Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,152 --> 00:00:44,886
Utamaro's World
2
00:00:54,301 --> 00:00:58,635
Nippon Herald Movie Distribution
3
00:00:58,972 --> 00:01:03,432
Executive Producer:
Katsumi Furukawa
4
00:01:08,682 --> 00:01:12,516
Producer:
Kinshiro Katsurai
5
00:01:14,287 --> 00:01:18,485
Screenplay:
Akio Jissoji and Masaru Takesue
6
00:01:20,127 --> 00:01:23,893
Music:
Ryouhei Hirose
7
00:01:25,599 --> 00:01:30,764
Cinematography: Masao Nakabori
Production Design: Noriyoshi lkeya & Yoshinobu Nishioka
Lighting: Takeji Sano
8
00:01:32,572 --> 00:01:37,532
Assistant Director:
Zenji Shimomura
9
00:01:39,346 --> 00:01:44,545
Still Photographer:
Shin Tamagawa
10
00:02:09,910 --> 00:02:11,810
Cast:
11
00:02:14,281 --> 00:02:18,149
Shin Kishida
12
00:02:19,786 --> 00:02:24,382
Shingo Yamashiro
Mikio Narita
Eiji Okada
13
00:02:26,026 --> 00:02:30,395
Ryohei Uchida
Tadao Nakamaru
Isao Tamagawa
14
00:02:32,065 --> 00:02:36,695
Akiji Kobayashi
Isao Bitou
Minori Terada
15
00:02:38,438 --> 00:02:42,875
Kantaro Suga
Tetsuo Tomikawa
16
00:02:44,578 --> 00:02:50,414
Ben Hiura
Katsumi Muramatsu
17
00:02:52,586 --> 00:02:56,920
Noboru Nakaya
Ryo Tamura
Eishin Tono
18
00:03:07,934 --> 00:03:12,303
Kyoko Kishida
Michiko Saga
Yasuko Nagamine
19
00:03:14,474 --> 00:03:18,672
Rie Nakagawa
Eiko Yanami
Tokuko Watanabe
20
00:03:20,113 --> 00:03:25,141
Yukiko Nagano
Eri Kanuma
Hiroko Sakurai
21
00:03:27,354 --> 00:03:31,120
Mako Midori
Kazuyo Mita
22
00:03:33,326 --> 00:03:36,921
Kijiro Hirami
23
00:03:38,899 --> 00:03:43,962
Directed by
Akio Jissoji
24
00:04:51,037 --> 00:04:55,542
- We will cleanse you!
- Let me go!
25
00:04:55,542 --> 00:04:57,134
Let me go!
26
00:04:57,277 --> 00:04:58,835
Hey, hey, hey!
27
00:04:59,379 --> 00:05:04,544
Someone, help me!
28
00:05:10,256 --> 00:05:13,817
Don't bother people who are
desperate to make a living.
29
00:05:13,860 --> 00:05:16,021
Don't disturb us!
30
00:05:26,039 --> 00:05:28,337
It hurts. It hurts.
31
00:06:03,910 --> 00:06:06,674
A thief! A thief!
32
00:06:08,882 --> 00:06:11,544
A thief! A thief!
33
00:06:11,651 --> 00:06:15,519
Open it! It's the police!
Open it!
34
00:06:17,257 --> 00:06:20,852
- This way!
- A thief! A thief!
35
00:06:20,894 --> 00:06:23,863
- Have the police come yet?
- Thank you for coming.
36
00:06:23,897 --> 00:06:25,728
You are in our way.
37
00:06:25,765 --> 00:06:28,632
Genta, look inside of the warehouse.
38
00:06:28,668 --> 00:06:30,693
Let's go to the warehouse.
39
00:06:31,404 --> 00:06:33,338
Where is the master?
40
00:06:33,940 --> 00:06:36,431
Oh, Mr. Sobei. What's the matter?
41
00:06:36,476 --> 00:06:39,536
- Dream was stolen.
- "Dream"?
42
00:06:41,715 --> 00:06:44,479
A masterpiece by Enshu Kobori.
43
00:06:44,517 --> 00:06:48,317
You can't get it, even by paying
more than 5,000 ryo.
44
00:06:59,699 --> 00:07:02,463
This is big trouble.
45
00:07:03,570 --> 00:07:07,097
Actually, it's a tea bowl
presented by Sir Sadanobu.
46
00:07:07,140 --> 00:07:08,402
What?
47
00:07:13,646 --> 00:07:15,477
Sir...
48
00:07:20,353 --> 00:07:22,184
Up there...
49
00:07:23,089 --> 00:07:24,784
Dream
50
00:07:26,993 --> 00:07:31,327
Yumeno-Ukihashi = "a floating bridge in a dream"
He's over there!Yumeno-Ukihashi is over there!
51
00:07:31,364 --> 00:07:33,594
Block his path!
52
00:07:45,812 --> 00:07:48,406
Go that way!
53
00:07:50,750 --> 00:07:52,741
This way!
54
00:08:16,643 --> 00:08:19,612
- He's over there.
- On the roof!
55
00:08:19,646 --> 00:08:22,877
- Cooperate with us!
- Yumeno-Ukihashi, you're under arrest!
56
00:08:30,490 --> 00:08:34,790
- Co-operate with us!
- You're under arrest!
57
00:08:38,698 --> 00:08:40,359
This way!
58
00:08:40,400 --> 00:08:42,129
You're under arrest!
59
00:08:57,417 --> 00:08:59,442
Sir!
60
00:08:59,953 --> 00:09:02,251
Don't let him run away!
61
00:09:02,288 --> 00:09:04,882
Cooperate with us!
62
00:09:10,396 --> 00:09:12,387
Ukihashi, you're under arrest!
63
00:09:14,767 --> 00:09:18,430
Don't let him get away!
Block his path!
64
00:09:22,008 --> 00:09:24,101
You're under arrest!
65
00:09:35,955 --> 00:09:39,550
Where did he go?
Close off this area!
66
00:09:39,592 --> 00:09:41,958
- Don't lose him!
- Search for him!
67
00:09:41,995 --> 00:09:45,931
- Where is he?
- This way! - Search for him!
68
00:09:56,042 --> 00:09:58,169
Search everywhere!
69
00:10:01,347 --> 00:10:03,247
This is a police search!
70
00:10:04,884 --> 00:10:07,352
About an hour ago,
a thief broke into...
71
00:10:07,387 --> 00:10:10,379
a Hinokuma-ya lumber
wholesaler in Fukagawa Kiba.
72
00:10:10,423 --> 00:10:13,358
If you guys harbor him,
you are equally guilty.
73
00:10:14,027 --> 00:10:16,359
The tiger's disguise...
74
00:10:16,829 --> 00:10:21,401
is defeated by the fox's intelligence...
75
00:10:21,401 --> 00:10:27,931
and borrows the cat's claws.
76
00:10:29,309 --> 00:10:32,710
Are you ridiculing us?
77
00:10:32,745 --> 00:10:34,736
No, not at all...
78
00:10:34,781 --> 00:10:38,012
We are a group of losers,
who love comic tankas.
79
00:10:38,051 --> 00:10:42,647
We are holding a memorial service for
our fellow comic tanka poet, Kiyonari Ozen.
80
00:10:42,689 --> 00:10:44,213
Who are you?
81
00:10:45,458 --> 00:10:50,953
Juzaburo Tsutaya from
50 Ken Street, in Yoshiwara.
82
00:10:50,997 --> 00:10:52,294
I know that...
83
00:10:53,766 --> 00:10:57,327
You are the publisher of lewd books.
84
00:10:57,370 --> 00:11:02,364
I'm Utamaro Kitagawa, the man who
wants to paint lewd paintings,
85
00:11:02,408 --> 00:11:04,467
but is not allowed.
86
00:11:04,844 --> 00:11:06,368
And you?
87
00:11:06,846 --> 00:11:10,304
A comic tanka poet,
Enju Shimizu.
88
00:11:11,384 --> 00:11:14,649
Oh, you are the one who used to be a
low-level vassal of the Tokugawa shogunate.
89
00:11:15,755 --> 00:11:17,222
And you?
90
00:11:17,857 --> 00:11:24,023
Sanji Furai or Genanai Hiraga
or Kigai Fukuuchi or...
91
00:11:24,063 --> 00:11:27,624
Oh, okay!
Stop kidding around!
92
00:11:27,834 --> 00:11:29,096
Hey!
93
00:11:29,902 --> 00:11:33,929
The elderly man over there's
other name is...
94
00:11:36,843 --> 00:11:38,208
You...
95
00:11:43,850 --> 00:11:49,254
Oh, I am very, very sorry,
even though I didn't know!
96
00:11:49,589 --> 00:11:55,221
I'm going incognito, and can't reveal my name.
So please forget that you ever saw me.
97
00:11:55,762 --> 00:11:58,026
Yes, sir...
98
00:12:00,033 --> 00:12:02,501
Genta! Come here!
99
00:12:03,169 --> 00:12:05,000
Go!
100
00:12:08,408 --> 00:12:09,898
You idiot!
101
00:12:22,288 --> 00:12:24,891
Thank you for helping me
while I was in danger.
102
00:12:24,891 --> 00:12:28,452
- I will not forget your kindness.
- That's fine. Just leave quickly.
103
00:12:28,494 --> 00:12:30,257
Please, this way...
104
00:12:34,300 --> 00:12:36,325
So, forgive me for leaving...
