All language subtitles for Utamaro Yume to shiriseba 歌麿 夢と知りせば Utamaro. Dreams and knowledge (1977) V.O.S.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,152 --> 00:00:44,886 Utamaro's World 2 00:00:54,301 --> 00:00:58,635 Nippon Herald Movie Distribution 3 00:00:58,972 --> 00:01:03,432 Executive Producer: Katsumi Furukawa 4 00:01:08,682 --> 00:01:12,516 Producer: Kinshiro Katsurai 5 00:01:14,287 --> 00:01:18,485 Screenplay: Akio Jissoji and Masaru Takesue 6 00:01:20,127 --> 00:01:23,893 Music: Ryouhei Hirose 7 00:01:25,599 --> 00:01:30,764 Cinematography: Masao Nakabori Production Design: Noriyoshi lkeya & Yoshinobu Nishioka Lighting: Takeji Sano 8 00:01:32,572 --> 00:01:37,532 Assistant Director: Zenji Shimomura 9 00:01:39,346 --> 00:01:44,545 Still Photographer: Shin Tamagawa 10 00:02:09,910 --> 00:02:11,810 Cast: 11 00:02:14,281 --> 00:02:18,149 Shin Kishida 12 00:02:19,786 --> 00:02:24,382 Shingo Yamashiro Mikio Narita Eiji Okada 13 00:02:26,026 --> 00:02:30,395 Ryohei Uchida Tadao Nakamaru Isao Tamagawa 14 00:02:32,065 --> 00:02:36,695 Akiji Kobayashi Isao Bitou Minori Terada 15 00:02:38,438 --> 00:02:42,875 Kantaro Suga Tetsuo Tomikawa 16 00:02:44,578 --> 00:02:50,414 Ben Hiura Katsumi Muramatsu 17 00:02:52,586 --> 00:02:56,920 Noboru Nakaya Ryo Tamura Eishin Tono 18 00:03:07,934 --> 00:03:12,303 Kyoko Kishida Michiko Saga Yasuko Nagamine 19 00:03:14,474 --> 00:03:18,672 Rie Nakagawa Eiko Yanami Tokuko Watanabe 20 00:03:20,113 --> 00:03:25,141 Yukiko Nagano Eri Kanuma Hiroko Sakurai 21 00:03:27,354 --> 00:03:31,120 Mako Midori Kazuyo Mita 22 00:03:33,326 --> 00:03:36,921 Kijiro Hirami 23 00:03:38,899 --> 00:03:43,962 Directed by Akio Jissoji 24 00:04:51,037 --> 00:04:55,542 - We will cleanse you! - Let me go! 25 00:04:55,542 --> 00:04:57,134 Let me go! 26 00:04:57,277 --> 00:04:58,835 Hey, hey, hey! 27 00:04:59,379 --> 00:05:04,544 Someone, help me! 28 00:05:10,256 --> 00:05:13,817 Don't bother people who are desperate to make a living. 29 00:05:13,860 --> 00:05:16,021 Don't disturb us! 30 00:05:26,039 --> 00:05:28,337 It hurts. It hurts. 31 00:06:03,910 --> 00:06:06,674 A thief! A thief! 32 00:06:08,882 --> 00:06:11,544 A thief! A thief! 33 00:06:11,651 --> 00:06:15,519 Open it! It's the police! Open it! 34 00:06:17,257 --> 00:06:20,852 - This way! - A thief! A thief! 35 00:06:20,894 --> 00:06:23,863 - Have the police come yet? - Thank you for coming. 36 00:06:23,897 --> 00:06:25,728 You are in our way. 37 00:06:25,765 --> 00:06:28,632 Genta, look inside of the warehouse. 38 00:06:28,668 --> 00:06:30,693 Let's go to the warehouse. 39 00:06:31,404 --> 00:06:33,338 Where is the master? 40 00:06:33,940 --> 00:06:36,431 Oh, Mr. Sobei. What's the matter? 41 00:06:36,476 --> 00:06:39,536 - Dream was stolen. - "Dream"? 42 00:06:41,715 --> 00:06:44,479 A masterpiece by Enshu Kobori. 43 00:06:44,517 --> 00:06:48,317 You can't get it, even by paying more than 5,000 ryo. 44 00:06:59,699 --> 00:07:02,463 This is big trouble. 45 00:07:03,570 --> 00:07:07,097 Actually, it's a tea bowl presented by Sir Sadanobu. 46 00:07:07,140 --> 00:07:08,402 What? 47 00:07:13,646 --> 00:07:15,477 Sir... 48 00:07:20,353 --> 00:07:22,184 Up there... 49 00:07:23,089 --> 00:07:24,784 Dream 50 00:07:26,993 --> 00:07:31,327 Yumeno-Ukihashi = "a floating bridge in a dream" He's over there! Yumeno-Ukihashi is over there! 51 00:07:31,364 --> 00:07:33,594 Block his path! 52 00:07:45,812 --> 00:07:48,406 Go that way! 53 00:07:50,750 --> 00:07:52,741 This way! 54 00:08:16,643 --> 00:08:19,612 - He's over there. - On the roof! 55 00:08:19,646 --> 00:08:22,877 - Cooperate with us! - Yumeno-Ukihashi, you're under arrest! 56 00:08:30,490 --> 00:08:34,790 - Co-operate with us! - You're under arrest! 57 00:08:38,698 --> 00:08:40,359 This way! 58 00:08:40,400 --> 00:08:42,129 You're under arrest! 59 00:08:57,417 --> 00:08:59,442 Sir! 60 00:08:59,953 --> 00:09:02,251 Don't let him run away! 61 00:09:02,288 --> 00:09:04,882 Cooperate with us! 62 00:09:10,396 --> 00:09:12,387 Ukihashi, you're under arrest! 63 00:09:14,767 --> 00:09:18,430 Don't let him get away! Block his path! 64 00:09:22,008 --> 00:09:24,101 You're under arrest! 65 00:09:35,955 --> 00:09:39,550 Where did he go? Close off this area! 66 00:09:39,592 --> 00:09:41,958 - Don't lose him! - Search for him! 67 00:09:41,995 --> 00:09:45,931 - Where is he? - This way! - Search for him! 68 00:09:56,042 --> 00:09:58,169 Search everywhere! 69 00:10:01,347 --> 00:10:03,247 This is a police search! 70 00:10:04,884 --> 00:10:07,352 About an hour ago, a thief broke into... 71 00:10:07,387 --> 00:10:10,379 a Hinokuma-ya lumber wholesaler in Fukagawa Kiba. 72 00:10:10,423 --> 00:10:13,358 If you guys harbor him, you are equally guilty. 73 00:10:14,027 --> 00:10:16,359 The tiger's disguise... 74 00:10:16,829 --> 00:10:21,401 is defeated by the fox's intelligence... 75 00:10:21,401 --> 00:10:27,931 and borrows the cat's claws. 76 00:10:29,309 --> 00:10:32,710 Are you ridiculing us? 77 00:10:32,745 --> 00:10:34,736 No, not at all... 78 00:10:34,781 --> 00:10:38,012 We are a group of losers, who love comic tankas. 79 00:10:38,051 --> 00:10:42,647 We are holding a memorial service for our fellow comic tanka poet, Kiyonari Ozen. 80 00:10:42,689 --> 00:10:44,213 Who are you? 81 00:10:45,458 --> 00:10:50,953 Juzaburo Tsutaya from 50 Ken Street, in Yoshiwara. 82 00:10:50,997 --> 00:10:52,294 I know that... 83 00:10:53,766 --> 00:10:57,327 You are the publisher of lewd books. 84 00:10:57,370 --> 00:11:02,364 I'm Utamaro Kitagawa, the man who wants to paint lewd paintings, 85 00:11:02,408 --> 00:11:04,467 but is not allowed. 86 00:11:04,844 --> 00:11:06,368 And you? 87 00:11:06,846 --> 00:11:10,304 A comic tanka poet, Enju Shimizu. 88 00:11:11,384 --> 00:11:14,649 Oh, you are the one who used to be a low-level vassal of the Tokugawa shogunate. 89 00:11:15,755 --> 00:11:17,222 And you? 90 00:11:17,857 --> 00:11:24,023 Sanji Furai or Genanai Hiraga or Kigai Fukuuchi or... 91 00:11:24,063 --> 00:11:27,624 Oh, okay! Stop kidding around! 92 00:11:27,834 --> 00:11:29,096 Hey! 93 00:11:29,902 --> 00:11:33,929 The elderly man over there's other name is... 94 00:11:36,843 --> 00:11:38,208 You... 95 00:11:43,850 --> 00:11:49,254 Oh, I am very, very sorry, even though I didn't know! 96 00:11:49,589 --> 00:11:55,221 I'm going incognito, and can't reveal my name. So please forget that you ever saw me. 97 00:11:55,762 --> 00:11:58,026 Yes, sir... 98 00:12:00,033 --> 00:12:02,501 Genta! Come here! 99 00:12:03,169 --> 00:12:05,000 Go! 100 00:12:08,408 --> 00:12:09,898 You idiot! 101 00:12:22,288 --> 00:12:24,891 Thank you for helping me while I was in danger. 102 00:12:24,891 --> 00:12:28,452 - I will not forget your kindness. - That's fine. Just leave quickly. 103 00:12:28,494 --> 00:12:30,257 Please, this way... 104 00:12:34,300 --> 00:12:36,325 So, forgive me for leaving... 105 00:12:55,088 --> 00:13:01,550 Hey, you! I'm the best portrait painter in Edo. 106 00:13:01,594 --> 00:13:06,531 You can get a souvenir of Edo for only three mon. Only three mon! 107 00:13:06,566 --> 00:13:10,662 - Hey, you, cool dude! - Me?! 108 00:13:11,137 --> 00:13:12,934 Your face can become a great painting! 109 00:13:16,275 --> 00:13:21,577 Oh, no! You guys are my nemeses. 110 00:13:21,614 --> 00:13:24,845 That's interesting. Why not us? 111 00:13:24,884 --> 00:13:27,653 You know why! You are malicious. 