All language subtitles for When the Redskins Rode (1951)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:18,185 LA HACHE DE LA VENGEANCE 2 00:00:59,101 --> 00:01:02,145 Dès l'arrivée des premiers colons sur les rivages d'Amérique, 3 00:01:02,604 --> 00:01:06,900 les Indiens n'ont cessé de lutter pour conserver leurs terres. 4 00:01:21,699 --> 00:01:23,893 Finalement, en 1753, 5 00:01:24,084 --> 00:01:26,545 des traités furent signés avec les Anglais et les Français, 6 00:01:26,837 --> 00:01:30,132 et le peuple indien apprit à vivre en paix avec ses nouveaux voisins. 7 00:01:30,841 --> 00:01:32,718 Du moins en apparence... 8 00:01:36,096 --> 00:01:38,640 VIRGINIA MONITOR 10 juillet 1753 9 00:01:40,809 --> 00:01:46,273 1. Course de chevaux. 20 participants. 5 pounds pour le vainqueur. 10 00:01:46,481 --> 00:01:53,655 2. Compétition de lutte. Deux boucles d'argent pour le vainqueur. 11 00:01:53,780 --> 00:01:59,203 3. Une paire de bas de soie sera offerte à la plus jolie demoiselle. 12 00:01:59,453 --> 00:02:04,708 4. Concours de tir à la corde entre deux équipes. 13 00:03:09,731 --> 00:03:13,110 Apparemment, ce garçon n'a pas appris que dans les livres ! 14 00:03:13,318 --> 00:03:16,071 Disons qu'il a plus d'une corde à son arc, 15 00:03:16,280 --> 00:03:17,948 Colonel Washington ! 16 00:03:21,076 --> 00:03:23,036 Je parie 5 guinées sur l'Indien ! 17 00:03:25,330 --> 00:03:27,624 Mademoiselle Leeds appuie les chances de votre élève. 18 00:03:31,295 --> 00:03:32,421 Voyons ? 19 00:03:32,629 --> 00:03:35,340 Personne n'a le courage de tenir mon pari ? 20 00:03:36,049 --> 00:03:37,718 5 guinées sur l'Indien ! 21 00:03:40,304 --> 00:03:42,347 - Gouverneur Dinwiddie. - Bonsoir, Mademoiselle Leeds. 22 00:03:42,556 --> 00:03:45,350 Ce n'est pas l'amour du jeu qui me fait relever votre défi, 23 00:03:45,559 --> 00:03:49,563 mais le désir d'être remarqué par la plus éblouissante beauté du pays. 24 00:03:49,771 --> 00:03:51,315 Et comme je n'ai que ce moyen... 25 00:03:51,857 --> 00:03:53,317 On n'est pas plus galant, Monsieur le Gouverneur. 26 00:03:53,525 --> 00:03:55,152 Pardonne-moi, ma chère Elizabeth, 27 00:03:55,402 --> 00:03:58,822 mais je trouve inconvenant d'appuyer les chances d'un Indien. 28 00:03:59,615 --> 00:04:01,033 Ce sera insultant... 29 00:04:01,241 --> 00:04:02,451 si mon Indien gagne. 30 00:04:03,952 --> 00:04:07,372 Reconnaissez avec moi, Felissa, qu'Elizabeth Leeds... 31 00:04:08,123 --> 00:04:11,210 Hormis Jézabel, aucune femme ne pourrait vivre dans cette taverne ! 32 00:04:30,854 --> 00:04:32,689 Votre élève semble en mauvaise posture. 33 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Cinq autres guinées, Elizabeth ? 34 00:04:40,447 --> 00:04:41,031 Tenu ! 35 00:04:48,372 --> 00:04:50,582 - Lui avez-vous appris cette prise ? - Moi ? 36 00:04:50,874 --> 00:04:52,751 C'est la position des Indiens pour scalper ! 37 00:05:07,808 --> 00:05:09,142 Chers amis, 38 00:05:15,274 --> 00:05:18,277 Jeune homme, vous avez gagné les boucles d'argent. 39 00:05:18,902 --> 00:05:22,072 - Et mon admiration. - Merci beaucoup. 40 00:05:22,447 --> 00:05:25,492 En un an, votre anglais est devenu aussi bon que votre lutte. 41 00:05:25,701 --> 00:05:28,620 Ou bien vous êtes un élève exceptionnel, Prince Hannoc, 42 00:05:28,829 --> 00:05:31,540 ou bien, vos deux amis sont des professeurs exceptionnels. 43 00:05:31,748 --> 00:05:33,208 Vous semblez apprécier notre protégé, Gouverneur. 44 00:05:33,417 --> 00:05:34,751 A vrai dire, je le jalouse. 45 00:05:34,960 --> 00:05:36,879 A cause de certains regards de Mademoiselle Leeds, 46 00:05:37,087 --> 00:05:38,964 je n'ai jamais tant regretté 47 00:05:39,173 --> 00:05:42,551 de m'être adonné à la politique plutôt qu'à la lutte ! 48 00:05:43,177 --> 00:05:45,012 Et maintenant, la plus belle récompense. 49 00:05:45,220 --> 00:05:46,847 Le vainqueur 50 00:05:47,055 --> 00:05:50,684 doit remettre son prix à la plus belle des jeunes filles présentes. 51 00:05:50,934 --> 00:05:52,853 Mademoiselle Elizabeth Leeds. 52 00:05:54,313 --> 00:05:56,190 C'est d'un goût déplorable. 53 00:05:56,523 --> 00:06:00,485 Je refuse de voir un sauvage te remettre une paire de bas ! 54 00:06:01,403 --> 00:06:04,531 Avoue que cette remise de prix a tout de même du piquant ! 55 00:06:05,240 --> 00:06:06,366 Mademoiselle Leeds. 56 00:06:06,575 --> 00:06:08,202 Notre ami, le Prince Hannoc, 57 00:06:08,410 --> 00:06:11,038 fils de Shingiss, grand chef de la nation indienne des Delawares, 58 00:06:11,246 --> 00:06:14,833 a l'honneur de remettre son prix à la Reine de beauté de la colonie. 59 00:06:15,083 --> 00:06:16,710 Un prince ? 60 00:06:16,919 --> 00:06:19,588 Comment se fait-il que je ne l'ai jamais rencontré ? 61 00:06:19,796 --> 00:06:22,174 Peut-être ne suis-je pas l'homme qui convient... 62 00:06:22,382 --> 00:06:24,760 Si, Hannoc. Vous êtes l'homme qui convient. 63 00:06:25,260 --> 00:06:27,012 C'est le lieu qui ne convient pas. 64 00:06:27,846 --> 00:06:29,473 Veuillez garder ces bas. 65 00:06:30,265 --> 00:06:32,976 - Les garder ? - Vous me les remettrez ce soir. 66 00:06:33,477 --> 00:06:34,978 Chez moi. 67 00:06:36,605 --> 00:06:37,814 Eh bien... 68 00:06:38,023 --> 00:06:39,525 Je suis très honoré, Mademoiselle Leeds. 69 00:06:39,733 --> 00:06:41,985 Et d'ici ce soir, nous aurons appris à notre ami 70 00:06:42,194 --> 00:06:44,488 comment il sied de se conduire avec une jolie femme. 71 00:06:44,696 --> 00:06:47,282 Si vous le permettez, Colonel Washington, 72 00:06:47,491 --> 00:06:49,868 je préfère le lui apprendre moi-même. 73 00:06:50,869 --> 00:06:52,287 A ce soir. 74 00:06:56,291 --> 00:06:58,669 L'adversaire sera plus dangereux ce soir. 75 00:07:00,921 --> 00:07:03,298 AUBERGE DU CYGNE BLANC 76 00:07:09,888 --> 00:07:12,558 Elizabeth ne descends pas égayer cette soirée 77 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 de sa pétillante conversation. 78 00:07:15,227 --> 00:07:19,857 Apparemment, ce soir, elle préfère être divertie à divertir, Appleby ! 79 00:07:23,735 --> 00:07:27,364 Allons, souriez. L'Indien n'osera peut-être pas s'aventurer parmi nous. 80 00:07:34,162 --> 00:07:36,164 Je vous ai connu quand vous étiez encore enfant, Hannoc. 81 00:07:36,373 --> 00:07:37,749 Alors, croyez-moi. 82 00:07:37,958 --> 00:07:40,669 Une invitation d'Elizabeth Leeds, ça ne se refuse pas. 83 00:07:40,878 --> 00:07:43,046 Elle m'a l'air d'y tenir particulièrement. 84 00:07:43,255 --> 00:07:44,548 C'est vrai. 85 00:07:44,756 --> 00:07:47,092 Mais plus, sans doute, par curiosité que par sympathie. 86 00:07:47,301 --> 00:07:49,094 Je ne me fais guère d'illusions. 87 00:07:49,303 --> 00:07:50,721 Souvenez-vous, Hannoc, 88 00:07:50,929 --> 00:07:52,973 le coeur des femmes est un abîme insondable. 89 00:08:11,909 --> 00:08:15,204 Si le colonel Washington et Monsieur Gist étaient de vrais gentlemen, 90 00:08:15,412 --> 00:08:18,332 ils ne laisseraient pas Elizabeth en tête-à-tête avec un sauvage ! 91 00:08:21,919 --> 00:08:24,713 Si vous tenez à votre cuir chevelu, Appleby, n'insistez pas ! 92 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Personne ne parle à Hannoc sur ce ton ! 93 00:08:27,883 --> 00:08:29,426 Oh, vous vous estimez offensé ? 94 00:08:29,760 --> 00:08:31,428 Parfait, l'Indien ! 95 00:08:32,971 --> 00:08:34,515 Un gentilhomme ne saurait lutter comme un portefaix. 96 00:08:34,723 --> 00:08:36,099 Choisissez votre arme. 97 00:08:36,308 --> 00:08:38,352 Un duel ? Vous perdez la raison, Appleby ! 98 00:08:38,560 --> 00:08:40,103 Hannoc n'a jamais tenu une épée ! 99 00:08:40,646 --> 00:08:44,900 J'accepte ce duel. Et je vais choisir une arme. 100 00:09:04,419 --> 00:09:05,879 J'ai choisi. 101 00:09:06,296 --> 00:09:07,756 Un hachoir ? 102 00:09:07,965 --> 00:09:09,716 Vous appelez ça une arme ? 103 00:09:10,050 --> 00:09:12,135 J'ai appris chez vous bien des choses. 104 00:09:12,845 --> 00:09:14,221 Laissez-moi vous payer de retour ! 105 00:09:14,555 --> 00:09:15,889 Attendez ! 