All language subtitles for XviD.AC3.MVGroup.(Hurricane.Hell)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.SubtitleDB.org 2 00:00:28,806 --> 00:00:32,806 www.titlovi.com 3 00:00:35,806 --> 00:00:37,194 Karibi... 4 00:00:38,777 --> 00:00:40,589 ...suncani raj... 5 00:00:41,745 --> 00:00:43,073 ...koji plamti bojama... 6 00:00:44,059 --> 00:00:44,965 ...i zivotom. 7 00:00:49,019 --> 00:00:51,727 Ovo pusto ostrvo je vrhunski san... 8 00:01:01,613 --> 00:01:04,714 ...ali svake godine, ovaj san postaje kosmar... 9 00:01:05,060 --> 00:01:10,028 ...kada Karibi budu pogodjeni sa, u proseku, sest uragana u nekoliko meseci. 10 00:01:19,183 --> 00:01:25,608 Kako uopste divlje zivotinje prezive, kada se karipsko nebo pretvori u uraganski pakao? 11 00:01:42,495 --> 00:01:46,637 Karibi su, u mislima vecine ljudi, mesto za opustanje i odmor. 12 00:01:47,839 --> 00:01:52,996 Ali od juna do novembra, mnoga karipska ostrva postaju opasna zona. 13 00:01:55,028 --> 00:02:02,083 2005-te, srusen je rekord od 15 uragana, to je po jedan na svake dve nedelje. 14 00:02:04,577 --> 00:02:11,606 Cak i sa najboljom prognozom, niko ne moze tacno da predvidi kada i gde ce uragan da udari... 15 00:02:12,889 --> 00:02:18,058 ...ili kakav ce uticaj to da ima, na ove prastare plaze i bujne sume. 16 00:02:26,403 --> 00:02:31,217 Pa, sta stavlja ova mirna ostrva, sa njihovim neznim povetarcima i toplim suncem... 17 00:02:31,981 --> 00:02:35,871 ...na vatrenu liniju nekim od najjacih oluja na zemlji? 18 00:02:47,278 --> 00:02:50,547 Tokom vrelih letnjih meseci, uragani se radjaju. 19 00:02:53,467 --> 00:02:58,545 Kada se Atlantski okean zagreje na temperaturu od preko 27 stepeni Celzijusa... 20 00:02:59,311 --> 00:03:00,831 ...dovoljno da pokrene oluju. 21 00:03:05,704 --> 00:03:09,856 Mnogi uragani pocinju kao tropski cikloni na obalama Afrike. 22 00:03:11,779 --> 00:03:14,090 Oni se kovitlaju preko mora, hraneci se... 23 00:03:14,746 --> 00:03:16,684 ...tako sto usisavaju toplotu iz ugrejane vode. 24 00:03:18,654 --> 00:03:21,312 Ova toplota im omogucava energiju, koja im je potrebna da rastu. 25 00:03:23,675 --> 00:03:26,905 Vetrovi se krecu ka zapadu, kako dobijaju na snazi. 26 00:03:27,529 --> 00:03:30,905 Severnije, more nije dovoljno toplo da bi pokrenulo oluju. 27 00:03:31,669 --> 00:03:36,550 Juznije, blize ekvatoru, zemlja se ne obrce dovoljno brzo... 28 00:03:36,780 --> 00:03:38,005 ...da bi pokrenula olujni kovitlac. 29 00:03:40,437 --> 00:03:44,230 Na svom putu, oluja se vrtoglavo spusta u uzani koridor... 30 00:03:44,231 --> 00:03:46,400 ...koji se zove "uraganski prolaz". 31 00:03:50,427 --> 00:03:54,155 Ako vetar predje 65 km na sat, oluji dajemo ime. 32 00:03:55,112 --> 00:04:00,094 Ako dostigne 110 km na sat, rangira se kao uragan. 33 00:04:03,305 --> 00:04:06,244 U kraju gde ih ocekuju, na Karibima... 34 00:04:08,916 --> 00:04:10,868 ...treba da se suoce sa monstruoznim vihorom... 35 00:04:11,149 --> 00:04:14,211 ...visine i do 13 km, koji pokriva stotine kilometara sirine... 36 00:04:14,785 --> 00:04:18,411 ...oko uzasno mirnog centra, koji se zove "oko". 37 00:04:31,037 --> 00:04:32,973 Uragani se nepredvidive zveri. 38 00:04:36,433 --> 00:04:38,348 Ali na kraju, ubica ce da udari. 39 00:04:39,505 --> 00:04:42,464 Samo je pitanje kada, i gde. 40 00:04:44,131 --> 00:04:48,130 Kada udari, sirova snaga uragana moze da poveca nivo mora... 41 00:04:48,525 --> 00:04:51,398 ...i da proizvede ogromne talase, visine 20 metara. 42 00:04:52,401 --> 00:04:56,369 ...na vrhu vrtoglavog vetra, brzine vece od 260 km na sat. 43 00:05:19,688 --> 00:05:23,351 Sa ovim se Karibi suocavaju svake godine. 44 00:05:24,653 --> 00:05:26,306 Pa kako prezive? 45 00:05:42,404 --> 00:05:46,340 Na samoj granici ovog unistenja je koralni greben. 46 00:05:58,016 --> 00:06:02,100 Kako se stanovnici ovog slozenog i krhkog sveta... 