All language subtitles for 2019_Saving.Leningrad.Bluray

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2019 by ivy68 All right reserved 2 00:00:41,166 --> 00:00:47,500 GIẢI CỨU LENINGRAD 3 00:01:22,125 --> 00:01:25,791 Tiếc quá tôi không có tấm ảnh nào của anh ấy. 4 00:01:27,583 --> 00:01:29,583 Tôi đã yêu anh ấy. 5 00:01:30,833 --> 00:01:35,041 Vì Kostya Gorelov mà tôi tình cờ có mặt trên chiếc xà lan xấu số đó. 6 00:01:35,083 --> 00:01:38,625 Tôi vẫn nhớ tối hôm đó: lạnh, bên hồ Ladoga, 7 00:01:38,666 --> 00:01:42,083 tòa nhà gạch, và phòng chụp nhỏ. 8 00:01:42,541 --> 00:01:44,916 Tôi mặc quần áo ở nhà. 9 00:01:45,583 --> 00:01:48,666 Anh ấy ngồi. Tôi đứng bên anh ấy. 10 00:01:49,958 --> 00:01:51,833 Người chụp nói: "Chúc mừng nào!" 11 00:01:51,875 --> 00:01:55,458 Nhưng chúng tôi không đủ tiền để mua ảnh. 12 00:01:56,500 --> 00:01:58,833 Một tiếng nữa, anh ấy sẽ phải ra mặt trận. 13 00:01:59,041 --> 00:02:00,625 Anh ấy đưa tôi đồng hồ của mình 14 00:02:01,625 --> 00:02:04,041 để sáng sau tôi mang đi cầm 15 00:02:04,708 --> 00:02:08,500 và dùng tiền đó mua bức ảnh từ người chụp. 16 00:02:09,291 --> 00:02:10,833 Đêm đó 17 00:02:12,916 --> 00:02:14,916 bị oanh kích. 18 00:02:15,416 --> 00:02:17,333 Một quả bom rơi trúng tòa nhà. 19 00:02:18,958 --> 00:02:20,333 Mọi thứ bị thiêu cháy: 20 00:02:21,750 --> 00:02:24,333 Ảnh, phim. 21 00:02:31,333 --> 00:02:34,500 Và đây là tất cả những gì còn lại. 22 00:02:45,291 --> 00:02:47,250 Đã qua 80 năm. 23 00:02:47,291 --> 00:02:49,000 Chưa bao giờ phải sửa. 24 00:02:49,583 --> 00:02:51,125 Vẫn chạy tốt. 25 00:03:06,166 --> 00:03:07,416 Tránh đường! 26 00:03:23,750 --> 00:03:26,166 Tôi không thể tưởng tượng có thể sống một mình ở nơi đó 27 00:03:26,375 --> 00:03:30,125 chỗ sơ tán, một nơi khác, thành phố khác sau khi đã ở Leningrad. 28 00:03:33,541 --> 00:03:36,708 Cha tôi thường nói từ St. Petersburg đến nơi nào đó 29 00:03:36,833 --> 00:03:39,375 giống như một con vật thay đổi môi trường sống của nó. 30 00:03:40,166 --> 00:03:42,500 Nó giống như voi phải sống dưới nước. 31 00:03:42,583 --> 00:03:43,666 Điều đó là không thể. 32 00:03:44,541 --> 00:03:48,000 Và bạn thể không đi đâu xa hơn Vườn Mùa Hè. 33 00:04:18,708 --> 00:04:21,416 Mẹ không biết là bọn con sẽ đi cùng nhau. 34 00:04:25,458 --> 00:04:26,791 Mẹ đừng giận. 35 00:04:26,958 --> 00:04:28,250 Mẹ không giận nhưng 36 00:04:28,333 --> 00:04:32,250 nếu con quyết định lấy chồng, mẹ nghĩ rằng ít nhất mẹ cũng nên được biết. 37 00:04:32,333 --> 00:04:34,916 Tại sao mẹ cho rằng con sẽ lấy chồng? 38 00:04:35,041 --> 00:04:37,750 Ở tuổi con, đi du lịch với bạn trai 39 00:04:37,916 --> 00:04:39,125 có nghĩa là đã rất gần hôn nhân. 40 00:04:43,708 --> 00:04:45,458 Đừng làm gì ngu ngốc. 41 00:04:49,083 --> 00:04:50,125 Vâng ạ. 42 00:04:51,500 --> 00:04:53,041 Mẹ hãy bảo trọng. 43 00:04:53,250 --> 00:04:55,083 Mẹ ổn thôi vì mẹ ở nhà. 44 00:04:55,541 --> 00:04:57,333 Và ai mà biết con sẽ đi đâu. 45 00:05:01,083 --> 00:05:02,166 Mẹ ơi, con phải đi đây. 46 00:05:03,625 --> 00:05:05,458 Đi đi, mẹ không giữ con đâu. 47 00:05:11,541 --> 00:05:13,583 Nhớ là mẹ chỉ có mình con. 48 00:05:17,000 --> 00:05:18,125 Nhanh nào. 49 00:05:19,000 --> 00:05:20,625 Họ đang đợi ta. 50 00:05:36,958 --> 00:05:38,041 Lỗi của tôi. 51 00:05:45,375 --> 00:05:46,375 Đi thôi! 52 00:05:52,333 --> 00:05:55,000 Tôi cho cậu bao nhiêu thời gian? Cậu trễ một tiếng đấy. 53 00:05:55,083 --> 00:05:56,833 45 phút thôi, đồng chí trung sĩ. 54 00:05:56,916 --> 00:05:59,750 Phạt ba lao vụ do vắng mặt trái phép. 55 00:05:59,916 --> 00:06:01,083 Rõ. 56 00:06:11,833 --> 00:06:13,666 Xin chào. Ông đã về? 57 00:06:14,208 --> 00:06:16,958 Ừ, cảm ơn, ta có thể nói như vậy. 58 00:06:24,875 --> 00:06:26,041 Sasha? 59 00:06:26,666 --> 00:06:28,375 Anh có gặp Nastya? 60 00:06:28,958 --> 00:06:31,083 Chúa ơi, em đang nói gì vậy? Mời vào. 61 00:06:31,291 --> 00:06:33,666 Anh chỉ có 5 phút. Xin chào Maria. 62 00:06:34,416 --> 00:06:35,541 Xin chào. 63 00:06:39,041 --> 00:06:40,625 Anh được ân xá. 64 00:06:40,875 --> 00:06:44,625 Lệnh tha đã được ký từ năm ngoái 65 00:06:44,666 --> 00:06:47,666 nhưng họ gửi nhầm lệnh cho người khác 66 00:06:47,708 --> 00:06:49,750 Thế là phải mất một thời gian để tìm ra nó. 67 00:06:52,708 --> 00:06:54,166 Thế Nastya không có nhà à. 68 00:06:54,708 --> 00:06:57,625 Nastya vừa đi, nó mới bước ra thì anh về. 69 00:06:57,750 --> 00:07:02,166 Em lại nghĩ nó quay lại để lấy món gì bị quên. 70 00:07:03,541 --> 00:07:04,541 Mời vào. 71 00:07:05,833 --> 00:07:10,208 Anh biết đấy, hôm nay là thứ tư ta bị cắt điện 72 00:07:11,333 --> 00:07:13,541 Đêm thì tối hù. 73 00:07:21,291 --> 00:07:24,500 Con gái mình sẽ lấy chồng. 74 00:07:25,708 --> 00:07:27,666 Lấy Kostya Gorelov, học viên. 75 00:07:28,750 --> 00:07:30,541 Chúng gặp nhau tháng trước, 76 00:07:31,333 --> 00:07:33,083 và nó đã yêu cậu ta. 77 00:07:33,125 --> 00:07:35,458 Họ sẽ điều anh ra mặt trận? 78 00:07:35,500 --> 00:07:38,375 Anh ước gì gặp được con gái mình. 79 00:07:39,375 --> 00:07:40,791 Anh đã không gặp nó. 80 00:07:41,541 --> 00:07:42,916 Nó đã đi rồi. 81 00:07:43,041 --> 00:07:45,625 Đó không phải lỗi của em. Nó giống tính anh. 82 00:07:45,916 --> 00:07:49,041 - Anh sẽ ăn tối chứ? - Anh không có thời gian đâu. 83 00:07:50,791 --> 00:07:52,541 Nó đã đi rồi. 84 00:07:52,875 --> 00:07:54,083 Anh thì cũng sẽ đi. 85 00:07:54,625 --> 00:07:55,791 Và còn em thì sao? 86 00:08:05,458 --> 00:08:06,833 Em đã tha thứ cho anh? 87 00:08:09,500 --> 00:08:10,541 Đó là con gái anh. 88 00:08:12,333 --> 00:08:14,541 Em không muốn anh chỉ vì mỗi nó. 89 00:08:16,250 --> 00:08:18,416 Anh bị bắt đi, và bọn em phải sống. 90 00:08:19,541 --> 00:08:22,916 Vợ của kẻ thù nhân dân, em có thể mất việc. 91 00:08:25,083 --> 00:08:26,125 Đúng rồi. 92 00:08:29,791 --> 00:08:31,500 Anh chỉ... 93 00:08:31,541 --> 00:08:32,708 Anh bị muộn rồi. 94 00:08:32,750 --> 00:08:35,125 Khoai tây đây, cho vào túi. 95 00:08:38,541 --> 00:08:39,625 Đường. 96 00:08:46,958 --> 00:08:48,041 Chìa khóa. 97 00:08:48,125 --> 00:08:51,541 Anh nên giữ một bộ chìa. Họ sẽ cho anh nghỉ phép chứ nhỉ? 98 00:08:53,833 --> 00:08:54,958 Đến giờ rồi. 99 00:08:55,333 --> 00:08:56,541 Anh phải đi. 100 00:08:58,666 --> 00:08:59,958 Em sẽ tiễn anh. 101 00:09:02,750 --> 00:09:04,875 Ôi Chúa ơi, thật là một ngày tồi tệ! 102 00:09:26,666 --> 00:09:28,958 Toàn bộ thành phố đang bị bao vây. 103 00:09:29,166 --> 00:09:33,291 Theo số liệu của ta, lúc này có hơn 2 triệu người ở Leningrad. 104 00:09:33,375 --> 00:09:37,041 Tuần trước, ta đã phá hủy các kho thực phẩm lớn ở đó. 105 00:09:37,416 --> 00:09:40,916 Nếu ta bao vây thành phố, chúng sẽ cạn dần lương thực, 106 00:09:40,958 --> 00:09:43,125 và nạn đói sẽ xẩy ra sau một tháng. 107 00:09:43,291 --> 00:09:45,750 Điều gì có thể thay đổi kế hoạch của ta? 108 00:09:48,833 --> 00:09:50,375 Hồ Ladoga. 109 00:09:51,291 --> 00:09:54,875 Hồ rất lớn, và ta không thể phong tỏa nó như Neva. 110 00:09:55,416 --> 00:09:58,333 Ta đã chặn toàn bộ Hạm đội Nga ở đó. 111 00:09:58,833 --> 00:10:02,875 Bọn Nga biết như thế và đang cố lập tuyến đường thủy 112 00:10:02,958 --> 00:10:06,458 trên hồ Ladoga, nơi chúng sẽ dùng để sơ tán người 113 00:10:06,541 --> 00:10:07,666 từ Leningrad. 114 00:10:08,250 --> 00:10:12,208 Sao chúng làm được chuyện đó? Anh nói hạm đội của chúng đã bị ngăn chặn. 115 00:10:13,875 --> 00:10:18,000 Vâng, nhưng trên hồ Ladoga, còn số tàu cũ. 116 00:10:19,250 --> 00:10:20,458 Chúng là xà lan. 117 00:10:21,500 --> 00:10:25,625 Còn khoảng một tá trong số chúng, một số ngừng hoạt động và không thể theo dõi được. 118 00:10:25,708 --> 00:10:28,291 Nhưng họ sẽ sử dụng chúng bởi vì người Nga 119 00:10:28,333 --> 00:10:31,083 không có lựa chọn nào khác để thu xếp giao lộ. 120 00:10:31,250 --> 00:10:35,250 Đã có nhiều đơn vị di chuyển từ thành phố đến bờ hồ Ladoga 121 00:10:35,291 --> 00:10:36,458 trong vài ngày qua 122 00:10:36,500 --> 00:10:38,333 Chúng tôi đang theo dõi lộ trình này. 123 00:10:38,375 --> 00:10:41,791 Chúng tôi đã cho oanh tạc ở đây hai giờ trước, gần Irinovka. 