All language subtitles for When the Redskins Rode (1951)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,012 --> 00:00:18,185
LA HACHE DE LA VENGEANCE
2
00:00:59,101 --> 00:01:02,145
DÚs l'arrivée des premiers colons
sur les rivages d'Amérique,
3
00:01:02,604 --> 00:01:06,900
les Indiens n'ont cessé de lutter
pour conserver leurs terres.
4
00:01:21,699 --> 00:01:23,893
Finalement, en 1753,
5
00:01:24,084 --> 00:01:26,545
des traités furent signés
avec les Anglais et les Français,
6
00:01:26,837 --> 00:01:30,132
et le peuple indien apprit Ă vivre
en paix avec ses nouveaux voisins.
7
00:01:30,841 --> 00:01:32,718
Du moins en apparence...
8
00:01:36,096 --> 00:01:38,640
VIRGINIA MONITOR
10 juillet 1753
9
00:01:40,809 --> 00:01:46,273
1. Course de chevaux. 20 participants.
5 pounds pour le vainqueur.
10
00:01:46,481 --> 00:01:53,655
2. Compétition de lutte. Deux boucles
d'argent pour le vainqueur.
11
00:01:53,780 --> 00:01:59,203
3. Une paire de bas de soie sera
offerte Ă la plus jolie demoiselle.
12
00:01:59,453 --> 00:02:04,708
4. Concours de tir Ă la corde
entre deux équipes.
13
00:03:09,731 --> 00:03:13,110
Apparemment, ce garçon
n'a pas appris que dans les livres !
14
00:03:13,318 --> 00:03:16,071
Disons qu'il a plus
d'une corde Ă son arc,
15
00:03:16,280 --> 00:03:17,948
Colonel Washington !
16
00:03:21,076 --> 00:03:23,036
Je parie 5 guinées sur l'Indien !
17
00:03:25,330 --> 00:03:27,624
Mademoiselle Leeds appuie
les chances de votre élÚve.
18
00:03:31,295 --> 00:03:32,421
Voyons ?
19
00:03:32,629 --> 00:03:35,340
Personne n'a le courage
de tenir mon pari ?
20
00:03:36,049 --> 00:03:37,718
5 guinées sur l'Indien !
21
00:03:40,304 --> 00:03:42,347
- Gouverneur Dinwiddie.
- Bonsoir, Mademoiselle Leeds.
22
00:03:42,556 --> 00:03:45,350
Ce n'est pas l'amour du jeu
qui me fait relever votre défi,
23
00:03:45,559 --> 00:03:49,563
mais le dĂ©sir d'ĂȘtre remarquĂ© par
la plus éblouissante beauté du pays.
24
00:03:49,771 --> 00:03:51,315
Et comme je n'ai que ce moyen...
25
00:03:51,857 --> 00:03:53,317
On n'est pas plus galant,
Monsieur le Gouverneur.
26
00:03:53,525 --> 00:03:55,152
Pardonne-moi,
ma chĂšre Elizabeth,
27
00:03:55,402 --> 00:03:58,822
mais je trouve inconvenant
d'appuyer les chances d'un Indien.
28
00:03:59,615 --> 00:04:01,033
Ce sera insultant...
29
00:04:01,241 --> 00:04:02,451
si mon Indien gagne.
30
00:04:03,952 --> 00:04:07,372
Reconnaissez avec moi,
Felissa, qu'Elizabeth Leeds...
31
00:04:08,123 --> 00:04:11,210
Hormis Jézabel, aucune femme
ne pourrait vivre dans cette taverne !
32
00:04:30,854 --> 00:04:32,689
Votre élÚve semble
en mauvaise posture.
33
00:04:37,694 --> 00:04:39,404
Cinq autres guinées,
Elizabeth ?
34
00:04:40,447 --> 00:04:41,031
Tenu !
35
00:04:48,372 --> 00:04:50,582
- Lui avez-vous appris cette prise ?
- Moi ?
36
00:04:50,874 --> 00:04:52,751
C'est la position des Indiens
pour scalper !
37
00:05:07,808 --> 00:05:09,142
Chers amis,
38
00:05:15,274 --> 00:05:18,277
Jeune homme, vous avez gagné
les boucles d'argent.
39
00:05:18,902 --> 00:05:22,072
- Et mon admiration.
- Merci beaucoup.
40
00:05:22,447 --> 00:05:25,492
En un an, votre anglais est devenu
aussi bon que votre lutte.
41
00:05:25,701 --> 00:05:28,620
Ou bien vous ĂȘtes un Ă©lĂšve
exceptionnel, Prince Hannoc,
42
00:05:28,829 --> 00:05:31,540
ou bien, vos deux amis sont
des professeurs exceptionnels.
43
00:05:31,748 --> 00:05:33,208
Vous semblez apprécier
notre protégé, Gouverneur.
44
00:05:33,417 --> 00:05:34,751
A vrai dire, je le jalouse.
45
00:05:34,960 --> 00:05:36,879
A cause de certains regards
de Mademoiselle Leeds,
46
00:05:37,087 --> 00:05:38,964
je n'ai jamais tant regretté
47
00:05:39,173 --> 00:05:42,551
de m'ĂȘtre adonnĂ© Ă la politique
plutĂŽt qu'Ă la lutte !
48
00:05:43,177 --> 00:05:45,012
Et maintenant,
la plus belle récompense.
49
00:05:45,220 --> 00:05:46,847
Le vainqueur
50
00:05:47,055 --> 00:05:50,684
doit remettre son prix Ă la plus belle
des jeunes filles présentes.
51
00:05:50,934 --> 00:05:52,853
Mademoiselle Elizabeth Leeds.
52
00:05:54,313 --> 00:05:56,190
C'est d'un goût déplorable.
53
00:05:56,523 --> 00:06:00,485
Je refuse de voir un sauvage
te remettre une paire de bas !
54
00:06:01,403 --> 00:06:04,531
Avoue que cette remise de prix
a tout de mĂȘme du piquant !
55
00:06:05,240 --> 00:06:06,366
Mademoiselle Leeds.
56
00:06:06,575 --> 00:06:08,202
Notre ami,
le Prince Hannoc,
57
00:06:08,410 --> 00:06:11,038
fils de Shingiss, grand chef de
la nation indienne des Delawares,
58
00:06:11,246 --> 00:06:14,833
a l'honneur de remettre son prix
à la Reine de beauté de la colonie.
59
00:06:15,083 --> 00:06:16,710
Un prince ?
60
00:06:16,919 --> 00:06:19,588
Comment se fait-il que
je ne l'ai jamais rencontré ?
61
00:06:19,796 --> 00:06:22,174
Peut-ĂȘtre ne suis-je pas
l'homme qui convient...
62
00:06:22,382 --> 00:06:24,760
Si, Hannoc.
Vous ĂȘtes l'homme qui convient.
63
00:06:25,260 --> 00:06:27,012
C'est le lieu qui ne convient pas.
64
00:06:27,846 --> 00:06:29,473
Veuillez garder ces bas.
65
00:06:30,265 --> 00:06:32,976
- Les garder ?
- Vous me les remettrez ce soir.
66
00:06:33,477 --> 00:06:34,978
Chez moi.
67
00:06:36,605 --> 00:06:37,814
Eh bien...
68
00:06:38,023 --> 00:06:39,525
Je suis trÚs honoré,
Mademoiselle Leeds.
69
00:06:39,733 --> 00:06:41,985
Et d'ici ce soir,
nous aurons appris Ă notre ami
70
00:06:42,194 --> 00:06:44,488
comment il sied de se conduire
avec une jolie femme.
71
00:06:44,696 --> 00:06:47,282
Si vous le permettez,
Colonel Washington,
72
00:06:47,491 --> 00:06:49,868
je prĂ©fĂšre le lui apprendre moi-mĂȘme.
73
00:06:50,869 --> 00:06:52,287
A ce soir.
74
00:06:56,291 --> 00:06:58,669
L'adversaire sera
plus dangereux ce soir.
75
00:07:00,921 --> 00:07:03,298
AUBERGE DU CYGNE BLANC
76
00:07:09,888 --> 00:07:12,558
Elizabeth ne descends pas
égayer cette soirée
77
00:07:12,766 --> 00:07:15,018
de sa pétillante conversation.
78
00:07:15,227 --> 00:07:19,857
Apparemment, ce soir, elle préfÚre
ĂȘtre divertie Ă divertir, Appleby !
79
00:07:23,735 --> 00:07:27,364
Allons, souriez. L'Indien n'osera
peut-ĂȘtre pas s'aventurer parmi nous.
80
00:07:34,162 --> 00:07:36,164
Je vous ai connu quand vous étiez
encore enfant, Hannoc.
81
00:07:36,373 --> 00:07:37,749
Alors, croyez-moi.
82
00:07:37,958 --> 00:07:40,669
Une invitation d'Elizabeth Leeds,
ça ne se refuse pas.
83
00:07:40,878 --> 00:07:43,046
Elle m'a l'air d'y tenir
particuliĂšrement.
84
00:07:43,255 --> 00:07:44,548
C'est vrai.
85
00:07:44,756 --> 00:07:47,092
Mais plus, sans doute,
par curiosité que par sympathie.
86
00:07:47,301 --> 00:07:49,094
Je ne me fais guĂšre d'illusions.
87
00:07:49,303 --> 00:07:50,721
Souvenez-vous, Hannoc,
88
00:07:50,929 --> 00:07:52,973
le coeur des femmes
est un abĂźme insondable.
89
00:08:11,909 --> 00:08:15,204
Si le colonel Washington et Monsieur Gist
étaient de vrais gentlemen,
90
00:08:15,412 --> 00:08:18,332
ils ne laisseraient pas Elizabeth
en tĂȘte-Ă -tĂȘte avec un sauvage !
91
00:08:21,919 --> 00:08:24,713
Si vous tenez Ă votre cuir chevelu,
Appleby, n'insistez pas !
92
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
Personne ne parle Ă Hannoc
sur ce ton !
93
00:08:27,883 --> 00:08:29,426
Oh, vous vous estimez offensé ?
94
00:08:29,760 --> 00:08:31,428
Parfait, l'Indien !
95
00:08:32,971 --> 00:08:34,515
Un gentilhomme ne saurait
lutter comme un portefaix.
96
00:08:34,723 --> 00:08:36,099
Choisissez votre arme.
97
00:08:36,308 --> 00:08:38,352
Un duel ?
Vous perdez la raison, Appleby !
98
00:08:38,560 --> 00:08:40,103
Hannoc n'a jamais tenu une épée !
99
00:08:40,646 --> 00:08:44,900
J'accepte ce duel.
Et je vais choisir une arme.
100
00:09:04,419 --> 00:09:05,879
J'ai choisi.
101
00:09:06,296 --> 00:09:07,756
Un hachoir ?
102
00:09:07,965 --> 00:09:09,716
Vous appelez ça une arme ?
103
00:09:10,050 --> 00:09:12,135
J'ai appris chez vous
bien des choses.
