All language subtitles for When the Redskins Rode (1951)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:18,185 LA HACHE DE LA VENGEANCE 2 00:00:59,101 --> 00:01:02,145 DĂšs l'arrivĂ©e des premiers colons sur les rivages d'AmĂ©rique, 3 00:01:02,604 --> 00:01:06,900 les Indiens n'ont cessĂ© de lutter pour conserver leurs terres. 4 00:01:21,699 --> 00:01:23,893 Finalement, en 1753, 5 00:01:24,084 --> 00:01:26,545 des traitĂ©s furent signĂ©s avec les Anglais et les Français, 6 00:01:26,837 --> 00:01:30,132 et le peuple indien apprit Ă  vivre en paix avec ses nouveaux voisins. 7 00:01:30,841 --> 00:01:32,718 Du moins en apparence... 8 00:01:36,096 --> 00:01:38,640 VIRGINIA MONITOR 10 juillet 1753 9 00:01:40,809 --> 00:01:46,273 1. Course de chevaux. 20 participants. 5 pounds pour le vainqueur. 10 00:01:46,481 --> 00:01:53,655 2. CompĂ©tition de lutte. Deux boucles d'argent pour le vainqueur. 11 00:01:53,780 --> 00:01:59,203 3. Une paire de bas de soie sera offerte Ă  la plus jolie demoiselle. 12 00:01:59,453 --> 00:02:04,708 4. Concours de tir Ă  la corde entre deux Ă©quipes. 13 00:03:09,731 --> 00:03:13,110 Apparemment, ce garçon n'a pas appris que dans les livres ! 14 00:03:13,318 --> 00:03:16,071 Disons qu'il a plus d'une corde Ă  son arc, 15 00:03:16,280 --> 00:03:17,948 Colonel Washington ! 16 00:03:21,076 --> 00:03:23,036 Je parie 5 guinĂ©es sur l'Indien ! 17 00:03:25,330 --> 00:03:27,624 Mademoiselle Leeds appuie les chances de votre Ă©lĂšve. 18 00:03:31,295 --> 00:03:32,421 Voyons ? 19 00:03:32,629 --> 00:03:35,340 Personne n'a le courage de tenir mon pari ? 20 00:03:36,049 --> 00:03:37,718 5 guinĂ©es sur l'Indien ! 21 00:03:40,304 --> 00:03:42,347 - Gouverneur Dinwiddie. - Bonsoir, Mademoiselle Leeds. 22 00:03:42,556 --> 00:03:45,350 Ce n'est pas l'amour du jeu qui me fait relever votre dĂ©fi, 23 00:03:45,559 --> 00:03:49,563 mais le dĂ©sir d'ĂȘtre remarquĂ© par la plus Ă©blouissante beautĂ© du pays. 24 00:03:49,771 --> 00:03:51,315 Et comme je n'ai que ce moyen... 25 00:03:51,857 --> 00:03:53,317 On n'est pas plus galant, Monsieur le Gouverneur. 26 00:03:53,525 --> 00:03:55,152 Pardonne-moi, ma chĂšre Elizabeth, 27 00:03:55,402 --> 00:03:58,822 mais je trouve inconvenant d'appuyer les chances d'un Indien. 28 00:03:59,615 --> 00:04:01,033 Ce sera insultant... 29 00:04:01,241 --> 00:04:02,451 si mon Indien gagne. 30 00:04:03,952 --> 00:04:07,372 Reconnaissez avec moi, Felissa, qu'Elizabeth Leeds... 31 00:04:08,123 --> 00:04:11,210 Hormis JĂ©zabel, aucune femme ne pourrait vivre dans cette taverne ! 32 00:04:30,854 --> 00:04:32,689 Votre Ă©lĂšve semble en mauvaise posture. 33 00:04:37,694 --> 00:04:39,404 Cinq autres guinĂ©es, Elizabeth ? 34 00:04:40,447 --> 00:04:41,031 Tenu ! 35 00:04:48,372 --> 00:04:50,582 - Lui avez-vous appris cette prise ? - Moi ? 36 00:04:50,874 --> 00:04:52,751 C'est la position des Indiens pour scalper ! 37 00:05:07,808 --> 00:05:09,142 Chers amis, 38 00:05:15,274 --> 00:05:18,277 Jeune homme, vous avez gagnĂ© les boucles d'argent. 39 00:05:18,902 --> 00:05:22,072 - Et mon admiration. - Merci beaucoup. 40 00:05:22,447 --> 00:05:25,492 En un an, votre anglais est devenu aussi bon que votre lutte. 41 00:05:25,701 --> 00:05:28,620 Ou bien vous ĂȘtes un Ă©lĂšve exceptionnel, Prince Hannoc, 42 00:05:28,829 --> 00:05:31,540 ou bien, vos deux amis sont des professeurs exceptionnels. 43 00:05:31,748 --> 00:05:33,208 Vous semblez apprĂ©cier notre protĂ©gĂ©, Gouverneur. 44 00:05:33,417 --> 00:05:34,751 A vrai dire, je le jalouse. 45 00:05:34,960 --> 00:05:36,879 A cause de certains regards de Mademoiselle Leeds, 46 00:05:37,087 --> 00:05:38,964 je n'ai jamais tant regrettĂ© 47 00:05:39,173 --> 00:05:42,551 de m'ĂȘtre adonnĂ© Ă  la politique plutĂŽt qu'Ă  la lutte ! 48 00:05:43,177 --> 00:05:45,012 Et maintenant, la plus belle rĂ©compense. 49 00:05:45,220 --> 00:05:46,847 Le vainqueur 50 00:05:47,055 --> 00:05:50,684 doit remettre son prix Ă  la plus belle des jeunes filles prĂ©sentes. 51 00:05:50,934 --> 00:05:52,853 Mademoiselle Elizabeth Leeds. 52 00:05:54,313 --> 00:05:56,190 C'est d'un goĂ»t dĂ©plorable. 53 00:05:56,523 --> 00:06:00,485 Je refuse de voir un sauvage te remettre une paire de bas ! 54 00:06:01,403 --> 00:06:04,531 Avoue que cette remise de prix a tout de mĂȘme du piquant ! 55 00:06:05,240 --> 00:06:06,366 Mademoiselle Leeds. 56 00:06:06,575 --> 00:06:08,202 Notre ami, le Prince Hannoc, 57 00:06:08,410 --> 00:06:11,038 fils de Shingiss, grand chef de la nation indienne des Delawares, 58 00:06:11,246 --> 00:06:14,833 a l'honneur de remettre son prix Ă  la Reine de beautĂ© de la colonie. 59 00:06:15,083 --> 00:06:16,710 Un prince ? 60 00:06:16,919 --> 00:06:19,588 Comment se fait-il que je ne l'ai jamais rencontrĂ© ? 61 00:06:19,796 --> 00:06:22,174 Peut-ĂȘtre ne suis-je pas l'homme qui convient... 62 00:06:22,382 --> 00:06:24,760 Si, Hannoc. Vous ĂȘtes l'homme qui convient. 63 00:06:25,260 --> 00:06:27,012 C'est le lieu qui ne convient pas. 64 00:06:27,846 --> 00:06:29,473 Veuillez garder ces bas. 65 00:06:30,265 --> 00:06:32,976 - Les garder ? - Vous me les remettrez ce soir. 66 00:06:33,477 --> 00:06:34,978 Chez moi. 67 00:06:36,605 --> 00:06:37,814 Eh bien... 68 00:06:38,023 --> 00:06:39,525 Je suis trĂšs honorĂ©, Mademoiselle Leeds. 69 00:06:39,733 --> 00:06:41,985 Et d'ici ce soir, nous aurons appris Ă  notre ami 70 00:06:42,194 --> 00:06:44,488 comment il sied de se conduire avec une jolie femme. 71 00:06:44,696 --> 00:06:47,282 Si vous le permettez, Colonel Washington, 72 00:06:47,491 --> 00:06:49,868 je prĂ©fĂšre le lui apprendre moi-mĂȘme. 73 00:06:50,869 --> 00:06:52,287 A ce soir. 74 00:06:56,291 --> 00:06:58,669 L'adversaire sera plus dangereux ce soir. 75 00:07:00,921 --> 00:07:03,298 AUBERGE DU CYGNE BLANC 76 00:07:09,888 --> 00:07:12,558 Elizabeth ne descends pas Ă©gayer cette soirĂ©e 77 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 de sa pĂ©tillante conversation. 78 00:07:15,227 --> 00:07:19,857 Apparemment, ce soir, elle prĂ©fĂšre ĂȘtre divertie Ă  divertir, Appleby ! 79 00:07:23,735 --> 00:07:27,364 Allons, souriez. L'Indien n'osera peut-ĂȘtre pas s'aventurer parmi nous. 80 00:07:34,162 --> 00:07:36,164 Je vous ai connu quand vous Ă©tiez encore enfant, Hannoc. 81 00:07:36,373 --> 00:07:37,749 Alors, croyez-moi. 82 00:07:37,958 --> 00:07:40,669 Une invitation d'Elizabeth Leeds, ça ne se refuse pas. 83 00:07:40,878 --> 00:07:43,046 Elle m'a l'air d'y tenir particuliĂšrement. 84 00:07:43,255 --> 00:07:44,548 C'est vrai. 85 00:07:44,756 --> 00:07:47,092 Mais plus, sans doute, par curiositĂ© que par sympathie. 86 00:07:47,301 --> 00:07:49,094 Je ne me fais guĂšre d'illusions. 87 00:07:49,303 --> 00:07:50,721 Souvenez-vous, Hannoc, 88 00:07:50,929 --> 00:07:52,973 le coeur des femmes est un abĂźme insondable. 89 00:08:11,909 --> 00:08:15,204 Si le colonel Washington et Monsieur Gist Ă©taient de vrais gentlemen, 90 00:08:15,412 --> 00:08:18,332 ils ne laisseraient pas Elizabeth en tĂȘte-Ă -tĂȘte avec un sauvage ! 91 00:08:21,919 --> 00:08:24,713 Si vous tenez Ă  votre cuir chevelu, Appleby, n'insistez pas ! 92 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Personne ne parle Ă  Hannoc sur ce ton ! 93 00:08:27,883 --> 00:08:29,426 Oh, vous vous estimez offensĂ© ? 94 00:08:29,760 --> 00:08:31,428 Parfait, l'Indien ! 95 00:08:32,971 --> 00:08:34,515 Un gentilhomme ne saurait lutter comme un portefaix. 96 00:08:34,723 --> 00:08:36,099 Choisissez votre arme. 97 00:08:36,308 --> 00:08:38,352 Un duel ? Vous perdez la raison, Appleby ! 98 00:08:38,560 --> 00:08:40,103 Hannoc n'a jamais tenu une Ă©pĂ©e ! 99 00:08:40,646 --> 00:08:44,900 J'accepte ce duel. Et je vais choisir une arme. 100 00:09:04,419 --> 00:09:05,879 J'ai choisi. 101 00:09:06,296 --> 00:09:07,756 Un hachoir ? 102 00:09:07,965 --> 00:09:09,716 Vous appelez ça une arme ? 103 00:09:10,050 --> 00:09:12,135 J'ai appris chez vous bien des choses. 104 00:09:12,845 --> 00:09:14,221 Laissez-moi vous payer de retour ! 105 00:09:14,555 --> 00:09:15,889 Attendez ! 