att lyda ett tag,
260
00:20:11,493 --> 00:20:14,554
och hoppas att de ger med sig längre fram.
261
00:20:15,247 --> 00:20:18,433
- Ingen tvingar dem att läsa tidningen.
- Precis.
262
00:20:18,917 --> 00:20:20,644
Vad är det för riktlinjer?
263
00:20:24,673 --> 00:20:27,818
Vädret? Hattmodet. Jordbruk.
264
00:20:28,051 --> 00:20:31,030
"Men inget om djuruppfödning."
265
00:20:31,054 --> 00:20:35,409
- Det var bra att de sparkade henne.
- Vad sa du?
266
00:20:35,934 --> 00:20:39,788
Anne skulle bara säga:
"Använd er fantasi."
267
00:20:40,063 --> 00:20:43,376
Och förstöra resten av tidningen
för oss andra.
268
00:20:43,400 --> 00:20:45,502
Glöm inte hur det här började.
269
00:20:45,819 --> 00:20:48,440
Billy Andrews var respektlös
mot Josie Pye.
270
00:20:48,464 --> 00:20:50,674
Anne borde inte ha lagt sig i.
271
00:20:51,116 --> 00:20:55,512
Hon försvarade nån som behandlats illa.
Det kunde ha varit du.
272
00:20:58,999 --> 00:21:03,145
"Kvinnor är viktiga i sig själva,
inte i relation till en man."
273
00:21:03,795 --> 00:21:05,981
Är det nån som inte håller med?
274
00:21:08,175 --> 00:21:13,613
"Alla borde få bestämma över sin kropp,
och behandlas med respekt och värdighet.
275
00:21:13,889 --> 00:21:18,870
Att säga 'stopp' och inte pressas, hånas
och få höra att en man vet mer
276
00:21:18,894 --> 00:21:21,371
om vad vi vill, än vi själva."
277
00:21:22,397 --> 00:21:27,252
Vad anser du, Moody?
Vet du mer om vad Ruby vill än hon själv?
278
00:21:28,445 --> 00:21:32,091
- Jag vet knappt en sak.
- Jag vet verkligen mer än så.
279
00:21:32,115 --> 00:21:37,512
"Kvinnor behöver inte män
för att bli hela. Kvinnor föds hela."
280
00:21:37,996 --> 00:21:43,436
Hon skulle försvara vem som helst av er.
Trots det ni säger om henne.
281
00:21:43,460 --> 00:21:45,437
Hon är sån.
282
00:21:50,259 --> 00:21:52,403
Jag vet att ni är arga på mig.
283
00:21:52,427 --> 00:21:54,906
- Nej då, Anne.
- Förlåt oss.
284
00:21:54,930 --> 00:21:56,448
- Vi förstod inte.
- Vad?
285
00:21:59,476 --> 00:22:03,163
Förlåt. Du borde inte ha fått skulden.
286
00:22:04,815 --> 00:22:07,667
Jag tänkte bara säga...
287
00:22:08,318 --> 00:22:10,921
Jag har såna här åt er alla.
288
00:22:13,365 --> 00:22:18,136
- Jag har en plan.
- Bra, för miss Stacys plan är jättedålig.
289
00:22:33,927 --> 00:22:37,740
Annes bondpojke har blivit så lång.
290
00:22:37,764 --> 00:22:40,075
Undrar om han har en bondflicka.
291
00:22:52,321 --> 00:22:53,672
Jag har nåt till dig.
292
00:22:58,243 --> 00:22:59,428
Vad har vi här?
293
00:23:01,079 --> 00:23:02,389
Ett förslag.
294
00:23:03,123 --> 00:23:05,142
Servera teet, så är du snäll.
295
00:23:09,004 --> 00:23:13,275
Du har ju sagt att du är orolig
för gårdens framtid.
296
00:23:13,508 --> 00:23:17,113
Och om vi har pengar
för oförutsedda utgifter.
297
00:23:17,137 --> 00:23:19,656
Det är inget som du behöver oroa dig för.
298
00:23:20,724 --> 00:23:21,830
Raring.
299
00:23:23,769 --> 00:23:25,579
Men det gör jag.
