All language subtitles for mao.mao.heroes.of.pure.heart.s01e04.hdtv.x264-w4f_ENG_Subtitles01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,534 --> 00:00:05,871 โ™ช 2 00:00:05,906 --> 00:00:07,373 โ™ช I love you 3 00:00:07,408 --> 00:00:09,375 โ™ช I love you, Mao Mao 4 00:00:09,410 --> 00:00:13,278 โ™ช Finally, my dreams are coming true โ™ช 5 00:00:13,314 --> 00:00:15,214 โ™ช Show me how 6 00:00:15,249 --> 00:00:19,685 โ™ช How to be a hero like you 7 00:00:21,147 --> 00:00:22,746 Mao Mao: [ Yawns ] Ahh! 8 00:00:22,781 --> 00:00:24,982 Good day of work defending Pure Heart Valley, everyone. 9 00:00:25,017 --> 00:00:26,383 [ Yawns ] Hey, guys, 10 00:00:26,418 --> 00:00:28,685 you think I could take the top bunk tonight? 11 00:00:28,721 --> 00:00:29,953 [ Laughs ] 12 00:00:29,989 --> 00:00:32,156 Oh, Badgerclops, you're such a kidder. 13 00:00:32,191 --> 00:00:34,091 Yeah, just joking. 14 00:00:34,126 --> 00:00:37,261 Uh, oh, do you think we could turn the night-light on? 15 00:00:37,296 --> 00:00:39,796 A night-light? [ Laughs ] 16 00:00:39,832 --> 00:00:41,698 Oh, the laughter never ends. 17 00:00:41,734 --> 00:00:44,368 Except for now. Hmm. 18 00:00:44,403 --> 00:00:46,870 [ Snoring ] 19 00:00:48,908 --> 00:00:52,075 [ Straining ] So uncomfortable. 20 00:00:52,111 --> 00:00:55,479 [ Yelling ] 21 00:00:55,514 --> 00:00:57,781 [ Rooster crows ] 22 00:00:57,816 --> 00:01:01,318 [ Yawns ] 23 00:01:01,353 --> 00:01:03,487 [ Smacks lips ] 24 00:01:03,522 --> 00:01:05,989 Man: One, two, three, four. 25 00:01:06,025 --> 00:01:08,358 Arms together now. 26 00:01:08,394 --> 00:01:10,894 One, two, three, four. 27 00:01:10,930 --> 00:01:12,663 [ Growls ] 28 00:01:12,698 --> 00:01:13,764 Y'all! 29 00:01:13,799 --> 00:01:16,333 Do you have to do this so early in the morning? 30 00:01:16,368 --> 00:01:18,235 Plus, I'm all scrunched up down here. 31 00:01:18,270 --> 00:01:20,437 It's ridiculous that I gotta share the bottom bunk 32 00:01:20,472 --> 00:01:22,606 with all of your weapons and gear, too. 33 00:01:22,641 --> 00:01:24,508 Why can't I ever sleep on the top bunk? 34 00:01:24,543 --> 00:01:26,243 Morning warm-ups are important, Badgerclops. 35 00:01:26,278 --> 00:01:28,011 [ Laughing ] And, you know, it's a little silly 36 00:01:28,047 --> 00:01:30,948 for the biggest guy on the team to be on the top bunk. 37 00:01:30,983 --> 00:01:33,784 It's not just the bed's too small. 38 00:01:33,819 --> 00:01:35,819 Y'all never consider what I want. 39 00:01:35,854 --> 00:01:38,288 "Kendo Ken!" "Kendo Ken!" "Kendo Ken!" 40 00:01:38,324 --> 00:01:40,958 You don't even pay attention when I want to talk! 41 00:01:40,993 --> 00:01:44,328 She was gonna become a marine biologist, but -- Huh? 42 00:01:45,331 --> 00:01:47,931 Where have you been this whole time I was talking? 43 00:01:47,967 --> 00:01:49,866 I'm molting! 44 00:01:49,902 --> 00:01:50,901 Ah! 45 00:01:50,936 --> 00:01:53,303 I feel like I never have any me time. 46 00:01:53,339 --> 00:01:54,838 Ugh! 47 00:01:54,873 --> 00:01:56,974 And I'm tired of never having any personal space! 