104
00:09:12,845 --> 00:09:14,221
Laissez-moi vous payer de retour !
105
00:09:14,555 --> 00:09:15,889
Attendez !
106
00:09:24,064 --> 00:09:27,192
VoilĂ , Monsieur Appleby, comment
on peut se battre avec ça.
107
00:09:27,860 --> 00:09:30,821
Une autre fois, réservez-vous
le choix des armes, Appleby.
108
00:09:54,303 --> 00:09:55,846
Vous ĂȘtes ponctuel,
Prince Hannoc.
109
00:09:56,096 --> 00:09:57,598
C'est une qualité que j'apprécie.
110
00:09:57,806 --> 00:10:00,767
Est-il un homme qui retarderait
la joie de vous voir ?
111
00:10:01,810 --> 00:10:03,979
Vous avez aussi appris
l'art des madrigaux.
112
00:10:05,564 --> 00:10:09,484
Les Blancs sont férus d'escrime,
celle à l'épée comme celle des mots.
113
00:10:09,943 --> 00:10:12,738
La rencontre avec une femme
est-elle pour vous un duel ?
114
00:10:13,322 --> 00:10:14,990
On y risque une blessure au coeur.
115
00:10:15,199 --> 00:10:16,450
Ah oui...
116
00:10:17,534 --> 00:10:19,912
Vous avez peut-ĂȘtre Ă©tĂ© surpris
de ma hardiesse cet aprĂšs-midi.
117
00:10:21,330 --> 00:10:24,499
Elle est due Ă la satisfaction
d'avoir gagné mon pari.
118
00:10:26,084 --> 00:10:28,545
C'est l'aspect pratique de la question.
119
00:10:31,048 --> 00:10:33,050
D'un point de vue plus féminin,
120
00:10:33,926 --> 00:10:37,763
j'ai été impressionnée
par la maniÚre dont vous avez gagné.
121
00:10:38,096 --> 00:10:40,557
Vous m'en voyez flatté,
mais peut-ĂȘtre vous laissez-vous
122
00:10:40,766 --> 00:10:42,643
facilement impresionner ?
123
00:10:42,893 --> 00:10:44,728
Comme toutes les femmes.
124
00:10:45,395 --> 00:10:48,106
Mais, parfois, il survient un homme
qui s'empare de notre coeur.
125
00:10:50,359 --> 00:10:52,027
GrĂące Ă son charme.
126
00:10:52,611 --> 00:10:54,363
Son intelligence.
127
00:10:55,113 --> 00:10:56,615
Sa force.
128
00:10:57,491 --> 00:10:59,493
Et vous avez tout cela.
129
00:11:02,579 --> 00:11:04,957
Oui, vous pourriez plaire.
130
00:11:06,166 --> 00:11:07,918
Mais...
131
00:11:08,544 --> 00:11:09,878
Je suis de sang indien.
132
00:11:11,129 --> 00:11:12,965
Cela peut-il vous empĂȘcher
de m'embrasser ?
133
00:11:13,173 --> 00:11:14,424
Oh, oui.
134
00:11:15,634 --> 00:11:17,636
Mais non d'en avoir un désir ardent.
135
00:11:19,263 --> 00:11:20,764
Et votre mission ?
136
00:11:23,475 --> 00:11:24,476
Merci.
137
00:11:24,685 --> 00:11:26,728
A mon tour de vous faire un cadeau.
138
00:11:31,900 --> 00:11:35,737
Peut-ĂȘtre cette ceinture indienne
vous sera-t-elle un gage d'amitié ?
139
00:11:38,240 --> 00:11:40,534
- OĂč l'avez-vous eue ?
- Eh bien...
140
00:11:41,285 --> 00:11:42,870
Ma mÚre me l'a donnée.
141
00:11:43,287 --> 00:11:45,914
Pour que je n'oublie jamais
que coule dans mes veines
142
00:11:46,123 --> 00:11:47,541
du sang Shawnee.
143
00:11:48,584 --> 00:11:49,585
Du sang Shawnee ?
144
00:11:49,793 --> 00:11:52,921
Mon pÚre m'a donné
ces cheveux roux pour me rappeler
145
00:11:53,130 --> 00:11:54,882
que je suis à moitié blanche.
146
00:12:02,472 --> 00:12:04,850
- Je...
- Le vin donne de l'audace.
147
00:12:09,688 --> 00:12:11,982
Il faut que j'essaie les bas.
148
00:12:20,365 --> 00:12:22,201
Vous ĂȘtes plus blanche qu'indienne.
149
00:12:22,659 --> 00:12:25,204
Vous ne pouvez partager
la vie d'un Indien.
150
00:12:26,288 --> 00:12:28,540
Comment pourrais-je le savoir ?
151
00:12:38,008 --> 00:12:38,759
Et voilĂ .
152
00:12:38,967 --> 00:12:43,013
Vous pourrez dire au Gouverneur
que les bas m'allaient Ă ravir.
153
00:12:49,061 --> 00:12:50,437
Alors, Hannoc ?
154
00:12:50,646 --> 00:12:52,940
Hésitez-vous encore ?
155
00:12:53,857 --> 00:12:55,317
Hannoc ?
156
00:12:55,943 --> 00:12:57,110
Ha...?
157
00:13:06,245 --> 00:13:07,663
Il y a quelque chose.
158
00:13:08,997 --> 00:13:09,873
Attends-moi ici.
159
00:13:35,607 --> 00:13:36,775
Elizabeth ?
160
00:13:37,442 --> 00:13:39,027
Personne ne t'a vu, au moins ?
161
00:13:39,236 --> 00:13:42,573
Je viens de voir l'Indien partir.
La tùche semble moins aisée que prévu.
162
00:13:43,282 --> 00:13:44,908
C'est un défi ?
163
00:13:45,117 --> 00:13:46,952
Zuneau vient de m'apporter
des nouvelles.
164
00:13:47,160 --> 00:13:50,414
Les Indiens Miamis, arrivés avec
Saint Pierre, attaquent demain.
165
00:13:51,623 --> 00:13:53,125
Compte sur moi, John.
166
00:13:53,333 --> 00:13:55,127
Les Delawares ne bougeront pas.
167
00:13:55,502 --> 00:13:58,463
Je n'en doute pas. Mais je serais
plus rassuré si le Prince Hannoc
168
00:13:58,672 --> 00:14:01,049
était retenu par tes charmes.
169
00:14:01,508 --> 00:14:03,010
Ce devrait ĂȘtre facile.
170
00:14:03,260 --> 00:14:04,720
En douterais-tu ?
171
00:14:06,180 --> 00:14:07,181
Non.
172
00:15:25,843 --> 00:15:27,594
Les Indiens qui ont commis
ce massacre
173
00:15:27,803 --> 00:15:30,180
ont été identifiés, ce sont des Miamis
alliés des Français.
174
00:15:30,472 --> 00:15:34,685
Mais pourquoi une telle incursion
des Français sans appui militaire ?
175
00:15:34,935 --> 00:15:35,811
Sans appui ?
176
00:15:36,019 --> 00:15:39,815
Ils construisent des fortins
tout le long de l'Ohio.
177
00:15:40,065 --> 00:15:41,275
Leur intention, Colonel,
178
00:15:41,483 --> 00:15:44,027
est de relier leurs colonies du Sud
avec le Canada,
179
00:15:44,236 --> 00:15:46,989
et de nous enfermer
Ă l'est des monts Allegheny.
180
00:15:47,197 --> 00:15:49,908
Désormais, ils édifient des forts
sur nos propres terres !
181
00:15:50,325 --> 00:15:51,577
VoilĂ pourquoi
je vous ai fait demander.
182
00:15:51,827 --> 00:15:53,537
Je suis entiĂšrement
Ă vos ordres.
183
00:15:53,912 --> 00:15:56,498
Il faudrait gagner les Delawares
Ă notre cause.
184
00:15:56,915 --> 00:15:58,375
C'est la tribu la plus puissante.
185
00:15:58,584 --> 00:16:00,752
Si elle se joint Ă nous,
d'autres les imiteront.
186
00:16:01,336 --> 00:16:04,298
D'accord, mais Shingiss, leur chef,
a toujours voulu rester neutre.
187
00:16:04,506 --> 00:16:07,467
Si la guerre arrivait jusqu'ici,
il ne le pourrait plus.
188
00:16:07,676 --> 00:16:11,096
Il faut convaincre Shingiss
de devenir notre allié.
189
00:16:11,430 --> 00:16:12,598
Je ferai tout ce que je pourrai.
190
00:16:12,806 --> 00:16:14,558
Vous remettrez aussi
une protestation formelle
191
00:16:14,766 --> 00:16:17,227
au commandant du fort Le Boeuf,
prÚs du lac Erié,
192
00:16:17,436 --> 00:16:18,770
et demanderez une réponse.
193
00:16:19,229 --> 00:16:21,523
Je ne vous cache pas
que votre voyage sera périlleux.
194
00:16:21,940 --> 00:16:24,693
Gouverneur, si vous me donnez
des hommes et du ravitaillement...
195
00:16:24,902 --> 00:16:26,737
vous aurez tout dĂšs demain matin.
196
00:16:27,821 --> 00:16:30,157
L'existence de notre colonie
dépend de votre réussite.
197
00:16:30,741 --> 00:16:32,576
Vous devez réussir.
198
00:16:33,410 --> 00:16:35,621
- Que Dieu vous garde.
- Merci, Gouverneur.
199
00:16:36,163 --> 00:16:39,124
Nous ferons tout
pour éviter la guerre, Hannoc.
200
00:16:39,416 --> 00:16:40,792
Mais nous combattrons s'il le faut.
201
00:16:41,001 --> 00:16:43,378
Vous voudriez que je persuade
mon pĂšre de se joindre Ă vous
202
00:16:43,587 --> 00:16:45,255
pour déterrer la hache
contre les Français ?
203
00:16:45,464 --> 00:16:48,550
Les Français ont déjà pillé
les autres tribus, Hannoc.
204
00:16:49,384 --> 00:16:50,636
S'ils battent nos troupes,
205
00:16:50,844 --> 00:16:54,139
rien ne protégera plus les villages
et les femmes des Delawares.
206
00:16:55,057 --> 00:16:58,185
Vous ĂȘtes mes amis
et je suis prĂȘt Ă combattre pour vous.
207
00:16:58,977 --> 00:17:01,063
Mais demander Ă mes frĂšres
de mourir pour vous...
208
00:17:01,271 --> 00:17:04,525
- Cela, je dois y réfléchir.
- Le temps presse, Hannoc.
209
00:17:04,733 --> 00:17:07,194
Je vous donnerai ma réponse
avant que le soleil se soit levé.
210
00:17:12,032 --> 00:17:14,409
Pour le salut des Delawares,
j'espĂšre qu'elle sera favorable.
211
00:17:15,369 --> 00:17:17,287
Pour le salut de nos foyers,
je l'espĂšre aussi.
212
00:17:35,347 --> 00:17:38,600
Eh bien, mes amis, nous tenons
le cuisinier sans son hachoir !