106 00:09:24,064 --> 00:09:27,192 Voilà, Monsieur Appleby, comment on peut se battre avec ça. 107 00:09:27,860 --> 00:09:30,821 Une autre fois, réservez-vous le choix des armes, Appleby. 108 00:09:54,303 --> 00:09:55,846 Vous êtes ponctuel, Prince Hannoc. 109 00:09:56,096 --> 00:09:57,598 C'est une qualité que j'apprécie. 110 00:09:57,806 --> 00:10:00,767 Est-il un homme qui retarderait la joie de vous voir ? 111 00:10:01,810 --> 00:10:03,979 Vous avez aussi appris l'art des madrigaux. 112 00:10:05,564 --> 00:10:09,484 Les Blancs sont férus d'escrime, celle à l'épée comme celle des mots. 113 00:10:09,943 --> 00:10:12,738 La rencontre avec une femme est-elle pour vous un duel ? 114 00:10:13,322 --> 00:10:14,990 On y risque une blessure au coeur. 115 00:10:15,199 --> 00:10:16,450 Ah oui... 116 00:10:17,534 --> 00:10:19,912 Vous avez peut-être été surpris de ma hardiesse cet après-midi. 117 00:10:21,330 --> 00:10:24,499 Elle est due à la satisfaction d'avoir gagné mon pari. 118 00:10:26,084 --> 00:10:28,545 C'est l'aspect pratique de la question. 119 00:10:31,048 --> 00:10:33,050 D'un point de vue plus féminin, 120 00:10:33,926 --> 00:10:37,763 j'ai été impressionnée par la manière dont vous avez gagné. 121 00:10:38,096 --> 00:10:40,557 Vous m'en voyez flatté, mais peut-être vous laissez-vous 122 00:10:40,766 --> 00:10:42,643 facilement impresionner ? 123 00:10:42,893 --> 00:10:44,728 Comme toutes les femmes. 124 00:10:45,395 --> 00:10:48,106 Mais, parfois, il survient un homme qui s'empare de notre coeur. 125 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 Grâce à son charme. 126 00:10:52,611 --> 00:10:54,363 Son intelligence. 127 00:10:55,113 --> 00:10:56,615 Sa force. 128 00:10:57,491 --> 00:10:59,493 Et vous avez tout cela. 129 00:11:02,579 --> 00:11:04,957 Oui, vous pourriez plaire. 130 00:11:06,166 --> 00:11:07,918 Mais... 131 00:11:08,544 --> 00:11:09,878 Je suis de sang indien. 132 00:11:11,129 --> 00:11:12,965 Cela peut-il vous empêcher de m'embrasser ? 133 00:11:13,173 --> 00:11:14,424 Oh, oui. 134 00:11:15,634 --> 00:11:17,636 Mais non d'en avoir un désir ardent. 135 00:11:19,263 --> 00:11:20,764 Et votre mission ? 136 00:11:23,475 --> 00:11:24,476 Merci. 137 00:11:24,685 --> 00:11:26,728 A mon tour de vous faire un cadeau. 138 00:11:31,900 --> 00:11:35,737 Peut-être cette ceinture indienne vous sera-t-elle un gage d'amitié ? 139 00:11:38,240 --> 00:11:40,534 - Où l'avez-vous eue ? - Eh bien... 140 00:11:41,285 --> 00:11:42,870 Ma mère me l'a donnée. 141 00:11:43,287 --> 00:11:45,914 Pour que je n'oublie jamais que coule dans mes veines 142 00:11:46,123 --> 00:11:47,541 du sang Shawnee. 143 00:11:48,584 --> 00:11:49,585 Du sang Shawnee ? 144 00:11:49,793 --> 00:11:52,921 Mon père m'a donné ces cheveux roux pour me rappeler 145 00:11:53,130 --> 00:11:54,882 que je suis à moitié blanche. 146 00:12:02,472 --> 00:12:04,850 - Je... - Le vin donne de l'audace. 147 00:12:09,688 --> 00:12:11,982 Il faut que j'essaie les bas. 148 00:12:20,365 --> 00:12:22,201 Vous êtes plus blanche qu'indienne. 149 00:12:22,659 --> 00:12:25,204 Vous ne pouvez partager la vie d'un Indien. 150 00:12:26,288 --> 00:12:28,540 Comment pourrais-je le savoir ? 151 00:12:38,008 --> 00:12:38,759 Et voilà. 152 00:12:38,967 --> 00:12:43,013 Vous pourrez dire au Gouverneur que les bas m'allaient à ravir. 153 00:12:49,061 --> 00:12:50,437 Alors, Hannoc ? 154 00:12:50,646 --> 00:12:52,940 Hésitez-vous encore ? 155 00:12:53,857 --> 00:12:55,317 Hannoc ? 156 00:12:55,943 --> 00:12:57,110 Ha...? 157 00:13:06,245 --> 00:13:07,663 Il y a quelque chose. 158 00:13:08,997 --> 00:13:09,873 Attends-moi ici. 159 00:13:35,607 --> 00:13:36,775 Elizabeth ? 160 00:13:37,442 --> 00:13:39,027 Personne ne t'a vu, au moins ? 161 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Je viens de voir l'Indien partir. La tâche semble moins aisée que prévu. 162 00:13:43,282 --> 00:13:44,908 C'est un défi ? 163 00:13:45,117 --> 00:13:46,952 Zuneau vient de m'apporter des nouvelles. 164 00:13:47,160 --> 00:13:50,414 Les Indiens Miamis, arrivés avec Saint Pierre, attaquent demain. 165 00:13:51,623 --> 00:13:53,125 Compte sur moi, John. 166 00:13:53,333 --> 00:13:55,127 Les Delawares ne bougeront pas. 167 00:13:55,502 --> 00:13:58,463 Je n'en doute pas. Mais je serais plus rassuré si le Prince Hannoc 168 00:13:58,672 --> 00:14:01,049 était retenu par tes charmes. 169 00:14:01,508 --> 00:14:03,010 Ce devrait être facile. 170 00:14:03,260 --> 00:14:04,720 En douterais-tu ? 171 00:14:06,180 --> 00:14:07,181 Non. 172 00:15:25,843 --> 00:15:27,594 Les Indiens qui ont commis ce massacre 173 00:15:27,803 --> 00:15:30,180 ont été identifiés, ce sont des Miamis alliés des Français. 174 00:15:30,472 --> 00:15:34,685 Mais pourquoi une telle incursion des Français sans appui militaire ? 175 00:15:34,935 --> 00:15:35,811 Sans appui ? 176 00:15:36,019 --> 00:15:39,815 Ils construisent des fortins tout le long de l'Ohio. 177 00:15:40,065 --> 00:15:41,275 Leur intention, Colonel, 178 00:15:41,483 --> 00:15:44,027 est de relier leurs colonies du Sud avec le Canada, 179 00:15:44,236 --> 00:15:46,989 et de nous enfermer à l'est des monts Allegheny. 180 00:15:47,197 --> 00:15:49,908 Désormais, ils édifient des forts sur nos propres terres ! 181 00:15:50,325 --> 00:15:51,577 Voilà pourquoi je vous ai fait demander. 182 00:15:51,827 --> 00:15:53,537 Je suis entièrement à vos ordres. 183 00:15:53,912 --> 00:15:56,498 Il faudrait gagner les Delawares à notre cause. 184 00:15:56,915 --> 00:15:58,375 C'est la tribu la plus puissante. 185 00:15:58,584 --> 00:16:00,752 Si elle se joint à nous, d'autres les imiteront. 186 00:16:01,336 --> 00:16:04,298 D'accord, mais Shingiss, leur chef, a toujours voulu rester neutre. 187 00:16:04,506 --> 00:16:07,467 Si la guerre arrivait jusqu'ici, il ne le pourrait plus. 188 00:16:07,676 --> 00:16:11,096 Il faut convaincre Shingiss de devenir notre allié. 189 00:16:11,430 --> 00:16:12,598 Je ferai tout ce que je pourrai. 190 00:16:12,806 --> 00:16:14,558 Vous remettrez aussi une protestation formelle 191 00:16:14,766 --> 00:16:17,227 au commandant du fort Le Boeuf, près du lac Erié, 192 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 et demanderez une réponse. 193 00:16:19,229 --> 00:16:21,523 Je ne vous cache pas que votre voyage sera périlleux. 194 00:16:21,940 --> 00:16:24,693 Gouverneur, si vous me donnez des hommes et du ravitaillement... 195 00:16:24,902 --> 00:16:26,737 vous aurez tout dès demain matin. 196 00:16:27,821 --> 00:16:30,157 L'existence de notre colonie dépend de votre réussite. 197 00:16:30,741 --> 00:16:32,576 Vous devez réussir. 198 00:16:33,410 --> 00:16:35,621 - Que Dieu vous garde. - Merci, Gouverneur. 199 00:16:36,163 --> 00:16:39,124 Nous ferons tout pour éviter la guerre, Hannoc. 200 00:16:39,416 --> 00:16:40,792 Mais nous combattrons s'il le faut. 201 00:16:41,001 --> 00:16:43,378 Vous voudriez que je persuade mon père de se joindre à vous 202 00:16:43,587 --> 00:16:45,255 pour déterrer la hache contre les Français ? 203 00:16:45,464 --> 00:16:48,550 Les Français ont déjà pillé les autres tribus, Hannoc. 204 00:16:49,384 --> 00:16:50,636 S'ils battent nos troupes, 205 00:16:50,844 --> 00:16:54,139 rien ne protégera plus les villages et les femmes des Delawares. 206 00:16:55,057 --> 00:16:58,185 Vous êtes mes amis et je suis prêt à combattre pour vous. 207 00:16:58,977 --> 00:17:01,063 Mais demander à mes frères de mourir pour vous... 208 00:17:01,271 --> 00:17:04,525 - Cela, je dois y réfléchir. - Le temps presse, Hannoc. 209 00:17:04,733 --> 00:17:07,194 Je vous donnerai ma réponse avant que le soleil se soit levé. 210 00:17:12,032 --> 00:17:14,409 Pour le salut des Delawares, j'espère qu'elle sera favorable. 211 00:17:15,369 --> 00:17:17,287 Pour le salut de nos foyers, je l'espère aussi. 212 00:17:35,347 --> 00:17:38,600 Eh bien, mes amis, nous tenons le cuisinier sans son hachoir ! 