48 00:01:57,009 --> 00:01:58,375 La la la la la la la! Do you have permits for that? 49 00:01:58,410 --> 00:01:59,776 Y-Y-Y-You're under arrest! 50 00:01:59,812 --> 00:02:02,145 So I guess what I'm trying to say is, 51 00:02:02,181 --> 00:02:05,749 I'm tired of y'all blowing me off and -- Huh? 52 00:02:05,784 --> 00:02:07,651 Mao? Where'd y'all go? 53 00:02:07,686 --> 00:02:09,186 ...and he didn't even wear a helmet! 54 00:02:09,221 --> 00:02:11,822 Ugh, they never listen to me! 55 00:02:12,658 --> 00:02:15,092 Just shove it all down. 56 00:02:15,127 --> 00:02:18,095 Shove it all down... 57 00:02:18,130 --> 00:02:19,263 again. 58 00:02:19,298 --> 00:02:20,364 [ Alarm blaring ] 59 00:02:20,399 --> 00:02:21,898 The monster alarm! Let's -- 60 00:02:21,934 --> 00:02:24,134 Aw, laying down on the job again? 61 00:02:24,169 --> 00:02:26,103 Ha ha, classic Badgerclops. 62 00:02:26,138 --> 00:02:28,338 Badgerclops is so silly! 63 00:02:28,374 --> 00:02:29,339 Okay, let's go. 64 00:02:29,375 --> 00:02:31,275 โ™ช 65 00:02:31,310 --> 00:02:33,143 [ Footsteps thudding ] 66 00:02:33,178 --> 00:02:34,511 [ Horn honks ] 67 00:02:34,546 --> 00:02:38,982 โ™ช 68 00:02:39,018 --> 00:02:41,051 [ Gasps ] Whoa! 69 00:02:41,086 --> 00:02:43,387 A new foe, ripe for the picking. 70 00:02:43,422 --> 00:02:44,621 Dude, let's not rush into this, okay? 71 00:02:44,657 --> 00:02:46,056 That guy's huge. 72 00:02:46,091 --> 00:02:48,125 Now's not the time for your merry joke-making! 73 00:02:48,160 --> 00:02:50,093 To the aerocycle! Ow! 74 00:02:50,129 --> 00:02:55,065 โ™ช 75 00:02:55,100 --> 00:02:56,700 Ha! 76 00:02:56,735 --> 00:02:59,069 Fiery cross slash! 77 00:03:01,006 --> 00:03:03,073 [ Moaning ] 78 00:03:03,108 --> 00:03:05,409 [ Grunting ] 79 00:03:05,444 --> 00:03:07,010 You're not even making a dent. 80 00:03:07,046 --> 00:03:08,645 I wasn't trying to! 81 00:03:08,681 --> 00:03:09,980 Camille: Yes, you were! 82 00:03:10,015 --> 00:03:12,783 We've been watching you this whole time. 83 00:03:12,818 --> 00:03:13,817 And you are? 84 00:03:13,852 --> 00:03:14,818 Camille. 85 00:03:14,853 --> 00:03:16,486 And this is my apprentice, Honey! 86 00:03:16,522 --> 00:03:18,789 We're the magi-technicians who -- A-bup-bup-bup-bup. 87 00:03:18,824 --> 00:03:20,991 As much as I'd love to hear your life story, 88 00:03:21,026 --> 00:03:23,126 kinda got my hands full right now. 89 00:03:23,162 --> 00:03:25,095 [ Grunting ] 90 00:03:25,130 --> 00:03:28,298 Ah, well, it's too bad we don't have a weird magic thing 91 00:03:28,334 --> 00:03:29,533 to make you big. 92 00:03:29,568 --> 00:03:30,967 Eh? Oh, yeah! 93 00:03:31,003 --> 00:03:33,837 We do have one of those! Oh, she's so helpful. 94 00:03:33,872 --> 00:03:35,072 I don't need to be bigger! 95 00:03:35,107 --> 00:03:36,873 I worked hard to be strong at this size! 96 00:03:36,909 --> 00:03:40,577 See? This thing's practically crying for mercy already! 97 00:03:41,513 --> 00:03:42,746 I'm not doing it! 98 00:03:42,781 --> 00:03:45,315 If Mao Mao won't get super-huge, I can do it! 99 00:03:45,351 --> 00:03:46,883 [ Giggles ] 100 00:03:46,919 --> 00:03:50,754 Both: Adorabat, you're too big! 101 00:03:50,789 --> 00:03:52,723 Nyag-nyag-nyag-nyag-nyag! Okay. 102 00:03:52,758 --> 00:03:54,858 You know, I can do it. Catch! 