300
00:23:26,980 --> 00:23:30,710
Du har inte tänkt på
att handla på terminsmarknaden.
301
00:23:30,734 --> 00:23:32,836
- Onödigt.
- Jag håller inte med.
302
00:23:32,903 --> 00:23:39,217
Ett enda terminskontrakt på majs,
5 000 skäppor eller 127 ton...
303
00:23:39,618 --> 00:23:40,724
Ingen mjölk?
304
00:23:41,328 --> 00:23:42,679
Jag gör det.
305
00:23:43,789 --> 00:23:48,144
Som jag sa
skulle det stabilisera våra inkomster
306
00:23:48,168 --> 00:23:51,064
och skydda oss i händelse av en katastrof.
307
00:23:51,088 --> 00:23:55,317
- Katastrof?
- Genom Guds ingripande eller oförnuft.
308
00:23:55,759 --> 00:23:57,028
Te överallt.
309
00:23:57,052 --> 00:23:59,822
- Förstår du vad jag menar?
- Så klart.
310
00:23:59,846 --> 00:24:03,992
Självklart bör vi gardera oss.
Det är grundläggande.
311
00:24:05,143 --> 00:24:07,245
Billy förstår säkert inget av det.
312
00:24:08,313 --> 00:24:12,083
Det är på grund av Billy jag säger det.
313
00:24:13,568 --> 00:24:16,172
Om du lät mig arbeta med honom...
314
00:24:16,196 --> 00:24:19,257
En kvinna kan inte leda
en verksamhet som vår.
315
00:24:19,491 --> 00:24:20,842
Tyvärr, raring.
316
00:24:22,619 --> 00:24:23,725
Nu är det kallt.
317
00:24:28,917 --> 00:24:31,520
En dag kommer du att göra din make stolt.
318
00:24:39,761 --> 00:24:41,863
- Hej då.
- Tack.
319
00:24:42,222 --> 00:24:43,740
Viktig dag i morgon.
320
00:24:44,141 --> 00:24:45,247
Jätteviktig.
321
00:24:47,978 --> 00:24:51,456
- Det är inte detsamma utan Josie.
- Jag saknar henne också.
322
00:24:51,690 --> 00:24:53,918
Stackars Josie. Kan du tänka dig?
323
00:24:53,942 --> 00:24:56,337
Äntligen får man sin första kyss.
324
00:24:56,361 --> 00:25:00,341
Det ska vara romantiskt,
men man är så rädd?
325
00:25:00,365 --> 00:25:02,593
Det räknas kanske inte ens.
326
00:25:02,617 --> 00:25:07,430
Det räknas nog bara om båda vill,
och har känslor för varann.
327
00:25:08,832 --> 00:25:10,410
- Vi ses imorgon.
- Hej då.
328
00:25:10,434 --> 00:25:11,523
Hej då.
329
00:25:12,252 --> 00:25:13,358
Hej då.
330
00:25:15,547 --> 00:25:17,368
Får jag rida ut på Midnight?
331
00:25:17,392 --> 00:25:21,528
- Jag måste göra en sak.
- Bara du är hemma i tid för dina sysslor.
332
00:25:42,991 --> 00:25:45,760
- Jag söker Josie.
- Vem ska jag hälsa från?
333
00:25:47,120 --> 00:25:48,471
En medkännande vän.
334
00:25:59,216 --> 00:26:02,485
Jag anade inte
hur artikeln skulle drabba dig.
335
00:26:02,677 --> 00:26:07,376
Jag var tanklös och impulsiv.
Jag ville göra nåt bra, men skadade dig.
336
00:26:07,400 --> 00:26:09,034
Men det var inte meningen.
337
00:26:09,643 --> 00:26:10,910
Men jag gjorde det.
338
00:26:11,603 --> 00:26:13,132
Du behöver inte förlåta.
339
00:26:13,156 --> 00:26:17,394
Det är inte därför jag är här.
Du borde vara arg så länge du vill,
340
00:26:17,418 --> 00:26:22,173
men du ska veta att jag förstår
hur orätt jag handlade.
341
00:26:22,197 --> 00:26:25,550
Jag ber hemskt mycket om ursäkt.
342
00:26:30,330 --> 00:26:31,640
Du får slå mig igen.