106 00:09:24,064 --> 00:09:27,192 VoilĂ , Monsieur Appleby, comment on peut se battre avec ça. 107 00:09:27,860 --> 00:09:30,821 Une autre fois, rĂ©servez-vous le choix des armes, Appleby. 108 00:09:54,303 --> 00:09:55,846 Vous ĂȘtes ponctuel, Prince Hannoc. 109 00:09:56,096 --> 00:09:57,598 C'est une qualitĂ© que j'apprĂ©cie. 110 00:09:57,806 --> 00:10:00,767 Est-il un homme qui retarderait la joie de vous voir ? 111 00:10:01,810 --> 00:10:03,979 Vous avez aussi appris l'art des madrigaux. 112 00:10:05,564 --> 00:10:09,484 Les Blancs sont fĂ©rus d'escrime, celle Ă  l'Ă©pĂ©e comme celle des mots. 113 00:10:09,943 --> 00:10:12,738 La rencontre avec une femme est-elle pour vous un duel ? 114 00:10:13,322 --> 00:10:14,990 On y risque une blessure au coeur. 115 00:10:15,199 --> 00:10:16,450 Ah oui... 116 00:10:17,534 --> 00:10:19,912 Vous avez peut-ĂȘtre Ă©tĂ© surpris de ma hardiesse cet aprĂšs-midi. 117 00:10:21,330 --> 00:10:24,499 Elle est due Ă  la satisfaction d'avoir gagnĂ© mon pari. 118 00:10:26,084 --> 00:10:28,545 C'est l'aspect pratique de la question. 119 00:10:31,048 --> 00:10:33,050 D'un point de vue plus fĂ©minin, 120 00:10:33,926 --> 00:10:37,763 j'ai Ă©tĂ© impressionnĂ©e par la maniĂšre dont vous avez gagnĂ©. 121 00:10:38,096 --> 00:10:40,557 Vous m'en voyez flattĂ©, mais peut-ĂȘtre vous laissez-vous 122 00:10:40,766 --> 00:10:42,643 facilement impresionner ? 123 00:10:42,893 --> 00:10:44,728 Comme toutes les femmes. 124 00:10:45,395 --> 00:10:48,106 Mais, parfois, il survient un homme qui s'empare de notre coeur. 125 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 GrĂące Ă  son charme. 126 00:10:52,611 --> 00:10:54,363 Son intelligence. 127 00:10:55,113 --> 00:10:56,615 Sa force. 128 00:10:57,491 --> 00:10:59,493 Et vous avez tout cela. 129 00:11:02,579 --> 00:11:04,957 Oui, vous pourriez plaire. 130 00:11:06,166 --> 00:11:07,918 Mais... 131 00:11:08,544 --> 00:11:09,878 Je suis de sang indien. 132 00:11:11,129 --> 00:11:12,965 Cela peut-il vous empĂȘcher de m'embrasser ? 133 00:11:13,173 --> 00:11:14,424 Oh, oui. 134 00:11:15,634 --> 00:11:17,636 Mais non d'en avoir un dĂ©sir ardent. 135 00:11:19,263 --> 00:11:20,764 Et votre mission ? 136 00:11:23,475 --> 00:11:24,476 Merci. 137 00:11:24,685 --> 00:11:26,728 A mon tour de vous faire un cadeau. 138 00:11:31,900 --> 00:11:35,737 Peut-ĂȘtre cette ceinture indienne vous sera-t-elle un gage d'amitiĂ© ? 139 00:11:38,240 --> 00:11:40,534 - OĂč l'avez-vous eue ? - Eh bien... 140 00:11:41,285 --> 00:11:42,870 Ma mĂšre me l'a donnĂ©e. 141 00:11:43,287 --> 00:11:45,914 Pour que je n'oublie jamais que coule dans mes veines 142 00:11:46,123 --> 00:11:47,541 du sang Shawnee. 143 00:11:48,584 --> 00:11:49,585 Du sang Shawnee ? 144 00:11:49,793 --> 00:11:52,921 Mon pĂšre m'a donnĂ© ces cheveux roux pour me rappeler 145 00:11:53,130 --> 00:11:54,882 que je suis Ă  moitiĂ© blanche. 146 00:12:02,472 --> 00:12:04,850 - Je... - Le vin donne de l'audace. 147 00:12:09,688 --> 00:12:11,982 Il faut que j'essaie les bas. 148 00:12:20,365 --> 00:12:22,201 Vous ĂȘtes plus blanche qu'indienne. 149 00:12:22,659 --> 00:12:25,204 Vous ne pouvez partager la vie d'un Indien. 150 00:12:26,288 --> 00:12:28,540 Comment pourrais-je le savoir ? 151 00:12:38,008 --> 00:12:38,759 Et voilĂ . 152 00:12:38,967 --> 00:12:43,013 Vous pourrez dire au Gouverneur que les bas m'allaient Ă  ravir. 153 00:12:49,061 --> 00:12:50,437 Alors, Hannoc ? 154 00:12:50,646 --> 00:12:52,940 HĂ©sitez-vous encore ? 155 00:12:53,857 --> 00:12:55,317 Hannoc ? 156 00:12:55,943 --> 00:12:57,110 Ha...? 157 00:13:06,245 --> 00:13:07,663 Il y a quelque chose. 158 00:13:08,997 --> 00:13:09,873 Attends-moi ici. 159 00:13:35,607 --> 00:13:36,775 Elizabeth ? 160 00:13:37,442 --> 00:13:39,027 Personne ne t'a vu, au moins ? 161 00:13:39,236 --> 00:13:42,573 Je viens de voir l'Indien partir. La tĂąche semble moins aisĂ©e que prĂ©vu. 162 00:13:43,282 --> 00:13:44,908 C'est un dĂ©fi ? 163 00:13:45,117 --> 00:13:46,952 Zuneau vient de m'apporter des nouvelles. 164 00:13:47,160 --> 00:13:50,414 Les Indiens Miamis, arrivĂ©s avec Saint Pierre, attaquent demain. 165 00:13:51,623 --> 00:13:53,125 Compte sur moi, John. 166 00:13:53,333 --> 00:13:55,127 Les Delawares ne bougeront pas. 167 00:13:55,502 --> 00:13:58,463 Je n'en doute pas. Mais je serais plus rassurĂ© si le Prince Hannoc 168 00:13:58,672 --> 00:14:01,049 Ă©tait retenu par tes charmes. 169 00:14:01,508 --> 00:14:03,010 Ce devrait ĂȘtre facile. 170 00:14:03,260 --> 00:14:04,720 En douterais-tu ? 171 00:14:06,180 --> 00:14:07,181 Non. 172 00:15:25,843 --> 00:15:27,594 Les Indiens qui ont commis ce massacre 173 00:15:27,803 --> 00:15:30,180 ont Ă©tĂ© identifiĂ©s, ce sont des Miamis alliĂ©s des Français. 174 00:15:30,472 --> 00:15:34,685 Mais pourquoi une telle incursion des Français sans appui militaire ? 175 00:15:34,935 --> 00:15:35,811 Sans appui ? 176 00:15:36,019 --> 00:15:39,815 Ils construisent des fortins tout le long de l'Ohio. 177 00:15:40,065 --> 00:15:41,275 Leur intention, Colonel, 178 00:15:41,483 --> 00:15:44,027 est de relier leurs colonies du Sud avec le Canada, 179 00:15:44,236 --> 00:15:46,989 et de nous enfermer Ă  l'est des monts Allegheny. 180 00:15:47,197 --> 00:15:49,908 DĂ©sormais, ils Ă©difient des forts sur nos propres terres ! 181 00:15:50,325 --> 00:15:51,577 VoilĂ  pourquoi je vous ai fait demander. 182 00:15:51,827 --> 00:15:53,537 Je suis entiĂšrement Ă  vos ordres. 183 00:15:53,912 --> 00:15:56,498 Il faudrait gagner les Delawares Ă  notre cause. 184 00:15:56,915 --> 00:15:58,375 C'est la tribu la plus puissante. 185 00:15:58,584 --> 00:16:00,752 Si elle se joint Ă  nous, d'autres les imiteront. 186 00:16:01,336 --> 00:16:04,298 D'accord, mais Shingiss, leur chef, a toujours voulu rester neutre. 187 00:16:04,506 --> 00:16:07,467 Si la guerre arrivait jusqu'ici, il ne le pourrait plus. 188 00:16:07,676 --> 00:16:11,096 Il faut convaincre Shingiss de devenir notre alliĂ©. 189 00:16:11,430 --> 00:16:12,598 Je ferai tout ce que je pourrai. 190 00:16:12,806 --> 00:16:14,558 Vous remettrez aussi une protestation formelle 191 00:16:14,766 --> 00:16:17,227 au commandant du fort Le Boeuf, prĂšs du lac EriĂ©, 192 00:16:17,436 --> 00:16:18,770 et demanderez une rĂ©ponse. 193 00:16:19,229 --> 00:16:21,523 Je ne vous cache pas que votre voyage sera pĂ©rilleux. 194 00:16:21,940 --> 00:16:24,693 Gouverneur, si vous me donnez des hommes et du ravitaillement... 195 00:16:24,902 --> 00:16:26,737 vous aurez tout dĂšs demain matin. 196 00:16:27,821 --> 00:16:30,157 L'existence de notre colonie dĂ©pend de votre rĂ©ussite. 197 00:16:30,741 --> 00:16:32,576 Vous devez rĂ©ussir. 198 00:16:33,410 --> 00:16:35,621 - Que Dieu vous garde. - Merci, Gouverneur. 199 00:16:36,163 --> 00:16:39,124 Nous ferons tout pour Ă©viter la guerre, Hannoc. 200 00:16:39,416 --> 00:16:40,792 Mais nous combattrons s'il le faut. 201 00:16:41,001 --> 00:16:43,378 Vous voudriez que je persuade mon pĂšre de se joindre Ă  vous 202 00:16:43,587 --> 00:16:45,255 pour dĂ©terrer la hache contre les Français ? 203 00:16:45,464 --> 00:16:48,550 Les Français ont dĂ©jĂ  pillĂ© les autres tribus, Hannoc. 204 00:16:49,384 --> 00:16:50,636 S'ils battent nos troupes, 205 00:16:50,844 --> 00:16:54,139 rien ne protĂ©gera plus les villages et les femmes des Delawares. 206 00:16:55,057 --> 00:16:58,185 Vous ĂȘtes mes amis et je suis prĂȘt Ă  combattre pour vous. 207 00:16:58,977 --> 00:17:01,063 Mais demander Ă  mes frĂšres de mourir pour vous... 208 00:17:01,271 --> 00:17:04,525 - Cela, je dois y rĂ©flĂ©chir. - Le temps presse, Hannoc. 209 00:17:04,733 --> 00:17:07,194 Je vous donnerai ma rĂ©ponse avant que le soleil se soit levĂ©. 210 00:17:12,032 --> 00:17:14,409 Pour le salut des Delawares, j'espĂšre qu'elle sera favorable. 211 00:17:15,369 --> 00:17:17,287 Pour le salut de nos foyers, je l'espĂšre aussi. 212 00:17:35,347 --> 00:17:38,600 Eh bien, mes amis, nous tenons le cuisinier sans son hachoir ! 213 00:17:39,268 --> 00:17:41,687 Il a besoin d'une bonne leçon pour l'honneur d'Elizabeth Leeds ! 