All language subtitles for And.Now.The.Screaming.Starts.1973.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,035 --> 00:00:15,665 Em meus sonhos, eu volto ao ano de 1795, 2 00:00:15,666 --> 00:00:18,000 �poca em que eu era feliz. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,694 Estava indo me casar. 4 00:00:22,256 --> 00:00:23,923 Estava indo para a casa 5 00:00:23,924 --> 00:00:27,260 onde iria encontrar meus dias repletos de medo, 6 00:00:27,261 --> 00:00:30,163 minhas noites repletas de horror. 7 00:02:33,428 --> 00:02:35,304 Que linda casa antiga! 8 00:02:35,305 --> 00:02:39,475 Foi constru�da pelos meus ancestrais, 300 anos atr�s. 9 00:02:39,476 --> 00:02:41,252 Existe um fantasma aqui? 10 00:02:42,646 --> 00:02:44,105 Uma tropa de fantasmas! 11 00:02:44,106 --> 00:02:47,024 Cavaleiro sem cabe�a, cabe�a sem cavalo, tudo. 12 00:02:47,025 --> 00:02:48,025 �rvore da fam�lia? 13 00:02:48,026 --> 00:02:49,360 Oh sim, eles est�o todos aqui... 14 00:02:49,361 --> 00:02:51,779 desde o mais alto at� o mais baixo. 15 00:02:51,780 --> 00:02:53,948 Oh esse � um bom retrato. 16 00:02:53,949 --> 00:02:54,974 Quem � ele? 17 00:02:56,577 --> 00:02:58,911 Tio Fredrick Fengriffen, 18 00:02:58,912 --> 00:02:59,912 dizem ser obra de Hogarth. 19 00:02:59,913 --> 00:03:00,705 S�rio? 20 00:03:00,706 --> 00:03:01,872 N�o. O tio Frederick voltou 21 00:03:01,873 --> 00:03:04,066 da �ndia em 1765, 22 00:03:05,419 --> 00:03:07,545 e Hogarth morreu em 1764. 23 00:03:07,546 --> 00:03:09,155 Oh! Depois de Hogarth. 24 00:03:11,675 --> 00:03:15,636 Sir Peter Fengriffen, o Ca�ador de Raposas. 25 00:03:15,637 --> 00:03:19,165 Sir Thomas Fengriffen, o Ca�ador de Bruxas. 26 00:03:28,859 --> 00:03:30,176 Quem � ele? 27 00:03:30,736 --> 00:03:32,945 Esse � meu av�, Sir Henry... 28 00:03:32,946 --> 00:03:34,889 Sir Henry Fengriffen. 29 00:03:52,007 --> 00:03:53,157 Catherine? 30 00:03:56,511 --> 00:03:58,579 Meu pai, Sir Simon. 31 00:03:59,431 --> 00:04:01,307 Agora, enquanto voc� admira meus ancestrais, 32 00:04:01,308 --> 00:04:04,836 eu irei ver se o seu quarto est� pronto. 33 00:04:23,413 --> 00:04:25,122 Oh, Charles... 34 00:04:25,123 --> 00:04:26,148 Charles... 35 00:04:28,001 --> 00:04:29,418 Cathy! 36 00:04:29,419 --> 00:04:30,586 O que foi? 37 00:04:30,587 --> 00:04:31,420 Qual � o problema? 38 00:04:31,421 --> 00:04:32,588 Do que voc� est� com medo? 39 00:04:32,589 --> 00:04:33,948 Bem, tem... 40 00:04:45,769 --> 00:04:46,919 Nada. 41 00:04:49,189 --> 00:04:53,175 Venha ver o �ltimo da cole��o. 42 00:04:54,152 --> 00:04:55,261 A� est�. 43 00:04:55,862 --> 00:04:57,429 Voc� gosta? 44 00:05:07,290 --> 00:05:10,651 Que linda noite... 45 00:05:11,628 --> 00:05:14,547 At� breve. 46 00:05:14,548 --> 00:05:17,325 Que Deus acelere a despedida dos convidados. 47 00:06:36,379 --> 00:06:38,197 Eu voltarei logo. 48 00:09:31,513 --> 00:09:32,830 Catherine?! 49 00:10:22,814 --> 00:10:23,839 Catherine? 50 00:10:24,983 --> 00:10:26,133 Catherine? 51 00:10:27,736 --> 00:10:29,637 Qual � o problema? 52 00:10:31,698 --> 00:10:33,099 Oh, Charles! 53 00:11:24,501 --> 00:11:28,003 Era tudo imagina��o dela. 54 00:11:28,004 --> 00:11:29,113 Por que isso? 55 00:11:33,635 --> 00:11:35,469 Al�m dos patrim�nios dos servos, 56 00:11:35,470 --> 00:11:37,930 que voc� pode copiar do presente testamento, 57 00:11:37,931 --> 00:11:41,683 Eu quero que minha esposa seja a �nica benefici�ria da propriedade. 58 00:11:41,684 --> 00:11:45,295 At� que tenhamos filhos, � claro. 59 00:11:46,356 --> 00:11:48,607 Qual � o problema? 60 00:11:48,608 --> 00:11:50,192 Nada... 61 00:11:50,193 --> 00:11:51,218 nada. 62 00:12:38,575 --> 00:12:40,476 O que voc� est� vendo? 63 00:12:41,452 --> 00:12:43,854 Catherine, n�o tem nada l�! 64 00:15:33,082 --> 00:15:34,249 Oh Charles, 65 00:15:34,250 --> 00:15:35,292 Catherine, qual � o problema? 66 00:15:35,293 --> 00:15:36,501 Tinha um homem... 67 00:15:36,502 --> 00:15:37,336 Venha, sente-se. 68 00:15:37,337 --> 00:15:39,921 Ele tinha uma marca vermelha, como uma marca de nascen�a 69 00:15:39,922 --> 00:15:42,758 e estava vestindo apenas uns trapos. 70 00:15:42,759 --> 00:15:43,784 Quem � ele? 71 00:15:46,220 --> 00:15:48,805 Voc� sabe quem � ele? 72 00:15:48,806 --> 00:15:51,475 Ele � um... tipo de lenhador. 73 00:15:51,476 --> 00:15:52,501 Seu? 74 00:15:53,478 --> 00:15:54,628 De ningu�m. 75 00:15:55,855 --> 00:15:57,647 O que ele est� fazendo na propriedade? 76 00:15:57,648 --> 00:16:00,091 Bem, ele vive aqui. 77 00:16:07,325 --> 00:16:09,117 Ah, Sra. Luke, 78 00:16:09,118 --> 00:16:10,410 voc� sabe alguma coisa sobre o lenhador 79 00:16:10,411 --> 00:16:12,996 que vive aqui? 80 00:16:12,997 --> 00:16:15,832 Eu acho melhor voc� perguntar ao mestre, minha Senhora. 81 00:16:15,833 --> 00:16:17,542 Voc� sabe? 82 00:16:17,543 --> 00:16:19,336 N�o, minha Senhora! 