103 00:03:54,893 --> 00:03:58,028 Just press the gem on the front and hold it up in the air! 104 00:03:58,063 --> 00:04:01,665 Oh, and say an adorable catchphrase or something. 105 00:04:01,700 --> 00:04:07,204 Maximum chill! 106 00:04:07,239 --> 00:04:09,106 Whoa! 107 00:04:09,141 --> 00:04:11,341 Look how big I am! 108 00:04:11,377 --> 00:04:13,176 Look how widdle y'all are! 109 00:04:13,212 --> 00:04:14,678 I'm not widdle. 110 00:04:14,713 --> 00:04:16,346 Announcer: Special news announcement 111 00:04:16,382 --> 00:04:18,115 from the show grown-ups watch because they hate themselves! 112 00:04:18,150 --> 00:04:20,484 Scoops with the scoop on what's the haps in Pure Heart Valley! 113 00:04:20,519 --> 00:04:21,885 Investigative reporter Clark Lockjaw 114 00:04:21,920 --> 00:04:23,954 is on the scene of the ginormo monster fight. 115 00:04:23,989 --> 00:04:25,922 Clark, what's it look like out there? 116 00:04:25,958 --> 00:04:27,791 Yip yip yip yip yip yip yip yip yip! 117 00:04:27,826 --> 00:04:29,326 [ Footsteps thudding ] 118 00:04:29,361 --> 00:04:30,494 [ Growls ] 119 00:04:30,529 --> 00:04:33,029 [ Roars ] 120 00:04:34,833 --> 00:04:37,634 Time to hit the road, big guy! 121 00:04:39,805 --> 00:04:41,605 That was a great show, Badgerclops! 122 00:04:41,640 --> 00:04:43,940 Here's the locket for shrinking back down! 123 00:04:46,278 --> 00:04:47,244 No. 124 00:04:47,279 --> 00:04:48,345 What? 125 00:04:48,380 --> 00:04:49,679 I like being huge! 126 00:04:49,715 --> 00:04:51,014 I'm gonna stay this way. 127 00:04:51,049 --> 00:04:53,784 That's funny, Badgerclops. Ha ha. 128 00:04:53,819 --> 00:04:56,253 You can't expect us to just live with you this big. 129 00:04:56,288 --> 00:04:58,054 You'll destroy the kingdom. Come on. 130 00:04:58,090 --> 00:05:01,124 [ Sighs ] Shove it down, Badgerclops. 131 00:05:01,160 --> 00:05:02,492 Just -- Wait. 132 00:05:02,528 --> 00:05:05,562 I don't have to listen to what tiny people want anymore. 133 00:05:05,597 --> 00:05:08,498 I'm not shrinking back down! 134 00:05:08,534 --> 00:05:11,001 I'm done stuffing down all my problems. 135 00:05:11,036 --> 00:05:13,603 What just stomped through the street? 136 00:05:13,639 --> 00:05:15,872 What's that running on the building tops? 137 00:05:15,908 --> 00:05:18,408 What just crushed my back seat? 138 00:05:18,444 --> 00:05:19,609 Who is it? 139 00:05:19,645 --> 00:05:21,678 It's Ultraclops! 140 00:05:21,713 --> 00:05:23,413 Ha ha! Top bunk! 141 00:05:23,449 --> 00:05:25,649 Toppest bunk of all! 142 00:05:25,684 --> 00:05:27,617 I can watch any show I want! 143 00:05:27,653 --> 00:05:29,453 Can't stop me, y'all! 144 00:05:29,488 --> 00:05:31,488 What's up? I can talk to everybody. 145 00:05:31,523 --> 00:05:33,290 They can't get away. 146 00:05:33,325 --> 00:05:35,091 Ha ha ha! That's right! 