214 00:17:41,895 --> 00:17:43,188 Enlevons-lui l'envie de recommencer ! 215 00:17:49,403 --> 00:17:51,196 Vous ĂȘtes moins faraud, hein, sauvage ! 216 00:17:58,537 --> 00:17:59,746 Tu vois, mon chĂ©ri ? 217 00:18:00,038 --> 00:18:01,832 Le ciel est avec nous. 218 00:18:02,457 --> 00:18:03,917 Je commence Ă  le croire. 219 00:18:04,668 --> 00:18:07,254 Je ne vais pas rater une telle occasion. 220 00:18:08,130 --> 00:18:09,715 Attends-moi Ă  cĂŽtĂ©. 221 00:18:45,834 --> 00:18:49,004 - Elizabeth ! - Appleby, l'homme courageux ! 222 00:18:49,546 --> 00:18:51,840 Vous ĂȘtes vraiment un hĂ©ros, cher ami ! 223 00:18:52,466 --> 00:18:55,219 Vous mettre Ă  trois contre un, ce n'est pas trop chevaleresque. 224 00:18:55,552 --> 00:18:57,054 Mais, Elizabeth... 225 00:18:57,262 --> 00:18:59,181 Prenez cette cravache et allez frapper votre cheval ! 226 00:18:59,389 --> 00:19:00,974 Vous risquerez encore moins. 227 00:19:02,184 --> 00:19:03,977 Venez, il faut panser vos blessures. 228 00:19:08,398 --> 00:19:10,692 Pourquoi ĂȘtes-vous revenu par ici, Hannoc ? 229 00:19:11,276 --> 00:19:14,321 - Etait-ce pour me revoir ? - Je ne voulais plus vous revoir. 230 00:19:14,530 --> 00:19:16,073 Peur ? 231 00:19:16,698 --> 00:19:19,034 Elizabeth, pourquoi ĂȘtes-vous venue Ă  mon aide ? 232 00:19:20,661 --> 00:19:22,621 Parce que si vous ĂȘtes fier, je le suis autant que vous. 233 00:19:23,789 --> 00:19:26,416 Vous m'avez quittĂ©e bien brusquement l'autre soir. 234 00:19:27,501 --> 00:19:30,295 Je ne crois pourtant pas vous avoir offensĂ©, Hannoc. 235 00:19:31,463 --> 00:19:34,466 - J'ai eu tort. - Vous avez l'air prĂ©occupĂ©. 236 00:19:34,675 --> 00:19:35,509 En effet. 237 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Pour quelle raison ? 238 00:19:38,095 --> 00:19:39,805 Le Colonel Washington m'a dit que les Français 239 00:19:40,013 --> 00:19:41,849 s'infiltraient de plus en plus. 240 00:19:42,140 --> 00:19:43,809 Ils construisent des forts partout. 241 00:19:44,101 --> 00:19:47,145 Et chaque jour, leurs soldats marchent sur des terres indiennes. 242 00:19:48,772 --> 00:19:51,108 Ne pouvez-vous oublier la politique un instant ? 243 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 Je dois donner ce soir une rĂ©ponse Ă  mes amis. 244 00:19:54,653 --> 00:19:55,988 C'est donc si grave ? 245 00:19:56,196 --> 00:19:57,948 Cela concerne mon peuple. 246 00:19:59,241 --> 00:20:00,617 Elizabeth... 247 00:20:01,118 --> 00:20:03,203 - Vous dites ĂȘtre de sang mĂȘlĂ©. - Oui ? 248 00:20:03,871 --> 00:20:05,706 Alors, peut-ĂȘtre comprendrez-vous ce que j'Ă©prouve. 249 00:20:06,957 --> 00:20:09,668 Les Delawares peuvent-ils rester impassibles, comme mon pĂšre, 250 00:20:10,127 --> 00:20:12,963 et laisser les Français piller leurs terres ? 251 00:20:13,255 --> 00:20:16,383 C'est absurde. Les Français ne feront pas la guerre. 252 00:20:16,675 --> 00:20:18,510 Ce n'est pas l'avis du Gouverneur Dinwiddie. 253 00:20:19,970 --> 00:20:22,806 Demain, le Colonel Washington prendra la tĂȘte d'un dĂ©tachement de 40 hommes 254 00:20:23,015 --> 00:20:25,517 pour apporter une protestation au commandant français. 255 00:20:25,726 --> 00:20:27,311 En quoi cela peut-il vous inquiĂ©ter ? 256 00:20:27,603 --> 00:20:29,271 Il veut que je l'accompagne. 257 00:20:29,563 --> 00:20:32,399 Et que j'obtienne de mon pĂšre de combattre Ă  ses cĂŽtĂ©s. 258 00:20:32,774 --> 00:20:34,318 Si la guerre se dĂ©clarait ouvertement. 259 00:20:34,526 --> 00:20:36,695 Hannoc, refusez. 260 00:20:37,112 --> 00:20:39,406 Vous tenez Ă  voir la dĂ©faite de vos amis ? 261 00:20:41,658 --> 00:20:43,702 Non. Non, Ă©videmment, mais... 262 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Je ne voudrais pas vous voir exposĂ©, Hannoc. 263 00:20:49,124 --> 00:20:51,168 Ne laissez pas les vĂŽtres entrer en guerre. 264 00:20:52,002 --> 00:20:53,420 Restez ici. 265 00:20:55,214 --> 00:20:57,257 Vous serez encore lĂ  Ă  mon retour ? 266 00:20:57,549 --> 00:20:59,092 Votre dĂ©cision est prise ? 267 00:20:59,384 --> 00:21:02,262 Pourriez-vous aimer un pleutre, un lĂąche ? 268 00:21:02,679 --> 00:21:04,223 Agissez selon votre conscience. 269 00:21:05,098 --> 00:21:09,186 Je suis une femme et ne connais rien aux choses de la guerre. 270 00:21:10,687 --> 00:21:12,105 Je vous attendrai. 271 00:21:13,440 --> 00:21:15,234 Au revoir, Elizabeth. 272 00:21:22,616 --> 00:21:23,992 John... 273 00:21:29,498 --> 00:21:31,124 Tu as entendu ? 274 00:21:31,875 --> 00:21:33,293 Oui. 275 00:21:35,754 --> 00:21:37,548 Quel malheur. 276 00:21:39,675 --> 00:21:43,178 40 pauvres bougres vont mourir... 277 00:21:44,847 --> 00:21:46,765 Aucune route ne serait sĂ»re. 278 00:21:46,974 --> 00:21:48,809 Il faudra avancer Ă  couvert. 279 00:21:49,518 --> 00:21:51,436 Vous connaissez bien la rĂ©gion, Chris, qu'en pensez-vous ? 280 00:21:51,645 --> 00:21:54,314 Une troupe de 40 hommes aura l'air d'une provocation 281 00:21:54,523 --> 00:21:57,568 aux yeux de tout Indien prĂ©fĂ©rant le cognac français au rhum anglais. 282 00:21:59,069 --> 00:22:00,612 Nous arriverons plus vite par la route. 283 00:22:00,904 --> 00:22:03,866 Nous y serons tuĂ©s. Personne ne doit nous voir. 284 00:22:04,074 --> 00:22:05,742 Hannoc a raison, George. 285 00:22:05,993 --> 00:22:09,288 Le Gouverneur va nous dĂ©pĂȘcher des Mohicans qui seront nos guides. 286 00:22:11,039 --> 00:22:13,041 Nous pourrions habiller nos hommes en vert. 287 00:22:13,250 --> 00:22:14,877 La couleur de la forĂȘt Ă  cette saison. 288 00:22:15,085 --> 00:22:16,211 Bonne idĂ©e. 289 00:22:17,421 --> 00:22:21,216 Hannoc, la sĂ©curitĂ© de notre expĂ©dition repose sur vous. 290 00:22:22,551 --> 00:22:24,052 Je suis heureux que vous soyez des nĂŽtres. 291 00:22:24,261 --> 00:22:25,053 Merci, George. 292 00:22:25,262 --> 00:22:27,514 Continuez Ă  Ă©changer des compliments, si ça vous amuse. 293 00:22:27,723 --> 00:22:29,433 Moi, je suis plus terre Ă  terre. 294 00:22:30,767 --> 00:22:34,146 Autant profiter de ce vin tant que j'ai encore mon scalp ! 295 00:22:36,440 --> 00:22:39,318 Ce sont peut-ĂȘtre les derniĂšres heures que nous vivons dans la paix. 296 00:22:39,860 --> 00:22:42,905 Mais si nous sommes attaquĂ©s, rendons-leur coup pour coup ! 297 00:22:43,113 --> 00:22:44,406 Messieurs. 298 00:22:44,615 --> 00:22:46,909 - A la victoire. - A notre pays. 299 00:23:15,270 --> 00:23:17,814 Ils pensaient nous Ă©chapper en Ă©vitant les pistes, 300 00:23:18,023 --> 00:23:19,525 Monsieur Dellereaux. 301 00:23:19,733 --> 00:23:22,402 Nous les avons dĂ©couverts avant qu'ils ne rejoignent les Delawares. 302 00:23:22,694 --> 00:23:25,447 Ils n'en sont plus loin. Nous devons agir cette nuit. 303 00:23:26,448 --> 00:23:28,116 J'ai un plan. 304 00:23:29,326 --> 00:23:31,119 TrĂšs bien, Major. Cette nuit. 305 00:23:41,839 --> 00:23:44,132 - Vous entendez quelque chose ? - Non, rien. 306 00:23:46,134 --> 00:23:49,012 Tout est calme. Trop calme. 307 00:23:49,429 --> 00:23:51,473 Je vais doubler la garde pour cette nuit. 308 00:23:52,766 --> 00:23:55,477 Ensemble, nous sommes exposĂ©s. Il faut scinder notre troupe. 309 00:23:57,187 --> 00:23:58,897 Il faut Ă©tablir deux campements. 310 00:23:59,189 --> 00:24:00,482 Ainsi, en cas d'attaque... 311 00:24:00,691 --> 00:24:03,026 Les assaillants pourraient ĂȘtre pris Ă  revers. 312 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 Vous avez raison. Voulez-vous prendre la tĂȘte d'un groupe ? 313 00:24:07,823 --> 00:24:10,617 Nous nous tiendrons dans la forĂȘt Ă  une centaine de mĂštres. 314 00:24:12,160 --> 00:24:14,621 Ne dormez que d'un oeil, attention mes amis. 315 00:26:20,247 --> 00:26:21,498 Merci, Hannoc. 316 00:26:21,707 --> 00:26:24,126 J'ai encore beaucoup Ă  apprendre sur les tactiques de guerre indiennes. 317 00:26:24,334 --> 00:26:26,211 Si vous ne les aviez pas pris Ă  revers, 318 00:26:26,420 --> 00:26:28,547 je ne sais pas ce qui... Oh, mon Dieu... 319 00:26:29,339 --> 00:26:30,883 Mon Dieu... 320 00:26:38,098 --> 00:26:40,559 - Des Français travestis en Indiens. - Des Français ? 