47 00:06:02,101 --> 00:06:04,600 ...nose sa sirovom snagom uragana? 48 00:06:14,807 --> 00:06:17,776 Jastozi su posebno ranjivi tokom oluje... 49 00:06:18,228 --> 00:06:20,575 ...lako se zgnjece ili povrede od razbacanog kamenja. 50 00:06:24,605 --> 00:06:29,939 Mnogi odu odavde. Napustaju plicak i odlaze u dublje, bezbednije vode... 51 00:06:29,940 --> 00:06:31,370 ...mnogo pre nego sto oluja stigne. 52 00:06:34,373 --> 00:06:38,572 Na pocetku svake sezone uragana, osecaju upozoravajuce promene u vodi... 53 00:06:38,793 --> 00:06:40,686 ...kao sto su temperatura ili mirnoca... 54 00:06:41,479 --> 00:06:43,385 ...i onda se pomeraju u dublje vode. 55 00:06:53,386 --> 00:06:58,103 Ali sta se desava sa samim grebenom, i onim stvorenjima koja se ne evakiusu? 56 00:07:03,468 --> 00:07:05,600 Kako se prva oluja u sezoni priblizava... 57 00:07:05,601 --> 00:07:09,250 ...ova beskrajna snaga pocinje da pokazuje svoje prisustvo. 58 00:07:14,153 --> 00:07:15,978 Talasi pocinju da se dizu. 59 00:07:21,482 --> 00:07:24,092 Vreme je da nadjete skloniste, ako mozete. 60 00:08:10,388 --> 00:08:12,171 To je kao eksplozija bombe... 61 00:08:12,513 --> 00:08:14,413 ...iznova i iznova. 62 00:08:47,125 --> 00:08:51,782 Dok napad konacno prodje, koralni greben je unisten. 63 00:08:55,280 --> 00:09:00,596 Ovo je greben St. Lucia, posle naleta uragana Lenny 1999-te. 64 00:09:07,721 --> 00:09:11,514 Morski rezervat je pretrpeo tezak udarac oluje. 65 00:09:14,347 --> 00:09:17,139 Korali su zgnjeceni ili otkinuti sa grebena. 66 00:09:28,329 --> 00:09:32,313 A ipak, steta nije sasvim katastrofalna kao sto izgleda. 67 00:09:36,726 --> 00:09:39,500 Ovi lomljivi, razgranati korali, mogu biti razbijeni na delice... 68 00:09:40,001 --> 00:09:42,000 ...ali to nije njihov kraj. 69 00:09:47,791 --> 00:09:49,291 Ovi delovi mogu da se regenerisu. 70 00:09:50,059 --> 00:09:52,529 Sve sto im treba je osvetljeno mesto da mogu da rastu. 71 00:10:00,726 --> 00:10:04,573 A oni rastu brzo, i do 15 cm godisnje. 72 00:10:10,900 --> 00:10:12,350 U zavisnosti od toga gde zavrse... 73 00:10:12,351 --> 00:10:15,900 ...neki cak mogu posejati seme, potpuno novih grebena. 74 00:10:24,101 --> 00:10:29,227 Hiljadama godina, grebeni su se prilagodjavali da rastu pod udarcima oluje. 75 00:10:32,195 --> 00:10:37,374 Neki korali se slome, drugi su dovoljno cvrsti da izdrze nalet talasa. 76 00:10:40,534 --> 00:10:42,884 Prilagodili su se na zivot u zoni udara... 77 00:10:43,603 --> 00:10:46,432 ...i vremenom se oporave. 78 00:10:48,124 --> 00:10:50,665 Ali ako velike oluje postanu cesce... 79 00:10:51,541 --> 00:10:54,750 ...mozda nece biti dovoljno vremena za razmnozavanje, pre sledeceg velikog napada. 80 00:11:01,039 --> 00:11:04,325 Uragani su profesionalni rizik zivota na Karibima. 81 00:11:07,854 --> 00:11:11,383 Mnogi ljudi zive blizu obale i na prvoj liniji olujnog naleta. 82 00:11:11,954 --> 00:11:16,548 Sto znaci da sezona uragana, stavlja na kocku hiljade domova i zivota. 83 00:11:18,202 --> 00:11:23,278 Ali veci deo vremena, plaza je mesto za opustanje i zabavu. 84 00:11:55,155 --> 00:11:58,113 Plazu ne koriste samo ljudi. 85 00:12:08,780 --> 00:12:11,107 Ovde karipske kornjace legu jaja. 86 00:12:13,690 --> 00:12:18,184 Dzinovska kozasta kornjaca, dzin medju kornjacama, moze da naraste do 2 metra... 87 00:12:18,671 --> 00:12:20,732 ...i da dostigne tezinu od 700 kg. 88 00:12:24,294 --> 00:12:26,733 Vecinu zivota provodi na otvorenom moru... 89 00:12:27,294 --> 00:12:28,828 ...gde su uragani mala pretnja. 90 00:12:32,826 --> 00:12:38,483 Ali svake godine izmedju februara i oktobra, zenke izlaze na obalu da izlegu jaja. 91 00:12:39,297 --> 00:12:42,065 Ako ih izlegu ranije, izbeci ce sezonu uragana. 92 00:12:42,880 --> 00:12:46,532 Ali pocetkom juna, jaja koja se jos uvek nisu izlegla su u opasnosti. 