213 00:17:39,268 --> 00:17:41,687 Il a besoin d'une bonne leçon pour l'honneur d'Elizabeth Leeds ! 214 00:17:41,895 --> 00:17:43,188 Enlevons-lui l'envie de recommencer ! 215 00:17:49,403 --> 00:17:51,196 Vous êtes moins faraud, hein, sauvage ! 216 00:17:58,537 --> 00:17:59,746 Tu vois, mon chéri ? 217 00:18:00,038 --> 00:18:01,832 Le ciel est avec nous. 218 00:18:02,457 --> 00:18:03,917 Je commence à le croire. 219 00:18:04,668 --> 00:18:07,254 Je ne vais pas rater une telle occasion. 220 00:18:08,130 --> 00:18:09,715 Attends-moi à côté. 221 00:18:45,834 --> 00:18:49,004 - Elizabeth ! - Appleby, l'homme courageux ! 222 00:18:49,546 --> 00:18:51,840 Vous êtes vraiment un héros, cher ami ! 223 00:18:52,466 --> 00:18:55,219 Vous mettre à trois contre un, ce n'est pas trop chevaleresque. 224 00:18:55,552 --> 00:18:57,054 Mais, Elizabeth... 225 00:18:57,262 --> 00:18:59,181 Prenez cette cravache et allez frapper votre cheval ! 226 00:18:59,389 --> 00:19:00,974 Vous risquerez encore moins. 227 00:19:02,184 --> 00:19:03,977 Venez, il faut panser vos blessures. 228 00:19:08,398 --> 00:19:10,692 Pourquoi êtes-vous revenu par ici, Hannoc ? 229 00:19:11,276 --> 00:19:14,321 - Etait-ce pour me revoir ? - Je ne voulais plus vous revoir. 230 00:19:14,530 --> 00:19:16,073 Peur ? 231 00:19:16,698 --> 00:19:19,034 Elizabeth, pourquoi êtes-vous venue à mon aide ? 232 00:19:20,661 --> 00:19:22,621 Parce que si vous êtes fier, je le suis autant que vous. 233 00:19:23,789 --> 00:19:26,416 Vous m'avez quittée bien brusquement l'autre soir. 234 00:19:27,501 --> 00:19:30,295 Je ne crois pourtant pas vous avoir offensé, Hannoc. 235 00:19:31,463 --> 00:19:34,466 - J'ai eu tort. - Vous avez l'air préoccupé. 236 00:19:34,675 --> 00:19:35,509 En effet. 237 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Pour quelle raison ? 238 00:19:38,095 --> 00:19:39,805 Le Colonel Washington m'a dit que les Français 239 00:19:40,013 --> 00:19:41,849 s'infiltraient de plus en plus. 240 00:19:42,140 --> 00:19:43,809 Ils construisent des forts partout. 241 00:19:44,101 --> 00:19:47,145 Et chaque jour, leurs soldats marchent sur des terres indiennes. 242 00:19:48,772 --> 00:19:51,108 Ne pouvez-vous oublier la politique un instant ? 243 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 Je dois donner ce soir une réponse à mes amis. 244 00:19:54,653 --> 00:19:55,988 C'est donc si grave ? 245 00:19:56,196 --> 00:19:57,948 Cela concerne mon peuple. 246 00:19:59,241 --> 00:20:00,617 Elizabeth... 247 00:20:01,118 --> 00:20:03,203 - Vous dites être de sang mêlé. - Oui ? 248 00:20:03,871 --> 00:20:05,706 Alors, peut-être comprendrez-vous ce que j'éprouve. 249 00:20:06,957 --> 00:20:09,668 Les Delawares peuvent-ils rester impassibles, comme mon père, 250 00:20:10,127 --> 00:20:12,963 et laisser les Français piller leurs terres ? 251 00:20:13,255 --> 00:20:16,383 C'est absurde. Les Français ne feront pas la guerre. 252 00:20:16,675 --> 00:20:18,510 Ce n'est pas l'avis du Gouverneur Dinwiddie. 253 00:20:19,970 --> 00:20:22,806 Demain, le Colonel Washington prendra la tête d'un détachement de 40 hommes 254 00:20:23,015 --> 00:20:25,517 pour apporter une protestation au commandant français. 255 00:20:25,726 --> 00:20:27,311 En quoi cela peut-il vous inquiéter ? 256 00:20:27,603 --> 00:20:29,271 Il veut que je l'accompagne. 257 00:20:29,563 --> 00:20:32,399 Et que j'obtienne de mon père de combattre à ses côtés. 258 00:20:32,774 --> 00:20:34,318 Si la guerre se déclarait ouvertement. 259 00:20:34,526 --> 00:20:36,695 Hannoc, refusez. 260 00:20:37,112 --> 00:20:39,406 Vous tenez à voir la défaite de vos amis ? 261 00:20:41,658 --> 00:20:43,702 Non. Non, évidemment, mais... 262 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Je ne voudrais pas vous voir exposé, Hannoc. 263 00:20:49,124 --> 00:20:51,168 Ne laissez pas les vôtres entrer en guerre. 264 00:20:52,002 --> 00:20:53,420 Restez ici. 265 00:20:55,214 --> 00:20:57,257 Vous serez encore là à mon retour ? 266 00:20:57,549 --> 00:20:59,092 Votre décision est prise ? 267 00:20:59,384 --> 00:21:02,262 Pourriez-vous aimer un pleutre, un lâche ? 268 00:21:02,679 --> 00:21:04,223 Agissez selon votre conscience. 269 00:21:05,098 --> 00:21:09,186 Je suis une femme et ne connais rien aux choses de la guerre. 270 00:21:10,687 --> 00:21:12,105 Je vous attendrai. 271 00:21:13,440 --> 00:21:15,234 Au revoir, Elizabeth. 272 00:21:22,616 --> 00:21:23,992 John... 273 00:21:29,498 --> 00:21:31,124 Tu as entendu ? 274 00:21:31,875 --> 00:21:33,293 Oui. 275 00:21:35,754 --> 00:21:37,548 Quel malheur. 276 00:21:39,675 --> 00:21:43,178 40 pauvres bougres vont mourir... 277 00:21:44,847 --> 00:21:46,765 Aucune route ne serait sûre. 278 00:21:46,974 --> 00:21:48,809 Il faudra avancer à couvert. 279 00:21:49,518 --> 00:21:51,436 Vous connaissez bien la région, Chris, qu'en pensez-vous ? 280 00:21:51,645 --> 00:21:54,314 Une troupe de 40 hommes aura l'air d'une provocation 281 00:21:54,523 --> 00:21:57,568 aux yeux de tout Indien préférant le cognac français au rhum anglais. 282 00:21:59,069 --> 00:22:00,612 Nous arriverons plus vite par la route. 283 00:22:00,904 --> 00:22:03,866 Nous y serons tués. Personne ne doit nous voir. 284 00:22:04,074 --> 00:22:05,742 Hannoc a raison, George. 285 00:22:05,993 --> 00:22:09,288 Le Gouverneur va nous dépêcher des Mohicans qui seront nos guides. 286 00:22:11,039 --> 00:22:13,041 Nous pourrions habiller nos hommes en vert. 287 00:22:13,250 --> 00:22:14,877 La couleur de la forêt à cette saison. 288 00:22:15,085 --> 00:22:16,211 Bonne idée. 289 00:22:17,421 --> 00:22:21,216 Hannoc, la sécurité de notre expédition repose sur vous. 290 00:22:22,551 --> 00:22:24,052 Je suis heureux que vous soyez des nôtres. 291 00:22:24,261 --> 00:22:25,053 Merci, George. 292 00:22:25,262 --> 00:22:27,514 Continuez à échanger des compliments, si ça vous amuse. 293 00:22:27,723 --> 00:22:29,433 Moi, je suis plus terre à terre. 294 00:22:30,767 --> 00:22:34,146 Autant profiter de ce vin tant que j'ai encore mon scalp ! 295 00:22:36,440 --> 00:22:39,318 Ce sont peut-être les dernières heures que nous vivons dans la paix. 296 00:22:39,860 --> 00:22:42,905 Mais si nous sommes attaqués, rendons-leur coup pour coup ! 297 00:22:43,113 --> 00:22:44,406 Messieurs. 298 00:22:44,615 --> 00:22:46,909 - A la victoire. - A notre pays. 299 00:23:15,270 --> 00:23:17,814 Ils pensaient nous échapper en évitant les pistes, 300 00:23:18,023 --> 00:23:19,525 Monsieur Dellereaux. 301 00:23:19,733 --> 00:23:22,402 Nous les avons découverts avant qu'ils ne rejoignent les Delawares. 302 00:23:22,694 --> 00:23:25,447 Ils n'en sont plus loin. Nous devons agir cette nuit. 303 00:23:26,448 --> 00:23:28,116 J'ai un plan. 304 00:23:29,326 --> 00:23:31,119 Très bien, Major. Cette nuit. 305 00:23:41,839 --> 00:23:44,132 - Vous entendez quelque chose ? - Non, rien. 306 00:23:46,134 --> 00:23:49,012 Tout est calme. Trop calme. 307 00:23:49,429 --> 00:23:51,473 Je vais doubler la garde pour cette nuit. 308 00:23:52,766 --> 00:23:55,477 Ensemble, nous sommes exposés. Il faut scinder notre troupe. 309 00:23:57,187 --> 00:23:58,897 Il faut établir deux campements. 310 00:23:59,189 --> 00:24:00,482 Ainsi, en cas d'attaque... 311 00:24:00,691 --> 00:24:03,026 Les assaillants pourraient être pris à revers. 312 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 Vous avez raison. Voulez-vous prendre la tête d'un groupe ? 313 00:24:07,823 --> 00:24:10,617 Nous nous tiendrons dans la forêt à une centaine de mètres. 314 00:24:12,160 --> 00:24:14,621 Ne dormez que d'un oeil, attention mes amis. 315 00:26:20,247 --> 00:26:21,498 Merci, Hannoc. 316 00:26:21,707 --> 00:26:24,126 J'ai encore beaucoup à apprendre sur les tactiques de guerre indiennes. 317 00:26:24,334 --> 00:26:26,211 Si vous ne les aviez pas pris à revers, 318 00:26:26,420 --> 00:26:28,547 je ne sais pas ce qui... Oh, mon Dieu... 319 00:26:29,339 --> 00:26:30,883 Mon Dieu... 320 00:26:38,098 --> 00:26:40,559 - Des Français travestis en Indiens. - Des Français ? 