Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Oglasite svoj proizvod ili marku ovdje, odmah se obratite www.OpenSubtitles.org
2
00:02:16,320 --> 00:02:17,639
Vojnici!
3
00:02:17,960 --> 00:02:20,279
Presentat ruku!
4
00:02:22,640 --> 00:02:24,399
Počnimo!
5
00:02:31,760 --> 00:02:33,639
"U ime francuskog naroda.
6
00:02:34,280 --> 00:02:37,359
Prvo ratno vijeće
vojne pariške vlade
7
00:02:37,600 --> 00:02:44,599
22. prosinca 1894. god
priznao Dreyfus Alfred,
8
00:02:45,760 --> 00:02:48,759
kapetan
X. topničke pukovnije,
9
00:02:49,120 --> 00:02:53,999
Vježbenik Generalštaba,
kriv za izdaju.
10
00:02:54,280 --> 00:02:59,639
Stoga ga osuđuje na
deportacija u utvrđeno mjesto
11
00:02:59,840 --> 00:03:01,799
i vojne degradacije. "
12
00:03:02,040 --> 00:03:05,759
Alfred Dreyfus, nisi više dostojan
za nošenje oružja.
13
00:03:05,960 --> 00:03:08,879
U ime francuskog naroda,
degradiramo te.
14
00:03:13,160 --> 00:03:14,199
Vojnici!
15
00:03:14,640 --> 00:03:16,399
Degradiraju nevine!
16
00:03:19,640 --> 00:03:23,439
Negoduju nedužni! Živjela Francuska!
17
00:03:24,280 --> 00:03:26,439
- Živela vojska!
- Na smrt!
18
00:03:26,640 --> 00:03:29,039
- Na smrt!
- Izdajnik!
19
00:03:33,320 --> 00:03:35,639
- Na smrt!
- Na smrt Židov!
20
00:03:39,440 --> 00:03:40,919
Ti si izdajica!
21
00:03:41,680 --> 00:03:43,119
Picquart, što on radi?
22
00:03:44,240 --> 00:03:45,879
Ono židovskog krojača
23
00:03:45,960 --> 00:03:49,759
- koji plače za zlatom koje je izgubio.
- Na smrt!
24
00:03:50,760 --> 00:03:52,759
Izdajica smrti!
25
00:03:55,280 --> 00:03:56,599
Do smrti!
26
00:03:57,960 --> 00:04:00,319
- Kukavica!
- Na smrt!
27
00:04:00,400 --> 00:04:01,599
Proklet!
28
00:04:14,400 --> 00:04:17,799
- Na smrt!
- Prokleti izdajnik!
29
00:04:20,120 --> 00:04:22,879
- Na smrt!
- Izdajnik!
30
00:04:25,920 --> 00:04:27,919
Nevina sam!
31
00:04:29,480 --> 00:04:34,999
Rimljani su ostavili kršćane da
lavovi, mi Židovi. Napredujemo.
32
00:04:46,600 --> 00:04:49,279
Kakva je bila klima na kraju ceremonije?
33
00:04:49,520 --> 00:04:53,759
Kao da je zdravo tijelo
bila je očišćena kugom
34
00:04:53,960 --> 00:04:55,679
i život je nastavio svoj tok.
35
00:04:55,800 --> 00:05:00,559
Šteta, ministar rata
ne može prisustvovati tim događajima.
36
00:05:00,680 --> 00:05:02,959
- Jesam li tužen?
- Ne, ministre.
37
00:05:03,080 --> 00:05:06,039
Nije važno. Dobro ste obavili posao.
38
00:05:06,320 --> 00:05:10,679
Bili smo impresionirani kako stignete tamo
ti se ponašaš. Istina, Boisdeffre?
39
00:05:10,840 --> 00:05:15,679
Naravno. Pukovnik Sandherr
jesi li mogao prisustvovati ceremoniji?
40
00:05:15,760 --> 00:05:17,999
- Bio je tamo, generale.
- njegove drhtavice?
41
00:05:18,760 --> 00:05:20,399
Mogao ih je kontrolirati.
42
00:05:20,600 --> 00:05:23,599
Njegovo se stanje neće poboljšati.
43
00:05:25,080 --> 00:05:27,439
Zamijenit ćete je.
44
00:05:29,280 --> 00:05:33,639
Uz svo dužno poštovanje, nisam
iskustvo u tajnim službama.
45
00:05:33,720 --> 00:05:35,719
Morat ćete ga nabaviti.
46
00:05:38,760 --> 00:05:43,199
Pokazat će se kazna Dreyfusu
svijetu kako se odnosimo prema izdajnicima.
47
00:05:44,240 --> 00:05:49,239
Želim je poslati na neko mjesto
nemate s kim razgovarati.
48
00:05:50,280 --> 00:05:53,079
- Kaznena kolonija Cayennea?
- Ne, još bolje.
49
00:05:53,280 --> 00:05:57,639
Pustinjska stijena u kojoj će biti sam,
otok đavla.
50
00:06:40,480 --> 00:06:42,319
Govore li još o tom prokletom Židu?
51
00:06:44,960 --> 00:06:48,399
Picquart. Poznavali ste ga, zar ne?
52
00:06:48,560 --> 00:06:50,919
- Oprosti. Tko
- Dreyfus.
53
00:06:51,280 --> 00:06:54,119
Bio je moj učenik u Ratnoj školi.
54
00:06:54,440 --> 00:06:58,599
- Tretiraju li ga tako jer je Židov?
- Da. Ja sam odvjetnik.
55
00:06:58,680 --> 00:07:02,439
Kažem katolički časnik
imao bi redovito suđenje.
56
00:07:02,520 --> 00:07:04,559
Slažete li se, Picquart?
57
00:07:05,840 --> 00:07:11,719
Odbijeno mu je redovito suđenje
za pitanja nacionalne sigurnosti
58
00:07:11,880 --> 00:07:16,879
to se nije moglo otkriti, ali
dokaza protiv njega nije nedostajalo.
59
00:07:19,520 --> 00:07:21,159
Skoro sam zaboravio!
60
00:07:21,240 --> 00:07:25,519
S Philippeom sam otkrio
Alzajski restoran na Rue Marbeuf.
61
00:07:25,640 --> 00:07:27,399
- Divno.
- Odličan restoran.
62
00:07:27,480 --> 00:07:29,079
- Pokusati cu.
63
00:07:31,960 --> 00:07:35,839
- Veće!
- Kapetan.
64
00:07:35,960 --> 00:07:39,159
Majore, učinio sam nešto
tko vas je uvrijedio?
65
00:07:39,240 --> 00:07:40,399
Ne.
66
00:07:41,520 --> 00:07:44,839
Jedini ste profesor
jer mi je dao lošu ocjenu.
67
00:07:45,160 --> 00:07:47,759
Možda ne cijenim vaše sposobnosti
koliko i ti.
68
00:07:48,800 --> 00:07:50,399
Ne zato što sam Židovka?
69
00:07:50,520 --> 00:07:54,599
Pazim da osjećaji
ne utječu na moju prosudbu.
70
00:07:54,760 --> 00:07:58,279
Ako morate biti oprezni,
to je uvjerljiva hipoteza.
71
00:08:00,640 --> 00:08:05,639
Ako me pitate da li cijenim
Židovi, moj odgovor je ne.
72
00:08:07,080 --> 00:08:12,759
Ako implicirate da imam stav
profesionalno diskriminirajući
73
00:08:13,080 --> 00:08:14,679
Uvjeravam vas da niste.
74
00:08:15,440 --> 00:08:16,879
Nikada.
75
00:08:22,240 --> 00:08:26,239
Bio je to lijep dan.
Umoran si?
76
00:08:26,440 --> 00:08:29,439
Malo, ali jako sam se zabavila.
77
00:08:30,440 --> 00:08:33,839
- Georges, pomoći ću ti.
- Hajde dušo.
78
00:08:39,000 --> 00:08:40,999
U srijedu će otići u Bruxelles.
79
00:08:41,080 --> 00:08:42,919
- Možeš doći?
- Da.
80
00:08:46,960 --> 00:08:49,239
Osjećate li se ikad krivim?
81
00:08:50,440 --> 00:08:54,159
- On nije moj muž.
- Znaš što mislim.
82
00:08:54,680 --> 00:08:59,159
Zašto kriv?
Bili ste sa mnom prije nego što je stigla.
83
00:09:01,000 --> 00:09:03,479
Ne razumijem zašto si se udala za njega.
84
00:09:03,560 --> 00:09:05,399
Pitao me.
85
00:09:05,840 --> 00:09:07,319
Ne ti.
86
00:09:09,000 --> 00:09:11,319
Mislite li da on zna za nas?
87
00:09:11,880 --> 00:09:13,239
Ne.
88
00:09:13,880 --> 00:09:17,239
- Zašto?
- Da je znao, ubio bi me.
89
00:09:17,440 --> 00:09:19,439
ZNANJE NA VRATA
90
00:09:21,440 --> 00:09:24,239
- Jeste li sigurni da je u Bruxellesu?
- Tako je rekao.
91
00:09:24,400 --> 00:09:26,839
ZNANJE NA VRATA
92
00:09:34,840 --> 00:09:37,239
- Tko je to?
- Telegram.
93
00:09:39,680 --> 00:09:41,479
- Major Picquart?
- Da.
94
00:09:41,960 --> 00:09:43,599
Hvala vam.
95
00:09:53,400 --> 00:09:56,039
- Dolazi od generala Gonsea.
- Tko je to?
96
00:09:56,120 --> 00:09:58,519
On je šef tajnih službi.
97
00:09:59,080 --> 00:10:02,599
- Želi me vidjeti sutra ujutro.
- Poštovani! U nevolji si?
98
00:10:11,160 --> 00:10:14,839
Molio sam
da ovaj dan nikad nije došao.
99
00:10:15,840 --> 00:10:20,679
Pukovnik Sandherr više ne može
za usmjeravanje odjeljka Statistika.
100
00:10:21,720 --> 00:10:23,359
Boli me što znam.
101
00:10:23,440 --> 00:10:26,359
Od sada ćete zauzeti njegovo mjesto.
102
00:10:26,760 --> 00:10:29,399
Bit ćete promaknuti u potpukovnika.
103
00:10:29,880 --> 00:10:33,079
Zbog toga ste najmlađi
pukovnik vojske.
104
00:10:35,080 --> 00:10:38,039
- Čestitamo.
- Hvala vam.
105
00:10:38,120 --> 00:10:40,079
Uvijek me informirajte o svemu.
106
00:10:40,200 --> 00:10:44,399
Shvatio si, mladiću?
Mrzim loša iznenađenja.
107
00:10:44,560 --> 00:10:47,559
Bojnik Henry će vam pokazati urede.
108
00:10:48,200 --> 00:10:50,799
Očekivao je da će dobiti
ovaj zadatak?
109
00:10:50,880 --> 00:10:56,119
Bože moj, ne! Previše je gruba.
Ženin otac je gostioničar, mislim.
110
00:10:58,320 --> 00:11:01,479
- Nisi ozenjen.
- Ne, generale.
111
00:11:01,760 --> 00:11:04,399
- Postoji li razlog?
- Ne.
112
00:11:04,800 --> 00:11:07,279
Postoji li nešto što bi vas moglo izložiti ucjeni?
113
00:11:07,360 --> 00:11:08,839
Ne.
114
00:11:10,720 --> 00:11:14,119
Prisiljen sam pitati, razumiješ li to.
115
00:11:18,360 --> 00:11:20,719
Bojniče Henry, uđite.
116
00:11:24,960 --> 00:11:26,799
- Općenito.
- Pukovnik Picquart
117
00:11:26,880 --> 00:11:29,599
uputit će odjeljak Statistika.
118
00:11:30,040 --> 00:11:32,919
- Dobrodošao.
- Naravno, generale.
119
00:11:34,120 --> 00:11:36,119
Pukovnik.
120
00:11:41,840 --> 00:11:43,679
Tu smo.
121
00:11:44,240 --> 00:11:48,599
- Mislila sam da je nenaseljena.
- Ovdje nas nitko ne uznemirava.
122
00:11:48,880 --> 00:11:50,879
Ne sumnjam u to.
123
00:12:09,120 --> 00:12:10,839
Bachir!
124
00:12:11,400 --> 00:12:13,719
Dobro jutro, bojnice.
125
00:12:13,840 --> 00:12:17,239
Pukovnik Picquart
preuzima zapovjedništvo nad sekcijom.
126
00:12:17,640 --> 00:12:19,399
Bachir ovdje zna svaku tajnu.
127
00:12:19,480 --> 00:12:21,599
- To je istina?
- Da.
128
00:12:21,720 --> 00:12:23,719
SMIJE
129
00:12:26,600 --> 00:12:31,599
Što je ovaj reket?
Čujete se s ulice.
130
00:12:33,080 --> 00:12:35,119
Stop!
131
00:12:38,240 --> 00:12:41,519
Policajci, zviždači.
Korisni su.
132
00:12:41,800 --> 00:12:46,599
Pukovnik Sandherr ih je učinio
ostani ovdje da ih provjeriš.
133
00:12:49,880 --> 00:12:53,479
- Kakav je to miris?
- Ne govori mi o tome, kanalizacijski.
134
00:12:53,560 --> 00:12:55,199
Čitava četvrt smrdi.
135
00:12:59,040 --> 00:13:01,799
Predstavljam kapetane Junck i Valdant.
136
00:13:03,000 --> 00:13:06,599
- Što oni rade?
- Oni provjeravaju prepisku.
137
00:13:09,120 --> 00:13:12,559
Valdant koristi suhu metodu,
Ispiranje pare.
138
00:13:21,640 --> 00:13:24,199
- Jesu li to privatna pisma?
- Sad više ne.
139
00:13:31,600 --> 00:13:32,959
Počivaj, kapetane.
140
00:13:33,040 --> 00:13:36,039
Sjetit ćete se kapetana Lautha
afere Dreyfus.
141
00:13:36,600 --> 00:13:38,439
Pukovnik Picquart novi je načelnik.
142
00:13:39,240 --> 00:13:40,839
Što radiš?
143
00:13:44,080 --> 00:13:45,639
Reci cu ti poslije.
144
00:14:01,400 --> 00:14:04,919
Sjetit ćete se i Gribelina, arhivista.
145
00:14:05,160 --> 00:14:07,919
Pukovnik Picquart
zamjenjuje Sandherr.
146
00:14:10,240 --> 00:14:12,399
Imate pohranjene stvari!
147
00:14:15,880 --> 00:14:17,879
Pa, nastavi.
148
00:14:23,560 --> 00:14:27,319
Evo telefona
a ovdje je moj ured.
149
00:14:27,600 --> 00:14:31,199
Nema sekretara,
pukovnik im nije vjerovao.
150
00:14:31,960 --> 00:14:33,599
Ovo je bio njegov ured.
151
00:14:33,680 --> 00:14:37,239
- Dakle, sada je moj.
- Morat ćemo se naviknuti.
152
00:15:06,040 --> 00:15:10,839
Evo vam ključeva. lngresso,
ured, ladica, sef.
153
00:15:10,920 --> 00:15:14,119
Hvala vam. Na čemu je Lauth radio?
154
00:15:14,200 --> 00:15:17,599
Izradio je prepisku
njemačkog vojnog atašea.
155
00:15:17,800 --> 00:15:20,479
- Pukovnik Schwartzkoppen.
- Privatna pisma?
156
00:15:20,560 --> 00:15:21,839
Yup.
157
00:15:22,080 --> 00:15:24,039
- Je li ministar svjestan?
- Svakako.
158
00:15:24,800 --> 00:15:28,359
Sa zadovoljstvom pratimo njegove priče.
Godinama je imao vezu.