321 00:26:41,727 --> 00:26:45,939 Ils voulaient nous empĂȘcher de voir Shingiss sans dĂ©clencher la guerre. 322 00:26:46,690 --> 00:26:48,066 Si nous avions Ă©tĂ© massacrĂ©s, 323 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 l'agression aurait Ă©tĂ© mise sur le dos des Indiens. 324 00:26:50,736 --> 00:26:53,864 Leur ruse a Ă©chouĂ© et cela nous rapproche de la guerre. 325 00:26:54,072 --> 00:26:56,450 Mes amis, il faut nous mettre en route. 326 00:26:56,950 --> 00:26:59,077 Mon pĂšre doit ĂȘtre informĂ© au plus tĂŽt. 327 00:26:59,703 --> 00:27:01,413 Entendu. Faites lever le camp ! 328 00:27:19,598 --> 00:27:21,975 Nous entendons ces tambours depuis une demi-heure. 329 00:27:23,602 --> 00:27:25,395 Mauvais signe. Je n'aime pas ça. 330 00:27:25,604 --> 00:27:26,813 Moi aussi. 331 00:27:27,231 --> 00:27:29,942 Nous allons au devant de la plus belle indigestion de notre vie. 332 00:27:30,150 --> 00:27:31,568 Une indigestion ? 333 00:27:33,987 --> 00:27:35,489 Ces tambours sont ceux de ma tribu. 334 00:27:35,697 --> 00:27:37,616 Ils nous invitent Ă  un festin de cĂ©rĂ©monie. 335 00:27:37,866 --> 00:27:39,201 Ecoutez ça. 336 00:27:39,368 --> 00:27:42,412 Ils vont nous servir des cuisseaux d'ours rĂŽti, 337 00:27:42,621 --> 00:27:44,957 et du ragoĂ»t de porc-Ă©pic. 338 00:27:45,165 --> 00:27:47,751 Oui, il faut bien faire les choses. 339 00:27:48,627 --> 00:27:50,504 Un Prince regagne son pays. 340 00:28:18,740 --> 00:28:20,409 Ne fais la grimace, Davey. 341 00:28:20,617 --> 00:28:24,663 Avec ça sur la tĂȘte, c'est le meilleur moyen de garder son scalp. 342 00:28:27,1000 --> 00:28:30,294 - Bonsoir. - Vous souvenez-vous de Morna ? 343 00:28:30,502 --> 00:28:31,962 Bien sĂ»r que oui. 344 00:28:32,171 --> 00:28:33,797 C'Ă©tait une petite biquette adorable. 345 00:28:34,882 --> 00:28:36,550 Morna ! 346 00:28:37,217 --> 00:28:38,760 J'ai vingt deux printemps, Ă  prĂ©sent ! 347 00:28:38,969 --> 00:28:41,597 Ah oui, tu es devenue une jolie jeune femme. 348 00:28:42,514 --> 00:28:45,392 - Tu te souviens de ton oncle Chris ? - Je me souviens de tout. 349 00:28:45,851 --> 00:28:48,103 Du langage que vous m'avez enseignĂ©, ainsi qu'Ă  Shingiss. 350 00:28:48,312 --> 00:28:50,731 Je l'ai parlĂ© avec des trappeurs blancs. 351 00:28:50,939 --> 00:28:53,442 - Je n'ai rien oubliĂ©. - As-tu vu Hannoc ? 352 00:28:53,650 --> 00:28:55,152 Non. 353 00:28:55,360 --> 00:28:57,029 Vous croyez qu'il se souvient, lui ? 354 00:28:57,237 --> 00:28:59,531 Bien sĂ»r, Morna. 355 00:29:00,032 --> 00:29:01,825 Tu n'as jamais cessĂ© de l'aimer, n'est-ce pas ? 356 00:29:02,326 --> 00:29:03,535 Jamais. 357 00:29:04,328 --> 00:29:07,331 - OĂč est Hannoc ? - Il est avec Shingiss. 358 00:29:07,539 --> 00:29:08,874 - En grand conseil. - Je vais y aller. 359 00:29:09,082 --> 00:29:10,501 Non, non ! Attends un peu ! 360 00:29:15,881 --> 00:29:18,717 - Alors, il est bon, ce poulet ? - Hum, un peu spĂ©cial. 361 00:29:18,926 --> 00:29:20,969 Bien sĂ»r, c'est du serpent Ă  sonnette. 362 00:29:24,765 --> 00:29:27,893 Les Delawares sont une tribu puissante. 363 00:29:28,602 --> 00:29:32,731 Avec beaucoup de terres et de terrains de chasse. 364 00:29:33,649 --> 00:29:36,401 Et de vaillants guerriers. 365 00:29:36,652 --> 00:29:38,987 Que pourraient-ils contre les canons des Blancs ? 366 00:29:39,696 --> 00:29:43,867 Les Français vous envahiraient en deux semaines. 367 00:29:46,787 --> 00:29:48,539 Et toi, mon fils, 368 00:29:49,248 --> 00:29:51,041 donne ton avis. 369 00:29:51,625 --> 00:29:54,336 J'ai appris Ă  faire confiance au Colonel Washington. 370 00:29:56,255 --> 00:29:58,632 - Il faut beaucoup... - ...y rĂ©flĂ©chir ? 371 00:30:00,092 --> 00:30:01,844 Y rĂ©flĂ©chir, oui. 372 00:30:02,135 --> 00:30:05,097 Mais Ă  prĂ©sent, je veux fĂȘter le retour de mon fils parmi nous. 373 00:30:05,848 --> 00:30:07,641 Cela remplit mon coeur de joie. 374 00:30:08,809 --> 00:30:13,355 Attendons quelques lunes, et il sera Roi. 375 00:30:14,189 --> 00:30:16,859 Et son peuple sera bien gouvernĂ©. 376 00:30:17,109 --> 00:30:20,070 Alors, rejouissons-nous. 377 00:30:20,404 --> 00:30:22,364 Buvons et dansons toute la nuit ! 378 00:30:22,614 --> 00:30:24,867 Il faut fĂȘter le retour de Hannoc ! 379 00:30:25,742 --> 00:30:27,494 Hannoc ! 380 00:30:29,538 --> 00:30:31,081 Le grillon ! 381 00:30:31,415 --> 00:30:34,960 Notre petit grillon qui se battait et chassait comme un homme ! 382 00:30:35,669 --> 00:30:37,629 Voyez ce qu'elle est devenue ! 383 00:30:37,963 --> 00:30:39,339 Une femme. 384 00:30:39,548 --> 00:30:42,009 Hannoc, nous avons beaucoup Ă  parler. 385 00:30:42,217 --> 00:30:43,677 Je suis prĂȘt Ă  t'entendre. 386 00:30:43,886 --> 00:30:45,721 Nous nous retrouverons Ă  la fĂȘte. 387 00:30:49,308 --> 00:30:51,810 Un jour, elle deviendra Reine. 388 00:30:54,521 --> 00:30:57,774 Je veux que rien ne vienne troubler l'union que j'ai souhaitĂ©e. 389 00:30:57,983 --> 00:31:01,153 Depuis toujours, je l'aime comme ma fille. 390 00:31:01,778 --> 00:31:04,198 Et je la destine Ă  ĂȘtre Reine. 391 00:31:05,908 --> 00:31:08,118 Hannoc s'en souvient-il ? 392 00:31:08,577 --> 00:31:11,163 Lui seul peut rĂ©pondre Ă  votre question, Shingiss. 393 00:31:11,371 --> 00:31:12,873 Est-ce qu'une femme blanche...? 394 00:31:13,081 --> 00:31:15,959 - Shingiss... - Mon fils s'est instruit. 395 00:31:16,877 --> 00:31:19,338 Il possĂšde le savoir de l'homme blanc. 396 00:31:19,880 --> 00:31:21,381 Dans sa tĂȘte. 397 00:31:21,882 --> 00:31:25,427 Mais il doit garder l'union du peuple indien. 398 00:31:26,428 --> 00:31:28,680 Dans son coeur. 399 00:31:35,479 --> 00:31:37,814 Nous aurions pu aller moins loin pour parler, Morna. 400 00:31:38,023 --> 00:31:40,150 J'avais une raison de t'amener ici, Hannoc. 401 00:31:40,984 --> 00:31:42,319 Regarde. 402 00:31:44,780 --> 00:31:46,532 Je ne vois qu'un vieux tronc d'arbre. 403 00:31:47,407 --> 00:31:49,576 Non, ce n'est pas cela. 404 00:32:02,673 --> 00:32:04,716 Peut-ĂȘtre te souviens-tu Ă  prĂ©sent ? 405 00:32:06,301 --> 00:32:08,095 Tu te souviens ? 406 00:32:08,345 --> 00:32:10,597 Tu voulais prouver Ă  Morna ta grande force. 407 00:32:11,265 --> 00:32:13,350 Alors, tu as tirĂ© une flĂšche dans ce vieil arbre. 408 00:32:14,560 --> 00:32:17,813 Tu m'as dit ensuite que ton amour avait 409 00:32:18,355 --> 00:32:20,315 autant de force que ton bras. 410 00:32:21,233 --> 00:32:25,362 Et qu'il dureraitaussi longtemps que cette flĂšche resterait plantĂ©e lĂ . 411 00:32:25,571 --> 00:32:27,531 Et la flĂšche est toujours lĂ . 412 00:32:27,990 --> 00:32:29,908 Morna, tu sais que je t'aime. 413 00:32:30,117 --> 00:32:32,077 Je t'ai toujours aimĂ©, comme une soeur, 414 00:32:32,286 --> 00:32:34,329 pas comme une femme que l'on veut Ă©pouser. 415 00:32:36,415 --> 00:32:40,085 - Pas comme une femme... - Petit grillon, je t'en prie... 416 00:32:47,593 --> 00:32:49,136 Morna ! 417 00:33:06,945 --> 00:33:09,907 Non, non, Mogu, je ne peux plus rien avaler. 418 00:33:10,324 --> 00:33:12,284 Ami d'Indien doit manger ! 419 00:33:12,576 --> 00:33:15,495 Mais c'est que j'ai l'estomac plus que garni. 420 00:33:15,704 --> 00:33:17,539 Mange ! 421 00:33:19,625 --> 00:33:21,376 Mange ! 422 00:33:22,920 --> 00:33:25,506 Est-ce que c'est encore du ragoĂ»t de porc-Ă©pic ? 423 00:33:25,964 --> 00:33:28,091 - Non. Pas porc-Ă©pic. - Ah non ? 424 00:33:28,634 --> 00:33:30,719 C'est du rat ! 425 00:33:35,098 --> 00:33:37,643 Lui changĂ© couleur ! Trop visage pĂąle. 426 00:33:48,445 --> 00:33:49,863 Morna ! 427 00:33:53,033 --> 00:33:55,994 Le coeur de Shingiss est lourd aussi. 428 00:33:56,286 --> 00:33:58,622 Nous l'avons perdu tous les deux. 429 00:33:59,456 --> 00:34:01,792 Les hommes blancs m'ont pris mon fils. 430 00:34:02,000 --> 00:34:05,170 Ils m'offrent en Ă©change la guerre et la mort. 431 00:34:06,713 --> 00:34:07,881 PĂšre... 432 00:34:08,090 --> 00:34:10,634 Vous avez toujours cru que vivre avec les Blancs est nĂ©faste. 433 00:34:12,427 --> 00:34:14,513 Mais vous ne les connaissez pas. 434 00:34:15,097 --> 00:34:17,349 Vous n'avez jamais vu leurs villes. 