All language subtitles for Anne.S03E07-sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,007 --> 00:00:18,026 AVONLEA GAZETTE MARKNADSNUMRET 2 00:00:36,736 --> 00:00:37,842 Anne? 3 00:00:40,740 --> 00:00:42,677 Klockan Ă€r fyra pĂ„ morgonen! 4 00:00:42,701 --> 00:00:46,023 - Var i all vĂ€rlden... Vad i allsin... - FörlĂ„t, Marilla, 5 00:00:46,047 --> 00:00:48,890 men vi ville ha tidningen klar tills pĂ„ söndag. 6 00:00:48,999 --> 00:00:51,143 Avonlea vill lĂ€sa om marknaden 7 00:00:51,167 --> 00:00:54,938 och jag ville Ă€ndra en sak sĂ„ jag kilade ut ett tag. 8 00:00:54,963 --> 00:00:58,691 Det Ă€r vĂ„rt ansvar att informera samhĂ€llet. 9 00:00:58,717 --> 00:01:02,405 NĂ€sta gĂ„ng kan du vĂ€l ta ditt samhĂ€llsansvar 10 00:01:02,429 --> 00:01:04,407 - nĂ€r det Ă€r ljust ute. - Ja. 11 00:01:04,431 --> 00:01:06,407 Du var nĂ€stan uppe hela natten. 12 00:01:06,599 --> 00:01:08,744 Du fĂ„r stanna hemma frĂ„n kyrkan. 13 00:01:08,768 --> 00:01:11,538 - SĂ„ du inte blir sjuk. - Det var inget Ă€ventyr. 14 00:01:12,022 --> 00:01:14,541 Jag lovar. Det var nödvĂ€ndigt. 15 00:01:15,108 --> 00:01:17,001 Tack. Jag gĂ„r och lĂ€gger mig. 16 00:01:36,337 --> 00:01:37,786 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETLFIX 17 00:01:39,466 --> 00:01:41,568 EN PERFEKT KYRKOGÅRD AV BEGRAVT HOPP 18 00:01:47,015 --> 00:01:49,159 SVÄR DU ATT VARA MIN BÄSTA VÄN FÖR ALLTID? 19 00:02:00,528 --> 00:02:03,924 MAN BEHÖVER STORA ORD FÖR ATT UTTRYCKA STORA IDÉER 20 00:02:03,948 --> 00:02:07,385 FÖR ATT SOVA I ETT TRÄD I MÅNSKENET 21 00:02:32,268 --> 00:02:34,162 AVONLEA GAZETTE MARKNADSNUMRET 22 00:02:34,479 --> 00:02:37,582 "Vad Ă€r rĂ€ttvist? av Anne Shirley Cuthbert." 23 00:02:43,113 --> 00:02:44,297 Marilla. 24 00:02:44,364 --> 00:02:47,885 Din Anne tar upp en hel sida med sina tankar idag. 25 00:02:47,909 --> 00:02:50,720 Hon har alltid varit bra pĂ„ det. 26 00:02:51,329 --> 00:02:54,724 Matthews besynnerliga rĂ€disa omnĂ€mndes. 27 00:02:55,125 --> 00:03:00,271 Jag fĂ„r gratulera, jag mĂ„ste sĂ€ga att det var synnerligen vĂ€lförtjĂ€nt. 28 00:03:03,675 --> 00:03:06,903 - Kommer inte Anne hit? - Hon sover. 29 00:03:07,053 --> 00:03:09,174 Jag Ă€r förvĂ„nad över att du Ă€r hĂ€r. 30 00:03:09,198 --> 00:03:12,659 Du mĂ„ste vara utmattad efter nattens arbete. 31 00:03:13,726 --> 00:03:18,873 Anne hade lite extra arbete. Hon Ă€r vĂ€ldigt entusiastisk. 32 00:03:35,081 --> 00:03:36,187 FĂ„r jag se? 33 00:03:55,727 --> 00:03:56,833 Vad Ă€r det? 34 00:04:00,565 --> 00:04:01,671 KĂ€ra nĂ„n. 35 00:04:03,651 --> 00:04:05,272 KVINNORS SJÄLVBESTÄMMANDE 36 00:04:05,296 --> 00:04:06,839 DUMMA URÅLDRIGA REGLER 37 00:04:06,863 --> 00:04:08,299 UPPROR 38 00:04:08,323 --> 00:04:11,968 "MÄN GÖR INTE KVINNOR HELA KVINNOR ÄR HELA FRÅN BÖRJAN" 39 00:04:12,285 --> 00:04:13,391 Anne! 40 00:04:20,251 --> 00:04:21,357 Josie! 41 00:04:25,506 --> 00:04:29,235 Varför talade du inte förstĂ„nd med vĂ„r argsinta Robespierre? 42 00:04:30,094 --> 00:04:31,321 Vi visste inget. 43 00:04:32,180 --> 00:04:33,500 Hon frĂ„gade inte oss. 44 00:04:33,524 --> 00:04:36,451 Detta var en skoltidning. Inte en pamflett. 45 00:04:37,018 --> 00:04:38,661 Det hĂ€r ska vi reda ut. 46 00:04:39,270 --> 00:04:44,584 FĂ„r jag be er vĂ€nda uppmĂ€rksamheten till dagens lĂ€sning? 47 00:04:47,028 --> 00:04:49,381 Varför tillĂ€t du det? Vad sa du? 48 00:04:49,405 --> 00:04:50,851 - Inget! - Det tror jag nog. 49 00:04:50,875 --> 00:04:53,445 - Ni flickor babblar alltid. - Lugna er. 50 00:04:53,469 --> 00:04:54,887 BĂ„da. SnĂ€lla. 51 00:04:54,911 --> 00:04:57,930 Jag ska försöka förhindra katastrofen. 52 00:04:58,122 --> 00:05:02,185 Det hĂ€r trĂ„kiga fĂ„r inte störa arrangemanget mellan dig och Billy. 53 00:05:05,755 --> 00:05:08,900 Andas djupt. Andas. 54 00:05:14,430 --> 00:05:16,866 Det handlar inte om vems fel det Ă€r. 55 00:05:17,183 --> 00:05:19,410 - Fel? Jag har inte... - Sluta. 56 00:05:20,311 --> 00:05:22,580 Vem som gjort vad spelar ingen roll. 57 00:05:23,231 --> 00:05:25,875 Vi ska bara se till att fĂ„ honom tillbaka. 58 00:05:26,943 --> 00:05:30,129 FĂ„ honom tillbaka? Han Ă€r inte trevlig! 59 00:05:30,405 --> 00:05:32,673 Det spelar ingen roll. 60 00:05:32,949 --> 00:05:36,720 Jag Ă€r ledsen men det Ă€r en sak du mĂ„ste förstĂ„. 61 00:05:36,744 --> 00:05:40,306 Du försatte dig i en situation. Det var ditt val. 62 00:05:40,540 --> 00:05:42,350 Nu har du ett rykte om dig. 63 00:05:43,084 --> 00:05:47,188 Flickor med rykten, de kan inte vĂ€lja. 64 00:05:48,089 --> 00:05:50,691 Mamma, han gjorde illa mig. 65 00:05:53,303 --> 00:05:56,197 JasĂ„. Men du överlevde tydligen. 66 00:05:56,764 --> 00:05:58,658 Det var nog inte sĂ„ farligt. 