83 00:16:19,337 --> 00:16:21,880 Os servos da propriedade obedecem ao encarregado, 84 00:16:21,881 --> 00:16:24,841 eu sou respons�vel s� pelas coisas dentro da casa. 85 00:16:24,842 --> 00:16:26,301 Ele � um servo? 86 00:16:26,302 --> 00:16:27,327 N�o. 87 00:16:28,304 --> 00:16:29,621 N�o exatamente. 88 00:16:30,473 --> 00:16:32,682 O que ele � ent�o? 89 00:16:32,683 --> 00:16:33,875 O que ele �? 90 00:16:36,229 --> 00:16:40,382 Isso precisa ser engomado. Darei � sua criada. 91 00:17:52,388 --> 00:17:53,538 Ol�? 92 00:18:01,105 --> 00:18:02,255 Ol�? 93 00:18:18,414 --> 00:18:20,165 Voc� n�o me ouviu? 94 00:18:20,166 --> 00:18:21,833 Oh, sim! 95 00:18:21,834 --> 00:18:24,252 Eu ouvi voc�, patroa. 96 00:18:24,253 --> 00:18:26,755 E por que voc� n�o me respondeu? 97 00:18:26,756 --> 00:18:28,365 Eu tenho que ouvir. 98 00:18:29,467 --> 00:18:32,286 N�o tenho que responder. 99 00:18:34,096 --> 00:18:36,414 Eu quero falar com voc�. 100 00:18:42,146 --> 00:18:43,797 Estou ouvindo. 101 00:18:44,649 --> 00:18:47,885 Tire suas m�os da �gua. 102 00:18:48,402 --> 00:18:52,280 Qual gostaria primeiro, patroa? 103 00:18:52,281 --> 00:18:53,306 Qualquer uma! 104 00:18:54,033 --> 00:18:55,183 Qualquer uma... 105 00:18:57,828 --> 00:19:00,230 Bem, como eu sou destro 106 00:19:00,957 --> 00:19:02,858 que tal essa? 107 00:19:06,003 --> 00:19:08,672 � essa que voc� queria? 108 00:19:08,673 --> 00:19:10,532 Agora a outra! 109 00:19:11,050 --> 00:19:13,618 Voc� quer ver essa? 110 00:19:14,470 --> 00:19:16,454 J� disse que sim! 111 00:19:29,652 --> 00:19:32,153 Duas m�os, est� vendo? 112 00:19:32,154 --> 00:19:34,072 Oito dedos.. Dois polegares, 113 00:19:34,073 --> 00:19:37,601 atr�s, na frente. Nada de especial. 114 00:19:38,411 --> 00:19:39,578 Quem � voc�? 115 00:19:39,579 --> 00:19:41,605 Silas, filho de Silas. 116 00:19:45,042 --> 00:19:47,110 O que voc� faz? 117 00:19:48,212 --> 00:19:49,946 Eu sou um lenhador. 118 00:19:51,173 --> 00:19:54,576 Voc� tem problemas com um ulmeiro, um freixo, 119 00:19:56,429 --> 00:19:58,580 problemas com qualquer coisa, 120 00:20:01,183 --> 00:20:03,251 � s� mandar pra mim. 121 00:20:04,020 --> 00:20:07,314 H� quanto tempo voc� vive aqui? 122 00:20:07,315 --> 00:20:09,274 Toda minha vida. 123 00:20:09,275 --> 00:20:11,134 Meu pai antes de mim. 124 00:20:11,944 --> 00:20:14,654 O av� do mestre nos deu a terra. 125 00:20:14,655 --> 00:20:15,989 Av�? 126 00:20:15,990 --> 00:20:17,349 Henry Fengriffen! 127 00:20:28,419 --> 00:20:30,712 Me fale a respeito do seu av�. 128 00:20:30,713 --> 00:20:32,047 O que voc� quer saber? 129 00:20:32,048 --> 00:20:34,299 Que tipo de homem ele era? 130 00:20:34,300 --> 00:20:35,425 O que ele fazia? 131 00:20:35,426 --> 00:20:38,803 Eu n�o tenho id�ia, ele morreu muito antes de eu nascer. 132 00:20:38,804 --> 00:20:40,747 Ele encontrou a propriedade. 133 00:20:41,265 --> 00:20:44,225 Eu falei com o lenhador hoje. 134 00:20:44,226 --> 00:20:47,771 Ele disse que Sir Henry deu a terra para a fam�lia dele. 135 00:20:47,772 --> 00:20:48,605 Por que ele fez isso? 136 00:20:48,606 --> 00:20:50,231 Eu n�o sei. Isso aconteceu h� muito tempo. 137 00:20:50,232 --> 00:20:51,924 50 anos, pelo menos. 138 00:20:54,403 --> 00:20:57,405 Sobre a propriedade, existe uma cabana. 139 00:20:57,406 --> 00:20:58,531 O lenhador vive l�. 140 00:20:58,532 --> 00:20:59,866 Silas. 141 00:20:59,867 --> 00:21:00,700 Voc� conhece ele? 142 00:21:00,701 --> 00:21:02,227 Eu sei sobre ele. 143 00:21:04,872 --> 00:21:08,583 Ele disse que Sir Henry deu a terra para a fam�lia dele. 144 00:21:08,584 --> 00:21:09,459 Essa � a verdade. 145 00:21:09,460 --> 00:21:10,443 Por que? 146 00:21:11,045 --> 00:21:13,171 N�o tenho a liberdade de revelar informa��es 147 00:21:13,172 --> 00:21:14,964 que foram confiadas a mim. 148 00:21:14,965 --> 00:21:16,257 Voc� � o conselheiro da fam�lia. 149 00:21:16,258 --> 00:21:17,867 Voc� tem que me dizer. 150 00:21:19,011 --> 00:21:23,498 Eu n�o posso sem falar com o seu marido primeiro. 151 00:21:24,392 --> 00:21:27,936 Eu perguntei para ele mas ele se recusa a me dizer qualquer coisa. 152 00:21:27,937 --> 00:21:29,312 Mas eu preciso saber. 153 00:21:29,313 --> 00:21:32,941 Nosso casamento, talvez nossa pr�pria vida pode depender disso. 154 00:21:32,942 --> 00:21:35,068 Volte ao Fengriffen, e diga ao Sir Charles 155 00:21:35,069 --> 00:21:37,862 que irei v�-lo essa noite. 156 00:21:37,863 --> 00:21:41,140 Se voc� puder me ajudar, serei eternamente grata. 157 00:21:42,785 --> 00:21:43,894 Eu tentarei. 158 00:21:44,787 --> 00:21:46,104 Obrigada! 159 00:21:48,082 --> 00:21:51,985 Leve a Senhora Fengriffen at� o seu cocheiro, por favor. 160 00:21:53,504 --> 00:21:54,738 Eu irei tentar. 161 00:22:26,412 --> 00:22:27,562 V�... 162 00:22:31,709 --> 00:22:32,734 Vamos! 163 00:22:58,986 --> 00:23:00,136 Vamos... 