112 00:13:27,653 --> 00:13:31,783 - That gentleman is a painter. - How could you tell? 113 00:13:31,824 --> 00:13:34,122 I can tell from his eyes. 114 00:13:34,160 --> 00:13:38,096 If you hang around here, I can't do my business. Go away! 115 00:13:41,367 --> 00:13:43,961 Hey, let's go. 116 00:13:55,848 --> 00:13:57,941 A pickpocket! 117 00:14:00,953 --> 00:14:03,513 Excuse me! 118 00:14:05,224 --> 00:14:07,522 It's dangerous... 119 00:14:08,761 --> 00:14:11,389 Excuse me. 120 00:14:13,299 --> 00:14:15,494 You! Come with us! 121 00:14:16,536 --> 00:14:18,231 - Stop it! - Shut up! 122 00:14:18,271 --> 00:14:20,296 You are the pickpocket! 123 00:14:20,339 --> 00:14:22,705 I'm a samurai from the Satsuma clan. 124 00:14:22,742 --> 00:14:25,370 This woman definitely bumped into me intentionally and... 125 00:14:25,411 --> 00:14:30,144 What the hell are you talking about? You're the one who bumped into me. 126 00:14:30,183 --> 00:14:33,175 - Stop flirting with me. - Damn you! 127 00:14:33,219 --> 00:14:35,153 Or do you have evidence? 128 00:14:35,621 --> 00:14:39,216 Shall I strip under the bright sun? 129 00:14:39,258 --> 00:14:42,159 - Great! - Do it! 130 00:14:45,932 --> 00:14:50,335 You! Don't even think I'm blind. 131 00:14:54,640 --> 00:14:56,301 This is... 132 00:14:57,176 --> 00:14:59,906 No, this is... Don't play dumb! 133 00:14:59,946 --> 00:15:01,971 You, too, are in this. 134 00:15:02,014 --> 00:15:04,949 You will be punished! 135 00:15:07,119 --> 00:15:08,848 Wait a moment... 136 00:15:08,921 --> 00:15:11,583 - Dankaku! - Wait a moment. - Dankaku! 137 00:15:20,633 --> 00:15:26,594 I'm Dankaku Ichikawa, the head of the nearby Kannon-za theater. 138 00:15:26,639 --> 00:15:28,266 So what? 139 00:15:28,307 --> 00:15:34,371 Officer, at least this gentleman is not part of the pickpockets. 140 00:15:34,413 --> 00:15:35,880 What? 141 00:15:37,817 --> 00:15:40,980 The other night, you were at Yanagibashi... 142 00:15:41,020 --> 00:15:46,458 Anyway, I will clear the gentleman's name. 143 00:15:46,492 --> 00:15:47,789 Let me borrow this. 144 00:15:53,532 --> 00:15:57,263 Sir, please come this way. 145 00:16:13,419 --> 00:16:17,549 That is the way it was. 146 00:16:19,592 --> 00:16:23,358 But the woman is definitely a professional pickpocket. 147 00:16:25,298 --> 00:16:27,994 Damn, she ran away. 148 00:16:28,734 --> 00:16:33,194 Busy streets in Edo are dangerous. Please be careful. 149 00:16:33,272 --> 00:16:35,706 Oh, thank you. 150 00:16:42,715 --> 00:16:48,347 I saw that! Since when has the pickpocket woman been your lover? 151 00:16:48,387 --> 00:16:53,120 Don't be stupid. But I think that I have seen her somewhere... 152 00:17:21,387 --> 00:17:23,685 Why aren't these any good? 153 00:17:24,123 --> 00:17:27,559 Uta-san, women are difficult... 154 00:17:28,327 --> 00:17:33,094 You can't paint them unless you know them, of course, 155 00:17:33,833 --> 00:17:37,496 but if you know them too well, that's not good, either. 156 00:17:40,172 --> 00:17:43,801 If you can't paint them, no matter how much you... 157 00:17:43,843 --> 00:17:47,370 Look at them, maybe you should shut your eyes. 158 00:17:47,747 --> 00:17:49,942 Stop your nonsense. 159 00:17:57,590 --> 00:18:02,755 Hey, you! This man is very, very serious. 160 00:18:02,795 --> 00:18:06,432 If you treat him too roughly, he won't be able to paint, because his mind is fragile. 161 00:18:06,432 --> 00:18:11,062 If he is that fragile, I don't want to do business with him. 162 00:18:16,142 --> 00:18:19,412 How cruel... 163 00:18:19,412 --> 00:18:22,677 Listening to you makes me angry. 164 00:18:23,082 --> 00:18:27,712 Here is a galley proof for the picture book Selected Insects of Japan. 165 00:18:29,388 --> 00:18:33,688 Darkening the shade of the bellflower was the key to success. 166 00:18:38,764 --> 00:18:41,028 Why, Uta-san? 167 00:18:41,066 --> 00:18:44,837 You can paint this type of subject very well, so why not women? 168 00:18:44,837 --> 00:18:47,237 Are you a homosexual? 169 00:18:50,676 --> 00:18:56,546 Or did your wife... suck out all of your energy? 170 00:18:59,018 --> 00:19:00,918 I will paint... 171 00:19:03,289 --> 00:19:06,087 I do want to paint women. 172 00:19:08,194 --> 00:19:09,684 Hey, Uta-san! 173 00:19:10,262 --> 00:19:12,059 Wait a moment! Hey! Hey! 174 00:19:12,097 --> 00:19:15,624 Because you said that. Damn it! 175 00:19:16,068 --> 00:19:19,697 Hey! Wait! Hey! 176 00:19:19,738 --> 00:19:21,137 Uta-san! 177 00:19:23,075 --> 00:19:26,512 I understand your feelings, but don't be so upset. 178 00:19:26,512 --> 00:19:28,280 Hey, hey, wait! 179 00:19:28,280 --> 00:19:31,909 You know, my friend, Genpaku Sugita, published a book called New Text on Anatomy. 180 00:19:31,951 --> 00:19:34,886 After all, a woman is this. 181 00:19:42,862 --> 00:19:46,195 I heard that lumber was overabundant in Edo. 182 00:19:46,232 --> 00:19:51,864 Do we really make a profit from buying up lumber with so much money during such a time? 183 00:19:52,104 --> 00:19:57,007 It is a business practice to do the opposite of what other people are doing. 184 00:19:57,743 --> 00:20:02,043 Then, what can I gain? 185 00:20:02,781 --> 00:20:06,717 You should know very well. 186 00:20:08,120 --> 00:20:11,612 Are you telling me that I can get a post... 187 00:20:11,657 --> 00:20:14,558 in the Shogunate government? 188 00:20:14,827 --> 00:20:21,699 Humbly speaking, there is nothing that you can't buy with money in this world. 189 00:20:21,734 --> 00:20:28,105 By the way, it was a big mistake that the tea bowl by Enshu was stolen. 190 00:20:29,909 --> 00:20:33,140 We have to think of something else... 191 00:20:34,813 --> 00:20:37,373 to present to Sir Sadanobu. 192 00:20:37,416 --> 00:20:40,385 Yourcompany is here. 193 00:20:46,091 --> 00:20:49,026 You haven't changed, Sangetsu. 194 00:20:49,695 --> 00:20:54,564 Lord, your partner is finally here. 195 00:20:56,101 --> 00:21:00,162 Kizaki is the best Oiran in Yoshiwara. 196 00:21:00,205 --> 00:21:04,505 I want to die on top of her. 197 00:21:04,543 --> 00:21:10,072 Just looking at her takes me to heaven. 198 00:21:43,482 --> 00:21:45,575 Not yet? 199 00:21:52,324 --> 00:21:55,122 Not yet? 200 00:21:57,963 --> 00:22:01,194 Okay! 201 00:22:06,405 --> 00:22:09,238 That hurts. 202 00:22:27,326 --> 00:22:31,558 No! Oh, no! 203 00:22:35,868 --> 00:22:39,463 You two are so rough! Are you done? 204 00:22:39,505 --> 00:22:41,837 Hurry up! 205 00:22:52,084 --> 00:22:55,212 Oh, well. I'm tired. 206 00:22:55,521 --> 00:22:58,157 Let me have the pipe. 207 00:22:58,157 --> 00:23:00,455 Okay. Here you go. 208 00:23:02,528 --> 00:23:07,727 Hey, sharing a pipe is not good, especially after Enju. 209 00:23:07,766 --> 00:23:11,759 You can transfer diseases to each other. You might already have a disease, though. 210 00:23:11,804 --> 00:23:16,298 - Excuse me, but I don't have any diseases. - Who knows? 211 00:23:16,975 --> 00:23:21,241 Human beings cannot see the poison of disease. It's true. 212 00:23:24,316 --> 00:23:29,253 Who is our neighbor? He is neither a doctor, nor a fortune teller. 213 00:23:29,288 --> 00:23:33,092 He is a walking encyclopedia, who is informed on everything from Chinese knowledge, 214 00:23:33,092 --> 00:23:35,424 to Western knowledge, and on to Japanese knowledge. 215 00:23:35,461 --> 00:23:37,395 Sujaku... 