All language subtitles for An.Officer.and.a.Spy.2019.1080p.BRRip.AC3.x264.HORiZON-ArtSubs-en-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Oglasite svoj proizvod ili marku ovdje, odmah se obratite www.OpenSubtitles.org 2 00:02:16,320 --> 00:02:17,639 Vojnici! 3 00:02:17,960 --> 00:02:20,279 Presentat ruku! 4 00:02:22,640 --> 00:02:24,399 Počnimo! 5 00:02:31,760 --> 00:02:33,639 "U ime francuskog naroda. 6 00:02:34,280 --> 00:02:37,359 Prvo ratno vijeće vojne pariške vlade 7 00:02:37,600 --> 00:02:44,599 22. prosinca 1894. god priznao Dreyfus Alfred, 8 00:02:45,760 --> 00:02:48,759 kapetan X. topničke pukovnije, 9 00:02:49,120 --> 00:02:53,999 Vježbenik Generalštaba, kriv za izdaju. 10 00:02:54,280 --> 00:02:59,639 Stoga ga osuđuje na deportacija u utvrđeno mjesto 11 00:02:59,840 --> 00:03:01,799 i vojne degradacije. " 12 00:03:02,040 --> 00:03:05,759 Alfred Dreyfus, nisi više dostojan za nošenje oružja. 13 00:03:05,960 --> 00:03:08,879 U ime francuskog naroda, degradiramo te. 14 00:03:13,160 --> 00:03:14,199 Vojnici! 15 00:03:14,640 --> 00:03:16,399 Degradiraju nevine! 16 00:03:19,640 --> 00:03:23,439 Negoduju nedužni! Živjela Francuska! 17 00:03:24,280 --> 00:03:26,439 - Živela vojska! - Na smrt! 18 00:03:26,640 --> 00:03:29,039 - Na smrt! - Izdajnik! 19 00:03:33,320 --> 00:03:35,639 - Na smrt! - Na smrt Židov! 20 00:03:39,440 --> 00:03:40,919 Ti si izdajica! 21 00:03:41,680 --> 00:03:43,119 Picquart, što on radi? 22 00:03:44,240 --> 00:03:45,879 Ono židovskog krojača 23 00:03:45,960 --> 00:03:49,759 - koji plače za zlatom koje je izgubio. - Na smrt! 24 00:03:50,760 --> 00:03:52,759 Izdajica smrti! 25 00:03:55,280 --> 00:03:56,599 Do smrti! 26 00:03:57,960 --> 00:04:00,319 - Kukavica! - Na smrt! 27 00:04:00,400 --> 00:04:01,599 Proklet! 28 00:04:14,400 --> 00:04:17,799 - Na smrt! - Prokleti izdajnik! 29 00:04:20,120 --> 00:04:22,879 - Na smrt! - Izdajnik! 30 00:04:25,920 --> 00:04:27,919 Nevina sam! 31 00:04:29,480 --> 00:04:34,999 Rimljani su ostavili kršćane da lavovi, mi Židovi. Napredujemo. 32 00:04:46,600 --> 00:04:49,279 Kakva je bila klima na kraju ceremonije? 33 00:04:49,520 --> 00:04:53,759 Kao da je zdravo tijelo bila je očišćena kugom 34 00:04:53,960 --> 00:04:55,679 i život je nastavio svoj tok. 35 00:04:55,800 --> 00:05:00,559 Šteta, ministar rata ne može prisustvovati tim događajima. 36 00:05:00,680 --> 00:05:02,959 - Jesam li tužen? - Ne, ministre. 37 00:05:03,080 --> 00:05:06,039 Nije važno. Dobro ste obavili posao. 38 00:05:06,320 --> 00:05:10,679 Bili smo impresionirani kako stignete tamo ti se ponašaš. Istina, Boisdeffre? 39 00:05:10,840 --> 00:05:15,679 Naravno. Pukovnik Sandherr jesi li mogao prisustvovati ceremoniji? 40 00:05:15,760 --> 00:05:17,999 - Bio je tamo, generale. - njegove drhtavice? 41 00:05:18,760 --> 00:05:20,399 Mogao ih je kontrolirati. 42 00:05:20,600 --> 00:05:23,599 Njegovo se stanje neće poboljšati. 43 00:05:25,080 --> 00:05:27,439 Zamijenit ćete je. 44 00:05:29,280 --> 00:05:33,639 Uz svo dužno poštovanje, nisam iskustvo u tajnim službama. 45 00:05:33,720 --> 00:05:35,719 Morat ćete ga nabaviti. 46 00:05:38,760 --> 00:05:43,199 Pokazat će se kazna Dreyfusu svijetu kako se odnosimo prema izdajnicima. 47 00:05:44,240 --> 00:05:49,239 Želim je poslati na neko mjesto nemate s kim razgovarati. 48 00:05:50,280 --> 00:05:53,079 - Kaznena kolonija Cayennea? - Ne, još bolje. 49 00:05:53,280 --> 00:05:57,639 Pustinjska stijena u kojoj će biti sam, otok đavla. 50 00:06:40,480 --> 00:06:42,319 Govore li još o tom prokletom Židu? 51 00:06:44,960 --> 00:06:48,399 Picquart. Poznavali ste ga, zar ne? 52 00:06:48,560 --> 00:06:50,919 - Oprosti. Tko - Dreyfus. 53 00:06:51,280 --> 00:06:54,119 Bio je moj učenik u Ratnoj školi. 54 00:06:54,440 --> 00:06:58,599 - Tretiraju li ga tako jer je Židov? - Da. Ja sam odvjetnik. 55 00:06:58,680 --> 00:07:02,439 Kažem katolički časnik imao bi redovito suđenje. 56 00:07:02,520 --> 00:07:04,559 Slažete li se, Picquart? 57 00:07:05,840 --> 00:07:11,719 Odbijeno mu je redovito suđenje za pitanja nacionalne sigurnosti 58 00:07:11,880 --> 00:07:16,879 to se nije moglo otkriti, ali dokaza protiv njega nije nedostajalo. 59 00:07:19,520 --> 00:07:21,159 Skoro sam zaboravio! 60 00:07:21,240 --> 00:07:25,519 S Philippeom sam otkrio Alzajski restoran na Rue Marbeuf. 61 00:07:25,640 --> 00:07:27,399 - Divno. - Odličan restoran. 62 00:07:27,480 --> 00:07:29,079 - Pokusati cu. 63 00:07:31,960 --> 00:07:35,839 - Veće! - Kapetan. 64 00:07:35,960 --> 00:07:39,159 Majore, učinio sam nešto tko vas je uvrijedio? 65 00:07:39,240 --> 00:07:40,399 Ne. 66 00:07:41,520 --> 00:07:44,839 Jedini ste profesor jer mi je dao lošu ocjenu. 67 00:07:45,160 --> 00:07:47,759 Možda ne cijenim vaše sposobnosti koliko i ti. 68 00:07:48,800 --> 00:07:50,399 Ne zato što sam Židovka? 69 00:07:50,520 --> 00:07:54,599 Pazim da osjećaji ne utječu na moju prosudbu. 70 00:07:54,760 --> 00:07:58,279 Ako morate biti oprezni, to je uvjerljiva hipoteza. 71 00:08:00,640 --> 00:08:05,639 Ako me pitate da li cijenim Židovi, moj odgovor je ne. 72 00:08:07,080 --> 00:08:12,759 Ako implicirate da imam stav profesionalno diskriminirajući 73 00:08:13,080 --> 00:08:14,679 Uvjeravam vas da niste. 74 00:08:15,440 --> 00:08:16,879 Nikada. 75 00:08:22,240 --> 00:08:26,239 Bio je to lijep dan. Umoran si? 76 00:08:26,440 --> 00:08:29,439 Malo, ali jako sam se zabavila. 77 00:08:30,440 --> 00:08:33,839 - Georges, pomoći ću ti. - Hajde dušo. 78 00:08:39,000 --> 00:08:40,999 U srijedu će otići u Bruxelles. 79 00:08:41,080 --> 00:08:42,919 - Možeš doći? - Da. 80 00:08:46,960 --> 00:08:49,239 Osjećate li se ikad krivim? 81 00:08:50,440 --> 00:08:54,159 - On nije moj muž. - Znaš što mislim. 82 00:08:54,680 --> 00:08:59,159 Zašto kriv? Bili ste sa mnom prije nego što je stigla. 83 00:09:01,000 --> 00:09:03,479 Ne razumijem zašto si se udala za njega. 84 00:09:03,560 --> 00:09:05,399 Pitao me. 85 00:09:05,840 --> 00:09:07,319 Ne ti. 86 00:09:09,000 --> 00:09:11,319 Mislite li da on zna za nas? 87 00:09:11,880 --> 00:09:13,239 Ne. 88 00:09:13,880 --> 00:09:17,239 - Zašto? - Da je znao, ubio bi me. 89 00:09:17,440 --> 00:09:19,439 ZNANJE NA VRATA 90 00:09:21,440 --> 00:09:24,239 - Jeste li sigurni da je u Bruxellesu? - Tako je rekao. 91 00:09:24,400 --> 00:09:26,839 ZNANJE NA VRATA 92 00:09:34,840 --> 00:09:37,239 - Tko je to? - Telegram. 93 00:09:39,680 --> 00:09:41,479 - Major Picquart? - Da. 94 00:09:41,960 --> 00:09:43,599 Hvala vam. 95 00:09:53,400 --> 00:09:56,039 - Dolazi od generala Gonsea. - Tko je to? 96 00:09:56,120 --> 00:09:58,519 On je šef tajnih službi. 97 00:09:59,080 --> 00:10:02,599 - Želi me vidjeti sutra ujutro. - Poštovani! U nevolji si? 98 00:10:11,160 --> 00:10:14,839 Molio sam da ovaj dan nikad nije došao. 99 00:10:15,840 --> 00:10:20,679 Pukovnik Sandherr više ne može za usmjeravanje odjeljka Statistika. 100 00:10:21,720 --> 00:10:23,359 Boli me što znam. 101 00:10:23,440 --> 00:10:26,359 Od sada ćete zauzeti njegovo mjesto. 102 00:10:26,760 --> 00:10:29,399 Bit ćete promaknuti u potpukovnika. 103 00:10:29,880 --> 00:10:33,079 Zbog toga ste najmlađi pukovnik vojske. 104 00:10:35,080 --> 00:10:38,039 - Čestitamo. - Hvala vam. 105 00:10:38,120 --> 00:10:40,079 Uvijek me informirajte o svemu. 106 00:10:40,200 --> 00:10:44,399 Shvatio si, mladiću? Mrzim loša iznenađenja. 107 00:10:44,560 --> 00:10:47,559 Bojnik Henry će vam pokazati urede. 108 00:10:48,200 --> 00:10:50,799 Očekivao je da će dobiti ovaj zadatak? 109 00:10:50,880 --> 00:10:56,119 Bože moj, ne! Previše je gruba. Ženin otac je gostioničar, mislim. 110 00:10:58,320 --> 00:11:01,479 - Nisi ozenjen. - Ne, generale. 111 00:11:01,760 --> 00:11:04,399 - Postoji li razlog? - Ne. 112 00:11:04,800 --> 00:11:07,279 Postoji li nešto što bi vas moglo izložiti ucjeni? 113 00:11:07,360 --> 00:11:08,839 Ne. 114 00:11:10,720 --> 00:11:14,119 Prisiljen sam pitati, razumiješ li to. 115 00:11:18,360 --> 00:11:20,719 Bojniče Henry, uđite. 116 00:11:24,960 --> 00:11:26,799 - Općenito. - Pukovnik Picquart 117 00:11:26,880 --> 00:11:29,599 uputit će odjeljak Statistika. 118 00:11:30,040 --> 00:11:32,919 - Dobrodošao. - Naravno, generale. 119 00:11:34,120 --> 00:11:36,119 Pukovnik. 120 00:11:41,840 --> 00:11:43,679 Tu smo. 121 00:11:44,240 --> 00:11:48,599 - Mislila sam da je nenaseljena. - Ovdje nas nitko ne uznemirava. 122 00:11:48,880 --> 00:11:50,879 Ne sumnjam u to. 123 00:12:09,120 --> 00:12:10,839 Bachir! 124 00:12:11,400 --> 00:12:13,719 Dobro jutro, bojnice. 125 00:12:13,840 --> 00:12:17,239 Pukovnik Picquart preuzima zapovjedništvo nad sekcijom. 126 00:12:17,640 --> 00:12:19,399 Bachir ovdje zna svaku tajnu. 127 00:12:19,480 --> 00:12:21,599 - To je istina? - Da. 128 00:12:21,720 --> 00:12:23,719 SMIJE 129 00:12:26,600 --> 00:12:31,599 Što je ovaj reket? Čujete se s ulice. 130 00:12:33,080 --> 00:12:35,119 Stop! 131 00:12:38,240 --> 00:12:41,519 Policajci, zviždači. Korisni su. 132 00:12:41,800 --> 00:12:46,599 Pukovnik Sandherr ih je učinio ostani ovdje da ih provjeriš. 133 00:12:49,880 --> 00:12:53,479 - Kakav je to miris? - Ne govori mi o tome, kanalizacijski. 134 00:12:53,560 --> 00:12:55,199 Čitava četvrt smrdi. 135 00:12:59,040 --> 00:13:01,799 Predstavljam kapetane Junck i Valdant. 136 00:13:03,000 --> 00:13:06,599 - Što oni rade? - Oni provjeravaju prepisku. 137 00:13:09,120 --> 00:13:12,559 Valdant koristi suhu metodu, Ispiranje pare. 138 00:13:21,640 --> 00:13:24,199 - Jesu li to privatna pisma? - Sad više ne. 139 00:13:31,600 --> 00:13:32,959 Počivaj, kapetane. 140 00:13:33,040 --> 00:13:36,039 Sjetit ćete se kapetana Lautha afere Dreyfus. 141 00:13:36,600 --> 00:13:38,439 Pukovnik Picquart novi je načelnik. 142 00:13:39,240 --> 00:13:40,839 Što radiš? 143 00:13:44,080 --> 00:13:45,639 Reci cu ti poslije. 144 00:14:01,400 --> 00:14:04,919 Sjetit ćete se i Gribelina, arhivista. 145 00:14:05,160 --> 00:14:07,919 Pukovnik Picquart zamjenjuje Sandherr. 146 00:14:10,240 --> 00:14:12,399 Imate pohranjene stvari! 147 00:14:15,880 --> 00:14:17,879 Pa, nastavi. 148 00:14:23,560 --> 00:14:27,319 Evo telefona a ovdje je moj ured. 149 00:14:27,600 --> 00:14:31,199 Nema sekretara, pukovnik im nije vjerovao. 150 00:14:31,960 --> 00:14:33,599 Ovo je bio njegov ured. 151 00:14:33,680 --> 00:14:37,239 - Dakle, sada je moj. - Morat ćemo se naviknuti. 152 00:15:06,040 --> 00:15:10,839 Evo vam ključeva. lngresso, ured, ladica, sef. 153 00:15:10,920 --> 00:15:14,119 Hvala vam. Na čemu je Lauth radio? 154 00:15:14,200 --> 00:15:17,599 Izradio je prepisku njemačkog vojnog atašea. 155 00:15:17,800 --> 00:15:20,479 - Pukovnik Schwartzkoppen. - Privatna pisma? 156 00:15:20,560 --> 00:15:21,839 Yup. 157 00:15:22,080 --> 00:15:24,039 - Je li ministar svjestan? - Svakako. 158 00:15:24,800 --> 00:15:28,359 Sa zadovoljstvom pratimo njegove priče. Godinama je imao vezu. 159 00:15:29,880 --> 00:15:31,999 - Tako je čudno? - Da. 160 00:15:32,080 --> 00:15:35,519 Uhvatio ga je za talijanskog vojnog časnika, Bojnik Panizzardi. 