124 00:10:42,541 --> 00:10:43,625 Được. 125 00:11:00,958 --> 00:11:02,708 Tốt lắm, Gorelov! 126 00:11:05,000 --> 00:11:06,916 Chúng tôi không thể giải quyết hết những nhu cầu đó. 127 00:11:07,208 --> 00:11:10,375 Xà lan sẽ khó điều khiển với quá nhiều người trên boong. 128 00:11:10,500 --> 00:11:13,416 Chà, mọi thứ có lẽ sẽ ổn thôi. Hãy cho là thế. 129 00:11:13,500 --> 00:11:14,583 Nhưng nếu không thành công thì sao? 130 00:11:14,666 --> 00:11:16,416 Điều gì xảy ra nếu mọi thứ không ổn? 131 00:11:16,458 --> 00:11:19,000 Có nghĩa là ta sẽ để mọi người chết đuối? Tôi có đúng không? 132 00:11:19,083 --> 00:11:21,791 Con trai tôi, học viên, sẽ đi cùng xà lan đó. 133 00:11:22,083 --> 00:11:24,625 Anh cho là tôi muốn mạo hiểm cuộc sống của mình? 134 00:11:26,958 --> 00:11:28,833 Chúng tôi cần phải vận chuyển người. 135 00:11:29,583 --> 00:11:31,333 Bến đã quá đông. 136 00:11:31,958 --> 00:11:35,583 Nếu ta thu xếp để thuyền đi hôm nay, có nghĩa là ta đã tự cứu mình. 137 00:11:35,625 --> 00:11:37,750 Nếu ta không, ta sẽ chết đói. 138 00:11:38,833 --> 00:11:40,125 Đó là mấu chốt. 139 00:11:42,333 --> 00:11:44,750 Ta đi đêm để giảm thiểu khả năng 140 00:11:44,791 --> 00:11:46,458 bị chúng oanh tạc 141 00:11:46,583 --> 00:11:48,583 và cố gắng đi trọn trong đêm. 142 00:11:49,041 --> 00:11:50,958 Trọn trong đêm thì không thể. 143 00:11:51,333 --> 00:11:53,375 Hải trình sẽ mất 12 tiếng. 144 00:11:53,833 --> 00:11:55,583 Bây giờ trời tối từ 9 giờ tối đến 7 giờ sáng 145 00:11:56,541 --> 00:11:57,791 Có mười tiếng. 146 00:11:59,291 --> 00:12:01,708 Ta phải chạy chuyến đó trong 10 tiếng, thuyền trưởng. 147 00:12:02,750 --> 00:12:04,166 Tôi đang nói với anh lần nữa; 148 00:12:04,875 --> 00:12:08,333 ta cần có cách để cứu Leningrad, và nó phải được tìm thấy. 149 00:12:10,708 --> 00:12:13,041 Anh sẽ chở được bao nhiêu người, thuyền trưởng? 150 00:12:13,208 --> 00:12:14,583 Để hành trình an toàn. 151 00:12:15,875 --> 00:12:17,541 Khoảng 600 người, không hơn. 152 00:12:18,125 --> 00:12:22,333 Là không tính hàng hóa, thuyền trưởng? 153 00:12:23,666 --> 00:12:24,666 Đúng. 154 00:12:25,250 --> 00:12:26,875 Tôi hoàn toàn đồng ý. 155 00:12:28,458 --> 00:12:29,916 1.500. 156 00:12:32,166 --> 00:12:34,375 Học viên, sĩ quan, cộng thêm phương tiện. 157 00:12:37,916 --> 00:12:40,375 Xà lan sẽ chìm, đồng chí Chính ủy. 158 00:12:40,458 --> 00:12:42,291 Tôi hiểu mọi thứ cần sơ tán. 159 00:12:42,333 --> 00:12:44,291 Tôi hiểu rằng không còn cách nào khác. 160 00:12:44,333 --> 00:12:46,333 Nhưng phải có người, chết tiệt! 161 00:12:46,375 --> 00:12:50,583 Tôi biết 752 như lòng bàn tay mình bởi chúng tôi chuyên chở gia súc bằng nó. 162 00:12:51,041 --> 00:12:52,500 Các đinh tán đã long ra. 163 00:12:52,541 --> 00:12:54,291 Tất cả đều đã mục nát, thề đấy. 164 00:12:54,708 --> 00:12:56,375 Tôi không nói dối anh. 165 00:12:57,500 --> 00:12:59,166 Tàu này sẽ vật vờ. 166 00:12:59,291 --> 00:13:01,291 Con sóng đầu tiên sẽ xé tan nó. 167 00:13:01,416 --> 00:13:03,541 Ở đâu mà anh thấy có sóng, thuyền trưởng? 168 00:13:05,041 --> 00:13:06,250 Chết êm như ru. 169 00:13:06,875 --> 00:13:08,000 Thưa các đồng chí, 170 00:13:09,583 --> 00:13:11,666 Câu hỏi rất đơn giản: 171 00:13:12,541 --> 00:13:14,791 ai sẽ chịu trách nhiệm khi chuyện xảy ra? 172 00:13:14,833 --> 00:13:16,833 Hãy quyết định và chỉ định một người. 173 00:13:16,875 --> 00:13:19,833 Và người này sẽ nói với chúng tôi là anh ta sẽ chấp nhận rủi ro hay không. 174 00:13:19,875 --> 00:13:22,708 Nếu anh nói về rủi ro, tôi sẽ nhắc lại cho anh 175 00:13:22,750 --> 00:13:24,625 là con trai tôi sẽ lên xà lan đó. 176 00:13:25,125 --> 00:13:27,416 Nó là học viên pháo binh. 177 00:13:27,541 --> 00:13:29,916 Họ của nó, Gorelov, trong danh sách ấy. 178 00:13:30,875 --> 00:13:32,583 Chất xà lan đến mớn nước. 179 00:13:33,083 --> 00:13:35,625 Tôi chịu trách nhiệm. Thế đấy. 180 00:14:12,041 --> 00:14:14,666 Phía sau cậu chơi hỏng rồi, đồng chí trung sĩ. 181 00:14:15,416 --> 00:14:16,875 Im đi, học viên. 182 00:14:38,750 --> 00:14:41,291 Đi đi, em yêu, cứ đi đi. 183 00:14:43,333 --> 00:14:44,416 Đi nào. 184 00:14:50,583 --> 00:14:52,833 Đến xà lan. Anh sẽ gặp lại em ở đó. 185 00:14:53,833 --> 00:14:54,833 Được. 186 00:15:02,458 --> 00:15:04,250 Các cậu, ai đã lấy xà cạp của tôi? 187 00:15:12,791 --> 00:15:14,625 Cậu sẽ dọn sạch nhà vệ sinh không được nghỉ. 188 00:15:14,666 --> 00:15:17,541 Tôi, trung sĩ bộ binh, đang nói với cậu điều này. 189 00:15:18,625 --> 00:15:20,333 Tôi ghét gia đình trị. 190 00:15:20,583 --> 00:15:23,041 Tôi xin lỗi, đồng chí trung sĩ. 191 00:15:24,208 --> 00:15:26,583 Đơn vị, chuẩn bị! 192 00:15:28,625 --> 00:15:29,916 Mười giây. 193 00:15:31,083 --> 00:15:34,458 Các đồng chí, nghe tôi cho kỹ. 194 00:15:35,416 --> 00:15:38,083 Quy trình lên tàu sẽ như sau: 195 00:15:38,500 --> 00:15:40,791 dân thường được lên cuối cùng. 196 00:15:41,583 --> 00:15:44,041 Học viên của trường sẽ lên trước. 197 00:15:44,708 --> 00:15:47,500 Học viện Quân y Hải quân, tiến tới xà lan. 198 00:15:49,083 --> 00:15:51,958 Dân thường sẽ lên sau, nếu còn có chỗ, 199 00:15:52,000 --> 00:15:53,416 theo lệnh đặc biệt. 200 00:15:53,750 --> 00:15:55,333 Đi, đi, đi! 201 00:15:57,875 --> 00:15:59,541 Còn đông lắm. 202 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Pomerantseva. 203 00:16:02,833 --> 00:16:03,833 Tránh sang một bên. 204 00:16:11,541 --> 00:16:13,416 Tôi đang nói với cậu một lần nữa, nghe tôi. 205 00:16:14,625 --> 00:16:17,000 Bộ đội lên trước. 206 00:16:17,041 --> 00:16:18,666 Thường dân, bước sang phải. 207 00:16:18,708 --> 00:16:20,500 Bước sang phải, tránh đường. 208 00:16:20,541 --> 00:16:23,583 Đồng chí trung sĩ, tôi có thể ra ngoài năm phút? 209 00:16:24,583 --> 00:16:27,708 - Đi đâu? Tìm bố cậu? - Không, nhưng tôi rất cần. 210 00:16:28,000 --> 00:16:30,708 Vali và hành lý đặt trên lưng. 211 00:16:30,750 --> 00:16:33,875 Thủy thủ đoàn sẽ cột chúng lại để nếu có sóng 212 00:16:34,375 --> 00:16:36,333 thì phải không có gì vướng trên boong. 213 00:16:36,458 --> 00:16:39,083 Đừng cản đường. Chờ lệnh. 214 00:16:39,708 --> 00:16:40,916 Đi. Đi. Đi. 215 00:16:41,041 --> 00:16:43,125 - Anh sẽ đưa em lên đó. - Họ sẽ không cho phép em. 216 00:16:43,208 --> 00:16:44,791 Tại sao? Tiến lên. 217 00:16:45,125 --> 00:16:47,458 Tránh đường đi, các đồng chí. Tránh sang một bên. 218 00:16:47,708 --> 00:16:49,833 Chúng tôi có một phiếu đặc biệt lên tàu. 219 00:16:51,791 --> 00:16:53,541 Thưa bà, đi theo chúng tôi. 220 00:16:53,958 --> 00:16:55,166 Cám ơn con trai. 221 00:16:55,583 --> 00:16:56,541 Chào mừng! 222 00:16:56,625 --> 00:17:00,708 Tiểu thư, tôi đã nói với cô rằng bộ đội lên đầu tiên, đi xuống và chờ lệnh. 223 00:17:00,750 --> 00:17:02,166 Tiểu thư, lùi lại. 224 00:17:02,333 --> 00:17:03,666 Nhưng vali của tôi. 225 00:17:03,750 --> 00:17:04,958 Cô ấy đi cùng tôi. 226 00:17:06,583 --> 00:17:07,916 Được rồi, đi đi. 227 00:17:08,583 --> 00:17:09,625 Hành lý bỏ lại. 228 00:17:09,666 --> 00:17:10,958 Bà già cũng đi cùng tôi. 229 00:17:11,000 --> 00:17:13,250 Không, không, không. Ông già cậu sẽ xử bắn tôi. 230 00:17:13,291 --> 00:17:15,250 Thưa bà, tôi sẽ chữa quai xách sau. 231 00:17:15,291 --> 00:17:16,791 Thưa bà, quay lại. 232 00:17:16,833 --> 00:17:17,875 Theo kịp tốc độ. 233 00:17:17,916 --> 00:17:20,208 - Quân y, có bao nhiêu người ở đây? - 340. 234 00:17:22,416 --> 00:17:24,708 Tiểu thư, bỏ hành lý lại đó. 235 00:17:24,750 --> 00:17:26,708 Cô không thể mang hành lý lên. 236 00:17:26,750 --> 00:17:29,708 - Anh đang làm gì đấy? Đây là vali của tôi. - Làm ơn đưa nó cho tôi. 237 00:17:29,750 --> 00:17:31,875 Cô ấy có thẻ đặc biệt lên tàu. 238 00:17:34,666 --> 00:17:36,333 Anh có biết cô ấy là ai không? 239 00:17:36,416 --> 00:17:37,458 Ai? 240 00:17:38,083 --> 00:17:40,041 Cô ấy là con gái Đô đốc Makarov. 