343
00:26:33,959 --> 00:26:35,518
Du har färg i ansiktet.
344
00:26:39,589 --> 00:26:44,986
Vi planerar en aktion i morgon.
Vi ska visa vår solidaritet.
345
00:26:45,053 --> 00:26:48,073
Alla på tidningen är med.
Du kan också vara med.
346
00:26:48,557 --> 00:26:49,663
Glöm det.
347
00:26:52,686 --> 00:26:54,287
Jag vill fråga en sak.
348
00:26:56,690 --> 00:27:00,752
Hur kom du på att skriva
om jämlikhet och värdighet?
349
00:27:01,695 --> 00:27:04,464
Du har inte
så värst mycket erfarenhet av det.
350
00:27:06,157 --> 00:27:11,097
Jag har jämt fått kämpa med känslan av
att vara värdelös
351
00:27:11,121 --> 00:27:16,435
eller en som bara behövs ibland,
för jag är flicka och kan inte göra nytta.
352
00:27:16,459 --> 00:27:18,061
Ja. Slödder.
353
00:27:19,254 --> 00:27:20,980
Ja. Det.
354
00:27:22,757 --> 00:27:26,277
Men jag har ju varit samma person
hela tiden.
355
00:27:26,553 --> 00:27:31,491
Jag var ändå värd att älska,
fast ingen gjorde det förut.
356
00:27:35,687 --> 00:27:39,207
Ingen har rätt att bestämma
vad man är värd.
357
00:27:44,821 --> 00:27:49,134
- Vill du verkligen inte vara med?
- Nej, det vill jag inte.
358
00:27:49,409 --> 00:27:50,844
Vill du ha skriftligt?
359
00:28:23,568 --> 00:28:26,171
Anne. Får jag prata med dig?
360
00:28:26,738 --> 00:28:28,798
Jag behöver råd. Om min flickvän.
361
00:28:29,366 --> 00:28:31,009
Din flickvän?
362
00:28:31,326 --> 00:28:32,677
Har du en flickvän?
363
00:28:34,663 --> 00:28:35,769
Alltså...
364
00:28:36,623 --> 00:28:38,349
Allt har varit bra.
365
00:28:39,125 --> 00:28:40,602
Jag tycker om henne.
366
00:28:40,877 --> 00:28:43,521
Vi promenerar. Vi läser samma bok.
367
00:28:43,797 --> 00:28:45,899
- Vi har kysst varann.
- Jerry!
368
00:28:46,216 --> 00:28:48,193
Vilken överraskning.
369
00:28:48,551 --> 00:28:50,446
Nej, det är förvirrande.
370
00:28:50,470 --> 00:28:54,657
Hon tycker bara om att kyssas,
inte att prata.
371
00:28:55,850 --> 00:28:59,120
- Åh.
- Det känns som att jag inte duger.
372
00:28:59,771 --> 00:29:02,301
Hon är ju rik förstås, och jag är fattig.
373
00:29:02,325 --> 00:29:04,793
- Så hur kan hon tycka om mig?
- Sluta.
374
00:29:07,195 --> 00:29:11,092
I hjärteangelägenheter
borde inte pengar betyda nåt.
375
00:29:11,116 --> 00:29:15,637
Du brukar inte nedvärdera dig själv
så här. Hon tycks förakta dig.
376
00:29:16,913 --> 00:29:19,599
Hon låter inte som nån trevlig person.
377
00:29:22,627 --> 00:29:24,979
Men Diana är ju din bästa vän.
378
00:29:27,340 --> 00:29:28,446
Diana?
379
00:29:29,300 --> 00:29:32,111
- Du och Diana?
- Har hon inte sagt nåt?
380
00:29:32,554 --> 00:29:34,572
Där ser du, hon skäms för mig!
381
00:29:44,816 --> 00:29:45,922
Matthew.
382
00:29:46,735 --> 00:29:50,421
Tror du...
att allt det här kan leda till nåt bra?
383
00:29:51,865 --> 00:29:52,971
Anne.
384
00:29:53,742 --> 00:29:57,136
Hon vill arbeta för förbättringar.
385
00:29:57,579 --> 00:29:58,685
Så...