161 00:15:38,120 --> 00:15:40,119 Božanska dobrota! 162 00:15:41,280 --> 00:15:44,199 Kako dolazimo do vaših pisama? 163 00:15:45,720 --> 00:15:48,439 Ma daj, ja sam voditelj sekcije. 164 00:15:48,520 --> 00:15:52,279 Čistačica Njemačka ambasada, Marie Bastian. 165 00:15:53,680 --> 00:15:57,039 Svaki nas tjedan isporučuje sadržaj smeća. 166 00:15:57,560 --> 00:16:03,199 Oni su važni dokumenti, ne nesretne karte pretvorenog. 167 00:16:03,960 --> 00:16:05,559 Zapamtite ovo? 168 00:16:05,640 --> 00:16:10,079 - Dreyfusova „bordereau“. - Bilo je šest komada. 169 00:16:10,160 --> 00:16:13,199 Lauth ih je zalijepio izbrisala je znakove suza. 170 00:16:13,280 --> 00:16:17,759 Dakle, nije jasno odakle dolazi. Bez toga je ne bismo uzeli. 171 00:16:18,000 --> 00:16:19,599 Dobar posao. 172 00:16:19,880 --> 00:16:24,199 Okružili smo ga za Sandherr kad su degradirali izdajnika. 173 00:16:24,520 --> 00:16:27,239 Dobro. Hvala, bojnice. 174 00:16:27,920 --> 00:16:32,839 - Mislim da ćemo se slagati. - Hvala, pukovniče. Nadam se. 175 00:16:45,600 --> 00:16:49,599 "Šaljem te neke zanimljive informacije. 176 00:16:50,360 --> 00:16:55,399 Napomena o hidrauličkoj kočnici na 120 i funkcioniranje dijela. 177 00:16:56,400 --> 00:16:59,039 Bilješka o trupama prikrivanja. 178 00:16:59,840 --> 00:17:02,679 Jedna o promjenama na topničke jedinice. 179 00:17:02,960 --> 00:17:08,479 Priručnik za artiljerijsko pucanje polje. Ožujka 1894. " 180 00:17:10,320 --> 00:17:11,320 Mogu? 181 00:17:12,640 --> 00:17:15,919 Obnovili smo jedan prije tjedan dana u njemačkoj ambasadi. 182 00:17:16,120 --> 00:17:21,159 - Gdje su dokumenti koje spominjete? - Vjerojatno u Berlinu. 183 00:17:21,720 --> 00:17:23,359 Tko je špijun? 184 00:17:23,600 --> 00:17:25,879 Što kaže bordereau? 185 00:17:27,120 --> 00:17:29,759 On je topnički časnik. 186 00:17:30,560 --> 00:17:33,759 Služio je u sve četiri odjeljenja Generalštaba. 187 00:17:33,960 --> 00:17:40,559 Jedini koji su to uradili su vaši učenici Ratne škole. 188 00:17:40,640 --> 00:17:43,839 - Čudi me što postoji izdajica. - Jedno je. 189 00:17:44,840 --> 00:17:48,519 Željeli bismo uzorak rukopisa svakog službenika 190 00:17:48,680 --> 00:17:52,519 - koji je izvršio ovu rotaciju. - Svakako. 191 00:18:04,240 --> 00:18:06,959 Puškaši koji su služili u četiri odjela. 192 00:18:08,000 --> 00:18:11,439 "Souriau". "Gaston. Corbin." 193 00:18:12,440 --> 00:18:15,119 "Dreyfus. Etienne." Dreyfus! 194 00:18:16,800 --> 00:18:19,879 - Židov? - On je jedini Židov među njima. 195 00:18:26,160 --> 00:18:27,839 Je li to mogao biti on? 196 00:18:28,800 --> 00:18:32,679 To bi vrlo dobro mogao biti on. Najbolje je to pokazati Du Patyju. 197 00:18:32,800 --> 00:18:36,119 Boj Du Paty? Pazite li na to? 198 00:18:36,280 --> 00:18:40,639 Da, bojnik Du Paty on je strastveni istražitelj. 199 00:18:41,640 --> 00:18:44,599 Picquart, odvest ćeš Dreyfusa odatle. 200 00:18:44,720 --> 00:18:47,599 Henry, sakriti ćeš se iza mape. 201 00:18:47,920 --> 00:18:50,719 Pretvarat ću se da sam povrijedio prst. 202 00:18:50,800 --> 00:18:54,759 Zamolit ću ga da napiše pismo koje ću mu diktirati. 203 00:18:55,000 --> 00:19:00,439 Cochefert ... Vi i vaš kolega sjedit ćete. Uzmi stolicu. 204 00:19:00,560 --> 00:19:04,519 Sjedit ćete ovdje nastaviti s gašenjem. 205 00:19:04,640 --> 00:19:06,839 Gribelin, vodit ćeš bilješke. 206 00:19:07,040 --> 00:19:08,559 Zatim... 207 00:19:09,520 --> 00:19:11,839 Kad prizna. 208 00:19:12,880 --> 00:19:17,719 Ponudit ću mu da prihvati jedino časno rješenje. 209 00:19:20,080 --> 00:19:22,559 - Na ulazu je. - Picquart, idi. 210 00:19:23,440 --> 00:19:27,279 Pozicionirajte se. Sretno. 211 00:19:30,640 --> 00:19:33,519 - Dobro jutro, bojnice. - Kapetan. 212 00:19:33,720 --> 00:19:36,279 Oprostite odjeću. 213 00:19:36,360 --> 00:19:39,839 Pozvan sam na sastanak službenika Generalštaba. 214 00:19:40,280 --> 00:19:43,439 - "U buržoaskoj odjeći." - Točno. 215 00:19:43,520 --> 00:19:45,039 Koje olakšanje! 216 00:19:45,120 --> 00:19:49,279 - Pomislila sam na šalu. - Nije šala. Pratim te. 217 00:19:49,360 --> 00:19:51,519 - Ne gnjavi. - Inzistiram. 218 00:20:05,760 --> 00:20:08,559 Previše je tišine, zar ne mislite? 219 00:20:09,200 --> 00:20:11,999 Dobro. Sada moram reći zbogom. 220 00:20:12,520 --> 00:20:14,639 Zbogom, bojniče. 221 00:20:21,200 --> 00:20:23,199 Dođi. 222 00:21:05,680 --> 00:21:08,159 - Gospođo Sandherr? - Da. 223 00:21:08,240 --> 00:21:11,759 Ja sam pukovnik Picquart, nasljednik vašeg muža. 224 00:21:11,840 --> 00:21:13,679 Imate njegovo mjesto. Što želiš? 225 00:21:13,760 --> 00:21:16,519 - Ostavite nas na miru. - Tko je to? 226 00:21:16,800 --> 00:21:20,759 - Picquart. - Nazvao sam ga, pusti ga unutra. 227 00:21:38,240 --> 00:21:42,039 - Dobro jutro, pukovniče. - Priđi bliže, Picquart. 228 00:21:43,040 --> 00:21:46,039 Imam neke stvari koje će vam dobro doći. 229 00:21:48,720 --> 00:21:51,959 U tajnici, dolje. 230 00:21:52,560 --> 00:21:55,359 Morate imati jednu stvar. 231 00:21:56,360 --> 00:21:57,759 Prema dolje. 232 00:22:00,640 --> 00:22:03,119 Vrećicu, otvori je. 233 00:22:07,200 --> 00:22:11,839 To su tajni fondovi, 48.000 franaka. Sada su tvoje. 234 00:22:11,920 --> 00:22:16,759 U stolu, u ... ladici u sredini se nalazi mapa. 235 00:22:20,640 --> 00:22:21,959 Vidiš li to? 236 00:22:22,720 --> 00:22:24,719 Da ovdje je. 237 00:22:30,400 --> 00:22:33,639 - Tko sam ja? - Ljudi osumnjičeni za izdaju. 238 00:22:34,640 --> 00:22:36,319 Ljudi koji će biti uhićeni u slučaju rata. 239 00:22:36,400 --> 00:22:38,919 - Svi? - Da, 2500 imena. 240 00:22:39,240 --> 00:22:41,359 Gribelin ima glavni popis. 241 00:22:41,760 --> 00:22:43,639 - Sto tisuća stranaca koje treba uhapsiti. 242 00:22:44,000 --> 00:22:48,159 - Božanska dobrota! - To nije sve, Židovi nedostaju. 243 00:22:50,560 --> 00:22:53,679 To je sramota za moju ženu da je umirovljen. 244 00:22:53,960 --> 00:22:57,479 Umjesto toga, sretan sam biti zaboravljen. 245 00:22:57,560 --> 00:23:00,079 Kad oko sebe vidim toliko stranaca 246 00:23:00,280 --> 00:23:05,999 Primjećujem degeneriranje naše moralne i umjetničke vrijednosti. 247 00:23:06,760 --> 00:23:09,999 Tada shvaćam da ne prizna Francusku. 248 00:23:10,320 --> 00:23:15,319 - Pokušat ću zaštititi zemlju. - Naprijed, za ono što je ostalo! 249 00:23:24,280 --> 00:23:26,279 Pukovnik. 250 00:23:34,360 --> 00:23:36,279 Dobro jutro, Bachir. 251 00:23:37,120 --> 00:23:39,879 - Dobro jutro, pukovniče. - Žao nam je zbog neugodnosti. 252 00:24:21,560 --> 00:24:24,999 Bojnice Henry! Riječ, ako dopuštate. 253 00:24:27,200 --> 00:24:30,159 Pukovnik. Vi ste rani ustaj. 254 00:24:30,360 --> 00:24:34,639 - Morat će se izvršiti neke promjene. - Promjene? 255 00:24:34,880 --> 00:24:39,839 Ne želim više ovdje one sjenovite momke iznutra. Uspostavit ćemo propusnice. 256 00:24:40,280 --> 00:24:43,719 - Onda Bachir poludi. - Da li se riješiš Bačira? 257 00:24:43,840 --> 00:24:48,719 Imat će još jedan zadatak. U međuvremenu smo stavili zvono. 258 00:24:49,600 --> 00:24:52,639 - Pa, pukovniče. - Što je u torbi? 259 00:24:58,040 --> 00:25:00,439 Posljednja isporuka Marie Bastian. 260 00:25:01,440 --> 00:25:04,119 - Od kad je? - prošlu noć. 261 00:25:04,200 --> 00:25:06,399 Ostavlja je u crkvi u blizini moje kuće. 262 00:25:06,520 --> 00:25:10,039 - Vodiš li je kući? - Samo moja supruga i ja. 263 00:25:10,120 --> 00:25:14,599 To nije razlog. Dokumenti takvi bi smjesta trebali biti dovedeni ovdje. 264 00:25:16,400 --> 00:25:18,079 Čuvat ću ih u sefu. 265 00:25:18,240 --> 00:25:21,319 Odlučit ću koje tragove ću slijediti i kome povjeriti zadatak. 266 00:25:25,160 --> 00:25:28,199 Sandherr je bila zadovoljna mojim poslom. 267 00:25:28,280 --> 00:25:31,239 Sandherr konzumira sifilis. 268 00:25:31,640 --> 00:25:34,879 Ima opću paralizu i oštećenja mozga. 269 00:25:35,440 --> 00:25:37,439 To je sve. 270 00:25:38,440 --> 00:25:40,199 Pa, pukovniče. 271 00:25:43,320 --> 00:25:49,319 Još jedna stvar. Sljedeća isporuka Sam ću povući Bastiana. 272 00:29:25,400 --> 00:29:28,399 - Onda? - To je telegram. 273 00:29:34,120 --> 00:29:37,679 "Čekam detaljnije objašnjenje 274 00:29:38,080 --> 00:29:41,959 nego onaj koji si mi dao drugom dan na čekanju. 275 00:29:42,200 --> 00:29:48,599 Molim vas, dajte mi ga pismeno razumi mogu li nastaviti svoj ... " 276 00:29:48,720 --> 00:29:50,239 - Moja? - "Moji odnosi. 277 00:29:50,480 --> 00:29:53,839 Moj odnos s R. kućom " 278 00:29:54,240 --> 00:29:57,999 Nije ga poslao. Iza je adresa. 279 00:30:01,520 --> 00:30:06,839 "Gospodine bojnik Esterhazy. Rue de la Bienfaisance. 280 00:30:23,920 --> 00:30:29,119 Walsin Esterhazy, 74. pukovnija Pešadija stacionirana u Rouenu. " 281 00:30:29,240 --> 00:30:30,879 Rouen. 282 00:30:31,240 --> 00:30:34,359 "Kuća R." Postoji li drugi izdajnik? 283 00:30:38,520 --> 00:30:43,079 Želim popis inspektora pouzdaniji, netko diskretan. 284 00:30:43,280 --> 00:30:45,359 - Pitat ću majora Henryja. - Ne. 285 00:30:46,280 --> 00:30:50,879 Ostat će između nas. trenutno nećemo nikome o tome razgovarati. 286 00:31:17,920 --> 00:31:20,239 - Pukovnik Picquart? - Da. 287 00:31:20,480 --> 00:31:23,679 - Jean Alfred Desvernine sigurnosti. - Savršeno. 288 00:31:23,920 --> 00:31:27,079 Imam zadatak za vas, osjetljiv slučaj. 289 00:31:28,160 --> 00:31:30,559 Unutra je ime. 290 00:31:34,560 --> 00:31:38,079 Želim znati sve o njemu. Kako živi, ​​tko pohađa. 291 00:31:38,840 --> 00:31:41,999 Pogotovo ako ima veze s njemačkom ambasadom. 292 00:31:42,560 --> 00:31:45,519 To je osjetljiva stvar. Nemojte dolaziti u ministarstvo. 293 00:31:46,600 --> 00:31:49,999 - Koliko će to trajati? - Dajte mi tjedan dana. 294 00:31:51,080 --> 00:31:54,439 - "Apolon." Je li grčki? - Ne, to je rimska kopija. 295 00:31:54,760 --> 00:31:59,279 - Izvornik je izgubljen. - Zamislite da je lažna. 296 00:32:00,280 --> 00:32:03,399 Ne, to je kopija. Drugačije je. 297 00:32:16,600 --> 00:32:20,079 - Radije bih ti rekao. - Nije važno. 298 00:32:20,480 --> 00:32:23,919 Pitao sam Lautha da ne kažem nikome. 299 00:32:24,080 --> 00:32:28,159 - Možda nitko ne misli na mene. - Tko kaže drugačije? 300 00:32:32,480 --> 00:32:35,679 - Mogu li vam dati neki savjet? - Svakako. 301 00:32:36,640 --> 00:32:40,199 Novi trgovinski razmišljaju da je prvoosumnjičeni pojedinac 302 00:32:40,280 --> 00:32:42,479 da se sretnu sjajan je špijun. 303 00:32:42,720 --> 00:32:47,039 Esterhazy je zaglavila u Rouenu, nije pristup povjerljivom materijalu. 304 00:32:47,320 --> 00:32:49,119 To je mala riba. 305 00:32:49,640 --> 00:32:53,239 Sudeći i po ovome Schwartzkoppen to ne smatra. 306 00:32:53,520 --> 00:32:56,879 Pazi na njega, ali nemojte gubiti previše vremena. 307 00:32:56,960 --> 00:32:58,999 Hvala na savjetu. 308 00:33:22,280 --> 00:33:23,919 Tu je. 309 00:33:32,600 --> 00:33:35,159 - Pretpostavljam da nije supruga. - Ne. 310 00:33:36,160 --> 00:33:39,159 Marguerite Pays, prostitutka, dvadeset šest godina. 