159
00:15:29,880 --> 00:15:31,999
- Tako je čudno?
- Da.
160
00:15:32,080 --> 00:15:35,519
Uhvatio ga je za talijanskog vojnog časnika,
Bojnik Panizzardi.
161
00:15:38,120 --> 00:15:40,119
Božanska dobrota!
162
00:15:41,280 --> 00:15:44,199
Kako dolazimo do vaših pisama?
163
00:15:45,720 --> 00:15:48,439
Ma daj, ja sam voditelj sekcije.
164
00:15:48,520 --> 00:15:52,279
Čistačica
Njemačka ambasada, Marie Bastian.
165
00:15:53,680 --> 00:15:57,039
Svaki nas tjedan isporučuje
sadržaj smeća.
166
00:15:57,560 --> 00:16:03,199
Oni su važni dokumenti, ne
nesretne karte pretvorenog.
167
00:16:03,960 --> 00:16:05,559
Zapamtite ovo?
168
00:16:05,640 --> 00:16:10,079
- Dreyfusova „bordereau“.
- Bilo je šest komada.
169
00:16:10,160 --> 00:16:13,199
Lauth ih je zalijepio
izbrisala je znakove suza.
170
00:16:13,280 --> 00:16:17,759
Dakle, nije jasno odakle dolazi.
Bez toga je ne bismo uzeli.
171
00:16:18,000 --> 00:16:19,599
Dobar posao.
172
00:16:19,880 --> 00:16:24,199
Okružili smo ga za Sandherr
kad su degradirali izdajnika.
173
00:16:24,520 --> 00:16:27,239
Dobro. Hvala, bojnice.
174
00:16:27,920 --> 00:16:32,839
- Mislim da ćemo se slagati.
- Hvala, pukovniče. Nadam se.
175
00:16:45,600 --> 00:16:49,599
"Šaljem te
neke zanimljive informacije.
176
00:16:50,360 --> 00:16:55,399
Napomena o hidrauličkoj kočnici na
120 i funkcioniranje dijela.
177
00:16:56,400 --> 00:16:59,039
Bilješka o trupama prikrivanja.
178
00:16:59,840 --> 00:17:02,679
Jedna o promjenama
na topničke jedinice.
179
00:17:02,960 --> 00:17:08,479
Priručnik za artiljerijsko pucanje
polje. Ožujka 1894. "
180
00:17:10,320 --> 00:17:11,320
Mogu?
181
00:17:12,640 --> 00:17:15,919
Obnovili smo jedan
prije tjedan dana u njemačkoj ambasadi.
182
00:17:16,120 --> 00:17:21,159
- Gdje su dokumenti koje spominjete?
- Vjerojatno u Berlinu.
183
00:17:21,720 --> 00:17:23,359
Tko je špijun?
184
00:17:23,600 --> 00:17:25,879
Što kaže bordereau?
185
00:17:27,120 --> 00:17:29,759
On je topnički časnik.
186
00:17:30,560 --> 00:17:33,759
Služio je u sve četiri
odjeljenja Generalštaba.
187
00:17:33,960 --> 00:17:40,559
Jedini koji su to uradili su vaši
učenici Ratne škole.
188
00:17:40,640 --> 00:17:43,839
- Čudi me što postoji izdajica.
- Jedno je.
189
00:17:44,840 --> 00:17:48,519
Željeli bismo uzorak
rukopisa svakog službenika
190
00:17:48,680 --> 00:17:52,519
- koji je izvršio ovu rotaciju.
- Svakako.
191
00:18:04,240 --> 00:18:06,959
Puškaši koji su služili
u četiri odjela.
192
00:18:08,000 --> 00:18:11,439
"Souriau". "Gaston. Corbin."
193
00:18:12,440 --> 00:18:15,119
"Dreyfus. Etienne." Dreyfus!
194
00:18:16,800 --> 00:18:19,879
- Židov?
- On je jedini Židov među njima.
195
00:18:26,160 --> 00:18:27,839
Je li to mogao biti on?
196
00:18:28,800 --> 00:18:32,679
To bi vrlo dobro mogao biti on.
Najbolje je to pokazati Du Patyju.
197
00:18:32,800 --> 00:18:36,119
Boj Du Paty? Pazite li na to?
198
00:18:36,280 --> 00:18:40,639
Da, bojnik Du Paty
on je strastveni istražitelj.
199
00:18:41,640 --> 00:18:44,599
Picquart, odvest ćeš Dreyfusa odatle.
200
00:18:44,720 --> 00:18:47,599
Henry, sakriti ćeš se iza mape.
201
00:18:47,920 --> 00:18:50,719
Pretvarat ću se da sam povrijedio prst.
202
00:18:50,800 --> 00:18:54,759
Zamolit ću ga da napiše
pismo koje ću mu diktirati.
203
00:18:55,000 --> 00:19:00,439
Cochefert ... Vi i vaš kolega
sjedit ćete. Uzmi stolicu.
204
00:19:00,560 --> 00:19:04,519
Sjedit ćete ovdje
nastaviti s gašenjem.
205
00:19:04,640 --> 00:19:06,839
Gribelin, vodit ćeš bilješke.
206
00:19:07,040 --> 00:19:08,559
Zatim...
207
00:19:09,520 --> 00:19:11,839
Kad prizna.
208
00:19:12,880 --> 00:19:17,719
Ponudit ću mu da prihvati
jedino časno rješenje.
209
00:19:20,080 --> 00:19:22,559
- Na ulazu je.
- Picquart, idi.
210
00:19:23,440 --> 00:19:27,279
Pozicionirajte se. Sretno.
211
00:19:30,640 --> 00:19:33,519
- Dobro jutro, bojnice.
- Kapetan.
212
00:19:33,720 --> 00:19:36,279
Oprostite odjeću.
213
00:19:36,360 --> 00:19:39,839
Pozvan sam na sastanak
službenika Generalštaba.
214
00:19:40,280 --> 00:19:43,439
- "U buržoaskoj odjeći."
- Točno.
215
00:19:43,520 --> 00:19:45,039
Koje olakšanje!
216
00:19:45,120 --> 00:19:49,279
- Pomislila sam na šalu.
- Nije šala. Pratim te.
217
00:19:49,360 --> 00:19:51,519
- Ne gnjavi.
- Inzistiram.
218
00:20:05,760 --> 00:20:08,559
Previše je tišine, zar ne mislite?
219
00:20:09,200 --> 00:20:11,999
Dobro. Sada moram reći zbogom.
220
00:20:12,520 --> 00:20:14,639
Zbogom, bojniče.
221
00:20:21,200 --> 00:20:23,199
Dođi.
222
00:21:05,680 --> 00:21:08,159
- Gospođo Sandherr?
- Da.
223
00:21:08,240 --> 00:21:11,759
Ja sam pukovnik Picquart,
nasljednik vašeg muža.
224
00:21:11,840 --> 00:21:13,679
Imate njegovo mjesto. Što želiš?
225
00:21:13,760 --> 00:21:16,519
- Ostavite nas na miru.
- Tko je to?
226
00:21:16,800 --> 00:21:20,759
- Picquart.
- Nazvao sam ga, pusti ga unutra.
227
00:21:38,240 --> 00:21:42,039
- Dobro jutro, pukovniče.
- Priđi bliže, Picquart.
228
00:21:43,040 --> 00:21:46,039
Imam neke stvari koje će vam dobro doći.
229
00:21:48,720 --> 00:21:51,959
U tajnici, dolje.
230
00:21:52,560 --> 00:21:55,359
Morate imati jednu stvar.
231
00:21:56,360 --> 00:21:57,759
Prema dolje.
232
00:22:00,640 --> 00:22:03,119
Vrećicu, otvori je.
233
00:22:07,200 --> 00:22:11,839
To su tajni fondovi, 48.000 franaka.
Sada su tvoje.
234
00:22:11,920 --> 00:22:16,759
U stolu, u ... ladici
u sredini se nalazi mapa.
235
00:22:20,640 --> 00:22:21,959
Vidiš li to?
236
00:22:22,720 --> 00:22:24,719
Da ovdje je.
237
00:22:30,400 --> 00:22:33,639
- Tko sam ja?
- Ljudi osumnjičeni za izdaju.
238
00:22:34,640 --> 00:22:36,319
Ljudi koji će biti uhićeni u slučaju rata.
239
00:22:36,400 --> 00:22:38,919
- Svi?
- Da, 2500 imena.
240
00:22:39,240 --> 00:22:41,359
Gribelin ima glavni popis.
241
00:22:41,760 --> 00:22:43,639
- Sto tisuća stranaca koje treba uhapsiti.
242
00:22:44,000 --> 00:22:48,159
- Božanska dobrota!
- To nije sve, Židovi nedostaju.
243
00:22:50,560 --> 00:22:53,679
To je sramota za moju ženu
da je umirovljen.
244
00:22:53,960 --> 00:22:57,479
Umjesto toga, sretan sam
biti zaboravljen.
245
00:22:57,560 --> 00:23:00,079
Kad oko sebe vidim toliko stranaca
246
00:23:00,280 --> 00:23:05,999
Primjećujem degeneriranje
naše moralne i umjetničke vrijednosti.
247
00:23:06,760 --> 00:23:09,999
Tada shvaćam
da ne prizna Francusku.
248
00:23:10,320 --> 00:23:15,319
- Pokušat ću zaštititi zemlju.
- Naprijed, za ono što je ostalo!
249
00:23:24,280 --> 00:23:26,279
Pukovnik.
250
00:23:34,360 --> 00:23:36,279
Dobro jutro, Bachir.
251
00:23:37,120 --> 00:23:39,879
- Dobro jutro, pukovniče.
- Žao nam je zbog neugodnosti.
252
00:24:21,560 --> 00:24:24,999
Bojnice Henry! Riječ, ako dopuštate.
253
00:24:27,200 --> 00:24:30,159
Pukovnik. Vi ste rani ustaj.
254
00:24:30,360 --> 00:24:34,639
- Morat će se izvršiti neke promjene.
- Promjene?
255
00:24:34,880 --> 00:24:39,839
Ne želim više ovdje one sjenovite momke
iznutra. Uspostavit ćemo propusnice.
256
00:24:40,280 --> 00:24:43,719
- Onda Bachir poludi.
- Da li se riješiš Bačira?
257
00:24:43,840 --> 00:24:48,719
Imat će još jedan zadatak.
U međuvremenu smo stavili zvono.
258
00:24:49,600 --> 00:24:52,639
- Pa, pukovniče.
- Što je u torbi?
259
00:24:58,040 --> 00:25:00,439
Posljednja isporuka Marie Bastian.
260
00:25:01,440 --> 00:25:04,119
- Od kad je?
- prošlu noć.
261
00:25:04,200 --> 00:25:06,399
Ostavlja je u crkvi u blizini moje kuće.
262
00:25:06,520 --> 00:25:10,039
- Vodiš li je kući?
- Samo moja supruga i ja.
263
00:25:10,120 --> 00:25:14,599
To nije razlog. Dokumenti
takvi bi smjesta trebali biti dovedeni ovdje.
264
00:25:16,400 --> 00:25:18,079
Čuvat ću ih u sefu.
265
00:25:18,240 --> 00:25:21,319
Odlučit ću koje tragove ću slijediti
i kome povjeriti zadatak.
266
00:25:25,160 --> 00:25:28,199
Sandherr je bila zadovoljna mojim poslom.
267
00:25:28,280 --> 00:25:31,239
Sandherr konzumira sifilis.
268
00:25:31,640 --> 00:25:34,879
Ima opću paralizu
i oštećenja mozga.
269
00:25:35,440 --> 00:25:37,439
To je sve.
270
00:25:38,440 --> 00:25:40,199
Pa, pukovniče.
271
00:25:43,320 --> 00:25:49,319
Još jedna stvar. Sljedeća isporuka
Sam ću povući Bastiana.
272
00:29:25,400 --> 00:29:28,399
- Onda?
- To je telegram.
273
00:29:34,120 --> 00:29:37,679
"Čekam detaljnije objašnjenje
274
00:29:38,080 --> 00:29:41,959
nego onaj koji si mi dao drugom
dan na čekanju.
275
00:29:42,200 --> 00:29:48,599
Molim vas, dajte mi ga pismeno
razumi mogu li nastaviti svoj ... "
276
00:29:48,720 --> 00:29:50,239
- Moja?
- "Moji odnosi.
277
00:29:50,480 --> 00:29:53,839
Moj odnos s R. kućom "
278
00:29:54,240 --> 00:29:57,999
Nije ga poslao. Iza je adresa.
279
00:30:01,520 --> 00:30:06,839
"Gospodine bojnik Esterhazy.
Rue de la Bienfaisance.
280
00:30:23,920 --> 00:30:29,119
Walsin Esterhazy, 74. pukovnija
Pešadija stacionirana u Rouenu. "
281
00:30:29,240 --> 00:30:30,879
Rouen.
282
00:30:31,240 --> 00:30:34,359
"Kuća R." Postoji li drugi izdajnik?
283
00:30:38,520 --> 00:30:43,079
Želim popis inspektora
pouzdaniji, netko diskretan.
284
00:30:43,280 --> 00:30:45,359
- Pitat ću majora Henryja.
- Ne.
285
00:30:46,280 --> 00:30:50,879
Ostat će između nas. trenutno
nećemo nikome o tome razgovarati.
286
00:31:17,920 --> 00:31:20,239
- Pukovnik Picquart?
- Da.
287
00:31:20,480 --> 00:31:23,679
- Jean Alfred Desvernine sigurnosti.
- Savršeno.
288
00:31:23,920 --> 00:31:27,079
Imam zadatak za vas, osjetljiv slučaj.
289
00:31:28,160 --> 00:31:30,559
Unutra je ime.
290
00:31:34,560 --> 00:31:38,079
Želim znati sve o njemu.
Kako živi, tko pohađa.
291
00:31:38,840 --> 00:31:41,999
Pogotovo ako ima veze
s njemačkom ambasadom.
292
00:31:42,560 --> 00:31:45,519
To je osjetljiva stvar.
Nemojte dolaziti u ministarstvo.
293
00:31:46,600 --> 00:31:49,999
- Koliko će to trajati?
- Dajte mi tjedan dana.
294
00:31:51,080 --> 00:31:54,439
- "Apolon." Je li grčki?
- Ne, to je rimska kopija.
295
00:31:54,760 --> 00:31:59,279
- Izvornik je izgubljen.
- Zamislite da je lažna.
296
00:32:00,280 --> 00:32:03,399
Ne, to je kopija. Drugačije je.
297
00:32:16,600 --> 00:32:20,079
- Radije bih ti rekao.
- Nije važno.
298
00:32:20,480 --> 00:32:23,919
Pitao sam Lautha
da ne kažem nikome.
299
00:32:24,080 --> 00:32:28,159
- Možda nitko ne misli na mene.
- Tko kaže drugačije?
300
00:32:32,480 --> 00:32:35,679
- Mogu li vam dati neki savjet?
- Svakako.
301
00:32:36,640 --> 00:32:40,199
Novi trgovinski razmišljaju
da je prvoosumnjičeni pojedinac
302
00:32:40,280 --> 00:32:42,479
da se sretnu sjajan je špijun.
303
00:32:42,720 --> 00:32:47,039
Esterhazy je zaglavila u Rouenu, nije
pristup povjerljivom materijalu.
304
00:32:47,320 --> 00:32:49,119
To je mala riba.
305
00:32:49,640 --> 00:32:53,239
Sudeći i po ovome
Schwartzkoppen to ne smatra.
306
00:32:53,520 --> 00:32:56,879
Pazi na njega,
ali nemojte gubiti previše vremena.
307
00:32:56,960 --> 00:32:58,999
Hvala na savjetu.