435 00:34:17,558 --> 00:34:18,809 Ils sont pleins de sagesse. 436 00:34:19,017 --> 00:34:20,936 Et cette sagesse, je peux l'apporter Ă  notre peuple. 437 00:34:21,144 --> 00:34:24,940 Pleins de sagesse, alors qu'ils ne font que s'entretuer ? 438 00:34:25,732 --> 00:34:28,402 - Sagesse, faire la guerre ? - PĂšre, comprenez donc... 439 00:34:28,610 --> 00:34:32,155 Ils m'amĂšnent leurs luttes, la guerre... 440 00:34:32,364 --> 00:34:35,325 Et un fils qui n'est plus indien. 441 00:34:36,410 --> 00:34:40,664 Un fils qui pense pouvoir faire d'une femme blanche son Ă©pouse. 442 00:34:41,415 --> 00:34:43,458 La mĂšre de cette femme Ă©tait une indienne Shawnee ! 443 00:34:43,834 --> 00:34:47,254 Va dire Ă  tes amis 444 00:34:47,462 --> 00:34:50,757 qu'il n'y aura pas de traitĂ© entre Shingiss et leur peuple ! 445 00:34:51,425 --> 00:34:53,385 Je ne combattrai pas pour eux. 446 00:34:53,594 --> 00:34:56,555 Les Delawares resteront seuls. 447 00:34:56,805 --> 00:34:58,807 Alors les Delawares mourront seuls. 448 00:35:22,372 --> 00:35:23,749 Halte ! 449 00:35:38,138 --> 00:35:40,140 George, Chris. 450 00:35:40,349 --> 00:35:43,644 Il ne vous reste plus un long chemin Ă  faire pour atteindre Fort Le Boeuf. 451 00:35:45,020 --> 00:35:47,314 Peut-ĂȘtre ma compagnie ne vous est-elle plus nĂ©cessaire. 452 00:35:47,523 --> 00:35:48,982 Vous voulez nous quitter ? 453 00:35:49,816 --> 00:35:52,986 Mon pĂšre serait aujourd'hui votre alliĂ© si je n'avais pas Ă©tĂ© lĂ . 454 00:35:53,237 --> 00:35:54,738 Voyez-vous, Hannoc, 455 00:35:54,988 --> 00:35:57,533 tout homme est libre d'Ă©lire la femme de son coeur. 456 00:35:57,741 --> 00:35:59,701 - Et quand le coeur a parlĂ©... - Hannoc. 457 00:35:59,910 --> 00:36:02,412 Tout peut encore arriver avant d'avoir atteint le fort. 458 00:36:03,789 --> 00:36:06,917 Nous avons besoin de vous. C'est tout ce que j'ai Ă  vous dire. 459 00:36:08,168 --> 00:36:09,419 Et c'est assez. 460 00:36:09,628 --> 00:36:11,672 J'espĂšre pouvoir rĂ©parer le mal que j'ai fait. 461 00:36:13,048 --> 00:36:15,175 Il ne faut pas rester ici pour la nuit. 462 00:36:15,884 --> 00:36:17,427 Debout ! En avant ! 463 00:36:43,996 --> 00:36:47,165 Nous sommes sĂ»rs qu'ils Ă©taient guidĂ©s par des Indiens. 464 00:36:47,541 --> 00:36:49,168 Aucun Anglais n'aurait pu dĂ©jouer notre piĂšge. 465 00:36:50,627 --> 00:36:52,588 Hannoc Ă©tait avec eux. 466 00:36:52,796 --> 00:36:56,508 Nous devons en dĂ©duire que Washington s'est assurĂ© l'aide de Shingiss 467 00:36:56,717 --> 00:36:58,427 avec le secours d'Hannoc. 468 00:37:00,679 --> 00:37:03,640 Mais je connais Shingiss, il exigera un traitĂ©. 469 00:37:03,891 --> 00:37:07,561 Et avec lui, cela n'ira pas sans discussions. 470 00:37:07,769 --> 00:37:12,983 Bien sĂ»r. Et Shingiss voudrait une contrepartie. 471 00:37:13,192 --> 00:37:14,943 Alors, nous avons le temps. 472 00:37:15,485 --> 00:37:16,528 Le temps de quoi ? 473 00:37:16,737 --> 00:37:18,197 Le temps de faire comprendre Ă  Shingiss 474 00:37:18,405 --> 00:37:20,282 qu'il a fait un marchĂ© de dupe 475 00:37:20,490 --> 00:37:22,826 et qu'il peut encore tout sauver. 476 00:37:23,744 --> 00:37:26,163 Ça ne sera pas si facile que vous le croyez. 477 00:37:26,371 --> 00:37:30,334 Si nous dĂ©crĂ©tions que le sol sur lequel les Delawares vivent 478 00:37:30,542 --> 00:37:32,336 est un territoire français, 479 00:37:32,544 --> 00:37:35,172 les Delawares seraient obligĂ©s de se ranger de notre cĂŽtĂ©, 480 00:37:35,380 --> 00:37:37,132 pour ne pas perdre leur terre. 481 00:37:56,985 --> 00:37:59,363 - Il y a quelque chose ? - Un village d'Hurons-Wendat. 482 00:37:59,571 --> 00:38:01,615 Hurons-Wendat ? Dans cette contrĂ©e ? 483 00:38:01,823 --> 00:38:03,492 Ce sont des Indiens pro-Français de DĂ©troit ! 484 00:38:04,368 --> 00:38:06,328 D'abord les Miamis, maintenant les Wendat... 485 00:38:06,537 --> 00:38:09,456 Nos ennemis masseraient des renforts indiens dans la rĂ©gion. 486 00:38:10,249 --> 00:38:11,792 Ça n'est pas tout. 487 00:38:12,000 --> 00:38:13,669 Je n'ai vu que des femmes et des enfants. 488 00:38:13,877 --> 00:38:15,212 Tous les hommes sont partis. 489 00:38:15,420 --> 00:38:17,589 Mais tous les hommes ne seraient pas Ă  la chasse. 490 00:38:18,215 --> 00:38:21,426 Ou je me trompe fort, George, ou l'ennemi prĂ©pare quelque chose. 491 00:38:21,635 --> 00:38:23,220 Je ne vois qu'une chose Ă  faire. 492 00:38:23,554 --> 00:38:26,557 Remettre notre protestation au fort et quitter la rĂ©gion au plus vite. 493 00:38:27,349 --> 00:38:30,018 Tout autour de nous sent la poudre. Et un rien, Messieurs, 494 00:38:30,227 --> 00:38:32,271 peut provoquer l'explosion. 495 00:39:13,520 --> 00:39:16,064 Soyez le bienvenu au fort Le Boeuf, Colonel Washington. 496 00:39:16,273 --> 00:39:17,399 Merci, Commandant. 497 00:39:17,608 --> 00:39:20,611 Ma venue doit sans doute vous surprendre. 498 00:39:20,819 --> 00:39:23,780 Toute visite en ces lieux dĂ©solĂ©s est une surprise, Colonel. 499 00:39:24,406 --> 00:39:27,075 Et quand il s'agit de visiteurs de marque... 500 00:39:27,451 --> 00:39:30,579 Par chance, nous possĂ©dons un fort bien amĂ©nagĂ©. 501 00:39:30,913 --> 00:39:34,124 Nous nous proposons de rendre votre sĂ©jour des plus agrĂ©ables. 502 00:39:34,625 --> 00:39:35,959 Merci, Commandant. 503 00:39:36,960 --> 00:39:39,838 Lieutenant, menez les hommes Ă  leurs quartiers. 504 00:39:40,631 --> 00:39:42,466 Je serai trĂšs heureux de partager mon logis 505 00:39:42,674 --> 00:39:46,094 avec l'Ă©missaire de son excellence, le Gouverneur Dinwiddie. 506 00:39:46,303 --> 00:39:48,722 Vous semblez au courant de ma mission, Commandant. 507 00:39:49,348 --> 00:39:52,976 J'allais rĂ©pondre... "C'est la guerre, Colonel !" 508 00:39:53,977 --> 00:39:55,979 Mais ce n'est pas encore l'heure d'en parler. 509 00:39:56,605 --> 00:39:58,982 L'heure ne dĂ©pendra que de vous. 510 00:39:59,191 --> 00:40:00,692 Nous allons ? 511 00:40:03,403 --> 00:40:04,571 Ils sont entrĂ©s. 512 00:40:04,780 --> 00:40:07,574 Le tout, maintenant, est qu'ils puissent sortir. 513 00:40:07,783 --> 00:40:10,118 S'ils ne sont pas revenus dans les douze heures, 514 00:40:10,327 --> 00:40:11,954 il faudra aviser. 515 00:40:13,121 --> 00:40:15,666 Ces messieurs du fort seront peut-ĂȘtre surpris. 516 00:40:16,834 --> 00:40:18,460 Alors... 517 00:40:18,710 --> 00:40:22,256 Votre Gouverneur Dinwiddie nous demande 518 00:40:22,464 --> 00:40:24,800 d'abandonner ces territoires, 519 00:40:25,008 --> 00:40:27,636 et les excellents forts que nous avons construits. 520 00:40:27,845 --> 00:40:29,930 C'est une question de propriĂ©tĂ©, Commandant. 521 00:40:30,138 --> 00:40:33,559 Vous avez construit sur des terres qui ne vous appartenaient pas. 522 00:40:33,767 --> 00:40:35,727 Mon Roi n'est pas de votre avis. 523 00:40:36,436 --> 00:40:37,479 Bien. 524 00:40:37,813 --> 00:40:40,899 Il ne me reste plus qu'Ă  partir rendre compte Ă  mes supĂ©rieurs. 525 00:40:41,108 --> 00:40:45,028 Je crains que cela ne soit pas possible pour le moment. 526 00:40:45,237 --> 00:40:46,488 Et pourquoi ? 527 00:40:46,822 --> 00:40:51,368 Les abords de ce fort sont peuplĂ©s de tribus hostiles aux Anglais, 528 00:40:52,327 --> 00:40:54,746 et tant que je ne pourrai garantir votre sĂ©curitĂ©... 529 00:40:54,955 --> 00:40:57,541 Ne vous inquiĂ©tez pas de ma sĂ©curitĂ© et laissez-moi m'en aller. 530 00:40:59,293 --> 00:41:02,129 Votre demande rend ma tĂąche difficile, Colonel. 531 00:41:03,547 --> 00:41:04,882 Alors, je suis prisonnier ? 532 00:41:05,090 --> 00:41:07,217 Oh, le mot est un peu gros. 533 00:41:07,509 --> 00:41:09,803 Disons que vous resterez notre hĂŽte 534 00:41:10,220 --> 00:41:11,847 pendant quelques jours. 535 00:41:12,556 --> 00:41:14,725 Les guerriers Wendat n'Ă©taient pas dans leur village. 536 00:41:15,350 --> 00:41:17,186 La garnison du fort est rĂ©duite de moitiĂ©, 537 00:41:17,394 --> 00:41:18,729 et vous me retenez prisonnier. 538 00:41:19,313 --> 00:41:20,522 Pourquoi ? 539 00:41:20,731 --> 00:41:24,818 Nous voulons ĂȘtre libres de nos mouvements, Colonel. 