93 00:12:49,180 --> 00:12:51,471 Ali za sada, ovo je mirna karipska noc. 94 00:12:59,413 --> 00:13:04,501 Zenka koristi svoja ogromna peraja, da mukotrpno iskopa gnezdo dubine jednog metra... 95 00:13:06,829 --> 00:13:09,205 ...i da ga ispuni sa oko 80 jaja. 96 00:13:17,322 --> 00:13:21,226 Kada ih ponovo prekrije, pazljivo rasiri pesak preko gnezda... 97 00:13:21,633 --> 00:13:23,538 ...kao kamuflazu da odbije predatore. 98 00:13:27,704 --> 00:13:30,836 To da ce biti pojedena, nije jedini rizik za njena dragocena jaja. 99 00:13:31,916 --> 00:13:33,507 Nece se izleci jos dva meseca... 100 00:13:34,103 --> 00:13:36,405 ...a sezona uragana se zahuktava. 101 00:13:42,477 --> 00:13:44,257 Zenka je ucinila sve sto moze... 102 00:13:45,228 --> 00:13:48,586 ...ali lutrija je kada ce i gde udariti sledeca oluja. 103 00:14:00,950 --> 00:14:04,151 Na moru, odrasla kornjaca je bezbedna u svom elementu. 104 00:14:11,213 --> 00:14:12,690 Ali sta ce se desiti njenim jajima na obali? 105 00:14:17,086 --> 00:14:21,974 Plaze su nepokretne mete za, mozda najsmrtonosnije oruzje uragana... 106 00:14:23,317 --> 00:14:24,339 ...olujne talase. 107 00:14:27,897 --> 00:14:31,160 Kako vazdusni pritisak oko centra uragana pocinje da opada... 108 00:14:31,976 --> 00:14:34,130 ...oluja stupa na povrsinu mora... 109 00:14:34,756 --> 00:14:36,292 ...podizuci nivo vode. 110 00:14:37,973 --> 00:14:39,692 Zajedno sa vetrom koji gura vodu... 111 00:14:40,254 --> 00:14:44,962 ...to stvara olujne talase, koji mogu da dostignu visinu vecu od 6 metara. 112 00:15:12,367 --> 00:15:16,293 Najsmrtonosniji olujni talasi mogu da udju i 16 km na kopno. 113 00:15:39,880 --> 00:15:43,536 Udarac, od stete do gubitka zivota, je razoran. 114 00:16:06,272 --> 00:16:09,851 Kada je cela obala progutana i ispljunuta od mora... 115 00:16:10,837 --> 00:16:13,005 ...postoji li ikakva nada za kornjacino gnezdo? 116 00:16:16,584 --> 00:16:20,837 2004-te, olujni talasi uragana Ivan, dostigli su 6 m visine... 117 00:16:21,444 --> 00:16:23,993 ...potapajuci Veliko Kajmansko ostrvo na zapadnim Karibima... 118 00:16:24,462 --> 00:16:26,495 ...ostrvo poznato po gnezdima zelene kornjace. 119 00:16:31,710 --> 00:16:32,700 U jednom trenutku... 120 00:16:32,701 --> 00:16:35,600 ...skoro celo podrucje Velikog Kajmanskog ostrva je bilo potopljeno. 121 00:16:39,177 --> 00:16:41,976 Zapanjujuce, samo dvoje ljudi je poginulo... 122 00:16:42,446 --> 00:16:44,288 ...ali skoro svaki dom je bio ostecen. 123 00:17:05,880 --> 00:17:09,241 Korali su, cak sa grebena, izbaceni na plazu. 124 00:17:23,116 --> 00:17:27,601 U drugim slucajevima, cela plaza bi jednostavno nestala. 125 00:17:29,128 --> 00:17:35,305 Velika zapremina vode je jednostavno isprala vise od 150.000 m3 ostrvskog peska. 126 00:17:40,742 --> 00:17:43,147 Pa sta je moglo da se dogodi kornjacinim jajima? 127 00:17:47,813 --> 00:17:52,910 Ovde na Velikom Kajmanskom ostrvu, Ivan je zbrisao vise od 80% gnezda zelene kornjace. 128 00:17:56,775 --> 00:18:00,024 Na obliznjem ostrvu Cayman Brac, podjednako je lose. 129 00:18:10,554 --> 00:18:15,304 Teski gubici, ali barem ograniceni na jednu generaciju. 130 00:18:16,243 --> 00:18:20,100 Sledece godine, odrasle kornjace ce se vratiti da poloze jos jaja. 131 00:18:23,961 --> 00:18:28,554 Uragan Ivanove velicine nije pogodio Kajmane preko 50 godina. 132 00:18:35,677 --> 00:18:40,440 Ipak su skorije Karibi pogodjeni povisenom aktivnoscu uragana... 133 00:18:41,174 --> 00:18:45,817 ...sa rusenjem rekorda koji je trajao 27 godina, 2005-te, kada je najvise oluja imenovano. 134 00:18:49,808 --> 00:18:51,893 Naucnici se sada pitaju... 135 00:18:52,662 --> 00:18:56,602 ...jesu li ovi jaci i cesci uragani u vezi sa globalnim zagrevanjem? 136 00:18:58,014 --> 00:19:02,169 I ako jesu, sta bi to znacilo za ljude i zivotinjske vrste na Karibima? 137 00:19:10,057 --> 00:19:13,310 Niza ostrva su posebno ranjiva od olujnih talasa. 