147 00:05:35,127 --> 00:05:37,494 Ultraclops is here to stay. Come on, now! 148 00:05:37,529 --> 00:05:41,331 If I want a night-light on, I get a night-light on. 149 00:05:41,366 --> 00:05:44,868 If you make annoying noises, well, you're gonna be gone. 150 00:05:44,903 --> 00:05:45,702 Goodbye! 151 00:05:45,737 --> 00:05:46,770 Ha-hoo. 152 00:05:46,805 --> 00:05:48,805 Ultraclops! Hoo! 153 00:05:48,841 --> 00:05:50,307 Honey and Camille! Hello! 154 00:05:50,342 --> 00:05:52,442 I need a magic potion or something to fix Badgerclops. 155 00:05:52,478 --> 00:05:54,878 What's wrong with him? Wait, what's wrong? Look at him! 156 00:05:54,913 --> 00:05:57,013 -Dancing in the background! -Ooh! 157 00:05:57,049 --> 00:05:59,349 Well, we don't have a cure for dancing, but I'm trying. 158 00:05:59,384 --> 00:06:01,785 Not the dancing! He's destroying the kingdom! 159 00:06:01,820 --> 00:06:03,954 Oh! Good catch. 160 00:06:03,989 --> 00:06:06,623 I-I need to shrink him back down 161 00:06:06,658 --> 00:06:08,191 before he hurts any more sweetie pies. 162 00:06:08,227 --> 00:06:09,960 Is there any way to use the locket as a weapon? 163 00:06:09,995 --> 00:06:12,162 Of course! I mean no! 164 00:06:12,197 --> 00:06:13,864 But the giant effect can make someone 165 00:06:13,899 --> 00:06:15,699 blow up emotionally, too! 166 00:06:15,734 --> 00:06:18,568 You could confront him about his issues, right? 167 00:06:18,604 --> 00:06:20,270 Confront him, you say? 168 00:06:20,305 --> 00:06:21,638 Like in battle! 169 00:06:21,673 --> 00:06:24,407 Ah, the old gas-on-the-open-flame technique! 170 00:06:24,443 --> 00:06:26,109 I love it! Oh, wait. 171 00:06:26,144 --> 00:06:28,945 No, that's a terrible -- Eh. 172 00:06:28,981 --> 00:06:31,114 Announcer: Oh, for the love of -- Wasn't the news just on? 173 00:06:31,149 --> 00:06:33,350 Ultraclops is ruining our lives. Here's a piece of footage 174 00:06:33,385 --> 00:06:34,751 I caught today because I'm multitalented. 175 00:06:34,786 --> 00:06:36,386 Thank you! You're welcome! 176 00:06:36,421 --> 00:06:38,221 As you can see, our very own Pinky and his good friend Todd 177 00:06:38,257 --> 00:06:40,924 are just trying to enjoy a day in the park when suddenly -- 178 00:06:40,959 --> 00:06:43,493 For the record, Todd just followed me there. 179 00:06:43,529 --> 00:06:44,528 I'm not his friend. 180 00:06:44,563 --> 00:06:45,829 Hold on! Breaking news! 181 00:06:45,864 --> 00:06:47,664 Calls are coming in about a second giant. 182 00:06:47,699 --> 00:06:48,765 This amateur video was sent in 183 00:06:48,800 --> 00:06:50,233 by an amateur who should back off. 184 00:06:50,269 --> 00:06:51,535 This is my job, see? 185 00:06:51,570 --> 00:06:53,003 Clark, what do you have for us? 186 00:06:53,038 --> 00:06:54,971 Yip yip yip yip yip yip yip yip yip yip! 187 00:06:55,007 --> 00:06:57,908 Badgerclops, I challenge you! 188 00:06:57,943 --> 00:06:59,109 This cannot be! 189 00:06:59,144 --> 00:07:01,077 None contend the Ultraclops! 190 00:07:01,113 --> 00:07:03,280 Return to normal or face defeat! 191 00:07:03,315 --> 00:07:05,181 Your idea is to become big and fight me 192 00:07:05,217 --> 00:07:07,050 and destroy more of the kingdom? 193 00:07:07,085 --> 00:07:08,919 Yeah, great idea, genius! 