540 00:41:25,027 --> 00:41:28,530 D'autant plus que mes hommes et les Wendat 541 00:41:28,739 --> 00:41:32,284 sont en route pour occuper d'autres territoires. 542 00:41:33,327 --> 00:41:35,996 Des territoires Delaware. 543 00:41:59,978 --> 00:42:02,856 Ne mettez pas ce projet Ă  exĂ©cution, Colonel. 544 00:42:03,398 --> 00:42:06,151 Mes gardes n'en goĂ»teraient pas tout le sel. 545 00:42:06,360 --> 00:42:08,946 Je n'ai aucune intention d'en discuter avec eux. 546 00:42:09,279 --> 00:42:10,781 Bonsoir, Commandant. 547 00:43:20,559 --> 00:43:23,061 Vous entendez, Colonel ? Ce sont eux. 548 00:43:23,270 --> 00:43:25,689 Et avec ces Français qui gardent nos armes, 549 00:43:25,898 --> 00:43:27,816 nous sommes incapables de les aider. 550 00:44:14,404 --> 00:44:16,406 Ces hurlements semblent venir de plus prĂšs. 551 00:44:18,450 --> 00:44:20,244 Bien. Eteignez les lumiĂšres. 552 00:44:35,843 --> 00:44:37,803 Nous prendrons les fusils Ă  la poudriĂšre. 553 00:45:41,700 --> 00:45:43,869 Faites sauter la poudriĂšre, ils ne pourront nous poursuivre ! 554 00:45:51,585 --> 00:45:53,003 Ils sont en route pour attaquer les Delawares. 555 00:45:53,212 --> 00:45:55,339 Je ne sais si nous arriverons Ă  temps. 556 00:47:18,589 --> 00:47:20,507 Nous campons ici cette nuit, Capitaine Jumonville ? 557 00:47:20,716 --> 00:47:22,759 Non, nous devons atteindre ce soir la Grande Crique. 558 00:47:23,093 --> 00:47:25,679 C'est lĂ  que nous devons prendre contact avec les Wendat. 559 00:47:25,888 --> 00:47:27,514 Ils arrivent en pirogue par la riviĂšre. 560 00:47:27,723 --> 00:47:28,640 C'est voulu. 561 00:47:28,849 --> 00:47:32,060 Le plan consiste Ă  converger vers les Delawares de deux directions. 562 00:47:33,687 --> 00:47:34,980 Nous allons traverser les marais. 563 00:47:35,189 --> 00:47:37,024 Que les hommes gardent leur poudre au sec. 564 00:47:37,316 --> 00:47:39,818 Compagnie, en avant ! 565 00:48:14,937 --> 00:48:17,105 Les Wendat descendent la riviĂšre en pirogues de guerre ! 566 00:48:17,314 --> 00:48:19,816 Et les Français sont en marche Ă  travers la grande prairie. 567 00:48:20,234 --> 00:48:22,819 Les Français et les Wendat ? 568 00:48:23,445 --> 00:48:25,280 Que mes guerriers se tiennent prĂȘts. 569 00:48:25,781 --> 00:48:30,869 Et que pas un ne lance le tomahawk avant d'en avoir reçu l'ordre. 570 00:48:52,140 --> 00:48:54,601 Les traces sont plus fraĂźches. Nous les rattrapons. 571 00:49:12,202 --> 00:49:16,164 Shingiss, le Roi de la nation des Delawares, 572 00:49:16,373 --> 00:49:19,918 souhaite la bienvenue Ă  ses frĂšres blancs. 573 00:49:20,210 --> 00:49:21,628 "Ses frĂšres" ? 574 00:49:21,837 --> 00:49:26,133 Si Shingiss veut ĂȘtre le frĂšre du grand Roi de France, 575 00:49:26,884 --> 00:49:31,346 il me permettra d'enfouir cette plaque dans le sol sur lequel il vit. 576 00:49:31,847 --> 00:49:34,766 Plaque ? Que signifie cette plaque ? 577 00:49:35,100 --> 00:49:38,687 Je vais me faire un plaisir de vous dire ce qu'elle signifie. 578 00:49:40,314 --> 00:49:42,691 En l'an de grĂące 1753, 579 00:49:42,900 --> 00:49:45,819 durant le rĂšgne de Louis XV, Roi de France, 580 00:49:46,528 --> 00:49:49,781 nous avons enfoui dans le sol du village de Shingiss, 581 00:49:50,574 --> 00:49:52,201 Roi de la nation Delaware, 582 00:49:52,451 --> 00:49:54,953 cette plaque de plomb prĂšs de la RiviĂšre Ohio, 583 00:49:55,704 --> 00:50:00,375 pour marquer notre prise de possession de ladite riviĂšre, 584 00:50:00,876 --> 00:50:02,920 et de toute l'Ă©tendue des territoires en vertu du traitĂ©... 585 00:50:03,128 --> 00:50:05,506 Encore des mensonges de l'homme blanc. 586 00:50:06,673 --> 00:50:08,717 Nous n'avons signĂ© aucun traitĂ©. 587 00:50:09,218 --> 00:50:12,095 Vous n'enterrerez pas cette plaque dans ma terre. 588 00:50:12,304 --> 00:50:14,473 Alors, vous dĂ©terrez la hache de guerre contre notre Roi ! 589 00:50:14,681 --> 00:50:19,144 Si les Français veulent notre terre, qu'ils la prennent par les armes ! 590 00:50:19,478 --> 00:50:20,646 Monteaux ! 591 00:52:01,705 --> 00:52:02,915 Ils sonnent la retraite. 592 00:52:03,207 --> 00:52:05,375 Ils vont regagner leurs pirogues. Coupez-leur la route ! 593 00:53:17,197 --> 00:53:19,616 Les Français ont prouvĂ© que vos paroles Ă©taient vraies, 594 00:53:19,825 --> 00:53:21,618 George Washington. 595 00:53:21,827 --> 00:53:24,371 Ils ne seront jamais les frĂšres des Delawares. 596 00:53:25,247 --> 00:53:26,874 Mais pour lutter contre eux, 597 00:53:27,082 --> 00:53:30,335 les Delawares ne sont pas assez forts. 598 00:53:31,503 --> 00:53:34,631 Ainsi, Shingiss vous accompagnera 599 00:53:35,132 --> 00:53:38,010 pour tenir conseil avec votre grand chef blanc. 600 00:53:38,385 --> 00:53:39,720 Dinwiddie. 601 00:53:40,345 --> 00:53:44,600 Si un bon traitĂ© est proposĂ©, les Delawares combattront 602 00:53:45,100 --> 00:53:46,727 aux cĂŽtĂ©s des Anglais. 603 00:53:47,436 --> 00:53:48,937 Vous ne le regretterez pas, Shingiss. 604 00:53:49,146 --> 00:53:52,024 - Il y a une condition. - Dites. 605 00:53:52,608 --> 00:53:57,487 Nous ne partirons avec vous que si Morna nous suit. 606 00:53:59,031 --> 00:54:01,950 Mais pĂšre, c'est un voyage rude, mĂȘme pour des hommes. 607 00:54:02,492 --> 00:54:07,581 Les hommes marchent, mais les grillons volent ! 608 00:54:08,165 --> 00:54:12,002 Et puisque tu redoutes que ses forces la trahissent, 609 00:54:12,586 --> 00:54:16,256 je te charge de sa protection durant le voyage. 610 00:54:19,635 --> 00:54:22,721 Saint Pierre a Ă©tĂ© lamentable. 611 00:54:23,722 --> 00:54:26,808 Jamais Washington et ses hommes n'auraient dĂ» s'Ă©chapper du fort. 612 00:54:27,017 --> 00:54:29,895 - Il a Ă©tĂ© aidĂ© par cet Indien. - Hannoc, encore ! 613 00:54:30,521 --> 00:54:32,606 Et Washington amĂšne Shingiss ici. 614 00:54:33,857 --> 00:54:36,652 Tes plans pour empĂȘcher l'alliance entre les Delawares et les Anglais 615 00:54:36,860 --> 00:54:38,487 ont Ă©chouĂ©, John. 616 00:54:38,695 --> 00:54:41,615 A qui la faute ? Hannoc devait ĂȘtre Ă  la dĂ©votion. 617 00:54:41,949 --> 00:54:44,409 Et je compte bien qu'il le soit. 618 00:54:44,785 --> 00:54:47,996 Il m'aime, John. Tu l'as entendu. 619 00:55:01,510 --> 00:55:04,221 Nous voici, Shingiss, au terme de notre voyage. 620 00:55:04,930 --> 00:55:07,140 Williamsburg, notre citĂ©, a hĂąte de vous accueillir. 621 00:55:07,349 --> 00:55:10,227 VoilĂ  un bien grand village, mais paisible. 622 00:55:10,936 --> 00:55:13,188 On n'y voit point de fort aux hautes murailles, 623 00:55:13,730 --> 00:55:15,732 de canons, de soldats. 624 00:55:16,817 --> 00:55:21,071 Je sens que ce village a Ă©tĂ© construit pour vivre en paix, 625 00:55:21,280 --> 00:55:22,155 et non pour se battre. 626 00:55:22,364 --> 00:55:24,283 Nous savons nous battre quand il le faut. 627 00:55:25,033 --> 00:55:28,287 Nous voulons bĂątir un monde oĂč chaque homme sera libre. 628 00:55:29,246 --> 00:55:31,957 Les Français viennent ici avec des armes françaises, 629 00:55:32,332 --> 00:55:34,418 le ventre empli de vin français ! 630 00:55:35,127 --> 00:55:38,172 Nous faisons nos propres armes, notre propre vin, 631 00:55:38,422 --> 00:55:39,923 pour ĂȘtre indĂ©pendants. 632 00:55:40,299 --> 00:55:42,050 Les Français bĂątissent des forts. 633 00:55:42,426 --> 00:55:44,428 Nous, nous bĂątissons une grande nation. 634 00:55:45,637 --> 00:55:48,182 Votre sagesse est grande, votre coeur aussi. 635 00:55:48,765 --> 00:55:52,186 Vous ĂȘtes digne de devenir le chef de cette nation. 636 00:55:53,979 --> 00:55:57,149 - Et Shingiss dit que vous le serez. - Merci, Shingiss. 637 00:55:57,482 --> 00:56:00,110 Je souhaite pouvoir ĂȘtre utile Ă  mon pays. 638 00:56:00,819 --> 00:56:05,407 Quant Ă  toi, petit grillon, ne quitte jamais Hannoc. 639 00:56:06,700 --> 00:56:11,413 Ces grands villages ne sont pas des villages indiens. 640 00:56:11,914 --> 00:56:15,709 Seuls les visages pĂąles peuvent y rester toute leur vie. 641 00:56:17,753 --> 00:56:21,757 Pour nous, ils sont pleins d'embĂ»ches. 642 00:56:51,703 --> 00:56:54,206 Regardez-le, un vrai toutou attendant son collier. 