213
00:17:39,268 --> 00:17:41,687
Il a besoin d'une bonne leçon
pour l'honneur d'Elizabeth Leeds !
214
00:17:41,895 --> 00:17:43,188
Enlevons-lui l'envie
de recommencer !
215
00:17:49,403 --> 00:17:51,196
Vous ĂȘtes moins faraud,
hein, sauvage !
216
00:17:58,537 --> 00:17:59,746
Tu vois, mon chéri ?
217
00:18:00,038 --> 00:18:01,832
Le ciel est avec nous.
218
00:18:02,457 --> 00:18:03,917
Je commence Ă le croire.
219
00:18:04,668 --> 00:18:07,254
Je ne vais pas rater
une telle occasion.
220
00:18:08,130 --> 00:18:09,715
Attends-moi à cÎté.
221
00:18:45,834 --> 00:18:49,004
- Elizabeth !
- Appleby, l'homme courageux !
222
00:18:49,546 --> 00:18:51,840
Vous ĂȘtes vraiment
un héros, cher ami !
223
00:18:52,466 --> 00:18:55,219
Vous mettre Ă trois contre un,
ce n'est pas trop chevaleresque.
224
00:18:55,552 --> 00:18:57,054
Mais, Elizabeth...
225
00:18:57,262 --> 00:18:59,181
Prenez cette cravache
et allez frapper votre cheval !
226
00:18:59,389 --> 00:19:00,974
Vous risquerez encore moins.
227
00:19:02,184 --> 00:19:03,977
Venez, il faut panser vos blessures.
228
00:19:08,398 --> 00:19:10,692
Pourquoi ĂȘtes-vous revenu
par ici, Hannoc ?
229
00:19:11,276 --> 00:19:14,321
- Etait-ce pour me revoir ?
- Je ne voulais plus vous revoir.
230
00:19:14,530 --> 00:19:16,073
Peur ?
231
00:19:16,698 --> 00:19:19,034
Elizabeth, pourquoi
ĂȘtes-vous venue Ă mon aide ?
232
00:19:20,661 --> 00:19:22,621
Parce que si vous ĂȘtes fier,
je le suis autant que vous.
233
00:19:23,789 --> 00:19:26,416
Vous m'avez quittée
bien brusquement l'autre soir.
234
00:19:27,501 --> 00:19:30,295
Je ne crois pourtant pas
vous avoir offensé, Hannoc.
235
00:19:31,463 --> 00:19:34,466
- J'ai eu tort.
- Vous avez l'air préoccupé.
236
00:19:34,675 --> 00:19:35,509
En effet.
237
00:19:36,426 --> 00:19:37,678
Pour quelle raison ?
238
00:19:38,095 --> 00:19:39,805
Le Colonel Washington
m'a dit que les Français
239
00:19:40,013 --> 00:19:41,849
s'infiltraient de plus en plus.
240
00:19:42,140 --> 00:19:43,809
Ils construisent des forts partout.
241
00:19:44,101 --> 00:19:47,145
Et chaque jour, leurs soldats
marchent sur des terres indiennes.
242
00:19:48,772 --> 00:19:51,108
Ne pouvez-vous oublier
la politique un instant ?
243
00:19:51,441 --> 00:19:53,652
Je dois donner ce soir
une réponse à mes amis.
244
00:19:54,653 --> 00:19:55,988
C'est donc si grave ?
245
00:19:56,196 --> 00:19:57,948
Cela concerne mon peuple.
246
00:19:59,241 --> 00:20:00,617
Elizabeth...
247
00:20:01,118 --> 00:20:03,203
- Vous dites ĂȘtre de sang mĂȘlĂ©.
- Oui ?
248
00:20:03,871 --> 00:20:05,706
Alors, peut-ĂȘtre comprendrez-vous
ce que j'éprouve.
249
00:20:06,957 --> 00:20:09,668
Les Delawares peuvent-ils rester
impassibles, comme mon pĂšre,
250
00:20:10,127 --> 00:20:12,963
et laisser les Français
piller leurs terres ?
251
00:20:13,255 --> 00:20:16,383
C'est absurde.
Les Français ne feront pas la guerre.
252
00:20:16,675 --> 00:20:18,510
Ce n'est pas l'avis
du Gouverneur Dinwiddie.
253
00:20:19,970 --> 00:20:22,806
Demain, le Colonel Washington prendra
la tĂȘte d'un dĂ©tachement de 40 hommes
254
00:20:23,015 --> 00:20:25,517
pour apporter une protestation
au commandant français.
255
00:20:25,726 --> 00:20:27,311
En quoi cela peut-il vous inquiéter ?
256
00:20:27,603 --> 00:20:29,271
Il veut que je l'accompagne.
257
00:20:29,563 --> 00:20:32,399
Et que j'obtienne de mon pĂšre
de combattre à ses cÎtés.
258
00:20:32,774 --> 00:20:34,318
Si la guerre se déclarait ouvertement.
259
00:20:34,526 --> 00:20:36,695
Hannoc, refusez.
260
00:20:37,112 --> 00:20:39,406
Vous tenez Ă voir
la défaite de vos amis ?
261
00:20:41,658 --> 00:20:43,702
Non.
Non, évidemment, mais...
262
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Je ne voudrais pas
vous voir exposé, Hannoc.
263
00:20:49,124 --> 00:20:51,168
Ne laissez pas les vĂŽtres
entrer en guerre.
264
00:20:52,002 --> 00:20:53,420
Restez ici.
265
00:20:55,214 --> 00:20:57,257
Vous serez encore lĂ
Ă mon retour ?
266
00:20:57,549 --> 00:20:59,092
Votre décision est prise ?
267
00:20:59,384 --> 00:21:02,262
Pourriez-vous aimer
un pleutre, un lĂąche ?
268
00:21:02,679 --> 00:21:04,223
Agissez selon votre conscience.
269
00:21:05,098 --> 00:21:09,186
Je suis une femme et ne connais
rien aux choses de la guerre.
270
00:21:10,687 --> 00:21:12,105
Je vous attendrai.
271
00:21:13,440 --> 00:21:15,234
Au revoir, Elizabeth.
272
00:21:22,616 --> 00:21:23,992
John...
273
00:21:29,498 --> 00:21:31,124
Tu as entendu ?
274
00:21:31,875 --> 00:21:33,293
Oui.
275
00:21:35,754 --> 00:21:37,548
Quel malheur.
276
00:21:39,675 --> 00:21:43,178
40 pauvres bougres
vont mourir...
277
00:21:44,847 --> 00:21:46,765
Aucune route ne serait sûre.
278
00:21:46,974 --> 00:21:48,809
Il faudra avancer Ă couvert.
279
00:21:49,518 --> 00:21:51,436
Vous connaissez bien la région,
Chris, qu'en pensez-vous ?
280
00:21:51,645 --> 00:21:54,314
Une troupe de 40 hommes
aura l'air d'une provocation
281
00:21:54,523 --> 00:21:57,568
aux yeux de tout Indien préférant
le cognac français au rhum anglais.
282
00:21:59,069 --> 00:22:00,612
Nous arriverons plus vite
par la route.
283
00:22:00,904 --> 00:22:03,866
Nous y serons tués.
Personne ne doit nous voir.
284
00:22:04,074 --> 00:22:05,742
Hannoc a raison, George.
285
00:22:05,993 --> 00:22:09,288
Le Gouverneur va nous dĂ©pĂȘcher
des Mohicans qui seront nos guides.
286
00:22:11,039 --> 00:22:13,041
Nous pourrions habiller
nos hommes en vert.
287
00:22:13,250 --> 00:22:14,877
La couleur de la forĂȘt
Ă cette saison.
288
00:22:15,085 --> 00:22:16,211
Bonne idée.
289
00:22:17,421 --> 00:22:21,216
Hannoc, la sécurité de
notre expédition repose sur vous.
290
00:22:22,551 --> 00:22:24,052
Je suis heureux que
vous soyez des nĂŽtres.
291
00:22:24,261 --> 00:22:25,053
Merci, George.
292
00:22:25,262 --> 00:22:27,514
Continuez à échanger
des compliments, si ça vous amuse.
293
00:22:27,723 --> 00:22:29,433
Moi, je suis plus terre Ă terre.
294
00:22:30,767 --> 00:22:34,146
Autant profiter de ce vin
tant que j'ai encore mon scalp !
295
00:22:36,440 --> 00:22:39,318
Ce sont peut-ĂȘtre les derniĂšres heures
que nous vivons dans la paix.
296
00:22:39,860 --> 00:22:42,905
Mais si nous sommes attaqués,
rendons-leur coup pour coup !
297
00:22:43,113 --> 00:22:44,406
Messieurs.
298
00:22:44,615 --> 00:22:46,909
- A la victoire.
- A notre pays.
299
00:23:15,270 --> 00:23:17,814
Ils pensaient nous échapper
en évitant les pistes,
300
00:23:18,023 --> 00:23:19,525
Monsieur Dellereaux.
301
00:23:19,733 --> 00:23:22,402
Nous les avons découverts avant
qu'ils ne rejoignent les Delawares.
302
00:23:22,694 --> 00:23:25,447
Ils n'en sont plus loin.
Nous devons agir cette nuit.
303
00:23:26,448 --> 00:23:28,116
J'ai un plan.
304
00:23:29,326 --> 00:23:31,119
TrĂšs bien, Major.
Cette nuit.
305
00:23:41,839 --> 00:23:44,132
- Vous entendez quelque chose ?
- Non, rien.
306
00:23:46,134 --> 00:23:49,012
Tout est calme.
Trop calme.
307
00:23:49,429 --> 00:23:51,473
Je vais doubler la garde
pour cette nuit.
308
00:23:52,766 --> 00:23:55,477
Ensemble, nous sommes exposés.
Il faut scinder notre troupe.
309
00:23:57,187 --> 00:23:58,897
Il faut établir deux campements.
310
00:23:59,189 --> 00:24:00,482
Ainsi, en cas d'attaque...
311
00:24:00,691 --> 00:24:03,026
Les assaillants pourraient
ĂȘtre pris Ă revers.
312
00:24:03,819 --> 00:24:06,196
Vous avez raison. Voulez-vous
prendre la tĂȘte d'un groupe ?
313
00:24:07,823 --> 00:24:10,617
Nous nous tiendrons dans la forĂȘt
Ă une centaine de mĂštres.
314
00:24:12,160 --> 00:24:14,621
Ne dormez que d'un oeil,
attention mes amis.
315
00:26:20,247 --> 00:26:21,498
Merci, Hannoc.
316
00:26:21,707 --> 00:26:24,126
J'ai encore beaucoup Ă apprendre
sur les tactiques de guerre indiennes.
317
00:26:24,334 --> 00:26:26,211
Si vous ne les aviez pas
pris Ă revers,
318
00:26:26,420 --> 00:26:28,547
je ne sais pas ce qui...
Oh, mon Dieu...
319
00:26:29,339 --> 00:26:30,883
Mon Dieu...
