All language subtitles for Amagi goe 天城越え Polvos mágicos (1983) V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,833 --> 00:00:07,866 {\an7\fs16}Based on novel by MATSUMOTO Seicho 2 00:00:01,633 --> 00:00:07,866 {\fs40}Crossing Mt. Amagi 3 00:00:12,133 --> 00:00:14,666 Numazu, Shizuoka Prefecture 4 00:00:16,433 --> 00:00:20,966 December 1953 5 00:00:37,752 --> 00:00:39,887 The handbills are done. 6 00:00:39,888 --> 00:00:40,988 Thanks. 7 00:00:58,106 --> 00:00:59,973 Amagi... 8 00:01:01,843 --> 00:01:07,181 Amagi is a mountain on the Izu Peninsula. 9 00:01:07,849 --> 00:01:13,320 Yasunari Kawabata's novel, The Izu Dancer is set there. 10 00:01:13,321 --> 00:01:17,358 That novel was written in 1926. 11 00:01:18,259 --> 00:01:23,097 I recall climbing Amagi that very year. 12 00:01:24,966 --> 00:01:28,102 I was 15 at the time. 13 00:01:29,537 --> 00:01:35,242 I remember meeting a woman along the way. 14 00:01:39,314 --> 00:01:41,915 It's been nearly 30 years... 15 00:01:41,916 --> 00:01:45,986 I can't help feeling fate has played a trick on me. 16 00:01:55,830 --> 00:02:02,803 {\fs40}Crossing Mt. Amagi 17 00:02:06,574 --> 00:02:09,443 June 28, 1926 18 00:02:10,578 --> 00:02:13,947 Mt. Amagi, Shizuoka Pref. 19 00:02:38,306 --> 00:02:41,809 I was thrilled to be climbing this mountain 20 00:02:41,810 --> 00:02:47,581 that I had seen every day from afar, in Shimoda. 21 00:02:47,582 --> 00:02:53,987 Surely, beyond it was a land where I could be free. 22 00:03:10,004 --> 00:03:14,007 I'd never come this far before. 23 00:04:04,526 --> 00:04:05,959 What are you doing? 24 00:04:07,695 --> 00:04:10,931 You gotta put your back into it. 25 00:04:20,174 --> 00:04:23,944 Do a good job or it won't sell! 26 00:04:35,757 --> 00:04:37,357 Takichi! 27 00:04:42,397 --> 00:04:45,065 I could only get three days' worth. 28 00:04:46,467 --> 00:04:47,501 Thanks! 29 00:04:49,571 --> 00:04:51,238 Some candy... 30 00:05:26,240 --> 00:05:33,013 Why're you late? One delivery shouldna taken so long. 31 00:05:37,085 --> 00:05:38,752 Where were you? 32 00:05:39,854 --> 00:05:41,121 Gimme sake! 33 00:05:42,123 --> 00:05:47,194 With Pa like he is, I'm depending on you. 34 00:05:47,195 --> 00:05:49,396 But you keep slacking out. 35 00:05:50,632 --> 00:05:55,836 Give the bottle a rest, Pa. We ain't got no money! 36 00:05:57,238 --> 00:05:59,973 Git some work done... 37 00:05:59,974 --> 00:06:04,444 ...'stead of waiting for handouts from your brother. 38 00:06:05,013 --> 00:06:06,146 Ma... 39 00:06:08,383 --> 00:06:10,684 Can we subscribe to the paper? 40 00:06:11,685 --> 00:06:14,955 I want to learn more about the world. 41 00:06:15,790 --> 00:06:18,091 I want to read some books, too. 42 00:06:18,092 --> 00:06:20,293 Don't make me laugh! 43 00:06:20,294 --> 00:06:23,163 Can I go to middle school, then? 44 00:06:24,499 --> 00:06:28,635 You think we can afford that? 45 00:06:29,570 --> 00:06:33,907 You wanna drink so bad, we gotta sell Yoshie off. 46 00:06:35,677 --> 00:06:38,111 I tell you, there's no sake! 47 00:06:56,497 --> 00:06:57,764 Come on, Hisae...! 48 00:07:12,547 --> 00:07:18,251 Why don't you read when it's light? 49 00:07:34,902 --> 00:07:36,369 What is it? 50 00:07:37,839 --> 00:07:42,142 You're always looking at me like that lately. 51 00:07:48,883 --> 00:07:50,083 Why? 52 00:07:52,587 --> 00:07:53,887 Why? 53 00:07:55,590 --> 00:07:57,257 Tell me! 54 00:09:53,040 --> 00:09:54,941 Yugashima 8km Shuzenji 16km 55 00:10:10,224 --> 00:10:12,627 Hey, Sonny! Where you headed? 56 00:10:13,161 --> 00:10:14,162 Shizuoka City. 57 00:10:16,430 --> 00:10:18,064 On foot? 58 00:10:18,065 --> 00:10:20,066 Is it far? 59 00:10:20,067 --> 00:10:21,735 Sure! 60 00:10:22,803 --> 00:10:26,039 Did you think it was just over the hill? 61 00:10:26,040 --> 00:10:28,341 You could take a train from Mishima, 62 00:10:28,342 --> 00:10:32,445 but even that's far — a good 40 kilometers. 63 00:10:42,623 --> 00:10:44,457 How far are you going? 64 00:10:44,458 --> 00:10:45,792 Shuzenji. 65 00:10:47,728 --> 00:10:49,896 Can I go with you? 66 00:10:49,931 --> 00:10:54,234 Sure, why not? 67 00:10:58,139 --> 00:11:02,208 I gotta air these out for a while. 68 00:11:02,944 --> 00:11:04,678 You're selling them? 69 00:11:04,944 --> 00:11:06,678 I could sell you some. 70 00:11:06,781 --> 00:11:08,548 Bean cake! 71 00:11:08,549 --> 00:11:10,216 5 sen for two. 72 00:11:32,340 --> 00:11:34,007 Why Shizuoka? 73 00:11:34,508 --> 00:11:38,211 My brother's learning to be a printer there. 74 00:11:38,212 --> 00:11:40,347 You're going all alone? 75 00:11:44,018 --> 00:11:49,189 Or... did you run away from home? 76 00:11:51,125 --> 00:11:55,395 I guess all boys go through that stage. 77 00:11:56,297 --> 00:11:57,797 Water? 78 00:12:05,906 --> 00:12:07,841 Won't your visit be a problem 79 00:12:07,842 --> 00:12:11,945 if your brother's still in graining? 80 00:12:11,946 --> 00:12:16,416 Even if you are his brother... 81 00:12:18,686 --> 00:12:21,788 I just remembered... I gotta go this way. 82 00:12:21,789 --> 00:12:23,423 What about Shuzenji? 83 00:12:23,424 --> 00:12:25,525 Sorry... See ya. 84 00:12:36,337 --> 00:12:38,438 I was alone again. 85 00:12:39,473 --> 00:12:45,413 And soon beginning to feel sorry I had left home. 86 00:12:50,618 --> 00:12:51,952 Where are you going? 87 00:12:52,953 --> 00:12:54,387 Shuzenji. 88 00:12:54,553 --> 00:12:55,587 Me, too. 89 00:12:59,310 --> 00:13:01,077 You're from Shimoda? 90 00:13:02,446 --> 00:13:05,448 You have a thirst for knowledge? 91 00:13:06,884 --> 00:13:08,752 If they had the money, 92 00:13:08,753 --> 00:13:13,256 your folks would send you to school, I'd bet. 93 00:13:14,292 --> 00:13:16,259 You don't like the work of a smithy? 94 00:13:16,260 --> 00:13:17,394 It's boring. 95 00:13:19,463 --> 00:13:22,333 Life's not easy, you know. 96 00:13:23,334 --> 00:13:27,804 I've learned that from my peddling. 