67 00:06:02,186 --> 00:06:05,248 Ta en titt. Och sĂ€tt dig ner. 68 00:06:12,238 --> 00:06:13,423 Förklara dig. 69 00:06:13,823 --> 00:06:15,634 - UrsĂ€kta? - Din artikel. 70 00:06:15,658 --> 00:06:19,011 Eller "manifest" kanske jag ska sĂ€ga? 71 00:06:19,912 --> 00:06:24,226 - Det var sanning. - Men det behövde inte stĂ„ i tidningen. 72 00:06:24,250 --> 00:06:26,746 Det Ă€r exakt dĂ€r sanningen ska uttryckas. 73 00:06:26,770 --> 00:06:29,898 - Dina Ă„sikter Ă€r inte... - Det Ă€r ingen Ă„sikt. 74 00:06:29,922 --> 00:06:34,838 Är det inte sant att om jag gifter mig, kan mitt liv sĂ€ljas till högstbjudande 75 00:06:34,862 --> 00:06:37,948 - för nĂ„gra Ă„krar och kor? - SĂ„ stod det inte! 76 00:06:37,972 --> 00:06:41,409 FĂ„r jag inte ens ha en Ă„sikt? FĂ„r du det? 77 00:06:41,726 --> 00:06:47,081 Matthew rĂ„dfrĂ„gade dig inte ens innan han nĂ€stan gjorde sig av med gĂ„rden. 78 00:06:47,857 --> 00:06:52,139 VĂ„ga inte anvĂ€nda vĂ„r skuldsĂ€ttning som brĂ€nsle för din stridslystnad. 79 00:06:52,163 --> 00:06:55,600 - Jag Ă€r inte stridslysten! - Stackars Josie Pye, dĂ„? 80 00:06:55,624 --> 00:06:58,695 Jag nĂ€mnde inte henne. Det handlar om alla kvinnor. 81 00:06:58,719 --> 00:07:03,806 Varför var det dĂ„ bara Josie som sprang ut grĂ„tande? 82 00:07:11,506 --> 00:07:13,251 Tack för att du tar dig tid. 83 00:07:13,275 --> 00:07:18,070 Jag lovar att tĂ€nka över saken noga, allt kommer sĂ€kert att ordna sig. 84 00:07:24,227 --> 00:07:27,955 OdrĂ€glig karl. Finns det nĂ„n vĂ€rre lukt Ă€n manlig desperation? 85 00:07:29,273 --> 00:07:34,922 Billy, vi ska ta dig till Charlottetown och hitta en lĂ€mpligare ung dam. 86 00:07:34,946 --> 00:07:37,609 - Det hela Ă€r olyckligt. - Det Ă€r ett mirakel. 87 00:07:37,633 --> 00:07:41,595 - Vi slipper Josie som svĂ€gerska. - Ni gĂ„r för lĂ„ngt. 88 00:07:41,619 --> 00:07:46,350 Har ni alla glömt att jag var i samma situation för tvĂ„ Ă„r sen? 89 00:07:46,374 --> 00:07:49,227 - Struntprat! Det Ă€r inte samma sak. - Inte? 90 00:07:49,377 --> 00:07:52,230 Avonlea dreglade över hur opassande jag var. 91 00:07:52,672 --> 00:07:54,316 Jag var nĂ€stan utskĂ€md. 92 00:07:54,340 --> 00:07:57,003 Allt glömdes bort nĂ€r Ted Phillips friade. 93 00:07:57,027 --> 00:07:58,946 SĂ„ Billy kan ordna detta. 94 00:07:58,970 --> 00:08:01,781 Genom att upprĂ€tta Josies rykte. 95 00:08:02,515 --> 00:08:05,326 Det stĂ„r i din makt att göra det. 96 00:08:06,352 --> 00:08:07,912 Du har all makten. 97 00:08:08,438 --> 00:08:09,544 Alltihop. 98 00:08:09,897 --> 00:08:11,999 Det hĂ€r Ă€r stor skillnad. 99 00:08:12,275 --> 00:08:16,212 Skillnaden Ă€r att du tyckte att jag var vĂ€rd att försvara. 100 00:08:16,696 --> 00:08:20,008 Josie Ă€r inte din dotter sĂ„ du struntar i henne. 101 00:08:20,032 --> 00:08:22,134 Vidare till nĂ€sta. 102 00:08:22,243 --> 00:08:25,680 TĂ€nk att idag pratar alla om henne, 103 00:08:25,788 --> 00:08:28,933 men samtidigt Ă€r hon redan gĂ„rdagens nyheter? 104 00:08:29,041 --> 00:08:32,614 Ha lite perspektiv, kĂ€ra du. SmĂ„stĂ€der glömmer inget. 105 00:08:32,638 --> 00:08:36,023 Med tanke pĂ„ ryktena du nĂ€mnde och ett visst bröllop, 106 00:08:36,257 --> 00:08:38,444 har vi tur som inte Ă€r utskĂ€mda. 107 00:08:38,468 --> 00:08:40,612 Tur? Jag fick verkligen kĂ€mpa. 108 00:08:40,636 --> 00:08:43,781 Ett moraliskt felsteg till, och vem vet var vi hamnar. 109 00:08:44,474 --> 00:08:50,162 NĂ€r du sĂ€ger det, vet jag en lukt som Ă€r vĂ€rre Ă€n manlig desperation. 110 00:08:52,565 --> 00:08:53,833 Hyckleri. 111 00:08:55,234 --> 00:08:57,461 Jag behöver luft. UrsĂ€kta mig. 112 00:09:00,990 --> 00:09:03,509 College har gjort henne sĂ„ vĂ€ltalig. 113 00:09:09,207 --> 00:09:12,518 - Hur illa var det i kyrkan? - Det var 100 % illa. 114 00:09:12,835 --> 00:09:14,562 Matematiskt uttryckt. 115 00:09:14,587 --> 00:09:18,001 Hur blev det sĂ„? Jag skrev om rĂ€ttvisa och jĂ€mlikhet. 116 00:09:18,025 --> 00:09:19,942 Det Ă€r vĂ€l dygdigt? 117 00:09:20,218 --> 00:09:23,571 - Jag tĂ€nkte inte ens pĂ„ Josie. - Nej, det var uppenbart. 118 00:09:24,180 --> 00:09:25,324 Diana. 119 00:09:25,348 --> 00:09:29,118 FörlĂ„t, Anne, men du skulle ha sett Josies min. 120 00:09:31,354 --> 00:09:32,460 HjĂ€lp mig. 121 00:09:33,022 --> 00:09:36,334 - Hur kan jag stĂ€lla det till rĂ€tta? - Be om ursĂ€kt. 122 00:09:37,777 --> 00:09:42,883 Men jag tror pĂ„ vad jag skrev. Tidningen Ă€r rĂ€tt plats för idĂ©er. 123 00:09:42,907 --> 00:09:44,013 Nej, Anne. 124 00:09:44,659 --> 00:09:46,260 Be Josie om ursĂ€kt. 125 00:09:57,296 --> 00:09:58,689 Tack snĂ€lla du. 126 00:09:59,048 --> 00:10:01,527 Misströsta inte. Adjö! 127 00:10:01,551 --> 00:10:02,657 Adjö. 128 00:10:13,229 --> 00:10:14,335 Josie. 