308
00:33:22,280 --> 00:33:23,919
Tu je.
309
00:33:32,600 --> 00:33:35,159
- Pretpostavljam da nije supruga.
- Ne.
310
00:33:36,160 --> 00:33:39,159
Marguerite Pays,
prostitutka, dvadeset šest godina.
311
00:33:39,320 --> 00:33:42,439
- Poznata je kao "Margherita Četiri prsta".
- Šališ li se?
312
00:33:42,520 --> 00:33:43,719
Ne.
313
00:33:43,800 --> 00:33:46,599
Popravio je
u stanu na Montmartreu.
314
00:33:46,800 --> 00:33:48,479
Mislila sam da je stacioniran u Rouenu.
315
00:33:48,680 --> 00:33:50,639
- Nikad ne ide tamo.
- Nikad?
316
00:33:50,880 --> 00:33:56,639
Zanimljiv detalj. On se prijavi
uvijek na artiljerijskim tečajevima.
317
00:33:58,640 --> 00:34:01,119
Ali nije u topništvu.
318
00:34:09,080 --> 00:34:11,519
Bolje je ići.
319
00:34:24,280 --> 00:34:26,199
Koji je sljedeći potez?
320
00:34:27,040 --> 00:34:30,519
Ispred njemačke ambasade
postoji palača.
321
00:34:30,760 --> 00:34:32,919
Postoji prazan stan za iznajmljivanje.
322
00:34:33,080 --> 00:34:36,399
Nijemci koriste prizemlje
kao kantina za časnike.
323
00:34:40,200 --> 00:34:44,679
Tamo bismo trebali donijeti nešto materijala.
To će biti rizično i skupo.
324
00:34:44,960 --> 00:34:49,519
- Nije li dovoljno slijediti Esterhazy?
- Vidjeli ste, on je sjajan.
325
00:34:49,600 --> 00:34:52,319
Primijetio bi odmah.
326
00:34:54,400 --> 00:34:57,559
- Najam stana.
- Da.
327
00:35:19,040 --> 00:35:21,439
- Dobro jutro.
- Pukovniče.
328
00:35:29,120 --> 00:35:33,759
Schwartzkoppen je s Panizzardijem,
talijanski vojni časnik.
329
00:35:34,440 --> 00:35:36,919
Stižete u pravo vrijeme.
330
00:35:41,680 --> 00:35:43,679
MOLIMO GEMITl
331
00:35:46,400 --> 00:35:48,519
Ovdje je Schwartzkoppen.
332
00:35:49,520 --> 00:35:53,839
Ovdje je Alessandro Panizzardi.
Simpatičan je mladić.
333
00:35:56,040 --> 00:35:58,399
Veleposlanik, grof Munster ...
334
00:35:59,560 --> 00:36:03,199
i diplomate i časnike
koje još nismo identificirali.
335
00:36:04,360 --> 00:36:06,159
- Zar Esterhazy nije tamo? - Ne.
336
00:36:06,240 --> 00:36:08,719
Pukovniče, odlazi.
337
00:36:41,960 --> 00:36:44,799
O moj Bože! Oni su zaljubljeni.
338
00:37:00,440 --> 00:37:03,759
Gospoda,
ono što ćete uskoro vidjeti je tajno.
339
00:37:04,800 --> 00:37:08,559
Naši topovi
ispaljivali su dva hica u minuti.
340
00:37:08,720 --> 00:37:10,999
Danas vam predstavljam top 75.
341
00:37:11,760 --> 00:37:15,359
Ima hidropneumatsku kočnicu
koja apsorbira energiju udarca.
342
00:37:15,440 --> 00:37:18,359
Izbjegavajte ponovno izračunavanje cilja
nakon pogotka.
343
00:37:18,440 --> 00:37:23,879
- Dakle, kadenca pucanja se povećala deset puta.
- Strijelci, na postove!
344
00:37:26,080 --> 00:37:29,119
Za dvanaest okruglih hitaca. Loaded.
345
00:37:29,960 --> 00:37:32,519
- Punjač spreman.
- Strijelac spreman.
346
00:37:32,600 --> 00:37:33,839
Vatra!
347
00:37:44,680 --> 00:37:49,839
Ako se Nijemci vrate da nas posjete,
oni će imati srdačnu dobrodošlicu.
348
00:37:59,440 --> 00:38:03,359
- U 75!
(zajedno) U 75!
349
00:38:08,760 --> 00:38:09,999
Pukovnik Picquart?
350
00:38:10,080 --> 00:38:11,199
- Da.
- Pukovnik Foucault.
351
00:38:11,280 --> 00:38:13,999
Ja sam vojni ataše u Berlinu.
Hoćeš li mi dati trenutak?
352
00:38:14,080 --> 00:38:15,799
Yup.
353
00:38:16,960 --> 00:38:20,999
- Igrat će presudnu ulogu u bitci.
- Siguran sam.
354
00:38:21,400 --> 00:38:25,119
Znate za infiltrator u službama
Njemačke tajne?
355
00:38:25,200 --> 00:38:26,959
- Cuers?
- Cuers.
356
00:38:27,080 --> 00:38:31,119
Kaže da Nijemci imaju špijuna
u našoj vojsci.
357
00:38:31,240 --> 00:38:33,199
- Je li rekao ime?
- Ne znate ga.
358
00:38:34,120 --> 00:38:36,879
Ima 50 godina i zapovijeda bataljonom.
359
00:38:36,960 --> 00:38:39,799
Dvije godine prolaze informacije
druga narudžba
360
00:38:39,880 --> 00:38:42,239
posebno što se tiče topništva.
361
00:38:42,600 --> 00:38:45,119
Htio sam vas obavijestiti.
362
00:38:45,680 --> 00:38:47,759
Hvala, pobrinut ću se za to.
363
00:38:47,840 --> 00:38:49,799
Prikladno je napraviti zdravicu.
364
00:38:49,880 --> 00:38:52,639
- Za zdravlje!
- Na naše.
365
00:39:26,640 --> 00:39:28,919
Zatim? Što je tako hitno?
366
00:39:36,680 --> 00:39:41,359
- Zanimljivo.
- Ono što drži je zanimljivo.
367
00:39:42,440 --> 00:39:46,079
- Štap?
- Ne ovo.
368
00:39:48,840 --> 00:39:52,319
- Koliko je vremena trajalo između dvije fotografije?
- Dvanaest minuta.
369
00:39:54,320 --> 00:39:57,479
- Ne poduzima mjere predostrožnosti.
- Nije ga briga.
370
00:39:58,200 --> 00:40:00,919
Dobro nebo, što se i danas radi!
371
00:40:01,080 --> 00:40:04,319
- Što kaže general Gonse?
- Još ti nisam rekla.
372
00:40:05,960 --> 00:40:08,399
- Zašto?
- Htio sam ga ograničiti
373
00:40:08,480 --> 00:40:10,479
ograničenom krugu ljudi.
374
00:40:10,800 --> 00:40:14,479
- Želio bih obavijestiti ministra.
- Zašto?
375
00:40:15,200 --> 00:40:20,679
Ratni ministar Billot
zamolio da ga upozorim na sve to
376
00:40:20,760 --> 00:40:24,999
- što može stvoriti političke probleme.
- U redu, možeš mu reći o tome.
377
00:40:25,080 --> 00:40:29,999
Ali budite diskretni. ne želim
još jedan Dreyfusov skandal.
378
00:40:32,520 --> 00:40:35,999
Esterhazy ... Esterhazy ...
379
00:40:38,240 --> 00:40:40,159
To mi je ime poznato.
380
00:40:42,280 --> 00:40:43,599
Jeste li ga poznavali?
381
00:40:43,680 --> 00:40:47,839
Evoke uspomene
u mojoj staroj glavi.
382
00:40:49,000 --> 00:40:50,159
Ministar.
383
00:40:50,400 --> 00:40:54,199
Provjerite zapise
o ... Kako se zove?
384
00:40:54,280 --> 00:40:59,039
Marie Charles Ferdinand Walsin
Esterhazy, 74. pješaštvo.
385
00:41:00,520 --> 00:41:03,479
- Kako ćete postupiti?
- Nije lako.
386
00:41:03,640 --> 00:41:07,239
Osim fotografija,
imamo nepristojan telegram
387
00:41:07,360 --> 00:41:09,919
ćaskanje agenta u Berlinu
neupotrebljiv.
388
00:41:10,680 --> 00:41:13,479
Dakle ... morate pronaći dokaze.
389
00:41:13,560 --> 00:41:16,239
- Hoćemo li otvoriti istragu?
- Svakako.
390
00:41:16,400 --> 00:41:19,239
Boisdeffre ne želi više skandale
Dreyfus.
391
00:41:19,320 --> 00:41:21,519
Skandal nije za kažnjavanje.
392
00:41:22,600 --> 00:41:26,599
Ministar, Esterhazy je napisao dva
puta ovog ljeta.
393
00:41:26,680 --> 00:41:27,839
Ali gledaj!
394
00:41:30,680 --> 00:41:35,719
"Tražim transfer od Rouena
u Parizu. "
395
00:41:36,720 --> 00:41:39,999
- Kako bezobrazno!
- Želi otkriti tajne
396
00:41:40,080 --> 00:41:43,959
- i zaraditi puno novca. Mogu li ih dobiti?
- Da.
397
00:41:45,960 --> 00:41:46,960
Hvala vam.
398
00:43:05,680 --> 00:43:08,559
Ime i zanimanje
399
00:43:08,760 --> 00:43:13,319
Alphonse Bertillon, načelnik
pravosudne službe identiteta.
400
00:43:13,400 --> 00:43:15,559
Vi ste grafolog.
401
00:43:16,720 --> 00:43:20,639
Usporedili ste notu
upućeno stranom veleposlanstvu
402
00:43:20,760 --> 00:43:22,559
- pravopisom optuženih.
- Da.
403
00:43:22,640 --> 00:43:26,199
Ne sumnjate da su napisani
od iste osobe.
404
00:43:26,280 --> 00:43:28,159
Ne sumnjam.
405
00:43:28,240 --> 00:43:32,999
Postoje sličnosti, ali i
mnoge razlike. Le O, dvostruki S.
406
00:43:33,080 --> 00:43:37,039
- To i sami kažete.
- Da, ali oni su namjerno.
407
00:43:37,240 --> 00:43:40,959
To je operacija autofalsifikacije.
408
00:43:41,080 --> 00:43:46,079
Bordo je napisan
na izuzetno tankom limu.
409
00:43:46,160 --> 00:43:51,799
Kao ovo. Pisma se ne pišu
na takvim listovima. Ovo dopušta ...
410
00:43:51,880 --> 00:43:56,039
Oprostiti. Mogu? omogućuje
imati savršenu transparentnost.
411
00:43:56,200 --> 00:44:01,199
Dakle, koristite model ispod
da ga mogu kopirati.
412
00:44:02,240 --> 00:44:05,079
Posebno postoji jedna riječ.
413
00:44:05,200 --> 00:44:07,999
To je riječ "kamata".
414
00:44:08,880 --> 00:44:14,519
Reproducirao sam ga mrežom
pet milimetara
415
00:44:14,600 --> 00:44:19,079
i oblik dvanaest milimetara
i pol. Primijetite pojaseve.
416
00:44:19,160 --> 00:44:24,199
To je preklapanje slova
milimetar i četvrt.
417
00:44:24,320 --> 00:44:29,319
Ovdje vidimo povećanje
još detaljnije od riječi.
418
00:44:29,400 --> 00:44:33,359
Što primjećujete?
Svaki put kada vidite bilješku.
419
00:44:33,440 --> 00:44:37,359
Otpad je jedan i četvrt milimetara.
420
00:44:37,440 --> 00:44:40,239
To je nemoguće za ruku
421
00:44:40,320 --> 00:44:45,119
koji izvodi prirodno pisanje
reproducirati identičan put.
422
00:44:45,200 --> 00:44:47,199
To je jedan od milijuna slučajeva.
423
00:44:47,400 --> 00:44:52,039
Pa kažem da Dreyfus ima
krivotvorio vlastiti rukopis
424
00:44:52,120 --> 00:44:54,359
u slučaju da je otkriven.
425
00:44:54,480 --> 00:44:58,399
Rekao si da sam kriv
jer je rukopis moj.
426
00:44:58,480 --> 00:44:59,599
Yup.
427
00:44:59,680 --> 00:45:02,959
Ali i ja sam jednako kriv
ako rukopis nije moj.
428
00:45:03,040 --> 00:45:04,639
Yup.
429
00:45:05,320 --> 00:45:08,119
Majore, što ćete reći ministru?
430
00:45:08,400 --> 00:45:11,679
Vjerojatnost osude
ne prelaze 50%.
431
00:45:11,760 --> 00:45:13,239
Zašto?
432
00:45:13,400 --> 00:45:16,799
Koji motiv može imati?
To ne može biti novac.
433
00:45:17,880 --> 00:45:21,359
Njegovi su osobni resursi
dvadeset puta veća od plaće kapetana.
434
00:45:22,240 --> 00:45:24,439
Niste pronašli motiv.
435
00:45:24,720 --> 00:45:29,079
Trebala bi vidjeti dokaze koje imamo
protiv tog Židova.
436
00:45:30,280 --> 00:45:34,319
U pismu službenik
naziva "onim ropcem od D".
437
00:45:34,480 --> 00:45:39,159
- "Rog od D." Zatim ga iskoristite.
- Izdajemo li tajni izvor?
438
00:45:39,280 --> 00:45:44,599
- Saslušanja su iza zatvorenih vrata.
- Postoje Dreyfus i njegov odvjetnik!
439
00:45:44,760 --> 00:45:49,399
Kad bih opisao sadržaj
naših spisa Sudu?
440
00:45:49,520 --> 00:45:52,039
Već ste rekli izjavu.
441
00:45:52,160 --> 00:45:55,999
- Ako ste razgovarali s predsjednikom Suda?
- S dužnim poštovanjem.
442
00:45:56,160 --> 00:45:58,919
Ovdje sam da promatram,
da ne interveniram.
443
00:45:59,000 --> 00:46:01,839
Tada ću se pobrinuti za to.
444
00:46:04,080 --> 00:46:09,959
Sud je obaviješten da
odlaganje nije bilo potpuno.
445
00:46:10,040 --> 00:46:13,679
Nisam želio otkriti tajne podatke.
446
00:46:13,760 --> 00:46:17,999
- Sada ih možete otkriti.
- Ako sud inzistira, hoću.
447
00:46:19,160 --> 00:46:22,199
U ožujku vrlo ugledna osoba ...
448
00:46:22,920 --> 00:46:27,959
Izuzetno ugledna osoba
obavijestio nas je o izdajniku
449
00:46:28,040 --> 00:46:31,239
koja je prenosila tajne
stranoj sili.
450
00:46:31,680 --> 00:46:35,399
U lipnju je ponovio izvješće
točnije.
451
00:46:36,680 --> 00:46:38,479
Nastavite, majore.
452
00:46:38,760 --> 00:46:41,759
Izdajnik kojeg je imenovao je taj čovjek.
453
00:46:42,880 --> 00:46:44,559
Zadrži mirnoću.
454
00:46:45,280 --> 00:46:47,399
- Kunete li se da je to istina?
- Kunem se.
455
00:46:47,520 --> 00:46:50,759
Afirmacija nema vrijednost bez
svjedok.
456
00:46:50,840 --> 00:46:53,479
Možete li reći ime?
457
00:46:53,560 --> 00:46:56,999
- Nemoguće.
- Ovdje se tajne dobro čuvaju.
458
00:46:57,200 --> 00:47:00,719
Policajac ima tajne
da ni njegov cheì ne zna.