320
00:26:38,098 --> 00:26:40,559
- Des Français travestis en Indiens.
- Des Français ?
321
00:26:41,727 --> 00:26:45,939
Ils voulaient nous empĂȘcher de voir
Shingiss sans déclencher la guerre.
322
00:26:46,690 --> 00:26:48,066
Si nous avions été massacrés,
323
00:26:48,275 --> 00:26:50,527
l'agression aurait été mise
sur le dos des Indiens.
324
00:26:50,736 --> 00:26:53,864
Leur ruse a échoué et cela
nous rapproche de la guerre.
325
00:26:54,072 --> 00:26:56,450
Mes amis, il faut
nous mettre en route.
326
00:26:56,950 --> 00:26:59,077
Mon pĂšre doit ĂȘtre informĂ©
au plus tĂŽt.
327
00:26:59,703 --> 00:27:01,413
Entendu.
Faites lever le camp !
328
00:27:19,598 --> 00:27:21,975
Nous entendons ces tambours
depuis une demi-heure.
329
00:27:23,602 --> 00:27:25,395
Mauvais signe.
Je n'aime pas ça.
330
00:27:25,604 --> 00:27:26,813
Moi aussi.
331
00:27:27,231 --> 00:27:29,942
Nous allons au devant de la
plus belle indigestion de notre vie.
332
00:27:30,150 --> 00:27:31,568
Une indigestion ?
333
00:27:33,987 --> 00:27:35,489
Ces tambours sont ceux
de ma tribu.
334
00:27:35,697 --> 00:27:37,616
Ils nous invitent
à un festin de cérémonie.
335
00:27:37,866 --> 00:27:39,201
Ecoutez ça.
336
00:27:39,368 --> 00:27:42,412
Ils vont nous servir
des cuisseaux d'ours rĂŽti,
337
00:27:42,621 --> 00:27:44,957
et du ragoût de porc-épic.
338
00:27:45,165 --> 00:27:47,751
Oui, il faut bien faire les choses.
339
00:27:48,627 --> 00:27:50,504
Un Prince regagne son pays.
340
00:28:18,740 --> 00:28:20,409
Ne fais la grimace, Davey.
341
00:28:20,617 --> 00:28:24,663
Avec ça sur la tĂȘte, c'est
le meilleur moyen de garder son scalp.
342
00:28:27,1000 --> 00:28:30,294
- Bonsoir.
- Vous souvenez-vous de Morna ?
343
00:28:30,502 --> 00:28:31,962
Bien sûr que oui.
344
00:28:32,171 --> 00:28:33,797
C'était une petite
biquette adorable.
345
00:28:34,882 --> 00:28:36,550
Morna !
346
00:28:37,217 --> 00:28:38,760
J'ai vingt deux printemps, à présent !
347
00:28:38,969 --> 00:28:41,597
Ah oui, tu es devenue
une jolie jeune femme.
348
00:28:42,514 --> 00:28:45,392
- Tu te souviens de ton oncle Chris ?
- Je me souviens de tout.
349
00:28:45,851 --> 00:28:48,103
Du langage que vous m'avez
enseigné, ainsi qu'à Shingiss.
350
00:28:48,312 --> 00:28:50,731
Je l'ai parlé
avec des trappeurs blancs.
351
00:28:50,939 --> 00:28:53,442
- Je n'ai rien oublié.
- As-tu vu Hannoc ?
352
00:28:53,650 --> 00:28:55,152
Non.
353
00:28:55,360 --> 00:28:57,029
Vous croyez
qu'il se souvient, lui ?
354
00:28:57,237 --> 00:28:59,531
Bien sûr, Morna.
355
00:29:00,032 --> 00:29:01,825
Tu n'as jamais cessé
de l'aimer, n'est-ce pas ?
356
00:29:02,326 --> 00:29:03,535
Jamais.
357
00:29:04,328 --> 00:29:07,331
- OĂč est Hannoc ?
- Il est avec Shingiss.
358
00:29:07,539 --> 00:29:08,874
- En grand conseil.
- Je vais y aller.
359
00:29:09,082 --> 00:29:10,501
Non, non ! Attends un peu !
360
00:29:15,881 --> 00:29:18,717
- Alors, il est bon, ce poulet ?
- Hum, un peu spécial.
361
00:29:18,926 --> 00:29:20,969
Bien sûr,
c'est du serpent Ă sonnette.
362
00:29:24,765 --> 00:29:27,893
Les Delawares sont
une tribu puissante.
363
00:29:28,602 --> 00:29:32,731
Avec beaucoup de terres
et de terrains de chasse.
364
00:29:33,649 --> 00:29:36,401
Et de vaillants guerriers.
365
00:29:36,652 --> 00:29:38,987
Que pourraient-ils contre
les canons des Blancs ?
366
00:29:39,696 --> 00:29:43,867
Les Français vous envahiraient
en deux semaines.
367
00:29:46,787 --> 00:29:48,539
Et toi, mon fils,
368
00:29:49,248 --> 00:29:51,041
donne ton avis.
369
00:29:51,625 --> 00:29:54,336
J'ai appris Ă faire confiance
au Colonel Washington.
370
00:29:56,255 --> 00:29:58,632
- Il faut beaucoup...
- ...y réfléchir ?
371
00:30:00,092 --> 00:30:01,844
Y réfléchir, oui.
372
00:30:02,135 --> 00:30:05,097
Mais Ă prĂ©sent, je veux fĂȘter
le retour de mon fils parmi nous.
373
00:30:05,848 --> 00:30:07,641
Cela remplit mon coeur de joie.
374
00:30:08,809 --> 00:30:13,355
Attendons quelques lunes,
et il sera Roi.
375
00:30:14,189 --> 00:30:16,859
Et son peuple sera bien gouverné.
376
00:30:17,109 --> 00:30:20,070
Alors, rejouissons-nous.
377
00:30:20,404 --> 00:30:22,364
Buvons et dansons
toute la nuit !
378
00:30:22,614 --> 00:30:24,867
Il faut fĂȘter le retour de Hannoc !
379
00:30:25,742 --> 00:30:27,494
Hannoc !
380
00:30:29,538 --> 00:30:31,081
Le grillon !
381
00:30:31,415 --> 00:30:34,960
Notre petit grillon qui se battait
et chassait comme un homme !
382
00:30:35,669 --> 00:30:37,629
Voyez ce qu'elle est devenue !
383
00:30:37,963 --> 00:30:39,339
Une femme.
384
00:30:39,548 --> 00:30:42,009
Hannoc, nous avons
beaucoup Ă parler.
385
00:30:42,217 --> 00:30:43,677
Je suis prĂȘt Ă t'entendre.
386
00:30:43,886 --> 00:30:45,721
Nous nous retrouverons Ă la fĂȘte.
387
00:30:49,308 --> 00:30:51,810
Un jour, elle deviendra Reine.
388
00:30:54,521 --> 00:30:57,774
Je veux que rien ne vienne
troubler l'union que j'ai souhaitée.
389
00:30:57,983 --> 00:31:01,153
Depuis toujours,
je l'aime comme ma fille.
390
00:31:01,778 --> 00:31:04,198
Et je la destine Ă ĂȘtre Reine.
391
00:31:05,908 --> 00:31:08,118
Hannoc s'en souvient-il ?
392
00:31:08,577 --> 00:31:11,163
Lui seul peut répondre
Ă votre question, Shingiss.
393
00:31:11,371 --> 00:31:12,873
Est-ce qu'une femme blanche...?
394
00:31:13,081 --> 00:31:15,959
- Shingiss...
- Mon fils s'est instruit.
395
00:31:16,877 --> 00:31:19,338
Il possĂšde le savoir
de l'homme blanc.
396
00:31:19,880 --> 00:31:21,381
Dans sa tĂȘte.
397
00:31:21,882 --> 00:31:25,427
Mais il doit garder
l'union du peuple indien.
398
00:31:26,428 --> 00:31:28,680
Dans son coeur.
399
00:31:35,479 --> 00:31:37,814
Nous aurions pu aller moins loin
pour parler, Morna.
400
00:31:38,023 --> 00:31:40,150
J'avais une raison
de t'amener ici, Hannoc.
401
00:31:40,984 --> 00:31:42,319
Regarde.
402
00:31:44,780 --> 00:31:46,532
Je ne vois qu'un vieux tronc d'arbre.
403
00:31:47,407 --> 00:31:49,576
Non, ce n'est pas cela.
404
00:32:02,673 --> 00:32:04,716
Peut-ĂȘtre te souviens-tu
à présent ?
405
00:32:06,301 --> 00:32:08,095
Tu te souviens ?
406
00:32:08,345 --> 00:32:10,597
Tu voulais prouver Ă Morna
ta grande force.
407
00:32:11,265 --> 00:32:13,350
Alors, tu as tiré une flÚche
dans ce vieil arbre.
408
00:32:14,560 --> 00:32:17,813
Tu m'as dit ensuite
que ton amour avait
409
00:32:18,355 --> 00:32:20,315
autant de force que ton bras.
410
00:32:21,233 --> 00:32:25,362
Et qu'il dureraitaussi longtemps
que cette flÚche resterait plantée là .
411
00:32:25,571 --> 00:32:27,531
Et la flĂšche est toujours lĂ .
412
00:32:27,990 --> 00:32:29,908
Morna, tu sais que je t'aime.
413
00:32:30,117 --> 00:32:32,077
Je t'ai toujours aimé,
comme une soeur,
414
00:32:32,286 --> 00:32:34,329
pas comme une femme
que l'on veut épouser.
415
00:32:36,415 --> 00:32:40,085
- Pas comme une femme...
- Petit grillon, je t'en prie...
416
00:32:47,593 --> 00:32:49,136
Morna !
417
00:33:06,945 --> 00:33:09,907
Non, non, Mogu,
je ne peux plus rien avaler.
418
00:33:10,324 --> 00:33:12,284
Ami d'Indien doit manger !
419
00:33:12,576 --> 00:33:15,495
Mais c'est que j'ai l'estomac
plus que garni.
420
00:33:15,704 --> 00:33:17,539
Mange !
421
00:33:19,625 --> 00:33:21,376
Mange !
422
00:33:22,920 --> 00:33:25,506
Est-ce que c'est encore
du ragoût de porc-épic ?
423
00:33:25,964 --> 00:33:28,091
- Non. Pas porc-épic.
- Ah non ?
424
00:33:28,634 --> 00:33:30,719
C'est du rat !
425
00:33:35,098 --> 00:33:37,643
Lui changé couleur !
Trop visage pĂąle.
426
00:33:48,445 --> 00:33:49,863
Morna !
427
00:33:53,033 --> 00:33:55,994
Le coeur de Shingiss
est lourd aussi.
428
00:33:56,286 --> 00:33:58,622
Nous l'avons perdu tous les deux.
429
00:33:59,456 --> 00:34:01,792
Les hommes blancs
m'ont pris mon fils.
430
00:34:02,000 --> 00:34:05,170
Ils m'offrent en échange
la guerre et la mort.