321 00:26:41,727 --> 00:26:45,939 Ils voulaient nous empêcher de voir Shingiss sans déclencher la guerre. 322 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 Si nous avions été massacrés, 323 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 l'agression aurait été mise sur le dos des Indiens. 324 00:26:50,736 --> 00:26:53,864 Leur ruse a échoué et cela nous rapproche de la guerre. 325 00:26:54,072 --> 00:26:56,450 Mes amis, il faut nous mettre en route. 326 00:26:56,950 --> 00:26:59,077 Mon père doit être informé au plus tôt. 327 00:26:59,703 --> 00:27:01,413 Entendu. Faites lever le camp ! 328 00:27:19,598 --> 00:27:21,975 Nous entendons ces tambours depuis une demi-heure. 329 00:27:23,602 --> 00:27:25,395 Mauvais signe. Je n'aime pas ça. 330 00:27:25,604 --> 00:27:26,813 Moi aussi. 331 00:27:27,231 --> 00:27:29,942 Nous allons au devant de la plus belle indigestion de notre vie. 332 00:27:30,150 --> 00:27:31,568 Une indigestion ? 333 00:27:33,987 --> 00:27:35,489 Ces tambours sont ceux de ma tribu. 334 00:27:35,697 --> 00:27:37,616 Ils nous invitent à un festin de cérémonie. 335 00:27:37,866 --> 00:27:39,201 Ecoutez ça. 336 00:27:39,368 --> 00:27:42,412 Ils vont nous servir des cuisseaux d'ours rôti, 337 00:27:42,621 --> 00:27:44,957 et du ragoût de porc-épic. 338 00:27:45,165 --> 00:27:47,751 Oui, il faut bien faire les choses. 339 00:27:48,627 --> 00:27:50,504 Un Prince regagne son pays. 340 00:28:18,740 --> 00:28:20,409 Ne fais la grimace, Davey. 341 00:28:20,617 --> 00:28:24,663 Avec ça sur la tête, c'est le meilleur moyen de garder son scalp. 342 00:28:27,1000 --> 00:28:30,294 - Bonsoir. - Vous souvenez-vous de Morna ? 343 00:28:30,502 --> 00:28:31,962 Bien sûr que oui. 344 00:28:32,171 --> 00:28:33,797 C'était une petite biquette adorable. 345 00:28:34,882 --> 00:28:36,550 Morna ! 346 00:28:37,217 --> 00:28:38,760 J'ai vingt deux printemps, à présent ! 347 00:28:38,969 --> 00:28:41,597 Ah oui, tu es devenue une jolie jeune femme. 348 00:28:42,514 --> 00:28:45,392 - Tu te souviens de ton oncle Chris ? - Je me souviens de tout. 349 00:28:45,851 --> 00:28:48,103 Du langage que vous m'avez enseigné, ainsi qu'à Shingiss. 350 00:28:48,312 --> 00:28:50,731 Je l'ai parlé avec des trappeurs blancs. 351 00:28:50,939 --> 00:28:53,442 - Je n'ai rien oublié. - As-tu vu Hannoc ? 352 00:28:53,650 --> 00:28:55,152 Non. 353 00:28:55,360 --> 00:28:57,029 Vous croyez qu'il se souvient, lui ? 354 00:28:57,237 --> 00:28:59,531 Bien sûr, Morna. 355 00:29:00,032 --> 00:29:01,825 Tu n'as jamais cessé de l'aimer, n'est-ce pas ? 356 00:29:02,326 --> 00:29:03,535 Jamais. 357 00:29:04,328 --> 00:29:07,331 - Où est Hannoc ? - Il est avec Shingiss. 358 00:29:07,539 --> 00:29:08,874 - En grand conseil. - Je vais y aller. 359 00:29:09,082 --> 00:29:10,501 Non, non ! Attends un peu ! 360 00:29:15,881 --> 00:29:18,717 - Alors, il est bon, ce poulet ? - Hum, un peu spécial. 361 00:29:18,926 --> 00:29:20,969 Bien sûr, c'est du serpent à sonnette. 362 00:29:24,765 --> 00:29:27,893 Les Delawares sont une tribu puissante. 363 00:29:28,602 --> 00:29:32,731 Avec beaucoup de terres et de terrains de chasse. 364 00:29:33,649 --> 00:29:36,401 Et de vaillants guerriers. 365 00:29:36,652 --> 00:29:38,987 Que pourraient-ils contre les canons des Blancs ? 366 00:29:39,696 --> 00:29:43,867 Les Français vous envahiraient en deux semaines. 367 00:29:46,787 --> 00:29:48,539 Et toi, mon fils, 368 00:29:49,248 --> 00:29:51,041 donne ton avis. 369 00:29:51,625 --> 00:29:54,336 J'ai appris à faire confiance au Colonel Washington. 370 00:29:56,255 --> 00:29:58,632 - Il faut beaucoup... - ...y réfléchir ? 371 00:30:00,092 --> 00:30:01,844 Y réfléchir, oui. 372 00:30:02,135 --> 00:30:05,097 Mais à présent, je veux fêter le retour de mon fils parmi nous. 373 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 Cela remplit mon coeur de joie. 374 00:30:08,809 --> 00:30:13,355 Attendons quelques lunes, et il sera Roi. 375 00:30:14,189 --> 00:30:16,859 Et son peuple sera bien gouverné. 376 00:30:17,109 --> 00:30:20,070 Alors, rejouissons-nous. 377 00:30:20,404 --> 00:30:22,364 Buvons et dansons toute la nuit ! 378 00:30:22,614 --> 00:30:24,867 Il faut fêter le retour de Hannoc ! 379 00:30:25,742 --> 00:30:27,494 Hannoc ! 380 00:30:29,538 --> 00:30:31,081 Le grillon ! 381 00:30:31,415 --> 00:30:34,960 Notre petit grillon qui se battait et chassait comme un homme ! 382 00:30:35,669 --> 00:30:37,629 Voyez ce qu'elle est devenue ! 383 00:30:37,963 --> 00:30:39,339 Une femme. 384 00:30:39,548 --> 00:30:42,009 Hannoc, nous avons beaucoup à parler. 385 00:30:42,217 --> 00:30:43,677 Je suis prêt à t'entendre. 386 00:30:43,886 --> 00:30:45,721 Nous nous retrouverons à la fête. 387 00:30:49,308 --> 00:30:51,810 Un jour, elle deviendra Reine. 388 00:30:54,521 --> 00:30:57,774 Je veux que rien ne vienne troubler l'union que j'ai souhaitée. 389 00:30:57,983 --> 00:31:01,153 Depuis toujours, je l'aime comme ma fille. 390 00:31:01,778 --> 00:31:04,198 Et je la destine à être Reine. 391 00:31:05,908 --> 00:31:08,118 Hannoc s'en souvient-il ? 392 00:31:08,577 --> 00:31:11,163 Lui seul peut répondre à votre question, Shingiss. 393 00:31:11,371 --> 00:31:12,873 Est-ce qu'une femme blanche...? 394 00:31:13,081 --> 00:31:15,959 - Shingiss... - Mon fils s'est instruit. 395 00:31:16,877 --> 00:31:19,338 Il possède le savoir de l'homme blanc. 396 00:31:19,880 --> 00:31:21,381 Dans sa tête. 397 00:31:21,882 --> 00:31:25,427 Mais il doit garder l'union du peuple indien. 398 00:31:26,428 --> 00:31:28,680 Dans son coeur. 399 00:31:35,479 --> 00:31:37,814 Nous aurions pu aller moins loin pour parler, Morna. 400 00:31:38,023 --> 00:31:40,150 J'avais une raison de t'amener ici, Hannoc. 401 00:31:40,984 --> 00:31:42,319 Regarde. 402 00:31:44,780 --> 00:31:46,532 Je ne vois qu'un vieux tronc d'arbre. 403 00:31:47,407 --> 00:31:49,576 Non, ce n'est pas cela. 404 00:32:02,673 --> 00:32:04,716 Peut-être te souviens-tu à présent ? 405 00:32:06,301 --> 00:32:08,095 Tu te souviens ? 406 00:32:08,345 --> 00:32:10,597 Tu voulais prouver à Morna ta grande force. 407 00:32:11,265 --> 00:32:13,350 Alors, tu as tiré une flèche dans ce vieil arbre. 408 00:32:14,560 --> 00:32:17,813 Tu m'as dit ensuite que ton amour avait 409 00:32:18,355 --> 00:32:20,315 autant de force que ton bras. 410 00:32:21,233 --> 00:32:25,362 Et qu'il dureraitaussi longtemps que cette flèche resterait plantée là. 411 00:32:25,571 --> 00:32:27,531 Et la flèche est toujours là. 412 00:32:27,990 --> 00:32:29,908 Morna, tu sais que je t'aime. 413 00:32:30,117 --> 00:32:32,077 Je t'ai toujours aimé, comme une soeur, 414 00:32:32,286 --> 00:32:34,329 pas comme une femme que l'on veut épouser. 415 00:32:36,415 --> 00:32:40,085 - Pas comme une femme... - Petit grillon, je t'en prie... 416 00:32:47,593 --> 00:32:49,136 Morna ! 417 00:33:06,945 --> 00:33:09,907 Non, non, Mogu, je ne peux plus rien avaler. 418 00:33:10,324 --> 00:33:12,284 Ami d'Indien doit manger ! 419 00:33:12,576 --> 00:33:15,495 Mais c'est que j'ai l'estomac plus que garni. 420 00:33:15,704 --> 00:33:17,539 Mange ! 421 00:33:19,625 --> 00:33:21,376 Mange ! 422 00:33:22,920 --> 00:33:25,506 Est-ce que c'est encore du ragoût de porc-épic ? 423 00:33:25,964 --> 00:33:28,091 - Non. Pas porc-épic. - Ah non ? 424 00:33:28,634 --> 00:33:30,719 C'est du rat ! 425 00:33:35,098 --> 00:33:37,643 Lui changé couleur ! Trop visage pâle. 426 00:33:48,445 --> 00:33:49,863 Morna ! 427 00:33:53,033 --> 00:33:55,994 Le coeur de Shingiss est lourd aussi. 428 00:33:56,286 --> 00:33:58,622 Nous l'avons perdu tous les deux. 429 00:33:59,456 --> 00:34:01,792 Les hommes blancs m'ont pris mon fils. 430 00:34:02,000 --> 00:34:05,170 Ils m'offrent en échange la guerre et la mort. 431 00:34:06,713 --> 00:34:07,881 Père... 432 00:34:08,090 --> 00:34:10,634 Vous avez toujours cru que vivre avec les Blancs est néfaste. 