All language subtitles for camudi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,787 --> 00:00:51,578 C�SAR DEVE MORRER 2 00:01:47,887 --> 00:01:51,038 Fuja para longe, Brutus. Fuja. 3 00:01:55,207 --> 00:01:58,358 Treb�nio, ajude-me a morrer. 4 00:01:59,567 --> 00:02:02,320 E eu tenho que fazer uma coisa dessas? Nunca. 5 00:02:05,287 --> 00:02:08,802 - Tome esta espada. - N�o, Brutus. 6 00:02:08,887 --> 00:02:10,957 Eu prefiro matar a mim mesmo. 7 00:02:13,447 --> 00:02:15,039 Por favor, fique. 8 00:02:18,847 --> 00:02:20,644 Eu sei que voc� � um homem corajoso. 9 00:02:20,727 --> 00:02:22,877 Pegue esta espada. 10 00:02:24,407 --> 00:02:28,525 Vire a cabe�a, ajude-me a morrer. 11 00:02:29,967 --> 00:02:31,116 Voc� pode fazer isso? 12 00:02:32,847 --> 00:02:34,485 D�-me sua m�o. 13 00:02:37,287 --> 00:02:40,199 - Adeus, meu mestre. - Adeus, Estrato. 14 00:02:41,807 --> 00:02:45,356 Cesar, agora voc� pode encontrar a paz. 15 00:02:46,447 --> 00:02:50,804 Estou me matando com duas vezes mais raiva do que quando te matei. 16 00:03:09,907 --> 00:03:12,516 N�s derrotamos voc�, Brutus. 17 00:03:13,647 --> 00:03:17,242 Mas voc� era o mais nobre romano de todos os conspiradores. 18 00:03:18,167 --> 00:03:20,203 Voc� acreditava, com coragem e determina��o, 19 00:03:20,287 --> 00:03:25,077 que sua tarefa deveria ser realizada a fim de honrar a liberdade. 20 00:03:25,167 --> 00:03:28,318 A natureza foi generosa com ele. 21 00:03:28,407 --> 00:03:33,117 Ele viveu uma grande vida. Grande no cora��o, grande na mente. 22 00:03:33,927 --> 00:03:37,886 Assim que podemos proclamar � Roma e ao mundo inteiro: 23 00:03:38,647 --> 00:03:40,717 "Este � um homem". 24 00:04:22,927 --> 00:04:27,557 - Vamos! - R�pido! 25 00:04:28,727 --> 00:04:30,638 Vamos! 26 00:04:31,407 --> 00:04:33,443 Vamos l�! 27 00:04:38,047 --> 00:04:40,242 Vamos, vamos l�! 28 00:05:13,078 --> 00:05:18,274 PRIS�O DE REBIBBIA SE��O DE ALTA SEGURAN�A 29 00:06:13,369 --> 00:06:17,858 SEIS MESES ANTES 30 00:06:25,965 --> 00:06:28,423 - Bom dia a todos. - Bom dia! 31 00:06:28,687 --> 00:06:32,475 Estou feliz em ver tantos de voc�s. Voc�s sabem por que estamos aqui? 32 00:06:32,567 --> 00:06:35,957 Hoje estamos inaugurando a oficina teatral para a pr�xima temporada. 33 00:06:36,047 --> 00:06:40,882 N�s da dire��o, nos empenharemos para dar total apoio a esta iniciativa. 34 00:06:40,967 --> 00:06:45,199 Obviamente, at� onde for a extens�o de sua cren�a, 35 00:06:45,287 --> 00:06:49,166 seu comprometimento e sua paix�o, como nas edi��es anteriores. 36 00:06:49,247 --> 00:06:52,796 Eu vou dar a palavra para Fabio Cavalli que vai apresentar o projeto. 37 00:06:52,887 --> 00:06:57,438 A pe�a que estaremos apresentando em nosso palco este ano 38 00:06:57,527 --> 00:07:00,041 ser� uma obra de Shakespeare, "J�lio C�sar". 39 00:07:00,127 --> 00:07:02,960 � sobre um grande general romano que, 40 00:07:03,047 --> 00:07:06,164 depois de tornar Roma uma cidade grande e poderosa, 41 00:07:06,247 --> 00:07:08,715 cede � tenta��o de se tornar um tirano, 42 00:07:08,807 --> 00:07:14,404 e, por essa raz�o, � eliminado por seus parceiros pol�ticos. 43 00:07:14,487 --> 00:07:19,515 Argumentos que estaremos enfrentando com a ajuda de nossa estrela, 44 00:07:19,607 --> 00:07:22,565 Cosimo Rega, que ao longo dos anos segue a companhia, de dentro. 45 00:07:22,647 --> 00:07:27,489 Em minha opini�o, podemos come�ar a prepara��o para os testes na pr�xima semana. 46 00:07:27,687 --> 00:07:30,491 Portanto, aqueles que desejam fazer parte da companhia, 47 00:07:30,492 --> 00:07:32,615 devem simplesmente fazer o pedido costumeiro. 48 00:07:37,527 --> 00:07:39,438 Bom dia. 49 00:07:40,127 --> 00:07:41,958 Juan Bonetti. 50 00:07:42,047 --> 00:07:46,040 Eu preciso que voc� diga o seu nome, sobrenome, data e local de nascimento, 51 00:07:46,127 --> 00:07:50,245 nome do pai e seu endere�o, de duas maneiras diferentes. 52 00:07:50,327 --> 00:07:53,125 Na primeira, voc� est� em um posto de fronteira. 53 00:07:53,207 --> 00:07:56,677 Voc� est� deixando a sua esposa que est� ali na plataforma. 54 00:07:56,767 --> 00:07:59,361 Voc� quer dizer-lhe adeus, chorar com ela. 55 00:07:59,447 --> 00:08:02,007 Voc� � solicitado a nos dar os seus dados. 56 00:08:02,087 --> 00:08:07,286 A segunda � na mesma situa��o, s� que desta vez n�s o for�amos 57 00:08:07,367 --> 00:08:09,676 a nos dar os seus dados. 58 00:08:09,767 --> 00:08:13,840 - Primeiro voc� vai chorar e depois voc� vai estar irritado. - OK. 59 00:08:13,927 --> 00:08:15,724 Pode come�ar. 60 00:08:17,287 --> 00:08:19,323 Adeus, meu amor. 61 00:08:19,407 --> 00:08:21,363 Juan Dario Bonetti. 62 00:08:22,287 --> 00:08:25,165 Nascido em 16 de setembro de 1971. 63 00:08:26,287 --> 00:08:28,721 Buenos Aires, Argentina. 64 00:08:30,807 --> 00:08:32,877 Pai, Felice Bonetti. 65 00:08:33,767 --> 00:08:35,644 Juan Dario Bonetti! 66 00:08:35,727 --> 00:08:37,877 Nascido em 16 de setembro de 1971! 67 00:08:37,967 --> 00:08:40,640 Buenos Aires, Argentina! 68 00:08:40,727 --> 00:08:45,198 Residente em Avellino, n� 16! Pai, Felice Bonetti! 69 00:08:48,687 --> 00:08:51,121 Ligorio Leonardo, nascido em Manduria, 70 00:08:51,207 --> 00:08:54,722 04 de novembro de 1970, na rua Magna Gr�cia. 71 00:08:54,807 --> 00:08:57,196 Filho de Pietro Ligorio. 72 00:09:01,007 --> 00:09:02,838 Me chamo Atri Ivan. 73 00:09:04,327 --> 00:09:06,397 Nascido na Cat�nia ... 74 00:09:07,767 --> 00:09:09,837 ... 26 Janeiro de 1990. 75 00:09:10,567 --> 00:09:12,239 Me chamo Atri Ivan! 76 00:09:12,327 --> 00:09:14,204 Nascido na Cat�nia! 77 00:09:14,287 --> 00:09:19,441 Residente em Adrano, Rua Giovanni Mazza, 12! 78 00:09:26,287 --> 00:09:28,357 Ros�rio Majorana. 79 00:09:28,447 --> 00:09:31,996 Nascido em Palermo, 21 de Janeiro de 1970. 80 00:09:33,807 --> 00:09:38,881 Residente em Mil�o, rua Monte Pelice, 6. 81 00:09:41,127 --> 00:09:42,640 Oh, meu Deus! 82 00:09:49,487 --> 00:09:52,604 Bem, me chamo Gallo Vincenzo. 83 00:09:52,687 --> 00:09:56,316 Nasci em Lentini, 11 de Mar�o de 1978. 84 00:09:56,407 --> 00:09:58,716 Moro em Francofonte... 85 00:10:02,807 --> 00:10:06,686 ...uma aldeia na prov�ncia de Siracusa. 86 00:10:06,767 --> 00:10:09,759 Meu pai se chama Gallo �ngelo. 87 00:10:13,047 --> 00:10:14,765 Silvano Giacomo. 88 00:10:15,807 --> 00:10:18,116 12 de setembro de 1973. 89 00:10:20,007 --> 00:10:21,759 Nascido em N�poles. 90 00:10:29,487 --> 00:10:30,920 Residente em Roma. 91 00:10:31,007 --> 00:10:33,157 Sim, eu vou repetir para voc�, n�o se preocupe. 92 00:10:33,247 --> 00:10:37,320 Letizia Roberto, nascido em Roma, 28 de Setembro de 1969. 93 00:10:37,407 --> 00:10:39,637 Residente na rua Cimabue, 4. 94 00:10:39,727 --> 00:10:42,002 Meu pai � Letizia Domenico. 95 00:10:42,927 --> 00:10:44,599 Espere... 96 00:10:45,087 --> 00:10:47,203 Letizia Roberto. 97 00:10:47,287 --> 00:10:49,847 Voc� entende? Sim, o que voc� quer? 98 00:10:49,927 --> 00:10:51,804 O qu�? V� se foder! 99 00:10:51,887 --> 00:10:55,641 Giovanni Arcuri, nascido em Roma, 12 mar�o de 1957. Pai, Ottavio. 100 00:10:55,727 --> 00:11:00,642 Residente em Roma, rua Federico Gonfalonieri, 5. 