241 00:17:42,916 --> 00:17:45,750 Họ đang ùa lại và bò như gián. 242 00:17:58,250 --> 00:17:59,291 Lại đó. 243 00:18:08,166 --> 00:18:10,875 Bình tĩnh, các đồng chí. Anh đi đâu? 244 00:18:12,375 --> 00:18:16,041 Anh chỉ có thể lên đó với giấy phép của Bộ Tư lệnh. 245 00:18:16,416 --> 00:18:17,458 Chúc may mắn! 246 00:18:18,958 --> 00:18:21,208 Điện cho tôi khi tới Novaya Ladoga. 247 00:18:21,416 --> 00:18:22,500 Đúng rồi. 248 00:18:24,541 --> 00:18:26,625 Lâu quá, đồng chí thuyền trưởng cấp 1! 249 00:18:26,708 --> 00:18:28,916 Và tha thứ cho tôi nếu có chuyện gì xảy ra. 250 00:18:31,125 --> 00:18:33,083 Mọi chuyện phụ thuộc vào anh, thuyền trưởng. 251 00:18:33,458 --> 00:18:35,791 Tôi sẽ cố gắng lái khi trời tối. 252 00:18:36,833 --> 00:18:40,083 Đưa con trai anh đến tàu kéo của tôi. 253 00:18:40,500 --> 00:18:41,958 Ở đó an toàn hơn. 254 00:18:42,083 --> 00:18:43,041 Không. 255 00:18:43,291 --> 00:18:47,208 Tôi muốn nó đi cùng mọi người. Tôi không làm sai lời của mình. Chúc may mắn. 256 00:18:50,208 --> 00:18:51,625 Chúng ta đang rút đi! 257 00:18:52,250 --> 00:18:56,333 Chúng tôi không có lựa chọn khác. Đây không phải là lần đầu tiên, chết tiệt. 258 00:18:56,791 --> 00:18:58,708 Đi kiểm tra dầu tàu kéo. 259 00:18:58,791 --> 00:19:01,750 - Thêm dầu nếu thấy cần. - Rõ, chỉ huy. 260 00:19:02,666 --> 00:19:06,125 Nhóc, tôi sẽ chặt chân cậu đấy. 261 00:19:06,166 --> 00:19:07,583 Coi chừng, ông già. 262 00:19:13,125 --> 00:19:17,416 Trong chuyến đi, một giờ sau khi ta đi, mọi lối lên sẽ đóng. 263 00:19:18,375 --> 00:19:22,000 Không có ai mặc áo lính ở trên boong 264 00:19:22,625 --> 00:19:24,541 tránh thành mục tiêu tấn công. 265 00:19:24,833 --> 00:19:27,708 - Rõ không? - Rõ, chỉ huy! 266 00:19:49,208 --> 00:19:52,750 Em nghĩ sao? Em sẽ không tìm thấy nơi tốt hơn trên xà lan này. 267 00:20:03,708 --> 00:20:05,416 Anh có hôn mọi người như vậy không? 268 00:20:05,500 --> 00:20:06,750 Không, chỉ em thôi. 269 00:20:07,041 --> 00:20:09,250 Anh thường xuyên nói dối đến nỗi em không dám tin. 270 00:20:09,291 --> 00:20:11,500 Tại sao? Có lẽ anh muốn cưới em? 271 00:20:13,458 --> 00:20:16,125 Và anh không nói dối nhưng để giải quyết vấn đề cụ thể. 272 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Chúng ta phải cùng nhau lên thuyền. 273 00:20:18,000 --> 00:20:21,375 Anh thủy thủ đó không quan tâm con gái của ai, em là ai hoặc cha em là ai. 274 00:20:21,458 --> 00:20:23,958 Anh ấy thậm chí còn không biết Đô đốc Makarov là ai. 275 00:20:26,916 --> 00:20:30,375 Được rồi, anh sẽ lên bờ để làm việc của mình. Anh sẽ quay lại sớm. Khóa cửa vào. 276 00:20:30,541 --> 00:20:31,916 Đừng để ai vào. 277 00:20:45,500 --> 00:20:46,708 Anh sẽ sớm quay lại. 278 00:21:18,541 --> 00:21:22,541 Nghe này, Đô đốc Makarov đã chết 40 năm trước. Ông ấy đã bị giết. 279 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Ông ấy là anh hùng của cảng Arthur. Đúng rồi. 280 00:21:25,041 --> 00:21:27,375 Cậu nói cô ấy là con gái ổng. Cô ấy bao nhiêu tuổi? 281 00:21:27,708 --> 00:21:30,000 Tôi đã nói thế à? Tôi chả nói gì với anh cả. 282 00:21:30,291 --> 00:21:32,666 Anh đã nhầm tôi với ai khác rồi. 283 00:21:33,750 --> 00:21:35,041 Đẩy đi. Đẩy đi. 284 00:22:13,041 --> 00:22:16,791 Dừng lại! Dừng lại! Tránh xa khỏi xe. 285 00:22:17,250 --> 00:22:19,125 Anh không nhìn thấy à, anh có thể? 286 00:22:19,708 --> 00:22:23,958 - Anh có bị sao không? - Không sao. Bỏ qua đi. 287 00:22:24,541 --> 00:22:25,666 Để nó lui lại. 288 00:22:34,958 --> 00:22:36,625 Chúng tôi đang cho xà lan đi. 289 00:22:38,208 --> 00:22:40,541 Chúng tôi mong xem kết quả vào buổi sáng 290 00:22:42,958 --> 00:22:44,166 Tôi hy vọng vào Chúa. 291 00:22:52,083 --> 00:22:54,750 Bọn khốn bay trên hồ Ladoga như nhà nó. 292 00:22:55,708 --> 00:22:58,791 - Một tiếng nữa ta sẽ khởi hành. - Rõ, thưa ngài. 293 00:22:59,916 --> 00:23:01,083 Nào, chỉ tôi xem. 294 00:23:12,541 --> 00:23:16,458 Cái này dành cho cậu. Mã gọi pháo binh. 295 00:23:17,750 --> 00:23:21,375 Trật tự, các chỉ huy tập hợp. 296 00:23:21,416 --> 00:23:22,458 Rõ, thưa ngài. 297 00:23:28,791 --> 00:23:32,916 Đồng chí Đại đội trưởng, Thuyền trưởng cấp 1 Gorelov cho gọi anh. 298 00:23:33,416 --> 00:23:36,666 Trật tự, tôi được gọi. Tự lo đi. 299 00:23:37,208 --> 00:23:38,416 Gorelov đã quay lại. 300 00:23:38,500 --> 00:23:40,000 Đừng lượn quanh bến nữa. 301 00:23:40,041 --> 00:23:41,791 - Nhóc ngoan, xếp vào hàng đi. - Rõ, thưa ngài. 302 00:23:41,833 --> 00:23:44,000 Thôi bám váy đi. 303 00:23:44,750 --> 00:23:46,375 Tôi có rõ không? 304 00:23:46,583 --> 00:23:47,750 Rõ, chỉ huy! 305 00:23:47,833 --> 00:23:50,166 Chỉnh đốn! Nghiêm! 306 00:23:51,875 --> 00:23:54,666 Một số đã bị cháy trên bờ hôm qua. 307 00:23:56,041 --> 00:23:58,666 Còn khoảng mười người sống sót. 308 00:23:59,500 --> 00:24:01,875 Tôi đang nói về cuộc tấn công mới. 309 00:24:03,291 --> 00:24:05,958 Chúng tôi cần anh điều một đại đội học viên. 310 00:24:06,458 --> 00:24:09,083 Chúng ta đang nói về cậu, Maxim Petrovich. 311 00:24:12,791 --> 00:24:15,500 Rút đại đội của anh khỏi hàng. 312 00:24:17,375 --> 00:24:18,375 Tuân lệnh. 313 00:24:19,250 --> 00:24:21,583 Trang bị của anh ổn không? 314 00:24:21,666 --> 00:24:24,500 Chúng tôi có súng trường, nhưng không có nhiều đạn. 315 00:24:26,000 --> 00:24:28,541 Mỗi xạ thủ có 10 viên. 316 00:24:28,958 --> 00:24:30,666 Không có súng máy. 317 00:24:31,458 --> 00:24:33,166 Quá tệ 318 00:24:34,750 --> 00:24:36,750 nếu không có súng máy. 319 00:24:38,958 --> 00:24:40,708 Các xạ thủ ở lại đây. 320 00:24:40,750 --> 00:24:43,916 Tập hợp các Y sinh và Hoa tiêu lên sà lan. 321 00:24:52,083 --> 00:24:54,750 Xạ thủ! Trung sĩ Bakin! 322 00:24:56,416 --> 00:24:57,583 Có tôi. 323 00:24:58,000 --> 00:24:59,625 Thôi xếp hàng. 324 00:25:00,791 --> 00:25:01,875 Tuân lệnh! 325 00:25:03,833 --> 00:25:07,208 Xạ thủ, dừng, một, hai. 326 00:25:08,541 --> 00:25:10,208 Sau quay! 327 00:25:10,791 --> 00:25:12,625 Dừng đi theo hàng. 328 00:25:12,791 --> 00:25:14,125 Sao lại thôi? 329 00:25:14,250 --> 00:25:16,750 Đi đều lên bờ, hàng đôi! 330 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Kolya. 331 00:25:32,000 --> 00:25:34,250 - Tìm con trai tôi. - Tuân lệnh. 332 00:25:37,083 --> 00:25:39,083 Đi cùng tôi, cha cậu cho gọi cậu. 333 00:25:39,125 --> 00:25:41,625 - Ở đâu? - Chỗ Thuyền trưởng cấp 1, Gorelov. 334 00:25:41,791 --> 00:25:43,208 Chúng tôi đang thu xếp. 335 00:25:43,750 --> 00:25:45,416 Thuyền trưởng gọi cậu ta. 336 00:25:47,125 --> 00:25:49,500 Trả tôi đồng hồ, đồng chí trung sĩ. 337 00:25:50,833 --> 00:25:52,958 Tôi sẽ trả lại khi cậu xứng đáng. 338 00:25:53,083 --> 00:25:55,375 Quay lại hàng ngũ sau hai phút. 339 00:25:56,208 --> 00:25:57,291 Cậu có thể đi. 340 00:25:58,916 --> 00:26:01,250 Ta sẽ chiến đấu 341 00:26:02,125 --> 00:26:05,583 hành quân ra mặt trận sau năm phút nữa. 342 00:26:06,416 --> 00:26:09,916 Kiểm tra trang bị của mình, thay xà cạp. 343 00:26:10,625 --> 00:26:11,666 Bắt đầu. 344 00:26:11,791 --> 00:26:16,083 Để vũ khí xuống! Một, hai, ba. 345 00:26:18,208 --> 00:26:22,041 Bây giờ, thường dân, nhóm đầu tiên có thể tiến lên. 346 00:26:22,666 --> 00:26:25,583 - Theo tôi, các cô. - Để hành lý lên bàn. 347 00:26:26,250 --> 00:26:28,791 Và lên thuyền không mang theo hành lý. 348 00:26:30,208 --> 00:26:31,375 Đi. 349 00:26:41,333 --> 00:26:44,166 - Sao con ướt vậy? - Con vừa rơi xuống nước. 350 00:26:45,250 --> 00:26:47,958 Thế thì thay áo đi. 351 00:26:48,833 --> 00:26:50,500 Cha nghiêm túc chứ? 352 00:26:51,333 --> 00:26:52,500 Ừ. 353 00:26:53,166 --> 00:26:55,041 Sao ạ? Các bạn con đang ở ngoài kia. 354 00:26:55,125 --> 00:26:57,958 Cha biết hết những bạn của con. 355 00:26:58,541 --> 00:27:01,250 Cha chỉ ra lệnh này. 356 00:27:02,250 --> 00:27:04,666 Con sẽ đi bằng xà lan. 357 00:27:04,916 --> 00:27:07,666 Sao ạ? Ai ra lệnh như vậy? 358 00:27:08,291 --> 00:27:10,708 Cha ra lệnh. Cha là chỉ huy ở đây. 359 00:27:11,666 --> 00:27:14,541 Và cha đã ra lệnh. Không thay đổi. 360 00:27:17,041 --> 00:27:20,625 - Cha ra lệnh đó nghĩa là sao ạ? - Nó có nghĩa như những gì cha đã nói. 361 00:27:20,875 --> 00:27:23,583 Con không thể làm thế. Và cha cũng vậy, cha ạ. 362 00:27:23,666 --> 00:27:25,375 Đừng nói nữa, Kostya. 