129 00:10:38,754 --> 00:10:42,400 - Men det var hans fel! - Du borde inte ha skrivit om det! 130 00:10:43,509 --> 00:10:48,823 Du har alltid varit avundsjuk. Du ville dra ner mig till din nivĂ„. 131 00:10:49,974 --> 00:10:53,035 Grattis, Anne, nu Ă€r jag slödder. 132 00:10:53,394 --> 00:10:54,500 Precis som du. 133 00:11:04,322 --> 00:11:05,506 Allihop. 134 00:11:06,699 --> 00:11:08,384 Allihop. 135 00:11:23,549 --> 00:11:27,171 Vi har grĂ€lat nog om incidenten. Hur vill ni gĂ„ till vĂ€ga? 136 00:11:27,195 --> 00:11:30,948 Jag föreslĂ„r att vi pratar med en normal ljudnivĂ„. 137 00:11:33,601 --> 00:11:35,536 Vi grĂ€lar om fel sak. 138 00:11:36,354 --> 00:11:39,934 Det handlar inte om vad Anne skrev. Utan om vad som Ă€r rĂ€tt. 139 00:11:39,958 --> 00:11:44,671 Vad som Ă€r rĂ€tt? Min rubrik var Vad Ă€r rĂ€tt? 140 00:11:44,695 --> 00:11:47,965 Anne. Det Ă€r dags att lyssna. Gilbert, förklara. 141 00:11:49,950 --> 00:11:52,386 Jag menar, vad som Ă€r rĂ€tt mot oss. 142 00:11:52,703 --> 00:11:57,059 Du borde ha föreslagit idĂ©n sĂ„ att vi kunde samarbeta. 143 00:11:57,083 --> 00:12:02,731 Vi kan sĂ€kert diskutera jĂ€mlikhet utan att förstöra nĂ„ns liv. 144 00:12:02,755 --> 00:12:04,459 Har du en Ă„sikt om jĂ€mlikhet nu? 145 00:12:04,483 --> 00:12:08,987 Den Ă€r samma som igĂ„r, om du besvĂ€rat dig med att frĂ„ga. 146 00:12:09,011 --> 00:12:15,409 Men jag sĂ„g dig förhandla pĂ„ marknaden om en bit mark. Jag menar... en fru. 147 00:12:16,185 --> 00:12:20,790 Okej, dĂ„. BĂ€st jag förklarar min plan innan rummet sjĂ€lvantĂ€nder. 148 00:12:21,399 --> 00:12:26,754 HĂ€danefter följer vi strikt de regler som jag trodde var sjĂ€lvklara. 149 00:12:26,862 --> 00:12:28,464 Jag Ă€r redaktör. 150 00:12:28,614 --> 00:12:31,843 Alla artiklar ska godkĂ€nnas av mig 151 00:12:31,867 --> 00:12:35,721 innan de trycks. Annars trycks de inte. 152 00:12:36,330 --> 00:12:37,436 FörstĂ„tt? 153 00:12:38,541 --> 00:12:39,452 Underbart. 154 00:12:39,476 --> 00:12:43,814 Dela nu in er i grupper och diskutera innehĂ„llet i nĂ€sta nummer. 155 00:12:43,838 --> 00:12:44,944 Anne. 156 00:12:54,265 --> 00:12:58,379 Var min artikel ogenomtĂ€nkt? Den var fullt begriplig för mig. 157 00:12:58,403 --> 00:13:01,038 Jag ville rĂ€tta till ett missförhĂ„llande. 158 00:13:01,063 --> 00:13:05,794 Den var inte ogenomtĂ€nkt. Den fick oavsiktliga konsekvenser. 159 00:13:05,818 --> 00:13:09,797 Men den var intressant och tankevĂ€ckande. 160 00:13:09,822 --> 00:13:14,635 I en större tidning med fler lĂ€sare som Ă€r öppna för förĂ€ndringar, 161 00:13:14,702 --> 00:13:17,221 kanske den hade tagits emot vĂ€l. 162 00:13:17,788 --> 00:13:18,894 Är det sant? 163 00:13:19,498 --> 00:13:20,641 Ja. 164 00:13:21,250 --> 00:13:25,406 Men varför kom du inte till mig? Olycksfall kunde ha undvikits. 165 00:13:25,430 --> 00:13:29,001 Vi ska ge röst Ă„t de röstlösa, inte tysta dem Ă€nnu mer. 166 00:13:29,025 --> 00:13:31,903 Jag kĂ€nde att den borde publiceras genast. 167 00:13:31,927 --> 00:13:37,659 Jag förstĂ„r den impulsen. Men om nya idĂ©er ska fĂ„ fotfĂ€ste, 168 00:13:37,683 --> 00:13:41,078 mĂ„ste de planeras och genomföras noga. 169 00:13:41,395 --> 00:13:45,583 Din obetĂ€nksamhet omintetgjorde ett intelligent samtal. 170 00:13:46,066 --> 00:13:47,376 Och skadade din vĂ€n. 171 00:13:47,568 --> 00:13:49,712 Jag har försökt be om ursĂ€kt. 172 00:13:50,196 --> 00:13:51,338 Hur gick det? 173 00:13:53,908 --> 00:13:55,092 DĂ„ligt. 174 00:13:55,326 --> 00:13:58,847 Mitt enda rĂ„d Ă€r att du ska försöka igen. 175 00:13:58,871 --> 00:14:02,243 FĂ„r jag skriva rĂ€ttelsen? Jag kan försöka förklara... 176 00:14:02,267 --> 00:14:05,270 Det tror jag sĂ€kert. Men det fĂ„r du inte. 177 00:14:05,294 --> 00:14:10,233 TyvĂ€rr fĂ„r du inte skriva fler ledare. Du mĂ„ste ta konsekvenserna. 178 00:14:10,257 --> 00:14:13,068 Bekanta dig med ditt nya jobb, 179 00:14:13,594 --> 00:14:15,030 gödselspalten. 180 00:14:15,054 --> 00:14:16,238 Var inte orolig, 181 00:14:16,597 --> 00:14:20,451 det hĂ€r Ă€r ett jordbrukssamhĂ€lle. Det Ă€r ett populĂ€rt Ă€mne. 182 00:14:28,317 --> 00:14:30,002 Mina herrar, ska vi börja? 183 00:14:30,110 --> 00:14:32,463 Tack för att ni kom med kort varsel. 184 00:14:32,613 --> 00:14:33,797 Som ni, 185 00:14:34,114 --> 00:14:39,095 fick jag en chock nĂ€r jag lĂ€ste sĂ„na dumheter i vĂ„r lilla tidning. 186 00:14:39,119 --> 00:14:43,557 - Men jag har en strategi för... - Det finns bara en strategi. 187 00:14:43,833 --> 00:14:47,538 - Vi Ă„tertar tryckpressen. - Det Ă€r onödigt. De Ă€r barn... 188 00:14:47,562 --> 00:14:50,440 Det Ă€r inte det första övertrampet. 