138 00:19:16,386 --> 00:19:21,688 Na Bahamima, tek nekoliko od 700 ostrva se izdize vise od par metara iznad nivoa mora. 139 00:19:29,935 --> 00:19:33,105 A ova ostrva leze na samoj severnoj granici Kariba... 140 00:19:33,888 --> 00:19:36,308 ..gde ima vise uragana nego bilo gde drugde. 141 00:19:42,387 --> 00:19:47,279 Ovde ne samo plaze, vec cela ostrva bivaju potopljena. 142 00:19:50,230 --> 00:19:53,907 Pa moze li bilo koja zivotinja da prezivi ovde, na takvoj vrucoj tacki uragana? 143 00:20:03,449 --> 00:20:06,594 Najcesca vrsta gustera, smedji anola guster... 144 00:20:07,076 --> 00:20:09,263 ...se moze naci na tucetu ovih mali ostrva. 145 00:20:11,870 --> 00:20:15,527 Uprkos cestim uraganima, populacija ne samo da prezivi... 146 00:20:16,231 --> 00:20:17,324 ...vec se povecava. 147 00:20:18,500 --> 00:20:22,000 Veoma teritorijalni, smedji anola gusteri brane svoje parce zemlje... 148 00:20:22,001 --> 00:20:24,150 ...prvo svetlucajuci svojim podbratkom... 149 00:20:24,544 --> 00:20:28,807 ...zatim, ako to ne uspe, tako sto oteraju rivale. 150 00:20:38,080 --> 00:20:43,012 Kako mali guster ne popusta pred velikom olujom. 151 00:23:29,125 --> 00:23:31,202 Ali dok su bebe gusteri jos u svojim jajima... 152 00:23:31,694 --> 00:23:34,250 ...ostali su ponovo poceli da nastanjuju ostrvo. 153 00:23:39,627 --> 00:23:41,377 Pauci "cvetaju" na vetru... 154 00:23:41,881 --> 00:23:44,615 ...zalihe za hitne potrebe za novu generaciju gustera. 155 00:23:51,216 --> 00:23:53,185 Samo nekoliko nedelja posle katastrofalnog udara... 156 00:23:53,717 --> 00:23:56,070 ...zivot vec uzvraca udarac. 157 00:23:59,600 --> 00:24:02,803 Karipske plaze, koralni grebeni i niska ostrva... 158 00:24:02,804 --> 00:24:05,570 ...su oduvek ranjivi na ogromne olujne talase. 159 00:24:08,117 --> 00:24:10,411 Ali jedna priobalna sredina ne popusta. 160 00:24:14,780 --> 00:24:15,944 Mangrovi 161 00:24:20,071 --> 00:24:24,476 Sa mogucnoscu da rastu u slanoj vodi, mangrovi su granica mnogih ostrva... 162 00:24:24,821 --> 00:24:26,709 ...i oni cine prirodni mol. 163 00:24:30,583 --> 00:24:33,956 Njihovo zamrseno korenje pomaze da se apsorbuje energija velikih talasa... 164 00:24:34,571 --> 00:24:35,997 ...stiteci obalu iza sebe. 165 00:24:40,198 --> 00:24:43,031 Takodje su skloniste ranjivom zivotinjskom svetu. 166 00:24:50,044 --> 00:24:53,304 Medju korenjem ima mnogo mladih riba, koje se mogu naci oko koralnog grebena. 167 00:25:01,132 --> 00:25:04,226 Ovde se legu i zapocinju novi zivot. 168 00:25:07,385 --> 00:25:10,073 Na kraju ce mlade ribe izbiti na greben... 169 00:25:10,622 --> 00:25:12,354 ...pumpajuci svezu krv... 170 00:25:12,719 --> 00:25:15,007 ...od vrhunske vaznosti, posle velikog olujnog unistenja. 171 00:25:21,607 --> 00:25:25,603 Ponasajuci se kao utociste za ribe i sundjer za celo ostrvo... 172 00:25:26,155 --> 00:25:31,695 ...mangrovi su mozda, najbolja karipska odbrana pred velikom snagom uragana. 173 00:25:33,071 --> 00:25:35,322 Ali cak i mangrovi imaju tacku lomljenja(slabu tacku). 174 00:25:52,773 --> 00:25:55,480 Uragan Mitch je udario 1998-e. 175 00:25:58,056 --> 00:26:02,571 Kisne bujice su napravile haos u Centralnoamerickoj zemlji, Hondurasu. 176 00:26:10,187 --> 00:26:15,841 Ovaj zloglasni uragan pete kategorije, je odneo najmanje 11.000 zivota. 177 00:26:23,353 --> 00:26:25,467 Mitch je bio posebno cudna zver. 178 00:26:26,383 --> 00:26:29,886 Kako se priblizavao kopnu, cinio je nesto cudno. 179 00:26:31,073 --> 00:26:36,007 Zaustavio se i besneo iznad ostrva Manaha skoro dva dana. 180 00:26:41,980 --> 00:26:46,823 Ovo dugo batinanje od strane talasa i uzburkane oluje, bilo je previse... 181 00:26:47,664 --> 00:26:48,871 ...cak i za mangrove. 182 00:26:52,072 --> 00:26:55,727 97% sume mangrova sa Manahe bilo je unisteno. 