433 00:34:12,427 --> 00:34:14,513 Mais vous ne les connaissez pas. 434 00:34:15,097 --> 00:34:17,349 Vous n'avez jamais vu leurs villes. 435 00:34:17,558 --> 00:34:18,809 Ils sont pleins de sagesse. 436 00:34:19,017 --> 00:34:20,936 Et cette sagesse, je peux l'apporter à notre peuple. 437 00:34:21,144 --> 00:34:24,940 Pleins de sagesse, alors qu'ils ne font que s'entretuer ? 438 00:34:25,732 --> 00:34:28,402 - Sagesse, faire la guerre ? - Père, comprenez donc... 439 00:34:28,610 --> 00:34:32,155 Ils m'amènent leurs luttes, la guerre... 440 00:34:32,364 --> 00:34:35,325 Et un fils qui n'est plus indien. 441 00:34:36,410 --> 00:34:40,664 Un fils qui pense pouvoir faire d'une femme blanche son épouse. 442 00:34:41,415 --> 00:34:43,458 La mère de cette femme était une indienne Shawnee ! 443 00:34:43,834 --> 00:34:47,254 Va dire à tes amis 444 00:34:47,462 --> 00:34:50,757 qu'il n'y aura pas de traité entre Shingiss et leur peuple ! 445 00:34:51,425 --> 00:34:53,385 Je ne combattrai pas pour eux. 446 00:34:53,594 --> 00:34:56,555 Les Delawares resteront seuls. 447 00:34:56,805 --> 00:34:58,807 Alors les Delawares mourront seuls. 448 00:35:22,372 --> 00:35:23,749 Halte ! 449 00:35:38,138 --> 00:35:40,140 George, Chris. 450 00:35:40,349 --> 00:35:43,644 Il ne vous reste plus un long chemin à faire pour atteindre Fort Le Boeuf. 451 00:35:45,020 --> 00:35:47,314 Peut-être ma compagnie ne vous est-elle plus nécessaire. 452 00:35:47,523 --> 00:35:48,982 Vous voulez nous quitter ? 453 00:35:49,816 --> 00:35:52,986 Mon père serait aujourd'hui votre allié si je n'avais pas été là. 454 00:35:53,237 --> 00:35:54,738 Voyez-vous, Hannoc, 455 00:35:54,988 --> 00:35:57,533 tout homme est libre d'élire la femme de son coeur. 456 00:35:57,741 --> 00:35:59,701 - Et quand le coeur a parlé... - Hannoc. 457 00:35:59,910 --> 00:36:02,412 Tout peut encore arriver avant d'avoir atteint le fort. 458 00:36:03,789 --> 00:36:06,917 Nous avons besoin de vous. C'est tout ce que j'ai à vous dire. 459 00:36:08,168 --> 00:36:09,419 Et c'est assez. 460 00:36:09,628 --> 00:36:11,672 J'espère pouvoir réparer le mal que j'ai fait. 461 00:36:13,048 --> 00:36:15,175 Il ne faut pas rester ici pour la nuit. 462 00:36:15,884 --> 00:36:17,427 Debout ! En avant ! 463 00:36:43,996 --> 00:36:47,165 Nous sommes sûrs qu'ils étaient guidés par des Indiens. 464 00:36:47,541 --> 00:36:49,168 Aucun Anglais n'aurait pu déjouer notre piège. 465 00:36:50,627 --> 00:36:52,588 Hannoc était avec eux. 466 00:36:52,796 --> 00:36:56,508 Nous devons en déduire que Washington s'est assuré l'aide de Shingiss 467 00:36:56,717 --> 00:36:58,427 avec le secours d'Hannoc. 468 00:37:00,679 --> 00:37:03,640 Mais je connais Shingiss, il exigera un traité. 469 00:37:03,891 --> 00:37:07,561 Et avec lui, cela n'ira pas sans discussions. 470 00:37:07,769 --> 00:37:12,983 Bien sûr. Et Shingiss voudrait une contrepartie. 471 00:37:13,192 --> 00:37:14,943 Alors, nous avons le temps. 472 00:37:15,485 --> 00:37:16,528 Le temps de quoi ? 473 00:37:16,737 --> 00:37:18,197 Le temps de faire comprendre à Shingiss 474 00:37:18,405 --> 00:37:20,282 qu'il a fait un marché de dupe 475 00:37:20,490 --> 00:37:22,826 et qu'il peut encore tout sauver. 476 00:37:23,744 --> 00:37:26,163 Ça ne sera pas si facile que vous le croyez. 477 00:37:26,371 --> 00:37:30,334 Si nous décrétions que le sol sur lequel les Delawares vivent 478 00:37:30,542 --> 00:37:32,336 est un territoire français, 479 00:37:32,544 --> 00:37:35,172 les Delawares seraient obligés de se ranger de notre côté, 480 00:37:35,380 --> 00:37:37,132 pour ne pas perdre leur terre. 481 00:37:56,985 --> 00:37:59,363 - Il y a quelque chose ? - Un village d'Hurons-Wendat. 482 00:37:59,571 --> 00:38:01,615 Hurons-Wendat ? Dans cette contrée ? 483 00:38:01,823 --> 00:38:03,492 Ce sont des Indiens pro-Français de Détroit ! 484 00:38:04,368 --> 00:38:06,328 D'abord les Miamis, maintenant les Wendat... 485 00:38:06,537 --> 00:38:09,456 Nos ennemis masseraient des renforts indiens dans la région. 486 00:38:10,249 --> 00:38:11,792 Ça n'est pas tout. 487 00:38:12,000 --> 00:38:13,669 Je n'ai vu que des femmes et des enfants. 488 00:38:13,877 --> 00:38:15,212 Tous les hommes sont partis. 489 00:38:15,420 --> 00:38:17,589 Mais tous les hommes ne seraient pas à la chasse. 490 00:38:18,215 --> 00:38:21,426 Ou je me trompe fort, George, ou l'ennemi prépare quelque chose. 491 00:38:21,635 --> 00:38:23,220 Je ne vois qu'une chose à faire. 492 00:38:23,554 --> 00:38:26,557 Remettre notre protestation au fort et quitter la région au plus vite. 493 00:38:27,349 --> 00:38:30,018 Tout autour de nous sent la poudre. Et un rien, Messieurs, 494 00:38:30,227 --> 00:38:32,271 peut provoquer l'explosion. 495 00:39:13,520 --> 00:39:16,064 Soyez le bienvenu au fort Le Boeuf, Colonel Washington. 496 00:39:16,273 --> 00:39:17,399 Merci, Commandant. 497 00:39:17,608 --> 00:39:20,611 Ma venue doit sans doute vous surprendre. 498 00:39:20,819 --> 00:39:23,780 Toute visite en ces lieux désolés est une surprise, Colonel. 499 00:39:24,406 --> 00:39:27,075 Et quand il s'agit de visiteurs de marque... 500 00:39:27,451 --> 00:39:30,579 Par chance, nous possédons un fort bien aménagé. 501 00:39:30,913 --> 00:39:34,124 Nous nous proposons de rendre votre séjour des plus agréables. 502 00:39:34,625 --> 00:39:35,959 Merci, Commandant. 503 00:39:36,960 --> 00:39:39,838 Lieutenant, menez les hommes à leurs quartiers. 504 00:39:40,631 --> 00:39:42,466 Je serai très heureux de partager mon logis 505 00:39:42,674 --> 00:39:46,094 avec l'émissaire de son excellence, le Gouverneur Dinwiddie. 506 00:39:46,303 --> 00:39:48,722 Vous semblez au courant de ma mission, Commandant. 507 00:39:49,348 --> 00:39:52,976 J'allais répondre... "C'est la guerre, Colonel !" 508 00:39:53,977 --> 00:39:55,979 Mais ce n'est pas encore l'heure d'en parler. 509 00:39:56,605 --> 00:39:58,982 L'heure ne dépendra que de vous. 510 00:39:59,191 --> 00:40:00,692 Nous allons ? 511 00:40:03,403 --> 00:40:04,571 Ils sont entrés. 512 00:40:04,780 --> 00:40:07,574 Le tout, maintenant, est qu'ils puissent sortir. 513 00:40:07,783 --> 00:40:10,118 S'ils ne sont pas revenus dans les douze heures, 514 00:40:10,327 --> 00:40:11,954 il faudra aviser. 515 00:40:13,121 --> 00:40:15,666 Ces messieurs du fort seront peut-être surpris. 516 00:40:16,834 --> 00:40:18,460 Alors... 517 00:40:18,710 --> 00:40:22,256 Votre Gouverneur Dinwiddie nous demande 518 00:40:22,464 --> 00:40:24,800 d'abandonner ces territoires, 519 00:40:25,008 --> 00:40:27,636 et les excellents forts que nous avons construits. 520 00:40:27,845 --> 00:40:29,930 C'est une question de propriété, Commandant. 521 00:40:30,138 --> 00:40:33,559 Vous avez construit sur des terres qui ne vous appartenaient pas. 522 00:40:33,767 --> 00:40:35,727 Mon Roi n'est pas de votre avis. 523 00:40:36,436 --> 00:40:37,479 Bien. 524 00:40:37,813 --> 00:40:40,899 Il ne me reste plus qu'à partir rendre compte à mes supérieurs. 525 00:40:41,108 --> 00:40:45,028 Je crains que cela ne soit pas possible pour le moment. 526 00:40:45,237 --> 00:40:46,488 Et pourquoi ? 527 00:40:46,822 --> 00:40:51,368 Les abords de ce fort sont peuplés de tribus hostiles aux Anglais, 528 00:40:52,327 --> 00:40:54,746 et tant que je ne pourrai garantir votre sécurité... 529 00:40:54,955 --> 00:40:57,541 Ne vous inquiétez pas de ma sécurité et laissez-moi m'en aller. 530 00:40:59,293 --> 00:41:02,129 Votre demande rend ma tâche difficile, Colonel. 531 00:41:03,547 --> 00:41:04,882 Alors, je suis prisonnier ? 532 00:41:05,090 --> 00:41:07,217 Oh, le mot est un peu gros. 533 00:41:07,509 --> 00:41:09,803 Disons que vous resterez notre hôte 534 00:41:10,220 --> 00:41:11,847 pendant quelques jours. 535 00:41:12,556 --> 00:41:14,725 Les guerriers Wendat n'étaient pas dans leur village. 536 00:41:15,350 --> 00:41:17,186 La garnison du fort est réduite de moitié, 537 00:41:17,394 --> 00:41:18,729 et vous me retenez prisonnier. 538 00:41:19,313 --> 00:41:20,522 Pourquoi ? 