431
00:34:06,713 --> 00:34:07,881
PĂšre...
432
00:34:08,090 --> 00:34:10,634
Vous avez toujours cru que vivre
avec les Blancs est néfaste.
433
00:34:12,427 --> 00:34:14,513
Mais vous ne les connaissez pas.
434
00:34:15,097 --> 00:34:17,349
Vous n'avez jamais vu
leurs villes.
435
00:34:17,558 --> 00:34:18,809
Ils sont pleins de sagesse.
436
00:34:19,017 --> 00:34:20,936
Et cette sagesse, je peux
l'apporter Ă notre peuple.
437
00:34:21,144 --> 00:34:24,940
Pleins de sagesse,
alors qu'ils ne font que s'entretuer ?
438
00:34:25,732 --> 00:34:28,402
- Sagesse, faire la guerre ?
- PĂšre, comprenez donc...
439
00:34:28,610 --> 00:34:32,155
Ils m'amĂšnent leurs luttes,
la guerre...
440
00:34:32,364 --> 00:34:35,325
Et un fils
qui n'est plus indien.
441
00:34:36,410 --> 00:34:40,664
Un fils qui pense pouvoir faire
d'une femme blanche son épouse.
442
00:34:41,415 --> 00:34:43,458
La mĂšre de cette femme
était une indienne Shawnee !
443
00:34:43,834 --> 00:34:47,254
Va dire Ă tes amis
444
00:34:47,462 --> 00:34:50,757
qu'il n'y aura pas de traité
entre Shingiss et leur peuple !
445
00:34:51,425 --> 00:34:53,385
Je ne combattrai pas pour eux.
446
00:34:53,594 --> 00:34:56,555
Les Delawares resteront seuls.
447
00:34:56,805 --> 00:34:58,807
Alors les Delawares mourront seuls.
448
00:35:22,372 --> 00:35:23,749
Halte !
449
00:35:38,138 --> 00:35:40,140
George, Chris.
450
00:35:40,349 --> 00:35:43,644
Il ne vous reste plus un long chemin
Ă faire pour atteindre Fort Le Boeuf.
451
00:35:45,020 --> 00:35:47,314
Peut-ĂȘtre ma compagnie
ne vous est-elle plus nécessaire.
452
00:35:47,523 --> 00:35:48,982
Vous voulez nous quitter ?
453
00:35:49,816 --> 00:35:52,986
Mon pĂšre serait aujourd'hui
votre allié si je n'avais pas été là .
454
00:35:53,237 --> 00:35:54,738
Voyez-vous, Hannoc,
455
00:35:54,988 --> 00:35:57,533
tout homme est libre d'élire
la femme de son coeur.
456
00:35:57,741 --> 00:35:59,701
- Et quand le coeur a parlé...
- Hannoc.
457
00:35:59,910 --> 00:36:02,412
Tout peut encore arriver
avant d'avoir atteint le fort.
458
00:36:03,789 --> 00:36:06,917
Nous avons besoin de vous.
C'est tout ce que j'ai Ă vous dire.
459
00:36:08,168 --> 00:36:09,419
Et c'est assez.
460
00:36:09,628 --> 00:36:11,672
J'espÚre pouvoir réparer
le mal que j'ai fait.
461
00:36:13,048 --> 00:36:15,175
Il ne faut pas rester ici
pour la nuit.
462
00:36:15,884 --> 00:36:17,427
Debout !
En avant !
463
00:36:43,996 --> 00:36:47,165
Nous sommes sûrs qu'ils étaient
guidés par des Indiens.
464
00:36:47,541 --> 00:36:49,168
Aucun Anglais n'aurait
pu déjouer notre piÚge.
465
00:36:50,627 --> 00:36:52,588
Hannoc était avec eux.
466
00:36:52,796 --> 00:36:56,508
Nous devons en déduire que Washington
s'est assuré l'aide de Shingiss
467
00:36:56,717 --> 00:36:58,427
avec le secours d'Hannoc.
468
00:37:00,679 --> 00:37:03,640
Mais je connais Shingiss,
il exigera un traité.
469
00:37:03,891 --> 00:37:07,561
Et avec lui, cela n'ira pas
sans discussions.
470
00:37:07,769 --> 00:37:12,983
Bien sûr. Et Shingiss
voudrait une contrepartie.
471
00:37:13,192 --> 00:37:14,943
Alors, nous avons le temps.
472
00:37:15,485 --> 00:37:16,528
Le temps de quoi ?
473
00:37:16,737 --> 00:37:18,197
Le temps de faire comprendre
Ă Shingiss
474
00:37:18,405 --> 00:37:20,282
qu'il a fait un marché de dupe
475
00:37:20,490 --> 00:37:22,826
et qu'il peut encore tout sauver.
476
00:37:23,744 --> 00:37:26,163
Ăa ne sera pas si facile
que vous le croyez.
477
00:37:26,371 --> 00:37:30,334
Si nous décrétions que le sol
sur lequel les Delawares vivent
478
00:37:30,542 --> 00:37:32,336
est un territoire français,
479
00:37:32,544 --> 00:37:35,172
les Delawares seraient obligés
de se ranger de notre cÎté,
480
00:37:35,380 --> 00:37:37,132
pour ne pas perdre leur terre.
481
00:37:56,985 --> 00:37:59,363
- Il y a quelque chose ?
- Un village d'Hurons-Wendat.
482
00:37:59,571 --> 00:38:01,615
Hurons-Wendat ?
Dans cette contrée ?
483
00:38:01,823 --> 00:38:03,492
Ce sont des Indiens
pro-Français de Détroit !
484
00:38:04,368 --> 00:38:06,328
D'abord les Miamis,
maintenant les Wendat...
485
00:38:06,537 --> 00:38:09,456
Nos ennemis masseraient
des renforts indiens dans la région.
486
00:38:10,249 --> 00:38:11,792
Ăa n'est pas tout.
487
00:38:12,000 --> 00:38:13,669
Je n'ai vu que des femmes
et des enfants.
488
00:38:13,877 --> 00:38:15,212
Tous les hommes sont partis.
489
00:38:15,420 --> 00:38:17,589
Mais tous les hommes
ne seraient pas Ă la chasse.
490
00:38:18,215 --> 00:38:21,426
Ou je me trompe fort, George,
ou l'ennemi prépare quelque chose.
491
00:38:21,635 --> 00:38:23,220
Je ne vois qu'une chose Ă faire.
492
00:38:23,554 --> 00:38:26,557
Remettre notre protestation au fort
et quitter la région au plus vite.
493
00:38:27,349 --> 00:38:30,018
Tout autour de nous sent la poudre.
Et un rien, Messieurs,
494
00:38:30,227 --> 00:38:32,271
peut provoquer l'explosion.
495
00:39:13,520 --> 00:39:16,064
Soyez le bienvenu au fort Le Boeuf,
Colonel Washington.
496
00:39:16,273 --> 00:39:17,399
Merci, Commandant.
497
00:39:17,608 --> 00:39:20,611
Ma venue doit sans doute
vous surprendre.
498
00:39:20,819 --> 00:39:23,780
Toute visite en ces lieux désolés
est une surprise, Colonel.
499
00:39:24,406 --> 00:39:27,075
Et quand il s'agit
de visiteurs de marque...
500
00:39:27,451 --> 00:39:30,579
Par chance, nous possédons
un fort bien aménagé.
501
00:39:30,913 --> 00:39:34,124
Nous nous proposons de rendre
votre séjour des plus agréables.
502
00:39:34,625 --> 00:39:35,959
Merci, Commandant.
503
00:39:36,960 --> 00:39:39,838
Lieutenant, menez les hommes
Ă leurs quartiers.
504
00:39:40,631 --> 00:39:42,466
Je serai trĂšs heureux
de partager mon logis
505
00:39:42,674 --> 00:39:46,094
avec l'émissaire de son excellence,
le Gouverneur Dinwiddie.
506
00:39:46,303 --> 00:39:48,722
Vous semblez au courant
de ma mission, Commandant.
507
00:39:49,348 --> 00:39:52,976
J'allais répondre...
"C'est la guerre, Colonel !"
508
00:39:53,977 --> 00:39:55,979
Mais ce n'est pas encore
l'heure d'en parler.
509
00:39:56,605 --> 00:39:58,982
L'heure ne dépendra que de vous.
510
00:39:59,191 --> 00:40:00,692
Nous allons ?
511
00:40:03,403 --> 00:40:04,571
Ils sont entrés.
512
00:40:04,780 --> 00:40:07,574
Le tout, maintenant,
est qu'ils puissent sortir.
513
00:40:07,783 --> 00:40:10,118
S'ils ne sont pas revenus
dans les douze heures,
514
00:40:10,327 --> 00:40:11,954
il faudra aviser.
515
00:40:13,121 --> 00:40:15,666
Ces messieurs du fort
seront peut-ĂȘtre surpris.
516
00:40:16,834 --> 00:40:18,460
Alors...
517
00:40:18,710 --> 00:40:22,256
Votre Gouverneur Dinwiddie
nous demande
518
00:40:22,464 --> 00:40:24,800
d'abandonner ces territoires,
519
00:40:25,008 --> 00:40:27,636
et les excellents forts
que nous avons construits.
520
00:40:27,845 --> 00:40:29,930
C'est une question
de propriété, Commandant.
521
00:40:30,138 --> 00:40:33,559
Vous avez construit sur des terres
qui ne vous appartenaient pas.
522
00:40:33,767 --> 00:40:35,727
Mon Roi n'est pas de votre avis.
523
00:40:36,436 --> 00:40:37,479
Bien.
524
00:40:37,813 --> 00:40:40,899
Il ne me reste plus qu'Ă partir
rendre compte à mes supérieurs.
525
00:40:41,108 --> 00:40:45,028
Je crains que cela ne soit
pas possible pour le moment.
526
00:40:45,237 --> 00:40:46,488
Et pourquoi ?
527
00:40:46,822 --> 00:40:51,368
Les abords de ce fort sont peuplés
de tribus hostiles aux Anglais,
528
00:40:52,327 --> 00:40:54,746
et tant que je ne pourrai
garantir votre sécurité...
529
00:40:54,955 --> 00:40:57,541
Ne vous inquiétez pas de
ma sécurité et laissez-moi m'en aller.
530
00:40:59,293 --> 00:41:02,129
Votre demande rend
ma tĂąche difficile, Colonel.
531
00:41:03,547 --> 00:41:04,882
Alors, je suis prisonnier ?
532
00:41:05,090 --> 00:41:07,217
Oh, le mot est un peu gros.
533
00:41:07,509 --> 00:41:09,803
Disons que vous resterez
notre hĂŽte
534
00:41:10,220 --> 00:41:11,847
pendant quelques jours.
535
00:41:12,556 --> 00:41:14,725
Les guerriers Wendat
n'étaient pas dans leur village.
536
00:41:15,350 --> 00:41:17,186
La garnison du fort
est réduite de moitié,
537
00:41:17,394 --> 00:41:18,729
et vous me retenez prisonnier.