164 00:23:38,651 --> 00:23:39,609 Preciso sair, 165 00:23:39,610 --> 00:23:41,110 ver se encontro o advogado Maitland, 166 00:23:41,111 --> 00:23:42,737 ele deveria estar aqui h� duas horas. 167 00:23:42,738 --> 00:23:44,347 N�o devo demorar. 168 00:25:34,558 --> 00:25:36,334 O que foi, filha? 169 00:25:37,353 --> 00:25:38,837 Aquela janela! 170 00:26:42,543 --> 00:26:45,987 Bem, pode uma de duas coisas. 171 00:26:47,798 --> 00:26:49,449 Um menino ou uma menina. 172 00:26:52,302 --> 00:26:54,954 Parab�ns para ambos. 173 00:27:20,748 --> 00:27:23,332 Voc� vai lev�-la? 174 00:27:23,333 --> 00:27:24,500 Lev�-la? 175 00:27:24,501 --> 00:27:25,710 Para ter o beb�. 176 00:27:25,711 --> 00:27:27,278 Certamente que n�o! 177 00:27:29,048 --> 00:27:32,216 Voc� n�o tem medo do que pode acontecer? 178 00:27:32,217 --> 00:27:34,177 Todo Fengriffen, nos �ltimos 300 anos, 179 00:27:34,178 --> 00:27:36,721 tem nascido aqui. Ele tamb�m nascer�. 180 00:27:36,722 --> 00:27:37,930 Ele? 181 00:27:37,931 --> 00:27:41,517 Vai ser um menino. Eu tenho certeza disso! 182 00:27:41,518 --> 00:27:43,227 Um herdeiro para Fengriffen. 183 00:27:43,228 --> 00:27:45,730 Charles pelo amor de Deus, voc� deve contar pra ela! 184 00:27:45,731 --> 00:27:46,756 N�o! 185 00:27:48,901 --> 00:27:50,385 Ent�o eu vou. 186 00:27:51,820 --> 00:27:53,054 Vai? 187 00:27:55,199 --> 00:27:56,349 N�o. 188 00:27:57,951 --> 00:28:00,353 Voc� acredita, ent�o? 189 00:28:00,996 --> 00:28:03,790 Depois do que aconteceu com o Maitland? 190 00:28:03,791 --> 00:28:07,752 Maitland foi assassinado. N�s n�o sabemos por que ou por quem. 191 00:28:07,753 --> 00:28:10,363 Mas seu assassino ser� encontrado. 192 00:28:11,799 --> 00:28:14,201 Seu assassino deve ser encontrado! 193 00:28:15,594 --> 00:28:18,179 Vamos, vamos agora, Silas. 194 00:28:18,180 --> 00:28:21,207 Poupe tempo... Nos diga por que fez isso. 195 00:28:24,228 --> 00:28:28,481 Quem mais por aqui � dono de um machado? 196 00:28:28,482 --> 00:28:31,734 Todo fazendeiro. Todo pequeno propriet�rio. 197 00:28:31,735 --> 00:28:34,403 Mas eles n�o estavam em Brintonwood na noite passada. 198 00:28:34,404 --> 00:28:35,596 Eu tamb�m n�o estava. 199 00:28:38,283 --> 00:28:40,701 Bom dia, Charles. 200 00:28:40,702 --> 00:28:41,536 Bom dia, Sir John. 201 00:28:41,537 --> 00:28:42,453 Bom dia, Sir Charles. 202 00:28:42,454 --> 00:28:43,913 Bom dia. 203 00:28:43,914 --> 00:28:46,207 Ele n�o confessou ainda? 204 00:28:46,208 --> 00:28:48,318 Disse que n�o fez nada. 205 00:28:49,336 --> 00:28:51,571 Quem mais poderia ser? 206 00:28:53,340 --> 00:28:55,491 N�o fui eu, mestre, 207 00:28:56,343 --> 00:28:58,161 minha hora est� chegando. 208 00:29:11,650 --> 00:29:16,404 Voc� n�o comeu nem o caf� da manh�. Voc� deve comer. 209 00:29:16,405 --> 00:29:17,905 Eu n�o quero nada. 210 00:29:17,906 --> 00:29:20,182 Bem, pense no beb�. 211 00:29:20,784 --> 00:29:23,102 Eu n�o quero o beb�. 212 00:29:24,037 --> 00:29:24,996 Por que? 213 00:29:24,997 --> 00:29:26,497 Voc� sabe por que! 214 00:29:26,498 --> 00:29:27,665 Todos voc�s sabem. 215 00:29:27,666 --> 00:29:29,542 Mas ningu�m vai me dizer. 216 00:29:29,543 --> 00:29:30,985 O que � isso? 217 00:29:32,838 --> 00:29:34,489 Por favor, me diga! 218 00:29:36,175 --> 00:29:37,175 N�o posso. 219 00:29:37,176 --> 00:29:38,201 Por que? 220 00:29:38,719 --> 00:29:39,886 Eu tenho medo! 221 00:29:39,887 --> 00:29:40,912 Medo? 222 00:29:42,139 --> 00:29:43,289 Do que? 223 00:29:44,266 --> 00:29:45,833 Medo do que? 224 00:30:08,749 --> 00:30:09,899 Oh, por favor... 225 00:30:22,387 --> 00:30:24,288 Eu n�o posso lhe contar 226 00:30:25,390 --> 00:30:27,208 mas irei lhe mostrar. 227 00:34:17,330 --> 00:34:18,355 Oh, n�o. 228 00:34:43,356 --> 00:34:46,859 Mais alguma coisa, minha Senhora? 229 00:34:46,860 --> 00:34:49,278 O mestre e o Dr. Whittle acham que ela deve ter ca�do, 230 00:34:49,279 --> 00:34:51,113 trope�ado na escada � o mais prov�vel. 231 00:34:51,114 --> 00:34:54,475 Obrigado Bridget, isso � tudo. 232 00:35:42,624 --> 00:35:45,526 Tia Edith! O que voc� est� fazendo? 233 00:35:46,461 --> 00:35:49,547 Eu vim para ser sua dama de companhia, 234 00:35:49,548 --> 00:35:52,299 como seus guardi�es solicitaram. 235 00:35:52,300 --> 00:35:55,719 Ap�s seu casamento, decidi ficar para lhe proteger. 236 00:35:55,720 --> 00:35:58,681 Mas a hora est� chegando, para que possamos ir! 237 00:35:58,682 --> 00:36:00,474 Ir? Para onde? 238 00:36:00,475 --> 00:36:02,184 De volta para Londres, 239 00:36:02,185 --> 00:36:04,128 de volta para a civiliza��o. 240 00:36:04,854 --> 00:36:06,355 Deixar meu marido? 241 00:36:06,356 --> 00:36:09,525 Eu encomendei uma carruagem hoje pela manh�. 242 00:36:09,526 --> 00:36:11,969 Acabe de empacotar suas coisas. 243 00:36:55,113 --> 00:36:56,138 Edith? 244 00:37:01,995 --> 00:37:03,020 Quem �? 245 00:37:17,636 --> 00:37:20,387 Tia Edith queria me levar para longe de Fengriffen. 