183 00:26:59,759 --> 00:27:03,199 Godinama posle Mitch-a, delovi ostrva su i dalje u teskom stanju. 184 00:27:06,365 --> 00:27:10,335 Posle takvog unistenja, suma nije mogla da se obnovi. 185 00:27:10,916 --> 00:27:15,029 Nije ostalo dovoljno drveca, da proizvede mladice potrebne za obnovu. 186 00:27:18,404 --> 00:27:23,103 Cak i za najbolju prirodnu odbranu, strasan udar uragana je... 187 00:27:23,588 --> 00:27:25,060 ...jednostavno preveliki. 188 00:27:39,225 --> 00:27:42,724 Kada su stvarno velike oluje, nije bezbedno cak ni na udaljenijim ostrvim. 189 00:27:53,338 --> 00:27:56,563 Mnoga karipska ostrva su prekrivena tropskim kisnim sumama... 190 00:27:56,948 --> 00:27:57,993 ...koje su prepune zivota. 191 00:27:59,261 --> 00:28:00,893 Neke od njih su veoma ugrozene. 192 00:28:26,667 --> 00:28:28,761 Ali ovo sumsko uporiste nije nepobedivo. 193 00:28:29,657 --> 00:28:32,326 Oni su ugrozeni drugim elementom uraganskog pakla. 194 00:28:34,584 --> 00:28:35,458 Jakim vetrovima. 195 00:28:40,966 --> 00:28:42,699 Pa kako stanovnici izlaze na kraj sa tim? 196 00:28:45,589 --> 00:28:50,495 U septembru 2004-te, kada je uragan Ivan pocistio Karibe... 197 00:28:51,196 --> 00:28:55,878 ...jedno ostrvo se podsetilo, kakav je tacno osecaj od direktnog udarca. 198 00:29:08,463 --> 00:29:10,933 Na najjuznijim granicama uraganskog prolaza... 199 00:29:11,141 --> 00:29:13,814 ...Grenada je dugo bila smatrana relativno bezbednom. 200 00:29:14,837 --> 00:29:16,621 Ali to se upravo promenilo. 201 00:29:33,277 --> 00:29:35,275 Ivanovi vetrovi su poceli da prete ostrvu. 202 00:29:50,027 --> 00:29:53,525 Naposletku su dostigli brzinu od 210 km na sat. 203 00:29:54,384 --> 00:29:56,111 To cak nije bio pun uragan pete kategorije. 204 00:29:57,151 --> 00:29:58,955 Ali dovoljan da srusi cela drveca. 205 00:29:59,715 --> 00:30:00,644 Rasturi domove. 206 00:30:19,372 --> 00:30:23,225 Grenada nije videla oluju ove jacine skoro 40 godina. 207 00:30:31,107 --> 00:30:33,338 Mnogi ljudi su zaboravili koliko lose moze da bude. 208 00:30:34,296 --> 00:30:39,063 U stvari, ostrvo je smatrano jednom od najbezbednijih karipskih luka pred olujom. 209 00:30:45,559 --> 00:30:47,469 Ali Ivan je savladao ostrvo... 210 00:30:48,107 --> 00:30:50,090 ...ostecujuci skoro svaku zgradu... 211 00:30:50,372 --> 00:30:52,324 ...ostavljajuci 39 mrtvih. 212 00:30:57,487 --> 00:30:58,910 I suma je bila opustosena. 213 00:31:04,096 --> 00:31:07,888 Vise od 90% prirodnih rezervata Grenade je bilo unisteno. 214 00:31:08,669 --> 00:31:10,390 Vrhovi drveca su doslovno oduvani. 215 00:31:14,239 --> 00:31:17,373 Na nekim mestima, na zemlju je palo ostataka i delova drveta... 216 00:31:17,387 --> 00:31:20,950 ...koliko bi palo za dve godine, palo je u samo jednom danu. 217 00:31:28,200 --> 00:31:31,061 Ali ove tropske sume su se i ranije susretale sa ovakvom kaznom. 218 00:31:32,231 --> 00:31:35,400 Tokom hiljada godina, razvile su izvanrednu strategiju... 219 00:31:35,401 --> 00:31:36,900 ...koja im pomaze da se rehabilituju. 220 00:31:42,441 --> 00:31:48,487 Ove kisne sume u Portoriku, su bile ogoljene od uragana Hugo 1989-te. 221 00:31:52,003 --> 00:31:53,755 Ali to ne bi znali gledajuci ih danas. 222 00:31:54,499 --> 00:31:56,300 Istrazivanja naucnika o oporavku... 223 00:31:56,320 --> 00:31:59,547 ...su otkrila neke neverovatne trikove za pobedu nad uraganom. 224 00:32:02,626 --> 00:32:06,302 Mozda najbolja strategija prezivljavanja ne pripada sumskim zivotinjama... 225 00:32:06,960 --> 00:32:08,589 ...vec sumskom drvecu. 226 00:32:12,963 --> 00:32:16,713 Ovo je tabanuko, veteran iz mnogih oluja. 227 00:32:18,048 --> 00:32:22,033 Ziveci vekovima, pronasli su nacin da se bore sa uraganima. 228 00:32:27,415 --> 00:32:30,645 Naravno, izgubice lisce, cak i grane... 229 00:32:31,583 --> 00:32:33,441 ...ali vrlo retko ce puci. 230 00:32:38,739 --> 00:32:43,426 Tajna pobede tabanuka nad olujom, lezi u korenju. 