363 00:27:26,291 --> 00:27:29,208 Con không còn là một đứa trẻ và ta không còn học mẫu giáo. 364 00:27:29,291 --> 00:27:31,791 Tình hình mặt trận bây giờ đang rất xấu. 365 00:27:31,833 --> 00:27:33,541 Cha hi vọng con hiểu điều đó. 366 00:27:35,916 --> 00:27:37,041 Không. 367 00:28:03,541 --> 00:28:04,625 Xin chào. 368 00:28:14,958 --> 00:28:19,625 Đồng chí, phải làm gì với thùng gỗ này? Tôi có thể đặt nó ở đâu? 369 00:28:19,708 --> 00:28:20,916 Sao lại gọi thùng gỗ? 370 00:28:21,875 --> 00:28:23,666 Đây là đại dương cầm. 371 00:28:24,125 --> 00:28:26,791 Anh nên biết rằng nhà soạn nhạc vĩ đại... 372 00:28:26,833 --> 00:28:30,500 Đến là Leo Tolstoy cũng éo quan tâm! Nó phải nặng cả tấn. 373 00:28:30,750 --> 00:28:33,541 Và đó là chỗ cho 150 hành khách. 374 00:28:33,750 --> 00:28:37,458 Cắt dây và vứt mẹ nó đi. 375 00:28:38,125 --> 00:28:40,250 Anh không dám cắt dây đâu. 376 00:28:40,833 --> 00:28:44,125 Tôi có lệnh từ Nhà hát Giao hưởng. Nó đây rồi. 377 00:28:44,375 --> 00:28:45,583 Chết tiệt. 378 00:28:52,041 --> 00:28:53,375 - Xin lỗi. - Cô muốn gì? 379 00:28:53,416 --> 00:28:54,875 Tôi cần lên bờ. 380 00:28:54,916 --> 00:28:57,000 Cô sẽ không kịp đâu, ta sẽ sớm khởi hành. 381 00:28:57,083 --> 00:28:59,208 - Tôi không muốn đi. Làm ơn giúp tôi. - Gì cơ? 382 00:28:59,250 --> 00:29:00,708 - Tôi không muốn đi. - Cô không à? 383 00:29:00,750 --> 00:29:01,791 Tôi không. 384 00:29:02,458 --> 00:29:04,416 - Được rồi, vali cô đây phải không? - Của tôi đó. 385 00:29:04,541 --> 00:29:07,625 Nhanh lên. Cẩn thận. Giữ chắc vào. 386 00:29:07,666 --> 00:29:10,125 Mikhail, anh làm gì ngoài đó? 387 00:29:10,375 --> 00:29:11,458 Tránh đường. 388 00:29:11,500 --> 00:29:15,083 Thật khó đối phó với kẻ thiếu văn minh. Chúng coi thường mạng sống của ta. 389 00:29:16,333 --> 00:29:17,541 Tránh đường. 390 00:29:17,708 --> 00:29:19,000 Lại đây. 391 00:29:19,708 --> 00:29:21,166 Liza, đừng lo. 392 00:29:21,708 --> 00:29:23,791 Đi đi, tôi sẽ tự mang nó. 393 00:29:24,375 --> 00:29:25,625 Tránh đường. 394 00:29:26,333 --> 00:29:28,916 Có khoảng 1.500 người, nhưng số liệu không chính xác. 395 00:29:29,000 --> 00:29:30,458 Tôi cho rằng có nhiều hơn. 396 00:29:30,833 --> 00:29:32,291 - Chúc may mắn. - Tôi sẽ cần thế. 397 00:29:33,333 --> 00:29:35,333 Tránh đường, tránh đường, tránh đường. 398 00:29:39,625 --> 00:29:40,750 Ta sẽ quay lại. 399 00:29:40,791 --> 00:29:44,333 - Tại sao? Tại sao anh lại đổi ý? - Anh sẽ giải thích cho em sau. 400 00:29:57,500 --> 00:29:58,958 Việc xếp hàng đã xong. 401 00:29:59,416 --> 00:30:01,541 Thủy thủ, lên tàu. 402 00:30:03,000 --> 00:30:05,750 Chuyện gì đã xảy ra? Quân phục của anh đâu? 403 00:30:13,000 --> 00:30:16,375 Nếu không nói, em sẽ xuống khỏi xà lan ngay. 404 00:30:17,833 --> 00:30:21,375 Anh phải nói với em cái gì? Thứ nhất, không có gì xấu xảy ra. 405 00:30:21,416 --> 00:30:25,250 Với em, không có gì thay đổi cả. Ta đi thuyền cùng nhau. Em muốn gì? 406 00:30:25,291 --> 00:30:28,708 - Bỏ em ra. - Thôi đi. Nói chuyện sau nhé. Anh xin em đấy. 407 00:30:40,041 --> 00:30:41,916 Ai hút thuốc? Bỏ đi. 408 00:30:42,000 --> 00:30:45,500 Khói từ phía học viên Babintsev. Chân cậu ta đang cháy. 409 00:30:45,541 --> 00:30:47,208 Đồng chí trung đội trưởng, 410 00:30:47,666 --> 00:30:50,583 Tôi bị trầy cả bàn chân kể từ khi mất xà cạp! 411 00:30:50,625 --> 00:30:52,791 - Tôi không chạy nổi! - Chạy đi! 412 00:30:53,375 --> 00:30:57,000 Chân cậu nên ngắn hơn và tai cậu nên to hơn. 413 00:30:57,083 --> 00:30:59,958 Đổi kiểu chạy. Cố gắng dùng tai mình. 414 00:31:02,000 --> 00:31:04,250 Đồng chí trung đội trưởng, Gorelov đã biến mất. 415 00:31:04,708 --> 00:31:07,416 Cậu ta đi gặp ông bố, và không thấy quay lại. 416 00:31:07,500 --> 00:31:10,625 Cậu ấy vô vọng rồi. Cậu sẽ báo cáo khi ta cập bến. 417 00:31:10,708 --> 00:31:12,541 Tôi sẽ báo cho Quân pháp. 418 00:31:12,583 --> 00:31:13,750 Xếp nhanh lên. 419 00:31:33,041 --> 00:31:36,791 Xin lỗi cô, nhưng vali của cô phải để cùng với những hành lý khác. Đó là luật. 420 00:31:36,833 --> 00:31:38,916 - Chỗ ấy đây. - Tôi sẽ mang nó đến đó. 421 00:31:41,291 --> 00:31:42,458 Xin chào, Nastya. 422 00:31:45,125 --> 00:31:46,583 Cô không nhận ra tôi? 423 00:31:47,500 --> 00:31:48,791 Tôi là điều tra viên. 424 00:31:48,916 --> 00:31:52,083 Tôi đã điều tra vụ cha cô. Tôi đã đến nhà cô ở Moika hai lần. 425 00:31:52,125 --> 00:31:53,500 Cô không nhớ tôi à? 426 00:31:53,791 --> 00:31:54,916 Tôi nhớ. 427 00:32:01,750 --> 00:32:03,125 Các loại ghi chép: 428 00:32:04,541 --> 00:32:07,250 thư từ, nhật ký. Ông có gì như thế? 429 00:32:26,916 --> 00:32:29,416 Cô đi một mình hay cùng với mẹ mình? 430 00:32:29,458 --> 00:32:30,958 Tôi đi với bạn trai. 431 00:32:32,541 --> 00:32:34,125 - Và anh ấy đâu? - Ai cơ? 432 00:32:35,583 --> 00:32:37,916 Bạn trai mà cô vừa nói đến. 433 00:32:38,791 --> 00:32:41,208 Anh ấy xuống rồi. Sao ông lại cần anh ấy? 434 00:32:44,875 --> 00:32:46,625 Ông đeo găng tay, 435 00:32:46,958 --> 00:32:48,416 giờ đã là tháng 5 rồi. 436 00:32:57,041 --> 00:32:58,250 Tháng Sáu. 437 00:32:58,708 --> 00:33:00,458 Ông ấy bị bắt vào tháng Sáu. 438 00:33:01,666 --> 00:33:04,875 Cô đã sợ tôi và luôn trốn sau tủ sách. 439 00:33:04,916 --> 00:33:06,875 Ông muốn mọi người không sợ mình? 440 00:33:06,916 --> 00:33:08,208 Nghề đấy. 441 00:33:11,500 --> 00:33:16,750 Tôi đã quen với chuyện đối tượng của tôi không thích mình, nói một cách nhẹ nhàng 442 00:33:20,166 --> 00:33:22,166 Cô sẽ ở đâu trên tàu? 443 00:33:22,208 --> 00:33:23,583 Dưới hầm. 444 00:33:27,708 --> 00:33:30,500 Tôi có chỗ tốt hơn cho cô. 445 00:33:31,333 --> 00:33:33,041 Ngồi trong xe. 446 00:33:33,958 --> 00:33:35,541 Tôi đã tìm cô. 447 00:33:36,458 --> 00:33:39,000 Đại úy Petruchik, điều tra viên NKVD 448 00:33:39,083 --> 00:33:41,125 người điều tra vụ cha tôi. 449 00:33:42,166 --> 00:33:46,583 Và đây là Kostya Gorelov, con trai Thuyền trưởng Gorelov. 450 00:33:48,000 --> 00:33:49,875 Vadim Petruchik. 451 00:33:53,458 --> 00:33:54,708 Học viên Gorelov. 452 00:33:57,791 --> 00:34:01,708 Các bạn, ta sẽ đi du lịch cùng nhau nhỉ? 453 00:34:07,791 --> 00:34:09,250 Nhân tiện, 454 00:34:09,708 --> 00:34:11,458 sĩ quan chỉ huy của cậu đâu? 455 00:34:11,708 --> 00:34:13,333 Tên ông ấy? 456 00:34:17,916 --> 00:34:19,791 Được rồi, tôi sẽ tự đi tìm ông ấy. 457 00:34:24,291 --> 00:34:26,916 Gã này sẽ biết mọi thứ về anh. 458 00:34:49,250 --> 00:34:51,916 Báo cáo nói trong vài giờ tới, 459 00:34:51,958 --> 00:34:55,791 không quân Nga sẽ tìm cách để hạ cánh. 460 00:34:56,291 --> 00:34:59,333 Chúng cần bờ trái và dọc kênh. 461 00:35:00,208 --> 00:35:02,958 Nhưng trên hết, tôi quan tâm đến hồ Ladoga. 462 00:35:03,000 --> 00:35:04,916 Bọn Nga có loại xà lan nào? 463 00:35:04,958 --> 00:35:06,875 Không còn gì đâu. 464 00:35:06,958 --> 00:35:10,458 Xà lan, tàu thuyền, kể cả một mảnh gỗ nổi. 465 00:35:10,750 --> 00:35:12,666 Tiêu diệt hết. 466 00:36:05,208 --> 00:36:07,041 - Rời đây đi? - Đi đâu? 467 00:36:07,333 --> 00:36:09,416 Có chuyện gì không? Ở dưới đó. 468 00:36:12,791 --> 00:36:14,291 Sao anh rũ như gà vậy? 469 00:36:14,500 --> 00:36:17,750 Anh không có rũ ra đâu. Tin anh đi, có lý do. 470 00:36:19,208 --> 00:36:20,291 Chuyện dài lắm. 471 00:36:20,333 --> 00:36:23,208 - Gì vậy? Nói em nghe. - Anh muốn ở bên em. 472 00:36:25,000 --> 00:36:26,208 Lạ lắm à? 473 00:36:26,291 --> 00:36:28,666 Thế đó là lỗi của em khi anh rũ ra như thế, phải không? 474 00:36:28,708 --> 00:36:31,875 Vinh dự sao khi là cô gái có bồ đảo ngũ vì cô ta. 475 00:36:31,916 --> 00:36:32,875 Em vinh dự lắm đấy. 476 00:36:36,750 --> 00:36:38,458 Đừng tìm em nữa. 477 00:36:51,916 --> 00:36:52,875 Ở đó 478 00:36:54,958 --> 00:36:58,666 bên bờ kia, anh thì không có mặt ở đó. Nhưng kẻ thù ở đó. Hiểu không? 