539 00:41:20,731 --> 00:41:24,818 Nous voulons être libres de nos mouvements, Colonel. 540 00:41:25,027 --> 00:41:28,530 D'autant plus que mes hommes et les Wendat 541 00:41:28,739 --> 00:41:32,284 sont en route pour occuper d'autres territoires. 542 00:41:33,327 --> 00:41:35,996 Des territoires Delaware. 543 00:41:59,978 --> 00:42:02,856 Ne mettez pas ce projet à exécution, Colonel. 544 00:42:03,398 --> 00:42:06,151 Mes gardes n'en goûteraient pas tout le sel. 545 00:42:06,360 --> 00:42:08,946 Je n'ai aucune intention d'en discuter avec eux. 546 00:42:09,279 --> 00:42:10,781 Bonsoir, Commandant. 547 00:43:20,559 --> 00:43:23,061 Vous entendez, Colonel ? Ce sont eux. 548 00:43:23,270 --> 00:43:25,689 Et avec ces Français qui gardent nos armes, 549 00:43:25,898 --> 00:43:27,816 nous sommes incapables de les aider. 550 00:44:14,404 --> 00:44:16,406 Ces hurlements semblent venir de plus près. 551 00:44:18,450 --> 00:44:20,244 Bien. Eteignez les lumières. 552 00:44:35,843 --> 00:44:37,803 Nous prendrons les fusils à la poudrière. 553 00:45:41,700 --> 00:45:43,869 Faites sauter la poudrière, ils ne pourront nous poursuivre ! 554 00:45:51,585 --> 00:45:53,003 Ils sont en route pour attaquer les Delawares. 555 00:45:53,212 --> 00:45:55,339 Je ne sais si nous arriverons à temps. 556 00:47:18,589 --> 00:47:20,507 Nous campons ici cette nuit, Capitaine Jumonville ? 557 00:47:20,716 --> 00:47:22,759 Non, nous devons atteindre ce soir la Grande Crique. 558 00:47:23,093 --> 00:47:25,679 C'est là que nous devons prendre contact avec les Wendat. 559 00:47:25,888 --> 00:47:27,514 Ils arrivent en pirogue par la rivière. 560 00:47:27,723 --> 00:47:28,640 C'est voulu. 561 00:47:28,849 --> 00:47:32,060 Le plan consiste à converger vers les Delawares de deux directions. 562 00:47:33,687 --> 00:47:34,980 Nous allons traverser les marais. 563 00:47:35,189 --> 00:47:37,024 Que les hommes gardent leur poudre au sec. 564 00:47:37,316 --> 00:47:39,818 Compagnie, en avant ! 565 00:48:14,937 --> 00:48:17,105 Les Wendat descendent la rivière en pirogues de guerre ! 566 00:48:17,314 --> 00:48:19,816 Et les Français sont en marche à travers la grande prairie. 567 00:48:20,234 --> 00:48:22,819 Les Français et les Wendat ? 568 00:48:23,445 --> 00:48:25,280 Que mes guerriers se tiennent prêts. 569 00:48:25,781 --> 00:48:30,869 Et que pas un ne lance le tomahawk avant d'en avoir reçu l'ordre. 570 00:48:52,140 --> 00:48:54,601 Les traces sont plus fraîches. Nous les rattrapons. 571 00:49:12,202 --> 00:49:16,164 Shingiss, le Roi de la nation des Delawares, 572 00:49:16,373 --> 00:49:19,918 souhaite la bienvenue à ses frères blancs. 573 00:49:20,210 --> 00:49:21,628 "Ses frères" ? 574 00:49:21,837 --> 00:49:26,133 Si Shingiss veut être le frère du grand Roi de France, 575 00:49:26,884 --> 00:49:31,346 il me permettra d'enfouir cette plaque dans le sol sur lequel il vit. 576 00:49:31,847 --> 00:49:34,766 Plaque ? Que signifie cette plaque ? 577 00:49:35,100 --> 00:49:38,687 Je vais me faire un plaisir de vous dire ce qu'elle signifie. 578 00:49:40,314 --> 00:49:42,691 En l'an de grâce 1753, 579 00:49:42,900 --> 00:49:45,819 durant le règne de Louis XV, Roi de France, 580 00:49:46,528 --> 00:49:49,781 nous avons enfoui dans le sol du village de Shingiss, 581 00:49:50,574 --> 00:49:52,201 Roi de la nation Delaware, 582 00:49:52,451 --> 00:49:54,953 cette plaque de plomb près de la Rivière Ohio, 583 00:49:55,704 --> 00:50:00,375 pour marquer notre prise de possession de ladite rivière, 584 00:50:00,876 --> 00:50:02,920 et de toute l'étendue des territoires en vertu du traité... 585 00:50:03,128 --> 00:50:05,506 Encore des mensonges de l'homme blanc. 586 00:50:06,673 --> 00:50:08,717 Nous n'avons signé aucun traité. 587 00:50:09,218 --> 00:50:12,095 Vous n'enterrerez pas cette plaque dans ma terre. 588 00:50:12,304 --> 00:50:14,473 Alors, vous déterrez la hache de guerre contre notre Roi ! 589 00:50:14,681 --> 00:50:19,144 Si les Français veulent notre terre, qu'ils la prennent par les armes ! 590 00:50:19,478 --> 00:50:20,646 Monteaux ! 591 00:52:01,705 --> 00:52:02,915 Ils sonnent la retraite. 592 00:52:03,207 --> 00:52:05,375 Ils vont regagner leurs pirogues. Coupez-leur la route ! 593 00:53:17,197 --> 00:53:19,616 Les Français ont prouvé que vos paroles étaient vraies, 594 00:53:19,825 --> 00:53:21,618 George Washington. 595 00:53:21,827 --> 00:53:24,371 Ils ne seront jamais les frères des Delawares. 596 00:53:25,247 --> 00:53:26,874 Mais pour lutter contre eux, 597 00:53:27,082 --> 00:53:30,335 les Delawares ne sont pas assez forts. 598 00:53:31,503 --> 00:53:34,631 Ainsi, Shingiss vous accompagnera 599 00:53:35,132 --> 00:53:38,010 pour tenir conseil avec votre grand chef blanc. 600 00:53:38,385 --> 00:53:39,720 Dinwiddie. 601 00:53:40,345 --> 00:53:44,600 Si un bon traité est proposé, les Delawares combattront 602 00:53:45,100 --> 00:53:46,727 aux côtés des Anglais. 603 00:53:47,436 --> 00:53:48,937 Vous ne le regretterez pas, Shingiss. 604 00:53:49,146 --> 00:53:52,024 - Il y a une condition. - Dites. 605 00:53:52,608 --> 00:53:57,487 Nous ne partirons avec vous que si Morna nous suit. 606 00:53:59,031 --> 00:54:01,950 Mais père, c'est un voyage rude, même pour des hommes. 607 00:54:02,492 --> 00:54:07,581 Les hommes marchent, mais les grillons volent ! 608 00:54:08,165 --> 00:54:12,002 Et puisque tu redoutes que ses forces la trahissent, 609 00:54:12,586 --> 00:54:16,256 je te charge de sa protection durant le voyage. 610 00:54:19,635 --> 00:54:22,721 Saint Pierre a été lamentable. 611 00:54:23,722 --> 00:54:26,808 Jamais Washington et ses hommes n'auraient dû s'échapper du fort. 612 00:54:27,017 --> 00:54:29,895 - Il a été aidé par cet Indien. - Hannoc, encore ! 613 00:54:30,521 --> 00:54:32,606 Et Washington amène Shingiss ici. 614 00:54:33,857 --> 00:54:36,652 Tes plans pour empêcher l'alliance entre les Delawares et les Anglais 615 00:54:36,860 --> 00:54:38,487 ont échoué, John. 616 00:54:38,695 --> 00:54:41,615 A qui la faute ? Hannoc devait être à la dévotion. 617 00:54:41,949 --> 00:54:44,409 Et je compte bien qu'il le soit. 618 00:54:44,785 --> 00:54:47,996 Il m'aime, John. Tu l'as entendu. 619 00:55:01,510 --> 00:55:04,221 Nous voici, Shingiss, au terme de notre voyage. 620 00:55:04,930 --> 00:55:07,140 Williamsburg, notre cité, a hâte de vous accueillir. 621 00:55:07,349 --> 00:55:10,227 Voilà un bien grand village, mais paisible. 622 00:55:10,936 --> 00:55:13,188 On n'y voit point de fort aux hautes murailles, 623 00:55:13,730 --> 00:55:15,732 de canons, de soldats. 624 00:55:16,817 --> 00:55:21,071 Je sens que ce village a été construit pour vivre en paix, 625 00:55:21,280 --> 00:55:22,155 et non pour se battre. 626 00:55:22,364 --> 00:55:24,283 Nous savons nous battre quand il le faut. 627 00:55:25,033 --> 00:55:28,287 Nous voulons bâtir un monde où chaque homme sera libre. 628 00:55:29,246 --> 00:55:31,957 Les Français viennent ici avec des armes françaises, 629 00:55:32,332 --> 00:55:34,418 le ventre empli de vin français ! 630 00:55:35,127 --> 00:55:38,172 Nous faisons nos propres armes, notre propre vin, 631 00:55:38,422 --> 00:55:39,923 pour être indépendants. 632 00:55:40,299 --> 00:55:42,050 Les Français bâtissent des forts. 633 00:55:42,426 --> 00:55:44,428 Nous, nous bâtissons une grande nation. 634 00:55:45,637 --> 00:55:48,182 Votre sagesse est grande, votre coeur aussi. 635 00:55:48,765 --> 00:55:52,186 Vous êtes digne de devenir le chef de cette nation. 636 00:55:53,979 --> 00:55:57,149 - Et Shingiss dit que vous le serez. - Merci, Shingiss. 637 00:55:57,482 --> 00:56:00,110 Je souhaite pouvoir être utile à mon pays. 638 00:56:00,819 --> 00:56:05,407 Quant à toi, petit grillon, ne quitte jamais Hannoc. 639 00:56:06,700 --> 00:56:11,413 Ces grands villages ne sont pas des villages indiens. 640 00:56:11,914 --> 00:56:15,709 Seuls les visages pâles peuvent y rester toute leur vie. 641 00:56:17,753 --> 00:56:21,757 Pour nous, ils sont pleins d'embûches. 