246 00:37:20,388 --> 00:37:22,389 Ela morreu de causas naturais. 247 00:37:22,390 --> 00:37:23,265 Seu cora��o falhou. 248 00:37:23,266 --> 00:37:25,351 Foi isso que o Dr. Whittle disse. 249 00:37:25,352 --> 00:37:28,020 A Sra. Luke queria me mostrar alguma coisa... 250 00:37:28,021 --> 00:37:29,396 A Sra. Luke escorregou na escada. 251 00:37:29,397 --> 00:37:32,066 Foi um acidente, Catherine. 252 00:37:32,067 --> 00:37:33,484 Maitland estava vindo para tentar persuadir voc� 253 00:37:33,485 --> 00:37:35,527 a me contar alguma coisa. 254 00:37:35,528 --> 00:37:37,029 O que era? 255 00:37:37,030 --> 00:37:39,140 Por favor, me diga! Por favor! 256 00:37:59,511 --> 00:38:01,245 Bom dia, Mestre. 257 00:38:02,430 --> 00:38:05,224 Quanto voc� quer? 258 00:38:05,225 --> 00:38:06,183 O que? 259 00:38:06,184 --> 00:38:09,603 Para sair da minha terra! 260 00:38:09,604 --> 00:38:12,231 Por que voc� quer que eu v�? 261 00:38:12,232 --> 00:38:15,176 Sua presen�a perturba minha esposa! 262 00:38:16,945 --> 00:38:18,987 Eu n�o queria fazer isso. 263 00:38:18,988 --> 00:38:20,764 Eu quero que voc� v�! 264 00:38:21,366 --> 00:38:23,575 Essa � minha casa. 265 00:38:23,576 --> 00:38:25,536 Sempre foi. 266 00:38:25,537 --> 00:38:27,313 Meu ancestral era propriet�rio. 267 00:38:29,374 --> 00:38:31,166 Eu lhe darei dinheiro... 268 00:38:31,167 --> 00:38:35,087 O bastante para viver em Londres. Em qualquer lugar que voc� queira. 269 00:38:35,088 --> 00:38:36,880 Eu fico aqui. 270 00:38:36,881 --> 00:38:37,906 Por que? 271 00:38:39,092 --> 00:38:40,659 Voc� sabe por que! 272 00:41:38,396 --> 00:41:40,314 "Alguns dizem, que nenhuma coisa maligna que anda a noite, 273 00:41:40,315 --> 00:41:44,677 no nevoeiro ou no fogo, no lago ou nos p�ntanos lodosos, 274 00:41:45,778 --> 00:41:48,906 nenhuma pobre bruxa ou assustador fantasma... 275 00:41:48,907 --> 00:41:52,701 que arrasta suas correntes m�gicas ap�s o anoitecer, 276 00:41:52,702 --> 00:41:56,079 nenhum duende ou fada, 277 00:41:56,080 --> 00:41:59,691 tem mais poder do que a verdadeira virgindade." 278 00:42:32,909 --> 00:42:34,018 Catherine! 279 00:42:34,786 --> 00:42:36,645 Catherine! 280 00:43:03,690 --> 00:43:05,816 Descanse sua mente. 281 00:43:05,817 --> 00:43:07,985 O beb� est� bem. 282 00:43:07,986 --> 00:43:09,820 O feto n�o foi prejudicado. 283 00:43:09,821 --> 00:43:11,446 Obrigado Deus, e Catherine? 284 00:43:11,447 --> 00:43:13,407 Somente machucada. 285 00:43:13,408 --> 00:43:15,184 Quero dizer, a mente dela. 286 00:44:41,120 --> 00:44:42,162 Socorro... 287 00:44:42,163 --> 00:44:43,188 Socorro... socorro... 288 00:45:08,815 --> 00:45:11,525 O menino vai ficar bem. 289 00:45:11,526 --> 00:45:13,068 Lhe comprei um t�nico. 290 00:45:13,069 --> 00:45:15,345 Ir� ajudar voc�, e a crian�a. 291 00:46:18,134 --> 00:46:22,179 Deve haver algo que voc� possa fazer por ela. 292 00:46:22,180 --> 00:46:23,789 Eu receio que n�o. 293 00:46:24,557 --> 00:46:26,808 Essas loucuras est�o al�m do que eu possa fazer. 294 00:46:26,809 --> 00:46:31,605 Mas deve ter algu�m que possa ajud�-la! 295 00:46:31,606 --> 00:46:33,315 Eu conhe�o um m�dico em Londres, 296 00:46:33,316 --> 00:46:36,401 bem h�bil com a ci�ncia nova. 297 00:46:36,402 --> 00:46:38,345 Seu nome � Dr. Pope. 298 00:46:57,673 --> 00:46:59,758 Foi bom voc� ter vindo t�o r�pido, Dr. Pope. 299 00:46:59,759 --> 00:47:01,343 Deve estar cansado e com fome. 300 00:47:01,344 --> 00:47:03,261 Mais curioso do que cansado. 301 00:47:03,262 --> 00:47:07,540 Curiosidade � necess�ria para minha pr�tica, em particular. 302 00:47:13,397 --> 00:47:16,524 Dr. Whittle mencionou os sonhos da sua esposa. 303 00:47:16,525 --> 00:47:19,469 Voc� pode cont�-los? 304 00:47:21,030 --> 00:47:22,447 N�o. 305 00:47:22,448 --> 00:47:24,616 Voc� sabe alguma coisa que poderia estar preocupando ela? 306 00:47:24,617 --> 00:47:27,285 N�o, nada... al�m da gravidez dela. 307 00:47:27,286 --> 00:47:29,454 Essa � uma rea��o normal. 308 00:47:29,455 --> 00:47:33,291 Ela estava, ahn... lhe receitaram algum rem�dio? 309 00:47:33,292 --> 00:47:35,568 Dr. Whittle tinha lhe dado um t�nico. 310 00:47:37,171 --> 00:47:41,049 Se cont�m l�udano, pode produzir sonhos n�tidos. 311 00:47:41,050 --> 00:47:42,884 Eu n�o acho que esses sonhos 312 00:47:42,885 --> 00:47:45,745 s�o causados por algo f�sico, Dr. 313 00:47:46,889 --> 00:47:48,056 Voc� gostaria de v�-la? 314 00:47:48,057 --> 00:47:49,307 Acho que foi dormir, mas posso... 315 00:47:49,308 --> 00:47:50,600 Oh n�o... n�o. 316 00:47:50,601 --> 00:47:52,727 n�o perturbe ela. 317 00:47:52,728 --> 00:47:55,730 Eu a verei pela manh�. 318 00:47:55,731 --> 00:47:58,174 Ela sabe por que eu estou aqui? 319 00:47:58,734 --> 00:48:00,485 Ela sabe que voc� � um m�dico, 320 00:48:00,486 --> 00:48:01,695 mas n�o contei seu 321 00:48:01,696 --> 00:48:03,280 especial campo de estudos. 