105
00:12:55,088 --> 00:13:01,550
Hey, you! I'm the best
portrait painter in Edo.
106
00:13:01,594 --> 00:13:06,531
You can get a souvenir of Edo
for only three mon. Only three mon!
107
00:13:06,566 --> 00:13:10,662
- Hey, you, cool dude!
- Me?!
108
00:13:11,137 --> 00:13:12,934
Your face can become a great painting!
109
00:13:16,275 --> 00:13:21,577
Oh, no! You guys are my nemeses.
110
00:13:21,614 --> 00:13:24,845
That's interesting.
Why not us?
111
00:13:24,884 --> 00:13:27,653
You know why!
You are malicious.
112
00:13:27,653 --> 00:13:31,783
- That gentleman is a painter.
- How could you tell?
113
00:13:31,824 --> 00:13:34,122
I can tell from his eyes.
114
00:13:34,160 --> 00:13:38,096
If you hang around here,
I can't do my business. Go away!
115
00:13:41,367 --> 00:13:43,961
Hey, let's go.
116
00:13:55,848 --> 00:13:57,941
A pickpocket!
117
00:14:00,953 --> 00:14:03,513
Excuse me!
118
00:14:05,224 --> 00:14:07,522
It's dangerous...
119
00:14:08,761 --> 00:14:11,389
Excuse me.
120
00:14:13,299 --> 00:14:15,494
You! Come with us!
121
00:14:16,536 --> 00:14:18,231
- Stop it!
- Shut up!
122
00:14:18,271 --> 00:14:20,296
You are the pickpocket!
123
00:14:20,339 --> 00:14:22,705
I'm a samurai from the
Satsuma clan.
124
00:14:22,742 --> 00:14:25,370
This woman definitely bumped into
me intentionally and...
125
00:14:25,411 --> 00:14:30,144
What the hell are you talking about?
You're the one who bumped into me.
126
00:14:30,183 --> 00:14:33,175
- Stop flirting with me.
- Damn you!
127
00:14:33,219 --> 00:14:35,153
Or do you have evidence?
128
00:14:35,621 --> 00:14:39,216
Shall I strip under the
bright sun?
129
00:14:39,258 --> 00:14:42,159
- Great!
- Do it!
130
00:14:45,932 --> 00:14:50,335
You! Don't even think I'm blind.
131
00:14:54,640 --> 00:14:56,301
This is...
132
00:14:57,176 --> 00:14:59,906
No, this is...
Don't play dumb!
133
00:14:59,946 --> 00:15:01,971
You, too, are in this.
134
00:15:02,014 --> 00:15:04,949
You will be punished!
135
00:15:07,119 --> 00:15:08,848
Wait a moment...
136
00:15:08,921 --> 00:15:11,583
- Dankaku! - Wait a moment.
- Dankaku!
137
00:15:20,633 --> 00:15:26,594
I'm Dankaku Ichikawa, the head of
the nearby Kannon-za theater.
138
00:15:26,639 --> 00:15:28,266
So what?
139
00:15:28,307 --> 00:15:34,371
Officer, at least this gentleman is
not part of the pickpockets.
140
00:15:34,413 --> 00:15:35,880
What?
141
00:15:37,817 --> 00:15:40,980
The other night,
you were at Yanagibashi...
142
00:15:41,020 --> 00:15:46,458
Anyway, I will clear the
gentleman's name.
143
00:15:46,492 --> 00:15:47,789
Let me borrow this.
144
00:15:53,532 --> 00:15:57,263
Sir, please come this way.
145
00:16:13,419 --> 00:16:17,549
That is the way it was.
146
00:16:19,592 --> 00:16:23,358
But the woman is definitely
a professional pickpocket.
147
00:16:25,298 --> 00:16:27,994
Damn, she ran away.
148
00:16:28,734 --> 00:16:33,194
Busy streets in Edo are dangerous.
Please be careful.
149
00:16:33,272 --> 00:16:35,706
Oh, thank you.
150
00:16:42,715 --> 00:16:48,347
I saw that! Since when has the
pickpocket woman been your lover?
151
00:16:48,387 --> 00:16:53,120
Don't be stupid. But I think that
I have seen her somewhere...
152
00:17:21,387 --> 00:17:23,685
Why aren't these any good?
153
00:17:24,123 --> 00:17:27,559
Uta-san, women are difficult...
154
00:17:28,327 --> 00:17:33,094
You can't paint them unless
you know them, of course,
155
00:17:33,833 --> 00:17:37,496
but if you know them too well,
that's not good, either.
156
00:17:40,172 --> 00:17:43,801
If you can't paint them,
no matter how much you...
157
00:17:43,843 --> 00:17:47,370
Look at them, maybe you
should shut your eyes.
158
00:17:47,747 --> 00:17:49,942
Stop your nonsense.
159
00:17:57,590 --> 00:18:02,755
Hey, you! This man is
very, very serious.
160
00:18:02,795 --> 00:18:06,432
If you treat him too roughly, he won't
be able to paint, because his mind is fragile.
161
00:18:06,432 --> 00:18:11,062
If he is that fragile, I don't want
to do business with him.
162
00:18:16,142 --> 00:18:19,412
How cruel...
163
00:18:19,412 --> 00:18:22,677
Listening to you makes me angry.
164
00:18:23,082 --> 00:18:27,712
Here is a galley proof for the picture book
Selected Insects of Japan.
165
00:18:29,388 --> 00:18:33,688
Darkening the shade of the bellflower
was the key to success.
166
00:18:38,764 --> 00:18:41,028
Why, Uta-san?
167
00:18:41,066 --> 00:18:44,837
You can paint this type of subject
very well, so why not women?
168
00:18:44,837 --> 00:18:47,237
Are you a homosexual?
169
00:18:50,676 --> 00:18:56,546
Or did your wife...
suck out all of your energy?
170
00:18:59,018 --> 00:19:00,918
I will paint...
171
00:19:03,289 --> 00:19:06,087
I do want to paint women.
172
00:19:08,194 --> 00:19:09,684
Hey, Uta-san!
173
00:19:10,262 --> 00:19:12,059
Wait a moment!
Hey! Hey!
174
00:19:12,097 --> 00:19:15,624
Because you said that.
Damn it!
175
00:19:16,068 --> 00:19:19,697
Hey! Wait! Hey!
176
00:19:19,738 --> 00:19:21,137
Uta-san!
177
00:19:23,075 --> 00:19:26,512
I understand your feelings,
but don't be so upset.
178
00:19:26,512 --> 00:19:28,280
Hey, hey, wait!
179
00:19:28,280 --> 00:19:31,909
You know, my friend, Genpaku Sugita,
published a book called New Text on Anatomy.
180
00:19:31,951 --> 00:19:34,886
After all, a woman is this.
181
00:19:42,862 --> 00:19:46,195
I heard that lumber was
overabundant in Edo.
182
00:19:46,232 --> 00:19:51,864
Do we really make a profit from buying up lumber
with so much money during such a time?
183
00:19:52,104 --> 00:19:57,007
It is a business practice to do the opposite
of what other people are doing.
184
00:19:57,743 --> 00:20:02,043
Then, what can I gain?
185
00:20:02,781 --> 00:20:06,717
You should know very well.
186
00:20:08,120 --> 00:20:11,612
Are you telling me that
I can get a post...
187
00:20:11,657 --> 00:20:14,558
in the Shogunate government?
188
00:20:14,827 --> 00:20:21,699
Humbly speaking, there is nothing that you
can't buy with money in this world.
189
00:20:21,734 --> 00:20:28,105
By the way, it was a big mistake that
the tea bowl by Enshu was stolen.
190
00:20:29,909 --> 00:20:33,140
We have to think of something else...
191
00:20:34,813 --> 00:20:37,373
to present to Sir Sadanobu.
192
00:20:37,416 --> 00:20:40,385
Yourcompany is here.
193
00:20:46,091 --> 00:20:49,026
You haven't changed, Sangetsu.
194
00:20:49,695 --> 00:20:54,564
Lord, your partner is finally here.
195
00:20:56,101 --> 00:21:00,162
Kizaki is the best Oiran
in Yoshiwara.
196
00:21:00,205 --> 00:21:04,505
I want to die on top of her.
197
00:21:04,543 --> 00:21:10,072
Just looking at her takesme to heaven.
198
00:21:43,482 --> 00:21:45,575
Not yet?
199
00:21:52,324 --> 00:21:55,122
Not yet?
200
00:21:57,963 --> 00:22:01,194
Okay!
201
00:22:06,405 --> 00:22:09,238
That hurts.
202
00:22:27,326 --> 00:22:31,558
No! Oh, no!
203
00:22:35,868 --> 00:22:39,463
You two are so rough!
Are you done?
204
00:22:39,505 --> 00:22:41,837
Hurry up!
205
00:22:52,084 --> 00:22:55,212
Oh, well. I'm tired.
206
00:22:55,521 --> 00:22:58,157
Let me have the pipe.
207
00:22:58,157 --> 00:23:00,455
Okay. Here you go.
208
00:23:02,528 --> 00:23:07,727
Hey, sharing a pipe is not good,
especially after Enju.
209
00:23:07,766 --> 00:23:11,759
You can transfer diseases to each other.
You might already have a disease, though.
210
00:23:11,804 --> 00:23:16,298
- Excuse me, but I don't have
any diseases. - Who knows?
