Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,035 --> 00:00:15,665
Em meus sonhos, eu volto ao ano de 1795,
2
00:00:15,666 --> 00:00:18,000
�poca em que eu era feliz.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,694
Estava indo me casar.
4
00:00:22,256 --> 00:00:23,923
Estava indo para a casa
5
00:00:23,924 --> 00:00:27,260
onde iria encontrar meus
dias repletos de medo,
6
00:00:27,261 --> 00:00:30,163
minhas noites repletas de horror.
7
00:02:33,428 --> 00:02:35,304
Que linda casa antiga!
8
00:02:35,305 --> 00:02:39,475
Foi constru�da pelos meus
ancestrais, 300 anos atr�s.
9
00:02:39,476 --> 00:02:41,252
Existe um fantasma aqui?
10
00:02:42,646 --> 00:02:44,105
Uma tropa de fantasmas!
11
00:02:44,106 --> 00:02:47,024
Cavaleiro sem cabe�a,
cabe�a sem cavalo, tudo.
12
00:02:47,025 --> 00:02:48,025
�rvore da fam�lia?
13
00:02:48,026 --> 00:02:49,360
Oh sim, eles est�o todos aqui...
14
00:02:49,361 --> 00:02:51,779
desde o mais alto at� o mais baixo.
15
00:02:51,780 --> 00:02:53,948
Oh esse � um bom retrato.
16
00:02:53,949 --> 00:02:54,974
Quem � ele?
17
00:02:56,577 --> 00:02:58,911
Tio Fredrick Fengriffen,
18
00:02:58,912 --> 00:02:59,912
dizem ser obra de Hogarth.
19
00:02:59,913 --> 00:03:00,705
S�rio?
20
00:03:00,706 --> 00:03:01,872
N�o. O tio Frederick voltou
21
00:03:01,873 --> 00:03:04,066
da �ndia em 1765,
22
00:03:05,419 --> 00:03:07,545
e Hogarth morreu em 1764.
23
00:03:07,546 --> 00:03:09,155
Oh! Depois de Hogarth.
24
00:03:11,675 --> 00:03:15,636
Sir Peter Fengriffen,
o Ca�ador de Raposas.
25
00:03:15,637 --> 00:03:19,165
Sir Thomas Fengriffen,
o Ca�ador de Bruxas.
26
00:03:28,859 --> 00:03:30,176
Quem � ele?
27
00:03:30,736 --> 00:03:32,945
Esse � meu av�, Sir Henry...
28
00:03:32,946 --> 00:03:34,889
Sir Henry Fengriffen.
29
00:03:52,007 --> 00:03:53,157
Catherine?
30
00:03:56,511 --> 00:03:58,579
Meu pai, Sir Simon.
31
00:03:59,431 --> 00:04:01,307
Agora, enquanto voc�
admira meus ancestrais,
32
00:04:01,308 --> 00:04:04,836
eu irei ver se o seu quarto est� pronto.
33
00:04:23,413 --> 00:04:25,122
Oh, Charles...
34
00:04:25,123 --> 00:04:26,148
Charles...
35
00:04:28,001 --> 00:04:29,418
Cathy!
36
00:04:29,419 --> 00:04:30,586
O que foi?
37
00:04:30,587 --> 00:04:31,420
Qual � o problema?
38
00:04:31,421 --> 00:04:32,588
Do que voc� est� com medo?
39
00:04:32,589 --> 00:04:33,948
Bem, tem...
40
00:04:45,769 --> 00:04:46,919
Nada.
41
00:04:49,189 --> 00:04:53,175
Venha ver o �ltimo da cole��o.
42
00:04:54,152 --> 00:04:55,261
A� est�.
43
00:04:55,862 --> 00:04:57,429
Voc� gosta?
44
00:05:07,290 --> 00:05:10,651
Que linda noite...
45
00:05:11,628 --> 00:05:14,547
At� breve.
46
00:05:14,548 --> 00:05:17,325
Que Deus acelere a
despedida dos convidados.
47
00:06:36,379 --> 00:06:38,197
Eu voltarei logo.
48
00:09:31,513 --> 00:09:32,830
Catherine?!
49
00:10:22,814 --> 00:10:23,839
Catherine?
50
00:10:24,983 --> 00:10:26,133
Catherine?
51
00:10:27,736 --> 00:10:29,637
Qual � o problema?
52
00:10:31,698 --> 00:10:33,099
Oh, Charles!
53
00:11:24,501 --> 00:11:28,003
Era tudo imagina��o dela.
54
00:11:28,004 --> 00:11:29,113
Por que isso?
55
00:11:33,635 --> 00:11:35,469
Al�m dos patrim�nios dos servos,
56
00:11:35,470 --> 00:11:37,930
que voc� pode copiar
do presente testamento,
57
00:11:37,931 --> 00:11:41,683
Eu quero que minha esposa seja a
�nica benefici�ria da propriedade.
58
00:11:41,684 --> 00:11:45,295
At� que tenhamos filhos, � claro.
59
00:11:46,356 --> 00:11:48,607
Qual � o problema?
60
00:11:48,608 --> 00:11:50,192
Nada...
61
00:11:50,193 --> 00:11:51,218
nada.
62
00:12:38,575 --> 00:12:40,476
O que voc� est� vendo?
63
00:12:41,452 --> 00:12:43,854
Catherine, n�o tem nada l�!
64
00:15:33,082 --> 00:15:34,249
Oh Charles,
65
00:15:34,250 --> 00:15:35,292
Catherine, qual � o problema?
66
00:15:35,293 --> 00:15:36,501
Tinha um homem...
67
00:15:36,502 --> 00:15:37,336
Venha, sente-se.
68
00:15:37,337 --> 00:15:39,921
Ele tinha uma marca vermelha,
como uma marca de nascen�a
69
00:15:39,922 --> 00:15:42,758
e estava vestindo apenas uns trapos.
70
00:15:42,759 --> 00:15:43,784
Quem � ele?
71
00:15:46,220 --> 00:15:48,805
Voc� sabe quem � ele?
72
00:15:48,806 --> 00:15:51,475
Ele � um... tipo de lenhador.
73
00:15:51,476 --> 00:15:52,501
Seu?
74
00:15:53,478 --> 00:15:54,628
De ningu�m.
75
00:15:55,855 --> 00:15:57,647
O que ele est� fazendo na propriedade?
76
00:15:57,648 --> 00:16:00,091
Bem, ele vive aqui.
77
00:16:07,325 --> 00:16:09,117
Ah, Sra. Luke,
78
00:16:09,118 --> 00:16:10,410
voc� sabe alguma coisa sobre o lenhador
79
00:16:10,411 --> 00:16:12,996
que vive aqui?
80
00:16:12,997 --> 00:16:15,832
Eu acho melhor voc� perguntar
ao mestre, minha Senhora.
81
00:16:15,833 --> 00:16:17,542
Voc� sabe?
82
00:16:17,543 --> 00:16:19,336
N�o, minha Senhora!