322 00:48:03,281 --> 00:48:04,739 Bom, bom. 323 00:48:04,740 --> 00:48:07,492 Ah, Bridget, pode mostrar ao Dr. Pope o quarto dele, por favor? 324 00:48:07,493 --> 00:48:08,326 Sim, Senhor. 325 00:48:08,327 --> 00:48:10,937 - Boa noite, Doutor. - Boa noite. 326 00:48:32,852 --> 00:48:35,478 Devo desfazer sua bagagem? 327 00:48:35,479 --> 00:48:38,089 N�o obrigado. Posso cuidar disso. 328 00:48:43,863 --> 00:48:45,322 Perdoe-me por perguntar, mas 329 00:48:45,323 --> 00:48:47,866 voc� est� aqui por causa da patroa? 330 00:48:47,867 --> 00:48:49,326 Estou. 331 00:48:49,327 --> 00:48:52,620 Voc� n�o ir� cortar ela, ir� senhor? 332 00:48:52,621 --> 00:48:53,955 Cortar? 333 00:48:53,956 --> 00:48:55,957 Cortar o corpo dela, quero dizer. 334 00:48:55,958 --> 00:48:57,459 Por Deus, n�o! 335 00:48:57,460 --> 00:48:59,152 N�o sou um cirurgi�o. 336 00:49:00,796 --> 00:49:02,213 Ela precisa de um Padre, 337 00:49:02,214 --> 00:49:03,573 n�o de um m�dico. 338 00:50:21,585 --> 00:50:23,837 Voc� � muito jovem para esse cargo, Bridget... 339 00:50:23,838 --> 00:50:24,863 Sim, senhor. 340 00:50:25,881 --> 00:50:28,258 H� quanto tempo voc� tem essas responsabilidades? 341 00:50:28,259 --> 00:50:30,535 Desde o acidente da Sra. Luke. 342 00:50:31,929 --> 00:50:33,304 Que tipo de acidente? 343 00:50:33,305 --> 00:50:35,014 Ela caiu da escada. 344 00:50:35,015 --> 00:50:36,599 Se suicidou. 345 00:50:36,600 --> 00:50:37,625 � mesmo? 346 00:50:41,397 --> 00:50:43,356 Quando essa faca ficou sem fio? 347 00:50:43,357 --> 00:50:45,467 Depois que a patroa... 348 00:50:46,026 --> 00:50:48,261 Cortou o retrato? 349 00:50:49,572 --> 00:50:50,722 Obrigado. 350 00:51:10,634 --> 00:51:11,659 Entre. 351 00:51:17,141 --> 00:51:18,708 Bom dia! 352 00:51:24,064 --> 00:51:25,548 Eu sou o Dr. Pope. 353 00:51:28,235 --> 00:51:30,528 Charles acha que eu sou louca. 354 00:51:30,529 --> 00:51:33,056 Infeliz. N�o louca. 355 00:51:35,326 --> 00:51:38,036 Voc� pode curar infelicidade, doutor? 356 00:51:38,037 --> 00:51:39,454 Sim. 357 00:51:39,455 --> 00:51:41,648 Se eu puder encontrar a causa. 358 00:51:44,126 --> 00:51:46,778 O que voc� quer que eu fa�a? 359 00:51:48,255 --> 00:51:49,405 Fale. 360 00:51:52,134 --> 00:51:54,719 Sobre o que? 361 00:51:54,720 --> 00:51:57,997 Diga-me o que est� fazendo voc� infeliz. 362 00:52:04,104 --> 00:52:06,689 E sobre os seus sonhos? 363 00:52:06,690 --> 00:52:07,649 Sonhos? 364 00:52:07,650 --> 00:52:08,675 Sim. 365 00:52:09,443 --> 00:52:10,735 Como o que eu soube que teve 366 00:52:10,736 --> 00:52:13,346 na noite do seu casamento. 367 00:52:21,080 --> 00:52:23,998 Charles foi para o quarto dele, trocar de roupa. 368 00:52:23,999 --> 00:52:25,525 E eu fiquei aqui. 369 00:52:27,670 --> 00:52:28,987 Despida. 370 00:52:31,590 --> 00:52:35,385 Eu estava sentada na mesa de vestir. 371 00:52:35,386 --> 00:52:37,762 E reparei que a janela, 372 00:52:37,763 --> 00:52:39,639 aquela, estava aberta. 373 00:52:39,640 --> 00:52:41,432 Eu fechei-a. 374 00:52:41,433 --> 00:52:44,018 Havia um cheiro de mofo. 375 00:52:44,019 --> 00:52:46,295 Um cheiro de cemit�rio. 376 00:52:47,565 --> 00:52:49,132 Eu fui para a cama. 377 00:52:50,818 --> 00:52:53,637 De repente as velas apagaram. 378 00:52:57,575 --> 00:53:01,619 Ent�o, uma m�o estava tampando minha boca. 379 00:53:01,620 --> 00:53:02,812 Uma m�o fria. 380 00:53:04,081 --> 00:53:07,066 E um bra�o me puxou para a cama. 381 00:53:07,876 --> 00:53:10,461 E na ponta do bra�o, em vez de uma m�o, 382 00:53:10,462 --> 00:53:12,154 tinha um toco. 383 00:53:13,132 --> 00:53:15,200 Cortado no pulso, 384 00:53:16,760 --> 00:53:18,661 coberto de sangue. 385 00:53:23,142 --> 00:53:25,685 Voc� disse que as velas apagaram. 386 00:53:25,686 --> 00:53:27,353 Sim. 387 00:53:27,354 --> 00:53:29,939 E ainda foi capaz de ver tudo isso? 388 00:53:29,940 --> 00:53:31,566 Havia fogo. 389 00:53:31,567 --> 00:53:34,344 A lenha estava queimando. 390 00:53:35,237 --> 00:53:36,471 Certo... Sim... 391 00:53:37,656 --> 00:53:39,365 Com certeza. 392 00:53:39,366 --> 00:53:40,641 Por favor, continue. 393 00:53:46,874 --> 00:53:48,525 N�o posso! 394 00:55:29,935 --> 00:55:33,338 Rela��es sexuais com dem�nios. 395 00:55:37,568 --> 00:55:39,485 Existe alguma hist�ria relacionada 396 00:55:39,486 --> 00:55:42,447 com a casa dos Fengriffen? 397 00:55:42,448 --> 00:55:43,698 Hist�ria? 398 00:55:43,699 --> 00:55:47,243 Sim. Fofoca... Lendas locais... 399 00:55:47,244 --> 00:55:49,412 Supersti��es... Fantasmas... 400 00:55:49,413 --> 00:55:51,080 Nenhuma! 401 00:55:51,081 --> 00:55:52,874 Ent�o h� alguma coisa. 402 00:55:52,875 --> 00:55:57,237 Voc� n�o teria negado t�o rapidamente se n�o houvesse. 403 00:55:57,838 --> 00:55:59,572 Me fale a respeito. 404 00:56:02,676 --> 00:56:03,826 N�o posso. 405 00:56:05,262 --> 00:56:06,412 Tente! 