97 00:13:29,574 --> 00:13:32,342 Strangers are scary. 98 00:13:32,343 --> 00:13:36,680 That means the world is scary. 99 00:13:36,681 --> 00:13:38,149 Know anything about the world? 100 00:13:40,218 --> 00:13:43,153 It's scary. Just like a woman. 101 00:13:44,188 --> 00:13:47,023 You been with a woman? 102 00:13:47,158 --> 00:13:48,358 How old are you? 103 00:13:48,359 --> 00:13:49,759 Fifteen. 104 00:13:51,095 --> 00:13:54,331 You'll learn how scary they are. 105 00:13:55,299 --> 00:13:57,601 Remember that tunnel? 106 00:13:58,035 --> 00:14:01,204 Weren't you scared before you entered it? 107 00:14:01,205 --> 00:14:04,641 It's a woman, that's why it's scary. 108 00:14:05,309 --> 00:14:10,313 Women and the world... they're like endless tunnels. 109 00:14:10,314 --> 00:14:12,983 Can't see an inch in front of your nose. 110 00:14:12,984 --> 00:14:17,020 Can't tell if there's an exit beyond the darkness. 111 00:14:17,021 --> 00:14:21,324 You may get out, but what awaits you? 112 00:14:21,325 --> 00:14:25,896 It may be Heaven... then again, it may be Hell. 113 00:14:25,897 --> 00:14:27,931 That's why it's so complicated. 114 00:14:33,137 --> 00:14:34,638 Want to take a break? 115 00:14:42,647 --> 00:14:45,949 Just allow us to rest awhile. 116 00:14:51,923 --> 00:14:53,690 How much for rice cake? 117 00:14:53,691 --> 00:14:54,958 5 sen. 118 00:15:00,665 --> 00:15:02,899 Can I go with you to Shuzenji? 119 00:15:05,503 --> 00:15:07,537 Two rice cakes, please. 120 00:15:15,046 --> 00:15:16,680 There's a navvy. 121 00:15:18,449 --> 00:15:21,918 Guys like him drift from place to place 122 00:15:21,919 --> 00:15:26,690 looking for construction jobs. 123 00:15:27,792 --> 00:15:30,828 They're troublemakers. Be wary of them. 124 00:15:42,340 --> 00:15:43,707 For me, too? 125 00:15:44,608 --> 00:15:46,176 Thanks, kid. 126 00:15:54,385 --> 00:15:58,721 How about this? I'll make it cheap for you. 127 00:16:06,697 --> 00:16:10,333 Kimono peddlers deal mainly with women. 128 00:16:10,334 --> 00:16:14,471 "How about a pretty kimono for your daughter?" 129 00:16:14,472 --> 00:16:17,540 "How about a kimono for New Year's Day?" 130 00:16:17,541 --> 00:16:20,844 "Add a kimono to your dowry." 131 00:16:20,845 --> 00:16:24,848 I go from door to door and visit the same homes, 132 00:16:24,849 --> 00:16:27,517 so I learn a lot about the families. 133 00:16:27,518 --> 00:16:30,653 That gives me an advantage. 134 00:16:33,491 --> 00:16:37,894 Actually, I'm pretty popular with women. 135 00:16:37,895 --> 00:16:41,664 When I tell them stories of places like Tokyo or Kyoto, 136 00:16:41,665 --> 00:16:44,367 they practically swoon. 137 00:16:44,368 --> 00:16:46,970 You've been to Tokyo? 138 00:16:47,004 --> 00:16:50,607 I just make believe I've been. 139 00:16:55,146 --> 00:16:59,449 Saki's back? Did she leave her husband? 140 00:17:01,318 --> 00:17:04,988 I'm gonna make a stop here. See you around. 141 00:17:05,389 --> 00:17:07,357 She's an old friend... 142 00:19:24,929 --> 00:19:26,963 Where are you going? 143 00:19:27,831 --> 00:19:30,500 Back to Shimoda. 144 00:19:31,569 --> 00:19:33,770 Shimoda...? 145 00:19:36,052 --> 00:19:38,908 Perfect. I'll join you. 146 00:19:51,222 --> 00:19:55,625 I wonder how far it is to Shimoda. 147 00:19:55,626 --> 00:19:57,494 About 40 kilometers. 148 00:19:58,996 --> 00:20:02,565 Guess we can't get there by tonight. 149 00:21:00,524 --> 00:21:06,396 Try taking off your sandals. It's easier walking barefoot. 150 00:21:07,564 --> 00:21:11,100 Just wear them over rocky ground. 151 00:21:21,145 --> 00:21:22,445 Well? 152 00:21:22,446 --> 00:21:23,680 Feels good! 153 00:21:24,248 --> 00:21:25,882 Nice and cool. 154 00:21:56,281 --> 00:21:57,748 Come over there! 155 00:22:03,989 --> 00:22:04,989 I'll do it. 156 00:22:14,132 --> 00:22:15,700 It smells nice. 157 00:22:18,470 --> 00:22:21,272 I'm sorry. It's my powder. 158 00:22:28,847 --> 00:22:35,653 In the glow of evening, red dragonflies 159 00:22:35,654 --> 00:22:42,894 How long since I saw them from my mother's back? 160 00:22:42,961 --> 00:22:49,467 The mulberries in the mountain fields 161 00:22:49,468 --> 00:22:56,240 Did really pick them on so long ago? 162 00:22:58,377 --> 00:23:00,444 You learned that in school? 163 00:23:00,777 --> 00:23:01,844 Yes. 164 00:23:03,048 --> 00:23:06,017 They even teach you songs there!? 165 00:23:07,219 --> 00:23:08,486 What about you? 166 00:23:09,988 --> 00:23:12,723 Never went to school. 167 00:23:15,861 --> 00:23:19,864 And you... Why are you alone? 168 00:23:24,569 --> 00:23:26,337 You live in Shimoda? 169 00:23:27,973 --> 00:23:30,308 What does your father do? 170 00:23:30,309 --> 00:23:31,842 He's a blacksmith. 171 00:23:31,843 --> 00:23:33,744 You're taking over? 172 00:23:33,979 --> 00:23:34,879 No. 173 00:23:36,281 --> 00:23:38,082 Any brothers and sisters? 174 00:23:38,083 --> 00:23:42,353 Two older brothers and two younger sisters. 175 00:23:42,354 --> 00:23:45,756 Then, your brother will take over the business. 176 00:23:45,757 --> 00:23:49,260 They've both left home. 177 00:23:53,598 --> 00:23:58,569 I just visited my brother in Shizuoka City. 178 00:23:59,071 --> 00:24:01,605 That leaves only you. 179 00:24:02,140 --> 00:24:04,508 I hate being a smithy. 180 00:24:07,879 --> 00:24:12,483 I want to continue my education. 181 00:24:14,553 --> 00:24:18,089 And become some great person? 182 00:24:18,657 --> 00:24:22,126 I don't want to be great. 183 00:24:22,127 --> 00:24:26,263 I just want to see the world. 184 00:24:26,264 --> 00:24:28,268 I want to work. 185 00:24:30,569 --> 00:24:34,772 To do that, I need to study. 186 00:24:35,540 --> 00:24:41,746 And one day you'll be king of your own castle. 187 00:24:42,914 --> 00:24:50,154 A man's gotta dream big. I wish you success. 