Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,787 --> 00:00:51,578
C�SAR DEVE MORRER
2
00:01:47,887 --> 00:01:51,038
Fuja para longe, Brutus.
Fuja.
3
00:01:55,207 --> 00:01:58,358
Treb�nio, ajude-me a morrer.
4
00:01:59,567 --> 00:02:02,320
E eu tenho que fazer uma coisa dessas?
Nunca.
5
00:02:05,287 --> 00:02:08,802
- Tome esta espada.
- N�o, Brutus.
6
00:02:08,887 --> 00:02:10,957
Eu prefiro matar a mim mesmo.
7
00:02:13,447 --> 00:02:15,039
Por favor, fique.
8
00:02:18,847 --> 00:02:20,644
Eu sei que voc� � um homem corajoso.
9
00:02:20,727 --> 00:02:22,877
Pegue esta espada.
10
00:02:24,407 --> 00:02:28,525
Vire a cabe�a,
ajude-me a morrer.
11
00:02:29,967 --> 00:02:31,116
Voc� pode fazer isso?
12
00:02:32,847 --> 00:02:34,485
D�-me sua m�o.
13
00:02:37,287 --> 00:02:40,199
- Adeus, meu mestre.
- Adeus, Estrato.
14
00:02:41,807 --> 00:02:45,356
Cesar, agora voc� pode encontrar a paz.
15
00:02:46,447 --> 00:02:50,804
Estou me matando com duas vezes
mais raiva do que quando te matei.
16
00:03:09,907 --> 00:03:12,516
N�s derrotamos voc�, Brutus.
17
00:03:13,647 --> 00:03:17,242
Mas voc� era o mais nobre
romano de todos os conspiradores.
18
00:03:18,167 --> 00:03:20,203
Voc� acreditava, com
coragem e determina��o,
19
00:03:20,287 --> 00:03:25,077
que sua tarefa deveria ser realizada
a fim de honrar a liberdade.
20
00:03:25,167 --> 00:03:28,318
A natureza foi generosa com ele.
21
00:03:28,407 --> 00:03:33,117
Ele viveu uma grande vida.
Grande no cora��o, grande na mente.
22
00:03:33,927 --> 00:03:37,886
Assim que podemos proclamar � Roma
e ao mundo inteiro:
23
00:03:38,647 --> 00:03:40,717
"Este � um homem".
24
00:04:22,927 --> 00:04:27,557
- Vamos!
- R�pido!
25
00:04:28,727 --> 00:04:30,638
Vamos!
26
00:04:31,407 --> 00:04:33,443
Vamos l�!
27
00:04:38,047 --> 00:04:40,242
Vamos, vamos l�!
28
00:05:13,078 --> 00:05:18,274
PRIS�O DE REBIBBIA
SE��O DE ALTA SEGURAN�A
29
00:06:13,369 --> 00:06:17,858
SEIS MESES ANTES
30
00:06:25,965 --> 00:06:28,423
- Bom dia a todos.
- Bom dia!
31
00:06:28,687 --> 00:06:32,475
Estou feliz em ver tantos de voc�s.
Voc�s sabem por que estamos aqui?
32
00:06:32,567 --> 00:06:35,957
Hoje estamos inaugurando a oficina
teatral para a pr�xima temporada.
33
00:06:36,047 --> 00:06:40,882
N�s da dire��o, nos empenharemos
para dar total apoio a esta iniciativa.
34
00:06:40,967 --> 00:06:45,199
Obviamente, at� onde for a
extens�o de sua cren�a,
35
00:06:45,287 --> 00:06:49,166
seu comprometimento e sua paix�o,
como nas edi��es anteriores.
36
00:06:49,247 --> 00:06:52,796
Eu vou dar a palavra para Fabio Cavalli
que vai apresentar o projeto.
37
00:06:52,887 --> 00:06:57,438
A pe�a que estaremos apresentando
em nosso palco este ano
38
00:06:57,527 --> 00:07:00,041
ser� uma obra de Shakespeare, "J�lio C�sar".
39
00:07:00,127 --> 00:07:02,960
� sobre um grande general romano que,
40
00:07:03,047 --> 00:07:06,164
depois de tornar Roma uma
cidade grande e poderosa,
41
00:07:06,247 --> 00:07:08,715
cede � tenta��o
de se tornar um tirano,
42
00:07:08,807 --> 00:07:14,404
e, por essa raz�o, � eliminado
por seus parceiros pol�ticos.
43
00:07:14,487 --> 00:07:19,515
Argumentos que estaremos enfrentando
com a ajuda de nossa estrela,
44
00:07:19,607 --> 00:07:22,565
Cosimo Rega, que ao longo dos anos segue
a companhia, de dentro.
45
00:07:22,647 --> 00:07:27,489
Em minha opini�o, podemos come�ar a
prepara��o para os testes na pr�xima semana.
46
00:07:27,687 --> 00:07:30,491
Portanto, aqueles que desejam
fazer parte da companhia,
47
00:07:30,492 --> 00:07:32,615
devem simplesmente fazer o pedido costumeiro.
48
00:07:37,527 --> 00:07:39,438
Bom dia.
49
00:07:40,127 --> 00:07:41,958
Juan Bonetti.
50
00:07:42,047 --> 00:07:46,040
Eu preciso que voc� diga o seu nome, sobrenome,
data e local de nascimento,
51
00:07:46,127 --> 00:07:50,245
nome do pai e seu endere�o,
de duas maneiras diferentes.
52
00:07:50,327 --> 00:07:53,125
Na primeira,
voc� est� em um posto de fronteira.
53
00:07:53,207 --> 00:07:56,677
Voc� est� deixando a sua esposa
que est� ali na plataforma.
54
00:07:56,767 --> 00:07:59,361
Voc� quer dizer-lhe adeus,
chorar com ela.
55
00:07:59,447 --> 00:08:02,007
Voc� � solicitado a nos
dar os seus dados.
56
00:08:02,087 --> 00:08:07,286
A segunda � na mesma situa��o,
s� que desta vez n�s o for�amos
57
00:08:07,367 --> 00:08:09,676
a nos dar os seus dados.
58
00:08:09,767 --> 00:08:13,840
- Primeiro voc� vai chorar e
depois voc� vai estar irritado. - OK.
59
00:08:13,927 --> 00:08:15,724
Pode come�ar.
60
00:08:17,287 --> 00:08:19,323
Adeus, meu amor.
61
00:08:19,407 --> 00:08:21,363
Juan Dario Bonetti.
62
00:08:22,287 --> 00:08:25,165
Nascido em 16 de setembro de 1971.
63
00:08:26,287 --> 00:08:28,721
Buenos Aires, Argentina.
64
00:08:30,807 --> 00:08:32,877
Pai, Felice Bonetti.
65
00:08:33,767 --> 00:08:35,644
Juan Dario Bonetti!
66
00:08:35,727 --> 00:08:37,877
Nascido em 16 de setembro de 1971!
67
00:08:37,967 --> 00:08:40,640
Buenos Aires, Argentina!
68
00:08:40,727 --> 00:08:45,198
Residente em Avellino, n� 16!
Pai, Felice Bonetti!
69
00:08:48,687 --> 00:08:51,121
Ligorio Leonardo, nascido em Manduria,
70
00:08:51,207 --> 00:08:54,722
04 de novembro de 1970,
na rua Magna Gr�cia.
71
00:08:54,807 --> 00:08:57,196
Filho de Pietro Ligorio.
72
00:09:01,007 --> 00:09:02,838
Me chamo Atri Ivan.
73
00:09:04,327 --> 00:09:06,397
Nascido na Cat�nia ...
74
00:09:07,767 --> 00:09:09,837
... 26 Janeiro de 1990.
75
00:09:10,567 --> 00:09:12,239
Me chamo Atri Ivan!
76
00:09:12,327 --> 00:09:14,204
Nascido na Cat�nia!
77
00:09:14,287 --> 00:09:19,441
Residente em Adrano,
Rua Giovanni Mazza, 12!
78
00:09:26,287 --> 00:09:28,357
Ros�rio Majorana.
79
00:09:28,447 --> 00:09:31,996
Nascido em Palermo, 21 de Janeiro de 1970.
80
00:09:33,807 --> 00:09:38,881
Residente em Mil�o,
rua Monte Pelice, 6.
81
00:09:41,127 --> 00:09:42,640
Oh, meu Deus!
82
00:09:49,487 --> 00:09:52,604
Bem, me chamo Gallo Vincenzo.
83
00:09:52,687 --> 00:09:56,316
Nasci em Lentini, 11 de Mar�o de 1978.
84
00:09:56,407 --> 00:09:58,716
Moro em Francofonte...
85
00:10:02,807 --> 00:10:06,686
...uma aldeia na prov�ncia de Siracusa.
86
00:10:06,767 --> 00:10:09,759
Meu pai se chama Gallo �ngelo.
87
00:10:13,047 --> 00:10:14,765
Silvano Giacomo.
88
00:10:15,807 --> 00:10:18,116
12 de setembro de 1973.
89
00:10:20,007 --> 00:10:21,759
Nascido em N�poles.
90
00:10:29,487 --> 00:10:30,920
Residente em Roma.
91
00:10:31,007 --> 00:10:33,157
Sim, eu vou repetir para voc�,
n�o se preocupe.
92
00:10:33,247 --> 00:10:37,320
Letizia Roberto,
nascido em Roma, 28 de Setembro de 1969.
93
00:10:37,407 --> 00:10:39,637
Residente na rua Cimabue, 4.
94
00:10:39,727 --> 00:10:42,002
Meu pai � Letizia Domenico.
95
00:10:42,927 --> 00:10:44,599
Espere...
96
00:10:45,087 --> 00:10:47,203
Letizia Roberto.
97
00:10:47,287 --> 00:10:49,847
Voc� entende?
Sim, o que voc� quer?
98
00:10:49,927 --> 00:10:51,804
O qu�?
V� se foder!
99
00:10:51,887 --> 00:10:55,641
Giovanni Arcuri, nascido em Roma,
12 mar�o de 1957. Pai, Ottavio.
100
00:10:55,727 --> 00:11:00,642
Residente em Roma,
rua Federico Gonfalonieri, 5.