311 00:33:39,320 --> 00:33:42,439 - Poznata je kao "Margherita Četiri prsta". - Šališ li se? 312 00:33:42,520 --> 00:33:43,719 Ne. 313 00:33:43,800 --> 00:33:46,599 Popravio je u stanu na Montmartreu. 314 00:33:46,800 --> 00:33:48,479 Mislila sam da je stacioniran u Rouenu. 315 00:33:48,680 --> 00:33:50,639 - Nikad ne ide tamo. - Nikad? 316 00:33:50,880 --> 00:33:56,639 Zanimljiv detalj. On se prijavi uvijek na artiljerijskim tečajevima. 317 00:33:58,640 --> 00:34:01,119 Ali nije u topništvu. 318 00:34:09,080 --> 00:34:11,519 Bolje je ići. 319 00:34:24,280 --> 00:34:26,199 Koji je sljedeći potez? 320 00:34:27,040 --> 00:34:30,519 Ispred njemačke ambasade postoji palača. 321 00:34:30,760 --> 00:34:32,919 Postoji prazan stan za iznajmljivanje. 322 00:34:33,080 --> 00:34:36,399 Nijemci koriste prizemlje kao kantina za časnike. 323 00:34:40,200 --> 00:34:44,679 Tamo bismo trebali donijeti nešto materijala. To će biti rizično i skupo. 324 00:34:44,960 --> 00:34:49,519 - Nije li dovoljno slijediti Esterhazy? - Vidjeli ste, on je sjajan. 325 00:34:49,600 --> 00:34:52,319 Primijetio bi odmah. 326 00:34:54,400 --> 00:34:57,559 - Najam stana. - Da. 327 00:35:19,040 --> 00:35:21,439 - Dobro jutro. - Pukovniče. 328 00:35:29,120 --> 00:35:33,759 Schwartzkoppen je s Panizzardijem, talijanski vojni časnik. 329 00:35:34,440 --> 00:35:36,919 Stižete u pravo vrijeme. 330 00:35:41,680 --> 00:35:43,679 MOLIMO GEMITl 331 00:35:46,400 --> 00:35:48,519 Ovdje je Schwartzkoppen. 332 00:35:49,520 --> 00:35:53,839 Ovdje je Alessandro Panizzardi. Simpatičan je mladić. 333 00:35:56,040 --> 00:35:58,399 Veleposlanik, grof Munster ... 334 00:35:59,560 --> 00:36:03,199 i diplomate i časnike koje još nismo identificirali. 335 00:36:04,360 --> 00:36:06,159 - Zar Esterhazy nije tamo? - Ne. 336 00:36:06,240 --> 00:36:08,719 Pukovniče, odlazi. 337 00:36:41,960 --> 00:36:44,799 O moj Bože! Oni su zaljubljeni. 338 00:37:00,440 --> 00:37:03,759 Gospoda, ono što ćete uskoro vidjeti je tajno. 339 00:37:04,800 --> 00:37:08,559 Naši topovi ispaljivali su dva hica u minuti. 340 00:37:08,720 --> 00:37:10,999 Danas vam predstavljam top 75. 341 00:37:11,760 --> 00:37:15,359 Ima hidropneumatsku kočnicu koja apsorbira energiju udarca. 342 00:37:15,440 --> 00:37:18,359 Izbjegavajte ponovno izračunavanje cilja nakon pogotka. 343 00:37:18,440 --> 00:37:23,879 - Dakle, kadenca pucanja se povećala deset puta. - Strijelci, na postove! 344 00:37:26,080 --> 00:37:29,119 Za dvanaest okruglih hitaca. Loaded. 345 00:37:29,960 --> 00:37:32,519 - Punjač spreman. - Strijelac spreman. 346 00:37:32,600 --> 00:37:33,839 Vatra! 347 00:37:44,680 --> 00:37:49,839 Ako se Nijemci vrate da nas posjete, oni će imati srdačnu dobrodošlicu. 348 00:37:59,440 --> 00:38:03,359 - U 75! (zajedno) U 75! 349 00:38:08,760 --> 00:38:09,999 Pukovnik Picquart? 350 00:38:10,080 --> 00:38:11,199 - Da. - Pukovnik Foucault. 351 00:38:11,280 --> 00:38:13,999 Ja sam vojni ataše u Berlinu. Hoćeš li mi dati trenutak? 352 00:38:14,080 --> 00:38:15,799 Yup. 353 00:38:16,960 --> 00:38:20,999 - Igrat će presudnu ulogu u bitci. - Siguran sam. 354 00:38:21,400 --> 00:38:25,119 Znate za infiltrator u službama Njemačke tajne? 355 00:38:25,200 --> 00:38:26,959 - Cuers? - Cuers. 356 00:38:27,080 --> 00:38:31,119 Kaže da Nijemci imaju špijuna u našoj vojsci. 357 00:38:31,240 --> 00:38:33,199 - Je li rekao ime? - Ne znate ga. 358 00:38:34,120 --> 00:38:36,879 Ima 50 godina i zapovijeda bataljonom. 359 00:38:36,960 --> 00:38:39,799 Dvije godine prolaze informacije druga narudžba 360 00:38:39,880 --> 00:38:42,239 posebno što se tiče topništva. 361 00:38:42,600 --> 00:38:45,119 Htio sam vas obavijestiti. 362 00:38:45,680 --> 00:38:47,759 Hvala, pobrinut ću se za to. 363 00:38:47,840 --> 00:38:49,799 Prikladno je napraviti zdravicu. 364 00:38:49,880 --> 00:38:52,639 - Za zdravlje! - Na naše. 365 00:39:26,640 --> 00:39:28,919 Zatim? Što je tako hitno? 366 00:39:36,680 --> 00:39:41,359 - Zanimljivo. - Ono što drži je zanimljivo. 367 00:39:42,440 --> 00:39:46,079 - Štap? - Ne ovo. 368 00:39:48,840 --> 00:39:52,319 - Koliko je vremena trajalo između dvije fotografije? - Dvanaest minuta. 369 00:39:54,320 --> 00:39:57,479 - Ne poduzima mjere predostrožnosti. - Nije ga briga. 370 00:39:58,200 --> 00:40:00,919 Dobro nebo, što se i danas radi! 371 00:40:01,080 --> 00:40:04,319 - Što kaže general Gonse? - Još ti nisam rekla. 372 00:40:05,960 --> 00:40:08,399 - Zašto? - Htio sam ga ograničiti 373 00:40:08,480 --> 00:40:10,479 ograničenom krugu ljudi. 374 00:40:10,800 --> 00:40:14,479 - Želio bih obavijestiti ministra. - Zašto? 375 00:40:15,200 --> 00:40:20,679 Ratni ministar Billot zamolio da ga upozorim na sve to 376 00:40:20,760 --> 00:40:24,999 - što može stvoriti političke probleme. - U redu, možeš mu reći o tome. 377 00:40:25,080 --> 00:40:29,999 Ali budite diskretni. ne želim još jedan Dreyfusov skandal. 378 00:40:32,520 --> 00:40:35,999 Esterhazy ... Esterhazy ... 379 00:40:38,240 --> 00:40:40,159 To mi je ime poznato. 380 00:40:42,280 --> 00:40:43,599 Jeste li ga poznavali? 381 00:40:43,680 --> 00:40:47,839 Evoke uspomene u mojoj staroj glavi. 382 00:40:49,000 --> 00:40:50,159 Ministar. 383 00:40:50,400 --> 00:40:54,199 Provjerite zapise o ... Kako se zove? 384 00:40:54,280 --> 00:40:59,039 Marie Charles Ferdinand Walsin Esterhazy, 74. pješaštvo. 385 00:41:00,520 --> 00:41:03,479 - Kako ćete postupiti? - Nije lako. 386 00:41:03,640 --> 00:41:07,239 Osim fotografija, imamo nepristojan telegram 387 00:41:07,360 --> 00:41:09,919 ćaskanje agenta u Berlinu neupotrebljiv. 388 00:41:10,680 --> 00:41:13,479 Dakle ... morate pronaći dokaze. 389 00:41:13,560 --> 00:41:16,239 - Hoćemo li otvoriti istragu? - Svakako. 390 00:41:16,400 --> 00:41:19,239 Boisdeffre ne želi više skandale Dreyfus. 391 00:41:19,320 --> 00:41:21,519 Skandal nije za kažnjavanje. 392 00:41:22,600 --> 00:41:26,599 Ministar, Esterhazy je napisao dva puta ovog ljeta. 393 00:41:26,680 --> 00:41:27,839 Ali gledaj! 394 00:41:30,680 --> 00:41:35,719 "Tražim transfer od Rouena u Parizu. " 395 00:41:36,720 --> 00:41:39,999 - Kako bezobrazno! - Želi otkriti tajne 396 00:41:40,080 --> 00:41:43,959 - i zaraditi puno novca. Mogu li ih dobiti? - Da. 397 00:41:45,960 --> 00:41:46,960 Hvala vam. 398 00:43:05,680 --> 00:43:08,559 Ime i zanimanje 399 00:43:08,760 --> 00:43:13,319 Alphonse Bertillon, načelnik pravosudne službe identiteta. 400 00:43:13,400 --> 00:43:15,559 Vi ste grafolog. 401 00:43:16,720 --> 00:43:20,639 Usporedili ste notu upućeno stranom veleposlanstvu 402 00:43:20,760 --> 00:43:22,559 - pravopisom optuženih. - Da. 403 00:43:22,640 --> 00:43:26,199 Ne sumnjate da su napisani od iste osobe. 404 00:43:26,280 --> 00:43:28,159 Ne sumnjam. 405 00:43:28,240 --> 00:43:32,999 Postoje sličnosti, ali i mnoge razlike. Le O, dvostruki S. 406 00:43:33,080 --> 00:43:37,039 - To i sami kažete. - Da, ali oni su namjerno. 407 00:43:37,240 --> 00:43:40,959 To je operacija autofalsifikacije. 408 00:43:41,080 --> 00:43:46,079 Bordo je napisan na izuzetno tankom limu. 409 00:43:46,160 --> 00:43:51,799 Kao ovo. Pisma se ne pišu na takvim listovima. Ovo dopušta ... 410 00:43:51,880 --> 00:43:56,039 Oprostiti. Mogu? omogućuje imati savršenu transparentnost. 411 00:43:56,200 --> 00:44:01,199 Dakle, koristite model ispod da ga mogu kopirati. 412 00:44:02,240 --> 00:44:05,079 Posebno postoji jedna riječ. 413 00:44:05,200 --> 00:44:07,999 To je riječ "kamata". 414 00:44:08,880 --> 00:44:14,519 Reproducirao sam ga mrežom pet milimetara 415 00:44:14,600 --> 00:44:19,079 i oblik dvanaest milimetara i pol. Primijetite pojaseve. 416 00:44:19,160 --> 00:44:24,199 To je preklapanje slova milimetar i četvrt. 417 00:44:24,320 --> 00:44:29,319 Ovdje vidimo povećanje još detaljnije od riječi. 418 00:44:29,400 --> 00:44:33,359 Što primjećujete? Svaki put kada vidite bilješku. 419 00:44:33,440 --> 00:44:37,359 Otpad je jedan i četvrt milimetara. 420 00:44:37,440 --> 00:44:40,239 To je nemoguće za ruku 421 00:44:40,320 --> 00:44:45,119 koji izvodi prirodno pisanje reproducirati identičan put. 422 00:44:45,200 --> 00:44:47,199 To je jedan od milijuna slučajeva. 423 00:44:47,400 --> 00:44:52,039 Pa kažem da Dreyfus ima krivotvorio vlastiti rukopis 424 00:44:52,120 --> 00:44:54,359 u slučaju da je otkriven. 425 00:44:54,480 --> 00:44:58,399 Rekao si da sam kriv jer je rukopis moj. 426 00:44:58,480 --> 00:44:59,599 Yup. 427 00:44:59,680 --> 00:45:02,959 Ali i ja sam jednako kriv ako rukopis nije moj. 428 00:45:03,040 --> 00:45:04,639 Yup. 429 00:45:05,320 --> 00:45:08,119 Majore, što ćete reći ministru? 430 00:45:08,400 --> 00:45:11,679 Vjerojatnost osude ne prelaze 50%. 431 00:45:11,760 --> 00:45:13,239 Zašto? 432 00:45:13,400 --> 00:45:16,799 Koji motiv može imati? To ne može biti novac. 433 00:45:17,880 --> 00:45:21,359 Njegovi su osobni resursi dvadeset puta veća od plaće kapetana. 434 00:45:22,240 --> 00:45:24,439 Niste pronašli motiv. 435 00:45:24,720 --> 00:45:29,079 Trebala bi vidjeti dokaze koje imamo protiv tog Židova. 436 00:45:30,280 --> 00:45:34,319 U pismu službenik naziva "onim ropcem od D". 437 00:45:34,480 --> 00:45:39,159 - "Rog od D." Zatim ga iskoristite. - Izdajemo li tajni izvor? 438 00:45:39,280 --> 00:45:44,599 - Saslušanja su iza zatvorenih vrata. - Postoje Dreyfus i njegov odvjetnik! 439 00:45:44,760 --> 00:45:49,399 Kad bih opisao sadržaj naših spisa Sudu? 440 00:45:49,520 --> 00:45:52,039 Već ste rekli izjavu. 441 00:45:52,160 --> 00:45:55,999 - Ako ste razgovarali s predsjednikom Suda? - S dužnim poštovanjem. 442 00:45:56,160 --> 00:45:58,919 Ovdje sam da promatram, da ne interveniram. 443 00:45:59,000 --> 00:46:01,839 Tada ću se pobrinuti za to. 444 00:46:04,080 --> 00:46:09,959 Sud je obaviješten da odlaganje nije bilo potpuno. 445 00:46:10,040 --> 00:46:13,679 Nisam želio otkriti tajne podatke. 446 00:46:13,760 --> 00:46:17,999 - Sada ih možete otkriti. - Ako sud inzistira, hoću. 447 00:46:19,160 --> 00:46:22,199 U ožujku vrlo ugledna osoba ... 448 00:46:22,920 --> 00:46:27,959 Izuzetno ugledna osoba obavijestio nas je o izdajniku 449 00:46:28,040 --> 00:46:31,239 koja je prenosila tajne stranoj sili. 450 00:46:31,680 --> 00:46:35,399 U lipnju je ponovio izvješće točnije. 451 00:46:36,680 --> 00:46:38,479 Nastavite, majore. 452 00:46:38,760 --> 00:46:41,759 Izdajnik kojeg je imenovao je taj čovjek. 453 00:46:42,880 --> 00:46:44,559 Zadrži mirnoću. 454 00:46:45,280 --> 00:46:47,399 - Kunete li se da je to istina? - Kunem se. 455 00:46:47,520 --> 00:46:50,759 Afirmacija nema vrijednost bez svjedok. 456 00:46:50,840 --> 00:46:53,479 Možete li reći ime? 457 00:46:53,560 --> 00:46:56,999 - Nemoguće. - Ovdje se tajne dobro čuvaju. 458 00:46:57,200 --> 00:47:00,719 Policajac ima tajne da ni njegov cheì ne zna. 459 00:47:01,600 --> 00:47:04,039 Major Henry je tako zaključio taloženje. 