231 00:32:44,615 --> 00:32:46,947 Oni se sjedine sa korenjem drugih tabanukoa... 232 00:32:47,992 --> 00:32:50,143 ...stvarajuci jedno ogromno sidro u sredini. 233 00:32:58,877 --> 00:33:02,189 Svuda ce, od 10 do 20 stabala pristupiti ovom savezu... 234 00:33:03,023 --> 00:33:05,503 ...solidarisuci se pred olujom. 235 00:33:16,589 --> 00:33:20,001 Tuzno, ali nemaju sva stabla ovu komsijsku podrsku. 236 00:33:22,985 --> 00:33:27,407 Za sada, vecina sumskog pokrivaca Grenade lezi razbacana po sumskom tlu. 237 00:33:30,254 --> 00:33:34,221 Ipak, ovi otpaci sadrze klicu za ponovni razvoj i regeneraciju. 238 00:33:35,285 --> 00:33:36,534 Neophodne hranljive materije. 239 00:33:43,274 --> 00:33:46,408 Ovaj izvor hranljivih materija mora sto pre da se vrati u opticaj. 240 00:33:47,235 --> 00:33:50,118 Veliki posao za neke druge, manje sumske zivotinje. 241 00:33:56,091 --> 00:34:00,044 Ovde dole, medju otpacima, pocinje njihov tezak posao. 242 00:34:03,107 --> 00:34:07,967 Delovi lisca i drva ostalih posle oluje, su slomljeni od strane zajednice biljojeda. 243 00:34:09,935 --> 00:34:15,124 Crvi, stonoge i termiti su neopevani heroji koji daju pocetni udarac oporavka. 244 00:34:19,876 --> 00:34:23,238 Bez ovog podzemnog sveta, biljke i drvece iznad ne bi postojalo. 245 00:34:28,999 --> 00:34:30,467 Termiti pomazu da se ukloni drvo... 246 00:34:34,999 --> 00:34:38,252 ...a stonoge izgrizu lisce u jos sitnije komadice. 247 00:34:48,358 --> 00:34:50,454 Gljive su takodje neophodne za razlaganje. 248 00:34:51,191 --> 00:34:54,670 One pomazu preradjujuci ogromne kolicine drveta i lisca. 249 00:35:03,858 --> 00:35:05,539 U iznenadjujuce kratkom periodu... 250 00:35:06,044 --> 00:35:07,576 ...nekada manjem od jedne godine... 251 00:35:07,875 --> 00:35:12,696 ...ovaj tim transformise gomile olujnog otpada u bogato djubrivo.. 252 00:35:13,460 --> 00:35:14,901 ...temelj novog razvitka. 253 00:35:18,861 --> 00:35:20,438 Samo nekoliko nedelja posle oluje... 254 00:35:20,988 --> 00:35:25,226 ...pocinju da nicu novi izdanci, na prostoru oslobodjenom od palog drveca. 255 00:35:43,258 --> 00:35:46,274 Dok na onima koji su preziveli, nice novo lisce. 256 00:35:51,009 --> 00:35:53,416 Ali sta se desava sa zivotinjskim svetom, koji zivi na ovom drvecu? 257 00:35:59,732 --> 00:36:02,235 Posle oluje je tesko naci hranu. 258 00:36:03,087 --> 00:36:05,276 Losa vest za kolibrije gladne nektara. 259 00:36:11,776 --> 00:36:15,385 Ali mnoge karipske ptice su navikle da lete po zeljeno seme. 260 00:36:17,109 --> 00:36:20,150 Ako je jedan deo ostrva unisten, one samo nastave dalje. 261 00:36:41,311 --> 00:36:45,308 Vestacka mesta za hranjenje ptica u bastama, pomazu u to vreme gladnim pticama. 262 00:36:57,851 --> 00:37:01,726 I ove male ptice, Bananaquits, dobijaju svoj secerni "fiks". 263 00:37:09,508 --> 00:37:11,507 U kraju su poznate kao kradljivci secera. 264 00:37:23,628 --> 00:37:25,371 Zato sto su pokretne i prilagodljive... 265 00:37:25,839 --> 00:37:28,479 ...ove male ptice prkose napadu uragana. 266 00:37:29,441 --> 00:37:33,495 Do sledece sezone parenja, populacija je obicno u padu. 267 00:37:40,444 --> 00:37:41,505 Kada oluja prodje... 268 00:37:42,196 --> 00:37:43,911 ...vreme je da se ponovo izgradi zivot... 269 00:37:45,304 --> 00:37:46,460 ...i domovi. 270 00:37:55,230 --> 00:37:59,933 Uragan Ivanove snage, moze da pogodi ostrvo samo jednom u pola veka... 271 00:38:00,565 --> 00:38:04,410 ...dajuci dovoljno vremena ljudima, sumi i zivotinjskom svetu... 272 00:38:04,752 --> 00:38:06,003 ...da stanu na noge. 273 00:38:07,849 --> 00:38:10,283 Ali ako ova velika oluja udari cesce... 274 00:38:11,299 --> 00:38:13,336 ...to bi moglo da ima dugorocne posledice. 275 00:38:18,450 --> 00:38:21,980 Na Portoriku je jedna ptica, koju bi ako sada udari, uragan... 