406 00:56:07,389 --> 00:56:08,873 � perigoso. 407 00:56:14,062 --> 00:56:16,731 Eu vim de Londres a seu pedido. 408 00:56:16,732 --> 00:56:19,817 Para investigar um caso que poderia ser de interesse 409 00:56:19,818 --> 00:56:23,112 para quem estuda a ci�ncia da mente. 410 00:56:23,113 --> 00:56:25,448 Tamb�m para ajudar uma senhora extremamente perturbada. 411 00:56:25,449 --> 00:56:29,660 Mas n�o posso fazer isso se n�o conhecer os fatos, todos os fatos. 412 00:56:29,661 --> 00:56:32,747 Deve me dizer tudo o que sabe! 413 00:56:32,748 --> 00:56:34,832 Sem a sua total confian�a, 414 00:56:34,833 --> 00:56:36,275 estou impotente. 415 00:56:45,928 --> 00:56:49,414 Tem um lenhador na propriedade dos Fengriffen. 416 00:58:05,048 --> 00:58:08,217 Bonita manh� para andar, Dr. Pope? 417 00:58:08,218 --> 00:58:10,620 Como voc� sabe quem eu sou? 418 00:58:12,306 --> 00:58:15,725 Voc� veio pela crian�a? 419 00:58:15,726 --> 00:58:19,145 O que lhe interessa? 420 00:58:19,146 --> 00:58:20,421 Se ela morrer, 421 00:58:21,773 --> 00:58:23,257 eu matarei voc�! 422 00:58:31,408 --> 00:58:32,783 Achei que estava perdido. 423 00:58:32,784 --> 00:58:36,395 Que bom que foi me procurar! 424 00:58:37,372 --> 00:58:40,583 Noite passada vi um homem esfarrapado pela janela, 425 00:58:40,584 --> 00:58:41,609 quem � ele? 426 00:58:42,419 --> 00:58:45,379 Seu nome � Silas, � um lenhador. 427 00:58:45,380 --> 00:58:48,257 Eu o encontrei hoje na cabana. 428 00:58:48,258 --> 00:58:52,178 Ele disse que se o beb� da Sra. Fengriffen morrer, ele ir� me matar. 429 00:58:52,179 --> 00:58:56,223 Ele � louco. Al�m disso, Dr. Whittle � quem far� o parto. 430 00:58:56,224 --> 00:58:58,250 Dr. Whittle est� morto. 431 00:58:58,769 --> 00:59:01,979 Mas antes de morrer, ele falou da lenda. 432 00:59:01,980 --> 00:59:05,900 Sua criada Bridget acha que um padre ir� ajudar mais do que um m�dico. 433 00:59:05,901 --> 00:59:08,011 Sua esposa est� aterrorizada. 434 00:59:09,196 --> 00:59:12,114 N�o � hora de voc� me contar? 435 00:59:12,115 --> 00:59:13,240 Contar o que? 436 00:59:13,241 --> 00:59:16,452 O que est� mantendo em segredo. 437 00:59:16,453 --> 00:59:18,396 - N�o. - Por que n�o? 438 00:59:20,415 --> 00:59:23,567 Porque n�o h� nada a ser dito. 439 00:59:25,170 --> 00:59:28,322 Voc� � um homem da ci�ncia, um doutor. 440 00:59:29,091 --> 00:59:30,925 Eu nunca teria casado com Catherine, 441 00:59:30,926 --> 00:59:34,912 se achasse que havia alguma verdade na hist�ria. 442 00:59:37,182 --> 00:59:39,976 A lenda �... apenas supersti��o. 443 00:59:39,977 --> 00:59:42,353 Se voc� quiser curar sua esposa, 444 00:59:42,354 --> 00:59:44,480 voc� ter� que desmentir essa lenda. 445 00:59:44,481 --> 00:59:47,316 N�o para nossa satisfa��o, 446 00:59:47,317 --> 00:59:48,509 mas pela dela. 447 00:59:53,865 --> 00:59:55,099 Sente-se. 448 01:00:00,831 --> 01:00:04,041 A lenda data do tempo do meu av�, Henry, 449 01:00:04,042 --> 01:00:05,818 aproximadamente h� 50 anos. 450 01:00:06,837 --> 01:00:10,214 Ele transformou esse lugar em uma casa de libertinagem 451 01:00:10,215 --> 01:00:12,800 ignorando sua esposa e filho, 452 01:00:12,801 --> 01:00:15,494 enchendo o lugar com a esc�ria da terra. 453 01:00:47,919 --> 01:00:49,778 15 segundos! 454 01:00:53,717 --> 01:00:55,368 E quem � o pr�ximo? 455 01:01:07,022 --> 01:01:08,923 15 segundos para vencer! 456 01:01:20,619 --> 01:01:21,853 13 segundos! 457 01:01:29,002 --> 01:01:31,695 Muito bem. Voc� ganha o pr�mio. 458 01:01:47,646 --> 01:01:50,298 A quem beberemos agora? 459 01:01:50,941 --> 01:01:52,191 Ao Silas! 460 01:01:52,192 --> 01:01:53,025 Quem? 461 01:01:53,026 --> 01:01:54,443 Silas! 462 01:01:54,444 --> 01:01:55,486 Lenhador. 463 01:01:55,487 --> 01:01:57,196 Vive perto da rota da madeira... casou hoje 464 01:01:57,197 --> 01:02:00,074 com a devida permiss�o do mestre e a ben��o. 465 01:02:00,075 --> 01:02:01,267 Foi mesmo. 466 01:02:03,328 --> 01:02:06,188 Eu aposto que ele ir� precisar reabastecer antes da noite acabar. 467 01:02:10,293 --> 01:02:13,796 � pequena, Sarah, mas � um come�o. 468 01:02:13,797 --> 01:02:15,172 � ador�vel! 469 01:02:15,173 --> 01:02:16,674 N�o, n�o �. 470 01:02:16,675 --> 01:02:18,217 � muito quente no ver�o, 471 01:02:18,218 --> 01:02:19,760 muito fria no inverno, 472 01:02:19,761 --> 01:02:22,096 e muito pequena durante o ano todo. 473 01:02:22,097 --> 01:02:24,957 � nossa. Isso � o que conta. 474 01:02:27,102 --> 01:02:30,521 Agora, voc� pode me descer, Silas? 475 01:02:30,522 --> 01:02:33,674 Ou n�s vamos ficar de p�, s� falando a noite toda. 476 01:03:04,848 --> 01:03:06,932 Voc� ainda est� vivo? 477 01:03:06,933 --> 01:03:07,808 Sim. 478 01:03:07,809 --> 01:03:10,644 Levante, pegue uma garrafa e ande. 479 01:03:10,645 --> 01:03:11,670 N�o posso. 480 01:03:14,357 --> 01:03:17,568 O que poderia faz�-lo ficar de p�? 