460 00:47:04,640 --> 00:47:06,679 Je li bio presudan? 461 00:47:07,680 --> 00:47:11,999 - Bilo je sigurno spektakularno. - Ali ne presudno. 462 00:47:13,040 --> 00:47:14,599 Govorio je glasno. 463 00:47:19,720 --> 00:47:24,919 U odjeljak Statistika imaju: dosje s dokazima protiv Dreyfusa. 464 00:47:26,080 --> 00:47:28,679 Prema njima, suci bi to trebali vidjeti. 465 00:47:31,640 --> 00:47:33,239 Slažem se. 466 00:47:33,680 --> 00:47:37,079 Svakako Dreyfus e njegov odvjetnik to ne može vidjeti. 467 00:47:37,160 --> 00:47:41,519 - Bit će rezervirano za suce. - To je kršenje postupka. 468 00:47:41,640 --> 00:47:45,719 Teoretski da, ali to je od vitalnog značaja da to vide suci. 469 00:47:46,720 --> 00:47:50,799 To u ime istine i pravde. 470 00:47:51,840 --> 00:47:53,359 Razumijete to, bojnice Picquart. 471 00:48:07,400 --> 00:48:08,959 Ministar. 472 00:48:26,720 --> 00:48:28,439 Pukovnik. 473 00:48:42,880 --> 00:48:45,479 "U ime francuskog naroda. 474 00:48:46,160 --> 00:48:50,239 Prvo ratno vijeće vojne pariške vlade 475 00:48:50,440 --> 00:48:52,199 izdao sljedeću rečenicu. 476 00:48:52,920 --> 00:48:59,319 Danas, 22. prosinca 1894. prvi Parisko vijeće rata 477 00:48:59,560 --> 00:49:03,079 saslušajte rekvizicije i zaključke vladinog povjerenika, 478 00:49:03,160 --> 00:49:06,159 izjavljuje optuženog Dreyfusa Alfreda, 479 00:49:06,480 --> 00:49:09,239 kapetan X. topničke pukovnije, 480 00:49:09,480 --> 00:49:13,839 Državni vježbenik Major, jednoglasno kriv. 481 00:49:14,320 --> 00:49:19,719 1894. proslijedio je agentima strane sile 482 00:49:20,280 --> 00:49:25,319 tajnih ili povjerljivih dokumenata u vezi s nacionalnom obranom. 483 00:49:26,000 --> 00:49:31,119 Osim toga, održao je razmjenu informacija s ovom moći 484 00:49:31,320 --> 00:49:36,239 za nabavku takve moći sredstva za vršenje neprijateljskih djela ... " 485 00:50:08,440 --> 00:50:10,399 Mislila sam da si me zaboravio. 486 00:50:13,520 --> 00:50:16,759 - Jer si me zaboravio. - Apsolutno ne. 487 00:50:18,920 --> 00:50:20,679 Philippe se neće vratiti večeras. 488 00:50:21,280 --> 00:50:23,119 - Zapamtiti? - Svakako, draga moja. 489 00:50:23,880 --> 00:50:26,159 O tome razmišljam tjednima. 490 00:50:26,840 --> 00:50:29,559 - Napravit ću vam večeru. - Ti si dobar. 491 00:51:24,680 --> 00:51:28,559 "Kakvu užasnu noćnu moru proživljavam skoro dvije godine, draga moja Lucie. 492 00:51:29,240 --> 00:51:33,039 Stražari imaju zabranu da razgovara sa mnom. 493 00:51:33,280 --> 00:51:36,079 Dani prolaze bez mene s kim razgovaram. 494 00:51:38,000 --> 00:51:41,839 Izolacija je takva da mi se čini da je živ pokopan. 495 00:51:43,920 --> 00:51:48,239 Da je samo mene, bio bih već pustite da sklizne u grob. 496 00:51:48,560 --> 00:51:53,679 Ali više nije sama mog života, ali moje časti, 497 00:51:53,920 --> 00:51:57,999 časti svih nas, života naše djece. 498 00:51:58,400 --> 00:52:03,919 Nedavno su me stavili na ogradu svaku večer. Ne znam razlog. 499 00:52:04,760 --> 00:52:06,959 To nije mjera predostrožnosti. 500 00:52:07,800 --> 00:52:09,199 To je oblik mržnje. 501 00:52:10,600 --> 00:52:12,759 To je vrsta ... mučenja. " 502 00:52:29,000 --> 00:52:30,559 Georges! 503 00:52:32,840 --> 00:52:34,559 Oprosti, nisam mogao zaspati. 504 00:52:37,120 --> 00:52:39,119 - Koliko dugo si bio tamo? - Već dugo vremena. 505 00:52:42,080 --> 00:52:45,919 Jesu li to pisma? Ljubavna pisma? 506 00:52:47,680 --> 00:52:52,079 Nije važno. Stvarno ja Ne mogu se nadati vjernosti. 507 00:52:52,160 --> 00:52:53,719 Uvjeravam te. 508 00:52:54,920 --> 00:52:58,039 - Je li to samo posao? - Da, to je samo posao. 509 00:53:06,760 --> 00:53:08,759 Požurite. 510 00:53:10,680 --> 00:53:12,479 Petnaest i osam. 511 00:53:13,160 --> 00:53:14,479 Gospodar. 512 00:53:21,600 --> 00:53:23,679 - Pukovnik Picquart. - Bertillon. 513 00:53:23,840 --> 00:53:26,679 Zamijenio sam Sandherra do odjeljka Statistika. 514 00:53:26,760 --> 00:53:27,959 Znam. 515 00:53:28,040 --> 00:53:29,839 Što mogu učiniti za tebe? 516 00:53:33,160 --> 00:53:37,079 Imam te dokumente. Volio bih da znam što mislite. 517 00:53:37,160 --> 00:53:41,039 - Nikad ne dam odmah mišljenje. - Možda u ovom slučaju, da. 518 00:54:44,440 --> 00:54:45,999 Da, izgleda isto. 519 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 Yup. 520 00:55:02,840 --> 00:55:04,639 Ali da! 521 00:55:04,840 --> 00:55:07,199 To je isto. Yup. 522 00:55:09,680 --> 00:55:11,399 Dobro? 523 00:55:12,080 --> 00:55:13,279 Oni su jednaki? 524 00:55:13,840 --> 00:55:17,839 Kaligrafija je identična na bordereau Dreyfusa. 525 00:55:18,680 --> 00:55:21,399 Bili biste voljni da to pismeno potvrdi? 526 00:55:21,480 --> 00:55:23,839 Naravno, ako želite. 527 00:55:24,440 --> 00:55:28,039 Da sam ti rekao to ne piše Dreyfus? 528 00:55:29,520 --> 00:55:33,799 Rekao bih da su Židovi učili nekoga da napiše 529 00:55:33,880 --> 00:55:36,359 s kaligrafijom Dreyfusa. 530 00:55:44,680 --> 00:55:47,239 Želim vidjeti Dreyfusovu datoteku. 531 00:55:49,520 --> 00:55:52,039 - bojnik Henry ga ima. - Glavni je na dopustu. 532 00:55:52,120 --> 00:55:53,439 Yup. 533 00:55:54,040 --> 00:55:55,439 Onda mi ga daj. 534 00:55:56,840 --> 00:55:59,879 Ne čekate povratak majora? 535 00:55:59,960 --> 00:56:03,799 Zašto osporavate moje narudžbe? Pronađite dosje. 536 00:57:01,000 --> 00:57:02,559 - Je li to sve? - Da. 537 00:57:02,640 --> 00:57:05,359 Nije bilo najviše je pogođeno ratno vijeće. 538 00:57:36,360 --> 00:57:38,359 "Moj dragi prijatelju... 539 00:57:40,160 --> 00:57:43,519 Prilažem dvanaest lijepih planova upravljanja 540 00:57:43,640 --> 00:57:45,759 da je onaj lopov D dao mi je za tebe. 541 00:57:47,560 --> 00:57:53,079 Rekao je da će dati sve od sebe da vas udovolji. Aleksandrinski stih? 542 00:57:56,040 --> 00:57:58,279 Ne zajebavaj se previše. " 543 00:58:15,120 --> 00:58:17,199 Želio bih razgovarati s tobom. 544 00:58:17,280 --> 00:58:19,599 - Hitno je? - Ako se ne uznemirim. 545 00:58:19,720 --> 00:58:21,719 Pusti nas. 546 00:58:24,560 --> 00:58:29,199 - Hvala na vašem vremenu. - Uvijek je zadovoljstvo, Picquart. 547 00:58:29,280 --> 00:58:33,639 Ali zauzet sam s pripremama za posjetu caru. 548 00:58:33,800 --> 00:58:35,679 Što je tako hitno? 549 00:58:35,760 --> 00:58:38,279 Slučaj koji sam vam ispričao prije nekoliko dana. 550 00:58:38,440 --> 00:58:39,959 Bojnik Esterhazy. 551 00:58:41,480 --> 00:58:42,999 Esterhazy? 552 00:58:43,480 --> 00:58:44,719 - Mogu li osloboditi mjesta? 553 00:58:44,800 --> 00:58:46,879 - Svakako. - Hvala vam. 554 00:58:56,880 --> 00:58:59,399 To već znate. 555 00:59:06,440 --> 00:59:08,919 Božanska dobrota! Što je sve ovo? 556 00:59:09,440 --> 00:59:13,839 Imamo ozbiljan problem, generale. Što prije to riješimo, to bolje. 557 00:59:14,080 --> 00:59:19,319 Esterhazy je napisala da se premjeste. Dobio sam ih od ministra. 558 00:59:19,840 --> 00:59:23,319 Primijetio sam sličnost kaligrafije s dokumentom 559 00:59:23,400 --> 00:59:25,639 koja je sankcionirala krivnju Dreyfusa. 560 00:59:28,480 --> 00:59:30,639 Pokazao sam ih Bertillonu, grafologu. 561 00:59:30,720 --> 00:59:32,799 - Zapamtiti? - Da. 562 00:59:32,880 --> 00:59:35,159 Potvrdite da je kaligrafija identična. 563 00:59:37,720 --> 00:59:42,279 Pregledao sam tajni dosje dokaza dostavljenih sucima 564 00:59:42,360 --> 00:59:44,839 koji je predsjedao borilačkim sudom. 565 00:59:44,920 --> 00:59:46,439 Ne, čekaj. 566 00:59:47,080 --> 00:59:51,839 - Postoji li tajna datoteka? - Naravno, evo ga. 567 00:59:55,320 --> 00:59:59,199 Bio sam iznenađen iz krhkosti ovih testova. 568 00:59:59,960 --> 01:00:04,959 Samo jedno slovo aludira na Dreyfusa e također u tom slučaju upotrijebite početni D. 569 01:00:10,680 --> 01:00:13,279 Sve ovo trebalo je uništiti. 570 01:00:15,120 --> 01:00:19,239 Mercier je rekao Sandherr-u da ga se riješi nakon suđenja. 571 01:00:20,040 --> 01:00:21,279 Nije. 572 01:00:22,400 --> 01:00:27,079 Ali možda je glavni problem to nije postojanje dosjea. 573 01:00:28,160 --> 01:00:29,639 Što misliš? 574 01:00:30,320 --> 01:00:33,439 To je bordereau, kaligrafija. 575 01:00:35,000 --> 01:00:36,359 Dreyfus je nevin. 576 01:00:41,960 --> 01:00:44,119 Idi do generala Gonsea. 577 01:00:45,120 --> 01:00:47,319 On je zadužen za tajne službe. 578 01:00:47,480 --> 01:00:49,879 Trebala si se okrenuti prema njemu s početka. 579 01:00:51,600 --> 01:00:52,799 Naravno, općenito. 580 01:00:52,880 --> 01:00:55,839 Ali u interesu vojske moramo djelovati odmah. 581 01:00:56,880 --> 01:01:01,879 Znam koji je interes vojske. Obavijestite generala Gonsea. 582 01:01:02,000 --> 01:01:04,399 On je u svojoj licenciranoj seoskoj kući. 583 01:01:09,440 --> 01:01:10,519 Općenito. 584 01:01:12,240 --> 01:01:13,439 Kapetan! 585 01:01:15,760 --> 01:01:17,519 Mislila sam da mi je jasno. 586 01:01:19,080 --> 01:01:22,119 Ne želim drugu Dreyfusovu ponudu. 587 01:01:23,120 --> 01:01:26,719 To nije još jedna afera Dreyfus, to je isto. 588 01:01:43,320 --> 01:01:44,999 Picquart! 589 01:01:46,800 --> 01:01:48,879 - Dobrodošli u selo. - Općenito. 590 01:01:48,960 --> 01:01:50,519 Kakav dobar vjetar? 591 01:01:50,880 --> 01:01:53,039 Dođite. Idemo? 592 01:01:57,920 --> 01:02:00,719 Dakle, nismo uhićeni pravi krivac. 593 01:02:01,440 --> 01:02:02,839 Bojim se da ne. 594 01:02:05,520 --> 01:02:10,239 Bordo bi se mogao napisati samo topnički časnik 595 01:02:10,360 --> 01:02:14,919 koji poznaje četiri odjeljenja. To ne može biti Esterhazy. 596 01:02:15,600 --> 01:02:17,039 To je Dreyfus. 597 01:02:17,600 --> 01:02:20,599 To je bila naša greška odlaska. 598 01:02:21,000 --> 01:02:25,919 Ako pogledate izbliza, otkrit ćete da su bili poznati samo. 599 01:02:26,360 --> 01:02:30,159 Jedan na topu, jedan na trupama pokrivenost i jedna na Madagaskaru. 600 01:02:30,920 --> 01:02:33,919 To nisu bili službeni dokumenti. Ne hvala. 601 01:02:34,000 --> 01:02:38,679 Bila je to gomila glasina okupljenih od novca koji je gladan novca. 602 01:02:39,240 --> 01:02:42,399 Nije Dreyfus, već Esterhazy. 603 01:02:49,280 --> 01:02:51,159 Mogu vam dati prijedlog, dragi Picquart? 604 01:02:51,640 --> 01:02:52,919 Naravno. 605 01:02:53,520 --> 01:02:55,159 Zaboravi bordo. 606 01:02:57,560 --> 01:03:01,279 - Ispričavam se? - Istražite Esterhazy ako želite. 607 01:03:01,600 --> 01:03:07,319 - Ali bordo ostavite napolje. - To je dokaz protiv Esterhazyja. 608 01:03:07,400 --> 01:03:11,879 Odlučilo je ratno vijeće tko je napisao. Slučaj je zatvoren. 609 01:03:12,000 --> 01:03:14,799 Ako saznamo da je Esterhazy izdajica? 610 01:03:14,880 --> 01:03:16,759 Nećemo saznati. 611 01:03:16,960 --> 01:03:19,839 Slučaj je zatvoren iz razloga što sam rekao. 612 01:03:20,080 --> 01:03:21,879 Želimo da se zatvori. 613 01:03:21,960 --> 01:03:25,119 Ali obitelj Dreyfus to ne prihvaća. 614 01:03:25,600 --> 01:03:29,759 Propust i oni će optužiti vojska skrivanja istine. 615 01:03:31,800 --> 01:03:33,239 Što predlažete? 