188 00:24:51,023 --> 00:24:53,057 You can do it! 189 00:24:55,027 --> 00:24:58,029 My pa won't let me. 190 00:24:58,030 --> 00:25:02,333 What about your mother? 191 00:25:18,016 --> 00:25:19,850 Our home is Hell! 192 00:25:21,386 --> 00:25:25,389 I want to leave it as soon as I can. 193 00:25:27,025 --> 00:25:29,527 Hell...? 194 00:25:33,565 --> 00:25:38,269 Your only choice is to escape from Hell. 195 00:25:39,704 --> 00:25:45,443 Of course, there may be another Hell awaiting you. 196 00:25:45,444 --> 00:25:49,046 But, it's better than just waiting. 197 00:25:49,347 --> 00:25:50,816 Where are you from? 198 00:25:51,417 --> 00:25:52,918 Me...? 199 00:25:53,919 --> 00:25:59,924 I've been moving from place to place... 200 00:25:59,925 --> 00:26:04,962 ...from one dangerous rock to another. 201 00:26:04,963 --> 00:26:08,999 Who knows when I might fall? 202 00:26:10,836 --> 00:26:14,706 This might be the end of the road for me. 203 00:27:15,867 --> 00:27:18,335 The branch got you. 204 00:27:28,446 --> 00:27:30,881 Can't let germs get in. 205 00:27:58,009 --> 00:28:00,311 Is this edible? 206 00:28:00,312 --> 00:28:02,246 Not till autumn. 207 00:28:02,881 --> 00:28:05,583 You sure are smart. 208 00:29:11,650 --> 00:29:14,351 Where are you spending the night? 209 00:29:15,587 --> 00:29:18,489 Maybe in Yugano. 210 00:29:19,524 --> 00:29:22,993 Oh? How nice. 211 00:29:24,329 --> 00:29:26,130 What about you? 212 00:29:27,532 --> 00:29:28,734 Under the stars, I guess. 213 00:29:30,502 --> 00:29:33,337 Then I'll join you. 214 00:29:42,213 --> 00:29:44,214 Who's that, I wonder. 215 00:29:44,216 --> 00:29:45,949 A drifting navvy. 216 00:29:51,756 --> 00:29:55,360 I was warned to be wary of drifters like him. 217 00:29:56,761 --> 00:29:57,761 Why? 218 00:29:58,697 --> 00:30:00,698 Guys like him cause trouble. 219 00:30:03,635 --> 00:30:06,437 What sort of trouble, I wonder. 220 00:30:06,438 --> 00:30:09,807 If he dares, I'll protect you. 221 00:30:11,776 --> 00:30:13,577 How sweet! 222 00:30:23,822 --> 00:30:25,623 Listen... 223 00:30:26,324 --> 00:30:29,493 I want you to go on ahead. 224 00:30:30,228 --> 00:30:33,097 I have to talk to that guy. 225 00:30:33,098 --> 00:30:35,032 What about Shimoda? 226 00:30:36,101 --> 00:30:39,336 I might be a little delayed. 227 00:30:41,406 --> 00:30:42,706 I'll wait here. 228 00:30:43,708 --> 00:30:45,042 No. Go on! 229 00:30:51,383 --> 00:30:56,920 I have to talk to that guy. Go on ahead. 230 00:30:58,957 --> 00:31:01,792 I'll catch up to you when I'm done. 231 00:31:49,340 --> 00:31:54,278 Then, the next day, I returned to my home in Shimoda. 232 00:31:57,148 --> 00:32:00,050 And now, it's nearly 30 years later. 233 00:32:02,420 --> 00:32:03,854 What a shock! 234 00:32:05,323 --> 00:32:07,958 Among these pages, I discovered references 235 00:32:07,959 --> 00:32:11,295 to the drifter and the beautiful woman I met 236 00:32:11,296 --> 00:32:15,899 when I crossed Mt. Amagi almost 30 years ago. 237 00:32:16,968 --> 00:32:20,737 Even my name was mentioned. 238 00:32:22,640 --> 00:32:24,341 Sir! A visitor. 239 00:32:29,714 --> 00:32:32,416 I'm Tajima. I ordered a print job. 240 00:32:49,671 --> 00:32:53,007 I was about to send it to you for proofing. 241 00:32:53,008 --> 00:32:57,044 I was in the neighborhood. 242 00:32:58,814 --> 00:33:05,152 I'm sure there were larger printers in Shizuoka. 243 00:33:05,153 --> 00:33:07,988 They were busy, it being the end of the year. 244 00:33:07,989 --> 00:33:11,358 A friend of mine recommended you. 245 00:33:19,568 --> 00:33:21,969 You're with the police? 246 00:33:21,970 --> 00:33:27,408 I retired last year, but I help out part-time now. 247 00:33:28,510 --> 00:33:30,411 Since I have time in my hands, 248 00:33:30,412 --> 00:33:35,449 I decided to write up some of my old cases. 249 00:33:37,219 --> 00:33:40,421 I suppose you read this. 250 00:33:41,089 --> 00:33:42,823 I glanced through it. 251 00:33:43,725 --> 00:33:48,262 Did anything catch your interest? 252 00:33:48,864 --> 00:33:51,065 All of them... 253 00:33:54,903 --> 00:34:00,708 I thought the Amagi case especially interesting. 254 00:34:04,713 --> 00:34:11,519 That murder on Mt. Amagi has weighed heavily on my mind. 255 00:34:11,520 --> 00:34:13,821 Whys that? 256 00:34:17,659 --> 00:34:22,930 The case began with a report from the Yugashima police. 257 00:34:24,266 --> 00:34:27,768 It was June 29, 1926. 258 00:34:32,374 --> 00:34:37,211 The site was on the Yugashima side of the Amagi tunnel, 259 00:34:37,212 --> 00:34:39,914 near the Shirahashi bridge. 260 00:34:41,116 --> 00:34:44,185 We discovered some personal belongings, 261 00:34:44,186 --> 00:34:47,121 but here was no one in sight. 262 00:35:10,145 --> 00:35:12,079 There was a struggle here. 263 00:35:21,323 --> 00:35:23,290 The plants are crushed. 264 00:36:03,265 --> 00:36:06,300 It looked like the owner of these belongings 265 00:36:06,301 --> 00:36:09,970 had gotten into trouble. 266 00:36:09,971 --> 00:36:14,108 We searched the area the next day. 267 00:36:31,126 --> 00:36:33,494 Nice and cool in this ice shed. 268 00:36:42,804 --> 00:36:44,038 The owner... 269 00:36:52,881 --> 00:36:56,417 These footprints... They yours? 270 00:36:56,418 --> 00:36:58,152 They ain't mine. 271 00:36:59,521 --> 00:37:01,355 You're sure? 272 00:37:02,457 --> 00:37:05,693 Covered the ice with a nice layer of sawdust 273 00:37:05,694 --> 00:37:09,463 day before yesterday, the 28th. 274 00:37:11,099 --> 00:37:13,100 Ain't been in since. 275 00:37:14,602 --> 00:37:16,937 Get someone to check the footprints. 276 00:37:27,315 --> 00:37:29,583 Shimoda Police 277 00:37:32,220 --> 00:37:35,656 From the type of clothing and other belongings, 278 00:37:35,724 --> 00:37:40,327 the victim was probably a navvy. 279 00:37:41,162 --> 00:37:42,363 Check it out. 280 00:37:44,299 --> 00:37:46,300 Now, this vest... 281 00:37:46,301 --> 00:37:50,771 A coin purse with money and tobacco were in the pocket. 