459
00:47:01,600 --> 00:47:04,039
Major Henry je tako zaključio
taloženje.
460
00:47:04,640 --> 00:47:06,679
Je li bio presudan?
461
00:47:07,680 --> 00:47:11,999
- Bilo je sigurno spektakularno.
- Ali ne presudno.
462
00:47:13,040 --> 00:47:14,599
Govorio je glasno.
463
00:47:19,720 --> 00:47:24,919
U odjeljak Statistika imaju:
dosje s dokazima protiv Dreyfusa.
464
00:47:26,080 --> 00:47:28,679
Prema njima,
suci bi to trebali vidjeti.
465
00:47:31,640 --> 00:47:33,239
Slažem se.
466
00:47:33,680 --> 00:47:37,079
Svakako Dreyfus e
njegov odvjetnik to ne može vidjeti.
467
00:47:37,160 --> 00:47:41,519
- Bit će rezervirano za suce.
- To je kršenje postupka.
468
00:47:41,640 --> 00:47:45,719
Teoretski da, ali to je od vitalnog značaja
da to vide suci.
469
00:47:46,720 --> 00:47:50,799
To u ime istine
i pravde.
470
00:47:51,840 --> 00:47:53,359
Razumijete to, bojnice Picquart.
471
00:48:07,400 --> 00:48:08,959
Ministar.
472
00:48:26,720 --> 00:48:28,439
Pukovnik.
473
00:48:42,880 --> 00:48:45,479
"U ime francuskog naroda.
474
00:48:46,160 --> 00:48:50,239
Prvo ratno vijeće
vojne pariške vlade
475
00:48:50,440 --> 00:48:52,199
izdao sljedeću rečenicu.
476
00:48:52,920 --> 00:48:59,319
Danas, 22. prosinca 1894. prvi
Parisko vijeće rata
477
00:48:59,560 --> 00:49:03,079
saslušajte rekvizicije i zaključke
vladinog povjerenika,
478
00:49:03,160 --> 00:49:06,159
izjavljuje optuženog Dreyfusa Alfreda,
479
00:49:06,480 --> 00:49:09,239
kapetan
X. topničke pukovnije,
480
00:49:09,480 --> 00:49:13,839
Državni vježbenik
Major, jednoglasno kriv.
481
00:49:14,320 --> 00:49:19,719
1894. proslijedio je agentima
strane sile
482
00:49:20,280 --> 00:49:25,319
tajnih ili povjerljivih dokumenata
u vezi s nacionalnom obranom.
483
00:49:26,000 --> 00:49:31,119
Osim toga, održao je razmjenu
informacija s ovom moći
484
00:49:31,320 --> 00:49:36,239
za nabavku takve moći
sredstva za vršenje neprijateljskih djela ... "
485
00:50:08,440 --> 00:50:10,399
Mislila sam da si me zaboravio.
486
00:50:13,520 --> 00:50:16,759
- Jer si me zaboravio.
- Apsolutno ne.
487
00:50:18,920 --> 00:50:20,679
Philippe se neće vratiti večeras.
488
00:50:21,280 --> 00:50:23,119
- Zapamtiti?
- Svakako, draga moja.
489
00:50:23,880 --> 00:50:26,159
O tome razmišljam tjednima.
490
00:50:26,840 --> 00:50:29,559
- Napravit ću vam večeru.
- Ti si dobar.
491
00:51:24,680 --> 00:51:28,559
"Kakvu užasnu noćnu moru proživljavam
skoro dvije godine, draga moja Lucie.
492
00:51:29,240 --> 00:51:33,039
Stražari imaju zabranu
da razgovara sa mnom.
493
00:51:33,280 --> 00:51:36,079
Dani prolaze
bez mene s kim razgovaram.
494
00:51:38,000 --> 00:51:41,839
Izolacija je takva da mi se čini
da je živ pokopan.
495
00:51:43,920 --> 00:51:48,239
Da je samo mene, bio bih
već pustite da sklizne u grob.
496
00:51:48,560 --> 00:51:53,679
Ali više nije sama
mog života, ali moje časti,
497
00:51:53,920 --> 00:51:57,999
časti svih nas,
života naše djece.
498
00:51:58,400 --> 00:52:03,919
Nedavno su me stavili na ogradu
svaku večer. Ne znam razlog.
499
00:52:04,760 --> 00:52:06,959
To nije mjera predostrožnosti.
500
00:52:07,800 --> 00:52:09,199
To je oblik mržnje.
501
00:52:10,600 --> 00:52:12,759
To je vrsta ... mučenja. "
502
00:52:29,000 --> 00:52:30,559
Georges!
503
00:52:32,840 --> 00:52:34,559
Oprosti, nisam mogao zaspati.
504
00:52:37,120 --> 00:52:39,119
- Koliko dugo si bio tamo?
- Već dugo vremena.
505
00:52:42,080 --> 00:52:45,919
Jesu li to pisma? Ljubavna pisma?
506
00:52:47,680 --> 00:52:52,079
Nije važno. Stvarno ja
Ne mogu se nadati vjernosti.
507
00:52:52,160 --> 00:52:53,719
Uvjeravam te.
508
00:52:54,920 --> 00:52:58,039
- Je li to samo posao?
- Da, to je samo posao.
509
00:53:06,760 --> 00:53:08,759
Požurite.
510
00:53:10,680 --> 00:53:12,479
Petnaest i osam.
511
00:53:13,160 --> 00:53:14,479
Gospodar.
512
00:53:21,600 --> 00:53:23,679
- Pukovnik Picquart.
- Bertillon.
513
00:53:23,840 --> 00:53:26,679
Zamijenio sam Sandherra
do odjeljka Statistika.
514
00:53:26,760 --> 00:53:27,959
Znam.
515
00:53:28,040 --> 00:53:29,839
Što mogu učiniti za tebe?
516
00:53:33,160 --> 00:53:37,079
Imam te dokumente.
Volio bih da znam što mislite.
517
00:53:37,160 --> 00:53:41,039
- Nikad ne dam odmah mišljenje.
- Možda u ovom slučaju, da.
518
00:54:44,440 --> 00:54:45,999
Da, izgleda isto.
519
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Yup.
520
00:55:02,840 --> 00:55:04,639
Ali da!
521
00:55:04,840 --> 00:55:07,199
To je isto. Yup.
522
00:55:09,680 --> 00:55:11,399
Dobro?
523
00:55:12,080 --> 00:55:13,279
Oni su jednaki?
524
00:55:13,840 --> 00:55:17,839
Kaligrafija je identična
na bordereau Dreyfusa.
525
00:55:18,680 --> 00:55:21,399
Bili biste voljni
da to pismeno potvrdi?
526
00:55:21,480 --> 00:55:23,839
Naravno, ako želite.
527
00:55:24,440 --> 00:55:28,039
Da sam ti rekao
to ne piše Dreyfus?
528
00:55:29,520 --> 00:55:33,799
Rekao bih da su Židovi učili
nekoga da napiše
529
00:55:33,880 --> 00:55:36,359
s kaligrafijom Dreyfusa.
530
00:55:44,680 --> 00:55:47,239
Želim vidjeti Dreyfusovu datoteku.
531
00:55:49,520 --> 00:55:52,039
- bojnik Henry ga ima.
- Glavni je na dopustu.
532
00:55:52,120 --> 00:55:53,439
Yup.
533
00:55:54,040 --> 00:55:55,439
Onda mi ga daj.
534
00:55:56,840 --> 00:55:59,879
Ne čekate povratak majora?
535
00:55:59,960 --> 00:56:03,799
Zašto osporavate moje narudžbe?
Pronađite dosje.
536
00:57:01,000 --> 00:57:02,559
- Je li to sve?
- Da.
537
00:57:02,640 --> 00:57:05,359
Nije bilo
najviše je pogođeno ratno vijeće.
538
00:57:36,360 --> 00:57:38,359
"Moj dragi prijatelju...
539
00:57:40,160 --> 00:57:43,519
Prilažem dvanaest lijepih planova upravljanja
540
00:57:43,640 --> 00:57:45,759
da je onaj lopov D
dao mi je za tebe.
541
00:57:47,560 --> 00:57:53,079
Rekao je da će dati sve od sebe
da vas udovolji. Aleksandrinski stih?
542
00:57:56,040 --> 00:57:58,279
Ne zajebavaj se previše. "
543
00:58:15,120 --> 00:58:17,199
Želio bih razgovarati s tobom.
544
00:58:17,280 --> 00:58:19,599
- Hitno je?
- Ako se ne uznemirim.
545
00:58:19,720 --> 00:58:21,719
Pusti nas.
546
00:58:24,560 --> 00:58:29,199
- Hvala na vašem vremenu.
- Uvijek je zadovoljstvo, Picquart.
547
00:58:29,280 --> 00:58:33,639
Ali zauzet sam s pripremama
za posjetu caru.
548
00:58:33,800 --> 00:58:35,679
Što je tako hitno?
549
00:58:35,760 --> 00:58:38,279
Slučaj koji sam vam ispričao prije nekoliko dana.
550
00:58:38,440 --> 00:58:39,959
Bojnik Esterhazy.
551
00:58:41,480 --> 00:58:42,999
Esterhazy?
552
00:58:43,480 --> 00:58:44,719
- Mogu li osloboditi mjesta?
553
00:58:44,800 --> 00:58:46,879
- Svakako.
- Hvala vam.
554
00:58:56,880 --> 00:58:59,399
To već znate.
555
00:59:06,440 --> 00:59:08,919
Božanska dobrota! Što je sve ovo?
556
00:59:09,440 --> 00:59:13,839
Imamo ozbiljan problem, generale.
Što prije to riješimo, to bolje.
557
00:59:14,080 --> 00:59:19,319
Esterhazy je napisala da se premjeste.
Dobio sam ih od ministra.
558
00:59:19,840 --> 00:59:23,319
Primijetio sam sličnost
kaligrafije s dokumentom
559
00:59:23,400 --> 00:59:25,639
koja je sankcionirala krivnju Dreyfusa.
560
00:59:28,480 --> 00:59:30,639
Pokazao sam ih Bertillonu, grafologu.
561
00:59:30,720 --> 00:59:32,799
- Zapamtiti?
- Da.
562
00:59:32,880 --> 00:59:35,159
Potvrdite da je kaligrafija identična.
563
00:59:37,720 --> 00:59:42,279
Pregledao sam tajni dosje
dokaza dostavljenih sucima
564
00:59:42,360 --> 00:59:44,839
koji je predsjedao borilačkim sudom.
565
00:59:44,920 --> 00:59:46,439
Ne, čekaj.
566
00:59:47,080 --> 00:59:51,839
- Postoji li tajna datoteka?
- Naravno, evo ga.
567
00:59:55,320 --> 00:59:59,199
Bio sam iznenađen
iz krhkosti ovih testova.
568
00:59:59,960 --> 01:00:04,959
Samo jedno slovo aludira na Dreyfusa e
također u tom slučaju upotrijebite početni D.
569
01:00:10,680 --> 01:00:13,279
Sve ovo
trebalo je uništiti.
570
01:00:15,120 --> 01:00:19,239
Mercier je rekao Sandherr-u
da ga se riješi nakon suđenja.
571
01:00:20,040 --> 01:00:21,279
Nije.
572
01:00:22,400 --> 01:00:27,079
Ali možda je glavni problem
to nije postojanje dosjea.
573
01:00:28,160 --> 01:00:29,639
Što misliš?
574
01:00:30,320 --> 01:00:33,439
To je bordereau, kaligrafija.
575
01:00:35,000 --> 01:00:36,359
Dreyfus je nevin.
576
01:00:41,960 --> 01:00:44,119
Idi do generala Gonsea.
577
01:00:45,120 --> 01:00:47,319
On je zadužen za tajne službe.
578
01:00:47,480 --> 01:00:49,879
Trebala si se okrenuti prema njemu
s početka.
579
01:00:51,600 --> 01:00:52,799
Naravno, općenito.
580
01:00:52,880 --> 01:00:55,839
Ali u interesu vojske
moramo djelovati odmah.
581
01:00:56,880 --> 01:01:01,879
Znam koji je interes vojske.
Obavijestite generala Gonsea.
582
01:01:02,000 --> 01:01:04,399
On je u svojoj licenciranoj seoskoj kući.
583
01:01:09,440 --> 01:01:10,519
Općenito.
584
01:01:12,240 --> 01:01:13,439
Kapetan!
585
01:01:15,760 --> 01:01:17,519
Mislila sam da mi je jasno.
586
01:01:19,080 --> 01:01:22,119
Ne želim drugu Dreyfusovu ponudu.
587
01:01:23,120 --> 01:01:26,719
To nije još jedna afera Dreyfus,
to je isto.
588
01:01:43,320 --> 01:01:44,999
Picquart!
589
01:01:46,800 --> 01:01:48,879
- Dobrodošli u selo.
- Općenito.
590
01:01:48,960 --> 01:01:50,519
Kakav dobar vjetar?
591
01:01:50,880 --> 01:01:53,039
Dođite. Idemo?
592
01:01:57,920 --> 01:02:00,719
Dakle, nismo uhićeni
pravi krivac.
593
01:02:01,440 --> 01:02:02,839
Bojim se da ne.
594
01:02:05,520 --> 01:02:10,239
Bordo bi se mogao napisati
samo topnički časnik
595
01:02:10,360 --> 01:02:14,919
koji poznaje četiri odjeljenja.
To ne može biti Esterhazy.
596
01:02:15,600 --> 01:02:17,039
To je Dreyfus.
597
01:02:17,600 --> 01:02:20,599
To je bila naša greška
odlaska.
598
01:02:21,000 --> 01:02:25,919
Ako pogledate izbliza,
otkrit ćete da su bili poznati samo.
599
01:02:26,360 --> 01:02:30,159
Jedan na topu, jedan na trupama
pokrivenost i jedna na Madagaskaru.
600
01:02:30,920 --> 01:02:33,919
To nisu bili službeni dokumenti. Ne hvala.
601
01:02:34,000 --> 01:02:38,679
Bila je to gomila glasina okupljenih
od novca koji je gladan novca.
602
01:02:39,240 --> 01:02:42,399
Nije Dreyfus, već Esterhazy.
603
01:02:49,280 --> 01:02:51,159
Mogu vam dati prijedlog,
dragi Picquart?
604
01:02:51,640 --> 01:02:52,919
Naravno.
605
01:02:53,520 --> 01:02:55,159
Zaboravi bordo.
606
01:02:57,560 --> 01:03:01,279
- Ispričavam se?
- Istražite Esterhazy ako želite.
607
01:03:01,600 --> 01:03:07,319
- Ali bordo ostavite napolje.
- To je dokaz protiv Esterhazyja.
608
01:03:07,400 --> 01:03:11,879
Odlučilo je ratno vijeće
tko je napisao. Slučaj je zatvoren.
609
01:03:12,000 --> 01:03:14,799
Ako saznamo
da je Esterhazy izdajica?
610
01:03:14,880 --> 01:03:16,759
Nećemo saznati.
611
01:03:16,960 --> 01:03:19,839
Slučaj je zatvoren iz razloga
što sam rekao.
612
01:03:20,080 --> 01:03:21,879
Želimo da se zatvori.
613
01:03:21,960 --> 01:03:25,119
Ali obitelj Dreyfus to ne prihvaća.
614
01:03:25,600 --> 01:03:29,759
Propust i oni će optužiti
vojska skrivanja istine.
615
01:03:31,800 --> 01:03:33,239
Što predlažete?
616
01:03:34,960 --> 01:03:38,719
- Napravite još jedno suđenje Dreyfusu.
- Još jedno suđenje?
617
01:03:38,800 --> 01:03:40,839
- Jesi li lud?
- Je li to nezamislivo?