616 01:03:34,960 --> 01:03:38,719 - Napravite još jedno suđenje Dreyfusu. - Još jedno suđenje? 617 01:03:38,800 --> 01:03:40,839 - Jesi li lud? - Je li to nezamislivo? 618 01:03:41,040 --> 01:03:46,359 Naravno. Svi bi se pitali zašto takva greška je učinjena! 619 01:03:46,440 --> 01:03:48,519 Stigli bi do tajnog dosjea. Nezamislivo je. 620 01:03:48,600 --> 01:03:49,959 Zašto? 621 01:03:50,400 --> 01:03:52,719 Sramotalo bi nas! 622 01:03:54,000 --> 01:03:58,879 Ne razumijem te. Znamo svoje mišljenje o odabranoj utrci. 623 01:03:58,960 --> 01:04:01,919 Što te briga ako je Židov zatvoren na otoku? 624 01:04:02,000 --> 01:04:03,919 Nevin je. 625 01:04:07,720 --> 01:04:09,519 Kako ste sentimentalni! 626 01:04:10,520 --> 01:04:14,239 Janjetine, novorođena mačića i Dreyfus. Svi su nevini. 627 01:04:15,040 --> 01:04:18,839 Govorite kao da imate naklonost za njega, ali nije tako. 628 01:04:19,200 --> 01:04:23,399 Radije bih kriv, ali izdajica je Esterhazy. 629 01:04:23,560 --> 01:04:26,479 Možda je Esterhazy ili možda nije. 630 01:04:26,760 --> 01:04:29,999 Ako ništa ne kažete, nitko nikada neće znati. 631 01:04:30,440 --> 01:04:32,359 To je gnusan savjet. 632 01:04:33,120 --> 01:04:35,079 Morao bih donijeti ovu tajnu u grobu? 633 01:04:35,160 --> 01:04:36,439 Naravno! 634 01:04:36,840 --> 01:04:39,639 To je suština naše profesije. 635 01:04:41,200 --> 01:04:43,359 Nemam što drugo dodati po pitanju. 636 01:04:45,960 --> 01:04:49,719 Nemojte odgajati Dreyfusa. To je naredba. 637 01:04:52,400 --> 01:04:54,399 ZNANJE NA VRATA 638 01:04:55,400 --> 01:04:56,559 Dođi. 639 01:04:58,240 --> 01:05:01,279 - Pukovniče, odlazim. - Laku noć. 640 01:05:03,600 --> 01:05:06,919 - Trebala bih zatvoriti vrata. - Ostavi ključeve, ja ću to učiniti. 641 01:05:07,680 --> 01:05:12,279 - Ako želite, mogu ostati. - Nema potrebe. Ostavite ključeve. 642 01:05:48,600 --> 01:05:50,439 "Zahtjev... 643 01:05:50,600 --> 01:05:54,959 Imam sebi uložak puške Lebel. Dubois. 644 01:06:04,640 --> 01:06:08,759 Dragi moj sodomit, Jutros sam vidio M. Duboisa. 645 01:06:10,120 --> 01:06:12,519 Danas se moramo upoznati. " 646 01:06:24,200 --> 01:06:26,359 Pronašli ste nešto zanimljivo? 647 01:06:27,280 --> 01:06:30,199 - Tko je Dubois? - Jacques Dubois. 648 01:06:30,880 --> 01:06:34,199 Radi u tiskarskoj službi Ministarstva rata. 649 01:06:34,800 --> 01:06:40,479 Dakle, Schwartzkoppenova to bilježi rekao si aluziju na Dreyfusa 650 01:06:40,640 --> 01:06:43,039 "Prilažem 12 lijepih planova upravljanja 651 01:06:43,120 --> 01:06:45,559 da je onaj lopov D dao mi je za tebe "... 652 01:06:49,880 --> 01:06:52,759 stvarno se odnosiš na Duboisa? 653 01:06:52,960 --> 01:06:55,839 - Može biti. - Kako "može biti"? 654 01:06:56,800 --> 01:06:59,159 Tko najbolje može pružiti lijepe planove? 655 01:06:59,760 --> 01:07:04,479 Dreyfus ili Dubois koji ga poznaje Njemački i talijanski vojni radnici? 656 01:07:06,360 --> 01:07:09,959 Ovaj? To je vaš rukopis. 657 01:07:10,960 --> 01:07:15,639 Ovdje izjavljujete sucima da Španjolski vojni časnik vam je rekao 658 01:07:15,720 --> 01:07:17,679 da je postojao izdajnik u Generalštabu. 659 01:07:18,080 --> 01:07:19,759 Točno. 660 01:07:21,280 --> 01:07:24,559 "Nijemci imaju časnika koji ih obavještava. 661 01:07:24,640 --> 01:07:28,759 Nađi, Henry. Da znam ime, rekao bih vam. " 662 01:07:29,760 --> 01:07:34,479 Ali ukratko! Kako može izaći iz usta španjolskog markiza? 663 01:07:34,560 --> 01:07:36,319 Parafrazirao sam. 664 01:07:37,000 --> 01:07:41,919 Pa ako bih pitao markiza postoji li rekao ove stvari, 665 01:07:42,720 --> 01:07:46,519 - potvrdili biste? - Ne, lagao bi kao i svi. 666 01:07:46,640 --> 01:07:49,999 Prestanite, ovaj je dosje lažan! 667 01:07:50,160 --> 01:07:53,439 Jeste li to spomenuli generalu Gonseu? 668 01:07:54,480 --> 01:07:58,799 - Rekao sam mu da je Dreyfus nevin. - Što ti je rekao? 669 01:07:59,840 --> 01:08:03,399 - Rekao je da to ostavi na miru. - Onda to zaboravi. 670 01:08:04,200 --> 01:08:08,319 Oni su šefovi. Mi nastupamo naredbe ili mi nismo ništa. 671 01:08:08,880 --> 01:08:11,879 Ne znam je li Dreyfus nevin a mene nije briga. 672 01:08:12,240 --> 01:08:14,879 Ako naredite da ubijete, ja to radim. 673 01:08:15,000 --> 01:08:18,879 Ako mi onda kažete da griješite osoba, boli me. 674 01:08:19,000 --> 01:08:21,759 Ali nisam ja kriv, to je vojska. 675 01:08:22,560 --> 01:08:25,839 Možda je to tvoja vojska, ali nije moje. 676 01:08:28,160 --> 01:08:29,759 Laku noć, majore. 677 01:08:30,200 --> 01:08:32,199 Laku noć. 678 01:08:36,680 --> 01:08:38,679 Pukovnik. 679 01:09:07,080 --> 01:09:09,799 - Dobra ideja. - Radim što mogu. 680 01:09:10,040 --> 01:09:13,719 - Ne kompromitirajte izvor. - Neće ništa znati. 681 01:09:17,840 --> 01:09:20,119 Trebalo si vremena! 682 01:09:20,560 --> 01:09:24,359 - Jesmo li imali sastanak? - Ne, nismo. 683 01:09:24,560 --> 01:09:28,479 - Prošao sam. - Nikad to nikad niste učinili. 684 01:09:29,040 --> 01:09:31,239 Trebala sam to češće raditi. 685 01:09:32,000 --> 01:09:34,799 To je mali i vrlo miran odjeljak. 686 01:09:36,440 --> 01:09:39,999 - Gdje je spis o Dreyfusu? - Na sigurnom. 687 01:09:40,360 --> 01:09:42,559 Budi lijep, daj mi ga. 688 01:09:56,560 --> 01:10:02,679 Hvala vam. Od sada nadalje, ako nemate prigovora, pobrinut ću se za to. 689 01:10:03,360 --> 01:10:05,919 - Mogu li znati zašto? - Ne. 690 01:10:07,600 --> 01:10:09,239 - Je li to sve? - Naravno. 691 01:10:09,320 --> 01:10:10,959 - Imate li kopije? - Ne. 692 01:10:11,800 --> 01:10:12,959 Dobro. 693 01:10:13,280 --> 01:10:17,559 Major Henry će mi predati materijal gospođe Bastian. 694 01:10:19,680 --> 01:10:22,079 Možete promijeniti postupak, a ne činjenice. 695 01:10:22,240 --> 01:10:25,879 Normalno je da se može isporučiti na čelo tajnih službi. 696 01:10:27,080 --> 01:10:29,439 - Doviđenja. - Općenito. 697 01:11:30,560 --> 01:11:33,239 Drag si. Gdje je Philippe? 698 01:11:33,560 --> 01:11:37,679 Kriza u ministarstvu. Doći će za drugi dio. 699 01:11:38,080 --> 01:11:41,279 Što ti se dogodilo? Dugo se nismo vidjeli. 700 01:11:41,920 --> 01:11:44,199 Pukovnik više ne vidi nikoga od nas. 701 01:11:44,880 --> 01:11:47,679 - Prisustvujte drugim sferama. - Ne. 702 01:11:47,800 --> 01:11:50,439 Nema šampanjca? Tada je to ozbiljno. 703 01:11:50,600 --> 01:11:54,959 - Što nije u redu s tobom, Georges? - Vaš suprug je ovdje. 704 01:11:56,160 --> 01:11:59,759 Oprosti mi što kasnim, ali to je bila državna stvar. 705 01:11:59,880 --> 01:12:02,439 Picquart, drago mi je što vas vidim. 706 01:12:02,760 --> 01:12:05,759 Valjda ne znate još uvijek čita novine. 707 01:12:07,120 --> 01:12:10,719 Gle, faksimil Dreyfusova bordereau. 708 01:12:10,880 --> 01:12:15,479 Konačno ga možemo vidjeti. Prokleti novinari! 709 01:12:15,560 --> 01:12:18,119 - Važno je? - Da. 710 01:12:18,280 --> 01:12:20,479 Neke će glave sigurno pasti. 711 01:12:20,720 --> 01:12:24,679 "Dokaz. Faksimil bordereaua napisao Dreyfus. " 712 01:12:25,200 --> 01:12:29,839 Pukovniče, zapovijedate brodom zbog čega voda svugdje postaje. 713 01:12:31,240 --> 01:12:34,879 U pravu si, to je kršenje skandalozna državna tajna. 714 01:12:35,840 --> 01:12:37,439 Ovdje se ne završava. 715 01:12:38,000 --> 01:12:41,359 Imamo anonimno pismo. 716 01:12:42,640 --> 01:12:48,279 Upozoravaju nas da će to biti Esterhazy izvijestio Zastupnički dom 717 01:12:48,520 --> 01:12:51,959 kao suučesnik Dreyfusa. Što misliš? 718 01:12:52,680 --> 01:12:57,959 Razočaran sam, ali ... Netko je pokušavajući sabotirati moju istragu. 719 01:12:58,120 --> 01:13:00,079 - Picquart! - Provjerite se. 720 01:13:00,160 --> 01:13:01,919 To je nepodnošljiva optužba! 721 01:13:02,440 --> 01:13:06,599 Opsjednuti ste idejom zamijeniti Esterhazyja kod Dreyfusa! 722 01:13:06,680 --> 01:13:11,079 Ništa vas neće zaustaviti. Trebala bih ti uhićenje zbog grube nepažnje! 723 01:13:11,160 --> 01:13:15,839 Loša je situacija, Picquart. Razočaravaš me. 724 01:13:16,240 --> 01:13:19,759 Nikome nisam rekao o istrazi i nisam opsjednuta. 725 01:13:20,280 --> 01:13:22,839 Imam trag do kojeg me vodi Esterhazy. 726 01:13:22,920 --> 01:13:28,919 Što biste učinili da pokušate Jeste li sigurni da je Dreyfus bio špijun? 727 01:13:29,040 --> 01:13:34,079 Da je sigurno, prihvatio bih. Ali takvih dokaza nema. 728 01:13:37,560 --> 01:13:44,199 Presreli smo pismo nedavno majora Panizzardija 729 01:13:44,760 --> 01:13:46,999 pukovniku Schwartzkoppenu. 730 01:13:47,120 --> 01:13:48,919 Ovdje je odlomak koji nas zanima. 731 01:13:49,120 --> 01:13:54,319 "Pročitao sam da će se predstaviti član interpelacija o Dreyfusu. 732 01:13:55,120 --> 01:13:58,919 Ako su u Rimu, trebali bi me pitati objašnjenja, reći ću 733 01:13:59,000 --> 01:14:03,399 da nikad nisam imao nikakve veze s tim Židom, naravno. 734 01:14:04,320 --> 01:14:07,119 Ako vas pitaju, reći ćete isto. 735 01:14:07,240 --> 01:14:12,279 Nitko to nikada neće saznati što se dogodilo s njim. 736 01:14:15,760 --> 01:14:16,999 Evo ga. Što kažeš na? 737 01:14:17,120 --> 01:14:19,679 - Mogu vidjeti? - Ne. 738 01:14:23,480 --> 01:14:25,319 Kada je stigao? 739 01:14:25,680 --> 01:14:28,159 Dobio je Bojnik Henry prije dva tjedna. 740 01:14:28,440 --> 01:14:32,799 Nadam se da ne sumnjate integritet bojnika Henryja. 741 01:14:34,120 --> 01:14:38,599 Ako ste sigurni da je dokument to je autentično, neću. 742 01:14:38,680 --> 01:14:44,239 - Priznajete li da je Dreyfus kriv? - Ako je dokument vjerodostojan, da. 743 01:14:44,760 --> 01:14:47,159 Vidjeli ste status usluge 744 01:14:47,320 --> 01:14:51,279 nećemo ništa poduzeti disciplinske mjere protiv vas. 745 01:14:51,960 --> 01:14:53,919 Međutim, mi tražimo 746 01:14:54,000 --> 01:14:58,799 da nam povjeravate dokumente vaše istrage Esterhazyja. 747 01:14:59,840 --> 01:15:03,479 Napustiti ćete Pariz i započet ćete inspekcijski ogled 748 01:15:03,600 --> 01:15:06,399 sigurnosnih mjera u garnizonima Istoka. 749 01:15:07,880 --> 01:15:12,839 - Napuštaš me zauvijek? - Ne, odlazit ćete samo nekoliko dana. 750 01:15:46,480 --> 01:15:48,959 Gospodar! Koga tražite? 751 01:15:49,120 --> 01:15:51,279 - Odvjetnik Leblois. - Već sam ga vidio. 752 01:15:52,240 --> 01:15:54,119 Vi ste pukovnik Picquart. 753 01:15:54,600 --> 01:15:56,039 Ispričajte me. 754 01:16:12,600 --> 01:16:14,599 Otključavanje zaključavanja 755 01:16:24,680 --> 01:16:27,119 - Georges! - Dobro jutro, Martha. 756 01:16:27,680 --> 01:16:29,679 Hajde, uđi. 757 01:16:38,920 --> 01:16:40,799 Ne jedete li u vojsci? 758 01:16:42,720 --> 01:16:47,719 U Africi je najgora stvar hrana. Nedostajala mi je francuska kuhinja. 759 01:16:49,960 --> 01:16:51,719 Bilo je ukusno. Hvala vam. 760 01:16:52,280 --> 01:16:56,399 - Želite li ostati ovdje? - Ako ja mogu. Samo jednu noć. 761 01:16:56,680 --> 01:16:58,159 Više nemate stan? 762 01:16:59,120 --> 01:17:01,559 - Ne želim ići. - Zašto? 763 01:17:02,560 --> 01:17:05,839 - Bojim se da je pod nadzorom. - Od koga? 764 01:17:08,320 --> 01:17:11,999 Vidite li to dvoje? Oni su policajci u civilu. 