211
00:23:16,975 --> 00:23:21,241
Human beings cannot see the
poison of disease. It's true.
212
00:23:24,316 --> 00:23:29,253
Who is our neighbor? He is neither
a doctor, nor a fortune teller.
213
00:23:29,288 --> 00:23:33,092
He is a walking encyclopedia, who is informed
on everything from Chinese knowledge,
214
00:23:33,092 --> 00:23:35,424
to Western knowledge,
and on to Japanese knowledge.
215
00:23:35,461 --> 00:23:37,395
Sujaku...
216
00:23:42,401 --> 00:23:46,360
Why don't you open up your mind?
217
00:23:46,839 --> 00:23:51,003
My mind is not for sale.
218
00:23:51,043 --> 00:23:53,443
That makes me want it even more.
219
00:23:53,512 --> 00:23:57,312
I have been coming to only you,
for a whole year.
220
00:23:57,349 --> 00:24:01,649
Is there any man who you
are in love with?
221
00:24:01,687 --> 00:24:04,520
Sujaku is a prostitute.
222
00:24:05,023 --> 00:24:10,723
If a prostitute falls in love,
only death awaits.
223
00:24:11,096 --> 00:24:16,432
Sujaku still has a lot of lingering
attachment to this world.
224
00:24:19,004 --> 00:24:22,235
I only dream of love.
225
00:24:22,941 --> 00:24:26,069
How dare you say that to me?
226
00:24:26,311 --> 00:24:32,443
I want to make you cry.
If you cry for my love,
227
00:24:32,484 --> 00:24:36,386
I won't mind abandoning the
50,000 goku position of Daimyo.
228
00:24:38,390 --> 00:24:41,951
You laughed.
I'm about to go crazy.
229
00:24:41,994 --> 00:24:46,192
Become crazy, Sujaku.
Please become crazy with me.
230
00:25:21,767 --> 00:25:24,964
No... Don't
231
00:25:49,628 --> 00:25:52,791
Dear! It's done...
232
00:25:52,831 --> 00:25:55,698
See, these are hanging boats.
233
00:26:18,891 --> 00:26:22,418
- Hello. Coming in.
- Yes. Welcome.
234
00:26:22,461 --> 00:26:25,897
Onatsu, this is great.
This is a masterly skill.
235
00:26:25,931 --> 00:26:27,956
I will make a prettier one
next time.
236
00:26:28,000 --> 00:26:30,594
- What's this?
- What's the matter?
237
00:26:30,636 --> 00:26:34,003
- You are stepping on them.
- Sorry...
238
00:26:34,039 --> 00:26:39,238
You watched them for
a long time. How scary...
239
00:26:39,711 --> 00:26:44,045
- Human beings' bedroom
scenes are sad. - What?
240
00:26:44,082 --> 00:26:49,748
How can I express this
sadness in my strokes?
241
00:26:52,257 --> 00:26:56,591
What? This is Tangonokami...
242
00:26:56,995 --> 00:27:00,055
This is Hinokuma-ya...
243
00:27:00,098 --> 00:27:05,035
- This reeks of conspiracy.
- Do you know them?
244
00:27:05,370 --> 00:27:10,706
These paintings should be hidden
at the bottom of a box...
245
00:27:10,742 --> 00:27:13,905
or painted over in solid black.
246
00:27:13,946 --> 00:27:17,006
Why do you suddenly say so?
247
00:27:17,749 --> 00:27:21,742
This and this and this and this...
248
00:27:24,790 --> 00:27:28,556
- I'm going to borrow them.
- Hey, what are you doing?
249
00:27:28,627 --> 00:27:30,959
Those are my precious rough sketches.
250
00:27:30,996 --> 00:27:33,055
- Tea...
- I'll stop by again.
251
00:27:33,098 --> 00:27:36,226
You're kidding! Hey!
252
00:27:44,409 --> 00:27:47,537
Unfortunately, the Shogun
didn't agree with it.
253
00:27:47,846 --> 00:27:50,815
Therefore, I will return this to you.
254
00:27:53,352 --> 00:27:56,651
Since this is a special kind of thing,
please examine it.
255
00:27:56,688 --> 00:27:59,680
It will be trouble if you complain,
later, that any is missing.
256
00:27:59,725 --> 00:28:03,786
That's absurd.
Please keep it for yourself.
257
00:28:03,829 --> 00:28:08,960
Your request could not be fulfilled.
I cannot accept this.
258
00:28:10,502 --> 00:28:15,235
Sir Yamashironokami, please make
a request one more time.
259
00:28:15,273 --> 00:28:19,175
Sir Tangonokami, the Shogun said that,
once a tree was cut,
260
00:28:19,211 --> 00:28:22,442
it could not return to its
previous state.
261
00:28:25,917 --> 00:28:27,714
Please excuse me.
262
00:28:47,606 --> 00:28:51,633
Yes. This is a very convenient piece of
equipment for cutting off heads.
263
00:28:51,676 --> 00:28:57,171
- How heavy is it?
- It's about 10 kan (37.5 kg).
264
00:28:57,215 --> 00:29:01,948
Pull this string up,
and drop it down. That's all.
265
00:29:04,056 --> 00:29:10,222
With this equipment, there is no need
for the masterly skills of officers,
266
00:29:10,262 --> 00:29:13,629
for cutting off heads.
Let me show you.
267
00:29:21,540 --> 00:29:23,098
Father...
268
00:29:24,309 --> 00:29:27,836
- Did Tangonokami leave?
- Yes...
269
00:29:29,047 --> 00:29:33,814
But I don't think he will give
up that easily.
270
00:29:33,852 --> 00:29:38,289
Tangonokami pretends to be a fool,
for example, visiting Yoshiwara often,
271
00:29:38,356 --> 00:29:41,757
but he is actually very sharp.
272
00:29:42,127 --> 00:29:48,930
Then, is there any hidden deeper reason
for him to buy up lumber...
273
00:29:49,000 --> 00:29:52,333
- in cooperation with Sobei of Hinokuma-ya?
- I would say so.
274
00:29:52,370 --> 00:29:56,704
To get to the point,
he is aiming for the two of your...
275
00:29:59,511 --> 00:30:04,710
I see. My father and I have plenty
of hateful enemies...
276
00:30:04,749 --> 00:30:07,582
who say that we are bribe takers,
or upstarts.
277
00:30:07,619 --> 00:30:14,525
Tangonokami is like the hidden blade of
the only man of whom I'm afraid.
278
00:30:14,993 --> 00:30:21,193
I wonder who the only man the
lord is afraid of is?
279
00:30:22,000 --> 00:30:25,595
Matsudaira Ecchunokami Sadanobu.
280
00:30:27,806 --> 00:30:33,676
I see. He is a grandson of the eighth Shogun,
Yoshimune and one of three Tokugawa families.
281
00:30:34,279 --> 00:30:38,215
A son of Munetake Tayasu.
He is the man best suited...
282
00:30:38,250 --> 00:30:41,515
to become the head of the senior
councilors of the Shogunate.
283
00:30:52,297 --> 00:30:57,929
Hey! They say this is a woman.This rotten shellfish!
284
00:30:57,969 --> 00:31:03,305
Look closely...
Is this a woman?
285
00:31:03,341 --> 00:31:08,836
Uta-san, what happened?
286
00:31:08,880 --> 00:31:12,043
- You usually can't drink, but you are
so theatrical now. - Manpei!
287
00:31:12,083 --> 00:31:17,146
- Look at this. This is a woman.
- Don't bother. - This is a woman.
288
00:31:18,990 --> 00:31:20,582
What are you?
289
00:31:22,127 --> 00:31:23,719
What did you do?
290
00:31:30,802 --> 00:31:33,771
Uta-san, Uta-san.
Stop, Uta-san.
291
00:31:33,805 --> 00:31:35,102
Welcome!
292
00:31:35,140 --> 00:31:37,370
Don't bother the drunken monkey.
293
00:31:37,409 --> 00:31:41,937
Monkey? I see...
294
00:31:41,980 --> 00:31:46,781
Are you... the famous Horishin?
295
00:31:47,652 --> 00:31:52,680
Please, please carve my
woodcut print. Please.
296
00:31:57,896 --> 00:31:59,864
You idiot!
297
00:31:59,898 --> 00:32:03,129
- An insolent man!
- An insolent man?
298
00:32:03,168 --> 00:32:07,571
This is terrible! It hurts!
299
00:32:07,606 --> 00:32:09,506
This is no laughing matter!
300
00:32:09,541 --> 00:32:13,033
I don't know who the hell you are,
but you dominate the approach...
301
00:32:13,078 --> 00:32:15,046
to the Shozen shrine in a lordly manner.
302
00:32:15,080 --> 00:32:19,847
- See! I got hurt!
- Please forgive us.
303
00:32:19,884 --> 00:32:21,909
I'm not such an easy mark!
304
00:32:21,987 --> 00:32:23,955
Hey!
305
00:32:23,989 --> 00:32:26,787
Let me go! Damn you!
306
00:32:26,825 --> 00:32:30,625
Hey, you! You in the palanquin!
307
00:32:30,662 --> 00:32:35,190
Isn't it proper procedure that you come out
of the palanquin and apologize to me?
308
00:32:35,233 --> 00:32:37,201
Since this is a confidential visit,
please forgive us.
309
00:32:37,269 --> 00:32:42,332
No! If you don't show your face,
I'm gonna make you show it to me.