618
01:03:41,040 --> 01:03:46,359
Naravno. Svi bi se pitali zašto
takva greška je učinjena!
619
01:03:46,440 --> 01:03:48,519
Stigli bi do tajnog dosjea.
Nezamislivo je.
620
01:03:48,600 --> 01:03:49,959
Zašto?
621
01:03:50,400 --> 01:03:52,719
Sramotalo bi nas!
622
01:03:54,000 --> 01:03:58,879
Ne razumijem te. Znamo
svoje mišljenje o odabranoj utrci.
623
01:03:58,960 --> 01:04:01,919
Što te briga
ako je Židov zatvoren na otoku?
624
01:04:02,000 --> 01:04:03,919
Nevin je.
625
01:04:07,720 --> 01:04:09,519
Kako ste sentimentalni!
626
01:04:10,520 --> 01:04:14,239
Janjetine, novorođena mačića
i Dreyfus. Svi su nevini.
627
01:04:15,040 --> 01:04:18,839
Govorite kao da imate naklonost
za njega, ali nije tako.
628
01:04:19,200 --> 01:04:23,399
Radije bih kriv,
ali izdajica je Esterhazy.
629
01:04:23,560 --> 01:04:26,479
Možda je Esterhazy ili možda nije.
630
01:04:26,760 --> 01:04:29,999
Ako ništa ne kažete, nitko nikada neće znati.
631
01:04:30,440 --> 01:04:32,359
To je gnusan savjet.
632
01:04:33,120 --> 01:04:35,079
Morao bih donijeti ovu tajnu
u grobu?
633
01:04:35,160 --> 01:04:36,439
Naravno!
634
01:04:36,840 --> 01:04:39,639
To je suština
naše profesije.
635
01:04:41,200 --> 01:04:43,359
Nemam što drugo dodati
po pitanju.
636
01:04:45,960 --> 01:04:49,719
Nemojte odgajati Dreyfusa. To je naredba.
637
01:04:52,400 --> 01:04:54,399
ZNANJE NA VRATA
638
01:04:55,400 --> 01:04:56,559
Dođi.
639
01:04:58,240 --> 01:05:01,279
- Pukovniče, odlazim.
- Laku noć.
640
01:05:03,600 --> 01:05:06,919
- Trebala bih zatvoriti vrata.
- Ostavi ključeve, ja ću to učiniti.
641
01:05:07,680 --> 01:05:12,279
- Ako želite, mogu ostati.
- Nema potrebe. Ostavite ključeve.
642
01:05:48,600 --> 01:05:50,439
"Zahtjev...
643
01:05:50,600 --> 01:05:54,959
Imam sebi uložak
puške Lebel. Dubois.
644
01:06:04,640 --> 01:06:08,759
Dragi moj sodomit,
Jutros sam vidio M. Duboisa.
645
01:06:10,120 --> 01:06:12,519
Danas se moramo upoznati. "
646
01:06:24,200 --> 01:06:26,359
Pronašli ste nešto zanimljivo?
647
01:06:27,280 --> 01:06:30,199
- Tko je Dubois?
- Jacques Dubois.
648
01:06:30,880 --> 01:06:34,199
Radi u tiskarskoj službi
Ministarstva rata.
649
01:06:34,800 --> 01:06:40,479
Dakle, Schwartzkoppenova to bilježi
rekao si aluziju na Dreyfusa
650
01:06:40,640 --> 01:06:43,039
"Prilažem 12 lijepih planova upravljanja
651
01:06:43,120 --> 01:06:45,559
da je onaj lopov D
dao mi je za tebe "...
652
01:06:49,880 --> 01:06:52,759
stvarno se odnosiš na Duboisa?
653
01:06:52,960 --> 01:06:55,839
- Može biti.
- Kako "može biti"?
654
01:06:56,800 --> 01:06:59,159
Tko najbolje može pružiti lijepe planove?
655
01:06:59,760 --> 01:07:04,479
Dreyfus ili Dubois koji ga poznaje
Njemački i talijanski vojni radnici?
656
01:07:06,360 --> 01:07:09,959
Ovaj? To je vaš rukopis.
657
01:07:10,960 --> 01:07:15,639
Ovdje izjavljujete sucima da
Španjolski vojni časnik vam je rekao
658
01:07:15,720 --> 01:07:17,679
da je postojao izdajnik
u Generalštabu.
659
01:07:18,080 --> 01:07:19,759
Točno.
660
01:07:21,280 --> 01:07:24,559
"Nijemci imaju časnika
koji ih obavještava.
661
01:07:24,640 --> 01:07:28,759
Nađi, Henry.
Da znam ime, rekao bih vam. "
662
01:07:29,760 --> 01:07:34,479
Ali ukratko! Kako može izaći
iz usta španjolskog markiza?
663
01:07:34,560 --> 01:07:36,319
Parafrazirao sam.
664
01:07:37,000 --> 01:07:41,919
Pa ako bih pitao markiza postoji li
rekao ove stvari,
665
01:07:42,720 --> 01:07:46,519
- potvrdili biste?
- Ne, lagao bi kao i svi.
666
01:07:46,640 --> 01:07:49,999
Prestanite, ovaj je dosje lažan!
667
01:07:50,160 --> 01:07:53,439
Jeste li to spomenuli generalu Gonseu?
668
01:07:54,480 --> 01:07:58,799
- Rekao sam mu da je Dreyfus nevin.
- Što ti je rekao?
669
01:07:59,840 --> 01:08:03,399
- Rekao je da to ostavi na miru.
- Onda to zaboravi.
670
01:08:04,200 --> 01:08:08,319
Oni su šefovi. Mi nastupamo
naredbe ili mi nismo ništa.
671
01:08:08,880 --> 01:08:11,879
Ne znam je li Dreyfus nevin
a mene nije briga.
672
01:08:12,240 --> 01:08:14,879
Ako naredite da ubijete, ja to radim.
673
01:08:15,000 --> 01:08:18,879
Ako mi onda kažete da griješite
osoba, boli me.
674
01:08:19,000 --> 01:08:21,759
Ali nisam ja kriv, to je vojska.
675
01:08:22,560 --> 01:08:25,839
Možda je to tvoja vojska,
ali nije moje.
676
01:08:28,160 --> 01:08:29,759
Laku noć, majore.
677
01:08:30,200 --> 01:08:32,199
Laku noć.
678
01:08:36,680 --> 01:08:38,679
Pukovnik.
679
01:09:07,080 --> 01:09:09,799
- Dobra ideja.
- Radim što mogu.
680
01:09:10,040 --> 01:09:13,719
- Ne kompromitirajte izvor.
- Neće ništa znati.
681
01:09:17,840 --> 01:09:20,119
Trebalo si vremena!
682
01:09:20,560 --> 01:09:24,359
- Jesmo li imali sastanak?
- Ne, nismo.
683
01:09:24,560 --> 01:09:28,479
- Prošao sam.
- Nikad to nikad niste učinili.
684
01:09:29,040 --> 01:09:31,239
Trebala sam to češće raditi.
685
01:09:32,000 --> 01:09:34,799
To je mali i vrlo miran odjeljak.
686
01:09:36,440 --> 01:09:39,999
- Gdje je spis o Dreyfusu?
- Na sigurnom.
687
01:09:40,360 --> 01:09:42,559
Budi lijep, daj mi ga.
688
01:09:56,560 --> 01:10:02,679
Hvala vam. Od sada nadalje, ako nemate
prigovora, pobrinut ću se za to.
689
01:10:03,360 --> 01:10:05,919
- Mogu li znati zašto?
- Ne.
690
01:10:07,600 --> 01:10:09,239
- Je li to sve?
- Naravno.
691
01:10:09,320 --> 01:10:10,959
- Imate li kopije?
- Ne.
692
01:10:11,800 --> 01:10:12,959
Dobro.
693
01:10:13,280 --> 01:10:17,559
Major Henry će mi predati
materijal gospođe Bastian.
694
01:10:19,680 --> 01:10:22,079
Možete promijeniti postupak, a ne činjenice.
695
01:10:22,240 --> 01:10:25,879
Normalno je da se može isporučiti
na čelo tajnih službi.
696
01:10:27,080 --> 01:10:29,439
- Doviđenja.
- Općenito.
697
01:11:30,560 --> 01:11:33,239
Drag si. Gdje je Philippe?
698
01:11:33,560 --> 01:11:37,679
Kriza u ministarstvu.
Doći će za drugi dio.
699
01:11:38,080 --> 01:11:41,279
Što ti se dogodilo?
Dugo se nismo vidjeli.
700
01:11:41,920 --> 01:11:44,199
Pukovnik više ne vidi nikoga od nas.
701
01:11:44,880 --> 01:11:47,679
- Prisustvujte drugim sferama.
- Ne.
702
01:11:47,800 --> 01:11:50,439
Nema šampanjca? Tada je to ozbiljno.
703
01:11:50,600 --> 01:11:54,959
- Što nije u redu s tobom, Georges?
- Vaš suprug je ovdje.
704
01:11:56,160 --> 01:11:59,759
Oprosti mi što kasnim,
ali to je bila državna stvar.
705
01:11:59,880 --> 01:12:02,439
Picquart, drago mi je što vas vidim.
706
01:12:02,760 --> 01:12:05,759
Valjda ne znate
još uvijek čita novine.
707
01:12:07,120 --> 01:12:10,719
Gle, faksimil
Dreyfusova bordereau.
708
01:12:10,880 --> 01:12:15,479
Konačno ga možemo vidjeti.
Prokleti novinari!
709
01:12:15,560 --> 01:12:18,119
- Važno je?
- Da.
710
01:12:18,280 --> 01:12:20,479
Neke će glave sigurno pasti.
711
01:12:20,720 --> 01:12:24,679
"Dokaz. Faksimil
bordereaua napisao Dreyfus. "
712
01:12:25,200 --> 01:12:29,839
Pukovniče, zapovijedate brodom
zbog čega voda svugdje postaje.
713
01:12:31,240 --> 01:12:34,879
U pravu si, to je kršenje
skandalozna državna tajna.
714
01:12:35,840 --> 01:12:37,439
Ovdje se ne završava.
715
01:12:38,000 --> 01:12:41,359
Imamo anonimno pismo.
716
01:12:42,640 --> 01:12:48,279
Upozoravaju nas da će to biti Esterhazy
izvijestio Zastupnički dom
717
01:12:48,520 --> 01:12:51,959
kao suučesnik Dreyfusa. Što misliš?
718
01:12:52,680 --> 01:12:57,959
Razočaran sam, ali ... Netko je
pokušavajući sabotirati moju istragu.
719
01:12:58,120 --> 01:13:00,079
- Picquart!
- Provjerite se.
720
01:13:00,160 --> 01:13:01,919
To je nepodnošljiva optužba!
721
01:13:02,440 --> 01:13:06,599
Opsjednuti ste idejom
zamijeniti Esterhazyja kod Dreyfusa!
722
01:13:06,680 --> 01:13:11,079
Ništa vas neće zaustaviti. Trebala bih ti
uhićenje zbog grube nepažnje!
723
01:13:11,160 --> 01:13:15,839
Loša je situacija, Picquart.
Razočaravaš me.
724
01:13:16,240 --> 01:13:19,759
Nikome nisam rekao o istrazi
i nisam opsjednuta.
725
01:13:20,280 --> 01:13:22,839
Imam trag do kojeg me vodi Esterhazy.
726
01:13:22,920 --> 01:13:28,919
Što biste učinili da pokušate
Jeste li sigurni da je Dreyfus bio špijun?
727
01:13:29,040 --> 01:13:34,079
Da je sigurno, prihvatio bih.
Ali takvih dokaza nema.
728
01:13:37,560 --> 01:13:44,199
Presreli smo pismo
nedavno majora Panizzardija
729
01:13:44,760 --> 01:13:46,999
pukovniku Schwartzkoppenu.
730
01:13:47,120 --> 01:13:48,919
Ovdje je odlomak koji nas zanima.
731
01:13:49,120 --> 01:13:54,319
"Pročitao sam da će se predstaviti član
interpelacija o Dreyfusu.
732
01:13:55,120 --> 01:13:58,919
Ako su u Rimu, trebali bi me pitati
objašnjenja, reći ću
733
01:13:59,000 --> 01:14:03,399
da nikad nisam imao nikakve veze
s tim Židom, naravno.
734
01:14:04,320 --> 01:14:07,119
Ako vas pitaju, reći ćete isto.
735
01:14:07,240 --> 01:14:12,279
Nitko to nikada neće saznati
što se dogodilo s njim.
736
01:14:15,760 --> 01:14:16,999
Evo ga. Što kažeš na?
737
01:14:17,120 --> 01:14:19,679
- Mogu vidjeti?
- Ne.
738
01:14:23,480 --> 01:14:25,319
Kada je stigao?
739
01:14:25,680 --> 01:14:28,159
Dobio je
Bojnik Henry prije dva tjedna.
740
01:14:28,440 --> 01:14:32,799
Nadam se da ne sumnjate
integritet bojnika Henryja.
741
01:14:34,120 --> 01:14:38,599
Ako ste sigurni da je dokument
to je autentično, neću.
742
01:14:38,680 --> 01:14:44,239
- Priznajete li da je Dreyfus kriv?
- Ako je dokument vjerodostojan, da.
743
01:14:44,760 --> 01:14:47,159
Vidjeli ste status usluge
744
01:14:47,320 --> 01:14:51,279
nećemo ništa poduzeti
disciplinske mjere protiv vas.
745
01:14:51,960 --> 01:14:53,919
Međutim, mi tražimo
746
01:14:54,000 --> 01:14:58,799
da nam povjeravate dokumente
vaše istrage Esterhazyja.
747
01:14:59,840 --> 01:15:03,479
Napustiti ćete Pariz
i započet ćete inspekcijski ogled
748
01:15:03,600 --> 01:15:06,399
sigurnosnih mjera
u garnizonima Istoka.
749
01:15:07,880 --> 01:15:12,839
- Napuštaš me zauvijek?
- Ne, odlazit ćete samo nekoliko dana.
750
01:15:46,480 --> 01:15:48,959
Gospodar! Koga tražite?
751
01:15:49,120 --> 01:15:51,279
- Odvjetnik Leblois.
- Već sam ga vidio.
752
01:15:52,240 --> 01:15:54,119
Vi ste pukovnik Picquart.
753
01:15:54,600 --> 01:15:56,039
Ispričajte me.
754
01:16:12,600 --> 01:16:14,599
Otključavanje zaključavanja
755
01:16:24,680 --> 01:16:27,119
- Georges!
- Dobro jutro, Martha.
756
01:16:27,680 --> 01:16:29,679
Hajde, uđi.
757
01:16:38,920 --> 01:16:40,799
Ne jedete li u vojsci?
758
01:16:42,720 --> 01:16:47,719
U Africi je najgora stvar hrana.
Nedostajala mi je francuska kuhinja.
759
01:16:49,960 --> 01:16:51,719
Bilo je ukusno. Hvala vam.
760
01:16:52,280 --> 01:16:56,399
- Želite li ostati ovdje?
- Ako ja mogu. Samo jednu noć.
761
01:16:56,680 --> 01:16:58,159
Više nemate stan?
762
01:16:59,120 --> 01:17:01,559
- Ne želim ići.
- Zašto?
763
01:17:02,560 --> 01:17:05,839
- Bojim se da je pod nadzorom.
- Od koga?
764
01:17:08,320 --> 01:17:11,999
Vidite li to dvoje?
Oni su policajci u civilu.
765
01:17:12,080 --> 01:17:14,079
Kako to znaš?
766
01:17:15,560 --> 01:17:17,559
Radili su za mene.