765 01:17:12,080 --> 01:17:14,079 Kako to znaš? 766 01:17:15,560 --> 01:17:17,559 Radili su za mene. 767 01:17:19,440 --> 01:17:21,999 Generali razumiju da ne bih šutjela. 768 01:17:22,680 --> 01:17:27,879 Tada su me poslali da napravim jedan inspekcija u Sommi, zatim u Nici. 769 01:17:28,200 --> 01:17:31,319 Kasnije u Marseilleu, Alžiru i Tunisu. 770 01:17:32,760 --> 01:17:35,439 Nisam ni imao vremena ići kući. 771 01:17:38,840 --> 01:17:42,359 - Završio sam u afričkoj pukovniji. - Mogli ste nam reći. 772 01:17:42,440 --> 01:17:45,839 Oni presreću moju prepisku i zabija me. 773 01:17:47,800 --> 01:17:52,879 Htjeli su me poslati prošli tjedan u Tripoliju. Suicidna misija. 774 01:17:53,640 --> 01:17:54,959 O moj Bože! 775 01:17:57,760 --> 01:18:01,599 Tako sam shvatio da se moram vratiti u Parizu pod svaku cijenu. 776 01:18:03,440 --> 01:18:05,399 - Možete li pokušati sve ovo? - Svakako. 777 01:18:05,480 --> 01:18:07,199 Morate to učiniti javnim. 778 01:18:15,720 --> 01:18:18,039 Teško mi je, znaš. 779 01:18:19,040 --> 01:18:21,199 Od 18. godine, vojska je moj život. 780 01:18:23,000 --> 01:18:27,079 - Volio bih izbjeći skandal. - Ali to je već skandal. 781 01:18:29,960 --> 01:18:33,839 - Pitanje! - Mislite li da je Dreyfus nevin? 782 01:18:34,000 --> 01:18:37,119 Kaže bojnik Esterhazy da radite za Židove. 783 01:18:38,240 --> 01:18:42,999 Ja sam general de Pellieux, Zapovjedim Seinsko odjeljenje. 784 01:18:43,520 --> 01:18:48,279 Uputili su me da vodim jedan istraga prikupljenih dokaza 785 01:18:48,360 --> 01:18:50,479 o bojniku Esterhazyju. 786 01:18:51,240 --> 01:18:53,959 - Shvatili ste? - Da, generale. 787 01:18:55,680 --> 01:18:57,919 - Prepoznajete li to? - Da. 788 01:18:58,000 --> 01:19:01,599 To je telegram napisan Esterhazyju autor Schwartzkoppen nikad poslan. 789 01:19:02,200 --> 01:19:04,999 Tko ga je dao kapetanu Lauthu prekomponirati? 790 01:19:05,080 --> 01:19:06,279 BiH. 791 01:19:06,760 --> 01:19:09,559 Nema dokaza da dolazi iz ambasade. 792 01:19:10,160 --> 01:19:14,399 - Možda ste je dodali dokumentima. - Da, ali nisam. 793 01:19:14,760 --> 01:19:17,319 Jeste li znali da je krivotvoren? 794 01:19:17,520 --> 01:19:23,319 Otkazali su adresu i dodao ime Esterhazy. 795 01:19:23,880 --> 01:19:26,239 Dogodilo se nakon mog odlaska. 796 01:19:26,640 --> 01:19:30,719 - Falsificirali ste ga. - Zašto bih to učinio? 797 01:19:30,800 --> 01:19:34,559 Radite za židovsku uniju koji želi Dreyfusa besplatno. 798 01:19:35,120 --> 01:19:37,959 Izveli ste dokaze okriviti Esterhazyja. 799 01:19:38,040 --> 01:19:39,399 Nije bila potrebna. 800 01:19:39,600 --> 01:19:42,199 Bordereau je dokaz njegove krivnje. 801 01:19:42,280 --> 01:19:44,359 Da, bordereau! 802 01:19:45,040 --> 01:19:47,519 Drago mi je što ste to spomenuli. 803 01:19:48,080 --> 01:19:51,079 - Jeste li poslali primjerak u "Le Matin"? - Ne. 804 01:19:52,320 --> 01:19:55,559 - Jeste li dali informacije novinarima? - Ne. 805 01:19:56,560 --> 01:20:00,439 Razgovarali ste s Lebloisom istrage Esterhazyja? 806 01:20:01,480 --> 01:20:04,319 - Da, ali mogu objasniti. - Nema koristi. 807 01:20:04,760 --> 01:20:08,279 Otkrivanje povjerljivih podataka to je zločin. 808 01:20:08,360 --> 01:20:12,639 Leblois je rekao članu Senat koji je izvijestio vladu. 809 01:20:12,840 --> 01:20:16,159 - Ne znam kako je dospjelo do novina. - Nemaš pojma! 810 01:20:16,640 --> 01:20:21,919 Koliko informacija ste otkrili gospođi Monnier? 811 01:20:23,240 --> 01:20:24,240 La Monnier? 812 01:20:24,320 --> 01:20:28,199 Supruga Philippea Monniera vanjskih poslova. 813 01:20:28,280 --> 01:20:30,479 - Niste uključeni. - Nije na vama da sudite. 814 01:20:32,880 --> 01:20:34,719 Prepoznajete li ih? 815 01:20:36,040 --> 01:20:38,559 To su osobna pisma ukraden iz moje kuće! 816 01:20:38,640 --> 01:20:43,119 - Pokušavaju se povezati s damom. - Pretražili ste stan! 817 01:20:43,200 --> 01:20:47,719 Esterhazy je vidio dokumente tvoje istrage protiv njega. 818 01:20:47,840 --> 01:20:52,679 Držite ih u zatvorenom prostoru. Imao ih je od žene koja je nosila veo. 819 01:20:52,840 --> 01:20:55,879 - Mislimo da je to gospođa Monnier. - Nosio je veo? 820 01:20:56,400 --> 01:21:00,679 - Nema se čemu smijati. - To je melodrama niske razine. 821 01:21:01,160 --> 01:21:05,759 - Hoćemo li razgovarati o bitnim činjenicama? - Ne budi nepromišljen. 822 01:21:05,840 --> 01:21:09,359 Esterhazyjev rukopis identičan je onome s bordorea. 823 01:21:09,480 --> 01:21:10,999 Istražujemo vas! 824 01:21:11,080 --> 01:21:14,919 Dreyfusova datoteka sadržavao je lažne dokaze. 825 01:21:15,000 --> 01:21:16,879 Nije relevantno. 826 01:21:16,960 --> 01:21:18,399 - Jesam li uhićen? - Ne još. 827 01:21:18,520 --> 01:21:24,039 Oprosti mi, ali tvoju istragu to je farsa i ne želim biti dio toga. 828 01:21:24,560 --> 01:21:26,239 Sjediti. 829 01:21:27,680 --> 01:21:29,679 Nismo gotovi. 830 01:21:30,320 --> 01:21:34,239 Pukovnik. Pukovnik! 831 01:21:59,800 --> 01:22:01,799 Hvala vam. 832 01:23:07,760 --> 01:23:09,759 ZNANJE NA VRATA 833 01:23:38,920 --> 01:23:40,999 Evo, pij. 834 01:23:43,720 --> 01:23:45,519 Rekli su Philippeu. 835 01:23:46,640 --> 01:23:49,919 Znao sam da će reagirati nasilno ako je znao. 836 01:23:51,640 --> 01:23:53,159 Nakon tog općeg ... 837 01:23:54,200 --> 01:23:55,799 - Pellieux? - Da. 838 01:23:57,400 --> 01:24:03,159 Kad me završio s ispitivanjem, vratili su me u kolicima. 839 01:24:05,360 --> 01:24:07,359 Philippe me čekao. 840 01:24:09,360 --> 01:24:11,399 Poslao je djevojke svojoj sestri. 841 01:24:13,160 --> 01:24:15,759 Rekao je da nisam dostojan biti majka. 842 01:24:18,680 --> 01:24:23,439 Neće mi dopustiti da ih vidim kasnije razvod. Može li to stvarno učiniti? 843 01:24:23,720 --> 01:24:25,799 Ne, naravno da ne. 844 01:24:26,800 --> 01:24:30,679 Trebate odvjetnika. Pitat ćemo Lebloisa. 845 01:24:32,160 --> 01:24:33,879 Tada ćete nakratko napustiti Pariz. 846 01:24:34,960 --> 01:24:37,799 - Zašto? - Da biste izbjegli ispis. 847 01:24:38,000 --> 01:24:39,679 Imate li kamo otići? 848 01:24:40,240 --> 01:24:43,199 Mogu ići kod sestre u Toulon. 849 01:24:43,800 --> 01:24:45,399 Dobro. 850 01:24:47,000 --> 01:24:48,479 Vas? 851 01:24:49,640 --> 01:24:51,519 Proći ću. 852 01:25:20,480 --> 01:25:23,519 - Stigli smo. - Da, hvala. 853 01:26:17,160 --> 01:26:19,159 - Dobro veče dame. - Dobra večer. 854 01:26:27,440 --> 01:26:29,119 Pa stigao. 855 01:26:30,200 --> 01:26:34,199 - Naš gost, gospodine Charpentier. - Drago mi je. 856 01:26:34,320 --> 01:26:37,599 - Najveći je izdavač u Parizu. - Laskaš mi. 857 01:26:37,760 --> 01:26:40,639 - Hvala na ovom sastanku. - Čast. Nema na čemu. 858 01:26:40,720 --> 01:26:42,439 Idemo. 859 01:26:45,120 --> 01:26:48,079 Gospodo, ovdje je pukovnik Picquart. 860 01:26:49,240 --> 01:26:50,359 Pukovnik. 861 01:26:50,440 --> 01:26:53,679 - Upoznajte senatora Arthura Ranca. - Zadovoljstvo. 862 01:26:53,800 --> 01:26:56,239 - Joseph Reinach. - Zadovoljstvo. 863 01:26:56,320 --> 01:26:58,039 Član Zastupničkog doma. 864 01:26:58,120 --> 01:27:00,639 Koordiniraju političku kampanju. 865 01:27:00,840 --> 01:27:04,119 Georges Clémenceau, kolumnista za "L'Aurore". 866 01:27:04,200 --> 01:27:05,519 Pukovnik. 867 01:27:05,600 --> 01:27:07,519 Mathieu Dreyfus. 868 01:27:08,000 --> 01:27:12,439 Tri godine se borio da dođe pravda za njegovog brata. 869 01:27:14,160 --> 01:27:17,079 Moja obitelj i ja neizmjerno smo vam zahvalni. 870 01:27:18,400 --> 01:27:21,679 Ne morate mi zahvaljivati, Samo sam slušao svoju savjest. 871 01:27:21,880 --> 01:27:25,959 Napokon imam čast predstaviti vas Emile Zola. 872 01:27:26,720 --> 01:27:29,079 Ja sam tvoj veliki obožavalac, Pukovnik. 873 01:27:29,400 --> 01:27:30,999 Ja od tvojih djela. 874 01:27:32,120 --> 01:27:36,599 Generalštab je ušao u položaj da zaštiti krivca 875 01:27:36,680 --> 01:27:41,119 Marie Charles Ferdinand Esterhazy, zadržati Dreyfusa u zatvoru. 876 01:27:42,240 --> 01:27:48,679 Zbog toga sam bio pametan zavjere protiv Esterhazyja. 877 01:27:48,960 --> 01:27:52,839 - Stoga moram biti kažnjen. - Što će vam se dogoditi? 878 01:27:53,720 --> 01:27:55,959 Bit ću uhićen, monsieur Clémenceau. 879 01:27:56,560 --> 01:27:59,839 Uhićeni i možda protjerani iz vojske. 880 01:27:59,960 --> 01:28:02,319 Vojska je tako dosadna! 881 01:28:02,440 --> 01:28:04,919 To je jedini način da se drži Dreyfus na otoku. 882 01:28:05,000 --> 01:28:07,319 Zapanjujuće je! 883 01:28:07,440 --> 01:28:11,999 - Sramimo se što smo Francuzi. - Kako vam možemo pomoći? 884 01:28:12,120 --> 01:28:15,159 Moramo ispričati ovu priču, ljudi moraju razumjeti. 885 01:28:15,720 --> 01:28:18,599 Kao dežurni časnik ne mogu ne govori ništa o tome. 886 01:28:19,400 --> 01:28:20,719 Ti ne. 887 01:28:21,240 --> 01:28:22,839 Ali ja da. 888 01:28:23,680 --> 01:28:26,199 Možda ću završiti na Đavoljskom otoku. 889 01:28:26,440 --> 01:28:31,119 - Dreyfus će biti sretan što ima društvo. - Kako se možete šaliti? 890 01:28:31,680 --> 01:28:34,679 Ne mogu podnijeti ideju da te poznajem sama u ćeliji. 891 01:28:35,920 --> 01:28:39,559 Nije važno. To je tvrđava, a ne zatvor. 892 01:28:40,000 --> 01:28:41,919 Posvetit ću se čitanju. 893 01:28:52,240 --> 01:28:54,719 Žao mi je što sam te umiješala. 894 01:28:55,720 --> 01:28:57,759 Uključio sam se sam. 895 01:29:01,000 --> 01:29:02,999 ZNANJE NA VRATA 896 01:29:14,760 --> 01:29:16,159 Pukovnik Picquart. 897 01:29:16,440 --> 01:29:18,879 Imam nalog za uhićenje ministra rata. 898 01:29:28,280 --> 01:29:29,719 Mogu li dobiti oružje? 899 01:30:01,800 --> 01:30:06,999 Kupite "L'Aurore"! 900 01:30:07,200 --> 01:30:11,239 Pismo Emile Zole! Dreyfus branio Zola! 901 01:30:12,240 --> 01:30:14,959 Pismo Emile Zole predsjedniku! 902 01:30:15,280 --> 01:30:17,199 Kupite "L'Aurore"! 903 01:30:17,360 --> 01:30:19,319 Dječak! 904 01:30:19,440 --> 01:30:22,759 Dečko, hajde. Možemo li prestati? 905 01:30:39,280 --> 01:30:40,839 Što kaže? 906 01:30:42,440 --> 01:30:44,199 "Svjedoci smo ove zloglasne emisije. 907 01:30:44,280 --> 01:30:48,159 Proglašena je nevinost pojedinaca opterećen dugovima i zločinom 908 01:30:48,280 --> 01:30:51,919 i udariš čovjeka iz čitavog života. 909 01:30:52,400 --> 01:30:55,519 Kad tvrtka ode tako daleko, raspada se. 910 01:30:55,720 --> 01:30:57,959 Određene stvari nisu objavljene! 911 01:31:06,520 --> 01:31:10,319 ("Optužujem potpukovnika Du Paty de Clam) 912 01:31:10,520 --> 01:31:14,639 (da sam bio arhitekt ovog pobačaja. „) 913 01:31:15,120 --> 01:31:19,679 ("Optužujem generala Merciera." da je sebe učinio suučesnikom) 914 01:31:19,760 --> 01:31:22,119 (jedne od najgorih nepravdi stoljeća. ") 915 01:31:23,560 --> 01:31:26,319 ("Optužujem generala Billota imati) 916 01:31:26,400 --> 01:31:30,359 (dokaz o Dreyfusovoj nevinosti i guše ih.) 917 01:31:30,480 --> 01:31:34,679 (Učinio se krivim ozlijeđenog čovječanstva i povrijeđene pravde) 918 01:31:35,200 --> 01:31:38,559 (u političke svrhe i radi štednje kompromitirao je Generalštab. „) 919 01:31:38,760 --> 01:31:41,639 ("Optužujem generala de Pellieuxa." i bojnik Ravary) 920 01:31:41,800 --> 01:31:46,519 (da su proveli istragu dominira monstruozna pristranost.) 