83
00:16:19,337 --> 00:16:21,880
Os servos da propriedade
obedecem ao encarregado,
84
00:16:21,881 --> 00:16:24,841
eu sou respons�vel s�
pelas coisas dentro da casa.
85
00:16:24,842 --> 00:16:26,301
Ele � um servo?
86
00:16:26,302 --> 00:16:27,327
N�o.
87
00:16:28,304 --> 00:16:29,621
N�o exatamente.
88
00:16:30,473 --> 00:16:32,682
O que ele � ent�o?
89
00:16:32,683 --> 00:16:33,875
O que ele �?
90
00:16:36,229 --> 00:16:40,382
Isso precisa ser engomado.
Darei � sua criada.
91
00:17:52,388 --> 00:17:53,538
Ol�?
92
00:18:01,105 --> 00:18:02,255
Ol�?
93
00:18:18,414 --> 00:18:20,165
Voc� n�o me ouviu?
94
00:18:20,166 --> 00:18:21,833
Oh, sim!
95
00:18:21,834 --> 00:18:24,252
Eu ouvi voc�, patroa.
96
00:18:24,253 --> 00:18:26,755
E por que voc� n�o me respondeu?
97
00:18:26,756 --> 00:18:28,365
Eu tenho que ouvir.
98
00:18:29,467 --> 00:18:32,286
N�o tenho que responder.
99
00:18:34,096 --> 00:18:36,414
Eu quero falar com voc�.
100
00:18:42,146 --> 00:18:43,797
Estou ouvindo.
101
00:18:44,649 --> 00:18:47,885
Tire suas m�os da �gua.
102
00:18:48,402 --> 00:18:52,280
Qual gostaria primeiro, patroa?
103
00:18:52,281 --> 00:18:53,306
Qualquer uma!
104
00:18:54,033 --> 00:18:55,183
Qualquer uma...
105
00:18:57,828 --> 00:19:00,230
Bem, como eu sou destro
106
00:19:00,957 --> 00:19:02,858
que tal essa?
107
00:19:06,003 --> 00:19:08,672
� essa que voc� queria?
108
00:19:08,673 --> 00:19:10,532
Agora a outra!
109
00:19:11,050 --> 00:19:13,618
Voc� quer ver essa?
110
00:19:14,470 --> 00:19:16,454
J� disse que sim!
111
00:19:29,652 --> 00:19:32,153
Duas m�os, est� vendo?
112
00:19:32,154 --> 00:19:34,072
Oito dedos.. Dois polegares,
113
00:19:34,073 --> 00:19:37,601
atr�s, na frente. Nada de especial.
114
00:19:38,411 --> 00:19:39,578
Quem � voc�?
115
00:19:39,579 --> 00:19:41,605
Silas, filho de Silas.
116
00:19:45,042 --> 00:19:47,110
O que voc� faz?
117
00:19:48,212 --> 00:19:49,946
Eu sou um lenhador.
118
00:19:51,173 --> 00:19:54,576
Voc� tem problemas com
um ulmeiro, um freixo,
119
00:19:56,429 --> 00:19:58,580
problemas com qualquer coisa,
120
00:20:01,183 --> 00:20:03,251
� s� mandar pra mim.
121
00:20:04,020 --> 00:20:07,314
H� quanto tempo voc� vive aqui?
122
00:20:07,315 --> 00:20:09,274
Toda minha vida.
123
00:20:09,275 --> 00:20:11,134
Meu pai antes de mim.
124
00:20:11,944 --> 00:20:14,654
O av� do mestre nos deu a terra.
125
00:20:14,655 --> 00:20:15,989
Av�?
126
00:20:15,990 --> 00:20:17,349
Henry Fengriffen!
127
00:20:28,419 --> 00:20:30,712
Me fale a respeito do seu av�.
128
00:20:30,713 --> 00:20:32,047
O que voc� quer saber?
129
00:20:32,048 --> 00:20:34,299
Que tipo de homem ele era?
130
00:20:34,300 --> 00:20:35,425
O que ele fazia?
131
00:20:35,426 --> 00:20:38,803
Eu n�o tenho id�ia, ele morreu
muito antes de eu nascer.
132
00:20:38,804 --> 00:20:40,747
Ele encontrou a propriedade.
133
00:20:41,265 --> 00:20:44,225
Eu falei com o lenhador hoje.
134
00:20:44,226 --> 00:20:47,771
Ele disse que Sir Henry deu
a terra para a fam�lia dele.
135
00:20:47,772 --> 00:20:48,605
Por que ele fez isso?
136
00:20:48,606 --> 00:20:50,231
Eu n�o sei. Isso
aconteceu h� muito tempo.
137
00:20:50,232 --> 00:20:51,924
50 anos, pelo menos.
138
00:20:54,403 --> 00:20:57,405
Sobre a propriedade, existe uma cabana.
139
00:20:57,406 --> 00:20:58,531
O lenhador vive l�.
140
00:20:58,532 --> 00:20:59,866
Silas.
141
00:20:59,867 --> 00:21:00,700
Voc� conhece ele?
142
00:21:00,701 --> 00:21:02,227
Eu sei sobre ele.
143
00:21:04,872 --> 00:21:08,583
Ele disse que Sir Henry deu
a terra para a fam�lia dele.
144
00:21:08,584 --> 00:21:09,459
Essa � a verdade.
145
00:21:09,460 --> 00:21:10,443
Por que?
146
00:21:11,045 --> 00:21:13,171
N�o tenho a liberdade
de revelar informa��es
147
00:21:13,172 --> 00:21:14,964
que foram confiadas a mim.
148
00:21:14,965 --> 00:21:16,257
Voc� � o conselheiro da fam�lia.
149
00:21:16,258 --> 00:21:17,867
Voc� tem que me dizer.
150
00:21:19,011 --> 00:21:23,498
Eu n�o posso sem falar
com o seu marido primeiro.
151
00:21:24,392 --> 00:21:27,936
Eu perguntei para ele mas ele se
recusa a me dizer qualquer coisa.
152
00:21:27,937 --> 00:21:29,312
Mas eu preciso saber.
153
00:21:29,313 --> 00:21:32,941
Nosso casamento, talvez nossa
pr�pria vida pode depender disso.
154
00:21:32,942 --> 00:21:35,068
Volte ao Fengriffen,
e diga ao Sir Charles
155
00:21:35,069 --> 00:21:37,862
que irei v�-lo essa noite.
156
00:21:37,863 --> 00:21:41,140
Se voc� puder me ajudar,
serei eternamente grata.
157
00:21:42,785 --> 00:21:43,894
Eu tentarei.
158
00:21:44,787 --> 00:21:46,104
Obrigada!
159
00:21:48,082 --> 00:21:51,985
Leve a Senhora Fengriffen
at� o seu cocheiro, por favor.
160
00:21:53,504 --> 00:21:54,738
Eu irei tentar.
161
00:22:26,412 --> 00:22:27,562
V�...
162
00:22:31,709 --> 00:22:32,734
Vamos!
163
00:22:58,986 --> 00:23:00,136
Vamos...