282 00:37:50,772 --> 00:37:55,609 All but the bottom button are missing, 283 00:37:55,610 --> 00:38:02,016 and these shorts were inside-out when found. 284 00:38:02,017 --> 00:38:06,587 They were probably removed forcibly by someone else. 285 00:38:08,456 --> 00:38:14,528 Judging from this slit, the victim is probably injured. 286 00:38:15,663 --> 00:38:19,633 Why would a robber leave the coin purse? 287 00:38:28,443 --> 00:38:30,778 June 28, about 8:00 AM, 288 00:38:30,779 --> 00:38:35,549 a man who looked like a navvy was seen headed toward Amagi. 289 00:38:35,550 --> 00:38:39,853 He was seen near Yugashima about 3:00 PM the same day. 290 00:38:39,854 --> 00:38:42,790 Witnesses describe him as... 291 00:38:42,791 --> 00:38:47,428 5'7", short-cropped hair, about 45 years old. 292 00:38:47,429 --> 00:38:49,730 He was headed toward Amagi. 293 00:38:54,702 --> 00:39:01,375 The body was discovered on July 10. 294 00:39:04,979 --> 00:39:11,652 It was located at Namesawa, downstream of Wasabizawa. 295 00:39:34,433 --> 00:39:36,734 Do that somewhere else, will you? 296 00:39:44,209 --> 00:39:45,609 What did you find? 297 00:39:46,078 --> 00:39:50,815 It's summer and the body was in the water so long 298 00:39:50,816 --> 00:39:52,084 it was badly decomposed. 299 00:39:53,885 --> 00:39:56,320 He been dead about 10 days. 300 00:39:56,321 --> 00:40:01,225 I'd say he was 35-50 years old. 301 00:40:01,226 --> 00:40:02,493 Cause of death? 302 00:40:02,494 --> 00:40:08,799 There is a knife wound in his back, here. 303 00:40:08,800 --> 00:40:11,802 The wounds about 2-1/2 inches deep. 304 00:40:11,803 --> 00:40:14,305 He probably bled to death. 305 00:40:15,407 --> 00:40:19,377 I have a feeling it was murder. 306 00:40:20,479 --> 00:40:23,047 He couldn't have stabbed himself! 307 00:40:25,884 --> 00:40:27,051 Thank you very much. 308 00:40:29,889 --> 00:40:30,888 Sir... 309 00:40:31,957 --> 00:40:37,995 The wound in his back and the slash in the vest match. 310 00:40:37,996 --> 00:40:40,564 So, that victim was the navvy. 311 00:40:43,402 --> 00:40:46,237 On June 27 and 28, 312 00:40:46,238 --> 00:40:51,475 the victim progressed toward Amagi on the Shimoda Road. 313 00:40:52,511 --> 00:40:58,149 On the 29th, we found his belongings here. 314 00:40:58,150 --> 00:41:03,687 On July 10, his body was found here. 315 00:41:05,390 --> 00:41:07,591 From all this, we can surmise 316 00:41:07,592 --> 00:41:13,064 that he was killed here and thrown into the river. 317 00:41:13,065 --> 00:41:19,136 It rained heavily In the hills on the night of June 28. 318 00:41:19,137 --> 00:41:24,508 The raging river probably carried his body downstream 319 00:41:24,609 --> 00:41:29,547 where it was discovered on July 10. 320 00:41:33,752 --> 00:41:37,721 Thus, the time of the crime has been narrowed 321 00:41:37,722 --> 00:41:40,257 to the night of June 28. 322 00:41:43,161 --> 00:41:47,832 We concentrated on discovering was on Mt. Amagi 323 00:41:47,833 --> 00:41:53,771 around the time the victim was there. 324 00:41:56,741 --> 00:42:03,214 Two people came to light. 325 00:42:06,651 --> 00:42:12,123 A priest in Yugashima saw a barefoot woman of 26-27, 326 00:42:12,124 --> 00:42:20,965 wearing a flashy kimono walking toward Amagi. 327 00:42:23,301 --> 00:42:27,505 Three hours later, at a tea shop on the mountain, 328 00:42:27,506 --> 00:42:30,341 the owner and a customer 329 00:42:30,375 --> 00:42:33,444 saw a woman who looked like a prostitute 330 00:42:33,445 --> 00:42:39,550 and a boy of about 15 heading toward Amagi tunnel. 331 00:42:41,786 --> 00:42:51,095 The two were seen descending toward Shimoda the next day. 332 00:42:52,297 --> 00:42:55,933 About 7 AM on the 29th, 333 00:42:55,967 --> 00:42:59,904 a woman who looked like a prostitute 334 00:42:59,905 --> 00:43:04,909 was seen walking toward Shimoda. 335 00:43:06,044 --> 00:43:14,685 A little later, a young boy was seen headed for Shimoda. 336 00:43:17,289 --> 00:43:20,591 We later discovered that the only people 337 00:43:20,592 --> 00:43:26,697 on Mt. Amagi after dark on the night of the crime 338 00:43:26,698 --> 00:43:31,268 were that woman and the young boy. 339 00:43:31,269 --> 00:43:34,872 It took the two of them the whole night 340 00:43:34,873 --> 00:43:37,741 to get to the other side. 341 00:43:40,111 --> 00:43:44,648 We searched for the two people. 342 00:43:44,649 --> 00:43:47,451 We soon found out who the boy was. 343 00:43:49,721 --> 00:43:54,458 Takichi, the cops wanna see you. 344 00:43:58,930 --> 00:44:00,464 What happened? 345 00:44:08,540 --> 00:44:10,741 Did he do something? 346 00:44:10,742 --> 00:44:14,578 We just want to hear about Mt. Amagi. 347 00:44:15,213 --> 00:44:19,550 You crossed Mt. Amagi on June 28, didn't you? 348 00:44:20,619 --> 00:44:23,153 He left early in the morning. 349 00:44:23,154 --> 00:44:27,291 I was real worried, but he came home the next day. 350 00:44:27,292 --> 00:44:31,629 Did you meet anyone on the mountain on the 28th? 351 00:44:31,630 --> 00:44:35,332 A cake dealer and kimono peddler. 352 00:44:35,333 --> 00:44:36,767 Anyone else? 353 00:44:42,540 --> 00:44:45,909 When I turned back at Yugashima, 354 00:44:45,910 --> 00:44:48,746 I came across a woman. 355 00:44:49,748 --> 00:44:53,417 How far did you accompany her? 356 00:44:54,152 --> 00:44:57,154 Till the entrance to the Amagi tunnel. 357 00:44:57,155 --> 00:44:59,723 The woman was alone? 358 00:45:03,628 --> 00:45:09,767 No one will be upset with you for telling the truth. 359 00:45:12,237 --> 00:45:17,541 She told me she wanted to talk to a laborer there. 360 00:45:26,051 --> 00:45:27,685 Nothing to worry about. 361 00:45:29,287 --> 00:45:32,456 We've got to find that woman. 