189 00:14:50,464 --> 00:14:53,651 Nej, minsann. Jag minns en artikel om vildarna 190 00:14:53,676 --> 00:14:56,112 som gör Gud vet vad i vĂ„ra skogar. 191 00:14:56,136 --> 00:14:59,281 - Skalperar och stjĂ€l. - Vi kommer bort frĂ„n Ă€mnet. 192 00:14:59,557 --> 00:15:03,411 Och den dĂ€r dödsrunan? För den fĂ€rgade kvinnan? 193 00:15:03,435 --> 00:15:07,916 - Hon hette Mary. - Jag har slĂ€ktingar som stred i krig 194 00:15:07,940 --> 00:15:12,587 utan att för den skull hedras med nĂ„n dödsruna. 195 00:15:12,611 --> 00:15:17,384 Barnen tar sig friheter och publicerar vad de vill. 196 00:15:17,408 --> 00:15:19,719 Vi tar tillbaka tryckpressen. 197 00:15:19,743 --> 00:15:22,472 LĂ„t oss fokusera. Jag har flera idĂ©er... 198 00:15:22,496 --> 00:15:25,851 Vi bör avvakta med att Ă„terta tryckpressen. 199 00:15:25,875 --> 00:15:29,938 SamhĂ€llet har nöje av att se sig skildrat i tidningen. 200 00:15:29,962 --> 00:15:34,276 Dessutom har barnen nĂ„t att göra under sommarlovet. 201 00:15:34,300 --> 00:15:36,486 InstĂ€mmer. Som mor... 202 00:15:36,510 --> 00:15:40,657 Jag var inte fĂ€rdig. Artikeln gjorde visst intryck pĂ„ dig. 203 00:15:40,681 --> 00:15:44,011 - Hysteriska avbrott. - UrsĂ€kta. Jag Ă€r inte hyst... 204 00:15:44,035 --> 00:15:45,161 Som jag sa. 205 00:15:45,185 --> 00:15:49,875 IstĂ€llet för att lĂ€gga ner tidningen, ger vi dem rĂ€ttesnören 206 00:15:49,899 --> 00:15:52,751 och en lista pĂ„ olĂ€mpliga Ă€mnen. 207 00:15:52,985 --> 00:15:55,964 PĂ„ sĂ„ sĂ€tt slipper vi överraskningar. 208 00:15:55,988 --> 00:15:57,441 - Är alla för? - VĂ€nta... 209 00:15:57,465 --> 00:15:59,050 - Ja. - Avgjort. 210 00:15:59,074 --> 00:16:02,386 Anne Shirley-Cuthbert mĂ„ste tillrĂ€ttavisas. 211 00:16:02,494 --> 00:16:04,555 Enkelt. Hon fĂ„r inte vara kvar. 212 00:16:04,705 --> 00:16:08,768 Mrs Lynde, ni kan vĂ€l meddela miss Stacy vĂ„rt beslut, 213 00:16:08,792 --> 00:16:11,061 som kvinna till kvinna? 214 00:16:13,339 --> 00:16:16,359 Man ska ju bli rĂ€dd för monstret, 215 00:16:16,383 --> 00:16:19,111 men han gjorde mig sĂ„ sorgsen. 216 00:16:19,345 --> 00:16:21,406 Han var sĂ„ sĂ„rad och övergiven. 217 00:16:21,430 --> 00:16:24,950 - Frankenstein var alltid galen. - Doktorn? 218 00:16:25,225 --> 00:16:27,327 - Jag antar... - Nej, nej. 219 00:16:27,811 --> 00:16:28,917 Monstret. 220 00:16:29,521 --> 00:16:32,124 Frankenstein Ă€r doktorn. 221 00:16:33,484 --> 00:16:37,505 Eller menade du att doktorn, fast han verkade normal, 222 00:16:37,529 --> 00:16:40,549 egentligen var ett monster inombords? 223 00:16:41,992 --> 00:16:43,510 Vad? Jag... 224 00:16:45,704 --> 00:16:49,892 Visst var det fint att vĂ€dret speglade personernas kĂ€nslor? 225 00:16:50,209 --> 00:16:51,810 Det mĂ€rkte jag inte. 226 00:16:52,086 --> 00:16:56,148 Men jag gillade nĂ€r varelsen stal kĂ€lken. Det var toppen. 227 00:17:01,178 --> 00:17:03,447 Du Ă€r en stilig varelse. 228 00:17:04,098 --> 00:17:05,324 Det medger jag. 229 00:17:08,894 --> 00:17:10,000 Jag undrar om... 230 00:17:10,688 --> 00:17:12,956 Om vi kan göra nĂ„t annat, 231 00:17:13,941 --> 00:17:15,501 istĂ€llet för att prata? 232 00:17:32,001 --> 00:17:35,187 Det Ă€r vanvett! Det Ă€r orĂ€ttvist. 233 00:17:35,379 --> 00:17:38,400 Det handlar inte om tidningen lĂ€ngre. 234 00:17:38,424 --> 00:17:40,776 Nej, det handlar om mĂ€n 235 00:17:41,218 --> 00:17:44,613 som störs av kvinnor. Av de nya tiderna. 236 00:17:44,888 --> 00:17:48,868 - Jag förstĂ„r inte. - Hattmode för herrar. SĂ„ aktuellt. 237 00:17:48,892 --> 00:17:53,164 Vad ska det bli hĂ€rnĂ€st? Cigarrer? Mustaschvax? 238 00:17:53,188 --> 00:17:56,584 Ska styrelsen bestĂ€mma vad de fĂ„r skriva om? 239 00:17:56,608 --> 00:17:59,837 Ja, det Ă€r de nya reglerna. 240 00:18:00,320 --> 00:18:04,926 Rachel Ă€r lika upprörd som jag. Men de röstade omkull henne. 241 00:18:04,950 --> 00:18:09,263 - Allt pĂ„ grund av min artikel? - LĂ„t mig förklara. 242 00:18:11,165 --> 00:18:15,227 Detta handlar inte om Annes artikel. Detta Ă€r censur. 243 00:18:15,377 --> 00:18:18,648 Censur pĂ„ grund av trĂ„ngsynthet. 244 00:18:18,672 --> 00:18:21,484 Det Ă€r skillnad pĂ„ uppvigling och förtal. 245 00:18:21,508 --> 00:18:26,031 - Vad Ă€r skillnaden, exakt? - Åsikter Ă€r lagliga, förtal Ă€r inte det. 246 00:18:26,055 --> 00:18:30,035 Anne skrev en artikel som var provocerande. 247 00:18:30,059 --> 00:18:34,507 Styrelsen anvĂ€nder den som förevĂ€ndning för att begrĂ€nsa tryckfriheten. 248 00:18:34,531 --> 00:18:38,500 Alla fĂ„r uttrycka sina Ă„sikter. Även om de inte Ă€r populĂ€ra. 249 00:18:41,904 --> 00:18:44,006 Vad anser du, Matthew? 250 00:18:47,451 --> 00:18:50,304 Ni behöver inte fler manliga Ă„sikter. 