479 00:36:59,958 --> 00:37:01,083 Nhiệm vụ của chúng ta 480 00:37:02,541 --> 00:37:05,250 là đổ bộ lên bờ và tiến sâu vào. 481 00:37:06,583 --> 00:37:08,708 Leningrad cần một con kênh. 482 00:37:09,375 --> 00:37:12,000 Đó là lý do tại sao kẻ thù luôn quay lại. 483 00:37:12,250 --> 00:37:13,458 Đó là mệnh lệnh. 484 00:37:15,625 --> 00:37:16,958 Chúng ta là người Nga. 485 00:37:18,666 --> 00:37:20,250 Chúng ta đang ở trên đất của mình. 486 00:37:20,916 --> 00:37:22,666 Chúng ta không sợ hãi. 487 00:37:24,041 --> 00:37:25,958 Hôm qua, chúng ta đã rời bỏ bờ bên đó. 488 00:37:27,500 --> 00:37:28,791 Hôm nay, chúng ta phải 489 00:37:29,625 --> 00:37:32,666 quay trở lại đó với sự trợ giúp của các anh, các chiến binh. 490 00:37:33,916 --> 00:37:36,208 Chúng ta sẽ hoàn thành nhiệm vụ 491 00:37:37,333 --> 00:37:38,416 hay là chết. 492 00:37:41,375 --> 00:37:44,250 Maria Nikolaevna, chúng ta đã nhận được bài báo; chúng ta có nên in chúng? 493 00:37:44,291 --> 00:37:45,333 Tất nhiên rồi, Zoya. 494 00:37:45,625 --> 00:37:49,041 Xin chào. Cô đã có chỗ ở chưa? Cô khỏe không? 495 00:37:49,416 --> 00:37:51,750 Tôi ổn. Cảm ơn. 496 00:37:51,833 --> 00:37:54,708 Khi chúng tôi bị trúng bom và trở nên không có nhà, 497 00:37:54,750 --> 00:37:56,375 họ thu xếp chúng tôi đi sơ tán. 498 00:37:56,416 --> 00:37:58,583 - Tôi biết. Con mèo của cô sao rồi? - Nó đã quen với hoàn cảnh mới. 499 00:37:58,625 --> 00:38:00,583 Đúng là tuyệt vời khi nó sống sót. 500 00:38:00,666 --> 00:38:02,708 Chiến tranh mà. Có nhiều điều kỳ diệu. 501 00:38:03,083 --> 00:38:05,750 - Chồng tôi vừa được ra tù. - Cô nói thật chứ? 502 00:38:05,791 --> 00:38:06,791 Xin chào. 503 00:38:07,083 --> 00:38:10,083 Họ đã điều anh ấy ra mặt trận ngay lúc đó. Tôi không biết thế là tốt hay xấu nữa. 504 00:38:10,125 --> 00:38:11,708 Tốt mà, tất nhiên rồi. 505 00:38:16,125 --> 00:38:18,000 - Xin chào. - Chào buổi trưa. 506 00:38:25,500 --> 00:38:27,166 Đừng hèn nhát, Andrey. 507 00:38:27,416 --> 00:38:29,375 Chúng ta hy sinh cho những người thân yêu. 508 00:38:30,958 --> 00:38:33,333 Đây, cầm lấy đồng hồ của tôi. Coi như một món quà. 509 00:38:34,000 --> 00:38:37,625 Cầm lấy nó và bám theo tôi. Tôi sẽ không bỏ rơi cậu trên chiến trường. 510 00:38:37,666 --> 00:38:39,208 Tuân lệnh, đồng chí trung sĩ! 511 00:38:39,250 --> 00:38:41,250 - Cậu cũng vậy. - Rõ. 512 00:38:41,291 --> 00:38:42,791 Chúng ta nên bám sát nhau 513 00:38:43,833 --> 00:38:45,416 cách khoảng 3, 4m. 514 00:38:46,208 --> 00:38:49,000 Mục tiêu của ta là tới được bờ gần nhất một cách an toàn. 515 00:38:49,625 --> 00:38:51,833 - Rõ? - Rõ, chỉ huy. 516 00:38:59,708 --> 00:39:00,708 Nào! 517 00:39:03,583 --> 00:39:04,583 Mau! 518 00:39:08,416 --> 00:39:09,875 Thấp xuống! 519 00:39:11,958 --> 00:39:13,416 - Theo tôi! - Tiến lên! 520 00:39:13,833 --> 00:39:14,875 Đừng dừng lại! 521 00:39:15,583 --> 00:39:17,166 - Cậu đi đâu? - Tiến tiếp đi! 522 00:39:30,875 --> 00:39:32,416 Theo tôi! 523 00:39:58,958 --> 00:39:59,958 Tiến lên! 524 00:40:17,541 --> 00:40:19,250 Đừng có khóc, Andrey. 525 00:40:19,291 --> 00:40:22,458 Tôi không có khóc. Tôi bị trầy hết chân. 526 00:40:27,875 --> 00:40:30,125 Bọn mày chiếm vị trí tốt đấy, đồ chó đẻ. 527 00:40:30,375 --> 00:40:31,833 Chúng tôi không thể áp sát. 528 00:40:42,666 --> 00:40:43,916 Đạn. 529 00:40:47,166 --> 00:40:49,125 Đưa tay cho tôi. 530 00:41:00,958 --> 00:41:02,083 Cầm lấy này. 531 00:41:17,041 --> 00:41:18,666 Tao sẽ đập mày chạy té khói. 532 00:41:28,250 --> 00:41:30,875 Rút đi. Rút. 533 00:41:31,833 --> 00:41:35,333 Chúng đang tấn công ta. Tôi đã nói các cậu rút ra khỏi đây. 534 00:41:35,416 --> 00:41:37,500 Đứng lên, đi, đi. 535 00:41:51,916 --> 00:41:55,625 Làm ơn, đưa tôi ra khỏi đây. 536 00:41:55,916 --> 00:41:58,958 Tôi không muốn chết. Làm ơn, cứu tôi. 537 00:42:03,541 --> 00:42:06,625 Làm ơn, đưa tôi ra khỏi đây. 538 00:42:06,791 --> 00:42:08,958 Chờ đã. Chờ chút. 539 00:42:09,083 --> 00:42:11,333 Đợi chút, đợi đã, tôi sẽ... 540 00:42:17,958 --> 00:42:20,708 Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đó. Xấu hổ! 541 00:42:54,500 --> 00:42:56,500 Đứng lên. Andrey, đứng dậy. 542 00:42:56,916 --> 00:43:00,000 Ta tiến thêm 10m và chúng sẽ khó bắn trúng. 543 00:43:00,041 --> 00:43:01,541 Andrey, đứng dậy. 544 00:43:27,625 --> 00:43:29,583 - Đồng chí trung sĩ. - Andrey. 545 00:43:30,000 --> 00:43:32,791 - Như là địa ngục! - Dậy đi! 546 00:43:33,083 --> 00:43:34,416 Nguy hiểm lắm. 547 00:43:44,125 --> 00:43:45,541 Hãy nghe tôi, các đồng chí. 548 00:43:45,833 --> 00:43:48,416 Phòng tắm nữ trên boong. 549 00:43:48,791 --> 00:43:52,291 Nam có thể xuống hầm, các cậu biết đấy. 550 00:43:53,541 --> 00:43:56,833 - Cậu đi đâu? Cậu đi một mình à? - Tôi đi một mình. 551 00:43:57,541 --> 00:44:00,125 Chỗ của cậu là cùng với những người lính đàng kia. Đi vòng qua đó. 552 00:44:00,208 --> 00:44:03,333 Dân thường và sĩ quan cùng gia đình thì ở lại đây. 553 00:44:03,375 --> 00:44:05,041 - Đi. Đi đi. - Được rồi, tôi biết rồi. 554 00:44:07,375 --> 00:44:09,625 Uống nước đây. 555 00:44:20,458 --> 00:44:22,208 Chia thành hai hàng. 556 00:44:24,750 --> 00:44:26,333 Thành hai hàng. 557 00:44:26,750 --> 00:44:28,333 Đi thôi, đi thôi. 558 00:44:30,750 --> 00:44:31,875 Đi thôi, đi thôi. 559 00:44:56,000 --> 00:44:58,083 Pomerantseva? Theo tôi. 560 00:44:59,833 --> 00:45:00,833 Đứng đây. 561 00:45:02,208 --> 00:45:03,208 Gì? 562 00:45:03,500 --> 00:45:04,791 Bà có chuyện gì? 563 00:45:04,875 --> 00:45:08,666 Tôi không có gì, nhưng cô gái này thì có đấy. 564 00:45:08,916 --> 00:45:10,833 - Vì tôi à? - Không phải, đừng lo. 565 00:45:10,875 --> 00:45:14,458 Tôi không có gì để giúp nó. Xin lỗi. Lại đây. 566 00:45:15,625 --> 00:45:17,250 Cậu làm gì vậy? 567 00:45:18,958 --> 00:45:20,708 Không. Làm ơn tự hiểu đi. 568 00:45:20,750 --> 00:45:23,750 Cậu học xong chưa? Cậu còn một năm nữa mà. 569 00:45:23,791 --> 00:45:24,958 Cậu là sinh viên 570 00:45:25,625 --> 00:45:28,041 Cấm ở lại trên boong. 571 00:45:29,291 --> 00:45:33,291 Không xô đẩy và giữ trật tự. 572 00:45:37,041 --> 00:45:39,416 Chúc mừng. Chồng chị đã về. 573 00:45:40,000 --> 00:45:41,833 - Về á? - Đúng. 574 00:45:41,958 --> 00:45:44,666 Tôi gặp ông ấy đi qua mà không nhận ra ngay. 575 00:45:44,750 --> 00:45:46,166 Cảm ơn chị. 576 00:45:48,333 --> 00:45:49,416 Sasha. 577 00:45:57,625 --> 00:45:58,750 Sasha. 578 00:46:16,166 --> 00:46:18,833 Lúc sáng. Ông ấy còn chào tôi. 579 00:46:19,375 --> 00:46:21,041 Nhầm thế nào được. 580 00:46:23,458 --> 00:46:24,541 Cảm ơn. 581 00:46:28,333 --> 00:46:29,458 Cảm ơn. 582 00:46:56,333 --> 00:46:58,166 Giữ chắc. Giữ chắc. 583 00:46:58,666 --> 00:47:00,125 Chặn ở đó. 584 00:47:04,833 --> 00:47:05,833 Tiến lên! 585 00:47:06,916 --> 00:47:07,916 Nằm xuống! 586 00:47:18,833 --> 00:47:19,916 Anh là ai? 587 00:47:21,125 --> 00:47:22,791 Tôi là Tiến sĩ sinh học. 588 00:47:27,458 --> 00:47:29,083 Vậy, anh là Tiến sĩ Doolittle. 589 00:47:38,416 --> 00:47:40,458 Đồng chí trung sĩ, 590 00:47:40,875 --> 00:47:45,333 bọn chó đặt súng máy phía bên phải. Ta không thể thoát ra. 591 00:47:45,375 --> 00:47:48,958 Dẫn quân ta xông lên ngọn đồi. Anh có mười phút. 592 00:47:49,041 --> 00:47:52,208 Rõ chưa? Làm đi. 593 00:47:55,291 --> 00:47:56,458 Rõ, chỉ huy! 594 00:47:59,250 --> 00:48:01,458 Andrey, tụt ủng ra. 595 00:48:03,166 --> 00:48:05,166 Cậu phải chạy cho nhanh. 596 00:48:28,666 --> 00:48:29,666 Sẵn sàng rồi. 597 00:48:31,750 --> 00:48:32,916 Đi nào. 598 00:48:46,416 --> 00:48:48,250 Trung đội tập trung. 599 00:48:49,000 --> 00:48:51,291 - Tôi sẽ chỉ ra cậu ta. - Cậu ấy đã gây ra chuyện gì? 600 00:48:51,333 --> 00:48:53,958 Chưa, tôi chỉ muốn biết tên học viên này. 601 00:48:56,083 --> 00:48:57,250 Chú ý. 602 00:48:57,916 --> 00:49:01,625 Khi tôi gọi họ của ai, người đó tiến phía trước ở giữa, sau đó chạy xuống hầm. 603 00:49:01,708 --> 00:49:03,375 - Tikhomirov. - Có tôi. 604 00:49:04,375 --> 00:49:06,583 - Miklashevich. - Có tôi. 605 00:49:07,500 --> 00:49:09,083 - Andreev. - Có tôi. 606 00:49:09,958 --> 00:49:12,250 - Borisenko. - Có tôi. 607 00:49:13,791 --> 00:49:15,583 - Rotov. - Có tôi. 608 00:49:16,416 --> 00:49:18,125 - Bogdanov. - Có tôi. 609 00:49:20,375 --> 00:49:21,416 Volkov. 