101
00:11:01,527 --> 00:11:05,486
Vittorio Parrella,
nascido na It�lia, Imperia,
102
00:11:05,567 --> 00:11:08,559
20 de Maio de 1950!
103
00:11:08,647 --> 00:11:11,286
Residente em Amsterdam.
104
00:11:11,367 --> 00:11:14,803
R.J.H. Fortuynstraat, Holanda!
105
00:11:16,327 --> 00:11:17,965
Bastardos!
106
00:11:24,767 --> 00:11:26,280
Pasquale Crapetti.
107
00:11:27,927 --> 00:11:29,724
08 de maio de 1948.
108
00:11:31,327 --> 00:11:33,966
Filho de Giuseppe. Nascido em N�poles.
109
00:11:34,047 --> 00:11:36,003
08 de maio de 1948.
110
00:11:37,007 --> 00:11:39,043
Rua Campanile, 39.
111
00:11:39,727 --> 00:11:41,558
N�poles, Pianura.
112
00:11:43,807 --> 00:11:45,479
Espere.
113
00:11:47,727 --> 00:11:49,843
Eu sou Pasquale Crapetti!
114
00:11:49,927 --> 00:11:52,566
Nascido em N�poles, 08 de maio de 1948!
115
00:11:52,647 --> 00:11:56,003
Me chamo Franco Carosone,
Eu sou de Cava dei Tirreni.
116
00:12:00,287 --> 00:12:03,324
Filho de Giuseppe
e filho de Senatore Giuseppina.
117
00:12:03,407 --> 00:12:05,557
Entendeu? Est� ok?
Voc� gosta ou n�o?
118
00:12:14,047 --> 00:12:16,561
Todos voc�s v�o trabalhar em "J�lio C�sar".
119
00:12:16,647 --> 00:12:20,720
Esta � a forma como os
principais pap�is ser�o distribu�dos.
120
00:12:20,807 --> 00:12:24,083
Para J�lio C�sar, Giovanni Arcuri.
121
00:12:26,527 --> 00:12:28,836
C�ssio, Cosimo Rega.
122
00:12:30,367 --> 00:12:32,642
Brutus, Sas� Striano.
123
00:12:34,647 --> 00:12:37,115
Marco Ant�nio, Antonio Frasca.
124
00:12:39,727 --> 00:12:42,241
Para D�cio, Juan Bonetti.
125
00:12:44,567 --> 00:12:48,003
E, como L�cio, o m�sico,
126
00:12:48,887 --> 00:12:52,846
Enzo Gallo, que toca gaita.
Ela est� a� contigo? - Sim.
127
00:13:05,902 --> 00:13:10,709
SENTEN�A: 17 ANOS
TR�FICO DE DROGAS
128
00:13:13,445 --> 00:13:18,850
SENTEN�A: 14 ANOS e 8 MESES
CRIME ORGANIZADO
129
00:13:21,952 --> 00:13:27,309
SENTEN�A: PRIS�O PERP�TUA
ASSASSINATO
130
00:13:28,536 --> 00:13:34,006
SENTEN�A: 26 ANOS
V�RIOS CRIMES
131
00:13:36,371 --> 00:13:41,810
SENTEN�A: 15 ANOS e 6 MESES
TR�FICO DE DROGA
132
00:13:44,122 --> 00:13:49,522
SENTEN�A: PRIS�O PERP�TUA
CRIME ORGANIZADO
133
00:13:57,647 --> 00:13:59,478
Feche as cortinas, por favor.
134
00:14:05,447 --> 00:14:06,755
Perfeito.
135
00:14:06,927 --> 00:14:11,402
Como voc�s sabem, o teatro
ainda est� sendo reformado.
136
00:14:11,487 --> 00:14:16,117
Mas eu acho que este aposento ser�
apropriado para os nossos ensaios.
137
00:14:16,207 --> 00:14:20,246
Voc�s j� leram as suas partes,
agora devem come�ar a recit�-las.
138
00:14:20,327 --> 00:14:22,921
J�lio C�sar, Ato I, Cena II.
139
00:14:23,007 --> 00:14:25,726
Ah, por favor, falem em seu dialeto.
140
00:14:25,807 --> 00:14:28,924
- Ap�lio. - Calabr�s.
- Romano. - Napolitano.
141
00:14:29,007 --> 00:14:30,406
Perfeito.
142
00:14:31,327 --> 00:14:35,525
Temos J�lio C�sar na rua e o
adivinho est� vindo em sua dire��o,
143
00:14:35,607 --> 00:14:38,121
porque ele precisa falar com ele,
implorar por algo.
144
00:14:39,887 --> 00:14:41,957
Caruso, voc� � o adivinho, vai.
145
00:14:42,047 --> 00:14:44,117
C�sar!
C�sar!
146
00:14:44,207 --> 00:14:48,758
Desculpe-me, mas em napolitano
tamb�m dizemos C�sar, como em italiano.
147
00:14:48,847 --> 00:14:51,919
- Diga C�sar, ent�o!
- Estou aqui. Quem deseja?
148
00:14:52,007 --> 00:14:54,919
De acordo com o dialeto,
149
00:14:55,007 --> 00:14:57,680
mas n�o seja vulgar.
N�o � um dialeto vulgar.
150
00:14:57,767 --> 00:15:01,806
� um dialeto, mas os personagens
que falam s�o nobres.
151
00:15:01,887 --> 00:15:05,482
- Eu estou aqui. Quem est� me procurando?
- Um pouco menos.
152
00:15:05,567 --> 00:15:08,923
- Eu estou aqui. Quem est� me procurando?
- Sil�ncio, todos voc�s.
153
00:15:09,007 --> 00:15:10,998
Deixe-o se aproximar.
154
00:15:11,087 --> 00:15:14,284
Desculpe-me, mas eu n�o tenho um dialeto.
155
00:15:14,367 --> 00:15:17,643
Eu sou um cidad�o do mundo.
Voc� quer ver a Am�rica?
156
00:15:23,167 --> 00:15:27,638
Vamos para a Nova Zel�ndia. Maori.
Dan�a haka dos All Blacks (sele��o de r�gbi)
157
00:15:30,687 --> 00:15:33,440
Muito bem.
Isso � o suficiente, obrigado.
158
00:15:33,527 --> 00:15:38,920
Deixe-o se aproximar e falar.
C�sar est� dispon�vel para todos.
159
00:15:39,927 --> 00:15:42,600
C�sar!
C�sar!
160
00:15:42,687 --> 00:15:45,884
Em sua gl�ria e em seu esplendor,
cuidado com os idos de mar�o.
161
00:15:47,167 --> 00:15:50,523
- O que ele quer de mim?
- Ele � um mago, um adivinho.
162
00:15:50,607 --> 00:15:53,997
Traga-o, quero olhar nos olhos dele.
163
00:15:54,087 --> 00:15:57,079
Saia, camarada.
Pra fora do rebanho.
164
00:15:59,367 --> 00:16:02,120
Aquilo que voc� disse,
diga na minha cara agora.
165
00:16:03,087 --> 00:16:08,400
Fabio, na minha cidade os adivinhos
s�o todos um pouco loucos.
166
00:16:08,487 --> 00:16:10,876
- Posso fazer deste jeito?
- Sim.
167
00:16:10,967 --> 00:16:16,087
C�sar, em seu esplendor e em sua gl�ria,
os idos de mar�o te contam uma hist�ria.
168
00:16:26,447 --> 00:16:29,962
Levem-no, mas tratem-no com
compaix�o. N�o o matem.
169
00:16:30,047 --> 00:16:34,598
Neste ponto,
C�sar vai embora com sua escolta.
170
00:16:34,687 --> 00:16:38,077
C�ssio e Brutus permanecem
sozinhos e isolados.
171
00:16:38,167 --> 00:16:42,046
Eles dizem algo de essencial
no come�o da pe�a.
172
00:16:46,727 --> 00:16:51,517
O que foi, Brutus?
Estive observando voc� por um tempo.
173
00:16:51,607 --> 00:16:56,237
Procurava, procurava... Onde est�
aquela velha afei��o para com seu amigo?
174
00:16:57,367 --> 00:17:01,326
Voc� esqueceu-se de mim ou estou enganado?
175
00:17:05,287 --> 00:17:07,926
O que foi, Brutus?
O qu�?
176
00:17:08,007 --> 00:17:10,441
Eu estive observando voc� por um tempo.
177
00:17:10,527 --> 00:17:12,438
Procurava, procurava...
178
00:17:14,207 --> 00:17:17,677
Onde est� aquela velha
afei��o para com seu amigo?
179
00:17:17,767 --> 00:17:19,485
Voc� se esqueceu de mim?
180
00:17:23,447 --> 00:17:25,278
Ou estou enganado?
181
00:17:32,847 --> 00:17:36,237
O que voc� est� dizendo, C�ssio?
182
00:17:37,767 --> 00:17:40,235
Pobre Brutus est� com uma
express�o melanc�lica porque...
183
00:17:41,207 --> 00:17:45,564
Porque, em sua alma, come�ou uma
guerra feroz entre o cora��o e a mente.
184
00:17:46,847 --> 00:17:48,883
Olhe-me nos olhos.
185
00:17:49,767 --> 00:17:52,759
Voc� pode ver o campo e a batalha
186
00:17:52,847 --> 00:17:54,565
que est� acontecendo dentro de mim.
187
00:17:54,647 --> 00:17:56,763
Ou�a o seu verdadeiro amigo.
188
00:17:56,847 --> 00:17:58,678
Encontre a for�a.
189
00:18:00,487 --> 00:18:04,605
Olhe-se no espelho e voc�
ver� a alma de um homem nobre.
190
00:18:04,687 --> 00:18:07,121
Um homem que todos os romanos precisam.
191
00:18:07,207 --> 00:18:10,199
O que voc� est� tentando dizer?
192
00:18:11,887 --> 00:18:14,447
C�ssio, voc� est� tentando
colocar-me em problemas?
193
00:18:14,527 --> 00:18:19,999
Confie em mim, meu amigo gentil,
como eu confio em voc�.