101 00:11:01,527 --> 00:11:05,486 Vittorio Parrella, nascido na It�lia, Imperia, 102 00:11:05,567 --> 00:11:08,559 20 de Maio de 1950! 103 00:11:08,647 --> 00:11:11,286 Residente em Amsterdam. 104 00:11:11,367 --> 00:11:14,803 R.J.H. Fortuynstraat, Holanda! 105 00:11:16,327 --> 00:11:17,965 Bastardos! 106 00:11:24,767 --> 00:11:26,280 Pasquale Crapetti. 107 00:11:27,927 --> 00:11:29,724 08 de maio de 1948. 108 00:11:31,327 --> 00:11:33,966 Filho de Giuseppe. Nascido em N�poles. 109 00:11:34,047 --> 00:11:36,003 08 de maio de 1948. 110 00:11:37,007 --> 00:11:39,043 Rua Campanile, 39. 111 00:11:39,727 --> 00:11:41,558 N�poles, Pianura. 112 00:11:43,807 --> 00:11:45,479 Espere. 113 00:11:47,727 --> 00:11:49,843 Eu sou Pasquale Crapetti! 114 00:11:49,927 --> 00:11:52,566 Nascido em N�poles, 08 de maio de 1948! 115 00:11:52,647 --> 00:11:56,003 Me chamo Franco Carosone, Eu sou de Cava dei Tirreni. 116 00:12:00,287 --> 00:12:03,324 Filho de Giuseppe e filho de Senatore Giuseppina. 117 00:12:03,407 --> 00:12:05,557 Entendeu? Est� ok? Voc� gosta ou n�o? 118 00:12:14,047 --> 00:12:16,561 Todos voc�s v�o trabalhar em "J�lio C�sar". 119 00:12:16,647 --> 00:12:20,720 Esta � a forma como os principais pap�is ser�o distribu�dos. 120 00:12:20,807 --> 00:12:24,083 Para J�lio C�sar, Giovanni Arcuri. 121 00:12:26,527 --> 00:12:28,836 C�ssio, Cosimo Rega. 122 00:12:30,367 --> 00:12:32,642 Brutus, Sas� Striano. 123 00:12:34,647 --> 00:12:37,115 Marco Ant�nio, Antonio Frasca. 124 00:12:39,727 --> 00:12:42,241 Para D�cio, Juan Bonetti. 125 00:12:44,567 --> 00:12:48,003 E, como L�cio, o m�sico, 126 00:12:48,887 --> 00:12:52,846 Enzo Gallo, que toca gaita. Ela est� a� contigo? - Sim. 127 00:13:05,902 --> 00:13:10,709 SENTEN�A: 17 ANOS TR�FICO DE DROGAS 128 00:13:13,445 --> 00:13:18,850 SENTEN�A: 14 ANOS e 8 MESES CRIME ORGANIZADO 129 00:13:21,952 --> 00:13:27,309 SENTEN�A: PRIS�O PERP�TUA ASSASSINATO 130 00:13:28,536 --> 00:13:34,006 SENTEN�A: 26 ANOS V�RIOS CRIMES 131 00:13:36,371 --> 00:13:41,810 SENTEN�A: 15 ANOS e 6 MESES TR�FICO DE DROGA 132 00:13:44,122 --> 00:13:49,522 SENTEN�A: PRIS�O PERP�TUA CRIME ORGANIZADO 133 00:13:57,647 --> 00:13:59,478 Feche as cortinas, por favor. 134 00:14:05,447 --> 00:14:06,755 Perfeito. 135 00:14:06,927 --> 00:14:11,402 Como voc�s sabem, o teatro ainda est� sendo reformado. 136 00:14:11,487 --> 00:14:16,117 Mas eu acho que este aposento ser� apropriado para os nossos ensaios. 137 00:14:16,207 --> 00:14:20,246 Voc�s j� leram as suas partes, agora devem come�ar a recit�-las. 138 00:14:20,327 --> 00:14:22,921 J�lio C�sar, Ato I, Cena II. 139 00:14:23,007 --> 00:14:25,726 Ah, por favor, falem em seu dialeto. 140 00:14:25,807 --> 00:14:28,924 - Ap�lio. - Calabr�s. - Romano. - Napolitano. 141 00:14:29,007 --> 00:14:30,406 Perfeito. 142 00:14:31,327 --> 00:14:35,525 Temos J�lio C�sar na rua e o adivinho est� vindo em sua dire��o, 143 00:14:35,607 --> 00:14:38,121 porque ele precisa falar com ele, implorar por algo. 144 00:14:39,887 --> 00:14:41,957 Caruso, voc� � o adivinho, vai. 145 00:14:42,047 --> 00:14:44,117 C�sar! C�sar! 146 00:14:44,207 --> 00:14:48,758 Desculpe-me, mas em napolitano tamb�m dizemos C�sar, como em italiano. 147 00:14:48,847 --> 00:14:51,919 - Diga C�sar, ent�o! - Estou aqui. Quem deseja? 148 00:14:52,007 --> 00:14:54,919 De acordo com o dialeto, 149 00:14:55,007 --> 00:14:57,680 mas n�o seja vulgar. N�o � um dialeto vulgar. 150 00:14:57,767 --> 00:15:01,806 � um dialeto, mas os personagens que falam s�o nobres. 151 00:15:01,887 --> 00:15:05,482 - Eu estou aqui. Quem est� me procurando? - Um pouco menos. 152 00:15:05,567 --> 00:15:08,923 - Eu estou aqui. Quem est� me procurando? - Sil�ncio, todos voc�s. 153 00:15:09,007 --> 00:15:10,998 Deixe-o se aproximar. 154 00:15:11,087 --> 00:15:14,284 Desculpe-me, mas eu n�o tenho um dialeto. 155 00:15:14,367 --> 00:15:17,643 Eu sou um cidad�o do mundo. Voc� quer ver a Am�rica? 156 00:15:23,167 --> 00:15:27,638 Vamos para a Nova Zel�ndia. Maori. Dan�a haka dos All Blacks (sele��o de r�gbi) 157 00:15:30,687 --> 00:15:33,440 Muito bem. Isso � o suficiente, obrigado. 158 00:15:33,527 --> 00:15:38,920 Deixe-o se aproximar e falar. C�sar est� dispon�vel para todos. 159 00:15:39,927 --> 00:15:42,600 C�sar! C�sar! 160 00:15:42,687 --> 00:15:45,884 Em sua gl�ria e em seu esplendor, cuidado com os idos de mar�o. 161 00:15:47,167 --> 00:15:50,523 - O que ele quer de mim? - Ele � um mago, um adivinho. 162 00:15:50,607 --> 00:15:53,997 Traga-o, quero olhar nos olhos dele. 163 00:15:54,087 --> 00:15:57,079 Saia, camarada. Pra fora do rebanho. 164 00:15:59,367 --> 00:16:02,120 Aquilo que voc� disse, diga na minha cara agora. 165 00:16:03,087 --> 00:16:08,400 Fabio, na minha cidade os adivinhos s�o todos um pouco loucos. 166 00:16:08,487 --> 00:16:10,876 - Posso fazer deste jeito? - Sim. 167 00:16:10,967 --> 00:16:16,087 C�sar, em seu esplendor e em sua gl�ria, os idos de mar�o te contam uma hist�ria. 168 00:16:26,447 --> 00:16:29,962 Levem-no, mas tratem-no com compaix�o. N�o o matem. 169 00:16:30,047 --> 00:16:34,598 Neste ponto, C�sar vai embora com sua escolta. 170 00:16:34,687 --> 00:16:38,077 C�ssio e Brutus permanecem sozinhos e isolados. 171 00:16:38,167 --> 00:16:42,046 Eles dizem algo de essencial no come�o da pe�a. 172 00:16:46,727 --> 00:16:51,517 O que foi, Brutus? Estive observando voc� por um tempo. 173 00:16:51,607 --> 00:16:56,237 Procurava, procurava... Onde est� aquela velha afei��o para com seu amigo? 174 00:16:57,367 --> 00:17:01,326 Voc� esqueceu-se de mim ou estou enganado? 175 00:17:05,287 --> 00:17:07,926 O que foi, Brutus? O qu�? 176 00:17:08,007 --> 00:17:10,441 Eu estive observando voc� por um tempo. 177 00:17:10,527 --> 00:17:12,438 Procurava, procurava... 178 00:17:14,207 --> 00:17:17,677 Onde est� aquela velha afei��o para com seu amigo? 179 00:17:17,767 --> 00:17:19,485 Voc� se esqueceu de mim? 180 00:17:23,447 --> 00:17:25,278 Ou estou enganado? 181 00:17:32,847 --> 00:17:36,237 O que voc� est� dizendo, C�ssio? 182 00:17:37,767 --> 00:17:40,235 Pobre Brutus est� com uma express�o melanc�lica porque... 183 00:17:41,207 --> 00:17:45,564 Porque, em sua alma, come�ou uma guerra feroz entre o cora��o e a mente. 184 00:17:46,847 --> 00:17:48,883 Olhe-me nos olhos. 185 00:17:49,767 --> 00:17:52,759 Voc� pode ver o campo e a batalha 186 00:17:52,847 --> 00:17:54,565 que est� acontecendo dentro de mim. 187 00:17:54,647 --> 00:17:56,763 Ou�a o seu verdadeiro amigo. 188 00:17:56,847 --> 00:17:58,678 Encontre a for�a. 189 00:18:00,487 --> 00:18:04,605 Olhe-se no espelho e voc� ver� a alma de um homem nobre. 190 00:18:04,687 --> 00:18:07,121 Um homem que todos os romanos precisam. 191 00:18:07,207 --> 00:18:10,199 O que voc� est� tentando dizer? 192 00:18:11,887 --> 00:18:14,447 C�ssio, voc� est� tentando colocar-me em problemas? 193 00:18:14,527 --> 00:18:19,999 Confie em mim, meu amigo gentil, como eu confio em voc�. 194 00:18:20,087 --> 00:18:22,362 N�o confie nele. 195 00:18:22,447 --> 00:18:25,883 Eu por confiar, veja onde acabei. 