362 00:45:32,457 --> 00:45:34,258 Get an ID on her. 363 00:45:35,727 --> 00:45:38,896 Judging from the fact that she was on foot, 364 00:45:38,930 --> 00:45:41,799 and she looked like a prostitute, 365 00:45:41,800 --> 00:45:48,505 I'd say she works at one of the spas in the area. 366 00:45:52,043 --> 00:45:54,678 She's probably somewhere near Shimoda. 367 00:45:54,679 --> 00:45:58,549 She may have headed for Kawazu or Ito. 368 00:46:12,868 --> 00:46:14,302 Shimoda Precinct. 369 00:46:15,404 --> 00:46:16,571 Shimoda! 370 00:46:18,440 --> 00:46:21,442 Er... yes, sir. 371 00:46:23,612 --> 00:46:26,414 Shuzenji teahouse... a prostitute? 372 00:46:41,063 --> 00:46:43,631 Come visit again, honey. 373 00:46:53,509 --> 00:46:55,143 Welcome, sirs. 374 00:46:57,346 --> 00:47:01,015 You're here about Hana? 375 00:47:02,651 --> 00:47:05,386 Behave yourselves in front of the detectives? 376 00:47:05,387 --> 00:47:06,955 Get to the back. 377 00:47:09,358 --> 00:47:11,726 Clear outa here! 378 00:47:16,031 --> 00:47:19,334 She ran away on the 28th of last month? 379 00:47:19,335 --> 00:47:20,735 That's right. 380 00:47:20,736 --> 00:47:24,906 Hear you had men looking for her. Any luck? 381 00:47:24,907 --> 00:47:26,341 Not a trace. 382 00:47:27,776 --> 00:47:34,882 That woman's a pain! She still owes me 300 yen! 383 00:47:35,918 --> 00:47:37,619 What's she like? 384 00:47:38,855 --> 00:47:39,887 Well... 385 00:47:40,122 --> 00:47:42,056 She's a mean one. 386 00:47:42,057 --> 00:47:45,293 Wouldn't surprise me if she killed somebody. 387 00:47:45,294 --> 00:47:49,263 She tried to get me with iron tongs once. 388 00:47:49,832 --> 00:47:51,899 She almost killed me! 389 00:47:53,836 --> 00:47:55,103 Shimoda Precinct... 390 00:47:55,804 --> 00:47:59,474 We've ID'd the woman we put the APB out on. 391 00:47:59,475 --> 00:48:03,378 Date of birth: June 1899 Place: Kuji, Ibaraki Pref. 392 00:48:03,379 --> 00:48:05,813 Name: Hana Otsuka (27) 393 00:48:27,636 --> 00:48:30,672 July 15 Oshima Island 394 00:48:41,784 --> 00:48:43,117 Welcome... 395 00:48:59,301 --> 00:49:00,735 What will it be? 396 00:49:02,237 --> 00:49:04,272 You're Hana Otsuka? 397 00:49:05,708 --> 00:49:09,610 You were once at Teahouse Ikoma in Shuzenji? 398 00:49:09,746 --> 00:49:10,413 Who're you? 399 00:49:11,480 --> 00:49:12,447 The police. 400 00:49:30,165 --> 00:49:33,534 Let me go! Let me go! 401 00:49:50,152 --> 00:49:55,623 We took Hana to Shimoda the next day. 402 00:50:01,930 --> 00:50:05,366 Takichi! That woman's been caught. 403 00:50:06,602 --> 00:50:09,804 They're bringing her from Oshima by ship. 404 00:51:23,645 --> 00:51:24,779 Murderer! 405 00:51:48,413 --> 00:51:54,118 But Hana didn't admit to the crime. 406 00:52:00,526 --> 00:52:03,928 No way! I never killed nobody! 407 00:52:04,997 --> 00:52:07,331 Why are you doing this to me? 408 00:52:13,372 --> 00:52:14,505 Hana Otsuka! 409 00:52:15,741 --> 00:52:17,808 Your permanent address...? 410 00:52:18,610 --> 00:52:19,645 Tell me! 411 00:52:23,749 --> 00:52:28,786 4218 Oriashi Kuji, Ibaraki Pref. 412 00:52:28,787 --> 00:52:29,921 Right? 413 00:52:30,889 --> 00:52:33,224 Why would I kill a navvy? 414 00:52:33,325 --> 00:52:34,458 For his money! 415 00:52:36,695 --> 00:52:41,899 You met the laborer on Mt. Amagi on June 28. 416 00:52:41,900 --> 00:52:45,736 The boy who was with you told us you sent him ahead 417 00:52:45,737 --> 00:52:49,473 because you wanted to talk to the navvy. 418 00:52:50,475 --> 00:52:53,110 You had run away from your brothel 419 00:52:53,111 --> 00:52:55,947 without any money that day. 420 00:52:57,149 --> 00:53:04,822 And yet, the night of the 28th, you stayed at inn in Yugano 421 00:53:04,823 --> 00:53:08,926 and paid them 60 sen the next morning. 422 00:53:08,927 --> 00:53:14,465 What's more, you signed in as Mitsu Moriyama. 423 00:53:15,500 --> 00:53:18,402 You did it cause you killed the man! 424 00:53:18,403 --> 00:53:23,007 He gave me that money. Two 50-sen coins. 425 00:53:23,008 --> 00:53:27,244 He agreed to pay it. 426 00:53:28,747 --> 00:53:35,019 Who'd give you money just to talk on the roadside? 427 00:53:45,230 --> 00:53:46,864 What's the laugh for? 428 00:53:49,901 --> 00:53:52,203 You know what it's about. 429 00:53:55,574 --> 00:53:57,476 I sold him my body. 430 00:54:01,580 --> 00:54:03,014 For 1 yen! 431 00:54:10,022 --> 00:54:17,094 There was a nice grassy spot near the tunnel entrance. 432 00:54:20,532 --> 00:54:25,736 I lay down like this. 433 00:54:28,974 --> 00:54:29,942 I could see the sky. 434 00:54:33,912 --> 00:54:38,416 I saw the evening sky beyond the man's face. 435 00:55:09,147 --> 00:55:10,915 Let me out! 436 00:55:11,783 --> 00:55:14,752 What did I do? Let me out! 437 00:56:10,828 --> 00:56:12,161 Hot, isn't it? 438 00:56:14,031 --> 00:56:15,899 You bribing me? 439 00:56:15,900 --> 00:56:17,834 Nothing like that. 440 00:56:28,245 --> 00:56:29,712 What's so funny? 441 00:56:29,713 --> 00:56:31,180 I'm laughing? 442 00:56:31,181 --> 00:56:34,484 My folks told me to always smile, 443 00:56:34,485 --> 00:56:38,988 'cause I look like a criminal if I don't. 444 00:56:41,325 --> 00:56:43,693 You look worse when you smile. 445 00:57:06,917 --> 00:57:08,084 Drink up. 446 00:57:16,193 --> 00:57:18,027 You're from Ibaraki? 447 00:57:22,900 --> 00:57:26,135 Why'd you come to Shuzenji? 448 00:57:29,406 --> 00:57:32,075 I didn't come straight there. 449 00:57:33,444 --> 00:57:35,745 You've been through a lot? 450 00:57:44,722 --> 00:57:49,726 I was sent to work at an inn when I was 14. 451 00:57:49,727 --> 00:57:54,130 There were too many kids at home. 452 00:57:54,131 --> 00:57:57,367 Guess my folks sold me off. 453 00:57:58,431 --> 00:57:59,547 I see. 454 00:58:03,874 --> 00:58:06,178 My contract ended when turned 20. 455 00:58:08,379 --> 00:58:09,646 I went on to Atami. 456 00:58:10,547 --> 00:58:11,981 Your folks...? 457 00:58:11,982 --> 00:58:15,351 I never wanted to see them again. 