386
00:30:00,081 --> 00:30:03,059
Vi ska stötta henne i hennes försök.
387
00:30:04,586 --> 00:30:06,938
Det är vårt jobb.
388
00:30:09,090 --> 00:30:13,278
Jag går och lägger mig.
Det händer mycket i morgon.
389
00:30:13,762 --> 00:30:14,868
Ja, minsann.
390
00:30:28,651 --> 00:30:31,421
Din skönhet kan de inte ta ifrån dig.
391
00:30:34,032 --> 00:30:35,174
God natt, raring.
392
00:31:14,155 --> 00:31:15,465
Vad gör du här?
393
00:31:16,991 --> 00:31:18,097
Jag gillar dig.
394
00:31:19,702 --> 00:31:20,808
Jag menar...
395
00:31:21,871 --> 00:31:22,977
Fortfarande.
396
00:31:24,374 --> 00:31:27,977
- Jag gillade dig också.
- Jag kan rätta till det här.
397
00:31:29,587 --> 00:31:30,693
Ska jag göra det?
398
00:31:32,090 --> 00:31:35,777
Jag vill inte ha nåt av dig.
Du behöver inte rädda mig.
399
00:31:49,607 --> 00:31:50,713
Vänd på den.
400
00:31:57,615 --> 00:31:58,721
Godmorgon!
401
00:31:59,659 --> 00:32:01,386
Jag tänkte hjälpa till.
402
00:32:06,457 --> 00:32:07,563
Anne?
403
00:32:07,876 --> 00:32:08,982
Vad är det?
404
00:32:11,629 --> 00:32:12,939
Vem ska du träffa?
405
00:32:14,382 --> 00:32:15,984
Mig eller Jerry?
406
00:32:18,303 --> 00:32:19,737
Varför sa du inget?
407
00:32:20,054 --> 00:32:26,078
- Är det för det jag skrev om Josie?
- Nej, det började flera veckor före det.
408
00:32:26,102 --> 00:32:27,208
Veckor?
409
00:32:28,479 --> 00:32:32,875
- Det betyder inget.
- Hur kan kyssar inte betyda nåt?
410
00:32:33,276 --> 00:32:38,591
Vet inte. Jag trodde det, men de gjorde
inte det, men jag ville inte sluta...
411
00:32:38,615 --> 00:32:42,385
- Du är obegriplig.
- Det var därför jag inte kunde berätta.
412
00:32:44,037 --> 00:32:45,143
Igår...
413
00:32:45,788 --> 00:32:48,182
...berättade Jerry för mig om en flicka
414
00:32:48,958 --> 00:32:50,643
som var grym.
415
00:32:51,169 --> 00:32:55,523
Jag kunde aldrig tro
att det var min bästa vän.
416
00:32:55,590 --> 00:32:57,525
- Vem är du?
- Jag är ändå jag!
417
00:33:01,012 --> 00:33:02,447
Jag lovar.
418
00:33:02,597 --> 00:33:05,366
Jag borde aldrig ha trasslat in mig
med honom.
419
00:33:05,683 --> 00:33:07,785
- Varför det?
- Det vet du.
420
00:33:08,770 --> 00:33:09,954
Ja.
421
00:33:11,189 --> 00:33:14,219
Jerry sa att du fick honom
att känna sig enkel.
422
00:33:14,243 --> 00:33:16,062
- Det är inte mitt fel.
- Inte?
423
00:33:16,086 --> 00:33:18,130
Vi är ju påfallande olika.
424
00:33:18,154 --> 00:33:22,008
Jag tänkte skona hans känslor
och försvinna till Paris.
425
00:33:23,701 --> 00:33:25,511
Är det så du gör med mig?
426
00:33:26,371 --> 00:33:29,642
Väntar tills du kan börja
ditt förutbestämda liv
427
00:33:29,666 --> 00:33:31,934
- med arkitektur och fina ostar?
- Nej!
428
00:33:32,126 --> 00:33:34,063
Med de rätta människorna?
429
00:33:34,087 --> 00:33:37,399
Självklart inte. Hur kan du säga så?
430
00:33:37,423 --> 00:33:39,942
Jag har aldrig dugt åt dig heller.