194 00:07:08,954 --> 00:07:10,720 Yip yip yip yip yip yip yip yip yip yip yip! 195 00:07:10,756 --> 00:07:12,389 Well, I don't hear your great idea, Clark! 196 00:07:12,424 --> 00:07:13,390 Squaw! Squaw! 197 00:07:13,425 --> 00:07:14,824 Adominous bat! 198 00:07:14,860 --> 00:07:16,593 Adorabat, what are you doing?! Squaw, squaw, squaw! 199 00:07:16,628 --> 00:07:18,862 Adorabat, get -- get out of my space! 200 00:07:18,897 --> 00:07:20,196 Adorabat, leave me alone! 201 00:07:20,232 --> 00:07:21,665 Out of his space... 202 00:07:21,700 --> 00:07:24,167 Clark, I think I've got it. 203 00:07:24,202 --> 00:07:28,605 Just ignore them. Just ignore them. La la la la la la la! 204 00:07:28,640 --> 00:07:31,141 [ Chuckles ] Oh, Gloria, you're completely unlovable. 205 00:07:31,176 --> 00:07:32,509 Adorabat and Mao Mao: "Kendo Ken!" 206 00:07:32,544 --> 00:07:34,311 All: "Kendo Ken!" "Kendo Ken!" 207 00:07:34,346 --> 00:07:36,446 Whatever, at least I still have top bunk. 208 00:07:36,481 --> 00:07:38,281 Aah! We built a giant bunk bed up here 209 00:07:38,317 --> 00:07:39,749 so we can all sleep together! 210 00:07:39,785 --> 00:07:42,819 We displaced thousands of woodland creatures! 211 00:07:42,854 --> 00:07:45,422 Guess it's back to the bottom bunk. 212 00:07:45,457 --> 00:07:47,724 [ Crying ] 213 00:07:49,394 --> 00:07:51,962 One, two, three, four. 214 00:07:51,997 --> 00:07:54,464 Arms together now. 215 00:07:54,499 --> 00:07:56,399 One, two, three, four. 216 00:07:56,435 --> 00:07:57,667 I knew it! 217 00:07:57,703 --> 00:07:59,169 That weird rain dance thing! 218 00:07:59,204 --> 00:08:01,237 Making me take the bottom bunk! 219 00:08:01,273 --> 00:08:04,207 You clearly knew that stuff annoyed me! 220 00:08:04,242 --> 00:08:10,080 And instead of hearing me, you use it as a weapon against me. 221 00:08:10,115 --> 00:08:12,716 You walk all over me like a shoe. 222 00:08:12,751 --> 00:08:14,584 A shoe? 223 00:08:14,620 --> 00:08:17,621 [ Crying ] You know, 'cause -- 'cause your feet are in shoes 224 00:08:17,656 --> 00:08:19,789 and the shoes are under your feet. 225 00:08:19,825 --> 00:08:21,224 The analogy works! 226 00:08:21,259 --> 00:08:23,226 You know what? I'm done with this! 227 00:08:23,261 --> 00:08:26,596 Just give me the dang necklace! 228 00:08:26,632 --> 00:08:29,299 Minimum chill! 229 00:08:29,334 --> 00:08:31,034 [ Crying ] 230 00:08:31,069 --> 00:08:34,971 I'll never forget you, miniature version of everything. 231 00:08:35,007 --> 00:08:37,707 [ Groans ] I'm free! [ Pants ] 232 00:08:37,743 --> 00:08:39,876 There! [ Sniffles ] Just take it! 233 00:08:39,911 --> 00:08:42,012 [ Crying ] 234 00:08:43,682 --> 00:08:45,281 All right, let's go home. 235 00:08:45,317 --> 00:08:46,316 Nah. 236 00:08:46,351 --> 00:08:48,518 I'm just gonna walk home, man. 237 00:08:48,553 --> 00:08:50,153 -[ Gasps ] -He never walks! 238 00:08:50,188 --> 00:08:52,122 Are you? [ Chuckles ] Come on. 239 00:08:52,157 --> 00:08:55,125 Silly old ridiculous Badgerclops. 