642 00:56:51,703 --> 00:56:54,206 Regardez-le, un vrai toutou attendant son collier. 643 00:56:56,500 --> 00:56:59,586 Je dois admettre que Mademoiselle Leeds avait peut-être raison, l'autre soir. 644 00:56:59,795 --> 00:57:03,382 Ça devient monotone. Ça ne change pas depuis deux mois. 645 00:57:03,632 --> 00:57:06,009 Nous assistons tous les soirs à la même comédie. 646 00:57:08,011 --> 00:57:10,097 Tenez ! Que disais-je ? 647 00:58:04,610 --> 00:58:07,905 Une fois de plus, notre Elizabeth va se promener dans le parc avec lui, 648 00:58:08,113 --> 00:58:11,116 main dans la main, comme des enfants. 649 00:58:11,325 --> 00:58:14,578 Tout ceci n'est pas blâmable, Appleby. C'est anodin. 650 00:58:16,079 --> 00:58:18,415 Veuillez m'excuser, il faut que je m'en aille. 651 00:58:18,665 --> 00:58:20,834 Une affaire importante m'appelle chez le Gouverneur, ce soir. 652 00:58:21,043 --> 00:58:23,629 Je pense que vous vous ennuierez autant que moi ! 653 00:58:37,684 --> 00:58:39,436 Morna. 654 00:58:40,145 --> 00:58:41,605 Petit grillon. 655 00:58:41,813 --> 00:58:44,107 Je suis venu te demander de me pardonner. 656 00:58:44,316 --> 00:58:46,193 Vous pardonner quoi, Shingiss ? 657 00:58:46,401 --> 00:58:49,238 Deux lunes sont maintenant écoulées 658 00:58:50,197 --> 00:58:53,492 depuis notre arrivée dans le village de l'homme blanc. 659 00:58:54,284 --> 00:58:58,205 J'espèrais te voir heureuse. 660 00:58:58,413 --> 00:59:00,874 Mais le bonheur attendu cède le pas à la tristesse. 661 00:59:01,083 --> 00:59:04,044 Que pouvons-nous si le coeur de Hannoc est à une autre ? 662 00:59:05,045 --> 00:59:08,090 Ce n'est pas cette femme blanche qui devrait avoir son coeur. 663 00:59:08,841 --> 00:59:10,801 Que lui veut-elle ? 664 00:59:11,093 --> 00:59:13,053 Hannoc peut séduire toutes les femmes. 665 00:59:13,762 --> 00:59:17,599 Tu es une fille courageuse, tu caches ta souffrance. 666 00:59:18,433 --> 00:59:23,355 Aussitôt que nous aurons signé le traité d'alliance, 667 00:59:24,314 --> 00:59:27,693 - nous retournerons dans notre village. - Et ce sera bientôt ? 668 00:59:27,901 --> 00:59:30,404 Ce sera bientôt, je l'espère. 669 00:59:30,779 --> 00:59:33,991 En ce moment, il y a grand conseil au palais. 670 00:59:34,616 --> 00:59:38,328 Peut-être signerons-nous le traité demain. 671 00:59:39,580 --> 00:59:42,124 Dès le retour du Colonel Washington 672 00:59:42,332 --> 00:59:44,835 du fort Le Boeuf, il y a deux mois, 673 00:59:45,252 --> 00:59:47,921 nous avons entrepris la construction d'un fort sur Great Meadows. 674 00:59:48,505 --> 00:59:51,717 Ce fort est terminé, Messieurs, et prêt à entrer en service. 675 00:59:52,176 --> 00:59:55,470 Nous l'avons baptisé "Nécessité", pour des raisons évidentes, 676 00:59:56,221 --> 00:59:59,016 car il était devenu nécessaire de nous protéger des Français. 677 00:59:59,600 --> 01:00:00,851 Monsieur Delmont, 678 01:00:01,059 --> 01:00:05,814 votre compagnie est la plus importante de la colonie. 679 01:00:06,190 --> 01:00:08,400 Nous avons besoin de ravitaillement pour notre fort, de soieries 680 01:00:08,984 --> 01:00:10,986 et de coton pour nos échanges avec les Indiens. 681 01:00:11,195 --> 01:00:13,947 Si votre Excellence veut me soumettre une liste des articles. 682 01:00:14,156 --> 01:00:17,701 Votre Excellence, si votre intention est d'armer et de tenir ce fort 683 01:00:17,951 --> 01:00:19,661 sans l'aide des Delawares, 684 01:00:19,870 --> 01:00:22,122 je crains qu'il ne puisse être défendu avec succès. 685 01:00:22,414 --> 01:00:24,333 Nous pourrions être attaqués par surprise 686 01:00:24,541 --> 01:00:26,627 pendant que nous attendons la signature du traité. 687 01:00:28,504 --> 01:00:29,129 Entrez. 688 01:00:32,257 --> 01:00:33,425 Monsieur le Gouverneur, 689 01:00:33,634 --> 01:00:36,678 un important détachement français est rassemblé à Fort Le Boeuf. 690 01:00:37,054 --> 01:00:39,515 Et les Indiens Ottawa les rejoignent du Canada. 691 01:00:39,848 --> 01:00:43,185 Les Ottawa et les Wendat. Deux puissantes tribus du Nord. 692 01:00:43,477 --> 01:00:45,062 Le doute n'est plus permis. 693 01:00:45,270 --> 01:00:47,272 La guerre peut éclater d'un instant à l'autre. 694 01:00:47,481 --> 01:00:48,482 Colonel, 695 01:00:48,690 --> 01:00:51,652 les seules troupes dont nous disposons sont celles de la milice. 696 01:00:51,860 --> 01:00:53,278 Une centaine d'hommes. 697 01:00:53,862 --> 01:00:56,490 Vous allez occuper le fort dès ce soir avec ces hommes. 698 01:00:56,698 --> 01:00:58,450 D'après nos renseignements, 699 01:00:58,659 --> 01:01:01,036 l'ennemi dispose de plus de 1000 hommes. 700 01:01:01,245 --> 01:01:06,667 Je vous demande de tenir le fort jusqu'à la signature du traité. 701 01:01:06,875 --> 01:01:10,379 Je peux convaincre Hannoc et Shingiss de se joindre à nous dès maintenant. 702 01:01:11,046 --> 01:01:15,008 Shingiss exige qu'on lui cède de larges territoires de l'Ohio. 703 01:01:17,010 --> 01:01:20,264 Je ne peux accéder à sa demande sans avoir la permission du Roi. 704 01:01:20,848 --> 01:01:22,850 Nous ne pouvons compter que sur la milice, 705 01:01:23,350 --> 01:01:25,143 et sur nous-mêmes. 706 01:01:29,314 --> 01:01:31,942 Mon père s'obstine dans sa résolution. 707 01:01:32,150 --> 01:01:34,778 Il n'aidera pas les Anglais avant de savoir 708 01:01:34,987 --> 01:01:36,655 si votre Roi aidera les Delawares. 709 01:01:36,864 --> 01:01:39,032 Il a raison, Hannoc. C'est un sage. 710 01:01:40,075 --> 01:01:42,160 Il veut le bonheur de son peuple et pour cela, 711 01:01:42,369 --> 01:01:44,538 il demande de nouveaux territoires de chasse. 712 01:01:45,706 --> 01:01:47,749 Non, vraiment, je ne puis le blâmer. 713 01:01:48,166 --> 01:01:50,878 Mais je donnerais cher pour que le traité soit signé à temps, 714 01:01:51,086 --> 01:01:53,797 et que je puisse vous avoir à mes côtés. 715 01:01:54,173 --> 01:01:57,384 Vous ne savez donc jurer que par ces satanés traités ! 716 01:01:57,634 --> 01:01:59,845 Doit-on vendre l'aide que l'on porte à un ami ? 717 01:02:00,554 --> 01:02:02,556 Je connais votre noblesse de coeur. 718 01:02:03,265 --> 01:02:05,142 Vous êtes venu apprendre chez nous, Hannoc. 719 01:02:05,350 --> 01:02:07,227 C'est nous qui aurions à apprendre chez vous. 720 01:02:14,568 --> 01:02:16,028 Quelle folie ! 721 01:02:16,236 --> 01:02:20,449 Espérer défendre un fort avec quelques miliciens inexpérimentés. 722 01:02:29,249 --> 01:02:30,792 Elizabeth... 723 01:02:31,001 --> 01:02:33,795 Ce fort va tomber entre nos mains comme un fruit mûr. 724 01:02:34,755 --> 01:02:37,090 Et si le traité était signé à temps ? 725 01:02:37,466 --> 01:02:40,761 Qu'adviendrait-il de ce fruit mûr, à ton avis ? 726 01:02:41,512 --> 01:02:43,430 Rien ne serait changé, Elizabeth. 727 01:02:43,639 --> 01:02:46,058 Shingiss ne vivra pas assez longtemps. 728 01:02:49,436 --> 01:02:51,021 Des semaines ont passé, Monsieur le Gouverneur, 729 01:02:51,230 --> 01:02:52,981 et vous êtes toujours sans nouvelles du traité. 730 01:02:53,190 --> 01:02:54,775 Vous êtes surtout inquiet pour vos amis. 731 01:02:54,983 --> 01:02:57,152 Vous voudriez être aux côtés de Washington et Gist. 732 01:02:57,444 --> 01:03:00,822 Sachez qu'ils sont arrivés au fort sains et saufs. 733 01:03:01,031 --> 01:03:03,408 Inutile de crier victoire puisque c'est un piège ! 734 01:03:03,951 --> 01:03:07,955 L'ennemi ne les a laissés entrer au fort que pour mieux les capturer ! 735 01:03:08,205 --> 01:03:09,039 Hannoc ! 736 01:03:09,248 --> 01:03:12,584 Les Français, les Ottawa et les Wendat auraient pu massacrer le détachement 737 01:03:12,793 --> 01:03:14,503 dès qu'il avait passé le nord de Stone Creek ! 738 01:03:15,754 --> 01:03:17,422 Mais la prise du fort 739 01:03:17,631 --> 01:03:19,716 fera forte impression sur les autres tribus indiennes. 740 01:03:20,008 --> 01:03:23,220 Hannoc, mon cher ami, encore un tout petit peu de patience. 741 01:03:30,686 --> 01:03:32,312 Tu sais ce que tu dois dire si tu es pris ? 