458 00:58:15,352 --> 00:58:18,221 Atami was better. 459 00:58:18,989 --> 00:58:20,223 Why? 460 00:58:22,026 --> 00:58:25,361 I heard it was warm there. 461 00:58:26,230 --> 00:58:29,232 It's by the sea, there're lots of hot sprigs 462 00:58:29,233 --> 00:58:32,035 and it's warm in winter. 463 00:58:32,703 --> 00:58:33,971 You like it warm? 464 00:58:38,642 --> 00:58:42,111 It was always cold when I was little. 465 00:58:44,548 --> 00:58:47,150 I wanted to go somewhere warm. 466 00:58:52,289 --> 00:58:55,425 What did you do in Atami? 467 00:59:00,464 --> 00:59:02,298 Worked at an inn. 468 00:59:07,271 --> 00:59:09,539 Hooked up with a cook. 469 00:59:14,078 --> 00:59:18,347 Found out he had another woman. 470 00:59:18,348 --> 00:59:24,087 I didn't mind, but I guess she did. 471 00:59:24,088 --> 00:59:27,458 That cook got stabbed by her. 472 00:59:29,460 --> 00:59:30,860 He died? 473 00:59:33,063 --> 00:59:38,634 No, but I didn't want to stay there any longer. 474 00:59:41,171 --> 00:59:44,474 I spent only one year in Atami. 475 00:59:46,176 --> 00:59:49,178 I moved to Mishima, then Numazu... 476 00:59:49,179 --> 00:59:52,415 ...to Ito, then Shuzenji. 477 00:59:53,183 --> 00:59:58,187 And this is Shimoda. You've circled the peninsula! 478 01:00:01,191 --> 01:00:05,561 Everywhere I went... it was hell. 479 01:00:09,333 --> 01:00:14,570 Why'd you run away from that teahouse in Shuzenji? 480 01:00:14,571 --> 01:00:19,242 Teahouse...? It's just brothel. 481 01:00:21,512 --> 01:00:23,946 That's why... 482 01:00:23,947 --> 01:00:28,751 I wanted to find myself a different life. 483 01:00:28,752 --> 01:00:31,554 I was losing myself! 484 01:00:34,925 --> 01:00:36,459 Damn you! 485 01:00:39,897 --> 01:00:40,930 What is it? 486 01:00:40,931 --> 01:00:42,598 You stole my john! 487 01:00:42,599 --> 01:00:44,700 Who? 488 01:00:44,701 --> 01:00:45,835 Shin! 489 01:00:47,938 --> 01:00:51,274 He was yours? 490 01:00:52,376 --> 01:00:53,843 Damn you! 491 01:01:48,498 --> 01:01:49,632 You sneaky bitch! 492 01:01:49,967 --> 01:01:52,568 You shoulda put a leash on him! 493 01:02:26,169 --> 01:02:28,471 You gonna kill me? 494 01:02:29,773 --> 01:02:31,340 Don't think I won't. 495 01:02:42,152 --> 01:02:46,722 Hana, must you always cause trouble? 496 01:02:48,025 --> 01:02:49,525 I don't mean to. 497 01:02:50,093 --> 01:02:52,528 Then don't go stealing customers. 498 01:02:52,529 --> 01:02:55,464 She's too old to get her own johns. 499 01:03:01,672 --> 01:03:04,507 If you didn't owe me money, 500 01:03:04,508 --> 01:03:08,511 I'd toss an old bag like you out! 501 01:03:10,247 --> 01:03:18,721 You get no customers, so you drink all day. 502 01:03:19,923 --> 01:03:23,326 You're just getting older and deeper in debt. 503 01:03:23,327 --> 01:03:25,227 More wrinkled, too! 504 01:03:28,131 --> 01:03:29,899 What're you gonna do? 505 01:03:31,969 --> 01:03:37,340 Nobody'd wanna marry you. What you gonna do? 506 01:03:37,341 --> 01:03:43,913 Maybe there's some old geezer out there who'll take her. 507 01:03:44,581 --> 01:03:48,084 That might be your only choice. 508 01:03:48,085 --> 01:03:53,456 Go sweet talk some bugger out of his savings. 509 01:03:53,457 --> 01:03:58,361 Pay off your debt to me and get lost. 510 01:03:58,362 --> 01:04:01,664 That would make me very happy. 511 01:04:13,243 --> 01:04:15,311 Make up your mind! 512 01:05:58,484 --> 01:05:59,818 You better eat! 513 01:06:06,425 --> 01:06:08,426 How long are you keeping me here? 514 01:06:08,427 --> 01:06:10,829 Let me out! What did I do? 515 01:06:54,240 --> 01:06:57,475 Why'd you head for Mt. Amagi? 516 01:06:59,845 --> 01:07:02,680 How many times do I have to tell you? 517 01:07:05,651 --> 01:07:11,589 I figured they'd be looking for me in Ohito or Nagaoka. 518 01:07:12,692 --> 01:07:13,725 I see. 519 01:07:14,994 --> 01:07:19,030 It wouldn't occur to them that I'd cross Mt. Amagi. 520 01:07:19,031 --> 01:07:20,899 That's what I told you! 521 01:07:29,708 --> 01:07:33,778 Where did you meet up with the laborer? 522 01:07:34,713 --> 01:07:36,781 I told you that already! 523 01:07:37,650 --> 01:07:39,717 Where did you meet him? 524 01:07:46,192 --> 01:07:48,193 Shall I repeat that? 525 01:07:50,462 --> 01:07:51,830 The tunnel entrance. 526 01:07:53,098 --> 01:07:56,034 Weren't you with a boy? 527 01:07:56,035 --> 01:07:58,570 I sent him ahead. 528 01:08:03,509 --> 01:08:06,945 We agreed on a price so I led him into the bushes. 529 01:08:06,979 --> 01:08:08,680 And you had sex. 530 01:08:16,055 --> 01:08:22,360 Listen... you wanna hear all the details? 531 01:08:23,395 --> 01:08:27,098 I want to hear what happened after. 532 01:08:29,902 --> 01:08:32,270 He gave me the money and I split! 533 01:08:32,671 --> 01:08:39,210 Didn't you kill him? Then you went to the ice shed. 534 01:08:40,746 --> 01:08:41,980 Ice shed? 535 01:08:42,514 --> 01:08:44,115 You planned to sleep there 536 01:08:44,116 --> 01:08:48,286 but there was ice, so it was too cold. 537 01:08:48,287 --> 01:08:53,658 Instead, you walked to Yugano and stayed at an inn. Right? 538 01:08:55,394 --> 01:08:57,228 What's an ice shed? 539 01:08:57,229 --> 01:08:59,397 Where ice made in winter is stored. 540 01:08:59,398 --> 01:09:06,104 We found some footprints in the sawdust covering the ice. 541 01:09:07,973 --> 01:09:11,976 Size 6 barefoot prints. 542 01:09:13,112 --> 01:09:15,647 Barefoot... 543 01:09:17,883 --> 01:09:22,587 We know you walked the roads barefoot. 544 01:09:24,023 --> 01:09:27,091 And your feet are size 6! 545 01:09:45,711 --> 01:09:48,313 You left the man behind 546 01:09:48,314 --> 01:09:51,816 as soon as your business was done? 547 01:09:52,518 --> 01:09:53,450 Yes... 548 01:09:53,852 --> 01:09:55,887 When'd he pay you? 549 01:09:56,555 --> 01:09:58,323 Just before I left. 550 01:09:58,324 --> 01:10:00,391 He didn't hold back? 551 01:10:05,698 --> 01:10:09,000 We'd agreed on 50 sen, 552 01:10:09,001 --> 01:10:11,237 but I begged him for another 50. 