194
00:18:20,087 --> 00:18:22,362
N�o confie nele.
195
00:18:22,447 --> 00:18:25,883
Eu por confiar,
veja onde acabei.
196
00:18:29,167 --> 00:18:31,806
C�sar!
197
00:18:37,247 --> 00:18:39,761
Veja!
Ou�a!
198
00:18:42,247 --> 00:18:47,480
O povo est� presenteando a C�sar.
Com a coroa de rei!
199
00:18:53,207 --> 00:18:54,879
Voc� est� com medo dele.
200
00:18:54,967 --> 00:18:58,039
O que devo pensar?
Que mesmo voc� n�o quer ...
201
00:18:58,127 --> 00:19:00,163
N�o, eu n�o quero!
202
00:19:00,967 --> 00:19:03,800
Mesmo eu tendo muita
considera��o por C�sar...
203
00:19:03,887 --> 00:19:08,278
Veja! Veja o que
ele est� fazendo! Que falso!
204
00:19:08,367 --> 00:19:12,246
Ant�nio est� oferecendo a ele a
coroa na frente de toda a na��o!
205
00:19:12,327 --> 00:19:14,557
E ele recusa!
206
00:19:14,647 --> 00:19:19,198
Olha, ele est� empurrando-a
para longe com as costas da m�o!
207
00:19:20,807 --> 00:19:26,245
Veja! Ant�nio est� oferecendo-lhe
a coroa novamente. Tr�s vezes!
208
00:19:27,407 --> 00:19:32,242
Striano, voc� n�o deve olhar pela janela.
Brutus n�o quer ver.
209
00:19:32,327 --> 00:19:35,558
Voc� deve encontrar uma posi��o diferente.
Voc� escolhe.
210
00:19:40,927 --> 00:19:42,645
Achei.
211
00:19:44,847 --> 00:19:46,326
Bom.
212
00:19:47,607 --> 00:19:49,438
V� em frente, C�ssio.
213
00:19:50,727 --> 00:19:54,197
C�sar est� indeciso.
Ele vai pegar ou n�o?
214
00:19:55,087 --> 00:19:58,318
Mal pode esperar para colocar na cabe�a.
215
00:20:01,887 --> 00:20:06,119
Roma, cidade sem vergonha.
216
00:20:09,967 --> 00:20:14,404
Voc� tamb�m, minha querida N�poles,
se tornou uma cidade sem vergonha.
217
00:20:15,687 --> 00:20:18,645
Desculpe-me, F�bio, mas me
parece que este Shakespeare
218
00:20:18,727 --> 00:20:21,639
viveu nas ruas da minha cidade.
219
00:20:25,607 --> 00:20:27,518
Nossos pais costumavam dizer:
220
00:20:27,607 --> 00:20:31,680
"Como chefe de Roma, melhor um diabo que um rei."
221
00:20:33,527 --> 00:20:35,757
Eu sei que voc� � um amigo verdadeiro.
222
00:20:37,887 --> 00:20:39,559
Eu n�o tenho d�vidas.
223
00:20:40,607 --> 00:20:44,520
E parece claro que o que voc� pensou
e planejou tamb�m me envolve.
224
00:20:45,847 --> 00:20:49,396
Eu tenho que pensar.
Mas n�o se esque�a disto:
225
00:20:50,487 --> 00:20:54,702
"Antes de abaixar a cabe�a para um tirano,
Brutus prefere limpar chiqueiros."
226
00:20:58,727 --> 00:21:01,719
Cuidado, C�sar e Ant�nio est�o chegando.
227
00:21:03,927 --> 00:21:06,077
- Ant�nio.
- Aqui estou.
228
00:21:06,167 --> 00:21:08,397
Eu n�o gosto desse C�ssio.
229
00:21:08,487 --> 00:21:11,797
Quero pessoas redondas ao meu redor
que comam e bebam.
230
00:21:11,887 --> 00:21:15,800
Aquele tem um rosto p�lido, ele est�
se acabando. Ele estuda muito.
231
00:21:15,887 --> 00:21:18,765
N�o se preocupe,
ele � um cara bom.
232
00:21:18,847 --> 00:21:21,680
Fale no meu ouvido direito,
N�o consigo ouvir nada deste lado.
233
00:21:21,767 --> 00:21:24,884
Sua fam�lia � nobre,
voc� n�o tem nada a temer.
234
00:21:24,967 --> 00:21:27,879
Talvez, mas eu n�o gosto de sua cara.
235
00:21:27,967 --> 00:21:30,765
Eu n�o gosto de caras desgastadas.
236
00:21:32,007 --> 00:21:33,918
Eu tenho que ir agora.
237
00:21:35,047 --> 00:21:39,040
Venha � minha casa amanh� � noite,
temos de conversar novamente.
238
00:21:39,927 --> 00:21:42,077
Eu estarei esperando.
Combinado?
239
00:21:42,167 --> 00:21:43,964
Espere por n�s.
240
00:21:45,247 --> 00:21:49,081
Enquanto isso, Brutus,
pense sobre o mundo.
241
00:21:53,927 --> 00:21:58,284
- N�s temos visitas.
- � Fabio.
242
00:21:58,367 --> 00:22:02,406
Barracas desmontadas, plataformas
de acesso, cabos el�tricos...
243
00:22:03,927 --> 00:22:07,203
Roberto, est� uma bagun�a aqui.
244
00:22:08,167 --> 00:22:09,839
Quando � que voc� vai terminar?
245
00:22:09,927 --> 00:22:13,602
Estamos ensaiando em torno de Rebibbia
e est� tudo bem.
246
00:22:13,687 --> 00:22:18,602
Mas se o palco n�o estiver pronto,
n�s nunca nos apresentaremos.
247
00:22:18,687 --> 00:22:21,326
- Primeiro voc� diz uma coisa e depois outra.
- N�s n�o somos escravos, voc� sabe.
248
00:22:21,407 --> 00:22:23,398
Fale com o imperador.
249
00:22:30,527 --> 00:22:34,315
Talvez uma mulher se sente aqui.
250
00:22:53,487 --> 00:22:55,239
L�cio!
251
00:22:55,327 --> 00:22:59,206
- Quer ensaiar comigo?
- Agora? - Sim.
252
00:22:59,287 --> 00:23:01,198
- S� n�s dois?
- Sim.
253
00:23:01,287 --> 00:23:03,801
N�o, voc� fica na cama.
254
00:23:03,887 --> 00:23:06,242
- Deitado?
- Sim, como na cena.
255
00:23:06,327 --> 00:23:08,443
Deitado com os olhos fechados.
256
00:23:10,767 --> 00:23:12,962
- Feche os olhos.
- Fechar? - Sim.
257
00:23:21,367 --> 00:23:23,085
L�cio, acorde.
258
00:23:25,447 --> 00:23:30,282
Eu tamb�m gostaria de um pouco
desta doce doen�a do sono.
259
00:23:31,487 --> 00:23:33,523
Acorde, L�cio!
260
00:23:33,607 --> 00:23:35,757
- Devo acordar agora?
- Sim, sim.
261
00:23:35,847 --> 00:23:39,806
- Sim, meu mestre.
- V� olhar que dia � hoje no calend�rio.
262
00:23:45,527 --> 00:23:47,199
Ele deve morrer.
263
00:23:47,287 --> 00:23:50,484
Se ele permanecer vivo,
C�sar vai foder todos n�s.
264
00:23:52,007 --> 00:23:55,808
Se fosse s� eu,
Eu n�o me importaria.
265
00:23:56,527 --> 00:23:58,483
Mas ele vai foder toda Roma.
266
00:24:00,887 --> 00:24:03,447
Eu era muito afei�oado a ele, � verdade,
267
00:24:03,527 --> 00:24:05,961
mas se ele pode colocar
uma coroa em sua cabe�a,
268
00:24:06,047 --> 00:24:07,560
ele n�o � mais C�sar.
269
00:24:07,647 --> 00:24:10,719
Ele se torna, ele se torna...
270
00:24:10,807 --> 00:24:12,798
se torna...
271
00:24:13,767 --> 00:24:18,477
Ele se torna uma cobra ve-ne-no-sa.
272
00:24:20,447 --> 00:24:23,200
N�o. Se eu disser essa fala errado,
estou em apuros.
273
00:24:24,567 --> 00:24:27,445
Eu entendo o que Shakespeare
est� tentando dizer,
274
00:24:27,527 --> 00:24:30,439
mas como eu posso transmitir
isso para o p�blico?
275
00:24:33,327 --> 00:24:34,555
Vou come�ar de novo.
276
00:24:34,647 --> 00:24:37,798
N�s o vimos no trabalho
ontem no f�rum.
277
00:24:37,887 --> 00:24:40,720
Ele est� � procura de um
trono para fazer seu ninho.
278
00:24:40,807 --> 00:24:44,004
Ele est� subindo passo a passo,
humilde e respeitoso,
279
00:24:44,087 --> 00:24:46,157
porque humildade e respeitabilidade
s�o as armas da ambi��o.
280
00:24:46,247 --> 00:24:49,523
Agora que ele est� perto do topo,
ele certamente n�o vai voltar atr�s.
281
00:24:49,607 --> 00:24:52,075
Olhe para ele,
ficou pretensioso!
282
00:24:52,167 --> 00:24:56,285
Em vez de fazer a sua parte a s�rio,
est� bancando o palha�o.
283
00:24:56,367 --> 00:25:00,599
Ele despreza o mundo que deixou abaixo e
est� buscando pelas nuvens no c�u.
284
00:25:00,687 --> 00:25:03,360
Deem-lhe tempo.
Deem-lhe uma coroa
285
00:25:03,447 --> 00:25:05,358
e se a serpente ainda estiver dentro do ovo,
286
00:25:05,447 --> 00:25:07,438
l� vai chocar
287
00:25:08,447 --> 00:25:10,517
e intoxicar toda a Roma.
288
00:25:11,967 --> 00:25:14,242
C�sar deve morrer agora.
289
00:25:15,617 --> 00:25:18,777
Os idos de mar�o chegaram.
Eles est�o se aproximando.
290
00:25:19,024 --> 00:25:20,790
V� ao encontro deles.