538
00:41:19,313 --> 00:41:20,522
Pourquoi ?
539
00:41:20,731 --> 00:41:24,818
Nous voulons ĂȘtre libres
de nos mouvements, Colonel.
540
00:41:25,027 --> 00:41:28,530
D'autant plus que mes hommes
et les Wendat
541
00:41:28,739 --> 00:41:32,284
sont en route pour occuper
d'autres territoires.
542
00:41:33,327 --> 00:41:35,996
Des territoires Delaware.
543
00:41:59,978 --> 00:42:02,856
Ne mettez pas ce projet
à exécution, Colonel.
544
00:42:03,398 --> 00:42:06,151
Mes gardes n'en goûteraient pas
tout le sel.
545
00:42:06,360 --> 00:42:08,946
Je n'ai aucune intention
d'en discuter avec eux.
546
00:42:09,279 --> 00:42:10,781
Bonsoir, Commandant.
547
00:43:20,559 --> 00:43:23,061
Vous entendez, Colonel ?
Ce sont eux.
548
00:43:23,270 --> 00:43:25,689
Et avec ces Français
qui gardent nos armes,
549
00:43:25,898 --> 00:43:27,816
nous sommes incapables
de les aider.
550
00:44:14,404 --> 00:44:16,406
Ces hurlements semblent
venir de plus prĂšs.
551
00:44:18,450 --> 00:44:20,244
Bien.
Eteignez les lumiĂšres.
552
00:44:35,843 --> 00:44:37,803
Nous prendrons les fusils
Ă la poudriĂšre.
553
00:45:41,700 --> 00:45:43,869
Faites sauter la poudriĂšre,
ils ne pourront nous poursuivre !
554
00:45:51,585 --> 00:45:53,003
Ils sont en route
pour attaquer les Delawares.
555
00:45:53,212 --> 00:45:55,339
Je ne sais si
nous arriverons Ă temps.
556
00:47:18,589 --> 00:47:20,507
Nous campons ici cette nuit,
Capitaine Jumonville ?
557
00:47:20,716 --> 00:47:22,759
Non, nous devons atteindre
ce soir la Grande Crique.
558
00:47:23,093 --> 00:47:25,679
C'est lĂ que nous devons
prendre contact avec les Wendat.
559
00:47:25,888 --> 00:47:27,514
Ils arrivent en pirogue
par la riviĂšre.
560
00:47:27,723 --> 00:47:28,640
C'est voulu.
561
00:47:28,849 --> 00:47:32,060
Le plan consiste Ă converger
vers les Delawares de deux directions.
562
00:47:33,687 --> 00:47:34,980
Nous allons traverser les marais.
563
00:47:35,189 --> 00:47:37,024
Que les hommes gardent
leur poudre au sec.
564
00:47:37,316 --> 00:47:39,818
Compagnie, en avant !
565
00:48:14,937 --> 00:48:17,105
Les Wendat descendent
la riviĂšre en pirogues de guerre !
566
00:48:17,314 --> 00:48:19,816
Et les Français sont en marche
Ă travers la grande prairie.
567
00:48:20,234 --> 00:48:22,819
Les Français et les Wendat ?
568
00:48:23,445 --> 00:48:25,280
Que mes guerriers se tiennent prĂȘts.
569
00:48:25,781 --> 00:48:30,869
Et que pas un ne lance le tomahawk
avant d'en avoir reçu l'ordre.
570
00:48:52,140 --> 00:48:54,601
Les traces sont plus fraĂźches.
Nous les rattrapons.
571
00:49:12,202 --> 00:49:16,164
Shingiss, le Roi de la nation
des Delawares,
572
00:49:16,373 --> 00:49:19,918
souhaite la bienvenue
Ă ses frĂšres blancs.
573
00:49:20,210 --> 00:49:21,628
"Ses frĂšres" ?
574
00:49:21,837 --> 00:49:26,133
Si Shingiss veut ĂȘtre le frĂšre
du grand Roi de France,
575
00:49:26,884 --> 00:49:31,346
il me permettra d'enfouir cette plaque
dans le sol sur lequel il vit.
576
00:49:31,847 --> 00:49:34,766
Plaque ?
Que signifie cette plaque ?
577
00:49:35,100 --> 00:49:38,687
Je vais me faire un plaisir
de vous dire ce qu'elle signifie.
578
00:49:40,314 --> 00:49:42,691
En l'an de grĂące 1753,
579
00:49:42,900 --> 00:49:45,819
durant le rĂšgne de Louis XV,
Roi de France,
580
00:49:46,528 --> 00:49:49,781
nous avons enfoui dans le sol
du village de Shingiss,
581
00:49:50,574 --> 00:49:52,201
Roi de la nation Delaware,
582
00:49:52,451 --> 00:49:54,953
cette plaque de plomb
prĂšs de la RiviĂšre Ohio,
583
00:49:55,704 --> 00:50:00,375
pour marquer notre prise
de possession de ladite riviĂšre,
584
00:50:00,876 --> 00:50:02,920
et de toute l'étendue
des territoires en vertu du traité...
585
00:50:03,128 --> 00:50:05,506
Encore des mensonges
de l'homme blanc.
586
00:50:06,673 --> 00:50:08,717
Nous n'avons signé
aucun traité.
587
00:50:09,218 --> 00:50:12,095
Vous n'enterrerez pas
cette plaque dans ma terre.
588
00:50:12,304 --> 00:50:14,473
Alors, vous déterrez la hache
de guerre contre notre Roi !
589
00:50:14,681 --> 00:50:19,144
Si les Français veulent notre terre,
qu'ils la prennent par les armes !
590
00:50:19,478 --> 00:50:20,646
Monteaux !
591
00:52:01,705 --> 00:52:02,915
Ils sonnent la retraite.
592
00:52:03,207 --> 00:52:05,375
Ils vont regagner leurs pirogues.
Coupez-leur la route !
593
00:53:17,197 --> 00:53:19,616
Les Français ont prouvé que
vos paroles étaient vraies,
594
00:53:19,825 --> 00:53:21,618
George Washington.
595
00:53:21,827 --> 00:53:24,371
Ils ne seront jamais
les frĂšres des Delawares.
596
00:53:25,247 --> 00:53:26,874
Mais pour lutter contre eux,
597
00:53:27,082 --> 00:53:30,335
les Delawares ne sont pas
assez forts.
598
00:53:31,503 --> 00:53:34,631
Ainsi, Shingiss
vous accompagnera
599
00:53:35,132 --> 00:53:38,010
pour tenir conseil
avec votre grand chef blanc.
600
00:53:38,385 --> 00:53:39,720
Dinwiddie.
601
00:53:40,345 --> 00:53:44,600
Si un bon traité est proposé,
les Delawares combattront
602
00:53:45,100 --> 00:53:46,727
aux cÎtés des Anglais.
603
00:53:47,436 --> 00:53:48,937
Vous ne le regretterez pas,
Shingiss.
604
00:53:49,146 --> 00:53:52,024
- Il y a une condition.
- Dites.
605
00:53:52,608 --> 00:53:57,487
Nous ne partirons avec vous
que si Morna nous suit.
606
00:53:59,031 --> 00:54:01,950
Mais pĂšre, c'est un voyage rude,
mĂȘme pour des hommes.
607
00:54:02,492 --> 00:54:07,581
Les hommes marchent,
mais les grillons volent !
608
00:54:08,165 --> 00:54:12,002
Et puisque tu redoutes que
ses forces la trahissent,
609
00:54:12,586 --> 00:54:16,256
je te charge de sa protection
durant le voyage.
610
00:54:19,635 --> 00:54:22,721
Saint Pierre a été lamentable.
611
00:54:23,722 --> 00:54:26,808
Jamais Washington et ses hommes
n'auraient dû s'échapper du fort.
612
00:54:27,017 --> 00:54:29,895
- Il a été aidé par cet Indien.
- Hannoc, encore !
613
00:54:30,521 --> 00:54:32,606
Et Washington amĂšne Shingiss ici.
614
00:54:33,857 --> 00:54:36,652
Tes plans pour empĂȘcher l'alliance
entre les Delawares et les Anglais
615
00:54:36,860 --> 00:54:38,487
ont échoué, John.
616
00:54:38,695 --> 00:54:41,615
A qui la faute ? Hannoc
devait ĂȘtre Ă la dĂ©votion.
617
00:54:41,949 --> 00:54:44,409
Et je compte bien qu'il le soit.
618
00:54:44,785 --> 00:54:47,996
Il m'aime, John.
Tu l'as entendu.
619
00:55:01,510 --> 00:55:04,221
Nous voici, Shingiss,
au terme de notre voyage.
620
00:55:04,930 --> 00:55:07,140
Williamsburg, notre cité,
a hĂąte de vous accueillir.
621
00:55:07,349 --> 00:55:10,227
VoilĂ un bien grand village,
mais paisible.
622
00:55:10,936 --> 00:55:13,188
On n'y voit point de fort
aux hautes murailles,
623
00:55:13,730 --> 00:55:15,732
de canons, de soldats.
624
00:55:16,817 --> 00:55:21,071
Je sens que ce village a été
construit pour vivre en paix,
625
00:55:21,280 --> 00:55:22,155
et non pour se battre.
626
00:55:22,364 --> 00:55:24,283
Nous savons nous battre
quand il le faut.
627
00:55:25,033 --> 00:55:28,287
Nous voulons bĂątir un monde
oĂč chaque homme sera libre.
628
00:55:29,246 --> 00:55:31,957
Les Français viennent ici
avec des armes françaises,
629
00:55:32,332 --> 00:55:34,418
le ventre empli de vin français !
630
00:55:35,127 --> 00:55:38,172
Nous faisons nos propres armes,
notre propre vin,
631
00:55:38,422 --> 00:55:39,923
pour ĂȘtre indĂ©pendants.
632
00:55:40,299 --> 00:55:42,050
Les Français bùtissent des forts.
633
00:55:42,426 --> 00:55:44,428
Nous, nous bĂątissons
une grande nation.
634
00:55:45,637 --> 00:55:48,182
Votre sagesse est grande,
votre coeur aussi.
635
00:55:48,765 --> 00:55:52,186
Vous ĂȘtes digne de devenir
le chef de cette nation.
636
00:55:53,979 --> 00:55:57,149
- Et Shingiss dit que vous le serez.
- Merci, Shingiss.
637
00:55:57,482 --> 00:56:00,110
Je souhaite pouvoir
ĂȘtre utile Ă mon pays.
638
00:56:00,819 --> 00:56:05,407
Quant Ă toi, petit grillon,
ne quitte jamais Hannoc.
639
00:56:06,700 --> 00:56:11,413
Ces grands villages
ne sont pas des villages indiens.
640
00:56:11,914 --> 00:56:15,709
Seuls les visages pĂąles
peuvent y rester toute leur vie.
641
00:56:17,753 --> 00:56:21,757
Pour nous, ils sont
pleins d'embûches.