196 00:18:29,167 --> 00:18:31,806 C�sar! 197 00:18:37,247 --> 00:18:39,761 Veja! Ou�a! 198 00:18:42,247 --> 00:18:47,480 O povo est� presenteando a C�sar. Com a coroa de rei! 199 00:18:53,207 --> 00:18:54,879 Voc� est� com medo dele. 200 00:18:54,967 --> 00:18:58,039 O que devo pensar? Que mesmo voc� n�o quer ... 201 00:18:58,127 --> 00:19:00,163 N�o, eu n�o quero! 202 00:19:00,967 --> 00:19:03,800 Mesmo eu tendo muita considera��o por C�sar... 203 00:19:03,887 --> 00:19:08,278 Veja! Veja o que ele est� fazendo! Que falso! 204 00:19:08,367 --> 00:19:12,246 Ant�nio est� oferecendo a ele a coroa na frente de toda a na��o! 205 00:19:12,327 --> 00:19:14,557 E ele recusa! 206 00:19:14,647 --> 00:19:19,198 Olha, ele est� empurrando-a para longe com as costas da m�o! 207 00:19:20,807 --> 00:19:26,245 Veja! Ant�nio est� oferecendo-lhe a coroa novamente. Tr�s vezes! 208 00:19:27,407 --> 00:19:32,242 Striano, voc� n�o deve olhar pela janela. Brutus n�o quer ver. 209 00:19:32,327 --> 00:19:35,558 Voc� deve encontrar uma posi��o diferente. Voc� escolhe. 210 00:19:40,927 --> 00:19:42,645 Achei. 211 00:19:44,847 --> 00:19:46,326 Bom. 212 00:19:47,607 --> 00:19:49,438 V� em frente, C�ssio. 213 00:19:50,727 --> 00:19:54,197 C�sar est� indeciso. Ele vai pegar ou n�o? 214 00:19:55,087 --> 00:19:58,318 Mal pode esperar para colocar na cabe�a. 215 00:20:01,887 --> 00:20:06,119 Roma, cidade sem vergonha. 216 00:20:09,967 --> 00:20:14,404 Voc� tamb�m, minha querida N�poles, se tornou uma cidade sem vergonha. 217 00:20:15,687 --> 00:20:18,645 Desculpe-me, F�bio, mas me parece que este Shakespeare 218 00:20:18,727 --> 00:20:21,639 viveu nas ruas da minha cidade. 219 00:20:25,607 --> 00:20:27,518 Nossos pais costumavam dizer: 220 00:20:27,607 --> 00:20:31,680 "Como chefe de Roma, melhor um diabo que um rei." 221 00:20:33,527 --> 00:20:35,757 Eu sei que voc� � um amigo verdadeiro. 222 00:20:37,887 --> 00:20:39,559 Eu n�o tenho d�vidas. 223 00:20:40,607 --> 00:20:44,520 E parece claro que o que voc� pensou e planejou tamb�m me envolve. 224 00:20:45,847 --> 00:20:49,396 Eu tenho que pensar. Mas n�o se esque�a disto: 225 00:20:50,487 --> 00:20:54,702 "Antes de abaixar a cabe�a para um tirano, Brutus prefere limpar chiqueiros." 226 00:20:58,727 --> 00:21:01,719 Cuidado, C�sar e Ant�nio est�o chegando. 227 00:21:03,927 --> 00:21:06,077 - Ant�nio. - Aqui estou. 228 00:21:06,167 --> 00:21:08,397 Eu n�o gosto desse C�ssio. 229 00:21:08,487 --> 00:21:11,797 Quero pessoas redondas ao meu redor que comam e bebam. 230 00:21:11,887 --> 00:21:15,800 Aquele tem um rosto p�lido, ele est� se acabando. Ele estuda muito. 231 00:21:15,887 --> 00:21:18,765 N�o se preocupe, ele � um cara bom. 232 00:21:18,847 --> 00:21:21,680 Fale no meu ouvido direito, N�o consigo ouvir nada deste lado. 233 00:21:21,767 --> 00:21:24,884 Sua fam�lia � nobre, voc� n�o tem nada a temer. 234 00:21:24,967 --> 00:21:27,879 Talvez, mas eu n�o gosto de sua cara. 235 00:21:27,967 --> 00:21:30,765 Eu n�o gosto de caras desgastadas. 236 00:21:32,007 --> 00:21:33,918 Eu tenho que ir agora. 237 00:21:35,047 --> 00:21:39,040 Venha � minha casa amanh� � noite, temos de conversar novamente. 238 00:21:39,927 --> 00:21:42,077 Eu estarei esperando. Combinado? 239 00:21:42,167 --> 00:21:43,964 Espere por n�s. 240 00:21:45,247 --> 00:21:49,081 Enquanto isso, Brutus, pense sobre o mundo. 241 00:21:53,927 --> 00:21:58,284 - N�s temos visitas. - � Fabio. 242 00:21:58,367 --> 00:22:02,406 Barracas desmontadas, plataformas de acesso, cabos el�tricos... 243 00:22:03,927 --> 00:22:07,203 Roberto, est� uma bagun�a aqui. 244 00:22:08,167 --> 00:22:09,839 Quando � que voc� vai terminar? 245 00:22:09,927 --> 00:22:13,602 Estamos ensaiando em torno de Rebibbia e est� tudo bem. 246 00:22:13,687 --> 00:22:18,602 Mas se o palco n�o estiver pronto, n�s nunca nos apresentaremos. 247 00:22:18,687 --> 00:22:21,326 - Primeiro voc� diz uma coisa e depois outra. - N�s n�o somos escravos, voc� sabe. 248 00:22:21,407 --> 00:22:23,398 Fale com o imperador. 249 00:22:30,527 --> 00:22:34,315 Talvez uma mulher se sente aqui. 250 00:22:53,487 --> 00:22:55,239 L�cio! 251 00:22:55,327 --> 00:22:59,206 - Quer ensaiar comigo? - Agora? - Sim. 252 00:22:59,287 --> 00:23:01,198 - S� n�s dois? - Sim. 253 00:23:01,287 --> 00:23:03,801 N�o, voc� fica na cama. 254 00:23:03,887 --> 00:23:06,242 - Deitado? - Sim, como na cena. 255 00:23:06,327 --> 00:23:08,443 Deitado com os olhos fechados. 256 00:23:10,767 --> 00:23:12,962 - Feche os olhos. - Fechar? - Sim. 257 00:23:21,367 --> 00:23:23,085 L�cio, acorde. 258 00:23:25,447 --> 00:23:30,282 Eu tamb�m gostaria de um pouco desta doce doen�a do sono. 259 00:23:31,487 --> 00:23:33,523 Acorde, L�cio! 260 00:23:33,607 --> 00:23:35,757 - Devo acordar agora? - Sim, sim. 261 00:23:35,847 --> 00:23:39,806 - Sim, meu mestre. - V� olhar que dia � hoje no calend�rio. 262 00:23:45,527 --> 00:23:47,199 Ele deve morrer. 263 00:23:47,287 --> 00:23:50,484 Se ele permanecer vivo, C�sar vai foder todos n�s. 264 00:23:52,007 --> 00:23:55,808 Se fosse s� eu, Eu n�o me importaria. 265 00:23:56,527 --> 00:23:58,483 Mas ele vai foder toda Roma. 266 00:24:00,887 --> 00:24:03,447 Eu era muito afei�oado a ele, � verdade, 267 00:24:03,527 --> 00:24:05,961 mas se ele pode colocar uma coroa em sua cabe�a, 268 00:24:06,047 --> 00:24:07,560 ele n�o � mais C�sar. 269 00:24:07,647 --> 00:24:10,719 Ele se torna, ele se torna... 270 00:24:10,807 --> 00:24:12,798 se torna... 271 00:24:13,767 --> 00:24:18,477 Ele se torna uma cobra ve-ne-no-sa. 272 00:24:20,447 --> 00:24:23,200 N�o. Se eu disser essa fala errado, estou em apuros. 273 00:24:24,567 --> 00:24:27,445 Eu entendo o que Shakespeare est� tentando dizer, 274 00:24:27,527 --> 00:24:30,439 mas como eu posso transmitir isso para o p�blico? 275 00:24:33,327 --> 00:24:34,555 Vou come�ar de novo. 276 00:24:34,647 --> 00:24:37,798 N�s o vimos no trabalho ontem no f�rum. 277 00:24:37,887 --> 00:24:40,720 Ele est� � procura de um trono para fazer seu ninho. 278 00:24:40,807 --> 00:24:44,004 Ele est� subindo passo a passo, humilde e respeitoso, 279 00:24:44,087 --> 00:24:46,157 porque humildade e respeitabilidade s�o as armas da ambi��o. 280 00:24:46,247 --> 00:24:49,523 Agora que ele est� perto do topo, ele certamente n�o vai voltar atr�s. 281 00:24:49,607 --> 00:24:52,075 Olhe para ele, ficou pretensioso! 282 00:24:52,167 --> 00:24:56,285 Em vez de fazer a sua parte a s�rio, est� bancando o palha�o. 283 00:24:56,367 --> 00:25:00,599 Ele despreza o mundo que deixou abaixo e est� buscando pelas nuvens no c�u. 284 00:25:00,687 --> 00:25:03,360 Deem-lhe tempo. Deem-lhe uma coroa 285 00:25:03,447 --> 00:25:05,358 e se a serpente ainda estiver dentro do ovo, 286 00:25:05,447 --> 00:25:07,438 l� vai chocar 287 00:25:08,447 --> 00:25:10,517 e intoxicar toda a Roma. 288 00:25:11,967 --> 00:25:14,242 C�sar deve morrer agora. 289 00:25:15,617 --> 00:25:18,777 Os idos de mar�o chegaram. Eles est�o se aproximando. 290 00:25:19,024 --> 00:25:20,790 V� ao encontro deles. Mexa-se! 291 00:25:21,624 --> 00:25:25,499 A CONSPIRA��O 292 00:25:35,527 --> 00:25:38,963 Desculpe-nos se interrompemos seu descanso. 