742 01:03:32,521 --> 01:03:34,523 - Oui, Monsieur... - Imbécile ! 743 01:03:34,731 --> 01:03:36,984 Oublie que tu es français. Parle anglais. 744 01:03:37,943 --> 01:03:39,319 Je m'en souviendrai. 745 01:03:43,240 --> 01:03:44,700 Entrez. 746 01:03:48,954 --> 01:03:51,248 - La réponse est-elle venue ? - Non. 747 01:03:52,165 --> 01:03:54,001 Mauvais présage. 748 01:03:54,626 --> 01:03:58,922 Peut-être le Roi des Anglais connaît-il mal la valeur 749 01:03:59,131 --> 01:04:01,008 des Delawares. 750 01:04:01,216 --> 01:04:04,344 Il faut attendre encore un peu. Je veux aider mes amis. 751 01:04:05,804 --> 01:04:07,681 C'est bien, mon fils. 752 01:04:08,599 --> 01:04:10,434 Il me faudra encore 753 01:04:10,642 --> 01:04:14,146 passer des nuits sur cet instrument de torture ! 754 01:04:14,980 --> 01:04:16,690 Un chef qui a enduré le supplice du feu 755 01:04:16,899 --> 01:04:19,026 peut surmonter celui d'une couche moelleuse. 756 01:04:19,776 --> 01:04:23,488 Les visages pâles veulent toutes les terres et tout le ciel. 757 01:04:23,697 --> 01:04:26,200 Et quand ils ont l'un et l'autre, 758 01:04:26,408 --> 01:04:30,454 ils dorment dans des lits pour ne pas sentir la terre. 759 01:04:31,371 --> 01:04:36,168 Et placent le toit au-dessus d'eux pour ne pas apercevoir le ciel. 760 01:04:38,712 --> 01:04:43,008 Comment peuvent-ils dormir entourés de toiles comme des morts ? 761 01:04:44,134 --> 01:04:46,220 - Dors bien, Hannoc. - Bonsoir, père. 762 01:05:08,116 --> 01:05:10,202 - Qui est là ? - Hannoc. 763 01:05:10,452 --> 01:05:12,287 Entre, Hannoc. 764 01:05:15,332 --> 01:05:18,460 - Morna ? - Je prends un bain, comme les Blancs. 765 01:05:18,669 --> 01:05:20,879 Il est étrange de voir comment les habitants de ces villages 766 01:05:21,088 --> 01:05:23,632 transportent les rivières dans leurs maisons pour se baigner ! 767 01:05:23,841 --> 01:05:26,093 Est-ce l'eau des rivières qui sent ainsi ? 768 01:05:26,844 --> 01:05:29,555 Les femmes au visage pâle ont d'étranges coutumes. 769 01:05:29,763 --> 01:05:31,640 Elles veulent répandre le parfum des fleurs. 770 01:05:32,015 --> 01:05:34,351 Elizabeth Leeds utilise beaucoup l'eau des fleurs. 771 01:05:34,560 --> 01:05:36,103 Elizabeth ? 772 01:05:36,311 --> 01:05:37,771 Comment connais-tu Elizabeth, Morna ? 773 01:05:37,980 --> 01:05:41,692 Le grillon ne se contente pas de chanter. Il écoute, aussi. 774 01:05:41,900 --> 01:05:44,361 Je peux me faire plus belle qu'Elizabeth Leeds. 775 01:05:44,736 --> 01:05:46,905 Si Hannoc a pu apprendre la science des hommes blancs, 776 01:05:47,114 --> 01:05:48,365 je peux apprendre celles des femmes blanches. 777 01:05:48,574 --> 01:05:51,410 Sors de cette baignoire, Morna, et habille-toi ! 778 01:05:52,077 --> 01:05:53,829 J'ai à te parler de choses importantes. 779 01:06:13,891 --> 01:06:16,435 Hannoc suit un étrange chemin, depuis quelques temps. 780 01:06:16,685 --> 01:06:18,645 Ton père dit que tu n'es plus un Indien. 781 01:06:18,937 --> 01:06:23,066 Tu avances seul, entre deux mondes, 782 01:06:23,567 --> 01:06:25,485 mais tu ne pourras jamais être un Blanc. 783 01:06:26,111 --> 01:06:28,030 Tes paroles savent faire mal. 784 01:06:28,322 --> 01:06:30,616 - Morna ! - Hannoc ! 785 01:06:40,751 --> 01:06:41,960 Père ! 786 01:06:45,130 --> 01:06:46,673 Occupe-toi de lui, Morna. 787 01:07:43,063 --> 01:07:46,066 Pitié ! C'était sur l'ordre de Dinwiddie... 788 01:07:46,316 --> 01:07:47,985 - Vous mentez ! - C'est la vérité. 789 01:07:48,443 --> 01:07:50,112 Dinwiddie craignait que votre père ne passe à l'ennemi 790 01:07:50,320 --> 01:07:52,072 s'il apprenait que le traité n'était pas signé. 791 01:08:51,298 --> 01:08:52,966 Vite, rentre, imbécile ! 792 01:08:54,134 --> 01:08:55,552 Je t'avais dit de ne pas venir ici. 793 01:08:55,761 --> 01:08:58,514 - Tu n'as pas été suivi, au moins ? - Je ne crois pas. 794 01:08:59,014 --> 01:09:02,392 Nous avons tué le vieux. Mais Hannoc nous a poursuivis. 795 01:09:03,185 --> 01:09:04,770 Va-t-en. Il ne faut pas qu'on te trouve ici. 796 01:09:04,978 --> 01:09:07,022 Attends, John. Qu'il reste encore un instant. 797 01:09:23,997 --> 01:09:25,290 Morna ? 798 01:09:26,375 --> 01:09:27,876 Morna ? 799 01:10:09,293 --> 01:10:11,628 Nous en boirons bien encore un ? 800 01:10:12,129 --> 01:10:13,755 Servante ! 801 01:10:14,047 --> 01:10:15,424 Servante ! 802 01:10:20,596 --> 01:10:23,015 Tiens, voilà une jolie petite sauvage ! 803 01:10:23,223 --> 01:10:25,100 Si nous l'invitions à notre table, Messieurs ? 804 01:10:32,608 --> 01:10:33,567 Lâchez-moi ! 805 01:10:33,775 --> 01:10:37,321 Appleby n'a pas plus de chance avec les Indiens ! 806 01:10:47,706 --> 01:10:49,499 Attends, fille du diable ! 807 01:11:03,388 --> 01:11:05,724 Hannoc, un des hommes est venu ici. 808 01:11:06,558 --> 01:11:08,894 - Tu en es sûre, Morna ? - J'ai suivi l'homme. 809 01:11:09,102 --> 01:11:11,522 Il est entré dans l'auberge et il a disparu. 810 01:11:11,730 --> 01:11:13,357 Il ne peut qu'être monté au premier. 811 01:11:13,565 --> 01:11:15,651 Mais c'est... 812 01:11:16,026 --> 01:11:18,320 - Morna, dis-moi la vérité. - C'est la vérité. 813 01:11:35,420 --> 01:11:39,341 Au lieu de partir demain pour annoncer la mort de Shingiss, 814 01:11:39,550 --> 01:11:42,177 pars dès ce soir. Et emmène-le avec toi. 815 01:11:42,594 --> 01:11:44,179 Il vaut mieux qu'il quitte la ville. 816 01:11:45,848 --> 01:11:47,724 Tu as raison, comme toujours. 817 01:11:48,767 --> 01:11:50,519 Sois prudent pendant mon absence. 818 01:11:50,727 --> 01:11:52,145 Et toi aussi, John. 819 01:12:14,501 --> 01:12:18,255 Vous vous êtes joué de Hannoc ! Vous vouliez le tuer, comme Shingiss. 820 01:12:18,463 --> 01:12:19,882 C'est moi qui vais vous tuer ! 821 01:12:26,930 --> 01:12:29,600 Hé, Messieurs les Blancs, au lieu de vous en prendre aux jeunes filles, 822 01:12:29,808 --> 01:12:30,934 vous feriez mieux d'attraper 823 01:12:31,185 --> 01:12:33,854 les espions français John Delmont et Elizabeth Leeds ! 824 01:12:44,198 --> 01:12:45,866 - Où est Elizabeth ? - Je l'ai tuée ! 825 01:12:46,158 --> 01:12:48,368 - Tuée ? - J'ai fait de mon mieux ! 826 01:13:07,304 --> 01:13:09,264 Très bien, Messieurs. 827 01:13:09,765 --> 01:13:11,433 Allons chez le Gouverneur. 828 01:13:15,062 --> 01:13:20,526 FORT NECESSITE 829 01:14:22,838 --> 01:14:24,506 Combien de temps pourrons-nous tenir encore ? 830 01:14:24,715 --> 01:14:25,924 Ils ont atteint nos réserves d'eau. 831 01:14:26,133 --> 01:14:28,802 J'aimerais que Dinwiddie soit avec nous en ce moment ! 832 01:14:29,011 --> 01:14:32,347 Je souhaiterais plutôt la présence de Hannoc et de ses Delawares. 833 01:14:57,664 --> 01:14:59,583 Ça, il fallait s'y attendre ! 834 01:15:00,417 --> 01:15:02,753 Si le fort doit brûler, au moins ils n'auront que des cendres ! 835 01:15:03,003 --> 01:15:05,422 Peut-être cela servira-t-il de leçon à nos dirigeants, 836 01:15:05,631 --> 01:15:07,966 qui croient que la bravoure remplace le nombre et le matériel ! 837 01:15:08,383 --> 01:15:09,593 Peut-être bien, George. 838 01:15:09,801 --> 01:15:12,638 Mais j'aurais préféré ne pas être au nombre des donneurs de leçon ! 839 01:16:15,784 --> 01:16:17,619 Colonel Washington ! 840 01:16:17,995 --> 01:16:20,664 Les Delawares ! Ils attaquent les Français ! 841 01:17:15,969 --> 01:17:18,305 Nous étions enfants quand notre flèche fut tirée. 842 01:17:18,514 --> 01:17:20,307 Celle-ci signifiera davantage encore. 843 01:17:23,769 --> 01:17:26,772 Après la guerre, quand l'armée ennemie aura été chassée, 844 01:17:26,980 --> 01:17:28,899 je reviendrai près de toi, petit grillon. 845 01:17:29,942 --> 01:17:32,110 - Si tu es là. - Je serai là. 846 01:17:39,243 --> 01:17:41,286 Eh bien, si nous n'avons rien appris d'autre aux Indiens, 847 01:17:41,495 --> 01:17:43,413 au moins, nous leur avons appris ça ! 848 01:17:45,249 --> 01:17:48,293 Je me demandais si le coup de la flèche marcherait avec une fille de Roanoke. 68769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.