251 00:18:54,792 --> 00:18:57,477 Vad kan vi göra? Hur kan jag hjĂ€lpa till? 252 00:18:58,504 --> 00:18:59,730 Jag glömde ettan... 253 00:19:00,380 --> 00:19:01,607 Tidningsjargong. 254 00:19:02,466 --> 00:19:03,942 Jag Ă€r sĂ„ jĂ€ktad. 255 00:19:04,802 --> 00:19:06,862 Anne. Jag Ă€r ledsen. 256 00:19:07,679 --> 00:19:12,160 Styrelsen tĂ€nker bara lĂ„ta tidningen fortsĂ€tta... 257 00:19:12,184 --> 00:19:13,535 Om jag fĂ„r sparken. 258 00:19:42,339 --> 00:19:46,485 STORY CLUB: 1896-1898 259 00:20:06,363 --> 00:20:11,469 Jag önskar att jag hade bĂ€ttre nyheter. Det Ă€r nog bĂ€st att lyda ett tag, 260 00:20:11,493 --> 00:20:14,554 och hoppas att de ger med sig lĂ€ngre fram. 261 00:20:15,247 --> 00:20:18,433 - Ingen tvingar dem att lĂ€sa tidningen. - Precis. 262 00:20:18,917 --> 00:20:20,644 Vad Ă€r det för riktlinjer? 263 00:20:24,673 --> 00:20:27,818 VĂ€dret? Hattmodet. Jordbruk. 264 00:20:28,051 --> 00:20:31,030 "Men inget om djuruppfödning." 265 00:20:31,054 --> 00:20:35,409 - Det var bra att de sparkade henne. - Vad sa du? 266 00:20:35,934 --> 00:20:39,788 Anne skulle bara sĂ€ga: "AnvĂ€nd er fantasi." 267 00:20:40,063 --> 00:20:43,376 Och förstöra resten av tidningen för oss andra. 268 00:20:43,400 --> 00:20:45,502 Glöm inte hur det hĂ€r började. 269 00:20:45,819 --> 00:20:48,440 Billy Andrews var respektlös mot Josie Pye. 270 00:20:48,464 --> 00:20:50,674 Anne borde inte ha lagt sig i. 271 00:20:51,116 --> 00:20:55,512 Hon försvarade nĂ„n som behandlats illa. Det kunde ha varit du. 272 00:20:58,999 --> 00:21:03,145 "Kvinnor Ă€r viktiga i sig sjĂ€lva, inte i relation till en man." 273 00:21:03,795 --> 00:21:05,981 Är det nĂ„n som inte hĂ„ller med? 274 00:21:08,175 --> 00:21:13,613 "Alla borde fĂ„ bestĂ€mma över sin kropp, och behandlas med respekt och vĂ€rdighet. 275 00:21:13,889 --> 00:21:18,870 Att sĂ€ga 'stopp' och inte pressas, hĂ„nas och fĂ„ höra att en man vet mer 276 00:21:18,894 --> 00:21:21,371 om vad vi vill, Ă€n vi sjĂ€lva." 277 00:21:22,397 --> 00:21:27,252 Vad anser du, Moody? Vet du mer om vad Ruby vill Ă€n hon sjĂ€lv? 278 00:21:28,445 --> 00:21:32,091 - Jag vet knappt en sak. - Jag vet verkligen mer Ă€n sĂ„. 279 00:21:32,115 --> 00:21:37,512 "Kvinnor behöver inte mĂ€n för att bli hela. Kvinnor föds hela." 280 00:21:37,996 --> 00:21:43,436 Hon skulle försvara vem som helst av er. Trots det ni sĂ€ger om henne. 281 00:21:43,460 --> 00:21:45,437 Hon Ă€r sĂ„n. 282 00:21:50,259 --> 00:21:52,403 Jag vet att ni Ă€r arga pĂ„ mig. 283 00:21:52,427 --> 00:21:54,906 - Nej dĂ„, Anne. - FörlĂ„t oss. 284 00:21:54,930 --> 00:21:56,448 - Vi förstod inte. - Vad? 285 00:21:59,476 --> 00:22:03,163 FörlĂ„t. Du borde inte ha fĂ„tt skulden. 286 00:22:04,815 --> 00:22:07,667 Jag tĂ€nkte bara sĂ€ga... 287 00:22:08,318 --> 00:22:10,921 Jag har sĂ„na hĂ€r Ă„t er alla. 288 00:22:13,365 --> 00:22:18,136 - Jag har en plan. - Bra, för miss Stacys plan Ă€r jĂ€ttedĂ„lig. 289 00:22:33,927 --> 00:22:37,740 Annes bondpojke har blivit sĂ„ lĂ„ng. 290 00:22:37,764 --> 00:22:40,075 Undrar om han har en bondflicka. 291 00:22:52,321 --> 00:22:53,672 Jag har nĂ„t till dig. 292 00:22:58,243 --> 00:22:59,428 Vad har vi hĂ€r? 293 00:23:01,079 --> 00:23:02,389 Ett förslag. 294 00:23:03,123 --> 00:23:05,142 Servera teet, sĂ„ Ă€r du snĂ€ll. 295 00:23:09,004 --> 00:23:13,275 Du har ju sagt att du Ă€r orolig för gĂ„rdens framtid. 296 00:23:13,508 --> 00:23:17,113 Och om vi har pengar för oförutsedda utgifter. 297 00:23:17,137 --> 00:23:19,656 Det Ă€r inget som du behöver oroa dig för. 298 00:23:20,724 --> 00:23:21,830 Raring. 299 00:23:23,769 --> 00:23:25,579 Men det gör jag. 300 00:23:26,980 --> 00:23:30,710 Du har inte tĂ€nkt pĂ„ att handla pĂ„ terminsmarknaden. 301 00:23:30,734 --> 00:23:32,836 - Onödigt. - Jag hĂ„ller inte med. 302 00:23:32,903 --> 00:23:39,217 Ett enda terminskontrakt pĂ„ majs, 5 000 skĂ€ppor eller 127 ton... 303 00:23:39,618 --> 00:23:40,724 Ingen mjölk? 304 00:23:41,328 --> 00:23:42,679 Jag gör det. 305 00:23:43,789 --> 00:23:48,144 Som jag sa skulle det stabilisera vĂ„ra inkomster 306 00:23:48,168 --> 00:23:51,064 och skydda oss i hĂ€ndelse av en katastrof. 307 00:23:51,088 --> 00:23:55,317 - Katastrof? - Genom Guds ingripande eller oförnuft. 308 00:23:55,759 --> 00:23:57,028 Te överallt. 309 00:23:57,052 --> 00:23:59,822 - FörstĂ„r du vad jag menar? - SĂ„ klart. 310 00:23:59,846 --> 00:24:03,992 SjĂ€lvklart bör vi gardera oss. Det Ă€r grundlĂ€ggande. 311 00:24:05,143 --> 00:24:07,245 Billy förstĂ„r sĂ€kert inget av det. 312 00:24:08,313 --> 00:24:12,083 Det Ă€r pĂ„ grund av Billy jag sĂ€ger det. 313 00:24:13,568 --> 00:24:16,172 Om du lĂ€t mig arbeta med honom... 