216 00:23:42,401 --> 00:23:46,360 Why don't you open up your mind? 217 00:23:46,839 --> 00:23:51,003 My mind is not for sale. 218 00:23:51,043 --> 00:23:53,443 That makes me want it even more. 219 00:23:53,512 --> 00:23:57,312 I have been coming to only you, for a whole year. 220 00:23:57,349 --> 00:24:01,649 Is there any man who you are in love with? 221 00:24:01,687 --> 00:24:04,520 Sujaku is a prostitute. 222 00:24:05,023 --> 00:24:10,723 If a prostitute falls in love, only death awaits. 223 00:24:11,096 --> 00:24:16,432 Sujaku still has a lot of lingering attachment to this world. 224 00:24:19,004 --> 00:24:22,235 I only dream of love. 225 00:24:22,941 --> 00:24:26,069 How dare you say that to me? 226 00:24:26,311 --> 00:24:32,443 I want to make you cry. If you cry for my love, 227 00:24:32,484 --> 00:24:36,386 I won't mind abandoning the 50,000 goku position of Daimyo. 228 00:24:38,390 --> 00:24:41,951 You laughed. I'm about to go crazy. 229 00:24:41,994 --> 00:24:46,192 Become crazy, Sujaku. Please become crazy with me. 230 00:25:21,767 --> 00:25:24,964 No... Don't 231 00:25:49,628 --> 00:25:52,791 Dear! It's done... 232 00:25:52,831 --> 00:25:55,698 See, these are hanging boats. 233 00:26:18,891 --> 00:26:22,418 - Hello. Coming in. - Yes. Welcome. 234 00:26:22,461 --> 00:26:25,897 Onatsu, this is great. This is a masterly skill. 235 00:26:25,931 --> 00:26:27,956 I will make a prettier one next time. 236 00:26:28,000 --> 00:26:30,594 - What's this? - What's the matter? 237 00:26:30,636 --> 00:26:34,003 - You are stepping on them. - Sorry... 238 00:26:34,039 --> 00:26:39,238 You watched them for a long time. How scary... 239 00:26:39,711 --> 00:26:44,045 - Human beings' bedroom scenes are sad. - What? 240 00:26:44,082 --> 00:26:49,748 How can I express this sadness in my strokes? 241 00:26:52,257 --> 00:26:56,591 What? This is Tangonokami... 242 00:26:56,995 --> 00:27:00,055 This is Hinokuma-ya... 243 00:27:00,098 --> 00:27:05,035 - This reeks of conspiracy. - Do you know them? 244 00:27:05,370 --> 00:27:10,706 These paintings should be hidden at the bottom of a box... 245 00:27:10,742 --> 00:27:13,905 or painted over in solid black. 246 00:27:13,946 --> 00:27:17,006 Why do you suddenly say so? 247 00:27:17,749 --> 00:27:21,742 This and this and this and this... 248 00:27:24,790 --> 00:27:28,556 - I'm going to borrow them. - Hey, what are you doing? 249 00:27:28,627 --> 00:27:30,959 Those are my precious rough sketches. 250 00:27:30,996 --> 00:27:33,055 - Tea... - I'll stop by again. 251 00:27:33,098 --> 00:27:36,226 You're kidding! Hey! 252 00:27:44,409 --> 00:27:47,537 Unfortunately, the Shogun didn't agree with it. 253 00:27:47,846 --> 00:27:50,815 Therefore, I will return this to you. 254 00:27:53,352 --> 00:27:56,651 Since this is a special kind of thing, please examine it. 255 00:27:56,688 --> 00:27:59,680 It will be trouble if you complain, later, that any is missing. 256 00:27:59,725 --> 00:28:03,786 That's absurd. Please keep it for yourself. 257 00:28:03,829 --> 00:28:08,960 Your request could not be fulfilled. I cannot accept this. 258 00:28:10,502 --> 00:28:15,235 Sir Yamashironokami, please make a request one more time. 259 00:28:15,273 --> 00:28:19,175 Sir Tangonokami, the Shogun said that, once a tree was cut, 260 00:28:19,211 --> 00:28:22,442 it could not return to its previous state. 261 00:28:25,917 --> 00:28:27,714 Please excuse me. 262 00:28:47,606 --> 00:28:51,633 Yes. This is a very convenient piece of equipment for cutting off heads. 263 00:28:51,676 --> 00:28:57,171 - How heavy is it? - It's about 10 kan (37.5 kg). 264 00:28:57,215 --> 00:29:01,948 Pull this string up, and drop it down. That's all. 265 00:29:04,056 --> 00:29:10,222 With this equipment, there is no need for the masterly skills of officers, 266 00:29:10,262 --> 00:29:13,629 for cutting off heads. Let me show you. 267 00:29:21,540 --> 00:29:23,098 Father... 268 00:29:24,309 --> 00:29:27,836 - Did Tangonokami leave? - Yes... 269 00:29:29,047 --> 00:29:33,814 But I don't think he will give up that easily. 270 00:29:33,852 --> 00:29:38,289 Tangonokami pretends to be a fool, for example, visiting Yoshiwara often, 271 00:29:38,356 --> 00:29:41,757 but he is actually very sharp. 272 00:29:42,127 --> 00:29:48,930 Then, is there any hidden deeper reason for him to buy up lumber... 273 00:29:49,000 --> 00:29:52,333 - in cooperation with Sobei of Hinokuma-ya? - I would say so. 274 00:29:52,370 --> 00:29:56,704 To get to the point, he is aiming for the two of your... 275 00:29:59,511 --> 00:30:04,710 I see. My father and I have plenty of hateful enemies... 276 00:30:04,749 --> 00:30:07,582 who say that we are bribe takers, or upstarts. 277 00:30:07,619 --> 00:30:14,525 Tangonokami is like the hidden blade of the only man of whom I'm afraid. 278 00:30:14,993 --> 00:30:21,193 I wonder who the only man the lord is afraid of is? 279 00:30:22,000 --> 00:30:25,595 Matsudaira Ecchunokami Sadanobu. 280 00:30:27,806 --> 00:30:33,676 I see. He is a grandson of the eighth Shogun, Yoshimune and one of three Tokugawa families. 281 00:30:34,279 --> 00:30:38,215 A son of Munetake Tayasu. He is the man best suited... 282 00:30:38,250 --> 00:30:41,515 to become the head of the senior councilors of the Shogunate. 283 00:30:52,297 --> 00:30:57,929 Hey! They say this is a woman. This rotten shellfish! 284 00:30:57,969 --> 00:31:03,305 Look closely... Is this a woman? 285 00:31:03,341 --> 00:31:08,836 Uta-san, what happened? 286 00:31:08,880 --> 00:31:12,043 - You usually can't drink, but you are so theatrical now. - Manpei! 287 00:31:12,083 --> 00:31:17,146 - Look at this. This is a woman. - Don't bother. - This is a woman. 288 00:31:18,990 --> 00:31:20,582 What are you? 289 00:31:22,127 --> 00:31:23,719 What did you do? 290 00:31:30,802 --> 00:31:33,771 Uta-san, Uta-san. Stop, Uta-san. 291 00:31:33,805 --> 00:31:35,102 Welcome! 292 00:31:35,140 --> 00:31:37,370 Don't bother the drunken monkey. 293 00:31:37,409 --> 00:31:41,937 Monkey? I see... 294 00:31:41,980 --> 00:31:46,781 Are you... the famous Horishin? 295 00:31:47,652 --> 00:31:52,680 Please, please carve my woodcut print. Please. 296 00:31:57,896 --> 00:31:59,864 You idiot! 297 00:31:59,898 --> 00:32:03,129 - An insolent man! - An insolent man? 298 00:32:03,168 --> 00:32:07,571 This is terrible! It hurts! 299 00:32:07,606 --> 00:32:09,506 This is no laughing matter! 300 00:32:09,541 --> 00:32:13,033 I don't know who the hell you are, but you dominate the approach... 301 00:32:13,078 --> 00:32:15,046 to the Shozen shrine in a lordly manner. 302 00:32:15,080 --> 00:32:19,847 - See! I got hurt! - Please forgive us. 303 00:32:19,884 --> 00:32:21,909 I'm not such an easy mark! 304 00:32:21,987 --> 00:32:23,955 Hey! 305 00:32:23,989 --> 00:32:26,787 Let me go! Damn you! 306 00:32:26,825 --> 00:32:30,625 Hey, you! You in the palanquin! 307 00:32:30,662 --> 00:32:35,190 Isn't it proper procedure that you come out of the palanquin and apologize to me? 308 00:32:35,233 --> 00:32:37,201 Since this is a confidential visit, please forgive us. 309 00:32:37,269 --> 00:32:42,332 No! If you don't show your face, I'm gonna make you show it to me. 310 00:32:42,374 --> 00:32:43,739 Open it! 311 00:32:43,808 --> 00:32:47,005 - Go away! - Let me go! 312 00:32:47,045 --> 00:32:51,744 - Damn you! - Hey! 313 00:33:00,225 --> 00:33:04,025 - What's the matter?! - Hattsan! - Are you okay? 314 00:33:04,062 --> 00:33:06,087 This is terrible... 