767
01:17:19,440 --> 01:17:21,999
Generali razumiju
da ne bih šutjela.
768
01:17:22,680 --> 01:17:27,879
Tada su me poslali da napravim jedan
inspekcija u Sommi, zatim u Nici.
769
01:17:28,200 --> 01:17:31,319
Kasnije u Marseilleu, Alžiru i Tunisu.
770
01:17:32,760 --> 01:17:35,439
Nisam ni imao vremena
ići kući.
771
01:17:38,840 --> 01:17:42,359
- Završio sam u afričkoj pukovniji.
- Mogli ste nam reći.
772
01:17:42,440 --> 01:17:45,839
Oni presreću moju prepisku
i zabija me.
773
01:17:47,800 --> 01:17:52,879
Htjeli su me poslati prošli tjedan
u Tripoliju. Suicidna misija.
774
01:17:53,640 --> 01:17:54,959
O moj Bože!
775
01:17:57,760 --> 01:18:01,599
Tako sam shvatio da se moram vratiti
u Parizu pod svaku cijenu.
776
01:18:03,440 --> 01:18:05,399
- Možete li pokušati sve ovo?
- Svakako.
777
01:18:05,480 --> 01:18:07,199
Morate to učiniti javnim.
778
01:18:15,720 --> 01:18:18,039
Teško mi je, znaš.
779
01:18:19,040 --> 01:18:21,199
Od 18. godine,
vojska je moj život.
780
01:18:23,000 --> 01:18:27,079
- Volio bih izbjeći skandal.
- Ali to je već skandal.
781
01:18:29,960 --> 01:18:33,839
- Pitanje!
- Mislite li da je Dreyfus nevin?
782
01:18:34,000 --> 01:18:37,119
Kaže bojnik Esterhazy
da radite za Židove.
783
01:18:38,240 --> 01:18:42,999
Ja sam general de Pellieux,
Zapovjedim Seinsko odjeljenje.
784
01:18:43,520 --> 01:18:48,279
Uputili su me da vodim jedan
istraga prikupljenih dokaza
785
01:18:48,360 --> 01:18:50,479
o bojniku Esterhazyju.
786
01:18:51,240 --> 01:18:53,959
- Shvatili ste?
- Da, generale.
787
01:18:55,680 --> 01:18:57,919
- Prepoznajete li to?
- Da.
788
01:18:58,000 --> 01:19:01,599
To je telegram napisan Esterhazyju
autor Schwartzkoppen nikad poslan.
789
01:19:02,200 --> 01:19:04,999
Tko ga je dao kapetanu Lauthu
prekomponirati?
790
01:19:05,080 --> 01:19:06,279
BiH.
791
01:19:06,760 --> 01:19:09,559
Nema dokaza da dolazi iz ambasade.
792
01:19:10,160 --> 01:19:14,399
- Možda ste je dodali dokumentima.
- Da, ali nisam.
793
01:19:14,760 --> 01:19:17,319
Jeste li znali da je krivotvoren?
794
01:19:17,520 --> 01:19:23,319
Otkazali su adresu
i dodao ime Esterhazy.
795
01:19:23,880 --> 01:19:26,239
Dogodilo se nakon mog odlaska.
796
01:19:26,640 --> 01:19:30,719
- Falsificirali ste ga.
- Zašto bih to učinio?
797
01:19:30,800 --> 01:19:34,559
Radite za židovsku uniju
koji želi Dreyfusa besplatno.
798
01:19:35,120 --> 01:19:37,959
Izveli ste dokaze
okriviti Esterhazyja.
799
01:19:38,040 --> 01:19:39,399
Nije bila potrebna.
800
01:19:39,600 --> 01:19:42,199
Bordereau je dokaz
njegove krivnje.
801
01:19:42,280 --> 01:19:44,359
Da, bordereau!
802
01:19:45,040 --> 01:19:47,519
Drago mi je što ste to spomenuli.
803
01:19:48,080 --> 01:19:51,079
- Jeste li poslali primjerak u "Le Matin"?
- Ne.
804
01:19:52,320 --> 01:19:55,559
- Jeste li dali informacije novinarima?
- Ne.
805
01:19:56,560 --> 01:20:00,439
Razgovarali ste s Lebloisom
istrage Esterhazyja?
806
01:20:01,480 --> 01:20:04,319
- Da, ali mogu objasniti.
- Nema koristi.
807
01:20:04,760 --> 01:20:08,279
Otkrivanje povjerljivih podataka
to je zločin.
808
01:20:08,360 --> 01:20:12,639
Leblois je rekao članu
Senat koji je izvijestio vladu.
809
01:20:12,840 --> 01:20:16,159
- Ne znam kako je dospjelo do novina.
- Nemaš pojma!
810
01:20:16,640 --> 01:20:21,919
Koliko informacija ste otkrili
gospođi Monnier?
811
01:20:23,240 --> 01:20:24,240
La Monnier?
812
01:20:24,320 --> 01:20:28,199
Supruga Philippea Monniera
vanjskih poslova.
813
01:20:28,280 --> 01:20:30,479
- Niste uključeni.
- Nije na vama da sudite.
814
01:20:32,880 --> 01:20:34,719
Prepoznajete li ih?
815
01:20:36,040 --> 01:20:38,559
To su osobna pisma
ukraden iz moje kuće!
816
01:20:38,640 --> 01:20:43,119
- Pokušavaju se povezati s damom.
- Pretražili ste stan!
817
01:20:43,200 --> 01:20:47,719
Esterhazy je vidio dokumente
tvoje istrage protiv njega.
818
01:20:47,840 --> 01:20:52,679
Držite ih u zatvorenom prostoru. Imao ih je
od žene koja je nosila veo.
819
01:20:52,840 --> 01:20:55,879
- Mislimo da je to gospođa Monnier.
- Nosio je veo?
820
01:20:56,400 --> 01:21:00,679
- Nema se čemu smijati.
- To je melodrama niske razine.
821
01:21:01,160 --> 01:21:05,759
- Hoćemo li razgovarati o bitnim činjenicama?
- Ne budi nepromišljen.
822
01:21:05,840 --> 01:21:09,359
Esterhazyjev rukopis
identičan je onome s bordorea.
823
01:21:09,480 --> 01:21:10,999
Istražujemo vas!
824
01:21:11,080 --> 01:21:14,919
Dreyfusova datoteka
sadržavao je lažne dokaze.
825
01:21:15,000 --> 01:21:16,879
Nije relevantno.
826
01:21:16,960 --> 01:21:18,399
- Jesam li uhićen?
- Ne još.
827
01:21:18,520 --> 01:21:24,039
Oprosti mi, ali tvoju istragu
to je farsa i ne želim biti dio toga.
828
01:21:24,560 --> 01:21:26,239
Sjediti.
829
01:21:27,680 --> 01:21:29,679
Nismo gotovi.
830
01:21:30,320 --> 01:21:34,239
Pukovnik. Pukovnik!
831
01:21:59,800 --> 01:22:01,799
Hvala vam.
832
01:23:07,760 --> 01:23:09,759
ZNANJE NA VRATA
833
01:23:38,920 --> 01:23:40,999
Evo, pij.
834
01:23:43,720 --> 01:23:45,519
Rekli su Philippeu.
835
01:23:46,640 --> 01:23:49,919
Znao sam da će reagirati
nasilno ako je znao.
836
01:23:51,640 --> 01:23:53,159
Nakon tog općeg ...
837
01:23:54,200 --> 01:23:55,799
- Pellieux?
- Da.
838
01:23:57,400 --> 01:24:03,159
Kad me završio s ispitivanjem,
vratili su me u kolicima.
839
01:24:05,360 --> 01:24:07,359
Philippe me čekao.
840
01:24:09,360 --> 01:24:11,399
Poslao je djevojke svojoj sestri.
841
01:24:13,160 --> 01:24:15,759
Rekao je da nisam dostojan
biti majka.
842
01:24:18,680 --> 01:24:23,439
Neće mi dopustiti da ih vidim kasnije
razvod. Može li to stvarno učiniti?
843
01:24:23,720 --> 01:24:25,799
Ne, naravno da ne.
844
01:24:26,800 --> 01:24:30,679
Trebate odvjetnika.
Pitat ćemo Lebloisa.
845
01:24:32,160 --> 01:24:33,879
Tada ćete nakratko napustiti Pariz.
846
01:24:34,960 --> 01:24:37,799
- Zašto?
- Da biste izbjegli ispis.
847
01:24:38,000 --> 01:24:39,679
Imate li kamo otići?
848
01:24:40,240 --> 01:24:43,199
Mogu ići kod sestre u Toulon.
849
01:24:43,800 --> 01:24:45,399
Dobro.
850
01:24:47,000 --> 01:24:48,479
Vas?
851
01:24:49,640 --> 01:24:51,519
Proći ću.
852
01:25:20,480 --> 01:25:23,519
- Stigli smo.
- Da, hvala.
853
01:26:17,160 --> 01:26:19,159
- Dobro veče dame.
- Dobra večer.
854
01:26:27,440 --> 01:26:29,119
Pa stigao.
855
01:26:30,200 --> 01:26:34,199
- Naš gost, gospodine Charpentier.
- Drago mi je.
856
01:26:34,320 --> 01:26:37,599
- Najveći je izdavač u Parizu.
- Laskaš mi.
857
01:26:37,760 --> 01:26:40,639
- Hvala na ovom sastanku.
- Čast. Nema na čemu.
858
01:26:40,720 --> 01:26:42,439
Idemo.
859
01:26:45,120 --> 01:26:48,079
Gospodo, ovdje je pukovnik Picquart.
860
01:26:49,240 --> 01:26:50,359
Pukovnik.
861
01:26:50,440 --> 01:26:53,679
- Upoznajte senatora Arthura Ranca.
- Zadovoljstvo.
862
01:26:53,800 --> 01:26:56,239
- Joseph Reinach.
- Zadovoljstvo.
863
01:26:56,320 --> 01:26:58,039
Član Zastupničkog doma.
864
01:26:58,120 --> 01:27:00,639
Koordiniraju političku kampanju.
865
01:27:00,840 --> 01:27:04,119
Georges Clémenceau,
kolumnista za "L'Aurore".
866
01:27:04,200 --> 01:27:05,519
Pukovnik.
867
01:27:05,600 --> 01:27:07,519
Mathieu Dreyfus.
868
01:27:08,000 --> 01:27:12,439
Tri godine se borio da dođe
pravda za njegovog brata.
869
01:27:14,160 --> 01:27:17,079
Moja obitelj i ja
neizmjerno smo vam zahvalni.
870
01:27:18,400 --> 01:27:21,679
Ne morate mi zahvaljivati,
Samo sam slušao svoju savjest.
871
01:27:21,880 --> 01:27:25,959
Napokon imam čast predstaviti vas
Emile Zola.
872
01:27:26,720 --> 01:27:29,079
Ja sam tvoj veliki obožavalac,
Pukovnik.
873
01:27:29,400 --> 01:27:30,999
Ja od tvojih djela.
874
01:27:32,120 --> 01:27:36,599
Generalštab je ušao u
položaj da zaštiti krivca
875
01:27:36,680 --> 01:27:41,119
Marie Charles Ferdinand Esterhazy,
zadržati Dreyfusa u zatvoru.
876
01:27:42,240 --> 01:27:48,679
Zbog toga sam bio pametan
zavjere protiv Esterhazyja.
877
01:27:48,960 --> 01:27:52,839
- Stoga moram biti kažnjen.
- Što će vam se dogoditi?
878
01:27:53,720 --> 01:27:55,959
Bit ću uhićen, monsieur Clémenceau.
879
01:27:56,560 --> 01:27:59,839
Uhićeni i možda protjerani iz vojske.
880
01:27:59,960 --> 01:28:02,319
Vojska je tako dosadna!
881
01:28:02,440 --> 01:28:04,919
To je jedini način da se drži
Dreyfus na otoku.
882
01:28:05,000 --> 01:28:07,319
Zapanjujuće je!
883
01:28:07,440 --> 01:28:11,999
- Sramimo se što smo Francuzi.
- Kako vam možemo pomoći?
884
01:28:12,120 --> 01:28:15,159
Moramo ispričati ovu priču,
ljudi moraju razumjeti.
885
01:28:15,720 --> 01:28:18,599
Kao dežurni časnik ne mogu
ne govori ništa o tome.
886
01:28:19,400 --> 01:28:20,719
Ti ne.
887
01:28:21,240 --> 01:28:22,839
Ali ja da.
888
01:28:23,680 --> 01:28:26,199
Možda ću završiti na Đavoljskom otoku.
889
01:28:26,440 --> 01:28:31,119
- Dreyfus će biti sretan što ima društvo.
- Kako se možete šaliti?
890
01:28:31,680 --> 01:28:34,679
Ne mogu podnijeti ideju
da te poznajem sama u ćeliji.
891
01:28:35,920 --> 01:28:39,559
Nije važno.
To je tvrđava, a ne zatvor.
892
01:28:40,000 --> 01:28:41,919
Posvetit ću se čitanju.
893
01:28:52,240 --> 01:28:54,719
Žao mi je što sam te umiješala.
894
01:28:55,720 --> 01:28:57,759
Uključio sam se sam.
895
01:29:01,000 --> 01:29:02,999
ZNANJE NA VRATA
896
01:29:14,760 --> 01:29:16,159
Pukovnik Picquart.
897
01:29:16,440 --> 01:29:18,879
Imam nalog za uhićenje
ministra rata.
898
01:29:28,280 --> 01:29:29,719
Mogu li dobiti oružje?
899
01:30:01,800 --> 01:30:06,999
Kupite "L'Aurore"!
900
01:30:07,200 --> 01:30:11,239
Pismo Emile Zole!
Dreyfus branio Zola!
901
01:30:12,240 --> 01:30:14,959
Pismo Emile Zole predsjedniku!
902
01:30:15,280 --> 01:30:17,199
Kupite "L'Aurore"!
903
01:30:17,360 --> 01:30:19,319
Dječak!
904
01:30:19,440 --> 01:30:22,759
Dečko, hajde. Možemo li prestati?
905
01:30:39,280 --> 01:30:40,839
Što kaže?
906
01:30:42,440 --> 01:30:44,199
"Svjedoci smo ove zloglasne emisije.
907
01:30:44,280 --> 01:30:48,159
Proglašena je nevinost pojedinaca
opterećen dugovima i zločinom
908
01:30:48,280 --> 01:30:51,919
i udariš čovjeka
iz čitavog života.
909
01:30:52,400 --> 01:30:55,519
Kad tvrtka ode tako daleko,
raspada se.
910
01:30:55,720 --> 01:30:57,959
Određene stvari nisu objavljene!
911
01:31:06,520 --> 01:31:10,319
("Optužujem potpukovnika
Du Paty de Clam)
912
01:31:10,520 --> 01:31:14,639
(da sam bio arhitekt
ovog pobačaja. „)
913
01:31:15,120 --> 01:31:19,679
("Optužujem generala Merciera."
da je sebe učinio suučesnikom)
914
01:31:19,760 --> 01:31:22,119
(jedne od najgorih nepravdi
stoljeća. ")
915
01:31:23,560 --> 01:31:26,319
("Optužujem generala Billota
imati)
916
01:31:26,400 --> 01:31:30,359
(dokaz o Dreyfusovoj nevinosti
i guše ih.)
917
01:31:30,480 --> 01:31:34,679
(Učinio se krivim
ozlijeđenog čovječanstva i povrijeđene pravde)
918
01:31:35,200 --> 01:31:38,559
(u političke svrhe i radi štednje
kompromitirao je Generalštab. „)
919
01:31:38,760 --> 01:31:41,639
("Optužujem generala de Pellieuxa."
i bojnik Ravary)
920
01:31:41,800 --> 01:31:46,519
(da su proveli istragu
dominira monstruozna pristranost.)