293 00:25:39,047 --> 00:25:41,038 Eu n�o consegui dormir esta noite. 294 00:25:42,207 --> 00:25:45,244 - Bem vindos todos voc�s. - Esperem aqui, amigos. 295 00:25:45,327 --> 00:25:47,318 Devo passar uma mensagem para Brutus. 296 00:25:55,247 --> 00:25:57,317 Rapazes, veem isso? 297 00:25:58,367 --> 00:26:00,437 A tempestade passou. 298 00:26:01,927 --> 00:26:06,045 Esse � o leste. O sol nasce ali. 299 00:26:06,567 --> 00:26:09,240 - Pelo menos eu acho. - N�o, voc� est� enganado. 300 00:26:09,327 --> 00:26:13,320 Ele est� certo, essas listras p�lidas nas nuvens precedem a aurora. 301 00:26:13,407 --> 00:26:17,639 Nesta �poca do ano o sol se levanta ali, na dire��o do monte Capitolino. 302 00:26:17,727 --> 00:26:19,558 O leste est� ali. 303 00:26:21,087 --> 00:26:25,877 - Voc� tem algum problema comigo? - N�o, voc� diz bem as suas falas. 304 00:26:25,967 --> 00:26:29,960 Mas pense sobre esses quatro tolos que est�o prestes a matar o chefe. 305 00:26:30,047 --> 00:26:33,084 E o que eles fazem? Eles debatem sobre o lugar onde nasce o sol. 306 00:26:33,167 --> 00:26:37,479 Est� tudo bem pra mim. Somos todos um pouco tolos. 307 00:26:37,567 --> 00:26:39,000 Os conspiradores tamb�m. 308 00:26:39,087 --> 00:26:43,160 E gra�as a Deus por isso porque o personagem se parece mais comigo. 309 00:26:43,247 --> 00:26:46,523 Vamos apertar as m�os, um por um. 310 00:26:47,487 --> 00:26:50,126 Estamos confirmando o nosso pacto com um juramento. 311 00:26:51,407 --> 00:26:54,160 N�o, nada de juramentos. 312 00:26:54,247 --> 00:26:58,604 Se somos homens de verdade, um olhar dentro dos olhos. 313 00:26:58,687 --> 00:27:01,599 Dor e raiva dentro de nossos cora��es, 314 00:27:01,687 --> 00:27:04,599 a vergonha desta �poca infame 315 00:27:04,687 --> 00:27:06,962 � o suficiente para arriscarmos nossas vidas. 316 00:27:07,047 --> 00:27:10,960 Sen�o, � porque estamos perdendo esta noite. 317 00:27:11,047 --> 00:27:14,084 Se n�o estamos prontos, vamos dormir. 318 00:27:14,167 --> 00:27:17,318 Que amanh�, de nossa vida cuidar� o tirano. 319 00:27:17,407 --> 00:27:19,443 Portanto, nada de juramentos. 320 00:27:19,527 --> 00:27:22,360 Deixemos os juramentos aos sacerdotes, covardes, 321 00:27:22,447 --> 00:27:24,836 aos velhos bajuladores, aos bastardos infames, 322 00:27:24,927 --> 00:27:28,806 aos z�s-ningu�ns e todos os cornos enganados e felizes. 323 00:27:30,247 --> 00:27:35,446 Nossa tarefa � t�o grande que nenhuma inf�mia pode parar. 324 00:27:35,527 --> 00:27:40,203 Sim, mas quem mais terminar� como C�sar? 325 00:27:45,165 --> 00:27:49,887 Metelo est� certo. A m�o direita de C�sar deve acabar como C�sar. 326 00:27:50,407 --> 00:27:53,319 N�s todos sabemos o que Ant�nio faz. Ele � um enganador astuto. 327 00:27:53,407 --> 00:27:55,125 Ele vai arruinar a todos n�s. 328 00:27:55,207 --> 00:27:57,482 Mesmo destino para Ant�nio e C�sar. 329 00:28:02,207 --> 00:28:05,517 A Justi�a n�o � um matadouro. 330 00:28:05,607 --> 00:28:08,519 N�s somos os executores da justi�a, n�o a�ougueiros. 331 00:28:08,607 --> 00:28:11,405 � assim que o povo deve nos ver. 332 00:28:11,487 --> 00:28:15,446 Nos rebelamos contra as ideias, contra o esp�rito de C�sar. 333 00:28:17,367 --> 00:28:20,882 Este n�o � um assassinato, � um sacrif�cio. 334 00:28:25,767 --> 00:28:29,282 Se eu pudesse arrancar o esp�rito do tirano 335 00:28:29,367 --> 00:28:31,437 sem cortar seu peito... 336 00:28:33,287 --> 00:28:34,925 Se ao menos eu pudesse... 337 00:28:38,767 --> 00:28:41,440 O que �, Sas�? Voc� n�o se lembra das falas? 338 00:28:41,527 --> 00:28:46,282 Ele sabe. O personagem de Brutus est� dentro dele. 339 00:28:46,367 --> 00:28:49,723 J� sabe de cor, mas � dif�cil. 340 00:28:49,807 --> 00:28:52,401 Dif�cil? Mas por qu�? 341 00:28:52,487 --> 00:28:56,719 Se C�sar invadisse a nossa casa, n�o seria dominado? 342 00:28:56,807 --> 00:28:59,241 Trai��es, assassinatos... 343 00:28:59,327 --> 00:29:01,397 Parece que ele n�o quer se lembrar, hoje. 344 00:29:02,527 --> 00:29:07,476 - Sas�, o que est� acontecendo? - O que voc� quer? � coisa minha! 345 00:29:08,647 --> 00:29:10,683 Coisa minha. 346 00:29:13,767 --> 00:29:16,406 Fabio, sinto muito. 347 00:29:16,487 --> 00:29:18,398 Sinto mesmo. 348 00:29:18,487 --> 00:29:21,399 Esta � a linha que tenho que dizer: 349 00:29:21,487 --> 00:29:26,163 "Se ao menos eu pudesse arrancar o esp�rito de C�sar sem cortar seu peito. " 350 00:29:26,247 --> 00:29:30,445 Eu vi bem diante dos meus olhos o rosto de um amigo meu. 351 00:29:30,527 --> 00:29:32,961 Vend�amos cigarros contrabandeados juntos. 352 00:29:33,047 --> 00:29:35,607 Est�vamos cada um de um lado da rua. 353 00:29:37,567 --> 00:29:41,401 Aquela noite era sua vez de silenciar um traidor. 354 00:29:42,807 --> 00:29:45,401 De repente, ele veio na minha frente 355 00:29:45,487 --> 00:29:48,638 e me disse exatamente o que Brutus diz. 356 00:29:48,727 --> 00:29:51,924 As palavras eram diferentes, mas id�nticas ao mesmo tempo. 357 00:29:53,367 --> 00:29:56,165 Elas chegaram nas bocas do bairro. 358 00:29:56,247 --> 00:29:58,397 Todos disseram que ele era um ningu�m. 359 00:29:58,487 --> 00:30:00,478 Todos eles. 360 00:30:02,287 --> 00:30:04,278 E eu me juntei ao coro. 361 00:30:06,367 --> 00:30:10,679 - Eu me sinto mal sobre isso agora. - Como terminou? 362 00:30:13,167 --> 00:30:15,078 Continuamos amanh�? 363 00:30:16,687 --> 00:30:18,996 Continuamos amanh�. 364 00:30:24,047 --> 00:30:25,878 Eu quero continuar. 365 00:30:29,887 --> 00:30:32,082 Sem cortar o seu peito. 366 00:30:33,487 --> 00:30:35,478 Eu tenho medo de Ant�nio, tamb�m. 367 00:30:35,567 --> 00:30:38,877 N�s sabemos como ele gosta de C�sar. 368 00:30:38,967 --> 00:30:40,958 Eu disse que n�o, C�ssio! 369 00:30:41,047 --> 00:30:43,083 A m�o direita de C�sar, 370 00:30:43,167 --> 00:30:47,240 uma vez que a cabe�a de C�sar caia, n�o pode fazer nada. 371 00:30:47,327 --> 00:30:50,478 Deixe-o viver para que possa voltar para as suas bebedeiras, 372 00:30:50,567 --> 00:30:53,161 jogos e festas. 373 00:30:53,247 --> 00:30:58,196 Que tenha uma vida longa. Ele vai rir disso. 374 00:30:58,287 --> 00:31:03,566 Sil�ncio. Conte as horas. 375 00:31:11,207 --> 00:31:16,406 - Quatro. - � hora de ir. 376 00:31:19,887 --> 00:31:23,118 N�s o saudamos, Brutus, mas tenha cuidado. 377 00:31:24,327 --> 00:31:29,276 - Adeus. - C�sar tornou-se supersticioso, ultimamente. 378 00:31:29,367 --> 00:31:32,916 Depois de muitos maus press�gios e sinais no c�u, 379 00:31:33,007 --> 00:31:37,478 ele pode decidir n�o aparecer no Senado amanh�. 380 00:31:37,567 --> 00:31:42,322 Deixe isso comigo. Eu sei como lisonje�-lo. 381 00:31:42,407 --> 00:31:47,481 A raposa � capturada com uma armadilha e um homem com palavras gentis. 382 00:31:47,567 --> 00:31:50,365 Eu vou lev�-lo ao Senado. 383 00:31:51,247 --> 00:31:54,125 Agora vamos, cada um pela sua estrada. 384 00:31:57,927 --> 00:31:59,519 Ei, cara! 385 00:32:04,447 --> 00:32:06,597 Voc� est� dormindo? 386 00:32:06,687 --> 00:32:08,757 Durma, L�cio. 387 00:32:08,847 --> 00:32:10,838 Est� melhor assim. 388 00:32:40,807 --> 00:32:44,197 E eu que achava que a escola secund�ria era chata. 