276 00:38:22,657 --> 00:38:23,748 ...mogao da zatre. 277 00:38:26,896 --> 00:38:28,984 Nekada je bila rasirena po celom ostrvu... 278 00:38:29,631 --> 00:38:32,671 ...ali do 1970-te skoro je iscezla. 279 00:38:36,371 --> 00:38:42,259 Opkoljeno smanjenjem sume i ljudskim delovanjem, ostalo je samo 13 jedinki... 280 00:38:43,012 --> 00:38:44,715 ...u samo jednom delicu sume. 281 00:38:45,677 --> 00:38:50,028 Pokrenut je hitan pokusaj, da se sacuva portorikanski papagaj. 282 00:38:53,917 --> 00:38:59,207 Do 1989-te, ovi pokusaji su poceli da se isplacuju, kada ih je bilo 47 u divljini. 283 00:39:01,162 --> 00:39:03,238 Ali onda, desila se katastrofa. 284 00:39:08,458 --> 00:39:13,503 Uragan Hugo se pojavio na obalama Afrike, 9-og Septembra, 1989-te. 285 00:39:14,537 --> 00:39:17,460 Do 15-og, dostigao je petu kategoriju... 286 00:39:17,724 --> 00:39:21,476 ...sa brzinom vetra procenjenom na 260 km na cas. 287 00:39:25,885 --> 00:39:29,899 A 19-og je pogodio Portoriko i utociste papagaja... 288 00:39:30,555 --> 00:39:32,491 ...kao najzesca oluja decenije. 289 00:39:44,700 --> 00:39:48,800 Do trenutka kada je Hugo prosao, sume su bile desetkovane. 290 00:39:49,914 --> 00:39:52,350 Nazalost, i papagaji takodje. 291 00:39:53,507 --> 00:39:55,727 Ostala su samo tri para koja su mogla da se razmnozavaju. 292 00:40:04,632 --> 00:40:07,475 Oluja ja papagaje ostavila u situaciji da im je ocajnicki potrebna pomoc... 293 00:40:08,207 --> 00:40:10,200 ...i americka sluzba za riblji i zivotinjski svet... 294 00:40:10,201 --> 00:40:12,250 ...je postavila dodatna vestacka gnezda... 295 00:40:12,568 --> 00:40:14,911 ...u velikom dvadesetcetvorocasovnom nadgledanju. 296 00:40:18,391 --> 00:40:21,286 Dragoceni pilici su neprekidno posmatrani, od dana kada su se izlegli. 297 00:40:29,405 --> 00:40:33,240 Obicno su oba roditelja hranila pilice dva meseca... 298 00:40:33,250 --> 00:40:34,490 ...dok ne ojacaju. 299 00:40:36,357 --> 00:40:39,333 Ali ako se ovi pilici razbole, ili izgledaju malo slabo... 300 00:40:40,130 --> 00:40:42,965 ...imaju strucni tim hranitelja... 301 00:40:43,975 --> 00:40:45,656 ...cak i svoju bolnicu. 302 00:40:56,039 --> 00:40:58,530 Cilj je da se ojaca populacija papagaja... 303 00:40:59,000 --> 00:41:01,481 ...i da se jednog dana stvori druga kolonija za razmnozavanje... 304 00:41:01,483 --> 00:41:04,794 ...na nekom drugom mestu, u nekoliko preostalih zasticenih suma u Portoriku. 305 00:41:11,701 --> 00:41:14,608 Na taj nacin ce, kada ih drugi uragan pogodi... 306 00:41:15,318 --> 00:41:17,826 ...papagaji biti u mogucnosti da lakse izadju na kraj sa olujom. 307 00:41:33,734 --> 00:41:36,108 Portorikanski papagaj se skoro suocio sa istrebljenjem... 308 00:41:36,796 --> 00:41:40,771 ...ali i za druge zivotinjske vrste, promene mogu biti dobra vest. 309 00:41:43,422 --> 00:41:48,423 1995-te, istrazivaci su posumnjali da su uragani dali jednoj grupi zivotinja... 310 00:41:48,702 --> 00:41:50,424 ...zivotnu priliku. 311 00:41:58,705 --> 00:42:02,187 Zelene iguane su pocele da se pojavljuju tamo gde ne bi trebalo. 312 00:42:03,019 --> 00:42:05,269 Narocito na ostrvu Angvila. 313 00:42:08,918 --> 00:42:10,721 Kako su dospeli tamo je bila misterija. 314 00:42:12,759 --> 00:42:16,430 U pokusaju da rese zagonetku, naucnici su poceli da sakupljaju... 315 00:42:16,431 --> 00:42:19,000 ...dokaze o vremenskim prilikama u to vreme. 316 00:42:22,000 --> 00:42:25,600 U septembru 1995-te, uragan Luis se pojavio... 317 00:42:25,601 --> 00:42:29,200 ...samo dve nedelje posle uragana Marlin. 318 00:42:33,013 --> 00:42:37,638 Ova dvostruka nepogoda se uputila ka istocnom karipskom ostrvu Gvadalupe... 319 00:42:38,096 --> 00:42:40,161 ...domu hiljada zelenih iguana. 320 00:43:13,677 --> 00:43:17,200 Naucnici su se zapitali, da li ovi uragani mogu da budu... 321 00:43:17,201 --> 00:43:19,250 ...pokretac preseljenja iguana. 