310
00:32:42,374 --> 00:32:43,739
Open it!
311
00:32:43,808 --> 00:32:47,005
- Go away!
- Let me go!
312
00:32:47,045 --> 00:32:51,744
- Damn you!
- Hey!
313
00:33:00,225 --> 00:33:04,025
- What's the matter?!
- Hattsan! - Are you okay?
314
00:33:04,062 --> 00:33:06,087
This is terrible...
315
00:33:06,765 --> 00:33:09,097
You! Damn you!
316
00:33:09,134 --> 00:33:12,399
- Why the hell did you kill him?
- Hey!
317
00:33:12,437 --> 00:33:15,133
Look, Uta-san: They're playing
an obviously amateur trick.
318
00:33:15,173 --> 00:33:17,437
They're swindling others again!
319
00:33:18,109 --> 00:33:22,478
Hey, Uta-san! Stop it, Uta-san!
Leave them alone.
320
00:33:32,724 --> 00:33:34,559
What are you?!
321
00:33:34,559 --> 00:33:40,031
For human blood,
you'd better mix in more orange.
322
00:33:40,031 --> 00:33:41,900
Who the hell are you?!
323
00:33:41,900 --> 00:33:46,805
I'm sorry to barge in,
but I am a painter.
324
00:33:46,805 --> 00:33:50,208
Human blood is not as vivid as this.
325
00:33:50,208 --> 00:33:52,911
Damn you!
326
00:33:52,911 --> 00:33:56,108
Stop doing such an obviously
amateur trick.
327
00:33:56,147 --> 00:33:59,674
- Don't disturb us!
- Remember us!
328
00:34:00,285 --> 00:34:06,849
- We will pay you back!
- Stupid! - Damn you! - Stupid!
329
00:34:09,794 --> 00:34:12,422
Thank you very much.
330
00:34:24,209 --> 00:34:27,736
What is your name?
331
00:34:29,547 --> 00:34:32,015
I'm Utamaro.
332
00:34:33,284 --> 00:34:35,309
Utamaro...
333
00:34:38,056 --> 00:34:41,693
Because this is a confidential visit,
I cannot tell...
334
00:34:41,693 --> 00:34:44,821
you my name,
but I really appreciate it.
335
00:35:14,359 --> 00:35:16,020
Have a good day!
336
00:35:20,799 --> 00:35:26,704
While I am in the shop all day,
I see a variety of people.
337
00:35:26,738 --> 00:35:31,232
People say that the people in a palanquin,
and the people who carry it,
338
00:35:31,276 --> 00:35:34,439
and the people who make
the sandals for them...
339
00:35:34,479 --> 00:35:38,916
This is an actual observation window
to this transitory world.
340
00:36:18,723 --> 00:36:22,489
- I can't paint...
- What?
341
00:36:37,141 --> 00:36:39,439
Sir! Don't move.
342
00:36:46,651 --> 00:36:50,644
- Is there anything that's different
from usual? - No, not at all.
343
00:36:57,095 --> 00:37:02,192
As soon as you see
Yumeno-Ukihashi, inform us.
344
00:37:08,840 --> 00:37:11,001
Thank you for your hard work!
345
00:37:12,777 --> 00:37:18,841
It's no joke! How dare
a hairdresser dream?
346
00:37:20,251 --> 00:37:22,583
What if you see him?
What will you do?
347
00:37:22,620 --> 00:37:27,387
I will shave his beard and show
him the way to escape.
348
00:37:27,425 --> 00:37:28,983
Okay, it's done!
349
00:37:32,597 --> 00:37:35,896
- Thank you very much!
- Sir, I beg you...
350
00:37:35,967 --> 00:37:38,197
Go away! Dirty fella!
351
00:37:41,539 --> 00:37:45,100
Recently, the number of beggars
has been increasing...
352
00:37:45,176 --> 00:37:47,110
It's because of the famine.
353
00:37:47,145 --> 00:37:49,204
Thank you very much!
354
00:38:08,299 --> 00:38:13,168
Onatsu, could you show
this man mercy?
355
00:38:13,571 --> 00:38:17,564
But you told me that you
would go out for dinner.
356
00:38:17,609 --> 00:38:19,600
No, not that...
357
00:38:21,279 --> 00:38:24,680
I want you to give this man
your body for one night.
358
00:38:25,717 --> 00:38:27,708
Dear...
359
00:38:29,954 --> 00:38:32,252
That's a bad joke.
360
00:38:34,292 --> 00:38:36,954
You sleep with this man!
361
00:38:49,407 --> 00:38:50,931
Dear!
362
00:38:55,613 --> 00:39:00,141
Dear! Dear!
363
00:39:43,428 --> 00:39:46,886
Dear! Hurry! Please!
364
00:39:50,401 --> 00:39:51,527
Dear!
365
00:41:49,287 --> 00:41:52,620
Hey, you! I'll give you
a discount!
366
00:42:02,600 --> 00:42:05,034
Come with me...
367
00:42:12,009 --> 00:42:18,175
1, 2, 3, 4... 20 and 4 mon.
368
00:42:19,050 --> 00:42:23,749
This is only half of the
price of soy pulp.
369
00:42:23,788 --> 00:42:26,188
This is the trend of the times.
370
00:42:26,390 --> 00:42:28,824
Hurry up.
371
00:42:29,594 --> 00:42:33,121
I still need to earn more money.
372
00:42:34,432 --> 00:42:38,334
- Show me... - What?
- Show me your...
373
00:44:05,589 --> 00:44:09,389
Wasn't that enough?
I'm getting weary.
374
00:44:16,000 --> 00:44:17,968
What are you doing?!
375
00:44:20,905 --> 00:44:22,429
You bastard!
376
00:44:27,078 --> 00:44:28,978
Let me go!
377
00:46:35,739 --> 00:46:38,003
Hey, mister!
378
00:46:49,687 --> 00:46:51,678
I'm returning this to you.
379
00:46:55,793 --> 00:46:59,388
And I have to give you
my gratitude.
380
00:46:59,430 --> 00:47:03,127
You... In Okuyama sometime...
381
00:47:45,643 --> 00:47:48,134
That's beautiful...
382
00:47:51,182 --> 00:47:53,776
You are an affected fellow.
383
00:47:54,218 --> 00:48:00,646
I'm not affected. The world is too big
for me to see without doing this.
384
00:48:04,895 --> 00:48:11,892
Edo is only a tiny bit,
compared to my naughty bits.
385
00:49:15,899 --> 00:49:17,764
Don't move...
386
00:49:20,738 --> 00:49:23,138
Are you going to paint me?
387
00:49:23,173 --> 00:49:27,132
Yes. All of your beauty.
388
00:49:28,178 --> 00:49:31,670
- That's impossible.
- Impossible?
389
00:49:32,983 --> 00:49:37,511
I'm a woman who was born
from the bubbles of Edo...
390
00:49:38,389 --> 00:49:42,155
So, no one can paint me.
391
00:50:20,698 --> 00:50:23,098
Don't be hasty.
392
00:52:01,999 --> 00:52:04,934
Oh, good...
393
00:52:21,685 --> 00:52:24,347
Onatsu, give me some tea.
394
00:52:42,139 --> 00:52:43,504
Onatsu!
395
00:53:24,915 --> 00:53:31,548
Sir Sano, why don't you
become a god?
396
00:53:32,222 --> 00:53:34,190
I, become a god?
397
00:53:34,224 --> 00:53:37,387
A gracious social reform god.
398
00:53:37,427 --> 00:53:39,520
That's outrageous!
399
00:53:39,563 --> 00:53:44,660
I'm only a 500 koku retainer of the Shogun.
The position is only Shingobashuu.
400
00:53:44,735 --> 00:53:48,831
In brief, I'm only in charge when
the Shogun goes out.
401
00:53:48,872 --> 00:53:52,308
But the social standing of your
family is much higher...
402
00:53:52,342 --> 00:53:55,277
than that of Sir Tanuma,
the senior councilor.
403
00:53:55,312 --> 00:53:57,780
That was a long time ago.
404
00:53:57,814 --> 00:54:02,251
As a matter of fact, the Tanuma family
used to be vassals of the Sano family.
405
00:54:02,286 --> 00:54:06,689
So, I lent the Sano family's genealogy to
Junior Elder Sir Okutomo, but he hasn't returned it.
406
00:54:06,723 --> 00:54:11,528
I also have had a bitter experience
because of Sir Tanuma.
407
00:54:11,528 --> 00:54:14,258
The Tanumas, father and son...
408
00:54:15,799 --> 00:54:21,738
are really the ringleaders...
as people say...
409
00:54:21,805 --> 00:54:24,672
Please don't speak carelessly.
410
00:54:25,042 --> 00:54:29,001
Just relax and have fun today.
411
00:54:30,047 --> 00:54:35,007
- Yes! - Good evening.
- Thank you for your support, always.
412
00:54:35,085 --> 00:54:39,021
What is this? Why do you offer
me such cordial hospitality?
413
00:54:39,056 --> 00:54:42,082
- It's only my greeting for
meeting you. - But...
414
00:54:42,125 --> 00:54:45,094
Don't be uptight.
Please have a seat.
415
00:55:51,595 --> 00:55:53,722
I'm tired...
416
00:55:53,797 --> 00:55:57,460
Is it Uta-san's turn?