389 00:32:44,287 --> 00:32:49,839 - Nosso J�lio C�sar era um grande homem! - Um g�nio, mesmo de acordo com Shakespeare. 390 00:32:51,007 --> 00:32:53,316 Giovanni, vamos trabalhar. N�o percamos tempo. 391 00:32:54,127 --> 00:32:56,322 Que tempo, Fabio? 392 00:32:56,407 --> 00:32:59,160 Faz vinte anos que estou aqui, atr�s desses muros 393 00:32:59,247 --> 00:33:02,284 e voc� est� me dizendo "N�o percamos tempo"! 394 00:33:03,287 --> 00:33:05,005 Eu beijo suas m�os. 395 00:33:05,087 --> 00:33:09,046 - Voc� est� pronto para um passeio ao Senado? - Muito bem, D�cio. 396 00:33:09,127 --> 00:33:11,083 Voc� veio na hora certa. 397 00:33:11,167 --> 00:33:14,364 Leve esta mensagem aos vener�veis senadores: 398 00:33:14,447 --> 00:33:17,644 "C�sar, hoje, n�o estar� presente na sess�o. " 399 00:33:19,287 --> 00:33:21,482 - Est� se sentindo mal? - Fale no meu outro ouvido. 400 00:33:25,767 --> 00:33:30,158 De forma alguma! C�sar n�o se esconde atr�s de mentiras. 401 00:33:30,247 --> 00:33:32,442 N�o � que eu n�o possa ir. 402 00:33:32,527 --> 00:33:34,438 Vamos apenas dizer que eu n�o quero. 403 00:33:36,147 --> 00:33:40,073 Diga-lhes o seguinte: "C�sar n�o quer vir." 404 00:33:41,072 --> 00:33:45,689 Potent�ssimo C�sar, voc� tem que me dar um motivo. 405 00:33:46,167 --> 00:33:49,159 Sen�o, os senadores v�o zombar de mim. 406 00:33:49,247 --> 00:33:52,796 Um motivo? Minha palavra � o bastante! 407 00:33:54,407 --> 00:33:57,126 D�cio, D�cio, D�cio. 408 00:33:58,127 --> 00:34:01,517 Como eu gosto de voc�, vou te revelar um segredo. 409 00:34:02,527 --> 00:34:05,485 Na noite passada minha esposa teve um sonho. 410 00:34:05,567 --> 00:34:09,879 Em uma de minhas est�tuas apareceu uma centena de feridas. 411 00:34:09,967 --> 00:34:14,085 Uma centena de bocas jorrando sangue. 412 00:34:14,167 --> 00:34:17,125 Ela estava de joelhos me implorando para n�o sair de casa. 413 00:34:19,127 --> 00:34:20,799 E em casa eu fico. 414 00:34:24,007 --> 00:34:28,926 C�sar, este � um sonho bom que prev� o contr�rio. 415 00:34:29,767 --> 00:34:34,522 Roma � uma sanguessuga se alimentando de seu sangue. 416 00:34:34,607 --> 00:34:37,997 Quanto mais ela bebe mais forte ela se torna. 417 00:34:38,087 --> 00:34:39,884 Maior. 418 00:34:43,407 --> 00:34:47,878 Essa � a interpreta��o correta, querida esposa. 419 00:34:47,967 --> 00:34:52,040 Tenho outra boa not�cia para voc�. 420 00:34:52,127 --> 00:34:55,244 Frescas desta manh�. 421 00:34:55,327 --> 00:35:01,562 O Senado emitiu um decreto para te cenceder a coroa. 422 00:35:04,247 --> 00:35:09,640 Se voc� n�o estiver l�, os senadores poderiam mudar de ideia. 423 00:35:12,407 --> 00:35:14,079 "A sess�o � adiada 424 00:35:14,167 --> 00:35:18,957 at� que a mulher de C�sar tenha um sonho bom." 425 00:35:19,047 --> 00:35:24,440 Deve me desculpar por falar t�o abertamente, mas falo como um amigo. 426 00:35:27,007 --> 00:35:31,080 De amigo? De falso. De bajulador. 427 00:35:31,207 --> 00:35:33,277 Como um homem sem vergonha. 428 00:35:35,007 --> 00:35:38,238 Ele � muito bom em bancar o conspirador. 429 00:35:38,327 --> 00:35:41,763 Que porra voc� est� dizendo? Essa � a fala errada! 430 00:35:41,847 --> 00:35:46,682 Voc� � t�o bom nisso. Est� fazendo isso t�o bem com essa sua cara. 431 00:35:48,127 --> 00:35:51,199 Isso n�o est� no roteiro. C�sar n�o diz isso. 432 00:35:51,287 --> 00:35:54,165 Ele teria dito, se te conhecesse. 433 00:35:54,247 --> 00:35:56,397 Mas eu n�o estou atuando agora, Juan. 434 00:35:56,487 --> 00:35:59,047 - O que est� acontecendo? - Neg�cio deles. 435 00:35:59,127 --> 00:36:02,005 Estou dizendo o que guardei em minha mente durante anos. 436 00:36:02,087 --> 00:36:04,920 Eu te conhe�o. Voc� sempre falou nas minhas costas. 437 00:36:05,007 --> 00:36:07,840 - E eles tamb�m te conhecem. - Sim, eles... 438 00:36:07,927 --> 00:36:12,796 - Mas eles n�o sabem quem voc� �. - Por qu�? O que voc� sabe? Diga! 439 00:36:12,887 --> 00:36:15,879 D�cio diria para o seu bom ouvido, 440 00:36:15,967 --> 00:36:18,481 mas eu vou dizer na sua cara! 441 00:36:18,567 --> 00:36:22,321 N�o se aproxime. Eu n�o quero ser mordido por uma cobra venenosa. 442 00:36:22,407 --> 00:36:26,559 - Eu, uma cobra? Diga isso de novo! - Vamos l� fora e eu vou te dizer. 443 00:36:29,167 --> 00:36:31,635 Gianni! Juan! O que voc�s est�o fazendo? 444 00:36:31,727 --> 00:36:35,003 Fabio, fa�a-os parar ou estaremos arruinados. 445 00:36:35,087 --> 00:36:39,365 Eles v�o nos fechar e eu n�o quero abandonar este projeto por causa deles. 446 00:37:18,672 --> 00:37:20,003 Vamos come�ar. 447 00:37:22,487 --> 00:37:25,604 Voc� deve me desculpar por falar t�o abertamente. 448 00:38:00,807 --> 00:38:06,006 Eles deveriam nos chamar de "os guardi�es do teto", n�o prisioneiros. 449 00:38:06,087 --> 00:38:11,207 Ficamos em nossas camas, olhando para cima, quase o dia todo. 450 00:38:12,847 --> 00:38:19,480 Se o colocam na cama de cima, voc� pode ver o teto. Voc� o v�, 451 00:38:19,567 --> 00:38:22,001 voc� o toca, fala com ele. 452 00:38:22,607 --> 00:38:28,079 Francesco, meu filho, estou tentando ver o seu rosto no teto. 453 00:38:28,167 --> 00:38:31,842 eu n�o posso hoje, mas eu estou tentando. 454 00:38:31,927 --> 00:38:33,758 eu estou tentando. 455 00:38:37,967 --> 00:38:42,324 N�o sei o que vou fazer se n�o conseguir uma cela individual amanh�. 456 00:38:42,407 --> 00:38:44,204 � o meu direito. 457 00:38:45,687 --> 00:38:48,281 Todo mundo est� com diarreia, hoje. 458 00:38:49,647 --> 00:38:52,684 Cinco camas, cinco diarreias. 459 00:38:53,849 --> 00:38:57,139 Eu quero confessar. Eu quero falar. 460 00:39:48,927 --> 00:39:51,157 - Ave, C�sar! - Ave, C�sar! 461 00:39:53,847 --> 00:39:57,522 C�sar, cuidado com Brutus, n�o perca C�ssio de vista. 462 00:39:57,607 --> 00:40:01,043 Fique longe de D�cio, n�o confie em Casca. 463 00:40:01,127 --> 00:40:03,163 Todos v�o te trair. 464 00:40:03,247 --> 00:40:05,477 Se voc� n�o � imortal, tenha cuidado. 465 00:40:05,567 --> 00:40:07,683 Leia este papel. Leia! 466 00:40:07,767 --> 00:40:12,522 C�sar, minha s�plica � de seu interesse pessoal. Leia, glorioso C�sar! 467 00:40:13,407 --> 00:40:17,366 Justamente essas de interesse pessoal n�s as deixamos por �ltimo. 468 00:40:17,447 --> 00:40:19,961 N�o! C�sar, leia! 469 00:40:20,047 --> 00:40:21,958 Grande C�sar, leia! 470 00:40:22,047 --> 00:40:25,005 - Quem � esse? Ele est� louco? - Sim, ele est�. 471 00:40:28,807 --> 00:40:30,957 Ave, C�sar! 472 00:40:31,047 --> 00:40:33,163 C�sar! Poderoso C�sar! 473 00:40:33,247 --> 00:40:37,399 Eu, Metelo Cimber, coloco meu humilde cora��o a seus p�s. 474 00:40:37,487 --> 00:40:39,955 Metelo Cimber, estou avisando, 475 00:40:40,047 --> 00:40:43,357 eu n�o gosto de lisonjas. 476 00:40:43,447 --> 00:40:47,156 Seu irm�o foi condenado e exilado como traidor. 477 00:40:47,247 --> 00:40:49,522 Se voc� ainda est� rastejando e se lamentando por ele, 478 00:40:49,607 --> 00:40:51,882 Eu vou chutar voc� como um c�o. 479 00:40:51,967 --> 00:40:55,357 C�sar nunca prejudicou ningu�m. Tenha isso em mente. 480 00:41:04,607 --> 00:41:07,758 Eu beijo sua m�o, C�sar, mas eu n�o vou reclamar. 