164
00:23:38,651 --> 00:23:39,609
Preciso sair,
165
00:23:39,610 --> 00:23:41,110
ver se encontro o advogado Maitland,
166
00:23:41,111 --> 00:23:42,737
ele deveria estar aqui h� duas horas.
167
00:23:42,738 --> 00:23:44,347
N�o devo demorar.
168
00:25:34,558 --> 00:25:36,334
O que foi, filha?
169
00:25:37,353 --> 00:25:38,837
Aquela janela!
170
00:26:42,543 --> 00:26:45,987
Bem, pode uma de duas coisas.
171
00:26:47,798 --> 00:26:49,449
Um menino ou uma menina.
172
00:26:52,302 --> 00:26:54,954
Parab�ns para ambos.
173
00:27:20,748 --> 00:27:23,332
Voc� vai lev�-la?
174
00:27:23,333 --> 00:27:24,500
Lev�-la?
175
00:27:24,501 --> 00:27:25,710
Para ter o beb�.
176
00:27:25,711 --> 00:27:27,278
Certamente que n�o!
177
00:27:29,048 --> 00:27:32,216
Voc� n�o tem medo do que pode acontecer?
178
00:27:32,217 --> 00:27:34,177
Todo Fengriffen, nos �ltimos 300 anos,
179
00:27:34,178 --> 00:27:36,721
tem nascido aqui. Ele tamb�m nascer�.
180
00:27:36,722 --> 00:27:37,930
Ele?
181
00:27:37,931 --> 00:27:41,517
Vai ser um menino. Eu
tenho certeza disso!
182
00:27:41,518 --> 00:27:43,227
Um herdeiro para Fengriffen.
183
00:27:43,228 --> 00:27:45,730
Charles pelo amor de Deus,
voc� deve contar pra ela!
184
00:27:45,731 --> 00:27:46,756
N�o!
185
00:27:48,901 --> 00:27:50,385
Ent�o eu vou.
186
00:27:51,820 --> 00:27:53,054
Vai?
187
00:27:55,199 --> 00:27:56,349
N�o.
188
00:27:57,951 --> 00:28:00,353
Voc� acredita, ent�o?
189
00:28:00,996 --> 00:28:03,790
Depois do que aconteceu com o Maitland?
190
00:28:03,791 --> 00:28:07,752
Maitland foi assassinado. N�s
n�o sabemos por que ou por quem.
191
00:28:07,753 --> 00:28:10,363
Mas seu assassino ser� encontrado.
192
00:28:11,799 --> 00:28:14,201
Seu assassino deve ser encontrado!
193
00:28:15,594 --> 00:28:18,179
Vamos, vamos agora, Silas.
194
00:28:18,180 --> 00:28:21,207
Poupe tempo... Nos
diga por que fez isso.
195
00:28:24,228 --> 00:28:28,481
Quem mais por aqui � dono de um machado?
196
00:28:28,482 --> 00:28:31,734
Todo fazendeiro. Todo
pequeno propriet�rio.
197
00:28:31,735 --> 00:28:34,403
Mas eles n�o estavam em
Brintonwood na noite passada.
198
00:28:34,404 --> 00:28:35,596
Eu tamb�m n�o estava.
199
00:28:38,283 --> 00:28:40,701
Bom dia, Charles.
200
00:28:40,702 --> 00:28:41,536
Bom dia, Sir John.
201
00:28:41,537 --> 00:28:42,453
Bom dia, Sir Charles.
202
00:28:42,454 --> 00:28:43,913
Bom dia.
203
00:28:43,914 --> 00:28:46,207
Ele n�o confessou ainda?
204
00:28:46,208 --> 00:28:48,318
Disse que n�o fez nada.
205
00:28:49,336 --> 00:28:51,571
Quem mais poderia ser?
206
00:28:53,340 --> 00:28:55,491
N�o fui eu, mestre,
207
00:28:56,343 --> 00:28:58,161
minha hora est� chegando.
208
00:29:11,650 --> 00:29:16,404
Voc� n�o comeu nem o caf�
da manh�. Voc� deve comer.
209
00:29:16,405 --> 00:29:17,905
Eu n�o quero nada.
210
00:29:17,906 --> 00:29:20,182
Bem, pense no beb�.
211
00:29:20,784 --> 00:29:23,102
Eu n�o quero o beb�.
212
00:29:24,037 --> 00:29:24,996
Por que?
213
00:29:24,997 --> 00:29:26,497
Voc� sabe por que!
214
00:29:26,498 --> 00:29:27,665
Todos voc�s sabem.
215
00:29:27,666 --> 00:29:29,542
Mas ningu�m vai me dizer.
216
00:29:29,543 --> 00:29:30,985
O que � isso?
217
00:29:32,838 --> 00:29:34,489
Por favor, me diga!
218
00:29:36,175 --> 00:29:37,175
N�o posso.
219
00:29:37,176 --> 00:29:38,201
Por que?
220
00:29:38,719 --> 00:29:39,886
Eu tenho medo!
221
00:29:39,887 --> 00:29:40,912
Medo?
222
00:29:42,139 --> 00:29:43,289
Do que?
223
00:29:44,266 --> 00:29:45,833
Medo do que?
224
00:30:08,749 --> 00:30:09,899
Oh, por favor...
225
00:30:22,387 --> 00:30:24,288
Eu n�o posso lhe contar
226
00:30:25,390 --> 00:30:27,208
mas irei lhe mostrar.
227
00:34:17,330 --> 00:34:18,355
Oh, n�o.
228
00:34:43,356 --> 00:34:46,859
Mais alguma coisa, minha Senhora?
229
00:34:46,860 --> 00:34:49,278
O mestre e o Dr. Whittle
acham que ela deve ter ca�do,
230
00:34:49,279 --> 00:34:51,113
trope�ado na escada � o mais prov�vel.
231
00:34:51,114 --> 00:34:54,475
Obrigado Bridget, isso � tudo.
232
00:35:42,624 --> 00:35:45,526
Tia Edith! O que voc� est� fazendo?
233
00:35:46,461 --> 00:35:49,547
Eu vim para ser sua dama de companhia,
234
00:35:49,548 --> 00:35:52,299
como seus guardi�es solicitaram.
235
00:35:52,300 --> 00:35:55,719
Ap�s seu casamento, decidi
ficar para lhe proteger.
236
00:35:55,720 --> 00:35:58,681
Mas a hora est� chegando,
para que possamos ir!
237
00:35:58,682 --> 00:36:00,474
Ir? Para onde?
238
00:36:00,475 --> 00:36:02,184
De volta para Londres,
239
00:36:02,185 --> 00:36:04,128
de volta para a civiliza��o.
240
00:36:04,854 --> 00:36:06,355
Deixar meu marido?
241
00:36:06,356 --> 00:36:09,525
Eu encomendei uma
carruagem hoje pela manh�.
242
00:36:09,526 --> 00:36:11,969
Acabe de empacotar suas coisas.
243
00:36:55,113 --> 00:36:56,138
Edith?
244
00:37:01,995 --> 00:37:03,020
Quem �?