Mexa-se!
291
00:25:21,624 --> 00:25:25,499
A CONSPIRA��O
292
00:25:35,527 --> 00:25:38,963
Desculpe-nos se interrompemos seu descanso.
293
00:25:39,047 --> 00:25:41,038
Eu n�o consegui dormir esta noite.
294
00:25:42,207 --> 00:25:45,244
- Bem vindos todos voc�s.
- Esperem aqui, amigos.
295
00:25:45,327 --> 00:25:47,318
Devo passar uma mensagem para Brutus.
296
00:25:55,247 --> 00:25:57,317
Rapazes, veem isso?
297
00:25:58,367 --> 00:26:00,437
A tempestade passou.
298
00:26:01,927 --> 00:26:06,045
Esse � o leste.
O sol nasce ali.
299
00:26:06,567 --> 00:26:09,240
- Pelo menos eu acho.
- N�o, voc� est� enganado.
300
00:26:09,327 --> 00:26:13,320
Ele est� certo, essas listras p�lidas
nas nuvens precedem a aurora.
301
00:26:13,407 --> 00:26:17,639
Nesta �poca do ano o sol se levanta ali,
na dire��o do monte Capitolino.
302
00:26:17,727 --> 00:26:19,558
O leste est� ali.
303
00:26:21,087 --> 00:26:25,877
- Voc� tem algum problema comigo?
- N�o, voc� diz bem as suas falas.
304
00:26:25,967 --> 00:26:29,960
Mas pense sobre esses quatro tolos
que est�o prestes a matar o chefe.
305
00:26:30,047 --> 00:26:33,084
E o que eles fazem? Eles debatem
sobre o lugar onde nasce o sol.
306
00:26:33,167 --> 00:26:37,479
Est� tudo bem pra mim.
Somos todos um pouco tolos.
307
00:26:37,567 --> 00:26:39,000
Os conspiradores tamb�m.
308
00:26:39,087 --> 00:26:43,160
E gra�as a Deus por isso porque
o personagem se parece mais comigo.
309
00:26:43,247 --> 00:26:46,523
Vamos apertar as m�os, um por um.
310
00:26:47,487 --> 00:26:50,126
Estamos confirmando o nosso
pacto com um juramento.
311
00:26:51,407 --> 00:26:54,160
N�o, nada de juramentos.
312
00:26:54,247 --> 00:26:58,604
Se somos homens de verdade,
um olhar dentro dos olhos.
313
00:26:58,687 --> 00:27:01,599
Dor e raiva dentro de nossos cora��es,
314
00:27:01,687 --> 00:27:04,599
a vergonha desta �poca infame
315
00:27:04,687 --> 00:27:06,962
� o suficiente para
arriscarmos nossas vidas.
316
00:27:07,047 --> 00:27:10,960
Sen�o, � porque estamos
perdendo esta noite.
317
00:27:11,047 --> 00:27:14,084
Se n�o estamos prontos,
vamos dormir.
318
00:27:14,167 --> 00:27:17,318
Que amanh�, de nossa vida
cuidar� o tirano.
319
00:27:17,407 --> 00:27:19,443
Portanto, nada de juramentos.
320
00:27:19,527 --> 00:27:22,360
Deixemos os juramentos aos
sacerdotes, covardes,
321
00:27:22,447 --> 00:27:24,836
aos velhos bajuladores, aos bastardos infames,
322
00:27:24,927 --> 00:27:28,806
aos z�s-ningu�ns e todos os
cornos enganados e felizes.
323
00:27:30,247 --> 00:27:35,446
Nossa tarefa � t�o grande que
nenhuma inf�mia pode parar.
324
00:27:35,527 --> 00:27:40,203
Sim, mas quem mais
terminar� como C�sar?
325
00:27:45,165 --> 00:27:49,887
Metelo est� certo. A m�o direita
de C�sar deve acabar como C�sar.
326
00:27:50,407 --> 00:27:53,319
N�s todos sabemos o que Ant�nio faz.
Ele � um enganador astuto.
327
00:27:53,407 --> 00:27:55,125
Ele vai arruinar a todos n�s.
328
00:27:55,207 --> 00:27:57,482
Mesmo destino para Ant�nio e C�sar.
329
00:28:02,207 --> 00:28:05,517
A Justi�a n�o � um matadouro.
330
00:28:05,607 --> 00:28:08,519
N�s somos os executores da justi�a,
n�o a�ougueiros.
331
00:28:08,607 --> 00:28:11,405
� assim que o povo deve nos ver.
332
00:28:11,487 --> 00:28:15,446
Nos rebelamos contra as ideias,
contra o esp�rito de C�sar.
333
00:28:17,367 --> 00:28:20,882
Este n�o � um assassinato,
� um sacrif�cio.
334
00:28:25,767 --> 00:28:29,282
Se eu pudesse arrancar
o esp�rito do tirano
335
00:28:29,367 --> 00:28:31,437
sem cortar seu peito...
336
00:28:33,287 --> 00:28:34,925
Se ao menos eu pudesse...
337
00:28:38,767 --> 00:28:41,440
O que �, Sas�?
Voc� n�o se lembra das falas?
338
00:28:41,527 --> 00:28:46,282
Ele sabe. O personagem
de Brutus est� dentro dele.
339
00:28:46,367 --> 00:28:49,723
J� sabe de cor,
mas � dif�cil.
340
00:28:49,807 --> 00:28:52,401
Dif�cil?
Mas por qu�?
341
00:28:52,487 --> 00:28:56,719
Se C�sar invadisse a nossa casa,
n�o seria dominado?
342
00:28:56,807 --> 00:28:59,241
Trai��es, assassinatos...
343
00:28:59,327 --> 00:29:01,397
Parece que ele n�o
quer se lembrar, hoje.
344
00:29:02,527 --> 00:29:07,476
- Sas�, o que est� acontecendo?
- O que voc� quer? � coisa minha!
345
00:29:08,647 --> 00:29:10,683
Coisa minha.
346
00:29:13,767 --> 00:29:16,406
Fabio, sinto muito.
347
00:29:16,487 --> 00:29:18,398
Sinto mesmo.
348
00:29:18,487 --> 00:29:21,399
Esta � a linha que tenho que dizer:
349
00:29:21,487 --> 00:29:26,163
"Se ao menos eu pudesse arrancar o esp�rito
de C�sar sem cortar seu peito. "
350
00:29:26,247 --> 00:29:30,445
Eu vi bem diante dos meus olhos
o rosto de um amigo meu.
351
00:29:30,527 --> 00:29:32,961
Vend�amos cigarros
contrabandeados juntos.
352
00:29:33,047 --> 00:29:35,607
Est�vamos cada um de um lado da rua.
353
00:29:37,567 --> 00:29:41,401
Aquela noite era sua
vez de silenciar um traidor.
354
00:29:42,807 --> 00:29:45,401
De repente, ele veio na minha frente
355
00:29:45,487 --> 00:29:48,638
e me disse exatamente o que Brutus diz.
356
00:29:48,727 --> 00:29:51,924
As palavras eram diferentes,
mas id�nticas ao mesmo tempo.
357
00:29:53,367 --> 00:29:56,165
Elas chegaram nas bocas
do bairro.
358
00:29:56,247 --> 00:29:58,397
Todos disseram que ele era um ningu�m.
359
00:29:58,487 --> 00:30:00,478
Todos eles.
360
00:30:02,287 --> 00:30:04,278
E eu me juntei ao coro.
361
00:30:06,367 --> 00:30:10,679
- Eu me sinto mal sobre isso agora.
- Como terminou?
362
00:30:13,167 --> 00:30:15,078
Continuamos amanh�?
363
00:30:16,687 --> 00:30:18,996
Continuamos amanh�.
364
00:30:24,047 --> 00:30:25,878
Eu quero continuar.
365
00:30:29,887 --> 00:30:32,082
Sem cortar o seu peito.
366
00:30:33,487 --> 00:30:35,478
Eu tenho medo de Ant�nio, tamb�m.
367
00:30:35,567 --> 00:30:38,877
N�s sabemos como ele gosta de C�sar.
368
00:30:38,967 --> 00:30:40,958
Eu disse que n�o, C�ssio!
369
00:30:41,047 --> 00:30:43,083
A m�o direita de C�sar,
370
00:30:43,167 --> 00:30:47,240
uma vez que a cabe�a de C�sar caia,
n�o pode fazer nada.
371
00:30:47,327 --> 00:30:50,478
Deixe-o viver para que possa
voltar para as suas bebedeiras,
372
00:30:50,567 --> 00:30:53,161
jogos e festas.
373
00:30:53,247 --> 00:30:58,196
Que tenha uma vida longa.
Ele vai rir disso.
374
00:30:58,287 --> 00:31:03,566
Sil�ncio.
Conte as horas.
375
00:31:11,207 --> 00:31:16,406
- Quatro.
- � hora de ir.
376
00:31:19,887 --> 00:31:23,118
N�s o saudamos, Brutus, mas tenha cuidado.
377
00:31:24,327 --> 00:31:29,276
- Adeus.
- C�sar tornou-se supersticioso, ultimamente.
378
00:31:29,367 --> 00:31:32,916
Depois de muitos maus press�gios
e sinais no c�u,
379
00:31:33,007 --> 00:31:37,478
ele pode decidir n�o
aparecer no Senado amanh�.
380
00:31:37,567 --> 00:31:42,322
Deixe isso comigo.
Eu sei como lisonje�-lo.
381
00:31:42,407 --> 00:31:47,481
A raposa � capturada com uma armadilha
e um homem com palavras gentis.
382
00:31:47,567 --> 00:31:50,365
Eu vou lev�-lo ao Senado.
383
00:31:51,247 --> 00:31:54,125
Agora vamos, cada um pela sua estrada.
384
00:31:57,927 --> 00:31:59,519
Ei, cara!
385
00:32:04,447 --> 00:32:06,597
Voc� est� dormindo?
386
00:32:06,687 --> 00:32:08,757
Durma, L�cio.
387
00:32:08,847 --> 00:32:10,838
Est� melhor assim.
388
00:32:40,807 --> 00:32:44,197
E eu que achava que a escola
secund�ria era chata.