315 00:33:06,765 --> 00:33:09,097 You! Damn you! 316 00:33:09,134 --> 00:33:12,399 - Why the hell did you kill him? - Hey! 317 00:33:12,437 --> 00:33:15,133 Look, Uta-san: They're playing an obviously amateur trick. 318 00:33:15,173 --> 00:33:17,437 They're swindling others again! 319 00:33:18,109 --> 00:33:22,478 Hey, Uta-san! Stop it, Uta-san! Leave them alone. 320 00:33:32,724 --> 00:33:34,559 What are you?! 321 00:33:34,559 --> 00:33:40,031 For human blood, you'd better mix in more orange. 322 00:33:40,031 --> 00:33:41,900 Who the hell are you?! 323 00:33:41,900 --> 00:33:46,805 I'm sorry to barge in, but I am a painter. 324 00:33:46,805 --> 00:33:50,208 Human blood is not as vivid as this. 325 00:33:50,208 --> 00:33:52,911 Damn you! 326 00:33:52,911 --> 00:33:56,108 Stop doing such an obviously amateur trick. 327 00:33:56,147 --> 00:33:59,674 - Don't disturb us! - Remember us! 328 00:34:00,285 --> 00:34:06,849 - We will pay you back! - Stupid! - Damn you! - Stupid! 329 00:34:09,794 --> 00:34:12,422 Thank you very much. 330 00:34:24,209 --> 00:34:27,736 What is your name? 331 00:34:29,547 --> 00:34:32,015 I'm Utamaro. 332 00:34:33,284 --> 00:34:35,309 Utamaro... 333 00:34:38,056 --> 00:34:41,693 Because this is a confidential visit, I cannot tell... 334 00:34:41,693 --> 00:34:44,821 you my name, but I really appreciate it. 335 00:35:14,359 --> 00:35:16,020 Have a good day! 336 00:35:20,799 --> 00:35:26,704 While I am in the shop all day, I see a variety of people. 337 00:35:26,738 --> 00:35:31,232 People say that the people in a palanquin, and the people who carry it, 338 00:35:31,276 --> 00:35:34,439 and the people who make the sandals for them... 339 00:35:34,479 --> 00:35:38,916 This is an actual observation window to this transitory world. 340 00:36:18,723 --> 00:36:22,489 - I can't paint... - What? 341 00:36:37,141 --> 00:36:39,439 Sir! Don't move. 342 00:36:46,651 --> 00:36:50,644 - Is there anything that's different from usual? - No, not at all. 343 00:36:57,095 --> 00:37:02,192 As soon as you see Yumeno-Ukihashi, inform us. 344 00:37:08,840 --> 00:37:11,001 Thank you for your hard work! 345 00:37:12,777 --> 00:37:18,841 It's no joke! How dare a hairdresser dream? 346 00:37:20,251 --> 00:37:22,583 What if you see him? What will you do? 347 00:37:22,620 --> 00:37:27,387 I will shave his beard and show him the way to escape. 348 00:37:27,425 --> 00:37:28,983 Okay, it's done! 349 00:37:32,597 --> 00:37:35,896 - Thank you very much! - Sir, I beg you... 350 00:37:35,967 --> 00:37:38,197 Go away! Dirty fella! 351 00:37:41,539 --> 00:37:45,100 Recently, the number of beggars has been increasing... 352 00:37:45,176 --> 00:37:47,110 It's because of the famine. 353 00:37:47,145 --> 00:37:49,204 Thank you very much! 354 00:38:08,299 --> 00:38:13,168 Onatsu, could you show this man mercy? 355 00:38:13,571 --> 00:38:17,564 But you told me that you would go out for dinner. 356 00:38:17,609 --> 00:38:19,600 No, not that... 357 00:38:21,279 --> 00:38:24,680 I want you to give this man your body for one night. 358 00:38:25,717 --> 00:38:27,708 Dear... 359 00:38:29,954 --> 00:38:32,252 That's a bad joke. 360 00:38:34,292 --> 00:38:36,954 You sleep with this man! 361 00:38:49,407 --> 00:38:50,931 Dear! 362 00:38:55,613 --> 00:39:00,141 Dear! Dear! 363 00:39:43,428 --> 00:39:46,886 Dear! Hurry! Please! 364 00:39:50,401 --> 00:39:51,527 Dear! 365 00:41:49,287 --> 00:41:52,620 Hey, you! I'll give you a discount! 366 00:42:02,600 --> 00:42:05,034 Come with me... 367 00:42:12,009 --> 00:42:18,175 1, 2, 3, 4... 20 and 4 mon. 368 00:42:19,050 --> 00:42:23,749 This is only half of the price of soy pulp. 369 00:42:23,788 --> 00:42:26,188 This is the trend of the times. 370 00:42:26,390 --> 00:42:28,824 Hurry up. 371 00:42:29,594 --> 00:42:33,121 I still need to earn more money. 372 00:42:34,432 --> 00:42:38,334 - Show me... - What? - Show me your... 373 00:44:05,589 --> 00:44:09,389 Wasn't that enough? I'm getting weary. 374 00:44:16,000 --> 00:44:17,968 What are you doing?! 375 00:44:20,905 --> 00:44:22,429 You bastard! 376 00:44:27,078 --> 00:44:28,978 Let me go! 377 00:46:35,739 --> 00:46:38,003 Hey, mister! 378 00:46:49,687 --> 00:46:51,678 I'm returning this to you. 379 00:46:55,793 --> 00:46:59,388 And I have to give you my gratitude. 380 00:46:59,430 --> 00:47:03,127 You... In Okuyama sometime... 381 00:47:45,643 --> 00:47:48,134 That's beautiful... 382 00:47:51,182 --> 00:47:53,776 You are an affected fellow. 383 00:47:54,218 --> 00:48:00,646 I'm not affected. The world is too big for me to see without doing this. 384 00:48:04,895 --> 00:48:11,892 Edo is only a tiny bit, compared to my naughty bits. 385 00:49:15,899 --> 00:49:17,764 Don't move... 386 00:49:20,738 --> 00:49:23,138 Are you going to paint me? 387 00:49:23,173 --> 00:49:27,132 Yes. All of your beauty. 388 00:49:28,178 --> 00:49:31,670 - That's impossible. - Impossible? 389 00:49:32,983 --> 00:49:37,511 I'm a woman who was born from the bubbles of Edo... 390 00:49:38,389 --> 00:49:42,155 So, no one can paint me. 391 00:50:20,698 --> 00:50:23,098 Don't be hasty. 392 00:52:01,999 --> 00:52:04,934 Oh, good... 393 00:52:21,685 --> 00:52:24,347 Onatsu, give me some tea. 394 00:52:42,139 --> 00:52:43,504 Onatsu! 395 00:53:24,915 --> 00:53:31,548 Sir Sano, why don't you become a god? 396 00:53:32,222 --> 00:53:34,190 I, become a god? 397 00:53:34,224 --> 00:53:37,387 A gracious social reform god. 398 00:53:37,427 --> 00:53:39,520 That's outrageous! 399 00:53:39,563 --> 00:53:44,660 I'm only a 500 koku retainer of the Shogun. The position is only Shingobashuu. 400 00:53:44,735 --> 00:53:48,831 In brief, I'm only in charge when the Shogun goes out. 401 00:53:48,872 --> 00:53:52,308 But the social standing of your family is much higher... 402 00:53:52,342 --> 00:53:55,277 than that of Sir Tanuma, the senior councilor. 403 00:53:55,312 --> 00:53:57,780 That was a long time ago. 404 00:53:57,814 --> 00:54:02,251 As a matter of fact, the Tanuma family used to be vassals of the Sano family. 405 00:54:02,286 --> 00:54:06,689 So, I lent the Sano family's genealogy to Junior Elder Sir Okutomo, but he hasn't returned it. 406 00:54:06,723 --> 00:54:11,528 I also have had a bitter experience because of Sir Tanuma. 407 00:54:11,528 --> 00:54:14,258 The Tanumas, father and son... 408 00:54:15,799 --> 00:54:21,738 are really the ringleaders... as people say... 409 00:54:21,805 --> 00:54:24,672 Please don't speak carelessly. 410 00:54:25,042 --> 00:54:29,001 Just relax and have fun today. 411 00:54:30,047 --> 00:54:35,007 - Yes! - Good evening. - Thank you for your support, always. 412 00:54:35,085 --> 00:54:39,021 What is this? Why do you offer me such cordial hospitality? 413 00:54:39,056 --> 00:54:42,082 - It's only my greeting for meeting you. - But... 414 00:54:42,125 --> 00:54:45,094 Don't be uptight. Please have a seat. 415 00:55:51,595 --> 00:55:53,722 I'm tired... 416 00:55:53,797 --> 00:55:57,460 Is it Uta-san's turn? 417 00:55:57,501 --> 00:56:01,028 - I'm going, then. - Yeah. 418 00:56:14,384 --> 00:56:17,353 Hello, Lord. 419 00:56:17,387 --> 00:56:21,187 Are you sleeping? Hello. 420 00:56:25,796 --> 00:56:28,458 - What's the matter? - 'Dream'... 421 00:56:32,969 --> 00:56:37,030 Fascinating... Even I didn't notice. 422 00:57:31,294 --> 00:57:35,492 I'm just a painter! 423 00:57:35,532 --> 00:57:37,295 A painter? 424 00:57:37,334 --> 00:57:41,498 - Who asked you? - No. I'm not like that... 425 00:57:43,440 --> 00:57:45,738 I'm not! 426 00:57:59,556 --> 00:58:01,319 Why? 427 00:58:04,661 --> 00:58:07,255 You are pretty good, Ukihashi. 