245
00:37:17,636 --> 00:37:20,387
Tia Edith queria me levar
para longe de Fengriffen.
246
00:37:20,388 --> 00:37:22,389
Ela morreu de causas naturais.
247
00:37:22,390 --> 00:37:23,265
Seu cora��o falhou.
248
00:37:23,266 --> 00:37:25,351
Foi isso que o Dr. Whittle disse.
249
00:37:25,352 --> 00:37:28,020
A Sra. Luke queria me
mostrar alguma coisa...
250
00:37:28,021 --> 00:37:29,396
A Sra. Luke escorregou na escada.
251
00:37:29,397 --> 00:37:32,066
Foi um acidente, Catherine.
252
00:37:32,067 --> 00:37:33,484
Maitland estava vindo
para tentar persuadir voc�
253
00:37:33,485 --> 00:37:35,527
a me contar alguma coisa.
254
00:37:35,528 --> 00:37:37,029
O que era?
255
00:37:37,030 --> 00:37:39,140
Por favor, me diga! Por favor!
256
00:37:59,511 --> 00:38:01,245
Bom dia, Mestre.
257
00:38:02,430 --> 00:38:05,224
Quanto voc� quer?
258
00:38:05,225 --> 00:38:06,183
O que?
259
00:38:06,184 --> 00:38:09,603
Para sair da minha terra!
260
00:38:09,604 --> 00:38:12,231
Por que voc� quer que eu v�?
261
00:38:12,232 --> 00:38:15,176
Sua presen�a perturba minha esposa!
262
00:38:16,945 --> 00:38:18,987
Eu n�o queria fazer isso.
263
00:38:18,988 --> 00:38:20,764
Eu quero que voc� v�!
264
00:38:21,366 --> 00:38:23,575
Essa � minha casa.
265
00:38:23,576 --> 00:38:25,536
Sempre foi.
266
00:38:25,537 --> 00:38:27,313
Meu ancestral era propriet�rio.
267
00:38:29,374 --> 00:38:31,166
Eu lhe darei dinheiro...
268
00:38:31,167 --> 00:38:35,087
O bastante para viver em Londres.
Em qualquer lugar que voc� queira.
269
00:38:35,088 --> 00:38:36,880
Eu fico aqui.
270
00:38:36,881 --> 00:38:37,906
Por que?
271
00:38:39,092 --> 00:38:40,659
Voc� sabe por que!
272
00:41:38,396 --> 00:41:40,314
"Alguns dizem, que nenhuma
coisa maligna que anda a noite,
273
00:41:40,315 --> 00:41:44,677
no nevoeiro ou no fogo, no
lago ou nos p�ntanos lodosos,
274
00:41:45,778 --> 00:41:48,906
nenhuma pobre bruxa ou
assustador fantasma...
275
00:41:48,907 --> 00:41:52,701
que arrasta suas correntes
m�gicas ap�s o anoitecer,
276
00:41:52,702 --> 00:41:56,079
nenhum duende ou fada,
277
00:41:56,080 --> 00:41:59,691
tem mais poder do que a
verdadeira virgindade."
278
00:42:32,909 --> 00:42:34,018
Catherine!
279
00:42:34,786 --> 00:42:36,645
Catherine!
280
00:43:03,690 --> 00:43:05,816
Descanse sua mente.
281
00:43:05,817 --> 00:43:07,985
O beb� est� bem.
282
00:43:07,986 --> 00:43:09,820
O feto n�o foi prejudicado.
283
00:43:09,821 --> 00:43:11,446
Obrigado Deus, e Catherine?
284
00:43:11,447 --> 00:43:13,407
Somente machucada.
285
00:43:13,408 --> 00:43:15,184
Quero dizer, a mente dela.
286
00:44:41,120 --> 00:44:42,162
Socorro...
287
00:44:42,163 --> 00:44:43,188
Socorro... socorro...
288
00:45:08,815 --> 00:45:11,525
O menino vai ficar bem.
289
00:45:11,526 --> 00:45:13,068
Lhe comprei um t�nico.
290
00:45:13,069 --> 00:45:15,345
Ir� ajudar voc�, e a crian�a.
291
00:46:18,134 --> 00:46:22,179
Deve haver algo que
voc� possa fazer por ela.
292
00:46:22,180 --> 00:46:23,789
Eu receio que n�o.
293
00:46:24,557 --> 00:46:26,808
Essas loucuras est�o al�m
do que eu possa fazer.
294
00:46:26,809 --> 00:46:31,605
Mas deve ter algu�m que possa ajud�-la!
295
00:46:31,606 --> 00:46:33,315
Eu conhe�o um m�dico em Londres,
296
00:46:33,316 --> 00:46:36,401
bem h�bil com a ci�ncia nova.
297
00:46:36,402 --> 00:46:38,345
Seu nome � Dr. Pope.
298
00:46:57,673 --> 00:46:59,758
Foi bom voc� ter vindo
t�o r�pido, Dr. Pope.
299
00:46:59,759 --> 00:47:01,343
Deve estar cansado e com fome.
300
00:47:01,344 --> 00:47:03,261
Mais curioso do que cansado.
301
00:47:03,262 --> 00:47:07,540
Curiosidade � necess�ria para
minha pr�tica, em particular.
302
00:47:13,397 --> 00:47:16,524
Dr. Whittle mencionou
os sonhos da sua esposa.
303
00:47:16,525 --> 00:47:19,469
Voc� pode cont�-los?
304
00:47:21,030 --> 00:47:22,447
N�o.
305
00:47:22,448 --> 00:47:24,616
Voc� sabe alguma coisa que
poderia estar preocupando ela?
306
00:47:24,617 --> 00:47:27,285
N�o, nada... al�m da gravidez dela.
307
00:47:27,286 --> 00:47:29,454
Essa � uma rea��o normal.
308
00:47:29,455 --> 00:47:33,291
Ela estava, ahn...
lhe receitaram algum rem�dio?
309
00:47:33,292 --> 00:47:35,568
Dr. Whittle tinha lhe dado um t�nico.
310
00:47:37,171 --> 00:47:41,049
Se cont�m l�udano, pode
produzir sonhos n�tidos.
311
00:47:41,050 --> 00:47:42,884
Eu n�o acho que esses sonhos
312
00:47:42,885 --> 00:47:45,745
s�o causados por algo f�sico, Dr.
313
00:47:46,889 --> 00:47:48,056
Voc� gostaria de v�-la?
314
00:47:48,057 --> 00:47:49,307
Acho que foi dormir, mas posso...
315
00:47:49,308 --> 00:47:50,600
Oh n�o... n�o.
316
00:47:50,601 --> 00:47:52,727
n�o perturbe ela.
317
00:47:52,728 --> 00:47:55,730
Eu a verei pela manh�.
318
00:47:55,731 --> 00:47:58,174
Ela sabe por que eu estou aqui?
319
00:47:58,734 --> 00:48:00,485
Ela sabe que voc� � um m�dico,
320
00:48:00,486 --> 00:48:01,695
mas n�o contei seu
321
00:48:01,696 --> 00:48:03,280
especial campo de estudos.