389
00:32:44,287 --> 00:32:49,839
- Nosso J�lio C�sar era um grande homem!
- Um g�nio, mesmo de acordo com Shakespeare.
390
00:32:51,007 --> 00:32:53,316
Giovanni, vamos trabalhar.
N�o percamos tempo.
391
00:32:54,127 --> 00:32:56,322
Que tempo, Fabio?
392
00:32:56,407 --> 00:32:59,160
Faz vinte anos que estou aqui,
atr�s desses muros
393
00:32:59,247 --> 00:33:02,284
e voc� est� me dizendo
"N�o percamos tempo"!
394
00:33:03,287 --> 00:33:05,005
Eu beijo suas m�os.
395
00:33:05,087 --> 00:33:09,046
- Voc� est� pronto para um passeio ao Senado?
- Muito bem, D�cio.
396
00:33:09,127 --> 00:33:11,083
Voc� veio na hora certa.
397
00:33:11,167 --> 00:33:14,364
Leve esta mensagem
aos vener�veis senadores:
398
00:33:14,447 --> 00:33:17,644
"C�sar, hoje, n�o estar�
presente na sess�o. "
399
00:33:19,287 --> 00:33:21,482
- Est� se sentindo mal?
- Fale no meu outro ouvido.
400
00:33:25,767 --> 00:33:30,158
De forma alguma! C�sar n�o se
esconde atr�s de mentiras.
401
00:33:30,247 --> 00:33:32,442
N�o � que eu n�o possa ir.
402
00:33:32,527 --> 00:33:34,438
Vamos apenas dizer que eu n�o quero.
403
00:33:36,147 --> 00:33:40,073
Diga-lhes o seguinte:
"C�sar n�o quer vir."
404
00:33:41,072 --> 00:33:45,689
Potent�ssimo C�sar,
voc� tem que me dar um motivo.
405
00:33:46,167 --> 00:33:49,159
Sen�o, os senadores v�o zombar de mim.
406
00:33:49,247 --> 00:33:52,796
Um motivo? Minha palavra � o bastante!
407
00:33:54,407 --> 00:33:57,126
D�cio, D�cio, D�cio.
408
00:33:58,127 --> 00:34:01,517
Como eu gosto de voc�,
vou te revelar um segredo.
409
00:34:02,527 --> 00:34:05,485
Na noite passada minha esposa teve um sonho.
410
00:34:05,567 --> 00:34:09,879
Em uma de minhas est�tuas
apareceu uma centena de feridas.
411
00:34:09,967 --> 00:34:14,085
Uma centena de bocas jorrando sangue.
412
00:34:14,167 --> 00:34:17,125
Ela estava de joelhos
me implorando para n�o sair de casa.
413
00:34:19,127 --> 00:34:20,799
E em casa eu fico.
414
00:34:24,007 --> 00:34:28,926
C�sar, este � um sonho bom
que prev� o contr�rio.
415
00:34:29,767 --> 00:34:34,522
Roma � uma sanguessuga se
alimentando de seu sangue.
416
00:34:34,607 --> 00:34:37,997
Quanto mais ela bebe
mais forte ela se torna.
417
00:34:38,087 --> 00:34:39,884
Maior.
418
00:34:43,407 --> 00:34:47,878
Essa � a interpreta��o correta,
querida esposa.
419
00:34:47,967 --> 00:34:52,040
Tenho outra boa not�cia para voc�.
420
00:34:52,127 --> 00:34:55,244
Frescas desta manh�.
421
00:34:55,327 --> 00:35:01,562
O Senado emitiu um decreto
para te cenceder a coroa.
422
00:35:04,247 --> 00:35:09,640
Se voc� n�o estiver l�,
os senadores poderiam mudar de ideia.
423
00:35:12,407 --> 00:35:14,079
"A sess�o � adiada
424
00:35:14,167 --> 00:35:18,957
at� que a mulher de C�sar tenha um sonho bom."
425
00:35:19,047 --> 00:35:24,440
Deve me desculpar por falar t�o
abertamente, mas falo como um amigo.
426
00:35:27,007 --> 00:35:31,080
De amigo? De falso. De bajulador.
427
00:35:31,207 --> 00:35:33,277
Como um homem sem vergonha.
428
00:35:35,007 --> 00:35:38,238
Ele � muito bom em bancar o conspirador.
429
00:35:38,327 --> 00:35:41,763
Que porra voc� est� dizendo?
Essa � a fala errada!
430
00:35:41,847 --> 00:35:46,682
Voc� � t�o bom nisso. Est� fazendo
isso t�o bem com essa sua cara.
431
00:35:48,127 --> 00:35:51,199
Isso n�o est� no roteiro.
C�sar n�o diz isso.
432
00:35:51,287 --> 00:35:54,165
Ele teria dito, se te conhecesse.
433
00:35:54,247 --> 00:35:56,397
Mas eu n�o estou atuando agora, Juan.
434
00:35:56,487 --> 00:35:59,047
- O que est� acontecendo?
- Neg�cio deles.
435
00:35:59,127 --> 00:36:02,005
Estou dizendo o que guardei
em minha mente durante anos.
436
00:36:02,087 --> 00:36:04,920
Eu te conhe�o.
Voc� sempre falou nas minhas costas.
437
00:36:05,007 --> 00:36:07,840
- E eles tamb�m te conhecem.
- Sim, eles...
438
00:36:07,927 --> 00:36:12,796
- Mas eles n�o sabem quem voc� �.
- Por qu�? O que voc� sabe? Diga!
439
00:36:12,887 --> 00:36:15,879
D�cio diria para o seu bom ouvido,
440
00:36:15,967 --> 00:36:18,481
mas eu vou dizer na sua cara!
441
00:36:18,567 --> 00:36:22,321
N�o se aproxime. Eu n�o quero
ser mordido por uma cobra venenosa.
442
00:36:22,407 --> 00:36:26,559
- Eu, uma cobra? Diga isso de novo!
- Vamos l� fora e eu vou te dizer.
443
00:36:29,167 --> 00:36:31,635
Gianni! Juan!
O que voc�s est�o fazendo?
444
00:36:31,727 --> 00:36:35,003
Fabio, fa�a-os parar
ou estaremos arruinados.
445
00:36:35,087 --> 00:36:39,365
Eles v�o nos fechar e eu n�o quero
abandonar este projeto por causa deles.
446
00:37:18,672 --> 00:37:20,003
Vamos come�ar.
447
00:37:22,487 --> 00:37:25,604
Voc� deve me desculpar
por falar t�o abertamente.
448
00:38:00,807 --> 00:38:06,006
Eles deveriam nos chamar de "os guardi�esdo teto", n�o prisioneiros. i>
449
00:38:06,087 --> 00:38:11,207
Ficamos em nossas camas, olhando para cima, quase o dia todo. i>
450
00:38:12,847 --> 00:38:19,480
Se o colocam na cama de cima,voc� pode ver o teto. Voc� o v�, i>
451
00:38:19,567 --> 00:38:22,001
voc� o toca, fala com ele. i>
452
00:38:22,607 --> 00:38:28,079
Francesco, meu filho, estoutentando ver o seu rosto no teto. i>
453
00:38:28,167 --> 00:38:31,842
eu n�o posso hoje, mas eu estou tentando. i>
454
00:38:31,927 --> 00:38:33,758
eu estou tentando. i>
455
00:38:37,967 --> 00:38:42,324
N�o sei o que vou fazer se n�oconseguir uma cela individual amanh�. i>
456
00:38:42,407 --> 00:38:44,204
� o meu direito. i>
457
00:38:45,687 --> 00:38:48,281
Todo mundo est� com diarreia, hoje. i>
458
00:38:49,647 --> 00:38:52,684
Cinco camas, cinco diarreias. i>
459
00:38:53,849 --> 00:38:57,139
Eu quero confessar.Eu quero falar. I>
460
00:39:48,927 --> 00:39:51,157
- Ave, C�sar!
- Ave, C�sar!
461
00:39:53,847 --> 00:39:57,522
C�sar, cuidado com Brutus,
n�o perca C�ssio de vista.
462
00:39:57,607 --> 00:40:01,043
Fique longe de D�cio,
n�o confie em Casca.
463
00:40:01,127 --> 00:40:03,163
Todos v�o te trair.
464
00:40:03,247 --> 00:40:05,477
Se voc� n�o � imortal,
tenha cuidado.
465
00:40:05,567 --> 00:40:07,683
Leia este papel.
Leia!
466
00:40:07,767 --> 00:40:12,522
C�sar, minha s�plica � de seu interesse pessoal.
Leia, glorioso C�sar!
467
00:40:13,407 --> 00:40:17,366
Justamente essas de interesse pessoal
n�s as deixamos por �ltimo.
468
00:40:17,447 --> 00:40:19,961
N�o! C�sar, leia!
469
00:40:20,047 --> 00:40:21,958
Grande C�sar, leia!
470
00:40:22,047 --> 00:40:25,005
- Quem � esse? Ele est� louco?
- Sim, ele est�.
471
00:40:28,807 --> 00:40:30,957
Ave, C�sar! i>
472
00:40:31,047 --> 00:40:33,163
C�sar!
Poderoso C�sar!
473
00:40:33,247 --> 00:40:37,399
Eu, Metelo Cimber,
coloco meu humilde cora��o a seus p�s.
474
00:40:37,487 --> 00:40:39,955
Metelo Cimber, estou avisando,
475
00:40:40,047 --> 00:40:43,357
eu n�o gosto de lisonjas.
476
00:40:43,447 --> 00:40:47,156
Seu irm�o foi condenado
e exilado como traidor.
477
00:40:47,247 --> 00:40:49,522
Se voc� ainda est� rastejando
e se lamentando por ele,
478
00:40:49,607 --> 00:40:51,882
Eu vou chutar voc� como um c�o.
479
00:40:51,967 --> 00:40:55,357
C�sar nunca prejudicou ningu�m.
Tenha isso em mente.
480
00:41:04,607 --> 00:41:07,758
Eu beijo sua m�o, C�sar,
mas eu n�o vou reclamar.