428 00:58:30,587 --> 00:58:33,454 You are too good to be a thief. 429 00:58:34,624 --> 00:58:41,257 You are also too good to be a bodyguard for a lumber wholesaler. 430 00:58:55,245 --> 00:58:58,373 Hey, what are you going to do with the swords? 431 00:58:58,415 --> 00:59:02,283 I don't know. Maybe I will use them to grate radishes. 432 00:59:02,319 --> 00:59:05,413 Okay. I will leave them with you for a while. 433 00:59:18,401 --> 00:59:21,996 This transitory world is large, yet also small. 434 00:59:22,439 --> 00:59:26,102 We may meet again... See you. 435 00:59:40,757 --> 00:59:44,989 - We were waiting for you! - Dankaku! 436 01:00:01,845 --> 01:00:05,303 - The best in Japan! - Dankaku! 437 01:00:28,271 --> 01:00:39,148 After all, this world is a dream within a dream. 438 01:00:49,326 --> 01:00:51,317 Dankaku! 439 01:00:57,400 --> 01:01:00,995 "After all, this world is a dream within a dream." 440 01:01:01,037 --> 01:01:02,664 Here, Uta-san. 441 01:01:03,239 --> 01:01:07,198 Hey, look at the woman. 442 01:01:07,277 --> 01:01:11,236 She is from the inner palace, and came here secretly. 443 01:01:16,686 --> 01:01:22,056 Really, Dankaku is the best in Japan. 444 01:01:23,360 --> 01:01:28,024 I sent a flower to Dankaku in your name. 445 01:01:28,631 --> 01:01:35,036 Thank you, always... I appreciate your kindness. 446 01:01:35,071 --> 01:01:38,632 Not at all. Because of your recommendation, 447 01:01:38,675 --> 01:01:42,941 most of the ladies in the inner palace support me. I will not forget your kindness. 448 01:01:42,979 --> 01:01:49,748 I have also gotten to know this dream-like world with your help. 449 01:01:50,220 --> 01:01:52,780 It is so much fun. 450 01:01:52,822 --> 01:01:55,620 I'm happy to fulfill your wishes. 451 01:01:56,326 --> 01:01:59,124 Please excuse me for leaving. 452 01:02:09,339 --> 01:02:11,569 Dream 453 01:02:11,741 --> 01:02:16,610 Master, here is a flower from the audience in the West box. 454 01:02:16,713 --> 01:02:19,147 - I see. Open it. - Yes. 455 01:02:36,433 --> 01:02:39,834 Then, who is the audience? 456 01:02:39,869 --> 01:02:43,828 It's confidential, but if you must ask, 457 01:02:44,841 --> 01:02:48,333 the answer is that she is the Elderly Sawanoi, from the inner palace. 458 01:02:51,381 --> 01:02:53,747 Madame Sawanoi? 459 01:02:56,252 --> 01:03:00,814 Attention! 460 01:03:00,857 --> 01:03:06,557 - Dankaku! - The best in Japan! - Bravo! 461 01:03:13,536 --> 01:03:20,100 Thank you very much for your attendance today. 462 01:03:20,143 --> 01:03:27,982 I, Dankaku Ichikawa, really appreciate it from the bottom of my heart. 463 01:03:28,017 --> 01:03:33,387 I beg of all of you, in this theater, 464 01:03:33,423 --> 01:03:40,295 your continuous patronage. 465 01:03:43,333 --> 01:03:52,969 I sincerely appreciate and welcome you. 466 01:03:53,009 --> 01:03:56,638 - Dankaku! - The best in Japan! 467 01:05:32,775 --> 01:05:38,839 - He looks similar... - What? - Dankaku... 468 01:05:39,249 --> 01:05:44,687 The way he moves is exactly like Yumeno-Ukihashi. 469 01:05:44,721 --> 01:05:49,454 That's good. The title of the play is also Lovers'Suicide, Yumeno-Ukihashi. 470 01:05:50,393 --> 01:05:53,521 My wallet is missing... My wallet... 471 01:05:54,297 --> 01:05:55,730 Oryo! 472 01:05:57,100 --> 01:05:58,328 Uta-san! 473 01:05:59,102 --> 01:06:02,936 The popular Dankaku play! 474 01:06:05,475 --> 01:06:09,206 Dankaku Ichikawa! Welcome! 475 01:06:26,729 --> 01:06:28,356 Watermelon! 476 01:06:32,669 --> 01:06:38,301 I feel a gloomy foreboding... The horoscope also says so. 477 01:06:38,341 --> 01:06:41,276 Society will change soon. 478 01:06:44,347 --> 01:06:49,444 Sir Tanuma is in trouble... He may fall from power. 479 01:06:49,919 --> 01:06:52,080 Why are you laughing? 480 01:06:52,822 --> 01:06:57,589 The public is talking about Sir Tanuma taking bribes or something bad, 481 01:06:57,627 --> 01:07:01,586 but the fact is, he was born 300 years ahead of his time. 482 01:07:03,166 --> 01:07:06,966 What are you doing? This is something precious! 483 01:07:09,005 --> 01:07:12,532 If politics change, society will become bad. 484 01:07:13,609 --> 01:07:16,703 I will hate that kind of rigidity... 485 01:07:16,746 --> 01:07:19,806 So I will go on a journey. 486 01:07:23,453 --> 01:07:28,288 My return will be up to the wind. 487 01:07:28,858 --> 01:07:34,728 Okay, so I will give you one thing as my parting gift. 488 01:07:35,231 --> 01:07:39,168 Don't bother with that. 489 01:07:39,168 --> 01:07:42,001 Just follow me... 490 01:08:43,866 --> 01:08:47,503 This is a penance service, which is a secret process originating from... 491 01:08:47,503 --> 01:08:50,706 esoteric Buddhism, that was originally held for the union of a married couple. 492 01:08:50,706 --> 01:08:54,642 Now it is only a spell to attract the man you love. 493 01:08:54,677 --> 01:08:56,941 It's nothing now... 494 01:12:34,530 --> 01:12:36,464 Welcome! 495 01:12:36,499 --> 01:12:38,694 How about some cold barley tea? 496 01:12:38,734 --> 01:12:42,295 - Lady, I will leave the money here. - Yes. 497 01:12:44,273 --> 01:12:46,605 Thank you very much. 498 01:12:48,978 --> 01:12:52,607 - Here you go. - It was yummy. - Thank you. 499 01:12:52,648 --> 01:12:55,674 It's hot... 500 01:12:55,718 --> 01:12:59,176 - Welcome! - May I have some cold barley tea and some rice flour dumplings? 501 01:12:59,221 --> 01:13:01,155 Yes. Please wait a second! 502 01:13:11,033 --> 01:13:13,558 - I'll leave the money here. - Yes. 503 01:13:16,439 --> 01:13:20,170 Oh, you are really good. 504 01:13:20,576 --> 01:13:23,739 Lady, come here for a moment. 505 01:13:23,779 --> 01:13:27,738 Look at this. This really resembles you. 506 01:13:48,471 --> 01:13:50,098 This is for you. 507 01:13:51,674 --> 01:13:54,142 I'm so happy. 508 01:14:03,786 --> 01:14:06,721 Walk! 509 01:14:28,010 --> 01:14:29,978 Hey! Give me some rice flour dumplings! 510 01:14:30,045 --> 01:14:33,344 Yes! Welcome! 511 01:14:34,784 --> 01:14:38,720 A female informant for the thief, Yumeno-Ukihashi, was arrested. 512 01:14:40,923 --> 01:14:42,720 What? 513 01:15:01,610 --> 01:15:06,638 Osono, the authorities are merciful. 514 01:15:07,116 --> 01:15:10,984 If you honestly disclose the location of Yumeno-Ukihashi's hideout, 515 01:15:11,020 --> 01:15:15,889 you will be forgiven, with only a three year exile on an island. 516 01:15:16,458 --> 01:15:20,417 I can't betray him! 517 01:15:20,462 --> 01:15:22,054 What did you say? 518 01:15:34,410 --> 01:15:36,275 Damn you! 519 01:15:36,312 --> 01:15:41,614 Even if she has to go to hell, a woman will never tell... 520 01:15:43,786 --> 01:15:48,450 - the name of the man she loves. - Stop your nonsense! 521 01:15:48,891 --> 01:15:51,416 You are definitely a cunning fox, 522 01:15:51,460 --> 01:15:55,692 who has lived and worked in Hinokuma-ya for three years, in order to snitch for him. 523 01:15:55,764 --> 01:15:58,892 Genta, make her drop down on all-fours. 524 01:16:12,681 --> 01:16:15,775 We will make you confess, without any haste. 525 01:16:24,159 --> 01:16:27,856 No! Don't do that! 526 01:17:29,391 --> 01:17:33,725 The way she crumbles, that is truly a woman. 527 01:17:33,762 --> 01:17:35,992 The epitome of a woman. 528 01:18:16,038 --> 01:18:18,029 Mr. Utamaro. 