921
01:31:46,600 --> 01:31:51,559
(U drugom izvještaju imamo
spomenik naivne hrabrosti. „)
922
01:31:51,720 --> 01:31:56,559
("Optužujem stručne kaligrafe
sastaviti lažne prijave)
923
01:31:57,040 --> 01:32:01,519
(osim ako nisu pogođeni
od bolesti vida i prosudbi. „)
924
01:32:02,920 --> 01:32:07,679
"Optužujem generala Boisdeffrea
i Gonse istog zločina.
925
01:32:08,040 --> 01:32:12,599
Jedan za klerikalni fanatizam,
drugi za duh tijela
926
01:32:12,680 --> 01:32:17,359
što čini službu rata
sveti i neosvojivi kovčeg ... "
927
01:32:17,520 --> 01:32:22,079
"Optužujem prvo ratno vijeće
da je osudio optuženog
928
01:32:22,160 --> 01:32:23,919
na temelju tajnog dokumenta.
929
01:32:25,720 --> 01:32:29,839
Optužujem drugo vijeće od
rata da su pokrili nezakonitosti
930
01:32:29,960 --> 01:32:33,999
počinjenje krivičnog djela oslobađajuće presude
svjesno krivac.
931
01:32:35,160 --> 01:32:36,679
"Iznoseći te optužbe
932
01:32:36,760 --> 01:32:41,839
Znam da nailazim na članke
30 i 31 zakona o tisku
933
01:32:41,960 --> 01:32:47,159
koji kažnjava djela klevete
a ja te vodim po svojoj volji. "
934
01:32:50,760 --> 01:32:54,119
- Izdajnik!
- Na smrt!
935
01:32:55,400 --> 01:32:57,399
Izdajnik!
936
01:32:59,280 --> 01:33:01,999
- Izdajnik!
- Emile Zola, na smrt!
937
01:33:05,480 --> 01:33:08,239
- Na smrt!
- Morate umrijeti!
938
01:33:31,840 --> 01:33:34,679
- Dragi moj Georges.
- Louis!
939
01:33:36,560 --> 01:33:37,879
- Jesi li dobro?
- Da.
940
01:33:38,000 --> 01:33:39,799
- Dobro.
- Daj mi to.
941
01:33:42,600 --> 01:33:43,999
Wow!
942
01:33:44,720 --> 01:33:46,719
- Kakvo lijepo mjesto!
- Je li?
943
01:33:46,800 --> 01:33:48,879
- Sjednite.
- Hvala vam.
944
01:33:52,000 --> 01:33:54,159
Zola je tužena.
945
01:33:54,240 --> 01:33:56,639
- Iz vojske?
- Ne, od vlade.
946
01:33:57,120 --> 01:33:59,999
- Kad će mu se suditi?
- Uskoro, za dva tjedna.
947
01:34:00,080 --> 01:34:01,559
Dva tjedna.
948
01:34:01,720 --> 01:34:03,839
Zola i Clémenceau bi vam se željeli
kao svjedok.
949
01:34:04,680 --> 01:34:06,759
- Da naravno.
- Dobro.
950
01:34:07,200 --> 01:34:10,079
Imaju najagresivnijeg odvjetnika
iz Pariza, Fernand Labori.
951
01:34:10,520 --> 01:34:11,879
Labori.
952
01:34:12,000 --> 01:34:14,119
- Poznajete li ga?
- Ne.
953
01:34:14,520 --> 01:34:18,839
- Zovu ga "vikinzima". Ne?
- Ne.
954
01:34:22,120 --> 01:34:29,239
Kopile!
955
01:34:30,240 --> 01:34:34,079
- Picquart, ti si kopile!
- Izdajnik!
956
01:34:37,840 --> 01:34:40,519
Kopile!
957
01:34:51,480 --> 01:34:56,079
Zakuni se da ćeš govoriti bez mržnje
a strah i reći cijelu istinu?
958
01:34:56,240 --> 01:34:57,439
Kunem se.
959
01:34:57,520 --> 01:34:59,919
- Tvoje ime?
- Marie Georges Picquart.
960
01:35:00,240 --> 01:35:01,719
Mjesto boravka?
961
01:35:01,800 --> 01:35:04,439
Tvrđava Mont-Valérien,
zatvorsko krilo.
962
01:35:05,800 --> 01:35:07,799
Odvjetnik Labori.
963
01:35:09,000 --> 01:35:13,479
Možete reći sudu
tko zna za aferu Esterhazy?
964
01:35:14,480 --> 01:35:19,959
U proljeće 1896. pronašao sam
fragmenti telegrama.
965
01:35:21,800 --> 01:35:27,119
Bio je iz vojnog atašea u zemlji
stranac majora Esterhazyja.
966
01:35:27,480 --> 01:35:31,319
Otkrilo je da je Esterhazy
ona mu je poslala informacije.
967
01:35:31,520 --> 01:35:34,199
Stoga sam Esterhazyja gledao.
968
01:35:34,760 --> 01:35:39,159
Četiri mjeseca kasnije napisao je
za zadatak u Glavnom stožeru.
969
01:35:39,680 --> 01:35:41,159
Dvaput!
970
01:35:42,560 --> 01:35:47,279
Rukopis je odgovarao tome
dokumenta poznatog kao bordereau
971
01:35:47,360 --> 01:35:49,319
pripisana bojniku Dreyfusu.
972
01:35:50,040 --> 01:35:52,919
Prvi stručnjak to je potvrdio
naručila vlada.
973
01:35:53,040 --> 01:35:56,679
Obavijestite svoje nadređene
ove vijesti?
974
01:35:56,760 --> 01:35:58,519
- Svakako.
- Što su rekli?
975
01:35:59,400 --> 01:36:02,079
Rekli su da dva slučaja drže odvojeno.
976
01:36:03,160 --> 01:36:06,439
Bojniče Lauth, možete li se približiti?
977
01:36:12,520 --> 01:36:15,399
Rekli ste da se osjećate
978
01:36:15,520 --> 01:36:19,439
nego pukovnik Picquart
dodao telegram
979
01:36:19,520 --> 01:36:23,159
tajni dokumenti još nisu ispitani.
980
01:36:23,320 --> 01:36:26,639
- U to vjerujem.
- Pukovnik Picquart.
981
01:36:26,720 --> 01:36:29,239
To ne čini istinu.
982
01:36:30,240 --> 01:36:32,159
Pukovniče Henry, priđi bliže.
983
01:36:32,240 --> 01:36:33,959
Hvala, bojnice Lauth.
984
01:36:39,240 --> 01:36:43,079
Rekli ste da ste to vidjeli
985
01:36:43,920 --> 01:36:48,639
Predstava pukovnika Picquarta
dosje odvjetniku Lebloisu.
986
01:36:48,760 --> 01:36:52,399
Da. Bio je u svom uredu.
Pokazao mu je dokument
987
01:36:52,480 --> 01:36:55,599
u kojem Dreyfus definira sebe
"onaj lopov D".
988
01:36:56,480 --> 01:37:00,359
- Pogrešno. Nisam to nikome pokazao.
- Vidjela sam to.
989
01:37:00,480 --> 01:37:03,799
- Ne mogu više reći.
- Mogu li vam postaviti pitanje?
990
01:37:04,520 --> 01:37:06,799
Koliko ste daleko ušli?
991
01:37:07,120 --> 01:37:09,839
Glava mi je bila u pukotini
vrata.
992
01:37:09,960 --> 01:37:14,359
- Kako si to mogao rastaviti?
- Dobro sam vidio.
993
01:37:14,480 --> 01:37:19,399
Kaligrafija nije jasna
blizu, a kamoli s te udaljenosti.
994
01:37:19,840 --> 01:37:23,959
Znam taj dokument
bolji od ikoga i vidio sam ga.
995
01:37:25,040 --> 01:37:29,359
Želite li da se napravi svjetlost? Neka bude!
Reći ću kako su stvari.
996
01:37:29,440 --> 01:37:33,639
- Pukovnik Picquart laže!
- Gospodine predsjedniče!
997
01:37:37,520 --> 01:37:40,319
Čuli ste pukovnika Henryja
daj mi lažljivca
998
01:37:41,920 --> 01:37:47,079
a bojnik Lauth insinuira
da sam napravio telegram.
999
01:37:48,520 --> 01:37:53,359
Znaš li zašto? svi
arhitekti slučaja Dreyfus ...
1000
01:37:53,440 --> 01:37:56,719
- Pukovniče!
- Henry, Gribelin, Lauth
1001
01:37:56,800 --> 01:37:58,239
po nalogu generala Gonsea
1002
01:37:58,320 --> 01:38:02,599
oni pokrivaju pukovnikove pogreške
Sandherr, bolestan čovjek.
1003
01:38:02,720 --> 01:38:05,719
- Sjedni!
- Znate li što je moj zločin?
1004
01:38:06,640 --> 01:38:10,119
Vjerovati da se čast ne brani
sa slijepom poslušnošću.
1005
01:38:10,200 --> 01:38:11,839
To je dovoljno!
1006
01:38:12,000 --> 01:38:16,319
Možda će me izbaciti iz vojske
koju volim i kojoj sam dao 25 godina.
1007
01:38:16,920 --> 01:38:18,479
Pa neka bude tako.
1008
01:38:19,200 --> 01:38:23,119
Još uvijek vjerujem da je to bila moja dužnost
traži istinu i pravdu.
1009
01:38:23,280 --> 01:38:25,279
Na ovaj način smo trebali
služiti vojsku.
1010
01:38:25,360 --> 01:38:27,159
- To je dovoljno!
- Iskreno.
1011
01:38:28,320 --> 01:38:31,039
- Dobar dečko!
- Platit ćete joj za ovu uvredu.
1012
01:38:31,120 --> 01:38:32,719
Tišina!
1013
01:38:39,680 --> 01:38:42,799
General Pellieux, dođite u bar.
1014
01:38:50,800 --> 01:38:54,559
- Slušamo te.
- Ništa nije rečeno o aferi Dreyfus.
1015
01:38:55,000 --> 01:38:59,759
To je "res iudicata", ono što se ocjenjuje,
ali vidio kako je ...
1016
01:39:01,320 --> 01:39:05,239
Kao što pukovnik Henry kaže,
"Žele li proliti svjetlost? I neka bude."
1017
01:39:07,840 --> 01:39:11,119
U studenom 1896. došao je
Ministarstvu rata
1018
01:39:11,440 --> 01:39:15,679
određeni dokaz krivnje
od Dreyfusa. Vidjela sam to.
1019
01:39:16,440 --> 01:39:20,759
To je pismo vojnog atašea
tuđem drugom. Kaže tako.
1020
01:39:21,440 --> 01:39:24,279
"Postavljaju se pitanja o aferi Dreyfus.
1021
01:39:24,960 --> 01:39:29,799
Nikada ne priznajte odnose
koju smo imali s tim Židom. "
1022
01:39:29,880 --> 01:39:33,919
- Molim da govorim.
- Oprosti mi! Imam pod.
1023
01:39:34,120 --> 01:39:37,039
- Tražim da se dokument proizvede.
- Odvjetnik Labori!
1024
01:39:38,120 --> 01:39:40,679
Generale Gonse, približite se.
1025
01:39:45,400 --> 01:39:47,319
Vojska se ne boji ničega.
1026
01:39:47,400 --> 01:39:50,519
Ali takvi dokumenti
ostati povjerljiv.
1027
01:39:54,720 --> 01:39:56,399
Pozovi generala Boisdeffrea.
1028
01:39:56,480 --> 01:40:00,359
- Potvrdit će.
- Onda ga nazovite.
1029
01:40:00,680 --> 01:40:05,079
- Dobar dečko!
- Živio Republika!
1030
01:40:06,360 --> 01:40:08,359
Živela vojska!
1031
01:40:09,360 --> 01:40:10,719
Živio Republika!
1032
01:40:10,800 --> 01:40:12,799
- Živio general!
- Dobar dečko!
1033
01:40:13,000 --> 01:40:15,159
Živjela Francuska!
1034
01:40:18,160 --> 01:40:20,759
Živio Republika!
1035
01:40:20,960 --> 01:40:22,999
Dobar dečko!
1036
01:40:23,120 --> 01:40:25,119
Tišina.
1037
01:40:25,400 --> 01:40:27,879
Tišina!
1038
01:40:28,280 --> 01:40:30,159
Slušamo vas.
1039
01:40:31,280 --> 01:40:33,639
Čuo sam za
deponiranje generala Pellieuxa.
1040
01:40:33,720 --> 01:40:37,759
Potvrđujem sve točke.
Precizno je, odražava istinu.
1041
01:40:39,600 --> 01:40:41,119
Nemam što drugo za reći.
1042
01:40:42,240 --> 01:40:43,959
Ali gospodo ...
1043
01:40:45,160 --> 01:40:47,919
Dopustite mi da dodam jednu stvar.
1044
01:40:49,120 --> 01:40:51,119
Vi ste porota.
1045
01:40:51,720 --> 01:40:53,919
Ti si nacija.
1046
01:40:54,440 --> 01:40:58,519
Ako nacija više ne vjeruje
u vođama njegove vojske
1047
01:40:59,040 --> 01:41:01,919
u koga ima odgovornost
nacionalne obrane
1048
01:41:03,400 --> 01:41:06,479
ovaj zadatak prepuštamo drugima.
1049
01:41:06,720 --> 01:41:10,519
- Dobar dečko!
- To je državni udar.
1050
01:41:10,600 --> 01:41:14,839
Podnose ostavku ako ne
presudu koju oni traže?
1051
01:41:14,920 --> 01:41:19,559
- Nemate kat. Generale, hvala.
- Imam pitanja za njega.
1052
01:41:19,680 --> 01:41:21,199
Nemate kat.
1053
01:41:21,920 --> 01:41:24,599
Pukovnik Picquart
to nešto znači.
1054
01:41:24,680 --> 01:41:26,639
Pukovniče, priđite bliže.
1055
01:41:31,000 --> 01:41:35,519
Ako generali Pellieux i Boisdeffre
nisu otkrili njegovo postojanje
1056
01:41:36,000 --> 01:41:37,599
Ne bih o tome razgovarao.
1057
01:41:38,760 --> 01:41:41,399
Sada sam raspoređena
zakletvom tajnosti.
1058
01:41:42,800 --> 01:41:48,999
Pismo o kojem govore, ovo
nepobitan dokaz je krivotvorina.
1059
01:41:49,400 --> 01:41:51,799
- Kukavica i lažljivica!
- Buffoon!
1060
01:41:51,920 --> 01:41:55,919
- To je laž!
- Tišina!
1061
01:41:57,720 --> 01:41:59,719
Tišina!
1062
01:42:05,200 --> 01:42:09,719
Pitanje je sljedeće. Emile Zola
objavio je laži
1063
01:42:09,800 --> 01:42:14,439
dizajniran da kompromitira čast
a ugled vojske?
1064
01:42:14,800 --> 01:42:17,799
Članovi žirija,
kakva ti je presuda?
1065
01:42:23,240 --> 01:42:26,239
Na moju čast i na svoju savjest
1066
01:42:27,760 --> 01:42:32,799
presuda porote je ...
Da, optuženi je kriv.
1067
01:42:32,880 --> 01:42:34,279
Dobar dečko!
1068
01:42:34,960 --> 01:42:38,919
Na osnovu ovoga Sud vas osuđuje
godinu dana zatvora
1069
01:42:39,000 --> 01:42:40,839
- i novčana kazna od tri tisuće franaka.
- Da!
1070
01:42:40,920 --> 01:42:42,159
Dobar dečko.