643 00:56:56,500 --> 00:56:59,586 Je dois admettre que Mademoiselle Leeds avait peut-ĂȘtre raison, l'autre soir. 644 00:56:59,795 --> 00:57:03,382 Ça devient monotone. Ça ne change pas depuis deux mois. 645 00:57:03,632 --> 00:57:06,009 Nous assistons tous les soirs Ă  la mĂȘme comĂ©die. 646 00:57:08,011 --> 00:57:10,097 Tenez ! Que disais-je ? 647 00:58:04,610 --> 00:58:07,905 Une fois de plus, notre Elizabeth va se promener dans le parc avec lui, 648 00:58:08,113 --> 00:58:11,116 main dans la main, comme des enfants. 649 00:58:11,325 --> 00:58:14,578 Tout ceci n'est pas blĂąmable, Appleby. C'est anodin. 650 00:58:16,079 --> 00:58:18,415 Veuillez m'excuser, il faut que je m'en aille. 651 00:58:18,665 --> 00:58:20,834 Une affaire importante m'appelle chez le Gouverneur, ce soir. 652 00:58:21,043 --> 00:58:23,629 Je pense que vous vous ennuierez autant que moi ! 653 00:58:37,684 --> 00:58:39,436 Morna. 654 00:58:40,145 --> 00:58:41,605 Petit grillon. 655 00:58:41,813 --> 00:58:44,107 Je suis venu te demander de me pardonner. 656 00:58:44,316 --> 00:58:46,193 Vous pardonner quoi, Shingiss ? 657 00:58:46,401 --> 00:58:49,238 Deux lunes sont maintenant Ă©coulĂ©es 658 00:58:50,197 --> 00:58:53,492 depuis notre arrivĂ©e dans le village de l'homme blanc. 659 00:58:54,284 --> 00:58:58,205 J'espĂšrais te voir heureuse. 660 00:58:58,413 --> 00:59:00,874 Mais le bonheur attendu cĂšde le pas Ă  la tristesse. 661 00:59:01,083 --> 00:59:04,044 Que pouvons-nous si le coeur de Hannoc est Ă  une autre ? 662 00:59:05,045 --> 00:59:08,090 Ce n'est pas cette femme blanche qui devrait avoir son coeur. 663 00:59:08,841 --> 00:59:10,801 Que lui veut-elle ? 664 00:59:11,093 --> 00:59:13,053 Hannoc peut sĂ©duire toutes les femmes. 665 00:59:13,762 --> 00:59:17,599 Tu es une fille courageuse, tu caches ta souffrance. 666 00:59:18,433 --> 00:59:23,355 AussitĂŽt que nous aurons signĂ© le traitĂ© d'alliance, 667 00:59:24,314 --> 00:59:27,693 - nous retournerons dans notre village. - Et ce sera bientĂŽt ? 668 00:59:27,901 --> 00:59:30,404 Ce sera bientĂŽt, je l'espĂšre. 669 00:59:30,779 --> 00:59:33,991 En ce moment, il y a grand conseil au palais. 670 00:59:34,616 --> 00:59:38,328 Peut-ĂȘtre signerons-nous le traitĂ© demain. 671 00:59:39,580 --> 00:59:42,124 DĂšs le retour du Colonel Washington 672 00:59:42,332 --> 00:59:44,835 du fort Le Boeuf, il y a deux mois, 673 00:59:45,252 --> 00:59:47,921 nous avons entrepris la construction d'un fort sur Great Meadows. 674 00:59:48,505 --> 00:59:51,717 Ce fort est terminĂ©, Messieurs, et prĂȘt Ă  entrer en service. 675 00:59:52,176 --> 00:59:55,470 Nous l'avons baptisĂ© "NĂ©cessitĂ©", pour des raisons Ă©videntes, 676 00:59:56,221 --> 00:59:59,016 car il Ă©tait devenu nĂ©cessaire de nous protĂ©ger des Français. 677 00:59:59,600 --> 01:00:00,851 Monsieur Delmont, 678 01:00:01,059 --> 01:00:05,814 votre compagnie est la plus importante de la colonie. 679 01:00:06,190 --> 01:00:08,400 Nous avons besoin de ravitaillement pour notre fort, de soieries 680 01:00:08,984 --> 01:00:10,986 et de coton pour nos Ă©changes avec les Indiens. 681 01:00:11,195 --> 01:00:13,947 Si votre Excellence veut me soumettre une liste des articles. 682 01:00:14,156 --> 01:00:17,701 Votre Excellence, si votre intention est d'armer et de tenir ce fort 683 01:00:17,951 --> 01:00:19,661 sans l'aide des Delawares, 684 01:00:19,870 --> 01:00:22,122 je crains qu'il ne puisse ĂȘtre dĂ©fendu avec succĂšs. 685 01:00:22,414 --> 01:00:24,333 Nous pourrions ĂȘtre attaquĂ©s par surprise 686 01:00:24,541 --> 01:00:26,627 pendant que nous attendons la signature du traitĂ©. 687 01:00:28,504 --> 01:00:29,129 Entrez. 688 01:00:32,257 --> 01:00:33,425 Monsieur le Gouverneur, 689 01:00:33,634 --> 01:00:36,678 un important dĂ©tachement français est rassemblĂ© Ă  Fort Le Boeuf. 690 01:00:37,054 --> 01:00:39,515 Et les Indiens Ottawa les rejoignent du Canada. 691 01:00:39,848 --> 01:00:43,185 Les Ottawa et les Wendat. Deux puissantes tribus du Nord. 692 01:00:43,477 --> 01:00:45,062 Le doute n'est plus permis. 693 01:00:45,270 --> 01:00:47,272 La guerre peut Ă©clater d'un instant Ă  l'autre. 694 01:00:47,481 --> 01:00:48,482 Colonel, 695 01:00:48,690 --> 01:00:51,652 les seules troupes dont nous disposons sont celles de la milice. 696 01:00:51,860 --> 01:00:53,278 Une centaine d'hommes. 697 01:00:53,862 --> 01:00:56,490 Vous allez occuper le fort dĂšs ce soir avec ces hommes. 698 01:00:56,698 --> 01:00:58,450 D'aprĂšs nos renseignements, 699 01:00:58,659 --> 01:01:01,036 l'ennemi dispose de plus de 1000 hommes. 700 01:01:01,245 --> 01:01:06,667 Je vous demande de tenir le fort jusqu'Ă  la signature du traitĂ©. 701 01:01:06,875 --> 01:01:10,379 Je peux convaincre Hannoc et Shingiss de se joindre Ă  nous dĂšs maintenant. 702 01:01:11,046 --> 01:01:15,008 Shingiss exige qu'on lui cĂšde de larges territoires de l'Ohio. 703 01:01:17,010 --> 01:01:20,264 Je ne peux accĂ©der Ă  sa demande sans avoir la permission du Roi. 704 01:01:20,848 --> 01:01:22,850 Nous ne pouvons compter que sur la milice, 705 01:01:23,350 --> 01:01:25,143 et sur nous-mĂȘmes. 706 01:01:29,314 --> 01:01:31,942 Mon pĂšre s'obstine dans sa rĂ©solution. 707 01:01:32,150 --> 01:01:34,778 Il n'aidera pas les Anglais avant de savoir 708 01:01:34,987 --> 01:01:36,655 si votre Roi aidera les Delawares. 709 01:01:36,864 --> 01:01:39,032 Il a raison, Hannoc. C'est un sage. 710 01:01:40,075 --> 01:01:42,160 Il veut le bonheur de son peuple et pour cela, 711 01:01:42,369 --> 01:01:44,538 il demande de nouveaux territoires de chasse. 712 01:01:45,706 --> 01:01:47,749 Non, vraiment, je ne puis le blĂąmer. 713 01:01:48,166 --> 01:01:50,878 Mais je donnerais cher pour que le traitĂ© soit signĂ© Ă  temps, 714 01:01:51,086 --> 01:01:53,797 et que je puisse vous avoir Ă  mes cĂŽtĂ©s. 715 01:01:54,173 --> 01:01:57,384 Vous ne savez donc jurer que par ces satanĂ©s traitĂ©s ! 716 01:01:57,634 --> 01:01:59,845 Doit-on vendre l'aide que l'on porte Ă  un ami ? 717 01:02:00,554 --> 01:02:02,556 Je connais votre noblesse de coeur. 718 01:02:03,265 --> 01:02:05,142 Vous ĂȘtes venu apprendre chez nous, Hannoc. 719 01:02:05,350 --> 01:02:07,227 C'est nous qui aurions Ă  apprendre chez vous. 720 01:02:14,568 --> 01:02:16,028 Quelle folie ! 721 01:02:16,236 --> 01:02:20,449 EspĂ©rer dĂ©fendre un fort avec quelques miliciens inexpĂ©rimentĂ©s. 722 01:02:29,249 --> 01:02:30,792 Elizabeth... 723 01:02:31,001 --> 01:02:33,795 Ce fort va tomber entre nos mains comme un fruit mĂ»r. 724 01:02:34,755 --> 01:02:37,090 Et si le traitĂ© Ă©tait signĂ© Ă  temps ? 725 01:02:37,466 --> 01:02:40,761 Qu'adviendrait-il de ce fruit mĂ»r, Ă  ton avis ? 726 01:02:41,512 --> 01:02:43,430 Rien ne serait changĂ©, Elizabeth. 727 01:02:43,639 --> 01:02:46,058 Shingiss ne vivra pas assez longtemps. 728 01:02:49,436 --> 01:02:51,021 Des semaines ont passĂ©, Monsieur le Gouverneur, 729 01:02:51,230 --> 01:02:52,981 et vous ĂȘtes toujours sans nouvelles du traitĂ©. 730 01:02:53,190 --> 01:02:54,775 Vous ĂȘtes surtout inquiet pour vos amis. 731 01:02:54,983 --> 01:02:57,152 Vous voudriez ĂȘtre aux cĂŽtĂ©s de Washington et Gist. 732 01:02:57,444 --> 01:03:00,822 Sachez qu'ils sont arrivĂ©s au fort sains et saufs. 733 01:03:01,031 --> 01:03:03,408 Inutile de crier victoire puisque c'est un piĂšge ! 734 01:03:03,951 --> 01:03:07,955 L'ennemi ne les a laissĂ©s entrer au fort que pour mieux les capturer ! 735 01:03:08,205 --> 01:03:09,039 Hannoc ! 736 01:03:09,248 --> 01:03:12,584 Les Français, les Ottawa et les Wendat auraient pu massacrer le dĂ©tachement 737 01:03:12,793 --> 01:03:14,503 dĂšs qu'il avait passĂ© le nord de Stone Creek ! 738 01:03:15,754 --> 01:03:17,422 Mais la prise du fort 739 01:03:17,631 --> 01:03:19,716 fera forte impression sur les autres tribus indiennes. 740 01:03:20,008 --> 01:03:23,220 Hannoc, mon cher ami, encore un tout petit peu de patience. 741 01:03:30,686 --> 01:03:32,312 Tu sais ce que tu dois dire si tu es pris ? 