553 01:10:12,538 --> 01:10:15,073 He agreed? 554 01:10:17,242 --> 01:10:20,144 He complained at first. 555 01:10:22,247 --> 01:10:25,450 I don't know what happened after! 556 01:10:25,451 --> 01:10:29,587 He was clumsily packing his things, so I left. 557 01:10:29,588 --> 01:10:31,356 Then, he was killed. 558 01:10:31,357 --> 01:10:32,857 It wasn't me! 559 01:10:32,858 --> 01:10:36,928 You were the only people on the mountain that night! 560 01:10:41,333 --> 01:10:48,239 It was about 9 PM when you arrived at the inn in Yugano. 561 01:10:51,543 --> 01:10:53,177 If you had sex, 562 01:10:53,178 --> 01:10:57,682 then killed the guy and stripped off his clothes, 563 01:10:57,683 --> 01:11:01,753 you would have reached the inn just about 9:00. 564 01:11:01,754 --> 01:11:03,454 Bet you fought over the money. 565 01:11:06,225 --> 01:11:10,828 As you were arguing, your violent nature took over. 566 01:11:10,829 --> 01:11:14,699 No telling what you'll do when you lose your head. 567 01:11:16,168 --> 01:11:21,172 You attacked that whore at the teahouse with iron tongs! 568 01:11:22,975 --> 01:11:25,209 Isn't that what happened on Amagi? 569 01:11:25,210 --> 01:11:29,213 You got mad and stabbed him with a knife or something. 570 01:11:35,287 --> 01:11:36,754 It wasn't me! 571 01:11:36,755 --> 01:11:37,522 Then who? 572 01:11:37,523 --> 01:11:38,556 I don't know! 573 01:11:40,859 --> 01:11:42,960 You sent that boy ahead 574 01:11:42,961 --> 01:11:47,331 so you were the only one on the mountain that night. 575 01:11:53,939 --> 01:11:56,641 You were seen leaving the Yugano inn 576 01:11:56,642 --> 01:12:00,278 on the morning of the 29th. 577 01:12:01,747 --> 01:12:07,151 A little later, the boy headed for Shimoda. 578 01:12:12,691 --> 01:12:16,027 Where'd he spend the night? 579 01:12:17,196 --> 01:12:21,499 He spent the night outside a temple near Yugano. 580 01:12:24,069 --> 01:12:26,103 Why don't you confess? 581 01:12:27,172 --> 01:12:31,909 This is the end of the line for you. 582 01:12:33,412 --> 01:12:37,215 You'll either end up back at the same brothel, 583 01:12:37,216 --> 01:12:41,552 or dead by some roadside. 584 01:13:07,546 --> 01:13:10,882 If he causes any trouble, I'll protect you. 585 01:13:13,585 --> 01:13:15,586 How sweet! 586 01:13:39,083 --> 01:13:40,253 I... 587 01:13:44,983 --> 01:13:48,653 ...I killed him. 588 01:13:49,855 --> 01:13:50,588 Good girl! 589 01:14:04,236 --> 01:14:19,150 In the glow of evening red dragonflies 590 01:14:19,151 --> 01:14:37,201 How long since saw them from my mother's back? 591 01:14:37,202 --> 01:14:52,483 The mulberries in the mountain fields 592 01:14:52,484 --> 01:15:03,361 Did I really pick them oh so long ago? 593 01:15:08,800 --> 01:15:09,900 You're not cold? 594 01:15:11,169 --> 01:15:14,839 I've got to let air in from time to time. 595 01:15:19,211 --> 01:15:24,482 But, Hana Otsuka was found innocent. 596 01:15:27,052 --> 01:15:29,186 After she confessed, 597 01:15:29,187 --> 01:15:35,359 she seemed to not care what happened to her. 598 01:15:36,361 --> 01:15:39,397 She said she threw the weapon into the river, 599 01:15:39,398 --> 01:15:42,033 but it was never found. 600 01:15:42,034 --> 01:15:48,272 Her story was ambiguous and there was no conclusive proof, 601 01:15:48,273 --> 01:15:50,775 in December of that year, 602 01:15:50,776 --> 01:15:56,013 the charges were dropped and she was set free. 603 01:16:09,061 --> 01:16:13,898 It's been nearly 30 years... 604 01:16:14,800 --> 01:16:21,072 The statute of limitations ran out 15 years ago. 605 01:16:21,073 --> 01:16:27,144 Looking back, there were many things we did wrong. 606 01:16:30,015 --> 01:16:34,418 We couldn't get any footprints at the scene 607 01:16:34,419 --> 01:16:37,321 during our initial investigation. 608 01:16:37,322 --> 01:16:44,362 Unfortunately, a downpour that night obliterated any prints. 609 01:16:46,932 --> 01:16:53,504 We never uncovered what the weapon was, exactly. 610 01:16:57,042 --> 01:16:58,909 To this day? 611 01:16:59,778 --> 01:17:01,479 Yes. 612 01:17:06,151 --> 01:17:12,623 Then... there are the footprints we found in the ice shed. 613 01:17:12,624 --> 01:17:16,160 I think we were wrong to decide 614 01:17:16,161 --> 01:17:21,732 the footprints were those of a woman. 615 01:17:22,834 --> 01:17:27,304 But I feel that someone spent the night 616 01:17:27,339 --> 01:17:32,910 in that ice shed that night. 617 01:17:35,847 --> 01:17:37,014 But... 618 01:17:40,085 --> 01:17:44,789 Wouldn't it be too cold to sleep on the ice? 619 01:17:44,790 --> 01:17:49,226 The sawdust must have been damp, too. 620 01:17:49,227 --> 01:17:54,131 I talked to a man who harvests natural ice for a living. 621 01:17:54,132 --> 01:17:58,869 He says he naps in the shed during the summer. 622 01:17:58,870 --> 01:18:02,106 There's a ladder in the shed. 623 01:18:02,107 --> 01:18:05,943 If you lay the ladder down over the ice 624 01:18:05,944 --> 01:18:12,683 and place a plank over it, you get a simple bed. 625 01:18:12,684 --> 01:18:19,123 You don't get any sawdust on you, and it isn't cold. 626 01:18:20,992 --> 01:18:31,669 I've a feeling there was a ladder in the shed that night. 627 01:18:36,541 --> 01:18:43,714 A young boy accompanied Hana partway over the mountain. 628 01:18:44,716 --> 01:18:51,622 He told us that he descended the mountain ahead of Hana, 629 01:18:51,623 --> 01:18:56,126 after parting with her. 630 01:18:57,562 --> 01:19:02,600 But, it wasn't till the afternoon of the 29th 631 01:19:02,601 --> 01:19:03,803 that he reached his home. 632 01:19:04,604 --> 01:19:10,908 Where did he spend the night of the 28th? 633 01:19:13,945 --> 01:19:18,782 A size 6 footprint need not belong to a woman. 634 01:19:18,783 --> 01:19:27,658 It could belong to young boy. Don't you agree? 