921 01:31:46,600 --> 01:31:51,559 (U drugom izvještaju imamo spomenik naivne hrabrosti. „) 922 01:31:51,720 --> 01:31:56,559 ("Optužujem stručne kaligrafe sastaviti lažne prijave) 923 01:31:57,040 --> 01:32:01,519 (osim ako nisu pogođeni od bolesti vida i prosudbi. „) 924 01:32:02,920 --> 01:32:07,679 "Optužujem generala Boisdeffrea i Gonse istog zločina. 925 01:32:08,040 --> 01:32:12,599 Jedan za klerikalni fanatizam, drugi za duh tijela 926 01:32:12,680 --> 01:32:17,359 što čini službu rata sveti i neosvojivi kovčeg ... " 927 01:32:17,520 --> 01:32:22,079 "Optužujem prvo ratno vijeće da je osudio optuženog 928 01:32:22,160 --> 01:32:23,919 na temelju tajnog dokumenta. 929 01:32:25,720 --> 01:32:29,839 Optužujem drugo vijeće od rata da su pokrili nezakonitosti 930 01:32:29,960 --> 01:32:33,999 počinjenje krivičnog djela oslobađajuće presude svjesno krivac. 931 01:32:35,160 --> 01:32:36,679 "Iznoseći te optužbe 932 01:32:36,760 --> 01:32:41,839 Znam da nailazim na članke 30 i 31 zakona o tisku 933 01:32:41,960 --> 01:32:47,159 koji kažnjava djela klevete a ja te vodim po svojoj volji. " 934 01:32:50,760 --> 01:32:54,119 - Izdajnik! - Na smrt! 935 01:32:55,400 --> 01:32:57,399 Izdajnik! 936 01:32:59,280 --> 01:33:01,999 - Izdajnik! - Emile Zola, na smrt! 937 01:33:05,480 --> 01:33:08,239 - Na smrt! - Morate umrijeti! 938 01:33:31,840 --> 01:33:34,679 - Dragi moj Georges. - Louis! 939 01:33:36,560 --> 01:33:37,879 - Jesi li dobro? - Da. 940 01:33:38,000 --> 01:33:39,799 - Dobro. - Daj mi to. 941 01:33:42,600 --> 01:33:43,999 Wow! 942 01:33:44,720 --> 01:33:46,719 - Kakvo lijepo mjesto! - Je li? 943 01:33:46,800 --> 01:33:48,879 - Sjednite. - Hvala vam. 944 01:33:52,000 --> 01:33:54,159 Zola je tužena. 945 01:33:54,240 --> 01:33:56,639 - Iz vojske? - Ne, od vlade. 946 01:33:57,120 --> 01:33:59,999 - Kad će mu se suditi? - Uskoro, za dva tjedna. 947 01:34:00,080 --> 01:34:01,559 Dva tjedna. 948 01:34:01,720 --> 01:34:03,839 Zola i Clémenceau bi vam se željeli kao svjedok. 949 01:34:04,680 --> 01:34:06,759 - Da naravno. - Dobro. 950 01:34:07,200 --> 01:34:10,079 Imaju najagresivnijeg odvjetnika iz Pariza, Fernand Labori. 951 01:34:10,520 --> 01:34:11,879 Labori. 952 01:34:12,000 --> 01:34:14,119 - Poznajete li ga? - Ne. 953 01:34:14,520 --> 01:34:18,839 - Zovu ga "vikinzima". Ne? - Ne. 954 01:34:22,120 --> 01:34:29,239 Kopile! 955 01:34:30,240 --> 01:34:34,079 - Picquart, ti si kopile! - Izdajnik! 956 01:34:37,840 --> 01:34:40,519 Kopile! 957 01:34:51,480 --> 01:34:56,079 Zakuni se da ćeš govoriti bez mržnje a strah i reći cijelu istinu? 958 01:34:56,240 --> 01:34:57,439 Kunem se. 959 01:34:57,520 --> 01:34:59,919 - Tvoje ime? - Marie Georges Picquart. 960 01:35:00,240 --> 01:35:01,719 Mjesto boravka? 961 01:35:01,800 --> 01:35:04,439 Tvrđava Mont-Valérien, zatvorsko krilo. 962 01:35:05,800 --> 01:35:07,799 Odvjetnik Labori. 963 01:35:09,000 --> 01:35:13,479 Možete reći sudu tko zna za aferu Esterhazy? 964 01:35:14,480 --> 01:35:19,959 U proljeće 1896. pronašao sam fragmenti telegrama. 965 01:35:21,800 --> 01:35:27,119 Bio je iz vojnog atašea u zemlji stranac majora Esterhazyja. 966 01:35:27,480 --> 01:35:31,319 Otkrilo je da je Esterhazy ona mu je poslala informacije. 967 01:35:31,520 --> 01:35:34,199 Stoga sam Esterhazyja gledao. 968 01:35:34,760 --> 01:35:39,159 Četiri mjeseca kasnije napisao je za zadatak u Glavnom stožeru. 969 01:35:39,680 --> 01:35:41,159 Dvaput! 970 01:35:42,560 --> 01:35:47,279 Rukopis je odgovarao tome dokumenta poznatog kao bordereau 971 01:35:47,360 --> 01:35:49,319 pripisana bojniku Dreyfusu. 972 01:35:50,040 --> 01:35:52,919 Prvi stručnjak to je potvrdio naručila vlada. 973 01:35:53,040 --> 01:35:56,679 Obavijestite svoje nadređene ove vijesti? 974 01:35:56,760 --> 01:35:58,519 - Svakako. - Što su rekli? 975 01:35:59,400 --> 01:36:02,079 Rekli su da dva slučaja drže odvojeno. 976 01:36:03,160 --> 01:36:06,439 Bojniče Lauth, možete li se približiti? 977 01:36:12,520 --> 01:36:15,399 Rekli ste da se osjećate 978 01:36:15,520 --> 01:36:19,439 nego pukovnik Picquart dodao telegram 979 01:36:19,520 --> 01:36:23,159 tajni dokumenti još nisu ispitani. 980 01:36:23,320 --> 01:36:26,639 - U to vjerujem. - Pukovnik Picquart. 981 01:36:26,720 --> 01:36:29,239 To ne čini istinu. 982 01:36:30,240 --> 01:36:32,159 Pukovniče Henry, priđi bliže. 983 01:36:32,240 --> 01:36:33,959 Hvala, bojnice Lauth. 984 01:36:39,240 --> 01:36:43,079 Rekli ste da ste to vidjeli 985 01:36:43,920 --> 01:36:48,639 Predstava pukovnika Picquarta dosje odvjetniku Lebloisu. 986 01:36:48,760 --> 01:36:52,399 Da. Bio je u svom uredu. Pokazao mu je dokument 987 01:36:52,480 --> 01:36:55,599 u kojem Dreyfus definira sebe "onaj lopov D". 988 01:36:56,480 --> 01:37:00,359 - Pogrešno. Nisam to nikome pokazao. - Vidjela sam to. 989 01:37:00,480 --> 01:37:03,799 - Ne mogu više reći. - Mogu li vam postaviti pitanje? 990 01:37:04,520 --> 01:37:06,799 Koliko ste daleko ušli? 991 01:37:07,120 --> 01:37:09,839 Glava mi je bila u pukotini vrata. 992 01:37:09,960 --> 01:37:14,359 - Kako si to mogao rastaviti? - Dobro sam vidio. 993 01:37:14,480 --> 01:37:19,399 Kaligrafija nije jasna blizu, a kamoli s te udaljenosti. 994 01:37:19,840 --> 01:37:23,959 Znam taj dokument bolji od ikoga i vidio sam ga. 995 01:37:25,040 --> 01:37:29,359 Želite li da se napravi svjetlost? Neka bude! Reći ću kako su stvari. 996 01:37:29,440 --> 01:37:33,639 - Pukovnik Picquart laže! - Gospodine predsjedniče! 997 01:37:37,520 --> 01:37:40,319 Čuli ste pukovnika Henryja daj mi lažljivca 998 01:37:41,920 --> 01:37:47,079 a bojnik Lauth insinuira da sam napravio telegram. 999 01:37:48,520 --> 01:37:53,359 Znaš li zašto? svi arhitekti slučaja Dreyfus ... 1000 01:37:53,440 --> 01:37:56,719 - Pukovniče! - Henry, Gribelin, Lauth 1001 01:37:56,800 --> 01:37:58,239 po nalogu generala Gonsea 1002 01:37:58,320 --> 01:38:02,599 oni pokrivaju pukovnikove pogreške Sandherr, bolestan čovjek. 1003 01:38:02,720 --> 01:38:05,719 - Sjedni! - Znate li što je moj zločin? 1004 01:38:06,640 --> 01:38:10,119 Vjerovati da se čast ne brani sa slijepom poslušnošću. 1005 01:38:10,200 --> 01:38:11,839 To je dovoljno! 1006 01:38:12,000 --> 01:38:16,319 Možda će me izbaciti iz vojske koju volim i kojoj sam dao 25 ​​godina. 1007 01:38:16,920 --> 01:38:18,479 Pa neka bude tako. 1008 01:38:19,200 --> 01:38:23,119 Još uvijek vjerujem da je to bila moja dužnost traži istinu i pravdu. 1009 01:38:23,280 --> 01:38:25,279 Na ovaj način smo trebali služiti vojsku. 1010 01:38:25,360 --> 01:38:27,159 - To je dovoljno! - Iskreno. 1011 01:38:28,320 --> 01:38:31,039 - Dobar dečko! - Platit ćete joj za ovu uvredu. 1012 01:38:31,120 --> 01:38:32,719 Tišina! 1013 01:38:39,680 --> 01:38:42,799 General Pellieux, dođite u bar. 1014 01:38:50,800 --> 01:38:54,559 - Slušamo te. - Ništa nije rečeno o aferi Dreyfus. 1015 01:38:55,000 --> 01:38:59,759 To je "res iudicata", ono što se ocjenjuje, ali vidio kako je ... 1016 01:39:01,320 --> 01:39:05,239 Kao što pukovnik Henry kaže, "Žele li proliti svjetlost? I neka bude." 1017 01:39:07,840 --> 01:39:11,119 U studenom 1896. došao je Ministarstvu rata 1018 01:39:11,440 --> 01:39:15,679 određeni dokaz krivnje od Dreyfusa. Vidjela sam to. 1019 01:39:16,440 --> 01:39:20,759 To je pismo vojnog atašea tuđem drugom. Kaže tako. 1020 01:39:21,440 --> 01:39:24,279 "Postavljaju se pitanja o aferi Dreyfus. 1021 01:39:24,960 --> 01:39:29,799 Nikada ne priznajte odnose koju smo imali s tim Židom. " 1022 01:39:29,880 --> 01:39:33,919 - Molim da govorim. - Oprosti mi! Imam pod. 1023 01:39:34,120 --> 01:39:37,039 - Tražim da se dokument proizvede. - Odvjetnik Labori! 1024 01:39:38,120 --> 01:39:40,679 Generale Gonse, približite se. 1025 01:39:45,400 --> 01:39:47,319 Vojska se ne boji ničega. 1026 01:39:47,400 --> 01:39:50,519 Ali takvi dokumenti ostati povjerljiv. 1027 01:39:54,720 --> 01:39:56,399 Pozovi generala Boisdeffrea. 1028 01:39:56,480 --> 01:40:00,359 - Potvrdit će. - Onda ga nazovite. 1029 01:40:00,680 --> 01:40:05,079 - Dobar dečko! - Živio Republika! 1030 01:40:06,360 --> 01:40:08,359 Živela vojska! 1031 01:40:09,360 --> 01:40:10,719 Živio Republika! 1032 01:40:10,800 --> 01:40:12,799 - Živio general! - Dobar dečko! 1033 01:40:13,000 --> 01:40:15,159 Živjela Francuska! 1034 01:40:18,160 --> 01:40:20,759 Živio Republika! 1035 01:40:20,960 --> 01:40:22,999 Dobar dečko! 1036 01:40:23,120 --> 01:40:25,119 Tišina. 1037 01:40:25,400 --> 01:40:27,879 Tišina! 1038 01:40:28,280 --> 01:40:30,159 Slušamo vas. 1039 01:40:31,280 --> 01:40:33,639 Čuo sam za deponiranje generala Pellieuxa. 1040 01:40:33,720 --> 01:40:37,759 Potvrđujem sve točke. Precizno je, odražava istinu. 1041 01:40:39,600 --> 01:40:41,119 Nemam što drugo za reći. 1042 01:40:42,240 --> 01:40:43,959 Ali gospodo ... 1043 01:40:45,160 --> 01:40:47,919 Dopustite mi da dodam jednu stvar. 1044 01:40:49,120 --> 01:40:51,119 Vi ste porota. 1045 01:40:51,720 --> 01:40:53,919 Ti si nacija. 1046 01:40:54,440 --> 01:40:58,519 Ako nacija više ne vjeruje u vođama njegove vojske 1047 01:40:59,040 --> 01:41:01,919 u koga ima odgovornost nacionalne obrane 1048 01:41:03,400 --> 01:41:06,479 ovaj zadatak prepuštamo drugima. 1049 01:41:06,720 --> 01:41:10,519 - Dobar dečko! - To je državni udar. 1050 01:41:10,600 --> 01:41:14,839 Podnose ostavku ako ne presudu koju oni traže? 1051 01:41:14,920 --> 01:41:19,559 - Nemate kat. Generale, hvala. - Imam pitanja za njega. 1052 01:41:19,680 --> 01:41:21,199 Nemate kat. 1053 01:41:21,920 --> 01:41:24,599 Pukovnik Picquart to nešto znači. 1054 01:41:24,680 --> 01:41:26,639 Pukovniče, priđite bliže. 1055 01:41:31,000 --> 01:41:35,519 Ako generali Pellieux i Boisdeffre nisu otkrili njegovo postojanje 1056 01:41:36,000 --> 01:41:37,599 Ne bih o tome razgovarao. 1057 01:41:38,760 --> 01:41:41,399 Sada sam raspoređena zakletvom tajnosti. 1058 01:41:42,800 --> 01:41:48,999 Pismo o kojem govore, ovo nepobitan dokaz je krivotvorina. 1059 01:41:49,400 --> 01:41:51,799 - Kukavica i lažljivica! - Buffoon! 1060 01:41:51,920 --> 01:41:55,919 - To je laž! - Tišina! 1061 01:41:57,720 --> 01:41:59,719 Tišina! 1062 01:42:05,200 --> 01:42:09,719 Pitanje je sljedeće. Emile Zola objavio je laži 1063 01:42:09,800 --> 01:42:14,439 dizajniran da kompromitira čast a ugled vojske? 1064 01:42:14,800 --> 01:42:17,799 Članovi žirija, kakva ti je presuda? 1065 01:42:23,240 --> 01:42:26,239 Na moju čast i na svoju savjest 1066 01:42:27,760 --> 01:42:32,799 presuda porote je ... Da, optuženi je kriv. 1067 01:42:32,880 --> 01:42:34,279 Dobar dečko! 