610 00:49:39,833 --> 00:49:42,333 Dừng lại. Tôi đã nói cậu đừng đi trước. 611 00:49:42,833 --> 00:49:44,541 Tôi có thể chọc lê vào mông cậu. 612 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Ta nên chia thành hai tổ. 613 00:49:52,000 --> 00:49:53,583 Ba người, theo tôi. 614 00:49:54,125 --> 00:49:55,750 Những người khác chờ ở đây. 615 00:50:04,208 --> 00:50:05,458 Cậu đi đâu? 616 00:50:06,041 --> 00:50:07,041 Đợi ở đây cho tới khi có lệnh. 617 00:51:06,833 --> 00:51:09,125 - Theo tôi! - Đang cố đây. 618 00:52:29,333 --> 00:52:30,333 Cảm ơn. 619 00:53:02,958 --> 00:53:05,458 Tôi sẽ tọng đồng hồ này vào họng cậu, 620 00:53:06,916 --> 00:53:08,416 con trai Thuyền trưởng à. 621 00:53:20,750 --> 00:53:22,541 - Scherbinin. - Có tôi. 622 00:53:26,500 --> 00:53:28,541 Họ của cậu, học viên? 623 00:53:28,958 --> 00:53:30,791 Tên cậu không có trong danh sách. 624 00:53:31,583 --> 00:53:33,333 - Họ của cậu là gì? - Tôi sẽ xử lý sau. 625 00:53:52,125 --> 00:53:54,916 Giữ chắc, con trai. 626 00:53:55,416 --> 00:53:58,875 Giữ lấy. Giữ lấy. 627 00:54:05,291 --> 00:54:06,333 Trung sĩ. 628 00:54:06,666 --> 00:54:09,708 Lấy hai lính của cậu để chuyển thương binh. 629 00:54:10,250 --> 00:54:13,291 Cần có quân tiếp viện. 630 00:54:14,458 --> 00:54:16,958 Chỗ đó nông thôi. Họ sẽ không đến gần. 631 00:54:17,041 --> 00:54:19,625 Hãy đến Novaya Ladoga. 632 00:54:20,208 --> 00:54:21,583 Thế còn anh? 633 00:54:21,666 --> 00:54:26,083 Pháo binh sẽ hỗ trợ ta. Và tiếp viện sẽ đến. 634 00:54:26,416 --> 00:54:30,375 Ta đã đẩy lui chúng từ phía bờ biển. Và giờ thì dễ hơn rồi. 635 00:54:31,958 --> 00:54:33,333 Tôi để lại món này cho cậu. 636 00:54:34,375 --> 00:54:35,541 Cảm ơn. 637 00:54:40,875 --> 00:54:44,500 Chuyển thương binh đi, tiến sĩ Doolittle. 638 00:54:47,041 --> 00:54:48,750 Ta đang rút đi. 639 00:54:51,041 --> 00:54:53,458 Sao mà cậu mặc nhầm đồng phục chứ, học viên? 640 00:55:00,166 --> 00:55:03,416 Tại sao cậu không lên bờ khi nghe lệnh rời bến? 641 00:55:05,083 --> 00:55:06,625 Tôi đã không nghe được lệnh đó. 642 00:55:07,958 --> 00:55:10,791 Tôi nghe rõ, mọi người đều nghe rõ, nhưng cậu lại không nghe. 643 00:55:13,458 --> 00:55:15,791 Tôi không nghe được vì tôi đã ở dưới hầm. 644 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 Có ai làm chứng không? 645 00:55:19,541 --> 00:55:20,916 Không có ai cả. 646 00:55:30,333 --> 00:55:32,500 Cậu đang bao che cho bạn gái mình. 647 00:55:33,791 --> 00:55:35,625 Cô ấy làm cậu lạc lối? 648 00:55:36,916 --> 00:55:38,583 Cô ấy không làm tôi lạc lối. 649 00:55:41,250 --> 00:55:46,166 Cậu có biết là cha cô ấy là kẻ thù của nhân dân, kẻ phản bội, gián điệp Đức? 650 00:55:46,916 --> 00:55:48,375 Cậu không biết chuyện đó sao? 651 00:55:49,875 --> 00:55:51,875 Quen nhau bao lâu rồi? 652 00:55:53,208 --> 00:55:54,625 Khoảng một tháng. 653 00:55:57,250 --> 00:55:59,041 Nghe này, học viên. 654 00:55:59,500 --> 00:56:02,125 Có ba tập bằng chứng 655 00:56:03,166 --> 00:56:06,125 và giấy tự thú của cha cô ấy trong xe tôi. 656 00:56:06,166 --> 00:56:09,250 Ổng thú nhận đã tiến hành phá hoại ở Leningrad. 657 00:56:09,916 --> 00:56:12,875 Ổng chịu trách nhiệm cho việc ta phải rút lui 658 00:56:12,916 --> 00:56:14,583 và chịu thương vong lúc này. 659 00:56:15,708 --> 00:56:18,416 Tôi có thể đưa cậu đọc nếu muốn? 660 00:56:20,833 --> 00:56:22,291 Không, tôi không muốn. 661 00:56:25,833 --> 00:56:28,000 Hãy cảnh giác, học viên! 662 00:56:30,708 --> 00:56:35,166 Và đừng có láo với tôi, tôi sẽ đập cậu như một con chó 663 00:56:35,625 --> 00:56:38,416 và ném cậu khỏi tàu, đừng cố chống cự, vô phép. 664 00:56:44,000 --> 00:56:45,125 Thủng chứ? 665 00:56:46,958 --> 00:56:47,958 Quá rõ. 666 00:56:51,833 --> 00:56:55,541 Thuyền trưởng cấp 1 Gorelov là cha cậu? 667 00:56:59,166 --> 00:57:01,333 Cha tôi không dính gì vào đây. 668 00:57:02,958 --> 00:57:05,250 Cậu nói rằng ổng không dính gì vào đây. 669 00:57:07,833 --> 00:57:10,375 Tôi sẽ giải cậu đến cơ quan đặc vụ 670 00:57:10,708 --> 00:57:12,333 ngày mai khi tới Novaya Ladoga. 671 00:57:13,208 --> 00:57:16,291 Họ sẽ tìm ra cậu đã làm gì trong thời gian qua. 672 00:57:17,416 --> 00:57:18,625 Cả cặp luôn. 673 00:57:19,291 --> 00:57:21,041 Cha cậu chẳng giúp nổi đâu. 674 00:57:22,541 --> 00:57:23,875 Cậu có thể quên chuyện đấy đi. 675 00:57:24,708 --> 00:57:26,000 Tôi đi được chứ? 676 00:57:32,666 --> 00:57:33,708 Không. 677 00:57:52,833 --> 00:57:54,750 Giữ chặt. Ta sẽ tới đó sớm thôi. 678 00:58:07,125 --> 00:58:08,500 Tiến sĩ Doolittle, 679 00:58:09,541 --> 00:58:11,250 ta đã rút đi. 680 00:58:13,875 --> 00:58:15,166 Nghe tôi không? 681 00:58:15,916 --> 00:58:16,958 Ta đã rút đi. 682 00:58:18,458 --> 00:58:20,458 Tôi ở lại. 683 00:58:50,041 --> 00:58:53,125 Lúc này xà lan phải tới đây rồi chứ. 684 00:58:53,666 --> 00:58:55,833 Họ đã ra khỏi tầm bảo vệ. 685 00:58:56,958 --> 00:59:00,500 Tôi vừa nhận được tin từ thuyền trưởng tàu kéo. 686 00:59:00,666 --> 00:59:02,750 Bình minh sẽ cập bến. 687 00:59:03,041 --> 00:59:06,875 Ngay sau khi họ báo cập bến, ta sẽ bắt đầu chuyến tiếp theo. 688 00:59:06,916 --> 00:59:08,083 Được rồi. 689 00:59:11,041 --> 00:59:14,166 Khí tượng cho biết sẽ có bão ở khu vực đó, 690 00:59:14,250 --> 00:59:16,625 mây thấp, và gió mạnh. 691 00:59:20,833 --> 00:59:22,166 Gió mạnh cấp 9. 692 00:59:23,541 --> 00:59:25,166 Anh nói con trai anh trên đó? 693 00:59:26,208 --> 00:59:27,291 Vâng, chỉ huy. 694 00:59:29,000 --> 00:59:32,083 Thời tiết xấu, địch sẽ khó dùng không quân. 695 00:59:32,125 --> 00:59:33,333 Thế tốt. 696 00:59:34,250 --> 00:59:35,541 Quay lại bến. 697 00:59:36,708 --> 00:59:39,375 Hy vọng mọi chuyện sẽ ổn. 698 01:01:31,958 --> 01:01:33,375 Đứng dậy! 699 01:01:33,833 --> 01:01:35,375 Có bão. 700 01:01:35,458 --> 01:01:38,000 - Tusik đâu? - Tôi không biết. Tôi chả thấy gì cả. 701 01:01:38,041 --> 01:01:39,666 Tusik. Tusik. Tusik đâu? 702 01:01:39,875 --> 01:01:42,875 - Chó tôi đâu? - Chó của ai chứ? 703 01:01:43,041 --> 01:01:44,625 - Nó của bọn mình mà. - Của tôi. 704 01:01:44,791 --> 01:01:45,875 Nó của chúng ta. 705 01:01:49,125 --> 01:01:52,166 Pomerantseva, cô đi tắm như thế à? 706 01:01:53,333 --> 01:01:54,333 Ra ngoài đi. 707 01:01:54,416 --> 01:01:55,458 Điên mẹ nó rồi. 708 01:01:56,458 --> 01:01:57,916 Sao bà ấy không ngủ? 709 01:01:58,791 --> 01:02:00,250 Cô bị trục xuất. 710 01:02:00,541 --> 01:02:03,000 Cô không phải là học viên lớp chúng tôi nữa. 711 01:02:03,083 --> 01:02:04,583 Ra khỏi xe. 712 01:02:04,666 --> 01:02:06,250 Tôi bảo cậu dừng lại. 713 01:02:10,000 --> 01:02:12,291 - Tôi nên đi. - Còn sớm mà. 714 01:02:14,000 --> 01:02:15,416 Tôi sẽ nói với cô ấy. 715 01:02:17,083 --> 01:02:19,666 Xuống hầm đi, thưa bà. 716 01:02:20,958 --> 01:02:22,458 Ở đây rất nguy hiểm. 717 01:02:33,083 --> 01:02:35,000 Các đồng chí, đừng sợ. 718 01:02:35,500 --> 01:02:37,125 Ở yên chỗ của mình! 719 01:02:39,083 --> 01:02:41,708 Tôi cần dụng cụ. 720 01:02:47,125 --> 01:02:48,875 Xuống hầm, tôi nói bà đấy. 721 01:02:49,000 --> 01:02:51,708 Galina Sergeevna, đi xuống hầm. Tôi ổn. 722 01:02:52,916 --> 01:02:55,458 Tôi nói, đi xuống hầm! Cút đi! 723 01:02:57,958 --> 01:02:59,875 Tôi nên đi. Bả điên rồi. 724 01:03:24,250 --> 01:03:25,791 Cởi trói cho tôi. 725 01:03:35,166 --> 01:03:36,708 Cởi trói cho tôi. 726 01:03:56,625 --> 01:03:58,666 - Ai bị rơi khỏi boong? - Tôi không biết. 727 01:03:58,708 --> 01:04:00,416 - Dân thường à? - Tôi không biết. 728 01:04:01,083 --> 01:04:02,541 Ai rơi khỏi boong? 729 01:04:02,583 --> 01:04:04,750 Cho tôi biết, đó là ai? 730 01:04:04,791 --> 01:04:06,458 Này cô, đi đâu vậy? 731 01:04:27,750 --> 01:04:28,750 Giữ lấy giùm tôi! 732 01:04:30,708 --> 01:04:31,708 Nhanh lên! 733 01:04:48,083 --> 01:04:52,208 Tàu bị thủng rồi. 734 01:04:52,458 --> 01:04:53,833 Cần hỗ trợ ngay. 735 01:04:57,083 --> 01:04:58,208 Nastya. 736 01:04:58,416 --> 01:05:00,291 Này đừng cố... 737 01:05:01,333 --> 01:05:02,875 Xuống đi. 738 01:05:12,583 --> 01:05:13,666 Nastya! 