529 01:18:22,711 --> 01:18:24,440 You are... 530 01:18:35,858 --> 01:18:41,194 A human being is a deeply sorrowful creature, isn't he? 531 01:18:44,033 --> 01:18:50,029 You... Why do you paint this sorrowful creature? 532 01:18:50,906 --> 01:18:52,840 I... 533 01:18:52,908 --> 01:18:55,274 Because you are sorrowful? 534 01:18:55,677 --> 01:18:59,443 Or lecherous? 535 01:18:59,948 --> 01:19:02,143 No, I paint... 536 01:19:02,184 --> 01:19:05,381 Stop. You don't have to... 537 01:19:06,488 --> 01:19:12,085 Everyone is chasing blindly after something. 538 01:19:13,262 --> 01:19:15,992 This is your dream, isn't it? 539 01:19:27,476 --> 01:19:33,381 But it's good... A painter is good. 540 01:19:34,850 --> 01:19:38,183 But I'm a shadow... 541 01:19:40,222 --> 01:19:43,453 Merely a shadow of a human being. 542 01:19:51,934 --> 01:19:55,893 He's over there! Yumeno-Ukihashi is over there! 543 01:20:06,081 --> 01:20:08,549 Dream 544 01:20:08,584 --> 01:20:10,745 Hey, buy this! Buy this! 545 01:20:10,786 --> 01:20:14,813 Is it a dream or an illusion in the Plain of High Heaven? 546 01:20:14,857 --> 01:20:16,848 Yumeno-Ukihashi appeared again. 547 01:20:16,925 --> 01:20:19,257 The world originated from the Plain of High Heaven, 548 01:20:19,294 --> 01:20:22,752 and poetry started from the Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry... 549 01:20:22,798 --> 01:20:24,732 Dream 550 01:21:56,325 --> 01:22:01,957 "Thank you very much for your sincere kindness to Osono. 551 01:22:02,764 --> 01:22:07,667 "I hope this will be some help for your painting amusement: Dream." 552 01:22:15,177 --> 01:22:20,945 "After having dreamed of my love during slumber, 553 01:22:21,583 --> 01:22:27,078 "I always make a wish on something transitory, like a dream." 554 01:22:43,472 --> 01:22:47,738 "Something transitory, like a dream..." 555 01:22:49,645 --> 01:22:52,307 Like a dream... 556 01:23:35,624 --> 01:23:38,149 Please forgive my rudeness. 557 01:23:38,193 --> 01:23:42,152 However, I truly wanted to see you once more. 558 01:23:44,833 --> 01:23:47,825 You are my dream. 559 01:23:47,869 --> 01:23:51,270 Therefore, I want to paint you with even more passion. 560 01:23:51,340 --> 01:23:53,570 I see... 561 01:23:53,608 --> 01:23:58,170 However, I have a favor to ask you... 562 01:23:59,648 --> 01:24:01,548 Whatever you ask. 563 01:24:02,017 --> 01:24:06,351 I'd like to see the world of people. 564 01:24:07,789 --> 01:24:11,793 I'd like to walk down the streets of the city that I always only get a glimpse of... 565 01:24:11,793 --> 01:24:15,126 from the inside of a palanquin, on foot. 566 01:24:32,447 --> 01:24:36,713 Like you said, all of the streets of the city are alive. 567 01:24:36,785 --> 01:24:42,189 Yes... Everyone lives with their own dreams. 568 01:24:43,258 --> 01:24:46,352 Look at that. That is a fire tower. 569 01:24:54,436 --> 01:24:57,837 - What are those? - Water pails. 570 01:24:58,440 --> 01:25:02,399 But I feel sorry for your attendants. 571 01:25:03,278 --> 01:25:05,439 Let's run away. 572 01:25:05,480 --> 01:25:08,040 - Seriously? - Yes. 573 01:25:51,593 --> 01:25:53,993 We completely gave them the slip. 574 01:26:28,563 --> 01:26:30,326 Welcome! Thank you for waiting. 575 01:26:35,904 --> 01:26:37,496 Please... 576 01:26:38,373 --> 01:26:41,570 Soba and sake go together pretty well. 577 01:26:42,210 --> 01:26:45,839 Then, just a little bit... 578 01:27:00,328 --> 01:27:02,319 Thank you for waiting! 579 01:27:08,570 --> 01:27:11,061 It is fully absorbed by my stomach. 580 01:27:20,215 --> 01:27:22,683 A little more... 581 01:27:23,018 --> 01:27:25,009 Are you sure? 582 01:27:25,854 --> 01:27:29,483 I feel I'm alive. 583 01:27:30,258 --> 01:27:33,022 I will not lose my composure. 584 01:30:09,851 --> 01:30:11,580 Excuse me! 585 01:30:12,721 --> 01:30:14,746 Excuse me! 586 01:30:20,128 --> 01:30:22,358 Stop it! 587 01:30:26,701 --> 01:30:28,464 Come out! 588 01:30:30,405 --> 01:30:32,396 Stop it! 589 01:30:38,980 --> 01:30:41,676 Bloodshed inside of Edo castle 590 01:30:41,716 --> 01:30:45,174 Okitomo died 591 01:30:57,031 --> 01:31:00,235 August: Okitsugu Tanuma was dismissed from the position of seniorcouncilor 592 01:31:00,235 --> 01:31:02,499 September: Leharu Tokugawa died 593 01:31:04,205 --> 01:31:13,739 The seniorcouncilor, Sadanobu Matsudaira Etchunokami, attends! 594 01:32:30,859 --> 01:32:32,554 Who are you? 595 01:32:32,594 --> 01:32:34,391 Is asking pointless? 596 01:33:08,096 --> 01:33:10,394 I will keep you alive... 597 01:33:10,565 --> 01:33:13,466 Convey the message to Tangonokami that, 598 01:33:13,534 --> 01:33:19,029 if your farewell is messy, you will ultimately ruin yourself. 599 01:33:25,179 --> 01:33:31,277 You have finally become... a real entity in this world. 600 01:33:31,920 --> 01:33:38,223 I myself recognize that I am able to move my brushes freely. 601 01:33:40,295 --> 01:33:41,990 But... 602 01:33:44,465 --> 01:33:49,493 there is another thing... like this... 603 01:35:13,921 --> 01:35:17,084 Who is this 'Sharaku' fella? 604 01:35:17,225 --> 01:35:20,786 He doesn't tell where he is from, or how he grew up, 605 01:35:20,828 --> 01:35:24,764 or where he lives, or his own name. 606 01:35:24,799 --> 01:35:27,597 And he just left for who knows where. 607 01:35:27,902 --> 01:35:29,927 It can't be... 608 01:35:34,275 --> 01:35:38,871 A human being is a strange creature... 609 01:35:38,946 --> 01:35:41,471 A guy like this exists too. 610 01:36:37,038 --> 01:36:46,208 It is at the foot of a mountain path... 611 01:36:46,247 --> 01:36:52,811 from my last journey... 612 01:36:54,489 --> 01:37:09,735 A story of the Children's Limbo... 613 01:37:10,705 --> 01:37:12,570 Onatsu... 614 01:37:13,174 --> 01:37:18,134 Listening to it is... 615 01:37:36,797 --> 01:37:39,857 You... Why? 616 01:37:44,205 --> 01:37:48,369 Even so, you have completely changed. 617 01:37:58,052 --> 01:38:02,716 I hear about you often, as a word in the air. 618 01:38:02,757 --> 01:38:05,692 I'm glad that you became a fine painter. 619 01:38:05,726 --> 01:38:09,526 - Come back to Edo with me. - No. 620 01:38:09,931 --> 01:38:14,027 Why not? Are you still angry at me? 621 01:38:14,101 --> 01:38:15,659 No... 622 01:38:18,306 --> 01:38:25,940 My life was only four and a half tatami mats. 623 01:38:26,581 --> 01:38:33,180 But now... I don't care about the four and a half tatami mats. 624 01:38:35,223 --> 01:38:40,217 - The one who taught me that was you. - Me? 625 01:38:44,632 --> 01:38:49,831 That night, you also taught me... 626 01:38:50,905 --> 01:38:53,965 that my body is only a dream. 627 01:38:57,111 --> 01:39:04,415 I think... that dreams can come true in this world. 628 01:39:04,685 --> 01:39:07,779 You are a lucky man. 629 01:39:08,022 --> 01:39:09,785 Me? 630 01:39:09,824 --> 01:39:13,282 You are always chasing after a dream. 631 01:39:18,366 --> 01:39:25,204 Isn't it... life? 632 01:39:33,481 --> 01:39:43,186 For me, it is nothing now. 633 01:39:49,463 --> 01:39:56,733 "I might stray from darkness to a dark path. 634 01:39:57,705 --> 01:40:02,039 "Moon near the mountains, please cast a light along the path to a distance faraway." 635 01:40:04,578 --> 01:40:07,240 It's a poem by Shikibu lzumi. 636 01:40:09,884 --> 01:40:16,414 I believe that even a woman can attain spiritual enlightenment. 637 01:40:19,226 --> 01:40:21,990 Therefore, I walk. 638 01:41:51,886 --> 01:41:56,016 Please stop. I will have regrets. 639 01:41:56,056 --> 01:42:00,755 My lady... I don't want to leave this world with any regrets. 