417
00:55:57,501 --> 00:56:01,028
- I'm going, then.
- Yeah.
418
00:56:14,384 --> 00:56:17,353
Hello, Lord.
419
00:56:17,387 --> 00:56:21,187
Are you sleeping? Hello.
420
00:56:25,796 --> 00:56:28,458
- What's the matter?
- 'Dream'...
421
00:56:32,969 --> 00:56:37,030
Fascinating... Even I didn't notice.
422
00:57:31,294 --> 00:57:35,492
I'm just a painter!
423
00:57:35,532 --> 00:57:37,295
A painter?
424
00:57:37,334 --> 00:57:41,498
- Who asked you?
- No. I'm not like that...
425
00:57:43,440 --> 00:57:45,738
I'm not!
426
00:57:59,556 --> 00:58:01,319
Why?
427
00:58:04,661 --> 00:58:07,255
You are pretty good, Ukihashi.
428
00:58:30,587 --> 00:58:33,454
You are too good to be a thief.
429
00:58:34,624 --> 00:58:41,257
You are also too good to be
a bodyguard for a lumber wholesaler.
430
00:58:55,245 --> 00:58:58,373
Hey, what are you going to
do with the swords?
431
00:58:58,415 --> 00:59:02,283
I don't know. Maybe I will use
them to grate radishes.
432
00:59:02,319 --> 00:59:05,413
Okay. I will leave them with
you for a while.
433
00:59:18,401 --> 00:59:21,996
This transitory world is large,
yet also small.
434
00:59:22,439 --> 00:59:26,102
We may meet again...
See you.
435
00:59:40,757 --> 00:59:44,989
- We were waiting for you!
- Dankaku!
436
01:00:01,845 --> 01:00:05,303
- The best in Japan!
- Dankaku!
437
01:00:28,271 --> 01:00:39,148
After all, this world is
a dream within a dream.
438
01:00:49,326 --> 01:00:51,317
Dankaku!
439
01:00:57,400 --> 01:01:00,995
"After all, this world is
a dream within a dream."
440
01:01:01,037 --> 01:01:02,664
Here, Uta-san.
441
01:01:03,239 --> 01:01:07,198
Hey, look at the woman.
442
01:01:07,277 --> 01:01:11,236
She is from the inner palace,
and came here secretly.
443
01:01:16,686 --> 01:01:22,056
Really, Dankaku is the
best in Japan.
444
01:01:23,360 --> 01:01:28,024
I sent a flower to Dankaku
in your name.
445
01:01:28,631 --> 01:01:35,036
Thank you, always...
I appreciate your kindness.
446
01:01:35,071 --> 01:01:38,632
Not at all. Because of
your recommendation,
447
01:01:38,675 --> 01:01:42,941
most of the ladies in the inner palace
support me. I will not forget your kindness.
448
01:01:42,979 --> 01:01:49,748
I have also gotten to know this
dream-like world with your help.
449
01:01:50,220 --> 01:01:52,780
It is so much fun.
450
01:01:52,822 --> 01:01:55,620
I'm happy to fulfill your wishes.
451
01:01:56,326 --> 01:01:59,124
Please excuse me for leaving.
452
01:02:09,339 --> 01:02:11,569
Dream
453
01:02:11,741 --> 01:02:16,610
Master, here is a flower from
the audience in the West box.
454
01:02:16,713 --> 01:02:19,147
- I see. Open it.
- Yes.
455
01:02:36,433 --> 01:02:39,834
Then, who is the audience?
456
01:02:39,869 --> 01:02:43,828
It's confidential,
but if you must ask,
457
01:02:44,841 --> 01:02:48,333
the answer is that she is the
Elderly Sawanoi, from the inner palace.
458
01:02:51,381 --> 01:02:53,747
Madame Sawanoi?
459
01:02:56,252 --> 01:03:00,814
Attention!
460
01:03:00,857 --> 01:03:06,557
- Dankaku! - The bestin Japan! - Bravo!
461
01:03:13,536 --> 01:03:20,100
Thank you very much for your
attendance today.
462
01:03:20,143 --> 01:03:27,982
I, Dankaku Ichikawa, really appreciate it
from the bottom of my heart.
463
01:03:28,017 --> 01:03:33,387
I beg of all of you,
in this theater,
464
01:03:33,423 --> 01:03:40,295
your continuous patronage.
465
01:03:43,333 --> 01:03:52,969
I sincerely appreciate and
welcome you.
466
01:03:53,009 --> 01:03:56,638
- Dankaku!
- The best in Japan!
467
01:05:32,775 --> 01:05:38,839
- He looks similar...
- What? - Dankaku...
468
01:05:39,249 --> 01:05:44,687
The way he moves is exactly
like Yumeno-Ukihashi.
469
01:05:44,721 --> 01:05:49,454
That's good. The title of the play is also
Lovers'Suicide, Yumeno-Ukihashi.
470
01:05:50,393 --> 01:05:53,521
My wallet is missing...My wallet...
471
01:05:54,297 --> 01:05:55,730
Oryo!
472
01:05:57,100 --> 01:05:58,328
Uta-san!
473
01:05:59,102 --> 01:06:02,936
The popular Dankaku play!
474
01:06:05,475 --> 01:06:09,206
Dankaku Ichikawa!Welcome!
475
01:06:26,729 --> 01:06:28,356
Watermelon!
476
01:06:32,669 --> 01:06:38,301
I feel a gloomy foreboding...
The horoscope also says so.
477
01:06:38,341 --> 01:06:41,276
Society will change soon.
478
01:06:44,347 --> 01:06:49,444
Sir Tanuma is in trouble...
He may fall from power.
479
01:06:49,919 --> 01:06:52,080
Why are you laughing?
480
01:06:52,822 --> 01:06:57,589
The public is talking about Sir Tanuma
taking bribes or something bad,
481
01:06:57,627 --> 01:07:01,586
but the fact is, he was born
300 years ahead of his time.
482
01:07:03,166 --> 01:07:06,966
What are you doing?
This is something precious!
483
01:07:09,005 --> 01:07:12,532
If politics change,
society will become bad.
484
01:07:13,609 --> 01:07:16,703
I will hate that kind of rigidity...
485
01:07:16,746 --> 01:07:19,806
So I will go on a journey.
486
01:07:23,453 --> 01:07:28,288
My return will be up to the wind.
487
01:07:28,858 --> 01:07:34,728
Okay, so I will give you one
thing as my parting gift.
488
01:07:35,231 --> 01:07:39,168
Don't bother with that.
489
01:07:39,168 --> 01:07:42,001
Just follow me...
490
01:08:43,866 --> 01:08:47,503
This is a penance service,
which is a secret process originating from...
491
01:08:47,503 --> 01:08:50,706
esoteric Buddhism, that was originally
held for the union of a married couple.
492
01:08:50,706 --> 01:08:54,642
Now it is only a spell to attract
the man you love.
493
01:08:54,677 --> 01:08:56,941
It's nothing now...
494
01:12:34,530 --> 01:12:36,464
Welcome!
495
01:12:36,499 --> 01:12:38,694
How about some cold barley tea?
496
01:12:38,734 --> 01:12:42,295
- Lady, I will leave the
money here. - Yes.
497
01:12:44,273 --> 01:12:46,605
Thank you very much.
498
01:12:48,978 --> 01:12:52,607
- Here you go. - It was yummy.
- Thank you.
499
01:12:52,648 --> 01:12:55,674
It's hot...
500
01:12:55,718 --> 01:12:59,176
- Welcome! - May I have some cold barley
tea and some rice flour dumplings?
501
01:12:59,221 --> 01:13:01,155
Yes. Please wait a second!
502
01:13:11,033 --> 01:13:13,558
- I'll leave the money here.
- Yes.
503
01:13:16,439 --> 01:13:20,170
Oh, you are really good.
504
01:13:20,576 --> 01:13:23,739
Lady, come here for a moment.
505
01:13:23,779 --> 01:13:27,738
Look at this.
This really resembles you.
506
01:13:48,471 --> 01:13:50,098
This is for you.
507
01:13:51,674 --> 01:13:54,142
I'm so happy.
508
01:14:03,786 --> 01:14:06,721
Walk!
509
01:14:28,010 --> 01:14:29,978
Hey! Give me some
rice flour dumplings!
510
01:14:30,045 --> 01:14:33,344
Yes! Welcome!
511
01:14:34,784 --> 01:14:38,720
A female informant for the thief,
Yumeno-Ukihashi, was arrested.
512
01:14:40,923 --> 01:14:42,720
What?
513
01:15:01,610 --> 01:15:06,638
Osono, the authorities are merciful.
514
01:15:07,116 --> 01:15:10,984
If you honestly disclose the location
of Yumeno-Ukihashi's hideout,
515
01:15:11,020 --> 01:15:15,889
you will be forgiven, with only
a three year exile on an island.
516
01:15:16,458 --> 01:15:20,417
I can't betray him!
517
01:15:20,462 --> 01:15:22,054
What did you say?
518
01:15:34,410 --> 01:15:36,275
Damn you!
519
01:15:36,312 --> 01:15:41,614
Even if she has to go to hell,
a woman will never tell...
520
01:15:43,786 --> 01:15:48,450
- the name of the man she loves.
- Stop your nonsense!
521
01:15:48,891 --> 01:15:51,416
You are definitely a cunning fox,
522
01:15:51,460 --> 01:15:55,692
who has lived and worked in Hinokuma-ya
for three years, in order to snitch for him.