739 01:05:35,333 --> 01:05:37,625 Hầm ngập nước. 740 01:05:37,958 --> 01:05:39,416 Mọi người đang hoảng loạn. 741 01:05:39,750 --> 01:05:41,250 Tôi phải nói gì với họ? 742 01:05:42,375 --> 01:05:47,750 Ta sẽ không dừng. Bơm nước đi. 743 01:05:47,791 --> 01:05:49,166 Rõ. 744 01:06:01,458 --> 01:06:02,583 Ở lại đây. 745 01:06:03,416 --> 01:06:05,458 Lại đến và giúp tôi! 746 01:06:09,500 --> 01:06:10,500 Giữ lấy nó. 747 01:06:11,208 --> 01:06:13,416 Kéo lại kia! Vào hầm. 748 01:06:13,958 --> 01:06:16,458 Để nó ở đó. Chậm thôi. Giữ lấy nó. Giúp cậu ta. 749 01:06:16,666 --> 01:06:18,583 Tôi sẽ gọi ai đó giúp. 750 01:06:20,833 --> 01:06:22,458 - Nastya! - Tránh đường. 751 01:06:23,875 --> 01:06:26,375 Chỉ huy, ta cần 10 người để giúp dưới đó. 752 01:06:26,791 --> 01:06:28,541 Các cậu, mười người xuống, nhanh lên. 753 01:06:29,500 --> 01:06:32,583 Các cậu, làm đi, nhanh lên. Năm. Sáu. Bảy... 754 01:06:33,916 --> 01:06:34,916 Nastya! 755 01:06:35,666 --> 01:06:37,416 - Nhanh lên! - Những người khác ở lại đây. 756 01:06:43,875 --> 01:06:45,041 Giữ lấy! 757 01:06:46,833 --> 01:06:48,625 Máy bơm. 758 01:06:48,958 --> 01:06:52,416 Bơm đi, các cậu. Một. Hai. 759 01:06:55,541 --> 01:06:58,708 Xà lan đã quá tải. Ta không kéo nổi nó. 760 01:07:00,083 --> 01:07:01,791 - Gọi cấp cứu, Sasha. - Rõ, chỉ huy. 761 01:07:04,666 --> 01:07:08,666 Mẹ kiếp! 762 01:07:09,416 --> 01:07:11,375 Chú ý, tất cả các tàu! 763 01:07:11,541 --> 01:07:14,458 Có tàu gặp nạn ở khu 6. 764 01:07:14,541 --> 01:07:16,208 Xà lan 752. Chở người. 765 01:07:16,250 --> 01:07:17,416 1.500 người. 766 01:07:17,833 --> 01:07:21,041 Bão to thì không ai có thể đến khu vực này. 767 01:07:22,083 --> 01:07:23,791 Không có ai đến cứu họ. 768 01:07:28,666 --> 01:07:31,083 Một tiếng nữa xà lan sẽ tới đây. 769 01:07:31,708 --> 01:07:34,250 Theo ta biết, không có bảo vệ. 770 01:07:34,291 --> 01:07:38,208 Anh dậy sớm, Hans, và gặp xà lan ở đó. 771 01:07:38,833 --> 01:07:41,291 Mai Thống soái sẽ mừng sinh nhật của mình. 772 01:07:41,375 --> 01:07:44,291 Kiếm quà cho ông ấy. Đưa trước bữa sáng. 773 01:07:44,666 --> 01:07:48,416 Khi anh quay về, đích thân tôi sẽ đút anh ăn và ru anh ngủ. 774 01:07:48,541 --> 01:07:52,833 Mọi thứ sẽ mỹ mãn, Tướng quân. Thống soái sẽ thích nó cho mà xem. 775 01:07:53,625 --> 01:07:57,625 Nhớ là dầu chỉ đủ cho lượt đi. 776 01:08:01,000 --> 01:08:02,083 Ông ấy điên thật. 777 01:08:21,916 --> 01:08:26,333 Anh rất vui vì con chúng ta, con gái chúng ta, sẽ đi học. 778 01:08:27,791 --> 01:08:32,291 Anh muốn được trở về từ Viễn Đông và bên bọn em vào ngày hôm đó. 779 01:08:33,583 --> 01:08:38,875 Thật ngạc nhiên, em luôn cho là các sự kiện quan trọng là tầm thường, 780 01:08:38,916 --> 01:08:40,875 như thể nó chẳng có gì đặc biệt. 781 01:08:41,916 --> 01:08:47,291 Em yêu, hạnh phúc thật sự đâu cần phải rườm rà hoặc cường điệu. 782 01:10:27,500 --> 01:10:29,250 Gì đây? 783 01:10:35,000 --> 01:10:38,458 Các đồng chí, đừng sợ. 784 01:10:58,333 --> 01:10:59,583 Nhanh lên. 785 01:11:00,250 --> 01:11:01,375 Không kích! 786 01:11:03,000 --> 01:11:04,416 Ta chết mất. 787 01:11:04,666 --> 01:11:06,791 Ta sẽ chết ở đây. 788 01:11:08,583 --> 01:11:09,750 Câm mồm đi. 789 01:11:10,250 --> 01:11:12,833 Đừng sợ. Ta nên ra khỏi đây. 790 01:11:13,416 --> 01:11:14,958 Đưa tôi súng trường. 791 01:11:15,208 --> 01:11:16,291 Ai có súng trường? 792 01:11:16,916 --> 01:11:17,916 Đưa tôi súng trường! Nhanh lên! 793 01:11:18,541 --> 01:11:19,583 Ngay. 794 01:11:20,250 --> 01:11:21,916 - Đưa qua đây! - Đạn nữa. 795 01:11:23,125 --> 01:11:24,625 Anh có nhiều súng trường không? 796 01:11:25,750 --> 01:11:27,791 - Kostya. - Nastya? 797 01:11:29,250 --> 01:11:31,666 Cậu ở đâu? 798 01:11:47,958 --> 01:11:50,625 Không có nhiều đạn. Đây là những gì tôi có. 799 01:12:00,041 --> 01:12:01,041 Bắn! 800 01:12:31,583 --> 01:12:32,750 Nạp đạn! 801 01:12:48,875 --> 01:12:49,875 Bắn! 802 01:13:04,083 --> 01:13:05,208 Chỉ huy. 803 01:13:06,125 --> 01:13:08,833 - Nói đi. - Tôi có sự cố. 804 01:13:08,875 --> 01:13:11,833 - Ta phải rút đi. - Rút theo đơn vị. 805 01:13:13,375 --> 01:13:15,875 Thống soái sẽ không có quà. 806 01:13:57,166 --> 01:13:59,958 - Trung úy, xe ai đây? - Vấn đề gì? 807 01:14:00,000 --> 01:14:01,708 Ta phải đẩy nó xuống nước. 808 01:14:01,750 --> 01:14:04,708 Tôi không dám đâu. Tôi không muốn ra tòa. 809 01:14:04,833 --> 01:14:06,708 Hiểu rồi. Tôi cũng thế. 810 01:14:06,833 --> 01:14:07,916 Xe ai đây. 811 01:14:08,000 --> 01:14:10,291 Xe của chính phủ Estonia. 812 01:14:10,375 --> 01:14:12,625 Có tài liệu và hồ sơ lưu trữ trong đó. Chuyện gì thế? 813 01:14:12,666 --> 01:14:14,750 - Ai hộ tống nó? - Tôi đây. 814 01:14:15,541 --> 01:14:17,041 Tôi là đại úy NKVD. 815 01:14:18,291 --> 01:14:19,625 Rõ. 816 01:14:21,875 --> 01:14:24,041 Thuyền trưởng, có người dưới đó. 817 01:14:24,416 --> 01:14:25,875 Xà lan đang chìm. 818 01:14:26,166 --> 01:14:28,375 Nhiều nước tràn vào hầm. Nó đang dâng cao. 819 01:14:28,416 --> 01:14:30,541 Có vẻ như ta sẽ cái kết tồi tệ. 820 01:14:30,583 --> 01:14:33,291 Ta cần giảm tải cho xà lan và bỏ thứ gì đó. 821 01:14:33,333 --> 01:14:35,333 Khi đó ta sẽ có cơ may vượt qua. 822 01:14:35,375 --> 01:14:38,041 Tốt hơn cho anh và tôi khi rời Estonian 823 01:14:38,083 --> 01:14:41,208 không có kho hồ sơ còn hơn là để chết người và ra tòa án binh. 824 01:14:41,250 --> 01:14:43,250 - Mang chúng tới đây. - Tuân lệnh. 825 01:14:43,750 --> 01:14:45,500 Tôi không cho phép. 826 01:14:45,666 --> 01:14:48,375 Tôi phụ trách. Tôi là thuyền trưởng xà lan này. 827 01:14:48,583 --> 01:14:50,291 Tàu kéo đã gửi tin cầu cứu. 828 01:14:50,875 --> 01:14:52,333 Chúng ta đang gặp nạn. 829 01:14:52,375 --> 01:14:54,958 Theo nguyên tắc, tôi phụ trách ở đây, 830 01:14:55,000 --> 01:14:57,083 không phân biệt cấp bậc và chức vụ, đại úy à. 831 01:14:57,333 --> 01:14:58,166 Làm đi. 832 01:14:58,250 --> 01:15:00,541 5 học viên, nhanh lại cùng tôi. 833 01:15:00,666 --> 01:15:02,041 Dừng lại. 834 01:15:02,125 --> 01:15:05,291 - Ra ngoài, thưa bà. Tới chỗ cabin. - Tôi xin lỗi, tôi... 835 01:15:06,000 --> 01:15:09,375 Tôi không cho phép. 836 01:15:09,583 --> 01:15:11,916 Không quan tâm anh nói cái đéo gì! 837 01:15:11,958 --> 01:15:13,375 - Để tôi giúp. - Được rồi. 838 01:15:15,625 --> 01:15:19,375 Ra khỏi xe! Ra khỏi xe, tôi đang nói với bà! 839 01:15:20,583 --> 01:15:23,625 Các cậu, thôi nghe lệnh đi mà. Ta phải cứu người... 840 01:15:23,750 --> 01:15:24,833 Dừng lại! 841 01:15:24,875 --> 01:15:25,750 ...bọn trẻ! 842 01:15:25,833 --> 01:15:27,083 Đợi đã, có... 843 01:15:27,375 --> 01:15:28,916 Bạn gái tôi ở đó. 844 01:15:29,000 --> 01:15:30,208 Ra khỏi xe. 845 01:15:30,291 --> 01:15:32,666 - Ra ngoài. - Tôi không muốn tâm hồn mình mang tội. 846 01:15:32,708 --> 01:15:34,250 Đẩy nó đi các cậu. 847 01:15:34,916 --> 01:15:36,833 Nghe này, gã ta là kẻ nghi binh. 848 01:15:37,500 --> 01:15:40,291 Nó là kẻ phản bội. Và cha nó là thuyền trưởng cấp 1. 849 01:15:40,333 --> 01:15:43,541 Chính ông ta đã cho chúng ta chiếc sà lan mục nát này. 850 01:15:44,125 --> 01:15:45,916 Ông ta là kẻ phản bội và là kẻ thù của nhân dân. 851 01:15:45,958 --> 01:15:47,125 Câm mồm. 852 01:15:47,250 --> 01:15:49,791 - Anh nói gì? - Tôi nói, im đi, đồng chí Trung sĩ. 853 01:15:49,833 --> 01:15:51,500 - Anh nói gì? - Tôi nói, im đi. 854 01:15:51,583 --> 01:15:54,791 Tao có bằng chứng và số phận mày được xác định ngay giờ. 855 01:15:54,833 --> 01:15:57,541 - Bỏ súng xuống. - Bắn tao đi. Bắn tao đi. 856 01:15:57,583 --> 01:15:59,666 Đợi đã, các đồng chí. 857 01:16:02,333 --> 01:16:03,541 Theo tôi. 858 01:16:04,000 --> 01:16:05,000 Đi nào. 859 01:16:06,625 --> 01:16:08,208 Hãy bỏ cây đàn piano. 860 01:16:19,333 --> 01:16:20,333 Chờ chút. 861 01:16:28,291 --> 01:16:32,083 Các đồng chí cẩn thận. Một người lùi lại. 862 01:16:33,000 --> 01:16:34,916 Một, hai, nâng! 863 01:16:38,208 --> 01:16:39,541 Đẩy đi, các bạn. 864 01:16:40,708 --> 01:16:42,125 Cẩn thận nhé các đồng chí. 865 01:16:46,250 --> 01:16:47,333 Tôi nói anh đấy. 866 01:16:47,583 --> 01:16:48,625 Ngập ngà ngập ngừng. 