642
00:56:51,703 --> 00:56:54,206
Regardez-le, un vrai toutou
attendant son collier.
643
00:56:56,500 --> 00:56:59,586
Je dois admettre que Mademoiselle Leeds
avait peut-ĂȘtre raison, l'autre soir.
644
00:56:59,795 --> 00:57:03,382
Ăa devient monotone.
Ăa ne change pas depuis deux mois.
645
00:57:03,632 --> 00:57:06,009
Nous assistons tous les soirs
Ă la mĂȘme comĂ©die.
646
00:57:08,011 --> 00:57:10,097
Tenez !
Que disais-je ?
647
00:58:04,610 --> 00:58:07,905
Une fois de plus, notre Elizabeth
va se promener dans le parc avec lui,
648
00:58:08,113 --> 00:58:11,116
main dans la main,
comme des enfants.
649
00:58:11,325 --> 00:58:14,578
Tout ceci n'est pas blĂąmable,
Appleby. C'est anodin.
650
00:58:16,079 --> 00:58:18,415
Veuillez m'excuser,
il faut que je m'en aille.
651
00:58:18,665 --> 00:58:20,834
Une affaire importante m'appelle
chez le Gouverneur, ce soir.
652
00:58:21,043 --> 00:58:23,629
Je pense que
vous vous ennuierez autant que moi !
653
00:58:37,684 --> 00:58:39,436
Morna.
654
00:58:40,145 --> 00:58:41,605
Petit grillon.
655
00:58:41,813 --> 00:58:44,107
Je suis venu te demander
de me pardonner.
656
00:58:44,316 --> 00:58:46,193
Vous pardonner quoi,
Shingiss ?
657
00:58:46,401 --> 00:58:49,238
Deux lunes sont
maintenant écoulées
658
00:58:50,197 --> 00:58:53,492
depuis notre arrivée
dans le village de l'homme blanc.
659
00:58:54,284 --> 00:58:58,205
J'espĂšrais te voir heureuse.
660
00:58:58,413 --> 00:59:00,874
Mais le bonheur attendu
cĂšde le pas Ă la tristesse.
661
00:59:01,083 --> 00:59:04,044
Que pouvons-nous si le coeur
de Hannoc est Ă une autre ?
662
00:59:05,045 --> 00:59:08,090
Ce n'est pas cette femme blanche
qui devrait avoir son coeur.
663
00:59:08,841 --> 00:59:10,801
Que lui veut-elle ?
664
00:59:11,093 --> 00:59:13,053
Hannoc peut séduire
toutes les femmes.
665
00:59:13,762 --> 00:59:17,599
Tu es une fille courageuse,
tu caches ta souffrance.
666
00:59:18,433 --> 00:59:23,355
AussitĂŽt que nous aurons
signé le traité d'alliance,
667
00:59:24,314 --> 00:59:27,693
- nous retournerons dans notre village.
- Et ce sera bientĂŽt ?
668
00:59:27,901 --> 00:59:30,404
Ce sera bientĂŽt, je l'espĂšre.
669
00:59:30,779 --> 00:59:33,991
En ce moment,
il y a grand conseil au palais.
670
00:59:34,616 --> 00:59:38,328
Peut-ĂȘtre signerons-nous
le traité demain.
671
00:59:39,580 --> 00:59:42,124
DĂšs le retour
du Colonel Washington
672
00:59:42,332 --> 00:59:44,835
du fort Le Boeuf,
il y a deux mois,
673
00:59:45,252 --> 00:59:47,921
nous avons entrepris la construction
d'un fort sur Great Meadows.
674
00:59:48,505 --> 00:59:51,717
Ce fort est terminé, Messieurs,
et prĂȘt Ă entrer en service.
675
00:59:52,176 --> 00:59:55,470
Nous l'avons baptisé "Nécessité",
pour des raisons évidentes,
676
00:59:56,221 --> 00:59:59,016
car il était devenu nécessaire
de nous protéger des Français.
677
00:59:59,600 --> 01:00:00,851
Monsieur Delmont,
678
01:00:01,059 --> 01:00:05,814
votre compagnie est
la plus importante de la colonie.
679
01:00:06,190 --> 01:00:08,400
Nous avons besoin de ravitaillement
pour notre fort, de soieries
680
01:00:08,984 --> 01:00:10,986
et de coton pour nos échanges
avec les Indiens.
681
01:00:11,195 --> 01:00:13,947
Si votre Excellence veut me
soumettre une liste des articles.
682
01:00:14,156 --> 01:00:17,701
Votre Excellence, si votre intention
est d'armer et de tenir ce fort
683
01:00:17,951 --> 01:00:19,661
sans l'aide des Delawares,
684
01:00:19,870 --> 01:00:22,122
je crains qu'il ne puisse
ĂȘtre dĂ©fendu avec succĂšs.
685
01:00:22,414 --> 01:00:24,333
Nous pourrions ĂȘtre attaquĂ©s
par surprise
686
01:00:24,541 --> 01:00:26,627
pendant que nous attendons
la signature du traité.
687
01:00:28,504 --> 01:00:29,129
Entrez.
688
01:00:32,257 --> 01:00:33,425
Monsieur le Gouverneur,
689
01:00:33,634 --> 01:00:36,678
un important détachement français
est rassemblé à Fort Le Boeuf.
690
01:00:37,054 --> 01:00:39,515
Et les Indiens Ottawa
les rejoignent du Canada.
691
01:00:39,848 --> 01:00:43,185
Les Ottawa et les Wendat.
Deux puissantes tribus du Nord.
692
01:00:43,477 --> 01:00:45,062
Le doute n'est plus permis.
693
01:00:45,270 --> 01:00:47,272
La guerre peut éclater
d'un instant Ă l'autre.
694
01:00:47,481 --> 01:00:48,482
Colonel,
695
01:00:48,690 --> 01:00:51,652
les seules troupes dont nous disposons
sont celles de la milice.
696
01:00:51,860 --> 01:00:53,278
Une centaine d'hommes.
697
01:00:53,862 --> 01:00:56,490
Vous allez occuper le fort
dĂšs ce soir avec ces hommes.
698
01:00:56,698 --> 01:00:58,450
D'aprĂšs nos renseignements,
699
01:00:58,659 --> 01:01:01,036
l'ennemi dispose
de plus de 1000 hommes.
700
01:01:01,245 --> 01:01:06,667
Je vous demande de tenir le fort
jusqu'à la signature du traité.
701
01:01:06,875 --> 01:01:10,379
Je peux convaincre Hannoc et Shingiss
de se joindre Ă nous dĂšs maintenant.
702
01:01:11,046 --> 01:01:15,008
Shingiss exige qu'on lui cĂšde
de larges territoires de l'Ohio.
703
01:01:17,010 --> 01:01:20,264
Je ne peux accéder à sa demande
sans avoir la permission du Roi.
704
01:01:20,848 --> 01:01:22,850
Nous ne pouvons compter
que sur la milice,
705
01:01:23,350 --> 01:01:25,143
et sur nous-mĂȘmes.
706
01:01:29,314 --> 01:01:31,942
Mon pĂšre s'obstine
dans sa résolution.
707
01:01:32,150 --> 01:01:34,778
Il n'aidera pas les Anglais
avant de savoir
708
01:01:34,987 --> 01:01:36,655
si votre Roi aidera les Delawares.
709
01:01:36,864 --> 01:01:39,032
Il a raison, Hannoc.
C'est un sage.
710
01:01:40,075 --> 01:01:42,160
Il veut le bonheur de son peuple
et pour cela,
711
01:01:42,369 --> 01:01:44,538
il demande de nouveaux
territoires de chasse.
712
01:01:45,706 --> 01:01:47,749
Non, vraiment,
je ne puis le blĂąmer.
713
01:01:48,166 --> 01:01:50,878
Mais je donnerais cher pour que
le traité soit signé à temps,
714
01:01:51,086 --> 01:01:53,797
et que je puisse vous avoir
à mes cÎtés.
715
01:01:54,173 --> 01:01:57,384
Vous ne savez donc jurer
que par ces satanés traités !
716
01:01:57,634 --> 01:01:59,845
Doit-on vendre l'aide
que l'on porte Ă un ami ?
717
01:02:00,554 --> 01:02:02,556
Je connais votre noblesse de coeur.
718
01:02:03,265 --> 01:02:05,142
Vous ĂȘtes venu apprendre
chez nous, Hannoc.
719
01:02:05,350 --> 01:02:07,227
C'est nous qui aurions
Ă apprendre chez vous.
720
01:02:14,568 --> 01:02:16,028
Quelle folie !
721
01:02:16,236 --> 01:02:20,449
Espérer défendre un fort avec
quelques miliciens inexpérimentés.
722
01:02:29,249 --> 01:02:30,792
Elizabeth...
723
01:02:31,001 --> 01:02:33,795
Ce fort va tomber entre nos mains
comme un fruit mûr.
724
01:02:34,755 --> 01:02:37,090
Et si le traité était signé à temps ?
725
01:02:37,466 --> 01:02:40,761
Qu'adviendrait-il de ce fruit mûr,
Ă ton avis ?
726
01:02:41,512 --> 01:02:43,430
Rien ne serait changé, Elizabeth.
727
01:02:43,639 --> 01:02:46,058
Shingiss ne vivra pas
assez longtemps.
728
01:02:49,436 --> 01:02:51,021
Des semaines ont passé,
Monsieur le Gouverneur,
729
01:02:51,230 --> 01:02:52,981
et vous ĂȘtes toujours
sans nouvelles du traité.
730
01:02:53,190 --> 01:02:54,775
Vous ĂȘtes surtout
inquiet pour vos amis.
731
01:02:54,983 --> 01:02:57,152
Vous voudriez ĂȘtre aux cĂŽtĂ©s
de Washington et Gist.
732
01:02:57,444 --> 01:03:00,822
Sachez qu'ils sont arrivés au fort
sains et saufs.
733
01:03:01,031 --> 01:03:03,408
Inutile de crier victoire
puisque c'est un piĂšge !
734
01:03:03,951 --> 01:03:07,955
L'ennemi ne les a laissés entrer
au fort que pour mieux les capturer !
735
01:03:08,205 --> 01:03:09,039
Hannoc !
736
01:03:09,248 --> 01:03:12,584
Les Français, les Ottawa et les Wendat
auraient pu massacrer le détachement
737
01:03:12,793 --> 01:03:14,503
dÚs qu'il avait passé le nord
de Stone Creek !
738
01:03:15,754 --> 01:03:17,422
Mais la prise du fort
739
01:03:17,631 --> 01:03:19,716
fera forte impression
sur les autres tribus indiennes.
740
01:03:20,008 --> 01:03:23,220
Hannoc, mon cher ami,
encore un tout petit peu de patience.
741
01:03:30,686 --> 01:03:32,312
Tu sais ce que tu dois dire
si tu es pris ?
742
01:03:32,521 --> 01:03:34,523
- Oui, Monsieur...
- Imbécile !
743
01:03:34,731 --> 01:03:36,984
Oublie que tu es français.
Parle anglais.