481 00:41:07,847 --> 00:41:10,759 A senten�a de seu irm�o � uma quest�o de grande preocupa��o. 482 00:41:10,847 --> 00:41:13,520 - O que voc� est� dizendo, Brutus? - Perdoe, C�sar. 483 00:41:13,607 --> 00:41:16,121 Perdoe, C�sar. 484 00:41:16,767 --> 00:41:21,204 C�ssio est� ajoelhado a seus p�s, ou�a-o. 485 00:41:22,807 --> 00:41:27,085 Eu teria certamente me comovido, se eu fosse como voc�s. 486 00:41:28,687 --> 00:41:35,160 Os c�us est�o cobertos com milhares de centelhas, mas s� uma fica firme em seu lugar. 487 00:41:35,927 --> 00:41:39,317 Assim � o mundo, fervilhando de pessoas. 488 00:41:39,407 --> 00:41:41,159 E neste rebanho, 489 00:41:41,247 --> 00:41:45,035 s� conhe�o um que permanece forte. 490 00:41:45,127 --> 00:41:47,118 E esse sou eu. 491 00:41:47,207 --> 00:41:48,879 E agora eu vou mostrar a voc�s. 492 00:41:48,967 --> 00:41:53,563 Metelo, eu me recuso a revogar a senten�a de seu irm�o 493 00:41:53,647 --> 00:41:56,320 e eu vou permanecer firme nessa confirma��o. 494 00:42:02,367 --> 00:42:04,676 C�sar, ou�a-nos. 495 00:42:05,927 --> 00:42:07,997 Grande C�sar, tenha cuidado. 496 00:42:08,087 --> 00:42:10,203 Tenha cuidado. 497 00:42:14,167 --> 00:42:17,523 N�o foi o bastante para voc�s que Brutus se ajoelhasse em v�o? 498 00:42:17,607 --> 00:42:19,882 Espada, fale por mim! 499 00:42:28,047 --> 00:42:30,277 At� tu, Brutus, meu filho ... 500 00:42:54,287 --> 00:42:56,084 N�o fujam! 501 00:42:56,887 --> 00:42:59,560 Liberdade! Liberdade! A tirania est� morta! 502 00:42:59,647 --> 00:43:03,162 - Gritem nas ruas! - Corram para as tribunas p�blicas 503 00:43:03,247 --> 00:43:06,922 e gritem: "Liberdade, independ�ncia, reden��o! " 504 00:43:07,007 --> 00:43:10,363 N�o fujam! A ambi��o pagou as suas d�vidas! 505 00:43:26,887 --> 00:43:32,245 Vamos nos curvar. Vamos mergulhar e lavar nossas m�os com sangue. 506 00:43:39,167 --> 00:43:44,116 Quantos s�culos adiante ser� encenada de novo 507 00:43:44,207 --> 00:43:47,085 esta nossa gloriosa cena? 508 00:43:47,167 --> 00:43:52,844 Em reinos ainda n�o nascidos, em l�nguas ainda n�o inventadas. 509 00:43:53,407 --> 00:43:57,446 E quantas vezes deve C�sar sangrar no palco? 510 00:43:57,527 --> 00:44:01,486 Como aqui, hoje, nesse nosso c�rcere 511 00:44:02,447 --> 00:44:06,486 deitado sobre esta pedra, n�o valendo mais que a poeira? 512 00:44:19,527 --> 00:44:21,245 � Ant�nio. 513 00:44:24,847 --> 00:44:26,565 � Ant�nio. 514 00:44:37,887 --> 00:44:39,843 Poderoso C�sar, 515 00:44:39,927 --> 00:44:41,599 voc� estendido no ch�o, 516 00:44:41,687 --> 00:44:48,445 suas conquistas, gl�ria e triunfos est�o reduzidas a isto. 517 00:44:50,287 --> 00:44:52,084 A paz esteja com voc�. 518 00:44:54,047 --> 00:44:57,562 Senhores, eu n�o conhe�o as suas inten��es 519 00:44:58,207 --> 00:45:03,440 ou se mais sangue deve ser derramado al�m do dele. 520 00:45:03,527 --> 00:45:05,836 Se for preciso ser feito, fa�am-no agora. 521 00:45:06,887 --> 00:45:09,401 A hora e a ocasi�o est�o boas para mim. 522 00:45:10,727 --> 00:45:18,566 Morrer ao lado dele, pelas m�os de verdadeiros homens. Homens honrados. 523 00:45:20,167 --> 00:45:23,796 Ant�nio, ningu�m aqui quer a sua morte. 524 00:45:25,087 --> 00:45:28,318 E essas m�os o recebem como a um irm�o. 525 00:45:30,007 --> 00:45:32,202 Eu n�o duvido de sua sabedoria, Brutus. 526 00:45:33,567 --> 00:45:37,037 - D�-me sua m�o ensanguentada. - Ant�nio! 527 00:45:38,327 --> 00:45:40,318 No governo novo, justo, 528 00:45:40,407 --> 00:45:44,559 seu voto valer� tanto quanto o nosso. De acordo? 529 00:45:45,927 --> 00:45:47,599 Sim. 530 00:45:48,647 --> 00:45:52,765 Eu s� pe�o que me permitam levar o corpo de C�sar para o f�rum. 531 00:45:52,847 --> 00:45:55,361 Eu tamb�m gostaria de dizer algumas palavras em sua mem�ria. 532 00:45:55,447 --> 00:45:58,325 - Vamos? - Ou�a o que eles est�o dizendo. 533 00:45:58,407 --> 00:46:01,046 � hora de recrea��o para o primeiro bloco, os de baixo devem voltar para dentro. 534 00:46:01,127 --> 00:46:03,960 - Deixe-os terminar a cena. - Ant�nio, eu vou ser o primeiro a falar 535 00:46:04,047 --> 00:46:06,720 e eu vou explicar as raz�es por tr�s da morte de C�sar. 536 00:46:06,807 --> 00:46:08,445 Em seguida, ser� a sua vez. 537 00:46:08,527 --> 00:46:12,122 E voc� vai dizer que as honras f�nebres foram uma concess�o nossa. 538 00:46:12,207 --> 00:46:13,765 Eu n�o pe�o mais. 539 00:46:13,847 --> 00:46:16,998 Eu gosto de Ant�nio, ele � pacato. 540 00:46:17,087 --> 00:46:18,884 Voc� acha? Ele � um filho da puta! 541 00:46:20,287 --> 00:46:24,439 - Vamos antes para o f�rum. - Que f�rum? Pra dentro, pras suas celas! 542 00:46:24,527 --> 00:46:28,281 Espere um minuto. Ele disse que era pacato. Vamos ouvir o que eles dizem. 543 00:46:29,647 --> 00:46:33,242 Perdoe-me, pilha de ossos e sangue, 544 00:46:33,767 --> 00:46:37,919 por ser manso na frente desses a�ougueiros infames. 545 00:46:39,207 --> 00:46:41,084 Perdoe-me. 546 00:46:42,967 --> 00:46:48,087 Voc� sabe o que os espera. 547 00:46:50,287 --> 00:46:52,596 Ai de suas m�os que eu apertei! 548 00:46:56,007 --> 00:47:02,878 Como os c�es, seu povo vai trazer a essa terra espadas, sangue, guerra, 549 00:47:04,831 --> 00:47:07,479 a vingan�a. 550 00:47:22,847 --> 00:47:26,476 - A� est� Brutus! - Deixe-o falar! 551 00:47:26,567 --> 00:47:29,161 Vem! Vem! 552 00:47:29,247 --> 00:47:31,397 Assassinos covardes! 553 00:47:31,487 --> 00:47:33,796 - Queremos saber! - Deixe-o falar! 554 00:47:33,887 --> 00:47:37,163 - Deixem Brutus falar! - Ou�am! - Sil�ncio! 555 00:47:37,247 --> 00:47:40,364 - Brutus vai falar. - Ou�am-me 556 00:47:40,447 --> 00:47:43,280 e julguem-me com a sua sabedoria. 557 00:47:49,247 --> 00:47:53,286 Se h� alguns dos amigos de C�sar entre voc�s, 558 00:47:53,367 --> 00:47:57,645 eu digo que o amor de Brutus por C�sar n�o era menor que o de voc�s. 559 00:47:59,007 --> 00:48:01,965 Se esse amigo dele me pergunta: 560 00:48:02,047 --> 00:48:04,845 "Por que voc� se rebelou contra C�sar, Brutus?", 561 00:48:04,927 --> 00:48:06,963 aqui est� a minha resposta. 562 00:48:07,047 --> 00:48:12,917 N�o porque pouco amava a C�sar, mas porque muito amava a Roma. 563 00:48:15,887 --> 00:48:17,923 Voc�s preferiam ter C�sar vivo 564 00:48:19,247 --> 00:48:21,920 e todos n�s mortos e escravizados 565 00:48:22,007 --> 00:48:26,205 ou C�sar morto e todos n�s vivos, em liberdade? 566 00:48:31,447 --> 00:48:33,597 C�sar me amou 567 00:48:35,407 --> 00:48:37,602 e por causa disso eu choro por ele. 568 00:48:38,967 --> 00:48:43,006 A fortuna sorriu para ele e eu estou feliz por isso. 569 00:48:44,527 --> 00:48:47,963 Ele era corajoso e eu honrei isso. 570 00:48:48,847 --> 00:48:52,317 Mas ele era ambicioso e por isso eu o matei. 571 00:48:56,647 --> 00:49:03,325 H� algu�m aqui t�o vil que n�o ame o seu pa�s? 572 00:49:05,967 --> 00:49:08,162 Se houver, fale agora. 573 00:49:09,527 --> 00:49:13,486 Porque foi a ele que eu ofendi. 574 00:49:16,047 --> 00:49:18,925 - Eu estou esperando por uma resposta. - Ningu�m, Brutus! 