867 01:16:49,125 --> 01:16:51,250 - Nó không muốn chết. - Ai mà muốn? 868 01:16:56,375 --> 01:16:58,500 Quay đi. Hãy quay nó về phía đó. 869 01:16:59,250 --> 01:17:00,291 Một. 870 01:17:01,458 --> 01:17:03,208 Hai. 871 01:17:11,708 --> 01:17:13,041 Hãy làm việc anh cần. 872 01:17:14,125 --> 01:17:17,333 Thủy thủ, nói họ xuống đưa phụ nữ và trẻ em đến cabin. 873 01:17:17,375 --> 01:17:19,500 Chỉ phụ nữ và trẻ em thôi nhé. 874 01:17:19,541 --> 01:17:20,791 - Nastya. - Em đây. 875 01:17:20,833 --> 01:17:25,291 Ném mọi thứ em thấy trên boong xuống nước: bao tải, thùng, va li. 876 01:17:25,666 --> 01:17:27,666 Ném mọi thứ xuống nước. 877 01:17:32,000 --> 01:17:34,750 Chỉ huy, tôi sẽ không về đâu. 878 01:17:36,166 --> 01:17:40,208 Walter, đừng sợ. Ngon rồi. 879 01:17:42,041 --> 01:17:44,208 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Walter. 880 01:17:44,875 --> 01:17:47,041 Không, nó sẽ không nổi mãi được. 881 01:17:54,000 --> 01:17:55,375 Tôi phải quay lại. 882 01:18:04,500 --> 01:18:07,250 Sasha, chuyện gì thế? 883 01:18:08,875 --> 01:18:11,041 Chúng bắn hỏng một nửa số động cơ. 884 01:18:11,083 --> 01:18:12,541 Xà lan gặp chuyện gì? 885 01:18:22,625 --> 01:18:25,125 Họ đang đưa mọi người ra khỏi hầm. 886 01:18:25,833 --> 01:18:27,333 Hạ xuồng, Sasha. 887 01:18:28,083 --> 01:18:31,125 - Ta cần mang nó đến đây. - Tôi làm cho, thuyền trưởng. 888 01:18:32,291 --> 01:18:33,291 Cẩn thận. 889 01:18:33,500 --> 01:18:34,583 Đi tiếp đi. 890 01:18:35,666 --> 01:18:37,125 Mitya, đưa tôi Tusik. 891 01:18:38,791 --> 01:18:39,791 Lại đây. 892 01:18:41,541 --> 01:18:43,041 Bà không được mang theo chó. 893 01:18:43,583 --> 01:18:45,208 - Sao lại không? - Nguyên tắc là vậy. 894 01:18:45,750 --> 01:18:47,291 Mitya, tôi ở lại. 895 01:18:49,375 --> 01:18:50,541 Đưa tay cho tôi. 896 01:18:52,958 --> 01:18:55,500 - Tôi ở cùng bà. - Bình tĩnh. 897 01:18:56,458 --> 01:18:59,125 Trẻ em đi trước. Các cô gái, hãy lên đó. 898 01:18:59,500 --> 01:19:00,583 Một nhóm khác. 899 01:19:02,250 --> 01:19:04,875 Chỉ phụ nữ và trẻ em có thể ở đây. 900 01:19:06,250 --> 01:19:07,500 Đi lên đó 901 01:19:08,583 --> 01:19:09,708 Từng người một. 902 01:19:19,291 --> 01:19:21,250 Tôi không nghĩ rằng điều này sẽ giúp bà. 903 01:19:22,041 --> 01:19:23,166 Đẩy đi. 904 01:19:23,875 --> 01:19:26,750 Makarov, hết chỗ. 905 01:19:29,375 --> 01:19:31,708 Làm ơn, đợi tí. Bạn gái tôi đang bị kẹt. 906 01:19:31,750 --> 01:19:33,333 Cô ấy gầy mảnh, cô ấy sẽ lách qua. 907 01:19:33,416 --> 01:19:35,750 Không còn chỗ. Giúp đẩy xe đi. 908 01:19:36,500 --> 01:19:37,791 Đẩy đi. Đẩy. 909 01:19:38,625 --> 01:19:39,750 Nastya. 910 01:19:39,833 --> 01:19:41,750 Lách qua, anh xin em. 911 01:19:51,708 --> 01:19:53,208 Em ổn không? 912 01:19:53,541 --> 01:19:55,666 Em không sao. Đừng lo. 913 01:19:58,250 --> 01:20:00,375 Anh ấy luôn ở lại trên boong? 914 01:20:00,958 --> 01:20:03,083 Đúng, anh ấy đã như thế. 915 01:20:04,166 --> 01:20:07,791 Anh ấy là anh hùng thực sự. Mọi người sống sót đều nói như vậy. 916 01:20:09,583 --> 01:20:12,500 Và ở trên boong, thứ mà tôi không bao giờ biết được, 917 01:20:13,500 --> 01:20:16,250 những điều khủng khiếp nhất xảy ra sau đó. 918 01:22:22,291 --> 01:22:23,791 - Đồng chí trung sĩ. - Gì? 919 01:22:23,958 --> 01:22:26,166 - Anh có biết anh ấy không? - Có. 920 01:22:27,500 --> 01:22:29,875 Anh chàng này đến từ đơn vị chúng tôi. 921 01:22:36,375 --> 01:22:38,125 Tiến lên, các chàng lính. 922 01:22:40,833 --> 01:22:43,041 Nastya! Nastya! 923 01:22:44,875 --> 01:22:45,916 Nastya! 924 01:22:52,916 --> 01:22:54,166 Nastya! 925 01:23:06,958 --> 01:23:07,958 Bơi lại đây. 926 01:23:11,958 --> 01:23:12,958 Cố lên các cậu. 927 01:23:16,208 --> 01:23:17,666 Kéo họ lên boong. 928 01:23:18,166 --> 01:23:19,166 Từ từ, từ từ. 929 01:23:34,000 --> 01:23:35,625 Đặt anh ấy xuống đây. Cẩn thận. 930 01:23:49,083 --> 01:23:50,291 Chúng tôi ở đây. 931 01:23:57,291 --> 01:23:59,666 Nào! Kéo họ! Đưa tay đây. 932 01:24:08,083 --> 01:24:09,083 Nào. 933 01:24:25,916 --> 01:24:29,333 Anh quay lại để trả tôi đồng hồ à, đồng chí trung sĩ? 934 01:24:30,541 --> 01:24:31,708 Chuẩn. 935 01:25:07,541 --> 01:25:08,583 Lạy Chúa tôi. 936 01:25:09,250 --> 01:25:11,708 Con gái chúng ta đã trưởng thành. 937 01:25:12,625 --> 01:25:16,333 Anh đã không để ý vì luôn bận thi hành nhiệm vụ. 938 01:25:17,458 --> 01:25:20,500 Nó sẽ có một cuộc sống tươi đẹp! 939 01:25:21,791 --> 01:25:25,625 Nhưng có vài bất ổn trên thế giới, đôi khi còn rất nhiều. 940 01:25:25,708 --> 01:25:29,333 Chúa hãy giữ con chúng ta tránh xa chiến tranh. 941 01:25:35,875 --> 01:25:39,083 Xin chào, Zoya. Tin tức sao rồi? Ta đã nhận được chúng? 942 01:25:39,250 --> 01:25:40,333 Vâng. 943 01:25:51,083 --> 01:25:54,041 Quân Đức đã tiến đến Pushkin và Petrodvorets. 944 01:25:54,125 --> 01:25:56,083 Chúa ơi, ta sẽ ra sao? 945 01:25:57,458 --> 01:25:58,500 Còn gì nữa không? 946 01:25:59,000 --> 01:26:02,166 Quân Đức đã ném bom Hồ Ladoga suốt đêm. 947 01:26:02,208 --> 01:26:04,333 Chúng đã đánh chìm một số xà lan của ta. 948 01:26:05,291 --> 01:26:08,208 Nhưng không có một từ nào trong các báo cáo. 949 01:26:08,583 --> 01:26:09,625 Tôi hiểu. 950 01:26:11,208 --> 01:26:13,250 Cảm ơn Chúa đã không có một từ nào. 951 01:26:14,000 --> 01:26:16,500 Chị và tôi làm trong phòng biên tập. 952 01:26:17,125 --> 01:26:19,125 Ta nên tin vào các tuyên bố chính thức, 953 01:26:19,291 --> 01:26:20,500 chứ không phải là tin đồn. 954 01:26:22,750 --> 01:26:23,875 Làm việc đi. 955 01:27:09,041 --> 01:27:10,333 Đây là lệnh. 956 01:27:11,083 --> 01:27:13,583 Đây là bảng vận chuyển. Anh có thể đọc nó. 957 01:27:13,958 --> 01:27:18,958 Họ đang thuyết phục tôi rằng xà lan 752 không phù hợp để chở người. 958 01:27:19,375 --> 01:27:22,250 Điều đó có thể đúng và mạo hiểm. 959 01:27:23,125 --> 01:27:27,375 Nhưng nếu xà lan không ra khơi, mai tôi sẽ bị bắn ngay. Thế đấy. 960 01:27:28,208 --> 01:27:30,916 Chẳng có lựa chọn nào khác để vận chuyển người. 961 01:27:31,625 --> 01:27:34,250 Tàu khách không được chạy vào hồ Ladoga nữa. 962 01:27:34,333 --> 01:27:36,791 Chúng không thể đến mà ta lại cần đưa người đi sơ tán. 963 01:27:36,833 --> 01:27:40,041 Xà lan bị chất tải chìm đến mép boong. 964 01:27:40,083 --> 01:27:42,541 Tôi nói rằng con trai tôi sẽ đi thuyền trên đó. 965 01:27:44,125 --> 01:27:45,916 Những lời của tôi được ghi lại ở đây. 966 01:27:46,666 --> 01:27:48,541 Tôi không thể hủy quyết định của mình. 967 01:28:03,083 --> 01:28:04,375 Tránh đường. 968 01:28:08,708 --> 01:28:10,583 Tránh sang bên. Tránh sang bên. 969 01:28:15,666 --> 01:28:17,541 Là xe đợi tôi? 970 01:28:19,125 --> 01:28:20,125 Đợi tôi thôi. 971 01:28:22,375 --> 01:28:23,875 Tôi muốn chào tạm biệt. 972 01:28:26,750 --> 01:28:28,000 Chăm sóc cậu í nhé. 973 01:28:28,458 --> 01:28:31,750 Nhắc bồ cô đừng thò cổ ra, được không? 974 01:28:36,125 --> 01:28:37,166 Chúc may mắn. 975 01:28:56,791 --> 01:28:57,833 Chúc may mắn. 976 01:29:20,083 --> 01:29:22,750 Đó là hai ngày như tôi rõ: 977 01:29:23,083 --> 01:29:25,875 Ngày 16 và 17 tháng 9. 978 01:29:26,458 --> 01:29:29,875 Có 872 ngày như vậy. 979 01:29:30,625 --> 01:29:33,083 Bố tôi bị giết tại Nevsky Pyatachok. 980 01:29:33,166 --> 01:29:37,125 Mẹ tôi làm việc tại phòng biên tập nơi bà đi bộ đến. 981 01:29:37,333 --> 01:29:41,625 Nhưng vào tháng 12 năm 1942, Bà đã chết cóng trong căn hộ của chúng tôi. 982 01:29:46,750 --> 01:29:51,333 Mỗi ngày, mỗi chúng ta đều làm hết sức mình có thể để chiến đấu chống quân thù 983 01:29:51,416 --> 01:29:56,166 tự cứu mình và người thân, và bảo vệ Leningrad. 984 01:30:04,000 --> 01:30:09,000 "Xà lan 752" 985 01:30:43,291 --> 01:30:46,083 GIẢI CỨU LENINGRAD 986 01:31:00,000 --> 01:32:00,000 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2019 by ivy68 All right reserved 77273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.