481
00:41:07,847 --> 00:41:10,759
A senten�a de seu irm�o � uma
quest�o de grande preocupa��o.
482
00:41:10,847 --> 00:41:13,520
- O que voc� est� dizendo, Brutus?
- Perdoe, C�sar.
483
00:41:13,607 --> 00:41:16,121
Perdoe, C�sar.
484
00:41:16,767 --> 00:41:21,204
C�ssio est� ajoelhado a seus p�s,
ou�a-o.
485
00:41:22,807 --> 00:41:27,085
Eu teria certamente me comovido,
se eu fosse como voc�s.
486
00:41:28,687 --> 00:41:35,160
Os c�us est�o cobertos com milhares de centelhas,
mas s� uma fica firme em seu lugar.
487
00:41:35,927 --> 00:41:39,317
Assim � o mundo, fervilhando de pessoas.
488
00:41:39,407 --> 00:41:41,159
E neste rebanho,
489
00:41:41,247 --> 00:41:45,035
s� conhe�o um que permanece forte.
490
00:41:45,127 --> 00:41:47,118
E esse sou eu.
491
00:41:47,207 --> 00:41:48,879
E agora eu vou mostrar a voc�s.
492
00:41:48,967 --> 00:41:53,563
Metelo, eu me recuso a revogar
a senten�a de seu irm�o
493
00:41:53,647 --> 00:41:56,320
e eu vou permanecer
firme nessa confirma��o.
494
00:42:02,367 --> 00:42:04,676
C�sar, ou�a-nos.
495
00:42:05,927 --> 00:42:07,997
Grande C�sar, tenha cuidado.
496
00:42:08,087 --> 00:42:10,203
Tenha cuidado.
497
00:42:14,167 --> 00:42:17,523
N�o foi o bastante para voc�s
que Brutus se ajoelhasse em v�o?
498
00:42:17,607 --> 00:42:19,882
Espada, fale por mim!
499
00:42:28,047 --> 00:42:30,277
At� tu, Brutus, meu filho ...
500
00:42:54,287 --> 00:42:56,084
N�o fujam!
501
00:42:56,887 --> 00:42:59,560
Liberdade! Liberdade!
A tirania est� morta!
502
00:42:59,647 --> 00:43:03,162
- Gritem nas ruas!
- Corram para as tribunas p�blicas
503
00:43:03,247 --> 00:43:06,922
e gritem: "Liberdade,
independ�ncia, reden��o! "
504
00:43:07,007 --> 00:43:10,363
N�o fujam! A ambi��o
pagou as suas d�vidas!
505
00:43:26,887 --> 00:43:32,245
Vamos nos curvar. Vamos mergulhar
e lavar nossas m�os com sangue.
506
00:43:39,167 --> 00:43:44,116
Quantos s�culos adiante
ser� encenada de novo
507
00:43:44,207 --> 00:43:47,085
esta nossa gloriosa cena?
508
00:43:47,167 --> 00:43:52,844
Em reinos ainda n�o nascidos,
em l�nguas ainda n�o inventadas.
509
00:43:53,407 --> 00:43:57,446
E quantas vezes deve C�sar
sangrar no palco?
510
00:43:57,527 --> 00:44:01,486
Como aqui, hoje,
nesse nosso c�rcere
511
00:44:02,447 --> 00:44:06,486
deitado sobre esta pedra,
n�o valendo mais que a poeira?
512
00:44:19,527 --> 00:44:21,245
� Ant�nio.
513
00:44:24,847 --> 00:44:26,565
� Ant�nio.
514
00:44:37,887 --> 00:44:39,843
Poderoso C�sar,
515
00:44:39,927 --> 00:44:41,599
voc� estendido no ch�o,
516
00:44:41,687 --> 00:44:48,445
suas conquistas, gl�ria e triunfos
est�o reduzidas a isto.
517
00:44:50,287 --> 00:44:52,084
A paz esteja com voc�.
518
00:44:54,047 --> 00:44:57,562
Senhores, eu n�o conhe�o as suas inten��es
519
00:44:58,207 --> 00:45:03,440
ou se mais sangue deve
ser derramado al�m do dele.
520
00:45:03,527 --> 00:45:05,836
Se for preciso ser feito, fa�am-no agora.
521
00:45:06,887 --> 00:45:09,401
A hora e a ocasi�o est�o boas para mim.
522
00:45:10,727 --> 00:45:18,566
Morrer ao lado dele, pelas m�os
de verdadeiros homens. Homens honrados.
523
00:45:20,167 --> 00:45:23,796
Ant�nio, ningu�m aqui quer a sua morte.
524
00:45:25,087 --> 00:45:28,318
E essas m�os o recebem como a um irm�o.
525
00:45:30,007 --> 00:45:32,202
Eu n�o duvido de sua sabedoria, Brutus.
526
00:45:33,567 --> 00:45:37,037
- D�-me sua m�o ensanguentada.
- Ant�nio!
527
00:45:38,327 --> 00:45:40,318
No governo novo, justo,
528
00:45:40,407 --> 00:45:44,559
seu voto valer� tanto quanto o nosso.
De acordo?
529
00:45:45,927 --> 00:45:47,599
Sim.
530
00:45:48,647 --> 00:45:52,765
Eu s� pe�o que me permitam
levar o corpo de C�sar para o f�rum.
531
00:45:52,847 --> 00:45:55,361
Eu tamb�m gostaria de dizer
algumas palavras em sua mem�ria.
532
00:45:55,447 --> 00:45:58,325
- Vamos?
- Ou�a o que eles est�o dizendo.
533
00:45:58,407 --> 00:46:01,046
� hora de recrea��o para o primeiro bloco,
os de baixo devem voltar para dentro.
534
00:46:01,127 --> 00:46:03,960
- Deixe-os terminar a cena.
- Ant�nio, eu vou ser o primeiro a falar
535
00:46:04,047 --> 00:46:06,720
e eu vou explicar as raz�es
por tr�s da morte de C�sar.
536
00:46:06,807 --> 00:46:08,445
Em seguida, ser� a sua vez.
537
00:46:08,527 --> 00:46:12,122
E voc� vai dizer que as honras f�nebres
foram uma concess�o nossa.
538
00:46:12,207 --> 00:46:13,765
Eu n�o pe�o mais.
539
00:46:13,847 --> 00:46:16,998
Eu gosto de Ant�nio,
ele � pacato.
540
00:46:17,087 --> 00:46:18,884
Voc� acha?
Ele � um filho da puta!
541
00:46:20,287 --> 00:46:24,439
- Vamos antes para o f�rum.
- Que f�rum? Pra dentro, pras suas celas!
542
00:46:24,527 --> 00:46:28,281
Espere um minuto. Ele disse que era pacato.
Vamos ouvir o que eles dizem.
543
00:46:29,647 --> 00:46:33,242
Perdoe-me,
pilha de ossos e sangue,
544
00:46:33,767 --> 00:46:37,919
por ser manso na frente
desses a�ougueiros infames.
545
00:46:39,207 --> 00:46:41,084
Perdoe-me.
546
00:46:42,967 --> 00:46:48,087
Voc� sabe o que os espera.
547
00:46:50,287 --> 00:46:52,596
Ai de suas m�os que eu apertei!
548
00:46:56,007 --> 00:47:02,878
Como os c�es, seu povo vai trazer
a essa terra espadas, sangue, guerra,
549
00:47:04,831 --> 00:47:07,479
a vingan�a.
550
00:47:22,847 --> 00:47:26,476
- A� est� Brutus!
- Deixe-o falar!
551
00:47:26,567 --> 00:47:29,161
Vem!
Vem!
552
00:47:29,247 --> 00:47:31,397
Assassinos covardes!
553
00:47:31,487 --> 00:47:33,796
- Queremos saber!
- Deixe-o falar!
554
00:47:33,887 --> 00:47:37,163
- Deixem Brutus falar!
- Ou�am! - Sil�ncio!
555
00:47:37,247 --> 00:47:40,364
- Brutus vai falar.
- Ou�am-me
556
00:47:40,447 --> 00:47:43,280
e julguem-me com a sua sabedoria.
557
00:47:49,247 --> 00:47:53,286
Se h� alguns dos amigos
de C�sar entre voc�s,
558
00:47:53,367 --> 00:47:57,645
eu digo que o amor de Brutus por
C�sar n�o era menor que o de voc�s.
559
00:47:59,007 --> 00:48:01,965
Se esse amigo dele me pergunta:
560
00:48:02,047 --> 00:48:04,845
"Por que voc� se rebelou
contra C�sar, Brutus?",
561
00:48:04,927 --> 00:48:06,963
aqui est� a minha resposta.
562
00:48:07,047 --> 00:48:12,917
N�o porque pouco amava a C�sar,
mas porque muito amava a Roma.
563
00:48:15,887 --> 00:48:17,923
Voc�s preferiam ter C�sar vivo
564
00:48:19,247 --> 00:48:21,920
e todos n�s mortos e escravizados
565
00:48:22,007 --> 00:48:26,205
ou C�sar morto
e todos n�s vivos, em liberdade?
566
00:48:31,447 --> 00:48:33,597
C�sar me amou
567
00:48:35,407 --> 00:48:37,602
e por causa disso eu choro por ele.
568
00:48:38,967 --> 00:48:43,006
A fortuna sorriu para ele
e eu estou feliz por isso.
569
00:48:44,527 --> 00:48:47,963
Ele era corajoso
e eu honrei isso.
570
00:48:48,847 --> 00:48:52,317
Mas ele era ambicioso
e por isso eu o matei.
571
00:48:56,647 --> 00:49:03,325
H� algu�m aqui t�o vil
que n�o ame o seu pa�s?
572
00:49:05,967 --> 00:49:08,162
Se houver, fale agora.
573
00:49:09,527 --> 00:49:13,486
Porque foi a ele que eu ofendi.
574
00:49:16,047 --> 00:49:18,925
- Eu estou esperando por uma resposta.
- Ningu�m, Brutus!
575
00:49:19,007 --> 00:49:22,886
Ningu�m, Brutus! Ningu�m!
576
00:49:22,967 --> 00:49:26,004
Ningu�m!
Ningu�m!