523
01:15:55,764 --> 01:15:58,892
Genta, make her drop down
on all-fours.
524
01:16:12,681 --> 01:16:15,775
We will make you confess,
without any haste.
525
01:16:24,159 --> 01:16:27,856
No! Don't do that!
526
01:17:29,391 --> 01:17:33,725
The way she crumbles,that is truly a woman.
527
01:17:33,762 --> 01:17:35,992
The epitome of a woman.
528
01:18:16,038 --> 01:18:18,029
Mr. Utamaro.
529
01:18:22,711 --> 01:18:24,440
You are...
530
01:18:35,858 --> 01:18:41,194
A human being is a deeply
sorrowful creature, isn't he?
531
01:18:44,033 --> 01:18:50,029
You... Why do you paint
this sorrowful creature?
532
01:18:50,906 --> 01:18:52,840
I...
533
01:18:52,908 --> 01:18:55,274
Because you are sorrowful?
534
01:18:55,677 --> 01:18:59,443
Or lecherous?
535
01:18:59,948 --> 01:19:02,143
No, I paint...
536
01:19:02,184 --> 01:19:05,381
Stop. You don't have to...
537
01:19:06,488 --> 01:19:12,085
Everyone is chasing blindly
after something.
538
01:19:13,262 --> 01:19:15,992
This is your dream, isn't it?
539
01:19:27,476 --> 01:19:33,381
But it's good...
A painter is good.
540
01:19:34,850 --> 01:19:38,183
But I'm a shadow...
541
01:19:40,222 --> 01:19:43,453
Merely a shadow of a human being.
542
01:19:51,934 --> 01:19:55,893
He's over there!Yumeno-Ukihashi is over there!
543
01:20:06,081 --> 01:20:08,549
Dream
544
01:20:08,584 --> 01:20:10,745
Hey, buy this! Buy this!
545
01:20:10,786 --> 01:20:14,813
Is it a dream or an illusion in the
Plain of High Heaven?
546
01:20:14,857 --> 01:20:16,848
Yumeno-Ukihashi appeared again.
547
01:20:16,925 --> 01:20:19,257
The world originated from the
Plain of High Heaven,
548
01:20:19,294 --> 01:20:22,752
and poetry started from the Collection ofAncient and Modern Japanese Poetry...
549
01:20:22,798 --> 01:20:24,732
Dream
550
01:21:56,325 --> 01:22:01,957
"Thank you very much for your
sincere kindness to Osono.
551
01:22:02,764 --> 01:22:07,667
"I hope this will be some help
for your painting amusement: Dream."
552
01:22:15,177 --> 01:22:20,945
"After having dreamed of
my love during slumber,
553
01:22:21,583 --> 01:22:27,078
"I always make a wish on
something transitory, like a dream."
554
01:22:43,472 --> 01:22:47,738
"Something transitory,
like a dream..."
555
01:22:49,645 --> 01:22:52,307
Like a dream...
556
01:23:35,624 --> 01:23:38,149
Please forgive my rudeness.
557
01:23:38,193 --> 01:23:42,152
However, I truly wanted to
see you once more.
558
01:23:44,833 --> 01:23:47,825
You are my dream.
559
01:23:47,869 --> 01:23:51,270
Therefore, I want to paint you
with even more passion.
560
01:23:51,340 --> 01:23:53,570
I see...
561
01:23:53,608 --> 01:23:58,170
However, I have
a favor to ask you...
562
01:23:59,648 --> 01:24:01,548
Whatever you ask.
563
01:24:02,017 --> 01:24:06,351
I'd like to see the world of people.
564
01:24:07,789 --> 01:24:11,793
I'd like to walk down the streets of the city
that I always only get a glimpse of...
565
01:24:11,793 --> 01:24:15,126
from the inside of a palanquin,
on foot.
566
01:24:32,447 --> 01:24:36,713
Like you said, all of the streets
of the city are alive.
567
01:24:36,785 --> 01:24:42,189
Yes... Everyone lives with
their own dreams.
568
01:24:43,258 --> 01:24:46,352
Look at that.
That is a fire tower.
569
01:24:54,436 --> 01:24:57,837
- What are those?
- Water pails.
570
01:24:58,440 --> 01:25:02,399
But I feel sorry for
your attendants.
571
01:25:03,278 --> 01:25:05,439
Let's run away.
572
01:25:05,480 --> 01:25:08,040
- Seriously?
- Yes.
573
01:25:51,593 --> 01:25:53,993
We completely gave
them the slip.
574
01:26:28,563 --> 01:26:30,326
Welcome!
Thank you for waiting.
575
01:26:35,904 --> 01:26:37,496
Please...
576
01:26:38,373 --> 01:26:41,570
Soba and sake go together
pretty well.
577
01:26:42,210 --> 01:26:45,839
Then, just a little bit...
578
01:27:00,328 --> 01:27:02,319
Thank you for waiting!
579
01:27:08,570 --> 01:27:11,061
It is fully absorbed by
my stomach.
580
01:27:20,215 --> 01:27:22,683
A little more...
581
01:27:23,018 --> 01:27:25,009
Are you sure?
582
01:27:25,854 --> 01:27:29,483
I feel I'm alive.
583
01:27:30,258 --> 01:27:33,022
I will not lose my composure.
584
01:30:09,851 --> 01:30:11,580
Excuse me!
585
01:30:12,721 --> 01:30:14,746
Excuse me!
586
01:30:20,128 --> 01:30:22,358
Stop it!
587
01:30:26,701 --> 01:30:28,464
Come out!
588
01:30:30,405 --> 01:30:32,396
Stop it!
589
01:30:38,980 --> 01:30:41,676
Bloodshed inside of Edo castle
590
01:30:41,716 --> 01:30:45,174
Okitomo died
591
01:30:57,031 --> 01:31:00,235
August: Okitsugu Tanuma was dismissedfrom the position of seniorcouncilor
592
01:31:00,235 --> 01:31:02,499
September: Leharu Tokugawa died
593
01:31:04,205 --> 01:31:13,739
The seniorcouncilor,Sadanobu Matsudaira Etchunokami, attends!
594
01:32:30,859 --> 01:32:32,554
Who are you?
595
01:32:32,594 --> 01:32:34,391
Is asking pointless?
596
01:33:08,096 --> 01:33:10,394
I will keep you alive...
597
01:33:10,565 --> 01:33:13,466
Convey the message to
Tangonokami that,
598
01:33:13,534 --> 01:33:19,029
if your farewell is messy,
you will ultimately ruin yourself.
599
01:33:25,179 --> 01:33:31,277
You have finally become...
a real entity in this world.
600
01:33:31,920 --> 01:33:38,223
I myself recognize that I am able
to move my brushes freely.
601
01:33:40,295 --> 01:33:41,990
But...
602
01:33:44,465 --> 01:33:49,493
there is another thing...
like this...
603
01:35:13,921 --> 01:35:17,084
Who is this 'Sharaku' fella?
604
01:35:17,225 --> 01:35:20,786
He doesn't tell where he is from,
or how he grew up,
605
01:35:20,828 --> 01:35:24,764
or where he lives,
or his own name.
606
01:35:24,799 --> 01:35:27,597
And he just left for
who knows where.
607
01:35:27,902 --> 01:35:29,927
It can't be...
608
01:35:34,275 --> 01:35:38,871
A human being is a strange creature...
609
01:35:38,946 --> 01:35:41,471
A guy like this exists too.
610
01:36:37,038 --> 01:36:46,208
It is at the foot ofa mountain path...
611
01:36:46,247 --> 01:36:52,811
from my last journey...
612
01:36:54,489 --> 01:37:09,735
A story of the Children's Limbo...
613
01:37:10,705 --> 01:37:12,570
Onatsu...
614
01:37:13,174 --> 01:37:18,134
Listening to it is...
615
01:37:36,797 --> 01:37:39,857
You... Why?
616
01:37:44,205 --> 01:37:48,369
Even so, you have
completely changed.
617
01:37:58,052 --> 01:38:02,716
I hear about you often,
as a word in the air.
618
01:38:02,757 --> 01:38:05,692
I'm glad that you became
a fine painter.
619
01:38:05,726 --> 01:38:09,526
- Come back to Edo with me.
- No.
620
01:38:09,931 --> 01:38:14,027
Why not?
Are you still angry at me?
621
01:38:14,101 --> 01:38:15,659
No...
622
01:38:18,306 --> 01:38:25,940
My life was only four and
a half tatami mats.
623
01:38:26,581 --> 01:38:33,180
But now... I don't care about
the four and a half tatami mats.
624
01:38:35,223 --> 01:38:40,217
- The one who taught me
that was you. - Me?
625
01:38:44,632 --> 01:38:49,831
That night, you also taught me...
626
01:38:50,905 --> 01:38:53,965
that my body is only a dream.
627
01:38:57,111 --> 01:39:04,415
I think... that dreams can come
true in this world.
628
01:39:04,685 --> 01:39:07,779
You are a lucky man.
629
01:39:08,022 --> 01:39:09,785
Me?
630
01:39:09,824 --> 01:39:13,282
You are always chasing
after a dream.
631
01:39:18,366 --> 01:39:25,204
Isn't it... life?
632
01:39:33,481 --> 01:39:43,186
For me, it is nothing now.
633
01:39:49,463 --> 01:39:56,733
"I might stray from darkness
to a dark path.