322
00:48:03,281 --> 00:48:04,739
Bom, bom.
323
00:48:04,740 --> 00:48:07,492
Ah, Bridget, pode mostrar ao Dr.
Pope o quarto dele, por favor?
324
00:48:07,493 --> 00:48:08,326
Sim, Senhor.
325
00:48:08,327 --> 00:48:10,937
- Boa noite, Doutor.
- Boa noite.
326
00:48:32,852 --> 00:48:35,478
Devo desfazer sua bagagem?
327
00:48:35,479 --> 00:48:38,089
N�o obrigado. Posso cuidar disso.
328
00:48:43,863 --> 00:48:45,322
Perdoe-me por perguntar, mas
329
00:48:45,323 --> 00:48:47,866
voc� est� aqui por causa da patroa?
330
00:48:47,867 --> 00:48:49,326
Estou.
331
00:48:49,327 --> 00:48:52,620
Voc� n�o ir� cortar ela, ir� senhor?
332
00:48:52,621 --> 00:48:53,955
Cortar?
333
00:48:53,956 --> 00:48:55,957
Cortar o corpo dela, quero dizer.
334
00:48:55,958 --> 00:48:57,459
Por Deus, n�o!
335
00:48:57,460 --> 00:48:59,152
N�o sou um cirurgi�o.
336
00:49:00,796 --> 00:49:02,213
Ela precisa de um Padre,
337
00:49:02,214 --> 00:49:03,573
n�o de um m�dico.
338
00:50:21,585 --> 00:50:23,837
Voc� � muito jovem para
esse cargo, Bridget...
339
00:50:23,838 --> 00:50:24,863
Sim, senhor.
340
00:50:25,881 --> 00:50:28,258
H� quanto tempo voc� tem
essas responsabilidades?
341
00:50:28,259 --> 00:50:30,535
Desde o acidente da Sra. Luke.
342
00:50:31,929 --> 00:50:33,304
Que tipo de acidente?
343
00:50:33,305 --> 00:50:35,014
Ela caiu da escada.
344
00:50:35,015 --> 00:50:36,599
Se suicidou.
345
00:50:36,600 --> 00:50:37,625
� mesmo?
346
00:50:41,397 --> 00:50:43,356
Quando essa faca ficou sem fio?
347
00:50:43,357 --> 00:50:45,467
Depois que a patroa...
348
00:50:46,026 --> 00:50:48,261
Cortou o retrato?
349
00:50:49,572 --> 00:50:50,722
Obrigado.
350
00:51:10,634 --> 00:51:11,659
Entre.
351
00:51:17,141 --> 00:51:18,708
Bom dia!
352
00:51:24,064 --> 00:51:25,548
Eu sou o Dr. Pope.
353
00:51:28,235 --> 00:51:30,528
Charles acha que eu sou louca.
354
00:51:30,529 --> 00:51:33,056
Infeliz. N�o louca.
355
00:51:35,326 --> 00:51:38,036
Voc� pode curar infelicidade, doutor?
356
00:51:38,037 --> 00:51:39,454
Sim.
357
00:51:39,455 --> 00:51:41,648
Se eu puder encontrar a causa.
358
00:51:44,126 --> 00:51:46,778
O que voc� quer que eu fa�a?
359
00:51:48,255 --> 00:51:49,405
Fale.
360
00:51:52,134 --> 00:51:54,719
Sobre o que?
361
00:51:54,720 --> 00:51:57,997
Diga-me o que est�
fazendo voc� infeliz.
362
00:52:04,104 --> 00:52:06,689
E sobre os seus sonhos?
363
00:52:06,690 --> 00:52:07,649
Sonhos?
364
00:52:07,650 --> 00:52:08,675
Sim.
365
00:52:09,443 --> 00:52:10,735
Como o que eu soube que teve
366
00:52:10,736 --> 00:52:13,346
na noite do seu casamento.
367
00:52:21,080 --> 00:52:23,998
Charles foi para o quarto
dele, trocar de roupa.
368
00:52:23,999 --> 00:52:25,525
E eu fiquei aqui.
369
00:52:27,670 --> 00:52:28,987
Despida.
370
00:52:31,590 --> 00:52:35,385
Eu estava sentada na mesa de vestir.
371
00:52:35,386 --> 00:52:37,762
E reparei que a janela,
372
00:52:37,763 --> 00:52:39,639
aquela, estava aberta.
373
00:52:39,640 --> 00:52:41,432
Eu fechei-a.
374
00:52:41,433 --> 00:52:44,018
Havia um cheiro de mofo.
375
00:52:44,019 --> 00:52:46,295
Um cheiro de cemit�rio.
376
00:52:47,565 --> 00:52:49,132
Eu fui para a cama.
377
00:52:50,818 --> 00:52:53,637
De repente as velas apagaram.
378
00:52:57,575 --> 00:53:01,619
Ent�o, uma m�o estava
tampando minha boca.
379
00:53:01,620 --> 00:53:02,812
Uma m�o fria.
380
00:53:04,081 --> 00:53:07,066
E um bra�o me puxou para a cama.
381
00:53:07,876 --> 00:53:10,461
E na ponta do bra�o, em vez de uma m�o,
382
00:53:10,462 --> 00:53:12,154
tinha um toco.
383
00:53:13,132 --> 00:53:15,200
Cortado no pulso,
384
00:53:16,760 --> 00:53:18,661
coberto de sangue.
385
00:53:23,142 --> 00:53:25,685
Voc� disse que as velas apagaram.
386
00:53:25,686 --> 00:53:27,353
Sim.
387
00:53:27,354 --> 00:53:29,939
E ainda foi capaz de ver tudo isso?
388
00:53:29,940 --> 00:53:31,566
Havia fogo.
389
00:53:31,567 --> 00:53:34,344
A lenha estava queimando.
390
00:53:35,237 --> 00:53:36,471
Certo... Sim...
391
00:53:37,656 --> 00:53:39,365
Com certeza.
392
00:53:39,366 --> 00:53:40,641
Por favor, continue.
393
00:53:46,874 --> 00:53:48,525
N�o posso!
394
00:55:29,935 --> 00:55:33,338
Rela��es sexuais com dem�nios.
395
00:55:37,568 --> 00:55:39,485
Existe alguma
hist�ria relacionada
396
00:55:39,486 --> 00:55:42,447
com a casa dos Fengriffen?
397
00:55:42,448 --> 00:55:43,698
Hist�ria?
398
00:55:43,699 --> 00:55:47,243
Sim. Fofoca... Lendas locais...
399
00:55:47,244 --> 00:55:49,412
Supersti��es... Fantasmas...
400
00:55:49,413 --> 00:55:51,080
Nenhuma!
401
00:55:51,081 --> 00:55:52,874
Ent�o h� alguma coisa.
402
00:55:52,875 --> 00:55:57,237
Voc� n�o teria negado t�o
rapidamente se n�o houvesse.