577
00:49:27,567 --> 00:49:30,320
Ent�o, eu n�o ofendi ningu�m.
578
00:49:30,407 --> 00:49:32,762
Ant�nio vai falar agora.
579
00:49:32,847 --> 00:49:36,635
N�s lhe demos permiss�o
de fazer uma elegia a C�sar.
580
00:49:36,727 --> 00:49:38,877
Ou�am-no, eu vos imploro.
581
00:49:38,967 --> 00:49:40,958
Por respeito a mim.
582
00:49:50,407 --> 00:49:52,557
Antes de deixar voc�s,
583
00:49:52,647 --> 00:49:56,196
eu quero dizer que,
como eu matei o meu melhor amigo
584
00:49:56,287 --> 00:50:00,724
para o bem de Roma, estou
guardando o mesmo punhal para mim,
585
00:50:02,807 --> 00:50:07,358
para quando meu pa�s decidir
a necessidade da minha morte.
586
00:50:07,447 --> 00:50:10,962
- N�o, Brutus! Viva!
- Viva, Brutus!
587
00:50:11,967 --> 00:50:14,117
Brutus, viva!
588
00:50:14,207 --> 00:50:16,926
- Voc� tem que viver!
- Brutus, viva!
589
00:50:20,447 --> 00:50:23,086
Cuidado!
Ant�nio est� chegando.
590
00:50:24,967 --> 00:50:28,642
- Vamos ouvir Ant�nio!
- Amigos! Romanos!
591
00:50:28,727 --> 00:50:33,482
Eu vim para enterrar C�sar,
n�o para louv�-lo.
592
00:50:34,287 --> 00:50:38,246
O nobre Brutus disse
que C�sar era ambicioso.
593
00:50:39,607 --> 00:50:42,167
Se assim foi,
� uma falta grave.
594
00:50:42,967 --> 00:50:45,845
E C�sar pagou por isso
com a sua puni��o.
595
00:50:47,327 --> 00:50:49,318
Isso � o que diz Brutus.
596
00:50:49,407 --> 00:50:52,956
E Brutus e seus
amigos s�o homens honrados.
597
00:50:55,087 --> 00:50:58,318
C�sar foi um amigo justo para mim.
598
00:50:58,407 --> 00:51:00,716
Leal.
599
00:51:01,247 --> 00:51:05,843
Quando via um pobre chorar,
C�sar chorava.
600
00:51:06,527 --> 00:51:10,122
Ambi��o deve ter uma superf�cie mais dura.
601
00:51:10,207 --> 00:51:13,677
No entanto, Brutus diz
que C�sar era ambicioso.
602
00:51:13,767 --> 00:51:15,837
E Brutus � um homem honrado.
603
00:51:18,087 --> 00:51:23,699
Voc�s todos viram quando por tr�s
vezes ofereci-lhe a coroa de rei.
604
00:51:24,757 --> 00:51:28,685
Todas as tr�s vezes ele recusou.
605
00:51:30,087 --> 00:51:31,725
Que ambi��o � essa?
606
00:51:33,527 --> 00:51:36,564
No entanto, Brutus diz que
C�sar era ambicioso.
607
00:51:36,647 --> 00:51:41,721
E Brutus, como todos sabemos,
� um homem honrado.
608
00:51:42,567 --> 00:51:45,877
Eu n�o estou falando para
desmentir a Brutus.
609
00:51:48,447 --> 00:51:52,998
Eu estou falando para dizer o que eu sei.
610
00:51:54,847 --> 00:51:59,443
Aqui est� um pergaminho
com o selo de C�sar.
611
00:52:00,207 --> 00:52:01,879
Seu testamento.
612
00:52:05,127 --> 00:52:07,561
Se voc�s pudessem l�-lo,
613
00:52:07,647 --> 00:52:11,720
mas eu n�o estou autorizado a l�-lo.
614
00:52:11,807 --> 00:52:15,720
- Leia o testamento!
- N�s queremos ouvir!
615
00:52:19,887 --> 00:52:22,037
Paci�ncia, amigos.
616
00:52:22,127 --> 00:52:24,595
Seria melhor se n�o soubessem
como C�sar amava voc�s.
617
00:52:24,687 --> 00:52:30,603
Mas seria ainda melhor se n�o soubessem
que C�sar nomeou voc�s seus herdeiros.
618
00:52:33,567 --> 00:52:37,748
Se soubessem, incendiariam esse mundo.
619
00:52:41,367 --> 00:52:44,200
Eu me excedo lhes dizendo isso
620
00:52:44,287 --> 00:52:49,919
e eu n�o quero contrariar os homens
honrados que esfaquearam C�sar.
621
00:52:50,007 --> 00:52:53,158
Que homens honrados?
Eles s�o traidores!
622
00:52:56,767 --> 00:52:59,122
Voc�s querem me obrigar a ler?
623
00:53:03,047 --> 00:53:07,598
Mas, primeiro, deixem-me mostrar
a voc�s aquele que escreveu.
624
00:53:09,167 --> 00:53:13,160
Se voc�s t�m alguma l�grima,
preparem-se para derramar todas agora.
625
00:53:25,807 --> 00:53:31,803
Para cada cidad�o romano
C�sar deixa 75 dracmas,
626
00:53:31,887 --> 00:53:34,082
seus jardins neste lado do Tibre,
627
00:53:34,167 --> 00:53:35,964
seus caramanch�es privados.
628
00:53:37,007 --> 00:53:40,079
Para voc�s e para seus herdeiros.
629
00:53:40,167 --> 00:53:43,603
Vamos queimar o corpo
de C�sar em um lugar sagrado!
630
00:53:43,687 --> 00:53:47,236
E com as brasas n�s queimaremos
as casas dos traidores!
631
00:53:51,927 --> 00:53:54,646
Vamos nos rebelar!
632
00:53:59,447 --> 00:54:01,961
A revolta est� em andamento.
633
00:54:03,687 --> 00:54:05,837
O que deve ser, ser�.
634
00:54:08,047 --> 00:54:09,480
Que confus�o!
635
00:54:09,567 --> 00:54:14,243
Eu, Brutus, junto
com C�ssio, tivemos que fugir.
636
00:54:15,047 --> 00:54:18,119
Eles reuniram um ex�rcito inteiro.
Eles n�o estavam com pouco dinheiro.
637
00:54:18,207 --> 00:54:21,995
- E a multid�o? - Queimaram
as casas de todos os conspiradores.
638
00:54:22,087 --> 00:54:23,964
Um massacre.
639
00:54:24,047 --> 00:54:27,676
Naqueles tempos, n�o se podia
viver uma vida feliz em Roma.
640
00:54:27,767 --> 00:54:30,679
Como em meu pa�s, a Nig�ria.
641
00:54:32,507 --> 00:54:34,124
Alegria!
642
00:54:46,047 --> 00:54:49,325
Larguem isso e deixem o ar entrar.
Cheira mal aqui.
643
00:54:51,807 --> 00:54:54,526
Pizzetto, pegue isso.
Ele chegou.
644
00:54:56,607 --> 00:54:58,404
Eis Ot�vio.
645
00:54:58,487 --> 00:55:01,206
Pessoal, este � Ot�vio.
646
00:55:01,287 --> 00:55:03,517
Seu nome � Maur�lio.
Venha, suba no palco.
647
00:55:04,767 --> 00:55:06,883
Ele chegou a Rebibbia h�
apenas alguns dias atr�s.
648
00:55:06,967 --> 00:55:10,676
Ele se parece com o jovem imperador.
Se ao menos...
649
00:55:10,767 --> 00:55:16,285
Pizzetto, o traje.
Se ao menos voc� tivesse um
pouco mais de cabelo.
650
00:55:17,447 --> 00:55:20,962
Ot�vio, filho amado de J�lio C�sar.
651
00:55:21,047 --> 00:55:23,038
Filho adotivo.
652
00:55:23,127 --> 00:55:25,880
Ele chega a Roma ap�s o
assassinato de seu pai
653
00:55:25,967 --> 00:55:28,435
e decide ving�-lo.
654
00:55:29,327 --> 00:55:34,196
Ele une for�as com Ant�nio
contra o ex�rcito de Brutus e C�ssio.
655
00:55:34,287 --> 00:55:39,600
Eles re�nem um ex�rcito poderoso
e partem para a Gr�cia,
656
00:55:39,687 --> 00:55:44,238
onde, na plan�cie de Filipos,
a batalha final ter� lugar.
657
00:55:44,327 --> 00:55:46,795
Vamos, realmente, realizar a batalha?
658
00:55:46,887 --> 00:55:50,926
Sim, a batalha, mas cuidado
porque eu vou quebrar voc�.
659
00:55:51,007 --> 00:55:53,567
Cosimo, n�o o assuste.
660
00:55:53,647 --> 00:55:56,957
Al�m disso, quem tem
um final ruim � C�ssio, certo?
661
00:55:57,047 --> 00:56:01,882
- Ant�nio, venha experimentar o seu manto.
- Hoje n�o. N�o estou no clima.
662
00:56:01,967 --> 00:56:04,242
- O que h� de errado? - Deixe-o,
ele n�o est� de bom humor, hoje.
663
00:56:05,167 --> 00:56:09,160
N�o est� vendo? Ele teve uma visita.
Deixe-o em paz.
664
00:56:17,687 --> 00:56:20,963
Fabio, qual � a tenda de Brutus
que precisamos montar?
665
00:56:21,047 --> 00:56:23,561
A laranja.
666
00:56:25,024 --> 00:56:26,762
- Aquela?
- Exato.
667
00:56:27,040 --> 00:56:30,208
A PLAN�CIE DE FILIPOS
668
00:57:01,687 --> 00:57:05,726
Como queima estranho
esta vela.
669
00:57:25,367 --> 00:57:28,439
Quem � voc� que se aproxima por tr�s de mim?
670
00:57:29,647 --> 00:57:32,081
Voc� � um deus, um anjo
671
00:57:32,167 --> 00:57:35,955
ou um diabo que congela
o sangue em minhas veias?
672
00:57:36,047 --> 00:57:40,996
- Fala, quem � voc�?
- Seu dem�nio mal, Brutus.