634
01:39:57,705 --> 01:40:02,039
"Moon near the mountains, please cast
a light along the path to a distance faraway."
635
01:40:04,578 --> 01:40:07,240
It's a poem by Shikibu lzumi.
636
01:40:09,884 --> 01:40:16,414
I believe that even a woman can attain
spiritual enlightenment.
637
01:40:19,226 --> 01:40:21,990
Therefore, I walk.
638
01:41:51,886 --> 01:41:56,016
Please stop.I will have regrets.
639
01:41:56,056 --> 01:42:00,755
My lady... I don't want to leavethis world with any regrets.
640
01:43:37,558 --> 01:43:41,392
Please call me. Quickly...
641
01:43:42,129 --> 01:43:44,825
Omiyo. Omiyo.
642
01:46:44,578 --> 01:46:46,102
Hello...
643
01:47:06,166 --> 01:47:12,662
Weren't you painting portraits
in Okuyama a few years ago?
644
01:47:16,777 --> 01:47:18,711
Why did you quit?
645
01:47:21,448 --> 01:47:24,008
Because it didn't feed me.
646
01:47:24,384 --> 01:47:29,947
I was popular for a short while
and I also painted actors,
647
01:47:29,990 --> 01:47:32,618
but I heard that the reputation
of my paintings was not good.
648
01:47:32,893 --> 01:47:36,158
That's too bad,
considering your great skills.
649
01:47:37,197 --> 01:47:42,897
I'm thinking about painting the landscapes that
I saw on this journey, when I get back to Edo.
650
01:47:49,376 --> 01:47:51,742
Don't do that.
651
01:47:57,117 --> 01:47:59,142
Are you alright?
652
01:47:59,186 --> 01:48:08,288
Because you can paint such beautiful women,
I gave up on painting beautiful women.
653
01:48:09,296 --> 01:48:11,958
Hey, lady. Come here.
654
01:48:12,199 --> 01:48:16,101
- Pull yourself together.
- Are you alright? What happened?
655
01:48:18,372 --> 01:48:20,704
Don't touch me!
656
01:48:21,675 --> 01:48:24,576
Pull yourself together.
657
01:48:31,285 --> 01:48:33,776
Here you go.
658
01:48:35,355 --> 01:48:38,791
If you sleep there,
you will catch a cold.
659
01:48:38,826 --> 01:48:41,989
I will prepare your futon quickly.
660
01:49:52,766 --> 01:49:58,329
I see... This man is Sharaku.
661
01:50:00,807 --> 01:50:07,303
Now, he is Hokusai,
but he used to be Sharaku.
662
01:50:28,568 --> 01:50:31,298
I have changed, haven't I?
663
01:50:37,144 --> 01:50:43,242
Yes. You became even more
seductive than before.
664
01:50:43,283 --> 01:50:47,947
Now, I'm the mistress of
a successful merchant.
665
01:50:50,824 --> 01:50:55,693
If Edo changes,
the people will change too.
666
01:50:57,564 --> 01:51:00,124
Please come to visit my home.
667
01:51:10,744 --> 01:51:17,240
I'm glad... I wanted to spend
some quiet, intimate time with you.
668
01:53:04,524 --> 01:53:07,425
This is not a dream...
669
01:53:09,096 --> 01:53:15,331
That's why there are still
embers inside of me.
670
01:53:18,271 --> 01:53:24,044
The time we spend now is
only a brief moment,
671
01:53:24,044 --> 01:53:27,104
compared to the long
passage of time.
672
01:53:27,147 --> 01:53:29,945
This is a transitory world...
673
01:53:31,184 --> 01:53:34,312
Lives just float here.
674
01:53:36,089 --> 01:53:40,890
You can't live,
unless you cling to something.
675
01:53:48,135 --> 01:53:54,267
You are lucky, because you
can live in a dream.
676
01:53:57,577 --> 01:54:00,876
Please call me Oryo!
677
01:54:00,914 --> 01:54:02,211
Oryo!
678
01:54:12,959 --> 01:54:15,359
Damn whore!
679
01:54:17,497 --> 01:54:20,125
Don't hurt this man!
680
01:54:20,167 --> 01:54:25,901
I'm the one who tempted him, so if you want
to hit or kick someone, please do it to me.
681
01:54:29,543 --> 01:54:34,344
But you can't take my heart away.
It is all that poor people have.
682
01:54:34,381 --> 01:54:38,408
You deserve to be poor for forgetting
my kindness in picking you up.
683
01:54:38,785 --> 01:54:42,983
I don't want you,
you crude and perverse thing.
684
01:54:43,256 --> 01:54:46,316
I will show you the ways
of rich men.
685
01:54:48,895 --> 01:54:53,559
You were caught by Sir Sakon
when you pick-pocketed my wallet.
686
01:54:53,600 --> 01:54:58,401
You shouldn't have forgotten the power
of the money that released you at the time.
687
01:55:00,740 --> 01:55:05,643
Throw the paramour out.
688
01:55:08,615 --> 01:55:13,382
How about watching that
so-called heart on your way?
689
01:55:23,296 --> 01:55:25,196
How about this?
690
01:55:29,970 --> 01:55:31,995
Isn't it hard?
691
01:55:52,092 --> 01:55:55,289
Isn't it vexing?
692
01:55:59,432 --> 01:56:01,935
Hateful?
693
01:56:01,935 --> 01:56:04,301
Are you ashamed?
694
01:56:04,337 --> 01:56:09,070
What a whore you are.
You enjoy it.
695
01:56:12,579 --> 01:56:17,881
The important point of the reform is to
restore the now-corrupted public morals.
696
01:56:18,318 --> 01:56:21,754
Extravagant clothing,
sumptuous meals and...
697
01:56:21,788 --> 01:56:25,884
excessive amusement must
all be strictly controlled.
698
01:56:26,459 --> 01:56:32,762
Ukiyo-e pictures and theaters, especially,
should be severely restricted.
699
01:56:34,334 --> 01:56:41,035
Because ukiyo-e pictures and
theaters disturb people's minds.
700
01:56:41,641 --> 01:56:47,204
The scariest thing is disturbed
peoples' minds.
701
01:56:47,580 --> 01:56:53,212
They can become a strong enough power
to collapse the Shogunate government.
702
01:57:06,499 --> 01:57:08,694
What's the matter?
703
01:57:08,735 --> 01:57:13,172
You, a menace to society,
are here.
704
01:57:14,374 --> 01:57:17,468
I have no idea what you
are talking about.
705
01:57:17,510 --> 01:57:20,104
The command of the Shogun!
706
01:57:27,954 --> 01:57:31,219
"Juzaburo Tsutaya,
also known as Koushodo...
707
01:57:31,291 --> 01:57:35,028
"You are reprehensible,
because you publish...
708
01:57:35,028 --> 01:57:38,930
"books and ukiyo-e pictures
that disturb society.
709
01:57:38,965 --> 01:57:42,435
"Therefore, half of your property
will be confiscated,
710
01:57:42,435 --> 01:57:46,371
"and we will order you to be
placed in shackles for 50 days.
711
01:57:49,642 --> 01:57:55,638
"Utamaro Kitagawa. Because you have
painted many pornographic pictures,
712
01:57:55,682 --> 01:58:00,119
"we order shackles for 50 days and
imprisonment for three days."
713
01:58:00,186 --> 01:58:03,917
- Officer, why?
- Shut up!
714
01:58:05,558 --> 01:58:10,552
"Enju Shimizu. All of your
books will henceforth...
715
01:58:10,597 --> 01:58:14,499
"be prohibited from being published,
and we order hand shackles for 30 days."
716
01:58:15,468 --> 01:58:20,371
South Edo Magistrate Office, City Regulator,
Police Sergent, Sakon Tachibana.
717
01:58:21,908 --> 01:58:27,210
- Officer!
- Please wait!
718
01:58:43,430 --> 01:58:45,330
Please forgive us!
719
01:59:00,180 --> 01:59:04,207
Why, officer? Why?
720
01:59:04,250 --> 01:59:10,485
Do you dislike pleasure between
a man and a woman?
721
01:59:10,523 --> 01:59:11,649
Shut up!
722
01:59:11,724 --> 01:59:16,423
These things don't disturb society.
723
01:59:16,463 --> 01:59:20,797
The ones who are disturbing
society are you!
724
01:59:20,834 --> 01:59:22,927
Stop grumbling!
725
01:59:30,643 --> 01:59:34,079
- You are the ones!
- Take them away!
726
01:59:34,113 --> 01:59:35,205
Yes, sir!
727
01:59:50,430 --> 01:59:52,193
My women!
728
01:59:52,632 --> 01:59:55,260
The skin of my women
is being burned.
729
01:59:55,301 --> 01:59:57,704
What are you doing to
my women?!
730
01:59:57,704 --> 01:59:59,262
Uta-san! Uta-san!
731
01:59:59,973 --> 02:00:03,067
Don't be involved with
a crazy man.
732
02:00:06,946 --> 02:00:11,440
Where is your elderly fellow?
733
02:00:42,549 --> 02:00:44,380
Stop it!
734
02:00:47,220 --> 02:00:50,383
Dankaku!
Cooperate with us!
735
02:00:54,060 --> 02:00:57,962
Here is another pack of dogs.
736
02:00:59,399 --> 02:01:02,334
The best in Japan!