403
00:55:57,838 --> 00:55:59,572
Me fale a respeito.
404
00:56:02,676 --> 00:56:03,826
N�o posso.
405
00:56:05,262 --> 00:56:06,412
Tente!
406
00:56:07,389 --> 00:56:08,873
� perigoso.
407
00:56:14,062 --> 00:56:16,731
Eu vim de Londres a seu pedido.
408
00:56:16,732 --> 00:56:19,817
Para investigar um caso que
poderia ser de interesse
409
00:56:19,818 --> 00:56:23,112
para quem estuda a ci�ncia da mente.
410
00:56:23,113 --> 00:56:25,448
Tamb�m para ajudar uma senhora
extremamente perturbada.
411
00:56:25,449 --> 00:56:29,660
Mas n�o posso fazer isso se n�o
conhecer os fatos, todos os fatos.
412
00:56:29,661 --> 00:56:32,747
Deve me dizer tudo o que sabe!
413
00:56:32,748 --> 00:56:34,832
Sem a sua total confian�a,
414
00:56:34,833 --> 00:56:36,275
estou impotente.
415
00:56:45,928 --> 00:56:49,414
Tem um lenhador na
propriedade dos Fengriffen.
416
00:58:05,048 --> 00:58:08,217
Bonita manh� para andar, Dr. Pope?
417
00:58:08,218 --> 00:58:10,620
Como voc� sabe quem eu sou?
418
00:58:12,306 --> 00:58:15,725
Voc� veio pela crian�a?
419
00:58:15,726 --> 00:58:19,145
O que lhe interessa?
420
00:58:19,146 --> 00:58:20,421
Se ela morrer,
421
00:58:21,773 --> 00:58:23,257
eu matarei voc�!
422
00:58:31,408 --> 00:58:32,783
Achei que estava perdido.
423
00:58:32,784 --> 00:58:36,395
Que bom que foi me procurar!
424
00:58:37,372 --> 00:58:40,583
Noite passada vi um homem
esfarrapado pela janela,
425
00:58:40,584 --> 00:58:41,609
quem � ele?
426
00:58:42,419 --> 00:58:45,379
Seu nome � Silas, � um lenhador.
427
00:58:45,380 --> 00:58:48,257
Eu o encontrei hoje na cabana.
428
00:58:48,258 --> 00:58:52,178
Ele disse que se o beb� da Sra.
Fengriffen morrer, ele ir� me matar.
429
00:58:52,179 --> 00:58:56,223
Ele � louco. Al�m disso, Dr. Whittle
� quem far� o parto.
430
00:58:56,224 --> 00:58:58,250
Dr. Whittle est� morto.
431
00:58:58,769 --> 00:59:01,979
Mas antes de morrer, ele falou da lenda.
432
00:59:01,980 --> 00:59:05,900
Sua criada Bridget acha que um padre
ir� ajudar mais do que um m�dico.
433
00:59:05,901 --> 00:59:08,011
Sua esposa est� aterrorizada.
434
00:59:09,196 --> 00:59:12,114
N�o � hora de voc� me contar?
435
00:59:12,115 --> 00:59:13,240
Contar o que?
436
00:59:13,241 --> 00:59:16,452
O que est� mantendo em segredo.
437
00:59:16,453 --> 00:59:18,396
- N�o.
- Por que n�o?
438
00:59:20,415 --> 00:59:23,567
Porque n�o h� nada a ser dito.
439
00:59:25,170 --> 00:59:28,322
Voc� � um homem da ci�ncia, um doutor.
440
00:59:29,091 --> 00:59:30,925
Eu nunca teria casado com Catherine,
441
00:59:30,926 --> 00:59:34,912
se achasse que havia
alguma verdade na hist�ria.
442
00:59:37,182 --> 00:59:39,976
A lenda �... apenas supersti��o.
443
00:59:39,977 --> 00:59:42,353
Se voc� quiser curar sua esposa,
444
00:59:42,354 --> 00:59:44,480
voc� ter� que desmentir essa lenda.
445
00:59:44,481 --> 00:59:47,316
N�o para nossa satisfa��o,
446
00:59:47,317 --> 00:59:48,509
mas pela dela.
447
00:59:53,865 --> 00:59:55,099
Sente-se.
448
01:00:00,831 --> 01:00:04,041
A lenda data do tempo do meu av�, Henry,
449
01:00:04,042 --> 01:00:05,818
aproximadamente h� 50 anos.
450
01:00:06,837 --> 01:00:10,214
Ele transformou esse lugar
em uma casa de libertinagem
451
01:00:10,215 --> 01:00:12,800
ignorando sua esposa e filho,
452
01:00:12,801 --> 01:00:15,494
enchendo o lugar com a esc�ria da terra.
453
01:00:47,919 --> 01:00:49,778
15 segundos!
454
01:00:53,717 --> 01:00:55,368
E quem � o pr�ximo?
455
01:01:07,022 --> 01:01:08,923
15 segundos para vencer!
456
01:01:20,619 --> 01:01:21,853
13 segundos!
457
01:01:29,002 --> 01:01:31,695
Muito bem. Voc� ganha o pr�mio.
458
01:01:47,646 --> 01:01:50,298
A quem beberemos agora?
459
01:01:50,941 --> 01:01:52,191
Ao Silas!
460
01:01:52,192 --> 01:01:53,025
Quem?
461
01:01:53,026 --> 01:01:54,443
Silas!
462
01:01:54,444 --> 01:01:55,486
Lenhador.
463
01:01:55,487 --> 01:01:57,196
Vive perto da rota da
madeira... casou hoje
464
01:01:57,197 --> 01:02:00,074
com a devida permiss�o
do mestre e a ben��o.
465
01:02:00,075 --> 01:02:01,267
Foi mesmo.
466
01:02:03,328 --> 01:02:06,188
Eu aposto que ele ir� precisar
reabastecer antes da noite acabar.
467
01:02:10,293 --> 01:02:13,796
� pequena, Sarah, mas � um come�o.
468
01:02:13,797 --> 01:02:15,172
� ador�vel!
469
01:02:15,173 --> 01:02:16,674
N�o, n�o �.
470
01:02:16,675 --> 01:02:18,217
� muito quente no ver�o,
471
01:02:18,218 --> 01:02:19,760
muito fria no inverno,
472
01:02:19,761 --> 01:02:22,096
e muito pequena durante o ano todo.
473
01:02:22,097 --> 01:02:24,957
� nossa. Isso � o que conta.
474
01:02:27,102 --> 01:02:30,521
Agora, voc� pode me descer, Silas?
475
01:02:30,522 --> 01:02:33,674
Ou n�s vamos ficar de p�,
s� falando a noite toda.
476
01:03:04,848 --> 01:03:06,932
Voc� ainda est� vivo?
477
01:03:06,933 --> 01:03:07,808
Sim.
478
01:03:07,809 --> 01:03:10,644
Levante, pegue uma garrafa e ande.
479
01:03:10,645 --> 01:03:11,670
N�o posso.
480
01:03:14,357 --> 01:03:17,568
O que poderia faz�-lo ficar de p�?