673
00:57:41,087 --> 00:57:44,523
- Por que voc� est� aqui? - Para dizer
que voc� me ver� de novo amanh�,
674
00:57:44,607 --> 00:57:49,442
- na plan�cie de Filipos.
- Eu o verei de novo amanh�, C�sar.
675
00:57:49,527 --> 00:57:51,518
Sim, na batalha.
676
00:57:54,087 --> 00:57:56,726
Quem �?
Minha gaita!
677
00:57:56,807 --> 00:57:59,162
Perdi minha gaita!
678
00:57:59,247 --> 00:58:01,636
Volte a dormir.
679
00:58:01,727 --> 00:58:03,558
Nada aconteceu.
680
00:58:05,127 --> 00:58:07,516
Volte a dormir.
681
00:58:08,407 --> 00:58:10,363
Nada aconteceu.
682
00:58:25,967 --> 00:58:27,923
Era eu.
Estava tendo um sonho.
683
00:58:33,287 --> 00:58:35,960
Vigilante!
Vigilante!
684
00:58:39,287 --> 00:58:42,006
Sim, agora!
Sopra o vento,
685
00:58:42,087 --> 00:58:45,716
levanta-se o mar
e se desencadeia a tempestade.
686
00:58:46,447 --> 00:58:49,200
- Tudo tem o seu destino.
- Sim, C�ssio.
687
00:58:50,287 --> 00:58:53,085
Hoje se completa o que come�ou nos
idos de mar�o.
688
00:58:54,527 --> 00:58:57,439
N�o sei se nos veremos
outra vez, meu irm�o.
689
00:58:58,247 --> 00:59:00,442
Adeus para sempre, C�ssio.
690
00:59:00,527 --> 00:59:05,043
Se nos virmos de novo, vamos
sorrir juntos sobre este momento.
691
00:59:05,127 --> 00:59:07,038
Adeus para sempre.
692
00:59:07,127 --> 00:59:11,484
Se nos virmos de novo, vamos
sorrir juntos sobre essa separa��o.
693
00:59:13,127 --> 00:59:16,278
Se eu pudesse saber agora
como este dia vai acabar...
694
00:59:18,567 --> 00:59:20,364
A noite vai chegar
695
00:59:21,847 --> 00:59:24,156
e o final ser� conhecido.
696
01:00:53,327 --> 01:00:55,522
Depressa, Metelo!
Depressa!
697
01:00:55,607 --> 01:00:59,202
- Para as legi�es!
- Para as legi�es, camaradas!
698
01:00:59,287 --> 01:01:02,006
Deixe-os marchar compactos
contra o flanco de Ot�vio.
699
01:01:02,087 --> 01:01:05,124
L� o fronte inimigo est� enfraquecido,
700
01:01:05,207 --> 01:01:09,837
- e um ataque repentino ir� feri-los.
- Para a vit�ria, para a liberdade!
701
01:01:09,927 --> 01:01:12,566
Homens, fiquem compactos.
702
01:01:12,647 --> 01:01:15,161
A vit�ria est� em nossas m�os!
703
01:01:15,247 --> 01:01:18,398
- Pela liberdade!
- Pela liberdade!
704
01:01:19,687 --> 01:01:21,917
- Pela liberdade!
- Pela liberdade!
705
01:01:22,007 --> 01:01:24,157
Camaradas,
706
01:01:24,247 --> 01:01:28,957
Brutus resiste e ataca,
o flanco de Ot�vio est� debandando,
707
01:01:29,047 --> 01:01:31,083
mas estamos exaustos,
708
01:01:31,167 --> 01:01:34,716
nosso lado est� se rendendo para Ant�nio.
709
01:01:34,807 --> 01:01:38,117
C�ssio est� contra-atacando por l�.
710
01:01:38,207 --> 01:01:41,119
Resistir, lutar, resistir!
711
01:01:41,207 --> 01:01:44,517
Ordens para cobrir a retirada de C�ssio!
712
01:01:44,607 --> 01:01:47,804
Ordens de Brutus:
"Cubram a retirada de C�ssio!"
713
01:01:47,887 --> 01:01:51,482
Defendam seus acampamentos
at� o �ltimo suspiro!
714
01:01:51,567 --> 01:01:54,400
Retirada organizada, camaradas!
715
01:01:54,487 --> 01:01:57,365
Camaradas, n�o deixem os inimigos vivos!
716
01:01:57,447 --> 01:02:00,678
Tit�nio est� rodeado
pela cavalaria de Ant�nio!
717
01:02:00,767 --> 01:02:03,281
Para seus escudos, camaradas!
718
01:02:03,367 --> 01:02:05,358
Para os escudos!
719
01:02:05,447 --> 01:02:10,077
- Para os escudos! - Para onde
est�o correndo, bestas covardes?
720
01:02:10,167 --> 01:02:15,082
Voc�s devem temer a ira de C�ssio
mais do que a do inimigo.
721
01:02:15,167 --> 01:02:18,637
Voltem e lutem, bastardos.
722
01:02:18,727 --> 01:02:20,683
Ainda n�o acabou!
723
01:02:20,767 --> 01:02:24,726
O campo est� perdido!
O campo est� perdido!
724
01:02:24,807 --> 01:02:28,482
O sol de Roma se p�s.
725
01:02:28,567 --> 01:02:31,286
Nosso dia acabou!
726
01:02:31,367 --> 01:02:36,600
Camaradas, gl�ria ao
sacrif�cio dos ca�dos!
727
01:02:36,687 --> 01:02:38,405
Gl�ria aos ca�dos!
728
01:02:38,487 --> 01:02:41,763
Gl�ria aos ca�dos!
Gl�ria aos ca�dos!
729
01:02:44,527 --> 01:02:46,279
Sil�ncio.
730
01:02:46,367 --> 01:02:50,201
Pe�o sil�ncio
para a nossa despedida.
731
01:02:51,567 --> 01:02:55,640
Toda a liberdade foi arriscada em uma batalha
732
01:02:56,487 --> 01:02:58,842
e eu perdi.
733
01:02:58,927 --> 01:03:01,805
Em um dia como o de hoje,
734
01:03:01,887 --> 01:03:05,163
respirei pela primeira vez.
735
01:03:05,247 --> 01:03:11,595
Agora que meu tempo acabou,
vou terminar sem remorso,
736
01:03:12,687 --> 01:03:14,245
voltar para l�
737
01:03:15,087 --> 01:03:18,921
onde todas as coisas come�aram.
738
01:03:24,767 --> 01:03:27,964
C�ssio renunciou � vida! i>
739
01:03:28,047 --> 01:03:30,720
Gl�ria a C�ssio! i>
740
01:03:34,647 --> 01:03:37,241
Voc� ainda � t�o forte, J�lio C�sar?
741
01:03:38,687 --> 01:03:42,805
Sua sombra vaga pela
plan�cie de Filipos
742
01:03:44,527 --> 01:03:48,156
e vira nossas armas contra n�s mesmos.
743
01:04:07,567 --> 01:04:10,718
Treb�nio, ajude-me a morrer.
744
01:04:13,367 --> 01:04:16,564
E eu tenho que
fazer uma coisa dessas?
745
01:04:17,447 --> 01:04:19,119
Nunca, Brutus.
746
01:04:32,527 --> 01:04:36,156
Metelo, fa�a voc�.
747
01:04:37,847 --> 01:04:40,077
Mas como, Brutus?
748
01:04:40,167 --> 01:04:42,158
Est� realmente pedindo isso a mim?
749
01:04:43,007 --> 01:04:45,646
Nunca, jamais!
750
01:04:51,407 --> 01:04:54,797
- Tome esta espada.
- N�o, Brutus.
751
01:04:54,887 --> 01:04:56,843
Eu prefiro matar a mim mesmo.
752
01:04:59,607 --> 01:05:02,485
D�cio, meu camarada.
753
01:05:03,327 --> 01:05:05,602
Minha hora chegou.
754
01:05:05,687 --> 01:05:08,884
N�o, n�o � assim, Brutus.
755
01:05:08,967 --> 01:05:10,923
� assim.
756
01:05:11,007 --> 01:05:13,282
Na beira do abismo,
757
01:05:13,367 --> 01:05:16,484
� mais digno se nos jogarmos
com as nossas pr�prias m�os,
758
01:05:16,567 --> 01:05:18,717
do que deix�-los nos jogar.
759
01:05:20,167 --> 01:05:23,318
Voc� se lembra quando
fomos para a escola juntos?
760
01:05:23,407 --> 01:05:25,443
Est�vamos sentados na mesma mesa.
761
01:05:27,447 --> 01:05:28,960
Por favor.
762
01:05:31,167 --> 01:05:32,964
N�o.
763
01:05:33,967 --> 01:05:36,481
Vamos fugir, Brutus.
764
01:05:36,567 --> 01:05:38,922
Vamos nos salvar.
765
01:05:44,167 --> 01:05:47,239
Estrato, n�o.
Por favor, fique.
766
01:05:53,527 --> 01:05:57,281
Tome esta espada
e vire a cabe�a.
767
01:05:58,767 --> 01:06:00,723
Ajuda-me a morrer.
768
01:06:00,807 --> 01:06:02,525
Voc� pode fazer isso?
769
01:06:03,887 --> 01:06:05,525
D�-me sua m�o.
770
01:06:06,727 --> 01:06:08,365
Adeus, meu mestre.
771
01:06:09,567 --> 01:06:11,319
Adeus, Estrato.
772
01:08:42,847 --> 01:08:47,921
Desde que conheci a arte,
esta cela se transformou em uma pris�o.
773
01:09:33,076 --> 01:09:36,964
Cosimo Rega publicou um livro
"Sumino, O Falco", autobiografia
de um condenado � pris�o perp�tua.
774
01:09:37,628 --> 01:09:41,516
Salvatore Striano
descontada e perdoada a pena,
hoje � ator de teatro e cinema.
775
01:09:42,399 --> 01:09:46,382
Giovanni Arcuri
publicou um livro,
"Libero Dentro"
776
01:10:27,281 --> 01:10:29,267
Tradu��o: Jorge LA
Revis�o: Kleen
63328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.