737
02:01:03,670 --> 02:01:06,070
The command of the Shogun!
738
02:01:06,105 --> 02:01:08,335
Step away!
739
02:01:13,179 --> 02:01:19,414
"Dankaku Ichikawa. It is truly reprehensible
that you staged performances,
740
02:01:19,452 --> 02:01:22,148
"which make light of the Shogunate.
741
02:01:22,188 --> 02:01:27,285
"Therefore, we order you to dismiss the drama company,
and to pull down the Kannon-za theater.
742
02:01:27,360 --> 02:01:30,022
South Edo Magistrate,
Higonokami lkeda.
743
02:01:30,063 --> 02:01:31,724
Please wait!
744
02:01:35,835 --> 02:01:40,673
Please don't force us to pull down
this theater. Please!
745
02:01:40,673 --> 02:01:42,106
Be quiet!
746
02:01:43,276 --> 02:01:47,042
Please don't hit men so easily.
747
02:01:48,781 --> 02:01:51,648
- Start pulling it down!
- Yes, sir!
748
02:01:59,859 --> 02:02:02,225
Please calm down!
749
02:02:14,107 --> 02:02:17,838
Sawanoi, I was waiting for you.
750
02:02:17,877 --> 02:02:23,008
Theater-going is now prohibited.
You must be prepared.
751
02:02:56,349 --> 02:03:04,222
Translator's Note: This is the first part of an old poem written by a woman,
Ono no Komachi, which can be found in the "Collection of Ancient and Modern
Japanese Poetry", edited in the early 10th century.
Because I fell asleep while I wasthinking of him, I had a dream about him.
752
02:03:06,492 --> 02:03:10,929
If I had known it was a dream,I wouldn't have woken.
753
02:04:15,328 --> 02:04:16,920
It's a fire!
754
02:04:18,531 --> 02:04:20,021
Fire!
755
02:04:35,214 --> 02:04:41,449
Flower petals of faded color
are left on branches.
756
02:04:43,322 --> 02:04:47,452
When I woke up from
a dream at midnight,
757
02:04:47,493 --> 02:04:50,690
I mistook the petals...
758
02:04:52,265 --> 02:04:58,101
for snowflakes in the
darkness.
759
02:05:00,907 --> 02:05:06,436
Who would pluck faded petals?
760
02:05:12,919 --> 02:05:16,616
After a dream forsook me,
761
02:05:20,126 --> 02:05:23,323
I had nowhere to go.
762
02:05:39,378 --> 02:05:48,912
Thank you very much for your
attendance today.
763
02:05:49,555 --> 02:05:58,054
I appreciate your patronage of
Yumeno-Ukihashi, as well as that of Dankaku.
764
02:06:01,934 --> 02:06:06,030
Translator's Note: While cherry blossoms are blooming, Japanese people enjoy
the sight and have parties under the trees. This time period is very limited,
about 10 days a year. It ends when the blossoms have completely scattered,
but the time when the blossoms are falling offers the most beautiful sight.
When the blossoms are being scattered,even though this is the time...
765
02:06:06,072 --> 02:06:09,166
Translator's Note Cont: Scattering cherry blossom also reminds Japanese
people of "the end of a great time" or "death". So this is the end of a great time,
and yet also the greatest time. Ukihashi feels the end of his time in this scene,
and he is sad because nobody is there to witness his grand departure.
... for the sight of the blossoms' farewell,where has everyone gone?
766
02:06:10,943 --> 02:06:13,707
Please buy this!
767
02:06:22,822 --> 02:06:27,282
Big news that deserves a moment
of a beautiful spring evening.
768
02:06:27,326 --> 02:06:31,456
The best thief in Edo, Yumeno-Ukihashi,
has been caught!
769
02:06:34,400 --> 02:06:40,270
No... Ukihashi is...
770
02:06:43,442 --> 02:06:47,037
Snow light which has almost...
771
02:06:47,113 --> 02:06:53,313
faded away because of the departing spring,
in a village in Miyoshino.
772
02:06:57,924 --> 02:07:04,853
Let me read this to you:
"A mysterious thief, Yumeno-Ukihashi,
773
02:07:04,897 --> 02:07:08,924
"who is known all over Edo city,
is actually Dankaku Ichikawa,
774
02:07:08,968 --> 02:07:14,235
"an extraordinarily perverse man.
He was fanned by a southeast wind...
775
02:07:14,273 --> 02:07:19,540
"coming from the huge fire in Edo last night,
and he has disappeared."
776
02:07:30,456 --> 02:07:33,323
- Dankaku!
- Tsuruya!
777
02:07:33,359 --> 02:07:36,192
- Dankaku!
- The best in Japan!
778
02:08:32,418 --> 02:08:36,912
Now, everyone...
779
02:08:39,525 --> 02:08:41,390
So long!
780
02:08:56,242 --> 02:09:01,771
The 'red horse' runs very well.
781
02:09:04,216 --> 02:09:09,711
The price of lumber will jump
because of this.
782
02:09:10,356 --> 02:09:13,848
On the deposed Shogunate's
estate,
783
02:09:13,893 --> 02:09:17,693
an abundance of lumber
is growing.
784
02:09:21,967 --> 02:09:28,236
How terrifying,
the power of money.
785
02:09:29,108 --> 02:09:34,068
It's true. Even the beauty of
nature is as we please.
786
02:09:35,214 --> 02:09:39,844
Tanuma knew its terror
very well,
787
02:09:40,486 --> 02:09:43,649
and got drowned in it.
788
02:10:40,146 --> 02:10:43,843
Now, guide me there.
789
02:10:58,364 --> 02:11:00,764
It was just the wind.
790
02:11:13,045 --> 02:11:15,411
It's you!
791
02:11:15,447 --> 02:11:18,814
I heard that on the deposed
Shogunate's estate,
792
02:11:18,884 --> 02:11:23,150
plenty of good lumber
is growing.
793
02:11:23,189 --> 02:11:25,089
Damn you!
794
02:11:25,124 --> 02:11:31,290
Someone like you will be handled
with this sword that I stole...
795
02:11:32,598 --> 02:11:36,329
Come out, and fight!
Come out!
796
02:12:31,257 --> 02:12:32,884
Wait!
797
02:12:50,843 --> 02:12:55,871
Someone like you, who accepts defeat
churlishly, will be hated, even by Buddha.
798
02:13:25,077 --> 02:13:30,014
The things that I hate are jealousy
from the one who is not loved,
799
02:13:30,049 --> 02:13:32,483
those who abuse women,
800
02:13:32,518 --> 02:13:36,978
and those who never
try to dream.
801
02:13:55,341 --> 02:13:59,607
Do you still insist upon
doing this? Why?
802
02:13:59,812 --> 02:14:03,646
It's a good time to die,
isn't it?
803
02:14:03,682 --> 02:14:06,310
"A good time to die"?
804
02:14:22,167 --> 02:14:29,266
After all, it was a brief and
transitory world.
805
02:14:31,243 --> 02:14:34,371
It was more than enough for me.
806
02:14:41,086 --> 02:14:47,855
It's too bad that I cannot show
this brilliant scene to the audience.
807
02:14:47,893 --> 02:14:50,225
The same here.
808
02:15:31,537 --> 02:15:38,670
If I must ask, Yumeno-Ukihashi
on a spring evening...
809
02:15:40,813 --> 02:15:44,044
A bank of clouds separated...
810
02:15:45,717 --> 02:15:49,448
along the ridges in the sky...
811
02:16:08,907 --> 02:16:12,468
Come out quickly!
812
02:16:13,979 --> 02:16:18,973
- Quickly! - Don't be slow!
- Stand up!
813
02:16:22,488 --> 02:16:24,388
Shoot!
814
02:16:30,028 --> 02:16:32,690
You moron!
Watch out!
815
02:16:40,873 --> 02:16:42,636
Excuse me.
816
02:16:57,589 --> 02:17:00,820
A pickpocket!
817
02:17:01,927 --> 02:17:04,452
Move away!
818
02:17:37,162 --> 02:17:38,789
Oryo...
819
02:18:09,828 --> 02:18:11,659
The lady of the Hitotsubashi
Tokugawa clan...
820
02:18:11,697 --> 02:18:14,165
A visit to her parents' home,
after five years.
821
02:18:14,933 --> 02:18:16,730
Madame Ochika!
822
02:18:19,004 --> 02:18:22,064
Don't be reckless!
If officials find you...
823
02:18:22,107 --> 02:18:26,476
- Bugger it! I don't care about
police or officials! - Stop!
824
02:18:26,979 --> 02:18:30,972
How much longer will you chase
after a dream? Wake up!
825
02:18:31,683 --> 02:18:34,413
Shut up! I'll never give up!
I'm an Edoite!
826
02:18:34,620 --> 02:18:37,885
- Uta-san! - Even officials can't
take my dreams away from me!
827
02:18:37,923 --> 02:18:39,754
Uta-san!
828
02:18:44,262 --> 02:18:46,992
- Uta-san, wait!
- Madame Ochika!
829
02:18:48,634 --> 02:18:50,158
Catch him!
830
02:18:51,970 --> 02:18:53,699
Wait!
831
02:18:54,072 --> 02:18:55,562
Uta-san!
832
02:19:00,979 --> 02:19:02,742
Move away!
833
02:19:34,513 --> 02:19:42,010
The End
Translation by Chie for kemushi
Subtitles timed by lord restudo
64685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.