481
01:03:17,569 --> 01:03:18,594
Um guincho!
482
01:03:20,864 --> 01:03:22,598
Ou uma meretriz, h�?
483
01:03:23,200 --> 01:03:24,350
Uma meretriz!
484
01:03:25,744 --> 01:03:28,829
Uma virgem rechonchuda, de peitos
generosos toda pronta para o forno?
485
01:03:28,830 --> 01:03:29,663
Que tal isso?
486
01:03:29,664 --> 01:03:31,332
A quanto tempo voc� n�o v� uma?
487
01:03:31,333 --> 01:03:34,794
Anos... d�cadas.
488
01:03:36,421 --> 01:03:39,757
Voc� gostaria de ver uma, hoje a noite?
489
01:03:39,758 --> 01:03:41,342
Hoje a noite?
490
01:03:41,343 --> 01:03:43,260
Se n�o estivermos atrasados.
491
01:03:43,261 --> 01:03:45,788
Vamos! Pode valer a pena o passeio.
492
01:04:33,478 --> 01:04:34,795
Quem �?
493
01:04:48,326 --> 01:04:49,601
V� pra cama.
494
01:04:53,290 --> 01:04:54,857
E fique l�.
495
01:05:04,801 --> 01:05:07,428
N�s viemos para ver sua noiva.
496
01:05:07,429 --> 01:05:09,346
Ela est� na cama, mestre.
497
01:05:09,347 --> 01:05:12,291
Muito justo, onde mais
estaria em sua noite de n�pcias?
498
01:05:21,693 --> 01:05:24,512
E qual � o seu nome, querida?
499
01:05:26,948 --> 01:05:28,365
Sarah.
500
01:05:28,366 --> 01:05:30,642
Voc� n�o a possuiu ainda?
501
01:05:31,870 --> 01:05:33,354
Bem, possuiu?
502
01:05:35,248 --> 01:05:36,565
N�o, mestre.
503
01:05:38,793 --> 01:05:40,569
Talvez voc� gostaria de alguma ajuda?
504
01:05:42,422 --> 01:05:44,281
N�o preciso de ajuda.
505
01:05:45,008 --> 01:05:46,909
Ele � o mestre!
506
01:05:47,510 --> 01:05:49,970
O Senhor tem esse direito!
507
01:05:49,971 --> 01:05:52,931
Esses dias a muito se foram.
508
01:05:52,932 --> 01:05:55,667
Um velho costume sempre
pode ser revivido.
509
01:05:57,187 --> 01:06:00,339
Especialmente com uma
robusta e bonita como, ahn...
510
01:06:00,899 --> 01:06:01,899
Qual � o nome dela?
511
01:06:01,900 --> 01:06:03,609
Sarah!
512
01:06:03,610 --> 01:06:04,635
N�o!
513
01:06:06,988 --> 01:06:09,365
O que disse?
514
01:06:09,366 --> 01:06:12,785
Um servo ousaria dizer ao
seu mestre o que ele pode fazer?
515
01:06:12,786 --> 01:06:16,147
Em sua pr�pria casa,
com sua pr�pria esposa?
516
01:06:17,999 --> 01:06:19,149
Sim.
517
01:06:20,126 --> 01:06:24,071
Afaste-se, vamos esquecer
que isso aconteceu.
518
01:06:26,925 --> 01:06:28,884
Pela �ltima vez,
519
01:06:28,885 --> 01:06:30,928
afaste-se eu disse.
520
01:06:30,929 --> 01:06:32,621
Saia do meu caminho!
521
01:06:36,101 --> 01:06:37,251
Segure ele!
522
01:06:43,900 --> 01:06:45,050
Maldito seja!
523
01:07:03,378 --> 01:07:05,112
Me d� um pouco de vinho.
524
01:07:26,109 --> 01:07:27,676
Tragam-no!
525
01:07:29,404 --> 01:07:30,971
Para que ele possa assistir
526
01:07:31,990 --> 01:07:33,474
um velho costume.
527
01:07:34,200 --> 01:07:35,309
Silas!
528
01:07:37,871 --> 01:07:39,021
N�o!
529
01:07:39,581 --> 01:07:41,065
Por favor!
530
01:08:23,625 --> 01:08:26,527
Voc� deve aprender respeito, Silas!
531
01:08:30,507 --> 01:08:32,909
Um servo sem respeito,
532
01:08:33,968 --> 01:08:36,553
� como um cavalo selvagem,
533
01:08:36,554 --> 01:08:39,264
precisa ser disciplinado.
534
01:08:39,265 --> 01:08:41,958
Cuidado, ela tem uma faca!
535
01:08:59,536 --> 01:09:01,437
Levem-no para fora!
536
01:09:10,213 --> 01:09:11,964
Certo,
537
01:09:11,965 --> 01:09:13,407
pegue um pouco de �gua.
538
01:09:16,469 --> 01:09:19,930
Por duas vezes hoje voc�
levantou sua m�o contra mim.
539
01:09:19,931 --> 01:09:22,015
N�o acontecer� novamente!
540
01:09:22,016 --> 01:09:24,292
Coloquem o bra�o dele no tronco.
541
01:09:25,520 --> 01:09:27,087
Voc�s me ouviram? Vamos...
542
01:09:33,403 --> 01:09:34,553
Ali embaixo.
543
01:09:42,662 --> 01:09:44,480
Voc� implora por miseric�rdia?
544
01:09:47,709 --> 01:09:49,193
O que foi?
545
01:09:50,169 --> 01:09:51,903
Eu n�o posso ouvir voc�!
546
01:09:54,924 --> 01:09:56,742
Ent�o, vamos fazer justi�a!
547
01:10:38,593 --> 01:10:39,994
Fengriffen...
548
01:10:42,180 --> 01:10:43,330
Ou�a!
549
01:10:44,182 --> 01:10:46,975
Esse mal que voc� fez hoje,
550
01:10:46,976 --> 01:10:48,502
vai ser vingado.
551
01:10:50,104 --> 01:10:52,172
Eu juro solenemente.
552
01:10:55,109 --> 01:10:59,221
A pr�xima noiva virgem que vier
para a casa dos Fengriffen,
553
01:11:00,531 --> 01:11:05,249
ser� violada,
como a minha Sarah foi!
554
01:11:07,664 --> 01:11:12,484
Mas depois, a verdadeira vingan�a
cair� sobre a casa dos Fengriffen.
555
01:11:14,962 --> 01:11:18,977
E a morte levar� qualquer um
556
01:11:20,259 --> 01:11:22,577
que tentar impeli-la.
557
01:11:31,646 --> 01:11:33,814
O que aconteceu com eles?
558
01:11:33,815 --> 01:11:35,174
Silas sobreviveu.
559
01:11:35,858 --> 01:11:39,152
E Sarah tamb�m, se pode
chamar isso de vida.
560
01:11:39,153 --> 01:11:43,156
Tiveram um filho, mas
morreu na inf�ncia.