575 00:49:19,007 --> 00:49:22,886 Ningu�m, Brutus! Ningu�m! 576 00:49:22,967 --> 00:49:26,004 Ningu�m! Ningu�m! 577 00:49:27,567 --> 00:49:30,320 Ent�o, eu n�o ofendi ningu�m. 578 00:49:30,407 --> 00:49:32,762 Ant�nio vai falar agora. 579 00:49:32,847 --> 00:49:36,635 N�s lhe demos permiss�o de fazer uma elegia a C�sar. 580 00:49:36,727 --> 00:49:38,877 Ou�am-no, eu vos imploro. 581 00:49:38,967 --> 00:49:40,958 Por respeito a mim. 582 00:49:50,407 --> 00:49:52,557 Antes de deixar voc�s, 583 00:49:52,647 --> 00:49:56,196 eu quero dizer que, como eu matei o meu melhor amigo 584 00:49:56,287 --> 00:50:00,724 para o bem de Roma, estou guardando o mesmo punhal para mim, 585 00:50:02,807 --> 00:50:07,358 para quando meu pa�s decidir a necessidade da minha morte. 586 00:50:07,447 --> 00:50:10,962 - N�o, Brutus! Viva! - Viva, Brutus! 587 00:50:11,967 --> 00:50:14,117 Brutus, viva! 588 00:50:14,207 --> 00:50:16,926 - Voc� tem que viver! - Brutus, viva! 589 00:50:20,447 --> 00:50:23,086 Cuidado! Ant�nio est� chegando. 590 00:50:24,967 --> 00:50:28,642 - Vamos ouvir Ant�nio! - Amigos! Romanos! 591 00:50:28,727 --> 00:50:33,482 Eu vim para enterrar C�sar, n�o para louv�-lo. 592 00:50:34,287 --> 00:50:38,246 O nobre Brutus disse que C�sar era ambicioso. 593 00:50:39,607 --> 00:50:42,167 Se assim foi, � uma falta grave. 594 00:50:42,967 --> 00:50:45,845 E C�sar pagou por isso com a sua puni��o. 595 00:50:47,327 --> 00:50:49,318 Isso � o que diz Brutus. 596 00:50:49,407 --> 00:50:52,956 E Brutus e seus amigos s�o homens honrados. 597 00:50:55,087 --> 00:50:58,318 C�sar foi um amigo justo para mim. 598 00:50:58,407 --> 00:51:00,716 Leal. 599 00:51:01,247 --> 00:51:05,843 Quando via um pobre chorar, C�sar chorava. 600 00:51:06,527 --> 00:51:10,122 Ambi��o deve ter uma superf�cie mais dura. 601 00:51:10,207 --> 00:51:13,677 No entanto, Brutus diz que C�sar era ambicioso. 602 00:51:13,767 --> 00:51:15,837 E Brutus � um homem honrado. 603 00:51:18,087 --> 00:51:23,699 Voc�s todos viram quando por tr�s vezes ofereci-lhe a coroa de rei. 604 00:51:24,757 --> 00:51:28,685 Todas as tr�s vezes ele recusou. 605 00:51:30,087 --> 00:51:31,725 Que ambi��o � essa? 606 00:51:33,527 --> 00:51:36,564 No entanto, Brutus diz que C�sar era ambicioso. 607 00:51:36,647 --> 00:51:41,721 E Brutus, como todos sabemos, � um homem honrado. 608 00:51:42,567 --> 00:51:45,877 Eu n�o estou falando para desmentir a Brutus. 609 00:51:48,447 --> 00:51:52,998 Eu estou falando para dizer o que eu sei. 610 00:51:54,847 --> 00:51:59,443 Aqui est� um pergaminho com o selo de C�sar. 611 00:52:00,207 --> 00:52:01,879 Seu testamento. 612 00:52:05,127 --> 00:52:07,561 Se voc�s pudessem l�-lo, 613 00:52:07,647 --> 00:52:11,720 mas eu n�o estou autorizado a l�-lo. 614 00:52:11,807 --> 00:52:15,720 - Leia o testamento! - N�s queremos ouvir! 615 00:52:19,887 --> 00:52:22,037 Paci�ncia, amigos. 616 00:52:22,127 --> 00:52:24,595 Seria melhor se n�o soubessem como C�sar amava voc�s. 617 00:52:24,687 --> 00:52:30,603 Mas seria ainda melhor se n�o soubessem que C�sar nomeou voc�s seus herdeiros. 618 00:52:33,567 --> 00:52:37,748 Se soubessem, incendiariam esse mundo. 619 00:52:41,367 --> 00:52:44,200 Eu me excedo lhes dizendo isso 620 00:52:44,287 --> 00:52:49,919 e eu n�o quero contrariar os homens honrados que esfaquearam C�sar. 621 00:52:50,007 --> 00:52:53,158 Que homens honrados? Eles s�o traidores! 622 00:52:56,767 --> 00:52:59,122 Voc�s querem me obrigar a ler? 623 00:53:03,047 --> 00:53:07,598 Mas, primeiro, deixem-me mostrar a voc�s aquele que escreveu. 624 00:53:09,167 --> 00:53:13,160 Se voc�s t�m alguma l�grima, preparem-se para derramar todas agora. 625 00:53:25,807 --> 00:53:31,803 Para cada cidad�o romano C�sar deixa 75 dracmas, 626 00:53:31,887 --> 00:53:34,082 seus jardins neste lado do Tibre, 627 00:53:34,167 --> 00:53:35,964 seus caramanch�es privados. 628 00:53:37,007 --> 00:53:40,079 Para voc�s e para seus herdeiros. 629 00:53:40,167 --> 00:53:43,603 Vamos queimar o corpo de C�sar em um lugar sagrado! 630 00:53:43,687 --> 00:53:47,236 E com as brasas n�s queimaremos as casas dos traidores! 631 00:53:51,927 --> 00:53:54,646 Vamos nos rebelar! 632 00:53:59,447 --> 00:54:01,961 A revolta est� em andamento. 633 00:54:03,687 --> 00:54:05,837 O que deve ser, ser�. 634 00:54:08,047 --> 00:54:09,480 Que confus�o! 635 00:54:09,567 --> 00:54:14,243 Eu, Brutus, junto com C�ssio, tivemos que fugir. 636 00:54:15,047 --> 00:54:18,119 Eles reuniram um ex�rcito inteiro. Eles n�o estavam com pouco dinheiro. 637 00:54:18,207 --> 00:54:21,995 - E a multid�o? - Queimaram as casas de todos os conspiradores. 638 00:54:22,087 --> 00:54:23,964 Um massacre. 639 00:54:24,047 --> 00:54:27,676 Naqueles tempos, n�o se podia viver uma vida feliz em Roma. 640 00:54:27,767 --> 00:54:30,679 Como em meu pa�s, a Nig�ria. 641 00:54:32,507 --> 00:54:34,124 Alegria! 642 00:54:46,047 --> 00:54:49,325 Larguem isso e deixem o ar entrar. Cheira mal aqui. 643 00:54:51,807 --> 00:54:54,526 Pizzetto, pegue isso. Ele chegou. 644 00:54:56,607 --> 00:54:58,404 Eis Ot�vio. 645 00:54:58,487 --> 00:55:01,206 Pessoal, este � Ot�vio. 646 00:55:01,287 --> 00:55:03,517 Seu nome � Maur�lio. Venha, suba no palco. 647 00:55:04,767 --> 00:55:06,883 Ele chegou a Rebibbia h� apenas alguns dias atr�s. 648 00:55:06,967 --> 00:55:10,676 Ele se parece com o jovem imperador. Se ao menos... 649 00:55:10,767 --> 00:55:16,285 Pizzetto, o traje. Se ao menos voc� tivesse um pouco mais de cabelo. 650 00:55:17,447 --> 00:55:20,962 Ot�vio, filho amado de J�lio C�sar. 651 00:55:21,047 --> 00:55:23,038 Filho adotivo. 652 00:55:23,127 --> 00:55:25,880 Ele chega a Roma ap�s o assassinato de seu pai 653 00:55:25,967 --> 00:55:28,435 e decide ving�-lo. 654 00:55:29,327 --> 00:55:34,196 Ele une for�as com Ant�nio contra o ex�rcito de Brutus e C�ssio. 655 00:55:34,287 --> 00:55:39,600 Eles re�nem um ex�rcito poderoso e partem para a Gr�cia, 656 00:55:39,687 --> 00:55:44,238 onde, na plan�cie de Filipos, a batalha final ter� lugar. 657 00:55:44,327 --> 00:55:46,795 Vamos, realmente, realizar a batalha? 658 00:55:46,887 --> 00:55:50,926 Sim, a batalha, mas cuidado porque eu vou quebrar voc�. 659 00:55:51,007 --> 00:55:53,567 Cosimo, n�o o assuste. 660 00:55:53,647 --> 00:55:56,957 Al�m disso, quem tem um final ruim � C�ssio, certo? 661 00:55:57,047 --> 00:56:01,882 - Ant�nio, venha experimentar o seu manto. - Hoje n�o. N�o estou no clima. 662 00:56:01,967 --> 00:56:04,242 - O que h� de errado? - Deixe-o, ele n�o est� de bom humor, hoje. 663 00:56:05,167 --> 00:56:09,160 N�o est� vendo? Ele teve uma visita. Deixe-o em paz. 664 00:56:17,687 --> 00:56:20,963 Fabio, qual � a tenda de Brutus que precisamos montar? 665 00:56:21,047 --> 00:56:23,561 A laranja. 666 00:56:25,024 --> 00:56:26,762 - Aquela? - Exato. 667 00:56:27,040 --> 00:56:30,208 A PLAN�CIE DE FILIPOS 668 00:57:01,687 --> 00:57:05,726 Como queima estranho esta vela. 669 00:57:25,367 --> 00:57:28,439 Quem � voc� que se aproxima por tr�s de mim? 670 00:57:29,647 --> 00:57:32,081 Voc� � um deus, um anjo 671 00:57:32,167 --> 00:57:35,955 ou um diabo que congela o sangue em minhas veias? 672 00:57:36,047 --> 00:57:40,996 - Fala, quem � voc�? - Seu dem�nio mal, Brutus. 