481 01:03:17,569 --> 01:03:18,594 Um guincho! 482 01:03:20,864 --> 01:03:22,598 Ou uma meretriz, h�? 483 01:03:23,200 --> 01:03:24,350 Uma meretriz! 484 01:03:25,744 --> 01:03:28,829 Uma virgem rechonchuda, de peitos generosos toda pronta para o forno? 485 01:03:28,830 --> 01:03:29,663 Que tal isso? 486 01:03:29,664 --> 01:03:31,332 A quanto tempo voc� n�o v� uma? 487 01:03:31,333 --> 01:03:34,794 Anos... d�cadas. 488 01:03:36,421 --> 01:03:39,757 Voc� gostaria de ver uma, hoje a noite? 489 01:03:39,758 --> 01:03:41,342 Hoje a noite? 490 01:03:41,343 --> 01:03:43,260 Se n�o estivermos atrasados. 491 01:03:43,261 --> 01:03:45,788 Vamos! Pode valer a pena o passeio. 492 01:04:33,478 --> 01:04:34,795 Quem �? 493 01:04:48,326 --> 01:04:49,601 V� pra cama. 494 01:04:53,290 --> 01:04:54,857 E fique l�. 495 01:05:04,801 --> 01:05:07,428 N�s viemos para ver sua noiva. 496 01:05:07,429 --> 01:05:09,346 Ela est� na cama, mestre. 497 01:05:09,347 --> 01:05:12,291 Muito justo, onde mais estaria em sua noite de n�pcias? 498 01:05:21,693 --> 01:05:24,512 E qual � o seu nome, querida? 499 01:05:26,948 --> 01:05:28,365 Sarah. 500 01:05:28,366 --> 01:05:30,642 Voc� n�o a possuiu ainda? 501 01:05:31,870 --> 01:05:33,354 Bem, possuiu? 502 01:05:35,248 --> 01:05:36,565 N�o, mestre. 503 01:05:38,793 --> 01:05:40,569 Talvez voc� gostaria de alguma ajuda? 504 01:05:42,422 --> 01:05:44,281 N�o preciso de ajuda. 505 01:05:45,008 --> 01:05:46,909 Ele � o mestre! 506 01:05:47,510 --> 01:05:49,970 O Senhor tem esse direito! 507 01:05:49,971 --> 01:05:52,931 Esses dias a muito se foram. 508 01:05:52,932 --> 01:05:55,667 Um velho costume sempre pode ser revivido. 509 01:05:57,187 --> 01:06:00,339 Especialmente com uma robusta e bonita como, ahn... 510 01:06:00,899 --> 01:06:01,899 Qual � o nome dela? 511 01:06:01,900 --> 01:06:03,609 Sarah! 512 01:06:03,610 --> 01:06:04,635 N�o! 513 01:06:06,988 --> 01:06:09,365 O que disse? 514 01:06:09,366 --> 01:06:12,785 Um servo ousaria dizer ao seu mestre o que ele pode fazer? 515 01:06:12,786 --> 01:06:16,147 Em sua pr�pria casa, com sua pr�pria esposa? 516 01:06:17,999 --> 01:06:19,149 Sim. 517 01:06:20,126 --> 01:06:24,071 Afaste-se, vamos esquecer que isso aconteceu. 518 01:06:26,925 --> 01:06:28,884 Pela �ltima vez, 519 01:06:28,885 --> 01:06:30,928 afaste-se eu disse. 520 01:06:30,929 --> 01:06:32,621 Saia do meu caminho! 521 01:06:36,101 --> 01:06:37,251 Segure ele! 522 01:06:43,900 --> 01:06:45,050 Maldito seja! 523 01:07:03,378 --> 01:07:05,112 Me d� um pouco de vinho. 524 01:07:26,109 --> 01:07:27,676 Tragam-no! 525 01:07:29,404 --> 01:07:30,971 Para que ele possa assistir 526 01:07:31,990 --> 01:07:33,474 um velho costume. 527 01:07:34,200 --> 01:07:35,309 Silas! 528 01:07:37,871 --> 01:07:39,021 N�o! 529 01:07:39,581 --> 01:07:41,065 Por favor! 530 01:08:23,625 --> 01:08:26,527 Voc� deve aprender respeito, Silas! 531 01:08:30,507 --> 01:08:32,909 Um servo sem respeito, 532 01:08:33,968 --> 01:08:36,553 � como um cavalo selvagem, 533 01:08:36,554 --> 01:08:39,264 precisa ser disciplinado. 534 01:08:39,265 --> 01:08:41,958 Cuidado, ela tem uma faca! 535 01:08:59,536 --> 01:09:01,437 Levem-no para fora! 536 01:09:10,213 --> 01:09:11,964 Certo, 537 01:09:11,965 --> 01:09:13,407 pegue um pouco de �gua. 538 01:09:16,469 --> 01:09:19,930 Por duas vezes hoje voc� levantou sua m�o contra mim. 539 01:09:19,931 --> 01:09:22,015 N�o acontecer� novamente! 540 01:09:22,016 --> 01:09:24,292 Coloquem o bra�o dele no tronco. 541 01:09:25,520 --> 01:09:27,087 Voc�s me ouviram? Vamos... 542 01:09:33,403 --> 01:09:34,553 Ali embaixo. 543 01:09:42,662 --> 01:09:44,480 Voc� implora por miseric�rdia? 544 01:09:47,709 --> 01:09:49,193 O que foi? 545 01:09:50,169 --> 01:09:51,903 Eu n�o posso ouvir voc�! 546 01:09:54,924 --> 01:09:56,742 Ent�o, vamos fazer justi�a! 547 01:10:38,593 --> 01:10:39,994 Fengriffen... 548 01:10:42,180 --> 01:10:43,330 Ou�a! 549 01:10:44,182 --> 01:10:46,975 Esse mal que voc� fez hoje, 550 01:10:46,976 --> 01:10:48,502 vai ser vingado. 551 01:10:50,104 --> 01:10:52,172 Eu juro solenemente. 552 01:10:55,109 --> 01:10:59,221 A pr�xima noiva virgem que vier para a casa dos Fengriffen, 553 01:11:00,531 --> 01:11:05,249 ser� violada, como a minha Sarah foi! 554 01:11:07,664 --> 01:11:12,484 Mas depois, a verdadeira vingan�a cair� sobre a casa dos Fengriffen. 555 01:11:14,962 --> 01:11:18,977 E a morte levar� qualquer um 556 01:11:20,259 --> 01:11:22,577 que tentar impeli-la. 557 01:11:31,646 --> 01:11:33,814 O que aconteceu com eles? 558 01:11:33,815 --> 01:11:35,174 Silas sobreviveu. 559 01:11:35,858 --> 01:11:39,152 E Sarah tamb�m, se pode chamar isso de vida. 560 01:11:39,153 --> 01:11:43,156 Tiveram um filho, mas morreu na inf�ncia. 561 01:11:43,157 --> 01:11:45,242 E ent�o ela mudou, 562 01:11:45,243 --> 01:11:47,369 de uma bela jovem para um hediondo 563 01:11:47,370 --> 01:11:49,188 arremedo de mulher. 