640 01:43:37,558 --> 01:43:41,392 Please call me. Quickly... 641 01:43:42,129 --> 01:43:44,825 Omiyo. Omiyo. 642 01:46:44,578 --> 01:46:46,102 Hello... 643 01:47:06,166 --> 01:47:12,662 Weren't you painting portraits in Okuyama a few years ago? 644 01:47:16,777 --> 01:47:18,711 Why did you quit? 645 01:47:21,448 --> 01:47:24,008 Because it didn't feed me. 646 01:47:24,384 --> 01:47:29,947 I was popular for a short while and I also painted actors, 647 01:47:29,990 --> 01:47:32,618 but I heard that the reputation of my paintings was not good. 648 01:47:32,893 --> 01:47:36,158 That's too bad, considering your great skills. 649 01:47:37,197 --> 01:47:42,897 I'm thinking about painting the landscapes that I saw on this journey, when I get back to Edo. 650 01:47:49,376 --> 01:47:51,742 Don't do that. 651 01:47:57,117 --> 01:47:59,142 Are you alright? 652 01:47:59,186 --> 01:48:08,288 Because you can paint such beautiful women, I gave up on painting beautiful women. 653 01:48:09,296 --> 01:48:11,958 Hey, lady. Come here. 654 01:48:12,199 --> 01:48:16,101 - Pull yourself together. - Are you alright? What happened? 655 01:48:18,372 --> 01:48:20,704 Don't touch me! 656 01:48:21,675 --> 01:48:24,576 Pull yourself together. 657 01:48:31,285 --> 01:48:33,776 Here you go. 658 01:48:35,355 --> 01:48:38,791 If you sleep there, you will catch a cold. 659 01:48:38,826 --> 01:48:41,989 I will prepare your futon quickly. 660 01:49:52,766 --> 01:49:58,329 I see... This man is Sharaku. 661 01:50:00,807 --> 01:50:07,303 Now, he is Hokusai, but he used to be Sharaku. 662 01:50:28,568 --> 01:50:31,298 I have changed, haven't I? 663 01:50:37,144 --> 01:50:43,242 Yes. You became even more seductive than before. 664 01:50:43,283 --> 01:50:47,947 Now, I'm the mistress of a successful merchant. 665 01:50:50,824 --> 01:50:55,693 If Edo changes, the people will change too. 666 01:50:57,564 --> 01:51:00,124 Please come to visit my home. 667 01:51:10,744 --> 01:51:17,240 I'm glad... I wanted to spend some quiet, intimate time with you. 668 01:53:04,524 --> 01:53:07,425 This is not a dream... 669 01:53:09,096 --> 01:53:15,331 That's why there are still embers inside of me. 670 01:53:18,271 --> 01:53:24,044 The time we spend now is only a brief moment, 671 01:53:24,044 --> 01:53:27,104 compared to the long passage of time. 672 01:53:27,147 --> 01:53:29,945 This is a transitory world... 673 01:53:31,184 --> 01:53:34,312 Lives just float here. 674 01:53:36,089 --> 01:53:40,890 You can't live, unless you cling to something. 675 01:53:48,135 --> 01:53:54,267 You are lucky, because you can live in a dream. 676 01:53:57,577 --> 01:54:00,876 Please call me Oryo! 677 01:54:00,914 --> 01:54:02,211 Oryo! 678 01:54:12,959 --> 01:54:15,359 Damn whore! 679 01:54:17,497 --> 01:54:20,125 Don't hurt this man! 680 01:54:20,167 --> 01:54:25,901 I'm the one who tempted him, so if you want to hit or kick someone, please do it to me. 681 01:54:29,543 --> 01:54:34,344 But you can't take my heart away. It is all that poor people have. 682 01:54:34,381 --> 01:54:38,408 You deserve to be poor for forgetting my kindness in picking you up. 683 01:54:38,785 --> 01:54:42,983 I don't want you, you crude and perverse thing. 684 01:54:43,256 --> 01:54:46,316 I will show you the ways of rich men. 685 01:54:48,895 --> 01:54:53,559 You were caught by Sir Sakon when you pick-pocketed my wallet. 686 01:54:53,600 --> 01:54:58,401 You shouldn't have forgotten the power of the money that released you at the time. 687 01:55:00,740 --> 01:55:05,643 Throw the paramour out. 688 01:55:08,615 --> 01:55:13,382 How about watching that so-called heart on your way? 689 01:55:23,296 --> 01:55:25,196 How about this? 690 01:55:29,970 --> 01:55:31,995 Isn't it hard? 691 01:55:52,092 --> 01:55:55,289 Isn't it vexing? 692 01:55:59,432 --> 01:56:01,935 Hateful? 693 01:56:01,935 --> 01:56:04,301 Are you ashamed? 694 01:56:04,337 --> 01:56:09,070 What a whore you are. You enjoy it. 695 01:56:12,579 --> 01:56:17,881 The important point of the reform is to restore the now-corrupted public morals. 696 01:56:18,318 --> 01:56:21,754 Extravagant clothing, sumptuous meals and... 697 01:56:21,788 --> 01:56:25,884 excessive amusement must all be strictly controlled. 698 01:56:26,459 --> 01:56:32,762 Ukiyo-e pictures and theaters, especially, should be severely restricted. 699 01:56:34,334 --> 01:56:41,035 Because ukiyo-e pictures and theaters disturb people's minds. 700 01:56:41,641 --> 01:56:47,204 The scariest thing is disturbed peoples' minds. 701 01:56:47,580 --> 01:56:53,212 They can become a strong enough power to collapse the Shogunate government. 702 01:57:06,499 --> 01:57:08,694 What's the matter? 703 01:57:08,735 --> 01:57:13,172 You, a menace to society, are here. 704 01:57:14,374 --> 01:57:17,468 I have no idea what you are talking about. 705 01:57:17,510 --> 01:57:20,104 The command of the Shogun! 706 01:57:27,954 --> 01:57:31,219 "Juzaburo Tsutaya, also known as Koushodo... 707 01:57:31,291 --> 01:57:35,028 "You are reprehensible, because you publish... 708 01:57:35,028 --> 01:57:38,930 "books and ukiyo-e pictures that disturb society. 709 01:57:38,965 --> 01:57:42,435 "Therefore, half of your property will be confiscated, 710 01:57:42,435 --> 01:57:46,371 "and we will order you to be placed in shackles for 50 days. 711 01:57:49,642 --> 01:57:55,638 "Utamaro Kitagawa. Because you have painted many pornographic pictures, 712 01:57:55,682 --> 01:58:00,119 "we order shackles for 50 days and imprisonment for three days." 713 01:58:00,186 --> 01:58:03,917 - Officer, why? - Shut up! 714 01:58:05,558 --> 01:58:10,552 "Enju Shimizu. All of your books will henceforth... 715 01:58:10,597 --> 01:58:14,499 "be prohibited from being published, and we order hand shackles for 30 days." 716 01:58:15,468 --> 01:58:20,371 South Edo Magistrate Office, City Regulator, Police Sergent, Sakon Tachibana. 717 01:58:21,908 --> 01:58:27,210 - Officer! - Please wait! 718 01:58:43,430 --> 01:58:45,330 Please forgive us! 719 01:59:00,180 --> 01:59:04,207 Why, officer? Why? 720 01:59:04,250 --> 01:59:10,485 Do you dislike pleasure between a man and a woman? 721 01:59:10,523 --> 01:59:11,649 Shut up! 722 01:59:11,724 --> 01:59:16,423 These things don't disturb society. 723 01:59:16,463 --> 01:59:20,797 The ones who are disturbing society are you! 724 01:59:20,834 --> 01:59:22,927 Stop grumbling! 725 01:59:30,643 --> 01:59:34,079 - You are the ones! - Take them away! 726 01:59:34,113 --> 01:59:35,205 Yes, sir! 727 01:59:50,430 --> 01:59:52,193 My women! 728 01:59:52,632 --> 01:59:55,260 The skin of my women is being burned. 729 01:59:55,301 --> 01:59:57,704 What are you doing to my women?! 730 01:59:57,704 --> 01:59:59,262 Uta-san! Uta-san! 731 01:59:59,973 --> 02:00:03,067 Don't be involved with a crazy man. 732 02:00:06,946 --> 02:00:11,440 Where is your elderly fellow? 733 02:00:42,549 --> 02:00:44,380 Stop it! 734 02:00:47,220 --> 02:00:50,383 Dankaku! Cooperate with us! 735 02:00:54,060 --> 02:00:57,962 Here is another pack of dogs. 736 02:00:59,399 --> 02:01:02,334 The best in Japan! 737 02:01:03,670 --> 02:01:06,070 The command of the Shogun! 738 02:01:06,105 --> 02:01:08,335 Step away! 739 02:01:13,179 --> 02:01:19,414 "Dankaku Ichikawa. It is truly reprehensible that you staged performances, 740 02:01:19,452 --> 02:01:22,148 "which make light of the Shogunate. 