673 00:57:41,087 --> 00:57:44,523 - Por que voc� est� aqui? - Para dizer que voc� me ver� de novo amanh�, 674 00:57:44,607 --> 00:57:49,442 - na plan�cie de Filipos. - Eu o verei de novo amanh�, C�sar. 675 00:57:49,527 --> 00:57:51,518 Sim, na batalha. 676 00:57:54,087 --> 00:57:56,726 Quem �? Minha gaita! 677 00:57:56,807 --> 00:57:59,162 Perdi minha gaita! 678 00:57:59,247 --> 00:58:01,636 Volte a dormir. 679 00:58:01,727 --> 00:58:03,558 Nada aconteceu. 680 00:58:05,127 --> 00:58:07,516 Volte a dormir. 681 00:58:08,407 --> 00:58:10,363 Nada aconteceu. 682 00:58:25,967 --> 00:58:27,923 Era eu. Estava tendo um sonho. 683 00:58:33,287 --> 00:58:35,960 Vigilante! Vigilante! 684 00:58:39,287 --> 00:58:42,006 Sim, agora! Sopra o vento, 685 00:58:42,087 --> 00:58:45,716 levanta-se o mar e se desencadeia a tempestade. 686 00:58:46,447 --> 00:58:49,200 - Tudo tem o seu destino. - Sim, C�ssio. 687 00:58:50,287 --> 00:58:53,085 Hoje se completa o que come�ou nos idos de mar�o. 688 00:58:54,527 --> 00:58:57,439 N�o sei se nos veremos outra vez, meu irm�o. 689 00:58:58,247 --> 00:59:00,442 Adeus para sempre, C�ssio. 690 00:59:00,527 --> 00:59:05,043 Se nos virmos de novo, vamos sorrir juntos sobre este momento. 691 00:59:05,127 --> 00:59:07,038 Adeus para sempre. 692 00:59:07,127 --> 00:59:11,484 Se nos virmos de novo, vamos sorrir juntos sobre essa separa��o. 693 00:59:13,127 --> 00:59:16,278 Se eu pudesse saber agora como este dia vai acabar... 694 00:59:18,567 --> 00:59:20,364 A noite vai chegar 695 00:59:21,847 --> 00:59:24,156 e o final ser� conhecido. 696 01:00:53,327 --> 01:00:55,522 Depressa, Metelo! Depressa! 697 01:00:55,607 --> 01:00:59,202 - Para as legi�es! - Para as legi�es, camaradas! 698 01:00:59,287 --> 01:01:02,006 Deixe-os marchar compactos contra o flanco de Ot�vio. 699 01:01:02,087 --> 01:01:05,124 L� o fronte inimigo est� enfraquecido, 700 01:01:05,207 --> 01:01:09,837 - e um ataque repentino ir� feri-los. - Para a vit�ria, para a liberdade! 701 01:01:09,927 --> 01:01:12,566 Homens, fiquem compactos. 702 01:01:12,647 --> 01:01:15,161 A vit�ria est� em nossas m�os! 703 01:01:15,247 --> 01:01:18,398 - Pela liberdade! - Pela liberdade! 704 01:01:19,687 --> 01:01:21,917 - Pela liberdade! - Pela liberdade! 705 01:01:22,007 --> 01:01:24,157 Camaradas, 706 01:01:24,247 --> 01:01:28,957 Brutus resiste e ataca, o flanco de Ot�vio est� debandando, 707 01:01:29,047 --> 01:01:31,083 mas estamos exaustos, 708 01:01:31,167 --> 01:01:34,716 nosso lado est� se rendendo para Ant�nio. 709 01:01:34,807 --> 01:01:38,117 C�ssio est� contra-atacando por l�. 710 01:01:38,207 --> 01:01:41,119 Resistir, lutar, resistir! 711 01:01:41,207 --> 01:01:44,517 Ordens para cobrir a retirada de C�ssio! 712 01:01:44,607 --> 01:01:47,804 Ordens de Brutus: "Cubram a retirada de C�ssio!" 713 01:01:47,887 --> 01:01:51,482 Defendam seus acampamentos at� o �ltimo suspiro! 714 01:01:51,567 --> 01:01:54,400 Retirada organizada, camaradas! 715 01:01:54,487 --> 01:01:57,365 Camaradas, n�o deixem os inimigos vivos! 716 01:01:57,447 --> 01:02:00,678 Tit�nio est� rodeado pela cavalaria de Ant�nio! 717 01:02:00,767 --> 01:02:03,281 Para seus escudos, camaradas! 718 01:02:03,367 --> 01:02:05,358 Para os escudos! 719 01:02:05,447 --> 01:02:10,077 - Para os escudos! - Para onde est�o correndo, bestas covardes? 720 01:02:10,167 --> 01:02:15,082 Voc�s devem temer a ira de C�ssio mais do que a do inimigo. 721 01:02:15,167 --> 01:02:18,637 Voltem e lutem, bastardos. 722 01:02:18,727 --> 01:02:20,683 Ainda n�o acabou! 723 01:02:20,767 --> 01:02:24,726 O campo est� perdido! O campo est� perdido! 724 01:02:24,807 --> 01:02:28,482 O sol de Roma se p�s. 725 01:02:28,567 --> 01:02:31,286 Nosso dia acabou! 726 01:02:31,367 --> 01:02:36,600 Camaradas, gl�ria ao sacrif�cio dos ca�dos! 727 01:02:36,687 --> 01:02:38,405 Gl�ria aos ca�dos! 728 01:02:38,487 --> 01:02:41,763 Gl�ria aos ca�dos! Gl�ria aos ca�dos! 729 01:02:44,527 --> 01:02:46,279 Sil�ncio. 730 01:02:46,367 --> 01:02:50,201 Pe�o sil�ncio para a nossa despedida. 731 01:02:51,567 --> 01:02:55,640 Toda a liberdade foi arriscada em uma batalha 732 01:02:56,487 --> 01:02:58,842 e eu perdi. 733 01:02:58,927 --> 01:03:01,805 Em um dia como o de hoje, 734 01:03:01,887 --> 01:03:05,163 respirei pela primeira vez. 735 01:03:05,247 --> 01:03:11,595 Agora que meu tempo acabou, vou terminar sem remorso, 736 01:03:12,687 --> 01:03:14,245 voltar para l� 737 01:03:15,087 --> 01:03:18,921 onde todas as coisas come�aram. 738 01:03:24,767 --> 01:03:27,964 C�ssio renunciou � vida! 739 01:03:28,047 --> 01:03:30,720 Gl�ria a C�ssio! 740 01:03:34,647 --> 01:03:37,241 Voc� ainda � t�o forte, J�lio C�sar? 741 01:03:38,687 --> 01:03:42,805 Sua sombra vaga pela plan�cie de Filipos 742 01:03:44,527 --> 01:03:48,156 e vira nossas armas contra n�s mesmos. 743 01:04:07,567 --> 01:04:10,718 Treb�nio, ajude-me a morrer. 744 01:04:13,367 --> 01:04:16,564 E eu tenho que fazer uma coisa dessas? 745 01:04:17,447 --> 01:04:19,119 Nunca, Brutus. 746 01:04:32,527 --> 01:04:36,156 Metelo, fa�a voc�. 747 01:04:37,847 --> 01:04:40,077 Mas como, Brutus? 748 01:04:40,167 --> 01:04:42,158 Est� realmente pedindo isso a mim? 749 01:04:43,007 --> 01:04:45,646 Nunca, jamais! 750 01:04:51,407 --> 01:04:54,797 - Tome esta espada. - N�o, Brutus. 751 01:04:54,887 --> 01:04:56,843 Eu prefiro matar a mim mesmo. 752 01:04:59,607 --> 01:05:02,485 D�cio, meu camarada. 753 01:05:03,327 --> 01:05:05,602 Minha hora chegou. 754 01:05:05,687 --> 01:05:08,884 N�o, n�o � assim, Brutus. 755 01:05:08,967 --> 01:05:10,923 � assim. 756 01:05:11,007 --> 01:05:13,282 Na beira do abismo, 757 01:05:13,367 --> 01:05:16,484 � mais digno se nos jogarmos com as nossas pr�prias m�os, 758 01:05:16,567 --> 01:05:18,717 do que deix�-los nos jogar. 759 01:05:20,167 --> 01:05:23,318 Voc� se lembra quando fomos para a escola juntos? 760 01:05:23,407 --> 01:05:25,443 Est�vamos sentados na mesma mesa. 761 01:05:27,447 --> 01:05:28,960 Por favor. 762 01:05:31,167 --> 01:05:32,964 N�o. 763 01:05:33,967 --> 01:05:36,481 Vamos fugir, Brutus. 764 01:05:36,567 --> 01:05:38,922 Vamos nos salvar. 765 01:05:44,167 --> 01:05:47,239 Estrato, n�o. Por favor, fique. 766 01:05:53,527 --> 01:05:57,281 Tome esta espada e vire a cabe�a. 767 01:05:58,767 --> 01:06:00,723 Ajuda-me a morrer. 768 01:06:00,807 --> 01:06:02,525 Voc� pode fazer isso? 769 01:06:03,887 --> 01:06:05,525 D�-me sua m�o. 770 01:06:06,727 --> 01:06:08,365 Adeus, meu mestre. 771 01:06:09,567 --> 01:06:11,319 Adeus, Estrato. 772 01:08:42,847 --> 01:08:47,921 Desde que conheci a arte, esta cela se transformou em uma pris�o. 773 01:09:33,076 --> 01:09:36,964 Cosimo Rega publicou um livro "Sumino, O Falco", autobiografia de um condenado � pris�o perp�tua. 774 01:09:37,628 --> 01:09:41,516 Salvatore Striano descontada e perdoada a pena, hoje � ator de teatro e cinema. 775 01:09:42,399 --> 01:09:46,382 Giovanni Arcuri publicou um livro, "Libero Dentro" 776 01:10:27,281 --> 01:10:29,267 Tradu��o: Jorge LA Revis�o: Kleen 63328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.