314 00:24:16,196 --> 00:24:19,257 En kvinna kan inte leda en verksamhet som vĂ„r. 315 00:24:19,491 --> 00:24:20,842 TyvĂ€rr, raring. 316 00:24:22,619 --> 00:24:23,725 Nu Ă€r det kallt. 317 00:24:28,917 --> 00:24:31,520 En dag kommer du att göra din make stolt. 318 00:24:39,761 --> 00:24:41,863 - Hej dĂ„. - Tack. 319 00:24:42,222 --> 00:24:43,740 Viktig dag i morgon. 320 00:24:44,141 --> 00:24:45,247 JĂ€tteviktig. 321 00:24:47,978 --> 00:24:51,456 - Det Ă€r inte detsamma utan Josie. - Jag saknar henne ocksĂ„. 322 00:24:51,690 --> 00:24:53,918 Stackars Josie. Kan du tĂ€nka dig? 323 00:24:53,942 --> 00:24:56,337 Äntligen fĂ„r man sin första kyss. 324 00:24:56,361 --> 00:25:00,341 Det ska vara romantiskt, men man Ă€r sĂ„ rĂ€dd? 325 00:25:00,365 --> 00:25:02,593 Det rĂ€knas kanske inte ens. 326 00:25:02,617 --> 00:25:07,430 Det rĂ€knas nog bara om bĂ„da vill, och har kĂ€nslor för varann. 327 00:25:08,832 --> 00:25:10,410 - Vi ses imorgon. - Hej dĂ„. 328 00:25:10,434 --> 00:25:11,523 Hej dĂ„. 329 00:25:12,252 --> 00:25:13,358 Hej dĂ„. 330 00:25:15,547 --> 00:25:17,368 FĂ„r jag rida ut pĂ„ Midnight? 331 00:25:17,392 --> 00:25:21,528 - Jag mĂ„ste göra en sak. - Bara du Ă€r hemma i tid för dina sysslor. 332 00:25:42,991 --> 00:25:45,760 - Jag söker Josie. - Vem ska jag hĂ€lsa frĂ„n? 333 00:25:47,120 --> 00:25:48,471 En medkĂ€nnande vĂ€n. 334 00:25:59,216 --> 00:26:02,485 Jag anade inte hur artikeln skulle drabba dig. 335 00:26:02,677 --> 00:26:07,376 Jag var tanklös och impulsiv. Jag ville göra nĂ„t bra, men skadade dig. 336 00:26:07,400 --> 00:26:09,034 Men det var inte meningen. 337 00:26:09,643 --> 00:26:10,910 Men jag gjorde det. 338 00:26:11,603 --> 00:26:13,132 Du behöver inte förlĂ„ta. 339 00:26:13,156 --> 00:26:17,394 Det Ă€r inte dĂ€rför jag Ă€r hĂ€r. Du borde vara arg sĂ„ lĂ€nge du vill, 340 00:26:17,418 --> 00:26:22,173 men du ska veta att jag förstĂ„r hur orĂ€tt jag handlade. 341 00:26:22,197 --> 00:26:25,550 Jag ber hemskt mycket om ursĂ€kt. 342 00:26:30,330 --> 00:26:31,640 Du fĂ„r slĂ„ mig igen. 343 00:26:33,959 --> 00:26:35,518 Du har fĂ€rg i ansiktet. 344 00:26:39,589 --> 00:26:44,986 Vi planerar en aktion i morgon. Vi ska visa vĂ„r solidaritet. 345 00:26:45,053 --> 00:26:48,073 Alla pĂ„ tidningen Ă€r med. Du kan ocksĂ„ vara med. 346 00:26:48,557 --> 00:26:49,663 Glöm det. 347 00:26:52,686 --> 00:26:54,287 Jag vill frĂ„ga en sak. 348 00:26:56,690 --> 00:27:00,752 Hur kom du pĂ„ att skriva om jĂ€mlikhet och vĂ€rdighet? 349 00:27:01,695 --> 00:27:04,464 Du har inte sĂ„ vĂ€rst mycket erfarenhet av det. 350 00:27:06,157 --> 00:27:11,097 Jag har jĂ€mt fĂ„tt kĂ€mpa med kĂ€nslan av att vara vĂ€rdelös 351 00:27:11,121 --> 00:27:16,435 eller en som bara behövs ibland, för jag Ă€r flicka och kan inte göra nytta. 352 00:27:16,459 --> 00:27:18,061 Ja. Slödder. 353 00:27:19,254 --> 00:27:20,980 Ja. Det. 354 00:27:22,757 --> 00:27:26,277 Men jag har ju varit samma person hela tiden. 355 00:27:26,553 --> 00:27:31,491 Jag var Ă€ndĂ„ vĂ€rd att Ă€lska, fast ingen gjorde det förut. 356 00:27:35,687 --> 00:27:39,207 Ingen har rĂ€tt att bestĂ€mma vad man Ă€r vĂ€rd. 357 00:27:44,821 --> 00:27:49,134 - Vill du verkligen inte vara med? - Nej, det vill jag inte. 358 00:27:49,409 --> 00:27:50,844 Vill du ha skriftligt? 359 00:28:23,568 --> 00:28:26,171 Anne. FĂ„r jag prata med dig? 360 00:28:26,738 --> 00:28:28,798 Jag behöver rĂ„d. Om min flickvĂ€n. 361 00:28:29,366 --> 00:28:31,009 Din flickvĂ€n? 362 00:28:31,326 --> 00:28:32,677 Har du en flickvĂ€n? 363 00:28:34,663 --> 00:28:35,769 AlltsĂ„... 364 00:28:36,623 --> 00:28:38,349 Allt har varit bra. 365 00:28:39,125 --> 00:28:40,602 Jag tycker om henne. 366 00:28:40,877 --> 00:28:43,521 Vi promenerar. Vi lĂ€ser samma bok. 367 00:28:43,797 --> 00:28:45,899 - Vi har kysst varann. - Jerry! 368 00:28:46,216 --> 00:28:48,193 Vilken överraskning. 369 00:28:48,551 --> 00:28:50,446 Nej, det Ă€r förvirrande. 370 00:28:50,470 --> 00:28:54,657 Hon tycker bara om att kyssas, inte att prata. 371 00:28:55,850 --> 00:28:59,120 - Åh. - Det kĂ€nns som att jag inte duger. 372 00:28:59,771 --> 00:29:02,301 Hon Ă€r ju rik förstĂ„s, och jag Ă€r fattig. 373 00:29:02,325 --> 00:29:04,793 - SĂ„ hur kan hon tycka om mig? - Sluta. 374 00:29:07,195 --> 00:29:11,092 I hjĂ€rteangelĂ€genheter borde inte pengar betyda nĂ„t. 375 00:29:11,116 --> 00:29:15,637 Du brukar inte nedvĂ€rdera dig sjĂ€lv sĂ„ hĂ€r. Hon tycks förakta dig. 376 00:29:16,913 --> 00:29:19,599 Hon lĂ„ter inte som nĂ„n trevlig person. 377 00:29:22,627 --> 00:29:24,979 Men Diana Ă€r ju din bĂ€sta vĂ€n. 378 00:29:27,340 --> 00:29:28,446 Diana? 