742 01:03:32,521 --> 01:03:34,523 - Oui, Monsieur... - ImbĂ©cile ! 743 01:03:34,731 --> 01:03:36,984 Oublie que tu es français. Parle anglais. 744 01:03:37,943 --> 01:03:39,319 Je m'en souviendrai. 745 01:03:43,240 --> 01:03:44,700 Entrez. 746 01:03:48,954 --> 01:03:51,248 - La rĂ©ponse est-elle venue ? - Non. 747 01:03:52,165 --> 01:03:54,001 Mauvais prĂ©sage. 748 01:03:54,626 --> 01:03:58,922 Peut-ĂȘtre le Roi des Anglais connaĂźt-il mal la valeur 749 01:03:59,131 --> 01:04:01,008 des Delawares. 750 01:04:01,216 --> 01:04:04,344 Il faut attendre encore un peu. Je veux aider mes amis. 751 01:04:05,804 --> 01:04:07,681 C'est bien, mon fils. 752 01:04:08,599 --> 01:04:10,434 Il me faudra encore 753 01:04:10,642 --> 01:04:14,146 passer des nuits sur cet instrument de torture ! 754 01:04:14,980 --> 01:04:16,690 Un chef qui a endurĂ© le supplice du feu 755 01:04:16,899 --> 01:04:19,026 peut surmonter celui d'une couche moelleuse. 756 01:04:19,776 --> 01:04:23,488 Les visages pĂąles veulent toutes les terres et tout le ciel. 757 01:04:23,697 --> 01:04:26,200 Et quand ils ont l'un et l'autre, 758 01:04:26,408 --> 01:04:30,454 ils dorment dans des lits pour ne pas sentir la terre. 759 01:04:31,371 --> 01:04:36,168 Et placent le toit au-dessus d'eux pour ne pas apercevoir le ciel. 760 01:04:38,712 --> 01:04:43,008 Comment peuvent-ils dormir entourĂ©s de toiles comme des morts ? 761 01:04:44,134 --> 01:04:46,220 - Dors bien, Hannoc. - Bonsoir, pĂšre. 762 01:05:08,116 --> 01:05:10,202 - Qui est lĂ  ? - Hannoc. 763 01:05:10,452 --> 01:05:12,287 Entre, Hannoc. 764 01:05:15,332 --> 01:05:18,460 - Morna ? - Je prends un bain, comme les Blancs. 765 01:05:18,669 --> 01:05:20,879 Il est Ă©trange de voir comment les habitants de ces villages 766 01:05:21,088 --> 01:05:23,632 transportent les riviĂšres dans leurs maisons pour se baigner ! 767 01:05:23,841 --> 01:05:26,093 Est-ce l'eau des riviĂšres qui sent ainsi ? 768 01:05:26,844 --> 01:05:29,555 Les femmes au visage pĂąle ont d'Ă©tranges coutumes. 769 01:05:29,763 --> 01:05:31,640 Elles veulent rĂ©pandre le parfum des fleurs. 770 01:05:32,015 --> 01:05:34,351 Elizabeth Leeds utilise beaucoup l'eau des fleurs. 771 01:05:34,560 --> 01:05:36,103 Elizabeth ? 772 01:05:36,311 --> 01:05:37,771 Comment connais-tu Elizabeth, Morna ? 773 01:05:37,980 --> 01:05:41,692 Le grillon ne se contente pas de chanter. Il Ă©coute, aussi. 774 01:05:41,900 --> 01:05:44,361 Je peux me faire plus belle qu'Elizabeth Leeds. 775 01:05:44,736 --> 01:05:46,905 Si Hannoc a pu apprendre la science des hommes blancs, 776 01:05:47,114 --> 01:05:48,365 je peux apprendre celles des femmes blanches. 777 01:05:48,574 --> 01:05:51,410 Sors de cette baignoire, Morna, et habille-toi ! 778 01:05:52,077 --> 01:05:53,829 J'ai Ă  te parler de choses importantes. 779 01:06:13,891 --> 01:06:16,435 Hannoc suit un Ă©trange chemin, depuis quelques temps. 780 01:06:16,685 --> 01:06:18,645 Ton pĂšre dit que tu n'es plus un Indien. 781 01:06:18,937 --> 01:06:23,066 Tu avances seul, entre deux mondes, 782 01:06:23,567 --> 01:06:25,485 mais tu ne pourras jamais ĂȘtre un Blanc. 783 01:06:26,111 --> 01:06:28,030 Tes paroles savent faire mal. 784 01:06:28,322 --> 01:06:30,616 - Morna ! - Hannoc ! 785 01:06:40,751 --> 01:06:41,960 PĂšre ! 786 01:06:45,130 --> 01:06:46,673 Occupe-toi de lui, Morna. 787 01:07:43,063 --> 01:07:46,066 PitiĂ© ! C'Ă©tait sur l'ordre de Dinwiddie... 788 01:07:46,316 --> 01:07:47,985 - Vous mentez ! - C'est la vĂ©ritĂ©. 789 01:07:48,443 --> 01:07:50,112 Dinwiddie craignait que votre pĂšre ne passe Ă  l'ennemi 790 01:07:50,320 --> 01:07:52,072 s'il apprenait que le traitĂ© n'Ă©tait pas signĂ©. 791 01:08:51,298 --> 01:08:52,966 Vite, rentre, imbĂ©cile ! 792 01:08:54,134 --> 01:08:55,552 Je t'avais dit de ne pas venir ici. 793 01:08:55,761 --> 01:08:58,514 - Tu n'as pas Ă©tĂ© suivi, au moins ? - Je ne crois pas. 794 01:08:59,014 --> 01:09:02,392 Nous avons tuĂ© le vieux. Mais Hannoc nous a poursuivis. 795 01:09:03,185 --> 01:09:04,770 Va-t-en. Il ne faut pas qu'on te trouve ici. 796 01:09:04,978 --> 01:09:07,022 Attends, John. Qu'il reste encore un instant. 797 01:09:23,997 --> 01:09:25,290 Morna ? 798 01:09:26,375 --> 01:09:27,876 Morna ? 799 01:10:09,293 --> 01:10:11,628 Nous en boirons bien encore un ? 800 01:10:12,129 --> 01:10:13,755 Servante ! 801 01:10:14,047 --> 01:10:15,424 Servante ! 802 01:10:20,596 --> 01:10:23,015 Tiens, voilĂ  une jolie petite sauvage ! 803 01:10:23,223 --> 01:10:25,100 Si nous l'invitions Ă  notre table, Messieurs ? 804 01:10:32,608 --> 01:10:33,567 LĂąchez-moi ! 805 01:10:33,775 --> 01:10:37,321 Appleby n'a pas plus de chance avec les Indiens ! 806 01:10:47,706 --> 01:10:49,499 Attends, fille du diable ! 807 01:11:03,388 --> 01:11:05,724 Hannoc, un des hommes est venu ici. 808 01:11:06,558 --> 01:11:08,894 - Tu en es sĂ»re, Morna ? - J'ai suivi l'homme. 809 01:11:09,102 --> 01:11:11,522 Il est entrĂ© dans l'auberge et il a disparu. 810 01:11:11,730 --> 01:11:13,357 Il ne peut qu'ĂȘtre montĂ© au premier. 811 01:11:13,565 --> 01:11:15,651 Mais c'est... 812 01:11:16,026 --> 01:11:18,320 - Morna, dis-moi la vĂ©ritĂ©. - C'est la vĂ©ritĂ©. 813 01:11:35,420 --> 01:11:39,341 Au lieu de partir demain pour annoncer la mort de Shingiss, 814 01:11:39,550 --> 01:11:42,177 pars dĂšs ce soir. Et emmĂšne-le avec toi. 815 01:11:42,594 --> 01:11:44,179 Il vaut mieux qu'il quitte la ville. 816 01:11:45,848 --> 01:11:47,724 Tu as raison, comme toujours. 817 01:11:48,767 --> 01:11:50,519 Sois prudent pendant mon absence. 818 01:11:50,727 --> 01:11:52,145 Et toi aussi, John. 819 01:12:14,501 --> 01:12:18,255 Vous vous ĂȘtes jouĂ© de Hannoc ! Vous vouliez le tuer, comme Shingiss. 820 01:12:18,463 --> 01:12:19,882 C'est moi qui vais vous tuer ! 821 01:12:26,930 --> 01:12:29,600 HĂ©, Messieurs les Blancs, au lieu de vous en prendre aux jeunes filles, 822 01:12:29,808 --> 01:12:30,934 vous feriez mieux d'attraper 823 01:12:31,185 --> 01:12:33,854 les espions français John Delmont et Elizabeth Leeds ! 824 01:12:44,198 --> 01:12:45,866 - OĂč est Elizabeth ? - Je l'ai tuĂ©e ! 825 01:12:46,158 --> 01:12:48,368 - TuĂ©e ? - J'ai fait de mon mieux ! 826 01:13:07,304 --> 01:13:09,264 TrĂšs bien, Messieurs. 827 01:13:09,765 --> 01:13:11,433 Allons chez le Gouverneur. 828 01:13:15,062 --> 01:13:20,526 FORT NECESSITE 829 01:14:22,838 --> 01:14:24,506 Combien de temps pourrons-nous tenir encore ? 830 01:14:24,715 --> 01:14:25,924 Ils ont atteint nos rĂ©serves d'eau. 831 01:14:26,133 --> 01:14:28,802 J'aimerais que Dinwiddie soit avec nous en ce moment ! 832 01:14:29,011 --> 01:14:32,347 Je souhaiterais plutĂŽt la prĂ©sence de Hannoc et de ses Delawares. 833 01:14:57,664 --> 01:14:59,583 Ça, il fallait s'y attendre ! 834 01:15:00,417 --> 01:15:02,753 Si le fort doit brĂ»ler, au moins ils n'auront que des cendres ! 835 01:15:03,003 --> 01:15:05,422 Peut-ĂȘtre cela servira-t-il de leçon Ă  nos dirigeants, 836 01:15:05,631 --> 01:15:07,966 qui croient que la bravoure remplace le nombre et le matĂ©riel ! 837 01:15:08,383 --> 01:15:09,593 Peut-ĂȘtre bien, George. 838 01:15:09,801 --> 01:15:12,638 Mais j'aurais prĂ©fĂ©rĂ© ne pas ĂȘtre au nombre des donneurs de leçon ! 839 01:16:15,784 --> 01:16:17,619 Colonel Washington ! 840 01:16:17,995 --> 01:16:20,664 Les Delawares ! Ils attaquent les Français ! 841 01:17:15,969 --> 01:17:18,305 Nous Ă©tions enfants quand notre flĂšche fut tirĂ©e. 842 01:17:18,514 --> 01:17:20,307 Celle-ci signifiera davantage encore. 843 01:17:23,769 --> 01:17:26,772 AprĂšs la guerre, quand l'armĂ©e ennemie aura Ă©tĂ© chassĂ©e, 844 01:17:26,980 --> 01:17:28,899 je reviendrai prĂšs de toi, petit grillon. 845 01:17:29,942 --> 01:17:32,110 - Si tu es lĂ . - Je serai lĂ . 846 01:17:39,243 --> 01:17:41,286 Eh bien, si nous n'avons rien appris d'autre aux Indiens, 847 01:17:41,495 --> 01:17:43,413 au moins, nous leur avons appris ça ! 848 01:17:45,249 --> 01:17:48,293 Je me demandais si le coup de la flĂšche marcherait avec une fille de Roanoke. 68769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.