561
01:11:43,157 --> 01:11:45,242
E ent�o ela mudou,
562
01:11:45,243 --> 01:11:47,369
de uma bela jovem para um hediondo
563
01:11:47,370 --> 01:11:49,188
arremedo de mulher.
564
01:11:50,415 --> 01:11:52,791
E Henry mudou, tamb�m.
565
01:11:52,792 --> 01:11:55,085
Ele tentou uma restitui��o.
566
01:11:55,086 --> 01:11:58,004
Mas Silas n�o aceitou nada.
567
01:11:58,005 --> 01:12:01,049
Nada, at� vinte anos depois,
568
01:12:01,050 --> 01:12:02,926
quando seu pr�prio filho nasceu.
569
01:12:02,927 --> 01:12:05,178
Um filho para ver a
profecia ser cumprida.
570
01:12:05,179 --> 01:12:07,264
Silas, filho de Silas.
571
01:12:07,265 --> 01:12:09,766
Ent�o ele aceitou, para
ele e seus descendentes,
572
01:12:09,767 --> 01:12:13,879
o direito perp�tuo de viver na
propriedade, livres de pagamento.
573
01:12:14,731 --> 01:12:18,316
E � por isso que voc� v�
o lenhador, filho dele...
574
01:12:18,317 --> 01:12:22,999
Aqui, vigiando... e esperando.
575
01:14:02,296 --> 01:14:04,364
N�o! N�o! N�o!
576
01:14:51,596 --> 01:14:54,222
Malleus Maleficarum.
577
01:14:54,223 --> 01:14:59,060
Escrito quase 300 anos atr�s
por dois Frades Dominicanos.
578
01:14:59,061 --> 01:15:01,855
Voc� achou interessante?
579
01:15:01,856 --> 01:15:02,881
Eu achei.
580
01:15:03,733 --> 01:15:05,442
O mais sinistro cl�ssico j� escrito
581
01:15:05,443 --> 01:15:08,403
sobre dem�nios e bruxaria.
582
01:15:08,404 --> 01:15:11,031
Deu origem � Inquisi��o
583
01:15:11,032 --> 01:15:15,394
e tem causado tormento
e tortura al�m da conta.
584
01:15:15,995 --> 01:15:18,163
� incr�vel quando voc� considera,
585
01:15:18,164 --> 01:15:20,123
que n�o h� sequer um fato cient�fico,
586
01:15:20,124 --> 01:15:21,983
em quase 600 p�ginas.
587
01:15:23,377 --> 01:15:24,878
Voc� acha que n�o?
588
01:15:24,879 --> 01:15:26,071
Eu sei que n�o.
589
01:15:27,965 --> 01:15:29,883
Metade do mal nesse mundo
590
01:15:29,884 --> 01:15:32,969
� causado pela confus�o entre
a palavra escrita e a realidade,
591
01:15:32,970 --> 01:15:35,138
Ou lendas e fatos?
592
01:15:35,139 --> 01:15:36,681
Voc� ouviu a respeito dessa lenda
593
01:15:36,682 --> 01:15:40,101
e ent�o, na sua imagina��o,
aquelas coisas aconteceram.
594
01:15:40,102 --> 01:15:41,127
N�o!
595
01:15:41,854 --> 01:15:44,189
Essas coisas aconteceram,
596
01:15:44,190 --> 01:15:46,883
e depois eu ouvi a respeito da lenda.
597
01:15:47,735 --> 01:15:50,946
N�o � a lenda que me assombra,
598
01:15:50,947 --> 01:15:51,972
� isso!
599
01:15:55,409 --> 01:15:58,036
Eu vivo no terror de pensar que isto,
600
01:15:58,037 --> 01:16:00,230
� o filho de um fantasma!
601
01:16:07,004 --> 01:16:10,949
Veja, a lenda diz: a
pr�xima noiva virgem,
602
01:16:11,634 --> 01:16:13,426
Teria sido sua m�e.
603
01:16:13,427 --> 01:16:15,887
N�o, minha m�e era uma vi�va
quando conheceu meu pai.
604
01:16:15,888 --> 01:16:17,222
Sua esposa sabe disso?
605
01:16:17,223 --> 01:16:20,083
Ela poderia ter descoberto.
606
01:16:21,060 --> 01:16:25,297
Doutor... Voc� ficar�
aqui at� o beb� nascer?
607
01:16:26,315 --> 01:16:29,801
Eu ficarei o quanto voc� desejar.
608
01:16:53,926 --> 01:16:56,886
Voc� me promete uma coisa?
609
01:16:56,887 --> 01:16:58,847
Farei o que puder, querida.
610
01:16:58,848 --> 01:17:00,432
O que �?
611
01:17:00,433 --> 01:17:04,102
Eu quero ser a primeira a ver, o beb�.
612
01:17:04,103 --> 01:17:05,545
Antes do Charles,
613
01:17:06,063 --> 01:17:07,731
e antes de qualquer um.
614
01:17:07,732 --> 01:17:08,924
Muito bem.
615
01:17:09,650 --> 01:17:13,111
Prometa! Voc� deve me prometer!
616
01:17:13,112 --> 01:17:15,972
Voc� ver� primeiro o seu beb�!
617
01:17:21,412 --> 01:17:22,646
Quatro gotas.
618
01:19:35,546 --> 01:19:37,130
� um menino?
619
01:19:37,131 --> 01:19:38,715
Um filho,
620
01:19:38,716 --> 01:19:39,825
um belo filho.
621
01:20:19,757 --> 01:20:20,949
Espere!
622
01:20:36,315 --> 01:20:37,799
Fique com ela.
623
01:21:22,945 --> 01:21:25,347
Parab�ns, Mestre.
624
01:21:26,240 --> 01:21:27,390
Um filho,
625
01:21:28,409 --> 01:21:31,286
um herdeiro para os Fengriffen.
626
01:21:31,287 --> 01:21:34,564
Eu deveria ter matado voc� h� anos.
627
01:23:11,929 --> 01:23:14,497
Pelo amor de Deus, pare!
628
01:24:50,611 --> 01:24:54,947
Diga-lhes que ele � perigoso,
e est� armado com um machado.
629
01:24:54,948 --> 01:24:57,975
Eles o encontrar�o no cemit�rio.
630
01:24:59,953 --> 01:25:01,771
Ela n�o despertou ainda?
631
01:25:39,743 --> 01:25:41,894
� um menino, n�o �?
632
01:25:45,249 --> 01:25:46,415
Sim.
633
01:25:46,416 --> 01:25:47,942
Posso v�-lo?
634
01:25:50,921 --> 01:25:52,405
Ele est� dormindo.
635
01:25:53,090 --> 01:25:55,074
Eu quero v�-lo.
636
01:29:09,828 --> 01:29:13,497
"Pois eu, o senhor, meu
Deus, sou um deus ciumento,
637
01:29:13,498 --> 01:29:17,793
visitando a iniq�idade
dos pais sobre os filhos
638
01:29:17,794 --> 01:29:21,405
at� a terceira e quarta gera��o.
- Exodus 20:5
42885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.