431
00:33:40,802 --> 00:33:42,487
Våga bara inte.
432
00:33:43,012 --> 00:33:46,491
Jag har alltid varit på din sida.
433
00:33:46,557 --> 00:33:49,995
Du avfärdar vår vänskap
på grund av en enda sak.
434
00:33:50,019 --> 00:33:52,682
Du kan inte visa dig
med en gatunge som jag.
435
00:33:52,706 --> 00:33:54,373
Så var det dags igen.
436
00:33:54,607 --> 00:33:57,252
Stackars tragiska Anne Shirley-Cuthbert.
437
00:33:57,276 --> 00:34:01,298
- Det är synd om dig. Du vinner.
- Nej, Diana. Du vinner.
438
00:34:01,322 --> 00:34:03,759
Flickor som du vinner alltid.
439
00:34:03,783 --> 00:34:06,052
Om du var min vän, skulle du förstå.
440
00:34:08,454 --> 00:34:11,641
- Det är du tydligen inte.
- Det har du aldrig varit.
441
00:34:13,918 --> 00:34:17,230
Äntligen säger du nåt som är sant.
442
00:34:50,580 --> 00:34:52,348
Jag vill ha min hemgift.
443
00:34:56,335 --> 00:34:58,771
Jag tänker inte gifta mig på länge.
444
00:34:59,297 --> 00:35:02,609
Jag ber dig respektfullt om hemgiften nu.
445
00:35:02,633 --> 00:35:05,571
Det är din make som ska ha den.
446
00:35:05,595 --> 00:35:09,574
Har du blivit galen?
Var det vansinne du tog examen i?
447
00:35:09,599 --> 00:35:14,413
- Var snäll. Prissy vill vara självständig.
- Alla flickorna är galna.
448
00:35:14,437 --> 00:35:16,789
Alla överreagerar.
449
00:35:16,939 --> 00:35:19,333
Vad är det för fel på status quo?
450
00:35:19,692 --> 00:35:23,337
Det gav dig tak över huvudet
och fina kläder,
451
00:35:23,446 --> 00:35:27,675
och vi behövde inte lyfta ett finger.
Jag är för det.
452
00:35:31,120 --> 00:35:36,267
Att döma av fars mindre välvilliga min,
gissar jag att det är nej.
453
00:35:51,182 --> 00:35:55,119
De tänker väl inte utebli?
Efter allt det här?
454
00:35:56,229 --> 00:35:57,335
Ha förtröstan.
455
00:35:58,731 --> 00:36:01,751
Bara ett förslag.
Jag kommenderar inte dig.
456
00:36:26,509 --> 00:36:28,152
Välkomna, välkomna!
457
00:36:33,057 --> 00:36:35,786
Jane sa att du hade en tokig idé
458
00:36:35,810 --> 00:36:39,872
som hon absolut var emot.
Så jag måste ju komma.
459
00:36:40,398 --> 00:36:42,792
- Får jag vara med?
- Ju fler, desto bättre!
460
00:36:44,986 --> 00:36:46,754
Vår stund närmar sig.
461
00:36:46,988 --> 00:36:49,173
Är ni redo att kämpa för det rätta?
462
00:36:49,365 --> 00:36:51,467
- Ja!
- Vi är med.
463
00:36:53,536 --> 00:36:56,014
Prissy. Jag tog med extra.
464
00:36:56,038 --> 00:36:58,307
Ta Dianas bräda. Hon kommer inte.
465
00:36:59,000 --> 00:37:01,770
Okej. Nu ska vi föra oväsen!
466
00:37:01,794 --> 00:37:03,145
Ja!
467
00:37:10,803 --> 00:37:13,531
- Följ med till stadshuset!
- Kom nu!
468
00:37:16,559 --> 00:37:18,619
Kom och var med!
469
00:37:30,198 --> 00:37:32,383
Till stadshuset, allihop!
470
00:37:37,663 --> 00:37:39,974
Till stadshuset, allihop!
471
00:37:59,060 --> 00:38:01,245
Den här vägen! Gå!
472
00:38:06,275 --> 00:38:08,377
Kom! Den här vägen!
473
00:38:11,864 --> 00:38:12,970
Kom så går vi in.