1068 01:42:34,960 --> 01:42:38,919 Na osnovu ovoga Sud vas osuđuje godinu dana zatvora 1069 01:42:39,000 --> 01:42:40,839 - i novčana kazna od tri tisuće franaka. - Da! 1070 01:42:40,920 --> 01:42:42,159 Dobar dečko. 1071 01:42:42,240 --> 01:42:44,239 - Živjela Francuska. - Dobar dečko! 1072 01:42:48,800 --> 01:42:50,279 - Živjela Francuska! - To je u redu! 1073 01:42:50,360 --> 01:42:52,079 To je u redu! 1074 01:42:55,040 --> 01:42:59,399 Gospoda. Ako je netko od vas povrijeđen, dvoboj će se prekinuti. 1075 01:42:59,800 --> 01:43:04,799 Nakon pregleda rane, ako ranjen, dvoboj će se nastaviti. 1076 01:43:07,360 --> 01:43:08,799 Na straži! 1077 01:43:11,120 --> 01:43:13,119 Tebi! 1078 01:43:14,680 --> 01:43:17,319 Gospodine sudac, to je smiješno! 1079 01:43:22,880 --> 01:43:24,359 Stop! 1080 01:43:24,880 --> 01:43:27,559 Liječnik! Ispitati ranu. 1081 01:43:27,800 --> 01:43:30,119 Nije to ništa, nedostajala ti je za kosu. 1082 01:43:30,600 --> 01:43:33,239 - Taj čovjek je lud. - Ne, očajan je. 1083 01:43:35,480 --> 01:43:36,599 Dobro sam! 1084 01:43:36,720 --> 01:43:38,199 Nije nista! 1085 01:43:45,760 --> 01:43:47,559 Spreman sam. 1086 01:43:48,760 --> 01:43:50,479 Na straži! 1087 01:43:50,800 --> 01:43:52,319 Tebi! 1088 01:44:38,960 --> 01:44:40,999 Stop! 1089 01:44:42,880 --> 01:44:44,599 Ne! Mogu nastaviti. 1090 01:44:51,040 --> 01:44:53,199 Daj mi minutu! 1091 01:45:22,720 --> 01:45:24,159 Posjetiti. 1092 01:45:56,960 --> 01:45:59,279 - Tko si ti? - Labori. 1093 01:46:00,680 --> 01:46:03,839 Zatim? Kakav je život na Santéu? 1094 01:46:04,840 --> 01:46:06,679 Mont-Valérien je bio bolji. 1095 01:46:07,480 --> 01:46:09,479 Imam poklon za tebe. 1096 01:46:11,360 --> 01:46:15,639 "Danas je priznao pukovnik Henry da bude autor pisma 1097 01:46:15,720 --> 01:46:19,399 Listopada 1896. godine u kojoj je Dreyfus dobio ime. 1098 01:46:20,400 --> 01:46:24,359 Ratni ministar naredio je Henryjevo uhićenje. 1099 01:46:24,440 --> 01:46:26,319 Sada je u Mont-Valérienu. " 1100 01:46:26,400 --> 01:46:28,879 - Zašto si priznao? - Nije imao izbora. 1101 01:46:29,040 --> 01:46:32,239 Pismo ga je povrijedilo. 1102 01:46:32,680 --> 01:46:34,919 Zalijepio je komade to se nije podudaralo. 1103 01:46:35,000 --> 01:46:36,479 Jadni imbecil! 1104 01:46:36,720 --> 01:46:40,479 Morat će ponovo proći kroz postupak i vratio Dreyfusa. 1105 01:46:40,960 --> 01:46:44,399 Pozvat ću Henryja u bar. Srušit ćemo vladu. 1106 01:47:13,680 --> 01:47:15,199 Evo ga, to je Picquart! 1107 01:47:15,320 --> 01:47:17,159 - Pukovniče! - Pitanje! 1108 01:47:17,240 --> 01:47:21,319 - Gospodo, trenutak. - Tišina! 1109 01:47:22,520 --> 01:47:24,119 Zadovoljna sam. 1110 01:47:24,560 --> 01:47:29,759 Nakon godinu dana zatvora vlada odbacio optužbe protiv mene. 1111 01:47:30,480 --> 01:47:34,599 Također je odlučio pregledati osuda kapetana Dreyfusa. 1112 01:47:35,480 --> 01:47:40,399 - Tražim da Esterhazy bude uhapšen. - Esterhazy vas je izazvala na dvoboj. 1113 01:47:40,480 --> 01:47:41,480 Što ćeš učiniti? 1114 01:47:41,560 --> 01:47:45,639 On je zločinac, pravda će se pobrinuti za njega. 1115 01:47:55,400 --> 01:47:56,879 I on. 1116 01:48:13,080 --> 01:48:16,119 Ubit ću te, prljavi kukavice! 1117 01:48:26,280 --> 01:48:29,519 - Imat ću zadovoljstvo! - Potražite to sa svojim kurvama. 1118 01:48:30,320 --> 01:48:33,559 Kukavica! Izdajnik! Prljavi Židov! 1119 01:48:41,720 --> 01:48:43,719 GRMLJAVINA 1120 01:49:46,840 --> 01:49:48,639 - Ime. - Alfred Dreyfus. 1121 01:49:48,720 --> 01:49:50,079 Govori glasnije. 1122 01:49:51,080 --> 01:49:52,359 Alfred Dreyfus. 1123 01:49:52,840 --> 01:49:55,439 - Dob? - Trideset devet godina. 1124 01:49:55,600 --> 01:49:58,279 - Mjesto rođenja? - Mulhouse. 1125 01:49:58,400 --> 01:50:02,239 - Stupanj? - Kapetane, diplomirao u Generalštabu. 1126 01:50:03,240 --> 01:50:05,279 Optuženi ste za izdaju. 1127 01:50:05,360 --> 01:50:08,239 - Kako se izjašnjavate? - Ja sam ... 1128 01:50:09,520 --> 01:50:11,519 Ja sam ... nevina sam. 1129 01:50:16,760 --> 01:50:22,479 Po šesti put, na čast mog imena i moje djece. 1130 01:50:24,280 --> 01:50:26,919 Pukovniče, kunem se. Nevina sam. 1131 01:50:28,000 --> 01:50:29,639 Iza ispred! 1132 01:50:31,120 --> 01:50:33,119 Pied'arm! 1133 01:50:43,000 --> 01:50:45,599 Neka Mercier govori. 1134 01:50:48,280 --> 01:50:51,839 Naredio sam da dostavim dosje za dokaze sucima. 1135 01:50:52,280 --> 01:50:55,839 Bio je to tajni dokument i morao je ostati. 1136 01:50:56,560 --> 01:51:01,759 Dodajem jednu stvar. ja sam muškarac iskren sin poštenog čovjeka. 1137 01:51:02,120 --> 01:51:05,039 Da sam sumnjao, priznao bih. 1138 01:51:05,160 --> 01:51:07,839 Rekao bih kapetanu Dreyfusu da sam pogriješio. 1139 01:51:07,920 --> 01:51:09,479 Onda reci! 1140 01:51:13,240 --> 01:51:19,279 Ali nije tako. Od 1894. ništa nema učinio da moje uvjerenje propadne. 1141 01:51:19,960 --> 01:51:25,079 To je ojačano naporima bolno dokazati svoju nevinost. 1142 01:51:25,440 --> 01:51:28,999 A da ne spominjemo potrošene milione za njega iz židovske internacionale. 1143 01:51:29,400 --> 01:51:33,239 Gospodine predsjedniče, mogu li ispitivati ​​svjedoka? 1144 01:51:34,240 --> 01:51:38,759 S obzirom na vrijeme, nastavit ćemo sutra slušajući svjedoka. 1145 01:51:38,840 --> 01:51:40,479 - Ali kako? - Sednica se otkazuje. 1146 01:51:40,560 --> 01:51:41,999 Možete ići, generale. 1147 01:51:56,040 --> 01:51:58,039 ALARM Zvuk 1148 01:52:46,320 --> 01:52:48,319 Georges! 1149 01:52:50,120 --> 01:52:52,439 - Jesi li spreman? - Dolazim! 1150 01:53:08,760 --> 01:53:10,839 Picquart! Gast! 1151 01:53:13,600 --> 01:53:14,799 Dobro jutro, Labori. 1152 01:53:14,880 --> 01:53:17,799 - Jeste li spremni za bitku? - Vrlo spremno. 1153 01:53:18,480 --> 01:53:23,599 Udarit ćemo generala Merciera s arsenalom koji ste mi pružili. 1154 01:53:27,000 --> 01:53:28,719 O moj Bože! 1155 01:53:30,600 --> 01:53:33,879 - Požuri! Pomozite! - Ostani s njim! 1156 01:53:34,400 --> 01:53:36,719 - Upucali su ga! - Pomozi mi! 1157 01:53:39,200 --> 01:53:40,599 Pomozite! 1158 01:53:40,840 --> 01:53:44,559 Zaustavi ga! Ubojica! Zaustavi ga! 1159 01:54:24,560 --> 01:54:26,599 "U ime francuskog naroda. 1160 01:54:27,720 --> 01:54:30,599 Danas, 9. rujna 1899. god. 1161 01:54:32,000 --> 01:54:35,759 vijeće rata 10. legije armijskog korpusa 1162 01:54:36,920 --> 01:54:39,319 izjavljuje optuženog Dreyfusa Alfreda, 1163 01:54:39,960 --> 01:54:43,239 kapetan X. topničke pukovnije, 1164 01:54:43,960 --> 01:54:48,999 sa pet glasova protiv dva, kriv za izdaju. " 1165 01:54:49,160 --> 01:54:51,159 Živjela Francuska! 1166 01:54:52,320 --> 01:54:54,559 ZAJEDNO: Buuu! 1167 01:54:58,400 --> 01:55:03,639 "Sa istom većinom dolaze s obzirom na okolnosti koje olakšavaju okolnost. 1168 01:55:04,080 --> 01:55:08,519 Stoga Sud preinačuje kaznu u deset godina zatvora. " 1169 01:55:12,440 --> 01:55:15,399 Olakšavajuće okolnosti! 1170 01:55:19,880 --> 01:55:21,119 Pazi na moju ženu. 1171 01:55:22,800 --> 01:55:24,799 Naravno. 1172 01:55:32,520 --> 01:55:34,919 Oprosti ako sam te čekala. 1173 01:55:35,920 --> 01:55:39,199 Napuštala sam kuću i stigla je Mathieu Dreyfus. 1174 01:55:39,280 --> 01:55:40,280 Što je želio? 1175 01:55:40,360 --> 01:55:42,399 Bratu su ponudili milost. 1176 01:55:42,480 --> 01:55:45,399 - Htio je savjet. - Divno! 1177 01:55:46,400 --> 01:55:51,039 - Što ste mu rekli? - Ne morate prihvatiti. 1178 01:55:52,040 --> 01:55:55,759 - Ali bit će besplatna. - Besplatno, ali tehnički kriv. 1179 01:55:55,840 --> 01:56:00,759 - Nije vidio svoju djecu pet godina! - Morate se opirati. Mi ćemo pobijediti. 1180 01:56:01,520 --> 01:56:03,479 Ako ostane u zatvoru, prvo ćemo to učiniti. 1181 01:56:04,000 --> 01:56:07,119 - Konobar! Konjak. - Odmah. 1182 01:56:12,040 --> 01:56:13,959 Sada kad je vaš razvod službeni, 1183 01:56:14,040 --> 01:56:17,439 - možda bismo se mogli vjenčati. - Mogli bismo. 1184 01:56:19,440 --> 01:56:21,279 Mislite li da bismo to trebali učiniti? 1185 01:56:22,480 --> 01:56:25,919 - Želiš li da te zamolim za ruku? - Ne posebno. 1186 01:56:27,640 --> 01:56:28,679 Zašto? 1187 01:56:28,760 --> 01:56:33,159 Dušo, ako mene pitaš na taj način, nema puno smisla. 1188 01:56:34,280 --> 01:56:35,639 Ne mislite? 1189 01:56:36,480 --> 01:56:38,479 Oprosti mi. 1190 01:56:43,160 --> 01:56:44,679 Hoćeš li se udati za mene? 1191 01:56:45,520 --> 01:56:46,599 Ne. 1192 01:56:48,200 --> 01:56:50,599 Ozbiljno? Otpad? 1193 01:56:51,600 --> 01:56:56,479 Niste tip vjenčanja a poslije svega nisam. 1194 01:56:58,160 --> 01:56:59,959 Nastavljamo kao i prije. 1195 01:57:31,600 --> 01:57:34,679 Ministar, Major Dreyfus je ovdje. 1196 01:57:35,440 --> 01:57:37,559 Pustite ga unutra. 1197 01:57:40,640 --> 01:57:41,999 Općenito. 1198 01:57:44,000 --> 01:57:45,999 Veći. 1199 01:57:53,680 --> 01:57:55,159 Nema na čemu. 1200 01:57:57,120 --> 01:57:58,879 Sjednite. 1201 01:58:01,800 --> 01:58:04,759 - Jeste li već bili ovdje? - Ne, ministre. 1202 01:58:09,200 --> 01:58:10,279 Zatim. 1203 01:58:10,880 --> 01:58:14,919 - O čemu ste htjeli razgovarati? - Od mog ranga. 1204 01:58:17,000 --> 01:58:20,799 Moje napredovanje u velikim ne uzima u obzir godine zatočeništva. 1205 01:58:21,520 --> 01:58:26,359 Vaših osam godina izvan vojske se smatraju 1206 01:58:26,480 --> 01:58:30,919 kao da ste ih potrošili u službi. To je nepošteno. 1207 01:58:32,000 --> 01:58:33,759 Smatram to predrasudom. 1208 01:58:34,800 --> 01:58:39,039 Razumijem. Što da radim u vezi s tim? 1209 01:58:40,200 --> 01:58:43,199 Promoviram se u rang koji pripada meni. 1210 01:58:44,480 --> 01:58:47,599 - Što bi to bilo? - Potpukovnik. 1211 01:58:48,640 --> 01:58:53,879 - Za to je potreban poseban zakon. - Trebalo bi to učiniti, bilo bi ispravno. 1212 01:58:54,280 --> 01:58:57,159 - Nije moguće. - Zašto? 1213 01:58:57,280 --> 01:59:01,879 Zakon ne bi donio. Politička klima se promijenila. 1214 01:59:02,880 --> 01:59:06,399 S njima je već teško raditi koji su bili naši neprijatelji. 1215 01:59:07,400 --> 01:59:10,599 - Zašto ponovno otvoriti stvar? - Jer je to prava stvar. 1216 01:59:12,200 --> 01:59:14,799 Žao mi je, to nije moguće. 1217 01:59:23,320 --> 01:59:26,159 - Ako je to sve ... - Da, to je sve. 1218 01:59:35,200 --> 01:59:39,919 Žao mi je što u ovim godinama nisam mogli smo razgovarati privatno. 1219 01:59:40,200 --> 01:59:43,959 Ne, u stvari Ne od jutra mog uhićenja. 1220 01:59:44,360 --> 01:59:48,599 Da. Oprosti na ulozi koju sam imao u ovoj tužnoj farsi. 1221 01:59:48,880 --> 01:59:51,559 Vrlo ste se dobro oporavili. 1222 01:59:54,680 --> 01:59:59,279 Lijepo je što smo sve to napravili i na kraju biti izabran u vladu. 1223 02:00:00,120 --> 02:00:02,959 Ipak je čudno reći, ali ... 1224 02:00:04,000 --> 02:00:07,999 - Ne bih bio ovdje bez tebe. - Ne, generale. 1225 02:00:08,120 --> 02:00:10,959 Ovdje ste da to postignete vaša dužnost. 1225 02:00:11,305 --> 02:00:17,278 Podrži nas i postani VIP član ukloniti sve oglase www.OpenSubtitles.org 94743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.