322 00:43:20,898 --> 00:43:24,496 Posle oluje, biljke cesto plutaju po moru. 323 00:43:25,635 --> 00:43:28,447 Da li je neka od ovih grana postala splav? 324 00:43:28,617 --> 00:43:30,699 Da li je moguce da postoji brodolomnik? 325 00:43:34,245 --> 00:43:37,737 Da li je neka iguana mogla da prezivi epsko putovanje morem? 326 00:43:53,228 --> 00:43:55,501 Iguane su hladnokrvni reptili. 327 00:43:55,628 --> 00:43:58,357 Tako da koriste sunce za grejanje i energiju. 328 00:43:59,240 --> 00:44:00,690 A njima ne treba puno hrane. 329 00:44:06,032 --> 00:44:08,028 A kisa im je obezbedila pijacu vodu. 330 00:44:17,812 --> 00:44:20,900 I dalje bi to bilo pretesko putovanje... 331 00:44:20,902 --> 00:44:23,727 ...koje bi bilo koje stvorenje tesko prezivelo. 332 00:44:38,290 --> 00:44:42,026 Kada dospe nadomak kopna, sigurno izbegavsi talase i grebene... 333 00:44:42,443 --> 00:44:45,141 ...brodolomnik bi skoro bio na suvom. 334 00:45:03,807 --> 00:45:08,276 Naucnici su sada uvereni, da zelena iguana zaista provede nedelje na moru... 335 00:45:08,652 --> 00:45:10,322 ...da stigne do Angvile. 336 00:45:21,726 --> 00:45:25,602 Zadivljujuce je da nije sama. 337 00:45:26,973 --> 00:45:30,681 Cak je 15 zelenih iguani vidjeno na Angvili... 338 00:45:30,981 --> 00:45:33,164 ...gde nikada ranije nisu vidjene. 339 00:45:40,102 --> 00:45:42,428 Kasnije je otkrivena trudna zenka... 340 00:45:42,903 --> 00:45:45,810 ...pokazujuci da su i dosljaci sposobni za razmnozavanje. 341 00:45:48,498 --> 00:45:52,698 Tako da se cini da su zelene iguane na Angvili, tu da ostanu. 342 00:45:58,033 --> 00:46:02,407 Naucnici veruju da su iguane izvodile ovaj trik sa preskakanjem ostrva i ranije. 343 00:46:06,110 --> 00:46:09,469 Preokrenule su razaranje uragana u svoju prednost... 344 00:46:10,193 --> 00:46:12,976 ...koristeci ga da nastane nova ostrva na Karibima... 345 00:46:13,217 --> 00:46:16,005 ...koja bi im u suprotnom, uvek bila van domasaja. 346 00:46:23,981 --> 00:46:26,916 Uragani nastavljaju da muce ovaj tropski raj... 347 00:46:28,040 --> 00:46:31,132 ...ali oni ga takodje i nastanjuju novim zivotom. 348 00:46:35,991 --> 00:46:39,300 Karipska ostrva mogu da se oporave, i oporavljaju se... 349 00:46:39,301 --> 00:46:41,900 ...dok god ima dovoljno vremena za isceljenje. 350 00:46:51,291 --> 00:46:56,369 Ako dobiju 50 godina pre drugog strasnog uragana, to je dovoljno vremena da sume... 351 00:46:56,370 --> 00:46:58,213 ...ponovo postanu raskosne. 352 00:47:04,307 --> 00:47:05,494 A za plaze... 353 00:47:05,933 --> 00:47:07,495 ...da izgledaju netaknuto. 354 00:47:16,833 --> 00:47:20,808 Zivot oko uraganskog prolaza je pitanje prilagodjavanja ili smrti... 355 00:47:21,276 --> 00:47:23,800 ...sto je pomoglo u oblikovanju nekim od najzivopisnijih i... 356 00:47:23,801 --> 00:47:26,500 ...najprilagodljivijih zivih bica na zemlji. 357 00:47:44,781 --> 00:47:48,653 Ali kako se klima nase planete menja, mnogi naucnici strahuju... 358 00:47:49,072 --> 00:47:52,996 ...da ce uragani udarati cesce i snaznije nego ranije. 359 00:47:57,059 --> 00:48:02,902 Ako se to desi, koliko pritiska moze da podnese karipski divlji svet? 360 00:48:17,670 --> 00:48:18,855 U sledecoj epizodi: 361 00:48:19,156 --> 00:48:22,250 Poseticemo karipske obale u Centralnoj Americi. 362 00:48:24,350 --> 00:48:26,200 Ona ima najduze plaze... 363 00:48:26,700 --> 00:48:28,300 ...najveci greben... 364 00:48:29,000 --> 00:48:31,800 ...i stotine priobalnih ostrva. 365 00:48:32,600 --> 00:48:36,000 Sva puna predivne zivotne raznovrsnosti. 366 00:48:38,000 --> 00:48:43,000 preveo: Boki789 www.divx-titlovi.com 367 00:48:46,000 --> 00:48:50,000 Preuzeto sa www.titlovi.com 368 00:48:51,305 --> 00:48:57,650 Молимо вас да оцените овај титл на %url% Помозите другим корисницима да изаберу најбоље титлове 32969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.