635 01:19:42,741 --> 01:19:44,275 Mr. Tajima... 636 01:19:46,311 --> 01:19:50,080 You don't think Hana killed him? 637 01:19:50,448 --> 01:19:52,883 Not anymore. 638 01:19:56,388 --> 01:20:03,527 We should've probed more deeply into the actions of the boy. 639 01:20:03,528 --> 01:20:10,668 He was a child of 15, so we never suspected him. 640 01:20:20,412 --> 01:20:24,915 I wonder why Hana said she killed the man? 641 01:20:26,217 --> 01:20:28,054 I've been puzzling over that. 642 01:20:33,658 --> 01:20:36,762 I wondered about the song... 643 01:20:45,870 --> 01:20:49,073 Why did she sing that song? 644 01:20:51,476 --> 01:21:02,152 As she murmured the song, she seemed like a little girl. 645 01:21:02,153 --> 01:21:13,063 Like she was trying to protect something pure and innocent. 646 01:21:20,138 --> 01:21:26,710 While working on this book, I took a trip to Shimoda. 647 01:21:29,781 --> 01:21:38,088 The boys home is now a garage for tour buses. 648 01:21:38,089 --> 01:21:43,260 The boy left Shimoda over 20 years ago. 649 01:21:45,764 --> 01:21:52,336 It wasn't long after that Japan went to war. 650 01:21:53,505 --> 01:21:57,374 Who knows what became of him? 651 01:22:01,479 --> 01:22:04,682 Sorry to take so much of your time. 652 01:22:07,118 --> 01:22:12,089 When will this be ready? 653 01:22:15,226 --> 01:22:19,830 I'd like to have it by the end of the month. 654 01:22:19,831 --> 01:22:21,065 I'll rush it. 655 01:23:37,795 --> 01:23:40,097 Hana Otsuka 656 01:26:19,908 --> 01:26:21,842 How about another 50 sen? 657 01:26:22,844 --> 01:26:24,845 You said 50. 658 01:26:26,648 --> 01:26:30,084 Listen, I made it real cheap for you! 659 01:27:33,315 --> 01:27:35,015 You were watching? 660 01:28:37,812 --> 01:28:39,680 I was in such a panic, 661 01:28:39,681 --> 01:28:42,850 I don't remember how I stripped his clothes off. 662 01:28:42,851 --> 01:28:46,420 I couldn't find any money on him. 663 01:28:46,421 --> 01:28:50,424 But, I wasn't really after his money. 664 01:30:13,875 --> 01:30:19,646 I've never told anyone about what happened. 665 01:30:22,984 --> 01:30:30,858 After awhile, the incident faded from my memory. 666 01:30:30,859 --> 01:30:35,863 There was a long war, and so much confusion afterwards, 667 01:30:35,864 --> 01:30:40,701 the incident became hidden in the recesses of my mind. 668 01:30:40,702 --> 01:30:44,538 Until I heard the detective's story today. 669 01:31:36,491 --> 01:31:41,995 I can no longer be tried for what I did that night, 670 01:31:41,996 --> 01:31:48,836 but the shock running through me now will never fade away. 671 01:32:46,275 --> 01:32:47,909 Your records room...? 672 01:32:47,910 --> 01:32:48,810 3rd floor. 673 01:33:55,510 --> 01:33:56,510 Come in. 674 01:33:57,579 --> 01:33:59,280 I've brought your books. 675 01:34:00,749 --> 01:34:03,184 I had to come this way, anyway. 676 01:34:04,453 --> 01:34:06,087 Thank you for coming. 677 01:34:35,584 --> 01:34:38,152 So, you've come.... 678 01:34:38,720 --> 01:34:40,855 I thought I should. 679 01:34:46,228 --> 01:34:48,863 It must have been a heavy burden. 680 01:34:48,997 --> 01:34:50,238 No... 681 01:34:56,204 --> 01:34:57,705 ...Yes. 682 01:35:07,916 --> 01:35:10,685 Thanks for your trouble. 683 01:35:24,032 --> 01:35:31,470 I still can't figure out why he was killed. 684 01:35:39,414 --> 01:35:41,983 It wasn't written there. 685 01:35:45,821 --> 01:35:53,260 It probably had to do with feelings for the woman. 686 01:36:01,069 --> 01:36:06,674 I guess only those involved would know. 687 01:36:15,217 --> 01:36:15,983 Yes? 688 01:36:18,286 --> 01:36:23,491 ...What become of Hana Otsuka? 689 01:36:27,629 --> 01:36:35,237 She moved from town to town. Seems she's in Noto now. 690 01:36:37,739 --> 01:36:39,440 She's alive? 691 01:36:51,920 --> 01:36:59,560 She sells seafoods at the morning market there. 692 01:37:43,163 --> 01:37:45,365 Where's the morning market? 693 01:38:57,722 --> 01:38:59,723 You're leaving, Hana? 694 01:40:21,739 --> 01:40:23,373 You want something? 695 01:40:26,010 --> 01:40:30,580 Won't you sell me some fish? 696 01:40:32,750 --> 01:40:36,520 I only carry seaweed. 697 01:40:36,821 --> 01:40:37,954 I'd like some. 698 01:40:49,167 --> 01:40:51,134 Your home...? 699 01:40:51,135 --> 01:40:53,103 It's not far. 700 01:40:55,740 --> 01:40:58,375 You live with someone? 701 01:40:58,376 --> 01:41:04,114 No. But no use sweet-talking me! 702 01:41:10,154 --> 01:41:13,690 You're not from here, are you? 703 01:41:13,691 --> 01:41:15,292 I'm a traveler. 704 01:41:15,293 --> 01:41:17,594 From where? 705 01:41:17,595 --> 01:41:19,529 The Tokyo area. 706 01:41:23,467 --> 01:41:26,069 I'm originally from Ibaraki. 707 01:41:26,070 --> 01:41:29,172 How'd you end up here? 708 01:41:35,346 --> 01:41:39,816 In the old days... 709 01:41:39,817 --> 01:41:45,555 I preferred a warmer climate. The south. 710 01:41:47,225 --> 01:41:55,398 I lived down there awhile, but too many things went wrong. 711 01:41:55,399 --> 01:41:58,635 Many things... 712 01:41:58,636 --> 01:42:03,773 there was the war, and so many other things. 713 01:42:03,774 --> 01:42:07,177 And I liked it better in a new place. 714 01:42:08,112 --> 01:42:12,616 This isn't Paradise, but it's a good place. 715 01:42:13,751 --> 01:42:15,218 What did you want? 716 01:42:15,219 --> 01:42:16,319 Seaweed. 717 01:42:17,789 --> 01:42:18,788 40 yen. 718 01:42:36,407 --> 01:42:39,009 Never mind... they're just leftovers. 719 01:42:44,815 --> 01:42:46,850 Your fingers... 720 01:42:47,485 --> 01:42:49,352 I'm a printer. 721 01:42:50,788 --> 01:42:52,722 The president? 722 01:42:55,793 --> 01:42:58,929 You're king of your own castle. 723 01:43:14,512 --> 01:43:15,578 Thanks. 724 01:43:21,852 --> 01:43:24,287 Hope you make a fortune! 50772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.