240 00:08:55,160 --> 00:08:56,393 We'll go home, watch some TV -- 241 00:08:56,428 --> 00:08:59,429 Just -- I can't even have a walk? 242 00:08:59,464 --> 00:09:01,464 The thing I hate most?! 243 00:09:01,500 --> 00:09:05,502 Come on, you're not really mad, right? 244 00:09:05,537 --> 00:09:06,736 You know what, guys? 245 00:09:06,772 --> 00:09:12,475 Why don't you just click it or ticket? 246 00:09:12,511 --> 00:09:14,978 Was I mean to Badgerclops? 247 00:09:15,013 --> 00:09:15,779 Yes. 248 00:09:15,814 --> 00:09:17,914 [ Crying ] 249 00:09:17,949 --> 00:09:20,884 Maybe it wasn't as much you as it was me. 250 00:09:20,919 --> 00:09:22,786 I'm gonna make it up to him. 251 00:09:22,821 --> 00:09:24,120 We both will. 252 00:09:30,062 --> 00:09:31,428 Mao Mao: Greetings, Badgerclops! 253 00:09:31,463 --> 00:09:33,496 We've been watching your favorite program! 254 00:09:33,532 --> 00:09:34,931 I like the kissy parts! 255 00:09:34,966 --> 00:09:38,101 You want to join in? 256 00:09:38,136 --> 00:09:40,937 This is it, huh? Nice apology, guys. 257 00:09:40,972 --> 00:09:42,505 I'm gonna get a snack. 258 00:09:42,541 --> 00:09:43,840 Oh, uh, that's cool. 259 00:09:43,875 --> 00:09:45,208 We'll sit with you! 260 00:09:45,243 --> 00:09:47,844 Y'all, come on. I don't want to hear -- 261 00:09:47,879 --> 00:09:49,813 Oh, no, uh, we're not here to talk. 262 00:09:49,848 --> 00:09:51,281 We're here to listen. 263 00:09:51,316 --> 00:09:54,551 Yeah! Did you see anything weird when you were huge? 264 00:09:54,586 --> 00:09:58,655 Well, today, I was ripping off Todd's roof. 265 00:09:58,690 --> 00:10:00,156 And, like, get this -- 266 00:10:00,192 --> 00:10:03,093 He's got a whole birthday party going on in there! 267 00:10:03,128 --> 00:10:04,494 I didn't even know it was... 268 00:10:04,529 --> 00:10:06,329 [ Laughter ] 269 00:10:06,364 --> 00:10:08,965 He totally did! He totally did. 270 00:10:09,000 --> 00:10:11,367 [ Yawns ] 271 00:10:11,403 --> 00:10:13,770 Guess we should turn in. 272 00:10:13,805 --> 00:10:16,039 Yeah. 273 00:10:16,074 --> 00:10:17,807 Well, night, guys. 274 00:10:17,843 --> 00:10:19,309 Wait! What are you doing in my bunk? 275 00:10:19,344 --> 00:10:21,478 But this is -- My bunk! 276 00:10:21,513 --> 00:10:23,947 Yours is up there. 277 00:10:23,982 --> 00:10:25,949 [ Gasps ] Top bunk?! 278 00:10:25,984 --> 00:10:29,018 [ Whimpering excitedly ] 279 00:10:29,054 --> 00:10:30,520 Badgerclops, we... 280 00:10:30,555 --> 00:10:32,655 You don't have to say sorry, man. 281 00:10:32,691 --> 00:10:35,091 This was -- No! What I was gonna say was -- 282 00:10:35,127 --> 00:10:37,260 Ah, we got you the night-light, too! 283 00:10:37,295 --> 00:10:39,462 So you can make your weird drawings! 284 00:10:39,498 --> 00:10:42,398 [ Gasps ] Y'all heard me after all. 285 00:10:42,434 --> 00:10:44,734 Well, it only took you destroying half the kingdom. 286 00:10:44,770 --> 00:10:49,405 But from now on, we won't blow you off until you blow up. 287 00:10:49,441 --> 00:10:50,874 Night, y'all! 288 00:10:50,909 --> 00:10:56,112 โ™ช 289 00:10:56,148 --> 00:10:58,948 Mao Mao: I feel like we forgot something. 21437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.