379 00:29:29,300 --> 00:29:32,111 - Du och Diana? - Har hon inte sagt nĂ„t? 380 00:29:32,554 --> 00:29:34,572 DĂ€r ser du, hon skĂ€ms för mig! 381 00:29:44,816 --> 00:29:45,922 Matthew. 382 00:29:46,735 --> 00:29:50,421 Tror du... att allt det hĂ€r kan leda till nĂ„t bra? 383 00:29:51,865 --> 00:29:52,971 Anne. 384 00:29:53,742 --> 00:29:57,136 Hon vill arbeta för förbĂ€ttringar. 385 00:29:57,579 --> 00:29:58,685 SĂ„... 386 00:30:00,081 --> 00:30:03,059 Vi ska stötta henne i hennes försök. 387 00:30:04,586 --> 00:30:06,938 Det Ă€r vĂ„rt jobb. 388 00:30:09,090 --> 00:30:13,278 Jag gĂ„r och lĂ€gger mig. Det hĂ€nder mycket i morgon. 389 00:30:13,762 --> 00:30:14,868 Ja, minsann. 390 00:30:28,651 --> 00:30:31,421 Din skönhet kan de inte ta ifrĂ„n dig. 391 00:30:34,032 --> 00:30:35,174 God natt, raring. 392 00:31:14,155 --> 00:31:15,465 Vad gör du hĂ€r? 393 00:31:16,991 --> 00:31:18,097 Jag gillar dig. 394 00:31:19,702 --> 00:31:20,808 Jag menar... 395 00:31:21,871 --> 00:31:22,977 Fortfarande. 396 00:31:24,374 --> 00:31:27,977 - Jag gillade dig ocksĂ„. - Jag kan rĂ€tta till det hĂ€r. 397 00:31:29,587 --> 00:31:30,693 Ska jag göra det? 398 00:31:32,090 --> 00:31:35,777 Jag vill inte ha nĂ„t av dig. Du behöver inte rĂ€dda mig. 399 00:31:49,607 --> 00:31:50,713 VĂ€nd pĂ„ den. 400 00:31:57,615 --> 00:31:58,721 Godmorgon! 401 00:31:59,659 --> 00:32:01,386 Jag tĂ€nkte hjĂ€lpa till. 402 00:32:06,457 --> 00:32:07,563 Anne? 403 00:32:07,876 --> 00:32:08,982 Vad Ă€r det? 404 00:32:11,629 --> 00:32:12,939 Vem ska du trĂ€ffa? 405 00:32:14,382 --> 00:32:15,984 Mig eller Jerry? 406 00:32:18,303 --> 00:32:19,737 Varför sa du inget? 407 00:32:20,054 --> 00:32:26,078 - Är det för det jag skrev om Josie? - Nej, det började flera veckor före det. 408 00:32:26,102 --> 00:32:27,208 Veckor? 409 00:32:28,479 --> 00:32:32,875 - Det betyder inget. - Hur kan kyssar inte betyda nĂ„t? 410 00:32:33,276 --> 00:32:38,591 Vet inte. Jag trodde det, men de gjorde inte det, men jag ville inte sluta... 411 00:32:38,615 --> 00:32:42,385 - Du Ă€r obegriplig. - Det var dĂ€rför jag inte kunde berĂ€tta. 412 00:32:44,037 --> 00:32:45,143 IgĂ„r... 413 00:32:45,788 --> 00:32:48,182 ...berĂ€ttade Jerry för mig om en flicka 414 00:32:48,958 --> 00:32:50,643 som var grym. 415 00:32:51,169 --> 00:32:55,523 Jag kunde aldrig tro att det var min bĂ€sta vĂ€n. 416 00:32:55,590 --> 00:32:57,525 - Vem Ă€r du? - Jag Ă€r Ă€ndĂ„ jag! 417 00:33:01,012 --> 00:33:02,447 Jag lovar. 418 00:33:02,597 --> 00:33:05,366 Jag borde aldrig ha trasslat in mig med honom. 419 00:33:05,683 --> 00:33:07,785 - Varför det? - Det vet du. 420 00:33:08,770 --> 00:33:09,954 Ja. 421 00:33:11,189 --> 00:33:14,219 Jerry sa att du fick honom att kĂ€nna sig enkel. 422 00:33:14,243 --> 00:33:16,062 - Det Ă€r inte mitt fel. - Inte? 423 00:33:16,086 --> 00:33:18,130 Vi Ă€r ju pĂ„fallande olika. 424 00:33:18,154 --> 00:33:22,008 Jag tĂ€nkte skona hans kĂ€nslor och försvinna till Paris. 425 00:33:23,701 --> 00:33:25,511 Är det sĂ„ du gör med mig? 426 00:33:26,371 --> 00:33:29,642 VĂ€ntar tills du kan börja ditt förutbestĂ€mda liv 427 00:33:29,666 --> 00:33:31,934 - med arkitektur och fina ostar? - Nej! 428 00:33:32,126 --> 00:33:34,063 Med de rĂ€tta mĂ€nniskorna? 429 00:33:34,087 --> 00:33:37,399 SjĂ€lvklart inte. Hur kan du sĂ€ga sĂ„? 430 00:33:37,423 --> 00:33:39,942 Jag har aldrig dugt Ă„t dig heller. 431 00:33:40,802 --> 00:33:42,487 VĂ„ga bara inte. 432 00:33:43,012 --> 00:33:46,491 Jag har alltid varit pĂ„ din sida. 433 00:33:46,557 --> 00:33:49,995 Du avfĂ€rdar vĂ„r vĂ€nskap pĂ„ grund av en enda sak. 434 00:33:50,019 --> 00:33:52,682 Du kan inte visa dig med en gatunge som jag. 435 00:33:52,706 --> 00:33:54,373 SĂ„ var det dags igen. 436 00:33:54,607 --> 00:33:57,252 Stackars tragiska Anne Shirley-Cuthbert. 437 00:33:57,276 --> 00:34:01,298 - Det Ă€r synd om dig. Du vinner. - Nej, Diana. Du vinner. 438 00:34:01,322 --> 00:34:03,759 Flickor som du vinner alltid. 439 00:34:03,783 --> 00:34:06,052 Om du var min vĂ€n, skulle du förstĂ„. 440 00:34:08,454 --> 00:34:11,641 - Det Ă€r du tydligen inte. - Det har du aldrig varit. 441 00:34:13,918 --> 00:34:17,230 Äntligen sĂ€ger du nĂ„t som Ă€r sant. 442 00:34:50,580 --> 00:34:52,348 Jag vill ha min hemgift. 443 00:34:56,335 --> 00:34:58,771 Jag tĂ€nker inte gifta mig pĂ„ lĂ€nge. 444 00:34:59,297 --> 00:35:02,609 Jag ber dig respektfullt om hemgiften nu. 445 00:35:02,633 --> 00:35:05,571 Det Ă€r din make som ska ha den. 446 00:35:05,595 --> 00:35:09,574 Har du blivit galen? Var det vansinne du tog examen i? 447 00:35:09,599 --> 00:35:14,413 - Var snĂ€ll. Prissy vill vara sjĂ€lvstĂ€ndig. - Alla flickorna Ă€r galna. 448 00:35:14,437 --> 00:35:16,789 Alla överreagerar. 