1071
01:42:42,240 --> 01:42:44,239
- Živjela Francuska.
- Dobar dečko!
1072
01:42:48,800 --> 01:42:50,279
- Živjela Francuska!
- To je u redu!
1073
01:42:50,360 --> 01:42:52,079
To je u redu!
1074
01:42:55,040 --> 01:42:59,399
Gospoda. Ako je netko od vas povrijeđen,
dvoboj će se prekinuti.
1075
01:42:59,800 --> 01:43:04,799
Nakon pregleda rane, ako
ranjen, dvoboj će se nastaviti.
1076
01:43:07,360 --> 01:43:08,799
Na straži!
1077
01:43:11,120 --> 01:43:13,119
Tebi!
1078
01:43:14,680 --> 01:43:17,319
Gospodine sudac, to je smiješno!
1079
01:43:22,880 --> 01:43:24,359
Stop!
1080
01:43:24,880 --> 01:43:27,559
Liječnik! Ispitati ranu.
1081
01:43:27,800 --> 01:43:30,119
Nije to ništa, nedostajala ti je za kosu.
1082
01:43:30,600 --> 01:43:33,239
- Taj čovjek je lud.
- Ne, očajan je.
1083
01:43:35,480 --> 01:43:36,599
Dobro sam!
1084
01:43:36,720 --> 01:43:38,199
Nije nista!
1085
01:43:45,760 --> 01:43:47,559
Spreman sam.
1086
01:43:48,760 --> 01:43:50,479
Na straži!
1087
01:43:50,800 --> 01:43:52,319
Tebi!
1088
01:44:38,960 --> 01:44:40,999
Stop!
1089
01:44:42,880 --> 01:44:44,599
Ne! Mogu nastaviti.
1090
01:44:51,040 --> 01:44:53,199
Daj mi minutu!
1091
01:45:22,720 --> 01:45:24,159
Posjetiti.
1092
01:45:56,960 --> 01:45:59,279
- Tko si ti?
- Labori.
1093
01:46:00,680 --> 01:46:03,839
Zatim? Kakav je život na Santéu?
1094
01:46:04,840 --> 01:46:06,679
Mont-Valérien je bio bolji.
1095
01:46:07,480 --> 01:46:09,479
Imam poklon za tebe.
1096
01:46:11,360 --> 01:46:15,639
"Danas je priznao pukovnik Henry
da bude autor pisma
1097
01:46:15,720 --> 01:46:19,399
Listopada 1896. godine
u kojoj je Dreyfus dobio ime.
1098
01:46:20,400 --> 01:46:24,359
Ratni ministar
naredio je Henryjevo uhićenje.
1099
01:46:24,440 --> 01:46:26,319
Sada je u Mont-Valérienu. "
1100
01:46:26,400 --> 01:46:28,879
- Zašto si priznao?
- Nije imao izbora.
1101
01:46:29,040 --> 01:46:32,239
Pismo ga je povrijedilo.
1102
01:46:32,680 --> 01:46:34,919
Zalijepio je komade
to se nije podudaralo.
1103
01:46:35,000 --> 01:46:36,479
Jadni imbecil!
1104
01:46:36,720 --> 01:46:40,479
Morat će ponovo proći kroz postupak
i vratio Dreyfusa.
1105
01:46:40,960 --> 01:46:44,399
Pozvat ću Henryja u bar.
Srušit ćemo vladu.
1106
01:47:13,680 --> 01:47:15,199
Evo ga, to je Picquart!
1107
01:47:15,320 --> 01:47:17,159
- Pukovniče!
- Pitanje!
1108
01:47:17,240 --> 01:47:21,319
- Gospodo, trenutak.
- Tišina!
1109
01:47:22,520 --> 01:47:24,119
Zadovoljna sam.
1110
01:47:24,560 --> 01:47:29,759
Nakon godinu dana zatvora vlada
odbacio optužbe protiv mene.
1111
01:47:30,480 --> 01:47:34,599
Također je odlučio pregledati
osuda kapetana Dreyfusa.
1112
01:47:35,480 --> 01:47:40,399
- Tražim da Esterhazy bude uhapšen.
- Esterhazy vas je izazvala na dvoboj.
1113
01:47:40,480 --> 01:47:41,480
Što ćeš učiniti?
1114
01:47:41,560 --> 01:47:45,639
On je zločinac,
pravda će se pobrinuti za njega.
1115
01:47:55,400 --> 01:47:56,879
I on.
1116
01:48:13,080 --> 01:48:16,119
Ubit ću te, prljavi kukavice!
1117
01:48:26,280 --> 01:48:29,519
- Imat ću zadovoljstvo!
- Potražite to sa svojim kurvama.
1118
01:48:30,320 --> 01:48:33,559
Kukavica! Izdajnik! Prljavi Židov!
1119
01:48:41,720 --> 01:48:43,719
GRMLJAVINA
1120
01:49:46,840 --> 01:49:48,639
- Ime.
- Alfred Dreyfus.
1121
01:49:48,720 --> 01:49:50,079
Govori glasnije.
1122
01:49:51,080 --> 01:49:52,359
Alfred Dreyfus.
1123
01:49:52,840 --> 01:49:55,439
- Dob?
- Trideset devet godina.
1124
01:49:55,600 --> 01:49:58,279
- Mjesto rođenja?
- Mulhouse.
1125
01:49:58,400 --> 01:50:02,239
- Stupanj?
- Kapetane, diplomirao u Generalštabu.
1126
01:50:03,240 --> 01:50:05,279
Optuženi ste za izdaju.
1127
01:50:05,360 --> 01:50:08,239
- Kako se izjašnjavate?
- Ja sam ...
1128
01:50:09,520 --> 01:50:11,519
Ja sam ... nevina sam.
1129
01:50:16,760 --> 01:50:22,479
Po šesti put, na čast
mog imena i moje djece.
1130
01:50:24,280 --> 01:50:26,919
Pukovniče, kunem se. Nevina sam.
1131
01:50:28,000 --> 01:50:29,639
Iza ispred!
1132
01:50:31,120 --> 01:50:33,119
Pied'arm!
1133
01:50:43,000 --> 01:50:45,599
Neka Mercier govori.
1134
01:50:48,280 --> 01:50:51,839
Naredio sam da dostavim
dosje za dokaze sucima.
1135
01:50:52,280 --> 01:50:55,839
Bio je to tajni dokument
i morao je ostati.
1136
01:50:56,560 --> 01:51:01,759
Dodajem jednu stvar. ja sam muškarac
iskren sin poštenog čovjeka.
1137
01:51:02,120 --> 01:51:05,039
Da sam sumnjao, priznao bih.
1138
01:51:05,160 --> 01:51:07,839
Rekao bih kapetanu Dreyfusu
da sam pogriješio.
1139
01:51:07,920 --> 01:51:09,479
Onda reci!
1140
01:51:13,240 --> 01:51:19,279
Ali nije tako. Od 1894. ništa nema
učinio da moje uvjerenje propadne.
1141
01:51:19,960 --> 01:51:25,079
To je ojačano naporima
bolno dokazati svoju nevinost.
1142
01:51:25,440 --> 01:51:28,999
A da ne spominjemo potrošene milione
za njega iz židovske internacionale.
1143
01:51:29,400 --> 01:51:33,239
Gospodine predsjedniče,
mogu li ispitivati svjedoka?
1144
01:51:34,240 --> 01:51:38,759
S obzirom na vrijeme, nastavit ćemo sutra
slušajući svjedoka.
1145
01:51:38,840 --> 01:51:40,479
- Ali kako?
- Sednica se otkazuje.
1146
01:51:40,560 --> 01:51:41,999
Možete ići, generale.
1147
01:51:56,040 --> 01:51:58,039
ALARM Zvuk
1148
01:52:46,320 --> 01:52:48,319
Georges!
1149
01:52:50,120 --> 01:52:52,439
- Jesi li spreman?
- Dolazim!
1150
01:53:08,760 --> 01:53:10,839
Picquart! Gast!
1151
01:53:13,600 --> 01:53:14,799
Dobro jutro, Labori.
1152
01:53:14,880 --> 01:53:17,799
- Jeste li spremni za bitku?
- Vrlo spremno.
1153
01:53:18,480 --> 01:53:23,599
Udarit ćemo generala Merciera
s arsenalom koji ste mi pružili.
1154
01:53:27,000 --> 01:53:28,719
O moj Bože!
1155
01:53:30,600 --> 01:53:33,879
- Požuri! Pomozite!
- Ostani s njim!
1156
01:53:34,400 --> 01:53:36,719
- Upucali su ga!
- Pomozi mi!
1157
01:53:39,200 --> 01:53:40,599
Pomozite!
1158
01:53:40,840 --> 01:53:44,559
Zaustavi ga! Ubojica! Zaustavi ga!
1159
01:54:24,560 --> 01:54:26,599
"U ime francuskog naroda.
1160
01:54:27,720 --> 01:54:30,599
Danas, 9. rujna 1899. god.
1161
01:54:32,000 --> 01:54:35,759
vijeće rata
10. legije armijskog korpusa
1162
01:54:36,920 --> 01:54:39,319
izjavljuje optuženog Dreyfusa Alfreda,
1163
01:54:39,960 --> 01:54:43,239
kapetan
X. topničke pukovnije,
1164
01:54:43,960 --> 01:54:48,999
sa pet glasova protiv dva,
kriv za izdaju. "
1165
01:54:49,160 --> 01:54:51,159
Živjela Francuska!
1166
01:54:52,320 --> 01:54:54,559
ZAJEDNO:
Buuu!
1167
01:54:58,400 --> 01:55:03,639
"Sa istom većinom dolaze
s obzirom na okolnosti koje olakšavaju okolnost.
1168
01:55:04,080 --> 01:55:08,519
Stoga Sud preinačuje kaznu
u deset godina zatvora. "
1169
01:55:12,440 --> 01:55:15,399
Olakšavajuće okolnosti!
1170
01:55:19,880 --> 01:55:21,119
Pazi na moju ženu.
1171
01:55:22,800 --> 01:55:24,799
Naravno.
1172
01:55:32,520 --> 01:55:34,919
Oprosti ako sam te čekala.
1173
01:55:35,920 --> 01:55:39,199
Napuštala sam kuću i stigla je
Mathieu Dreyfus.
1174
01:55:39,280 --> 01:55:40,280
Što je želio?
1175
01:55:40,360 --> 01:55:42,399
Bratu su ponudili milost.
1176
01:55:42,480 --> 01:55:45,399
- Htio je savjet.
- Divno!
1177
01:55:46,400 --> 01:55:51,039
- Što ste mu rekli?
- Ne morate prihvatiti.
1178
01:55:52,040 --> 01:55:55,759
- Ali bit će besplatna.
- Besplatno, ali tehnički kriv.
1179
01:55:55,840 --> 01:56:00,759
- Nije vidio svoju djecu pet godina!
- Morate se opirati. Mi ćemo pobijediti.
1180
01:56:01,520 --> 01:56:03,479
Ako ostane u zatvoru, prvo ćemo to učiniti.
1181
01:56:04,000 --> 01:56:07,119
- Konobar! Konjak.
- Odmah.
1182
01:56:12,040 --> 01:56:13,959
Sada kad je vaš razvod službeni,
1183
01:56:14,040 --> 01:56:17,439
- možda bismo se mogli vjenčati.
- Mogli bismo.
1184
01:56:19,440 --> 01:56:21,279
Mislite li da bismo to trebali učiniti?
1185
01:56:22,480 --> 01:56:25,919
- Želiš li da te zamolim za ruku?
- Ne posebno.
1186
01:56:27,640 --> 01:56:28,679
Zašto?
1187
01:56:28,760 --> 01:56:33,159
Dušo, ako mene pitaš
na taj način, nema puno smisla.
1188
01:56:34,280 --> 01:56:35,639
Ne mislite?
1189
01:56:36,480 --> 01:56:38,479
Oprosti mi.
1190
01:56:43,160 --> 01:56:44,679
Hoćeš li se udati za mene?
1191
01:56:45,520 --> 01:56:46,599
Ne.
1192
01:56:48,200 --> 01:56:50,599
Ozbiljno? Otpad?
1193
01:56:51,600 --> 01:56:56,479
Niste tip vjenčanja
a poslije svega nisam.
1194
01:56:58,160 --> 01:56:59,959
Nastavljamo kao i prije.
1195
01:57:31,600 --> 01:57:34,679
Ministar,
Major Dreyfus je ovdje.
1196
01:57:35,440 --> 01:57:37,559
Pustite ga unutra.
1197
01:57:40,640 --> 01:57:41,999
Općenito.
1198
01:57:44,000 --> 01:57:45,999
Veći.
1199
01:57:53,680 --> 01:57:55,159
Nema na čemu.
1200
01:57:57,120 --> 01:57:58,879
Sjednite.
1201
01:58:01,800 --> 01:58:04,759
- Jeste li već bili ovdje?
- Ne, ministre.
1202
01:58:09,200 --> 01:58:10,279
Zatim.
1203
01:58:10,880 --> 01:58:14,919
- O čemu ste htjeli razgovarati?
- Od mog ranga.
1204
01:58:17,000 --> 01:58:20,799
Moje napredovanje u velikim ne
uzima u obzir godine zatočeništva.
1205
01:58:21,520 --> 01:58:26,359
Vaših osam godina
izvan vojske se smatraju
1206
01:58:26,480 --> 01:58:30,919
kao da ste ih potrošili
u službi. To je nepošteno.
1207
01:58:32,000 --> 01:58:33,759
Smatram to predrasudom.
1208
01:58:34,800 --> 01:58:39,039
Razumijem. Što da radim u vezi s tim?
1209
01:58:40,200 --> 01:58:43,199
Promoviram se u rang koji pripada meni.
1210
01:58:44,480 --> 01:58:47,599
- Što bi to bilo?
- Potpukovnik.
1211
01:58:48,640 --> 01:58:53,879
- Za to je potreban poseban zakon.
- Trebalo bi to učiniti, bilo bi ispravno.
1212
01:58:54,280 --> 01:58:57,159
- Nije moguće.
- Zašto?
1213
01:58:57,280 --> 01:59:01,879
Zakon ne bi donio.
Politička klima se promijenila.
1214
01:59:02,880 --> 01:59:06,399
S njima je već teško raditi
koji su bili naši neprijatelji.
1215
01:59:07,400 --> 01:59:10,599
- Zašto ponovno otvoriti stvar?
- Jer je to prava stvar.
1216
01:59:12,200 --> 01:59:14,799
Žao mi je, to nije moguće.
1217
01:59:23,320 --> 01:59:26,159
- Ako je to sve ...
- Da, to je sve.
1218
01:59:35,200 --> 01:59:39,919
Žao mi je što u ovim godinama nisam
mogli smo razgovarati privatno.
1219
01:59:40,200 --> 01:59:43,959
Ne, u stvari
Ne od jutra mog uhićenja.
1220
01:59:44,360 --> 01:59:48,599
Da. Oprosti na ulozi
koju sam imao u ovoj tužnoj farsi.
1221
01:59:48,880 --> 01:59:51,559
Vrlo ste se dobro oporavili.
1222
01:59:54,680 --> 01:59:59,279
Lijepo je što smo sve to napravili
i na kraju biti izabran u vladu.
1223
02:00:00,120 --> 02:00:02,959
Ipak je čudno reći, ali ...
1224
02:00:04,000 --> 02:00:07,999
- Ne bih bio ovdje bez tebe.
- Ne, generale.
1225
02:00:08,120 --> 02:00:10,959
Ovdje ste da to postignete
vaša dužnost.
1225
02:00:11,305 --> 02:00:17,278
Podrži nas i postani VIP član
ukloniti sve oglase www.OpenSubtitles.org
94743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.