474
00:38:18,037 --> 00:38:20,515
Vad tusan är det frågan om?
475
00:38:20,539 --> 00:38:23,644
Ursäkta. Vi sitter i sammanträde.
476
00:38:23,668 --> 00:38:25,270
Om jag får be.
477
00:38:25,294 --> 00:38:27,146
- För sjutton.
- Vad fan är...
478
00:38:28,673 --> 00:38:33,612
God morgon.
Detta är en organiserad aktion.
479
00:38:33,636 --> 00:38:36,124
Detta är en skandal! Det är vad det är.
480
00:38:36,148 --> 00:38:38,866
- Hur vågar ni...
- De har rätt att yttra sig.
481
00:38:41,936 --> 00:38:43,954
Vad i helsike är det frågan om?
482
00:38:44,647 --> 00:38:46,957
Vi är inte här för att provocera.
483
00:38:54,156 --> 00:38:57,635
Vi är här för att ni ska lyssna på oss.
484
00:38:58,077 --> 00:39:02,181
Ni har försökt att tysta våra röster,
485
00:39:02,790 --> 00:39:06,143
men, vi har ett meddelande till er.
486
00:39:07,962 --> 00:39:11,399
YTTRANDEFRIHET ÄR EN MÄNSKLIG RÄTTIGHET
487
00:39:20,558 --> 00:39:22,368
- Gå dit upp.
- Ja.
488
00:39:23,894 --> 00:39:26,497
Seså, nu räcker det verkligen.
489
00:39:29,859 --> 00:39:31,502
Gå ner.
490
00:39:38,367 --> 00:39:40,177
Tack för förslagen.
491
00:39:48,044 --> 00:39:49,150
Stacy!
492
00:39:49,837 --> 00:39:51,981
Få barnen att lyda!
493
00:39:53,966 --> 00:39:55,443
De är inte barn.
494
00:39:56,093 --> 00:39:57,987
Och de är inte olydiga.
495
00:40:13,736 --> 00:40:14,842
Nå?
496
00:40:15,071 --> 00:40:18,884
- Är du nöjd?
- Jag är så glad att Josie kom.
497
00:40:18,908 --> 00:40:20,014
Försök igen.
498
00:40:20,576 --> 00:40:22,761
Vad tror du kommer att hända nu?
499
00:40:23,079 --> 00:40:28,434
Definitivt ett nytt elektriskt
och noga redigerat nummer
500
00:40:28,793 --> 00:40:31,604
och allmän folkupplysning.
501
00:40:33,631 --> 00:40:34,899
Förhoppningsvis!
502
00:40:39,678 --> 00:40:41,280
Tack, miss Stacy.
503
00:40:42,515 --> 00:40:45,326
Jag kommer att sakna er i Queens.
504
00:41:14,880 --> 00:41:18,025
- Det där gjorde du bra.
- Vi gjorde det bra.
505
00:41:19,677 --> 00:41:23,822
Vad sa du till klassen som fick dem
att ändra åsikt om mig?
506
00:41:24,974 --> 00:41:28,994
Jag nämnde
att du alltid lyckas rätta till saker.
507
00:41:29,478 --> 00:41:32,248
Fast tidigare händelser
tyder på motsatsen.
508
00:41:34,525 --> 00:41:35,793
Apropå det...
509
00:41:36,235 --> 00:41:38,754
Borde vi inte gräla om nåt just nu?
510
00:41:39,405 --> 00:41:40,589
Antagligen.
511
00:41:42,408 --> 00:41:43,514
Vill du börja?
512
00:41:45,077 --> 00:41:48,305
- Jag kommer inte på nåt.
- Inte jag heller.
513
00:41:52,543 --> 00:41:53,936
Efter alla dessa år,
514
00:41:55,796 --> 00:42:00,859
vem visste
att vi skulle jobba så bra i L-A-G.
515
00:42:12,605 --> 00:42:15,082
Winifred har haft sån tur.
516
00:42:16,275 --> 00:42:19,044
Tack för idag och allting.
517
00:42:20,488 --> 00:42:21,839
Jag ska gå hem.
518
00:43:59,795 --> 00:44:02,106
Undertexter: Anna Norman
40024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.