449 00:35:16,939 --> 00:35:19,333 Vad Ă€r det för fel pĂ„ status quo? 450 00:35:19,692 --> 00:35:23,337 Det gav dig tak över huvudet och fina klĂ€der, 451 00:35:23,446 --> 00:35:27,675 och vi behövde inte lyfta ett finger. Jag Ă€r för det. 452 00:35:31,120 --> 00:35:36,267 Att döma av fars mindre vĂ€lvilliga min, gissar jag att det Ă€r nej. 453 00:35:51,182 --> 00:35:55,119 De tĂ€nker vĂ€l inte utebli? Efter allt det hĂ€r? 454 00:35:56,229 --> 00:35:57,335 Ha förtröstan. 455 00:35:58,731 --> 00:36:01,751 Bara ett förslag. Jag kommenderar inte dig. 456 00:36:26,509 --> 00:36:28,152 VĂ€lkomna, vĂ€lkomna! 457 00:36:33,057 --> 00:36:35,786 Jane sa att du hade en tokig idĂ© 458 00:36:35,810 --> 00:36:39,872 som hon absolut var emot. SĂ„ jag mĂ„ste ju komma. 459 00:36:40,398 --> 00:36:42,792 - FĂ„r jag vara med? - Ju fler, desto bĂ€ttre! 460 00:36:44,986 --> 00:36:46,754 VĂ„r stund nĂ€rmar sig. 461 00:36:46,988 --> 00:36:49,173 Är ni redo att kĂ€mpa för det rĂ€tta? 462 00:36:49,365 --> 00:36:51,467 - Ja! - Vi Ă€r med. 463 00:36:53,536 --> 00:36:56,014 Prissy. Jag tog med extra. 464 00:36:56,038 --> 00:36:58,307 Ta Dianas brĂ€da. Hon kommer inte. 465 00:36:59,000 --> 00:37:01,770 Okej. Nu ska vi föra ovĂ€sen! 466 00:37:01,794 --> 00:37:03,145 Ja! 467 00:37:10,803 --> 00:37:13,531 - Följ med till stadshuset! - Kom nu! 468 00:37:16,559 --> 00:37:18,619 Kom och var med! 469 00:37:30,198 --> 00:37:32,383 Till stadshuset, allihop! 470 00:37:37,663 --> 00:37:39,974 Till stadshuset, allihop! 471 00:37:59,060 --> 00:38:01,245 Den hĂ€r vĂ€gen! GĂ„! 472 00:38:06,275 --> 00:38:08,377 Kom! Den hĂ€r vĂ€gen! 473 00:38:11,864 --> 00:38:12,970 Kom sĂ„ gĂ„r vi in. 474 00:38:18,037 --> 00:38:20,515 Vad tusan Ă€r det frĂ„gan om? 475 00:38:20,539 --> 00:38:23,644 UrsĂ€kta. Vi sitter i sammantrĂ€de. 476 00:38:23,668 --> 00:38:25,270 Om jag fĂ„r be. 477 00:38:25,294 --> 00:38:27,146 - För sjutton. - Vad fan Ă€r... 478 00:38:28,673 --> 00:38:33,612 God morgon. Detta Ă€r en organiserad aktion. 479 00:38:33,636 --> 00:38:36,124 Detta Ă€r en skandal! Det Ă€r vad det Ă€r. 480 00:38:36,148 --> 00:38:38,866 - Hur vĂ„gar ni... - De har rĂ€tt att yttra sig. 481 00:38:41,936 --> 00:38:43,954 Vad i helsike Ă€r det frĂ„gan om? 482 00:38:44,647 --> 00:38:46,957 Vi Ă€r inte hĂ€r för att provocera. 483 00:38:54,156 --> 00:38:57,635 Vi Ă€r hĂ€r för att ni ska lyssna pĂ„ oss. 484 00:38:58,077 --> 00:39:02,181 Ni har försökt att tysta vĂ„ra röster, 485 00:39:02,790 --> 00:39:06,143 men, vi har ett meddelande till er. 486 00:39:07,962 --> 00:39:11,399 YTTRANDEFRIHET ÄR EN MÄNSKLIG RÄTTIGHET 487 00:39:20,558 --> 00:39:22,368 - GĂ„ dit upp. - Ja. 488 00:39:23,894 --> 00:39:26,497 SesĂ„, nu rĂ€cker det verkligen. 489 00:39:29,859 --> 00:39:31,502 GĂ„ ner. 490 00:39:38,367 --> 00:39:40,177 Tack för förslagen. 491 00:39:48,044 --> 00:39:49,150 Stacy! 492 00:39:49,837 --> 00:39:51,981 FĂ„ barnen att lyda! 493 00:39:53,966 --> 00:39:55,443 De Ă€r inte barn. 494 00:39:56,093 --> 00:39:57,987 Och de Ă€r inte olydiga. 495 00:40:13,736 --> 00:40:14,842 NĂ„? 496 00:40:15,071 --> 00:40:18,884 - Är du nöjd? - Jag Ă€r sĂ„ glad att Josie kom. 497 00:40:18,908 --> 00:40:20,014 Försök igen. 498 00:40:20,576 --> 00:40:22,761 Vad tror du kommer att hĂ€nda nu? 499 00:40:23,079 --> 00:40:28,434 Definitivt ett nytt elektriskt och noga redigerat nummer 500 00:40:28,793 --> 00:40:31,604 och allmĂ€n folkupplysning. 501 00:40:33,631 --> 00:40:34,899 Förhoppningsvis! 502 00:40:39,678 --> 00:40:41,280 Tack, miss Stacy. 503 00:40:42,515 --> 00:40:45,326 Jag kommer att sakna er i Queens. 504 00:41:14,880 --> 00:41:18,025 - Det dĂ€r gjorde du bra. - Vi gjorde det bra. 505 00:41:19,677 --> 00:41:23,822 Vad sa du till klassen som fick dem att Ă€ndra Ă„sikt om mig? 506 00:41:24,974 --> 00:41:28,994 Jag nĂ€mnde att du alltid lyckas rĂ€tta till saker. 507 00:41:29,478 --> 00:41:32,248 Fast tidigare hĂ€ndelser tyder pĂ„ motsatsen. 508 00:41:34,525 --> 00:41:35,793 ApropĂ„ det... 509 00:41:36,235 --> 00:41:38,754 Borde vi inte grĂ€la om nĂ„t just nu? 510 00:41:39,405 --> 00:41:40,589 Antagligen. 511 00:41:42,408 --> 00:41:43,514 Vill du börja? 512 00:41:45,077 --> 00:41:48,305 - Jag kommer inte pĂ„ nĂ„t. - Inte jag heller. 513 00:41:52,543 --> 00:41:53,936 Efter alla dessa Ă„r, 514 00:41:55,796 --> 00:42:00,859 vem visste att vi skulle jobba sĂ„ bra i L-A-G. 515 00:42:12,605 --> 00:42:15,082 Winifred har haft sĂ„n tur. 516 00:42:16,275 --> 00:42:19,044 Tack för idag och allting. 517 00:42:20,488 --> 00:42:21,839 Jag ska gĂ„ hem. 518 00:43:59,795 --> 00:44:02,106 Undertexter: Anna Norman 40024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.