741 02:01:22,188 --> 02:01:27,285 "Therefore, we order you to dismiss the drama company, and to pull down the Kannon-za theater. 742 02:01:27,360 --> 02:01:30,022 South Edo Magistrate, Higonokami lkeda. 743 02:01:30,063 --> 02:01:31,724 Please wait! 744 02:01:35,835 --> 02:01:40,673 Please don't force us to pull down this theater. Please! 745 02:01:40,673 --> 02:01:42,106 Be quiet! 746 02:01:43,276 --> 02:01:47,042 Please don't hit men so easily. 747 02:01:48,781 --> 02:01:51,648 - Start pulling it down! - Yes, sir! 748 02:01:59,859 --> 02:02:02,225 Please calm down! 749 02:02:14,107 --> 02:02:17,838 Sawanoi, I was waiting for you. 750 02:02:17,877 --> 02:02:23,008 Theater-going is now prohibited. You must be prepared. 751 02:02:56,349 --> 02:03:04,222 Translator's Note: This is the first part of an old poem written by a woman, Ono no Komachi, which can be found in the "Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry", edited in the early 10th century. Because I fell asleep while I was thinking of him, I had a dream about him. 752 02:03:06,492 --> 02:03:10,929 If I had known it was a dream, I wouldn't have woken. 753 02:04:15,328 --> 02:04:16,920 It's a fire! 754 02:04:18,531 --> 02:04:20,021 Fire! 755 02:04:35,214 --> 02:04:41,449 Flower petals of faded color are left on branches. 756 02:04:43,322 --> 02:04:47,452 When I woke up from a dream at midnight, 757 02:04:47,493 --> 02:04:50,690 I mistook the petals... 758 02:04:52,265 --> 02:04:58,101 for snowflakes in the darkness. 759 02:05:00,907 --> 02:05:06,436 Who would pluck faded petals? 760 02:05:12,919 --> 02:05:16,616 After a dream forsook me, 761 02:05:20,126 --> 02:05:23,323 I had nowhere to go. 762 02:05:39,378 --> 02:05:48,912 Thank you very much for your attendance today. 763 02:05:49,555 --> 02:05:58,054 I appreciate your patronage of Yumeno-Ukihashi, as well as that of Dankaku. 764 02:06:01,934 --> 02:06:06,030 Translator's Note: While cherry blossoms are blooming, Japanese people enjoy the sight and have parties under the trees. This time period is very limited, about 10 days a year. It ends when the blossoms have completely scattered, but the time when the blossoms are falling offers the most beautiful sight. When the blossoms are being scattered, even though this is the time... 765 02:06:06,072 --> 02:06:09,166 Translator's Note Cont: Scattering cherry blossom also reminds Japanese people of "the end of a great time" or "death". So this is the end of a great time, and yet also the greatest time. Ukihashi feels the end of his time in this scene, and he is sad because nobody is there to witness his grand departure. ... for the sight of the blossoms' farewell, where has everyone gone? 766 02:06:10,943 --> 02:06:13,707 Please buy this! 767 02:06:22,822 --> 02:06:27,282 Big news that deserves a moment of a beautiful spring evening. 768 02:06:27,326 --> 02:06:31,456 The best thief in Edo, Yumeno-Ukihashi, has been caught! 769 02:06:34,400 --> 02:06:40,270 No... Ukihashi is... 770 02:06:43,442 --> 02:06:47,037 Snow light which has almost... 771 02:06:47,113 --> 02:06:53,313 faded away because of the departing spring, in a village in Miyoshino. 772 02:06:57,924 --> 02:07:04,853 Let me read this to you: "A mysterious thief, Yumeno-Ukihashi, 773 02:07:04,897 --> 02:07:08,924 "who is known all over Edo city, is actually Dankaku Ichikawa, 774 02:07:08,968 --> 02:07:14,235 "an extraordinarily perverse man. He was fanned by a southeast wind... 775 02:07:14,273 --> 02:07:19,540 "coming from the huge fire in Edo last night, and he has disappeared." 776 02:07:30,456 --> 02:07:33,323 - Dankaku! - Tsuruya! 777 02:07:33,359 --> 02:07:36,192 - Dankaku! - The best in Japan! 778 02:08:32,418 --> 02:08:36,912 Now, everyone... 779 02:08:39,525 --> 02:08:41,390 So long! 780 02:08:56,242 --> 02:09:01,771 The 'red horse' runs very well. 781 02:09:04,216 --> 02:09:09,711 The price of lumber will jump because of this. 782 02:09:10,356 --> 02:09:13,848 On the deposed Shogunate's estate, 783 02:09:13,893 --> 02:09:17,693 an abundance of lumber is growing. 784 02:09:21,967 --> 02:09:28,236 How terrifying, the power of money. 785 02:09:29,108 --> 02:09:34,068 It's true. Even the beauty of nature is as we please. 786 02:09:35,214 --> 02:09:39,844 Tanuma knew its terror very well, 787 02:09:40,486 --> 02:09:43,649 and got drowned in it. 788 02:10:40,146 --> 02:10:43,843 Now, guide me there. 789 02:10:58,364 --> 02:11:00,764 It was just the wind. 790 02:11:13,045 --> 02:11:15,411 It's you! 791 02:11:15,447 --> 02:11:18,814 I heard that on the deposed Shogunate's estate, 792 02:11:18,884 --> 02:11:23,150 plenty of good lumber is growing. 793 02:11:23,189 --> 02:11:25,089 Damn you! 794 02:11:25,124 --> 02:11:31,290 Someone like you will be handled with this sword that I stole... 795 02:11:32,598 --> 02:11:36,329 Come out, and fight! Come out! 796 02:12:31,257 --> 02:12:32,884 Wait! 797 02:12:50,843 --> 02:12:55,871 Someone like you, who accepts defeat churlishly, will be hated, even by Buddha. 798 02:13:25,077 --> 02:13:30,014 The things that I hate are jealousy from the one who is not loved, 799 02:13:30,049 --> 02:13:32,483 those who abuse women, 800 02:13:32,518 --> 02:13:36,978 and those who never try to dream. 801 02:13:55,341 --> 02:13:59,607 Do you still insist upon doing this? Why? 802 02:13:59,812 --> 02:14:03,646 It's a good time to die, isn't it? 803 02:14:03,682 --> 02:14:06,310 "A good time to die"? 804 02:14:22,167 --> 02:14:29,266 After all, it was a brief and transitory world. 805 02:14:31,243 --> 02:14:34,371 It was more than enough for me. 806 02:14:41,086 --> 02:14:47,855 It's too bad that I cannot show this brilliant scene to the audience. 807 02:14:47,893 --> 02:14:50,225 The same here. 808 02:15:31,537 --> 02:15:38,670 If I must ask, Yumeno-Ukihashi on a spring evening... 809 02:15:40,813 --> 02:15:44,044 A bank of clouds separated... 810 02:15:45,717 --> 02:15:49,448 along the ridges in the sky... 811 02:16:08,907 --> 02:16:12,468 Come out quickly! 812 02:16:13,979 --> 02:16:18,973 - Quickly! - Don't be slow! - Stand up! 813 02:16:22,488 --> 02:16:24,388 Shoot! 814 02:16:30,028 --> 02:16:32,690 You moron! Watch out! 815 02:16:40,873 --> 02:16:42,636 Excuse me. 816 02:16:57,589 --> 02:17:00,820 A pickpocket! 817 02:17:01,927 --> 02:17:04,452 Move away! 818 02:17:37,162 --> 02:17:38,789 Oryo... 819 02:18:09,828 --> 02:18:11,659 The lady of the Hitotsubashi Tokugawa clan... 820 02:18:11,697 --> 02:18:14,165 A visit to her parents' home, after five years. 821 02:18:14,933 --> 02:18:16,730 Madame Ochika! 822 02:18:19,004 --> 02:18:22,064 Don't be reckless! If officials find you... 823 02:18:22,107 --> 02:18:26,476 - Bugger it! I don't care about police or officials! - Stop! 824 02:18:26,979 --> 02:18:30,972 How much longer will you chase after a dream? Wake up! 825 02:18:31,683 --> 02:18:34,413 Shut up! I'll never give up! I'm an Edoite! 826 02:18:34,620 --> 02:18:37,885 - Uta-san! - Even officials can't take my dreams away from me! 827 02:18:37,923 --> 02:18:39,754 Uta-san! 828 02:18:44,262 --> 02:18:46,992 - Uta-san, wait! - Madame Ochika! 829 02:18:48,634 --> 02:18:50,158 Catch him! 830 02:18:51,970 --> 02:18:53,699 Wait! 831 02:18:54,072 --> 02:18:55,562 Uta-san! 832 02:19:00,979 --> 02:19:02,742 Move away! 833 02:19:34,513 --> 02:19:42,010 The End Translation by Chie for kemushi Subtitles timed by lord restudo 64685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.