744
01:03:37,943 --> 01:03:39,319
Je m'en souviendrai.
745
01:03:43,240 --> 01:03:44,700
Entrez.
746
01:03:48,954 --> 01:03:51,248
- La réponse est-elle venue ?
- Non.
747
01:03:52,165 --> 01:03:54,001
Mauvais présage.
748
01:03:54,626 --> 01:03:58,922
Peut-ĂȘtre le Roi des Anglais
connaĂźt-il mal la valeur
749
01:03:59,131 --> 01:04:01,008
des Delawares.
750
01:04:01,216 --> 01:04:04,344
Il faut attendre encore un peu.
Je veux aider mes amis.
751
01:04:05,804 --> 01:04:07,681
C'est bien, mon fils.
752
01:04:08,599 --> 01:04:10,434
Il me faudra encore
753
01:04:10,642 --> 01:04:14,146
passer des nuits
sur cet instrument de torture !
754
01:04:14,980 --> 01:04:16,690
Un chef qui a enduré
le supplice du feu
755
01:04:16,899 --> 01:04:19,026
peut surmonter celui
d'une couche moelleuse.
756
01:04:19,776 --> 01:04:23,488
Les visages pĂąles veulent
toutes les terres et tout le ciel.
757
01:04:23,697 --> 01:04:26,200
Et quand ils ont l'un et l'autre,
758
01:04:26,408 --> 01:04:30,454
ils dorment dans des lits
pour ne pas sentir la terre.
759
01:04:31,371 --> 01:04:36,168
Et placent le toit au-dessus d'eux
pour ne pas apercevoir le ciel.
760
01:04:38,712 --> 01:04:43,008
Comment peuvent-ils dormir
entourés de toiles comme des morts ?
761
01:04:44,134 --> 01:04:46,220
- Dors bien, Hannoc.
- Bonsoir, pĂšre.
762
01:05:08,116 --> 01:05:10,202
- Qui est lĂ ?
- Hannoc.
763
01:05:10,452 --> 01:05:12,287
Entre, Hannoc.
764
01:05:15,332 --> 01:05:18,460
- Morna ?
- Je prends un bain, comme les Blancs.
765
01:05:18,669 --> 01:05:20,879
Il est étrange de voir comment
les habitants de ces villages
766
01:05:21,088 --> 01:05:23,632
transportent les riviĂšres dans
leurs maisons pour se baigner !
767
01:05:23,841 --> 01:05:26,093
Est-ce l'eau des riviĂšres
qui sent ainsi ?
768
01:05:26,844 --> 01:05:29,555
Les femmes au visage pĂąle
ont d'étranges coutumes.
769
01:05:29,763 --> 01:05:31,640
Elles veulent répandre
le parfum des fleurs.
770
01:05:32,015 --> 01:05:34,351
Elizabeth Leeds utilise beaucoup
l'eau des fleurs.
771
01:05:34,560 --> 01:05:36,103
Elizabeth ?
772
01:05:36,311 --> 01:05:37,771
Comment connais-tu
Elizabeth, Morna ?
773
01:05:37,980 --> 01:05:41,692
Le grillon ne se contente pas
de chanter. Il écoute, aussi.
774
01:05:41,900 --> 01:05:44,361
Je peux me faire plus belle
qu'Elizabeth Leeds.
775
01:05:44,736 --> 01:05:46,905
Si Hannoc a pu apprendre
la science des hommes blancs,
776
01:05:47,114 --> 01:05:48,365
je peux apprendre
celles des femmes blanches.
777
01:05:48,574 --> 01:05:51,410
Sors de cette baignoire,
Morna, et habille-toi !
778
01:05:52,077 --> 01:05:53,829
J'ai Ă te parler
de choses importantes.
779
01:06:13,891 --> 01:06:16,435
Hannoc suit un étrange chemin,
depuis quelques temps.
780
01:06:16,685 --> 01:06:18,645
Ton pĂšre dit que
tu n'es plus un Indien.
781
01:06:18,937 --> 01:06:23,066
Tu avances seul,
entre deux mondes,
782
01:06:23,567 --> 01:06:25,485
mais tu ne pourras jamais
ĂȘtre un Blanc.
783
01:06:26,111 --> 01:06:28,030
Tes paroles savent faire mal.
784
01:06:28,322 --> 01:06:30,616
- Morna !
- Hannoc !
785
01:06:40,751 --> 01:06:41,960
PĂšre !
786
01:06:45,130 --> 01:06:46,673
Occupe-toi de lui, Morna.
787
01:07:43,063 --> 01:07:46,066
Pitié ! C'était sur l'ordre
de Dinwiddie...
788
01:07:46,316 --> 01:07:47,985
- Vous mentez !
- C'est la vérité.
789
01:07:48,443 --> 01:07:50,112
Dinwiddie craignait que votre pĂšre
ne passe Ă l'ennemi
790
01:07:50,320 --> 01:07:52,072
s'il apprenait que le traité
n'était pas signé.
791
01:08:51,298 --> 01:08:52,966
Vite, rentre, imbécile !
792
01:08:54,134 --> 01:08:55,552
Je t'avais dit de ne pas venir ici.
793
01:08:55,761 --> 01:08:58,514
- Tu n'as pas été suivi, au moins ?
- Je ne crois pas.
794
01:08:59,014 --> 01:09:02,392
Nous avons tué le vieux.
Mais Hannoc nous a poursuivis.
795
01:09:03,185 --> 01:09:04,770
Va-t-en.
Il ne faut pas qu'on te trouve ici.
796
01:09:04,978 --> 01:09:07,022
Attends, John.
Qu'il reste encore un instant.
797
01:09:23,997 --> 01:09:25,290
Morna ?
798
01:09:26,375 --> 01:09:27,876
Morna ?
799
01:10:09,293 --> 01:10:11,628
Nous en boirons bien
encore un ?
800
01:10:12,129 --> 01:10:13,755
Servante !
801
01:10:14,047 --> 01:10:15,424
Servante !
802
01:10:20,596 --> 01:10:23,015
Tiens, voilĂ une
jolie petite sauvage !
803
01:10:23,223 --> 01:10:25,100
Si nous l'invitions Ă notre table,
Messieurs ?
804
01:10:32,608 --> 01:10:33,567
LĂąchez-moi !
805
01:10:33,775 --> 01:10:37,321
Appleby n'a pas plus de chance
avec les Indiens !
806
01:10:47,706 --> 01:10:49,499
Attends, fille du diable !
807
01:11:03,388 --> 01:11:05,724
Hannoc, un des hommes
est venu ici.
808
01:11:06,558 --> 01:11:08,894
- Tu en es sûre, Morna ?
- J'ai suivi l'homme.
809
01:11:09,102 --> 01:11:11,522
Il est entré dans l'auberge
et il a disparu.
810
01:11:11,730 --> 01:11:13,357
Il ne peut qu'ĂȘtre
monté au premier.
811
01:11:13,565 --> 01:11:15,651
Mais c'est...
812
01:11:16,026 --> 01:11:18,320
- Morna, dis-moi la vérité.
- C'est la vérité.
813
01:11:35,420 --> 01:11:39,341
Au lieu de partir demain pour
annoncer la mort de Shingiss,
814
01:11:39,550 --> 01:11:42,177
pars dĂšs ce soir.
Et emmĂšne-le avec toi.
815
01:11:42,594 --> 01:11:44,179
Il vaut mieux
qu'il quitte la ville.
816
01:11:45,848 --> 01:11:47,724
Tu as raison, comme toujours.
817
01:11:48,767 --> 01:11:50,519
Sois prudent pendant mon absence.
818
01:11:50,727 --> 01:11:52,145
Et toi aussi, John.
819
01:12:14,501 --> 01:12:18,255
Vous vous ĂȘtes jouĂ© de Hannoc !
Vous vouliez le tuer, comme Shingiss.
820
01:12:18,463 --> 01:12:19,882
C'est moi qui vais vous tuer !
821
01:12:26,930 --> 01:12:29,600
HĂ©, Messieurs les Blancs, au lieu
de vous en prendre aux jeunes filles,
822
01:12:29,808 --> 01:12:30,934
vous feriez mieux d'attraper
823
01:12:31,185 --> 01:12:33,854
les espions français
John Delmont et Elizabeth Leeds !
824
01:12:44,198 --> 01:12:45,866
- OĂč est Elizabeth ?
- Je l'ai tuée !
825
01:12:46,158 --> 01:12:48,368
- Tuée ?
- J'ai fait de mon mieux !
826
01:13:07,304 --> 01:13:09,264
TrĂšs bien, Messieurs.
827
01:13:09,765 --> 01:13:11,433
Allons chez le Gouverneur.
828
01:13:15,062 --> 01:13:20,526
FORT NECESSITE
829
01:14:22,838 --> 01:14:24,506
Combien de temps
pourrons-nous tenir encore ?
830
01:14:24,715 --> 01:14:25,924
Ils ont atteint
nos réserves d'eau.
831
01:14:26,133 --> 01:14:28,802
J'aimerais que Dinwiddie
soit avec nous en ce moment !
832
01:14:29,011 --> 01:14:32,347
Je souhaiterais plutÎt la présence
de Hannoc et de ses Delawares.
833
01:14:57,664 --> 01:14:59,583
Ăa, il fallait s'y attendre !
834
01:15:00,417 --> 01:15:02,753
Si le fort doit brûler, au moins
ils n'auront que des cendres !
835
01:15:03,003 --> 01:15:05,422
Peut-ĂȘtre cela servira-t-il
de leçon à nos dirigeants,
836
01:15:05,631 --> 01:15:07,966
qui croient que la bravoure
remplace le nombre et le matériel !
837
01:15:08,383 --> 01:15:09,593
Peut-ĂȘtre bien, George.
838
01:15:09,801 --> 01:15:12,638
Mais j'aurais prĂ©fĂ©rĂ© ne pas ĂȘtre
au nombre des donneurs de leçon !
839
01:16:15,784 --> 01:16:17,619
Colonel Washington !
840
01:16:17,995 --> 01:16:20,664
Les Delawares !
Ils attaquent les Français !
841
01:17:15,969 --> 01:17:18,305
Nous étions enfants
quand notre flÚche fut tirée.
842
01:17:18,514 --> 01:17:20,307
Celle-ci signifiera davantage encore.
843
01:17:23,769 --> 01:17:26,772
AprĂšs la guerre, quand
l'armée ennemie aura été chassée,
844
01:17:26,980 --> 01:17:28,899
je reviendrai prĂšs de toi,
petit grillon.
845
01:17:29,942 --> 01:17:32,110
- Si tu es lĂ .
- Je serai lĂ .
846
01:17:39,243 --> 01:17:41,286
Eh bien, si nous n'avons
rien appris d'autre aux Indiens,
847
01:17:41,495 --> 01:17:43,413
au moins, nous leur avons
appris ça !
848
01:17:45,249 --> 01:17:48,293
Je me demandais si le coup de la flĂšche
marcherait avec une fille de Roanoke.
68769