564 01:11:50,415 --> 01:11:52,791 E Henry mudou, tamb�m. 565 01:11:52,792 --> 01:11:55,085 Ele tentou uma restitui��o. 566 01:11:55,086 --> 01:11:58,004 Mas Silas n�o aceitou nada. 567 01:11:58,005 --> 01:12:01,049 Nada, at� vinte anos depois, 568 01:12:01,050 --> 01:12:02,926 quando seu pr�prio filho nasceu. 569 01:12:02,927 --> 01:12:05,178 Um filho para ver a profecia ser cumprida. 570 01:12:05,179 --> 01:12:07,264 Silas, filho de Silas. 571 01:12:07,265 --> 01:12:09,766 Ent�o ele aceitou, para ele e seus descendentes, 572 01:12:09,767 --> 01:12:13,879 o direito perp�tuo de viver na propriedade, livres de pagamento. 573 01:12:14,731 --> 01:12:18,316 E � por isso que voc� v� o lenhador, filho dele... 574 01:12:18,317 --> 01:12:22,999 Aqui, vigiando... e esperando. 575 01:14:02,296 --> 01:14:04,364 N�o! N�o! N�o! 576 01:14:51,596 --> 01:14:54,222 Malleus Maleficarum. 577 01:14:54,223 --> 01:14:59,060 Escrito quase 300 anos atr�s por dois Frades Dominicanos. 578 01:14:59,061 --> 01:15:01,855 Voc� achou interessante? 579 01:15:01,856 --> 01:15:02,881 Eu achei. 580 01:15:03,733 --> 01:15:05,442 O mais sinistro cl�ssico j� escrito 581 01:15:05,443 --> 01:15:08,403 sobre dem�nios e bruxaria. 582 01:15:08,404 --> 01:15:11,031 Deu origem � Inquisi��o 583 01:15:11,032 --> 01:15:15,394 e tem causado tormento e tortura al�m da conta. 584 01:15:15,995 --> 01:15:18,163 � incr�vel quando voc� considera, 585 01:15:18,164 --> 01:15:20,123 que n�o h� sequer um fato cient�fico, 586 01:15:20,124 --> 01:15:21,983 em quase 600 p�ginas. 587 01:15:23,377 --> 01:15:24,878 Voc� acha que n�o? 588 01:15:24,879 --> 01:15:26,071 Eu sei que n�o. 589 01:15:27,965 --> 01:15:29,883 Metade do mal nesse mundo 590 01:15:29,884 --> 01:15:32,969 � causado pela confus�o entre a palavra escrita e a realidade, 591 01:15:32,970 --> 01:15:35,138 Ou lendas e fatos? 592 01:15:35,139 --> 01:15:36,681 Voc� ouviu a respeito dessa lenda 593 01:15:36,682 --> 01:15:40,101 e ent�o, na sua imagina��o, aquelas coisas aconteceram. 594 01:15:40,102 --> 01:15:41,127 N�o! 595 01:15:41,854 --> 01:15:44,189 Essas coisas aconteceram, 596 01:15:44,190 --> 01:15:46,883 e depois eu ouvi a respeito da lenda. 597 01:15:47,735 --> 01:15:50,946 N�o � a lenda que me assombra, 598 01:15:50,947 --> 01:15:51,972 � isso! 599 01:15:55,409 --> 01:15:58,036 Eu vivo no terror de pensar que isto, 600 01:15:58,037 --> 01:16:00,230 � o filho de um fantasma! 601 01:16:07,004 --> 01:16:10,949 Veja, a lenda diz: a pr�xima noiva virgem, 602 01:16:11,634 --> 01:16:13,426 Teria sido sua m�e. 603 01:16:13,427 --> 01:16:15,887 N�o, minha m�e era uma vi�va quando conheceu meu pai. 604 01:16:15,888 --> 01:16:17,222 Sua esposa sabe disso? 605 01:16:17,223 --> 01:16:20,083 Ela poderia ter descoberto. 606 01:16:21,060 --> 01:16:25,297 Doutor... Voc� ficar� aqui at� o beb� nascer? 607 01:16:26,315 --> 01:16:29,801 Eu ficarei o quanto voc� desejar. 608 01:16:53,926 --> 01:16:56,886 Voc� me promete uma coisa? 609 01:16:56,887 --> 01:16:58,847 Farei o que puder, querida. 610 01:16:58,848 --> 01:17:00,432 O que �? 611 01:17:00,433 --> 01:17:04,102 Eu quero ser a primeira a ver, o beb�. 612 01:17:04,103 --> 01:17:05,545 Antes do Charles, 613 01:17:06,063 --> 01:17:07,731 e antes de qualquer um. 614 01:17:07,732 --> 01:17:08,924 Muito bem. 615 01:17:09,650 --> 01:17:13,111 Prometa! Voc� deve me prometer! 616 01:17:13,112 --> 01:17:15,972 Voc� ver� primeiro o seu beb�! 617 01:17:21,412 --> 01:17:22,646 Quatro gotas. 618 01:19:35,546 --> 01:19:37,130 � um menino? 619 01:19:37,131 --> 01:19:38,715 Um filho, 620 01:19:38,716 --> 01:19:39,825 um belo filho. 621 01:20:19,757 --> 01:20:20,949 Espere! 622 01:20:36,315 --> 01:20:37,799 Fique com ela. 623 01:21:22,945 --> 01:21:25,347 Parab�ns, Mestre. 624 01:21:26,240 --> 01:21:27,390 Um filho, 625 01:21:28,409 --> 01:21:31,286 um herdeiro para os Fengriffen. 626 01:21:31,287 --> 01:21:34,564 Eu deveria ter matado voc� h� anos. 627 01:23:11,929 --> 01:23:14,497 Pelo amor de Deus, pare! 628 01:24:50,611 --> 01:24:54,947 Diga-lhes que ele � perigoso, e est� armado com um machado. 629 01:24:54,948 --> 01:24:57,975 Eles o encontrar�o no cemit�rio. 630 01:24:59,953 --> 01:25:01,771 Ela n�o despertou ainda? 631 01:25:39,743 --> 01:25:41,894 � um menino, n�o �? 632 01:25:45,249 --> 01:25:46,415 Sim. 633 01:25:46,416 --> 01:25:47,942 Posso v�-lo? 634 01:25:50,921 --> 01:25:52,405 Ele est� dormindo. 635 01:25:53,090 --> 01:25:55,074 Eu quero v�-lo. 636 01:29:09,828 --> 01:29:13,497 "Pois eu, o senhor, meu Deus, sou um deus ciumento, 637 01:29:13,498 --> 01:29:17,793 visitando a iniq�idade dos pais sobre os filhos 638 01:29:17,794 --> 01:29:21,405 at� a terceira e quarta gera��o. - Exodus 20:5 42885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.