All language subtitles for Umi no Ue no Shinryoujo ep05 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,702 --> 00:00:03,549 Why do you say that? 2 00:00:03,549 --> 00:00:07,921 It's true. Of course I love you. 3 00:00:07,921 --> 00:00:10,807 Hey, wait! Hey? 4 00:00:11,485 --> 00:00:12,273 Captain? 5 00:00:14,266 --> 00:00:18,779 He said 'Do you hate us?' 6 00:00:18,779 --> 00:00:22,861 'I forgot how you look like, Daddy.' 7 00:00:22,861 --> 00:00:25,701 Forgot? But your face is hard to forget. 8 00:00:25,701 --> 00:00:27,943 He doesn't want to hear that from you. Anyway, that's not the point. 9 00:00:27,943 --> 00:00:29,657 - I'm sorry. - It's coming. 10 00:00:31,681 --> 00:00:32,805 I-it's coming. 11 00:00:33,757 --> 00:00:34,920 Everyone, gather. 12 00:00:34,920 --> 00:00:38,138 They are coming to broadcast the Kaishin-maru. 13 00:00:38,138 --> 00:00:40,193 A TV station from Tokyo. 14 00:00:40,193 --> 00:00:43,920 Really? That's amazing! We'll be on TV then? 15 00:00:43,920 --> 00:00:46,018 We will be on TV. 16 00:00:46,018 --> 00:00:49,481 Which means... the chairman will see it too. 17 00:00:49,481 --> 00:00:53,365 Please treat patients with more hospitality than usual. 18 00:00:53,365 --> 00:00:56,775 And discreetly show that we are saving our expenses. 19 00:00:56,775 --> 00:01:00,017 - The one that will interview us is... - It's Eri-rin. 20 00:01:00,017 --> 00:01:01,010 That's right. 21 00:01:01,656 --> 00:01:03,478 Eri-rin? Who is that? 22 00:01:03,478 --> 00:01:05,993 Dr. Kota, you don't know? 23 00:01:05,993 --> 00:01:08,567 She is a popular freelance announcer. 24 00:01:09,486 --> 00:01:12,826 Uemura Eriko introduces a Mandarin orange orchard in her hometown, Miyamo Island. 25 00:01:12,826 --> 00:01:14,881 She is the daughter of Yoshie-san, right? 26 00:01:14,881 --> 00:01:18,416 - Yes. I knew she was an announcer. - I'm sorry. 27 00:01:18,416 --> 00:01:21,917 But I don't want to be on TV. 28 00:01:21,917 --> 00:01:22,739 Why? 29 00:01:24,164 --> 00:01:26,498 I can't tell you why. 30 00:01:26,498 --> 00:01:28,478 Hey, hey, no, no. 31 00:01:28,478 --> 00:01:33,598 The chairman wants you to be the one who is interviewed. 32 00:01:33,598 --> 00:01:34,625 Why is that? 33 00:01:34,625 --> 00:01:37,217 You saved severe patients many times... 34 00:01:37,217 --> 00:01:41,963 and you are the chairman's daughter, Dr. Michiru's favorite. 35 00:01:41,963 --> 00:01:45,895 Now you are the center of attention, Dr. Kota. 36 00:01:46,808 --> 00:01:48,143 Although I hate to admit it. 37 00:01:48,143 --> 00:01:50,243 That's what I would expect from Dr. Kota. 38 00:01:50,243 --> 00:01:53,215 I'm happy to be the center of attention... 39 00:01:53,215 --> 00:01:57,271 but being on TV isn't really a good idea. 40 00:01:57,271 --> 00:01:59,145 I will make an announcement. 41 00:01:59,145 --> 00:02:04,454 Last year, Uemura Eriko had 'the woman you want to marry' rank of... 42 00:02:04,454 --> 00:02:06,547 - number 1! - I don't hear anything. 43 00:02:06,547 --> 00:02:08,671 - I don't hear anything at all. - So dumb. 44 00:02:08,671 --> 00:02:12,296 And she had 'the female announcer who would run fast' rank of number 3. 45 00:02:12,296 --> 00:02:14,073 - I don't hear anything. - It's Eri-rin! 46 00:02:16,328 --> 00:02:18,023 Could this happen? 47 00:02:20,241 --> 00:02:22,000 Can I fall in love? 48 00:02:22,000 --> 00:02:22,913 Yes, sure. 49 00:02:22,913 --> 00:02:26,325 Now you want to accept the interview, don't you? 50 00:02:32,243 --> 00:02:35,245 But I can't. 51 00:02:35,245 --> 00:02:39,557 Right... please say 'hello' to Eri-rin. 52 00:02:40,539 --> 00:02:42,198 Hey, wait, wait. 53 00:02:44,165 --> 00:02:45,930 I hope Eri-rin will be here soon. 54 00:02:45,930 --> 00:02:49,017 What's the big deal? You are too excited. 55 00:02:49,017 --> 00:02:52,312 What? What are you doing here then? 56 00:02:52,312 --> 00:02:56,090 - I'm just looking at the scenery. - Ah! 57 00:02:56,090 --> 00:02:57,666 She is here, Dr. Kota. 58 00:02:58,585 --> 00:02:59,918 - Give them to me. - Hey! 59 00:03:01,943 --> 00:03:04,803 - Oh, she is here. - She's here. 60 00:03:06,107 --> 00:03:07,941 She looks smaller than she does on TV. 61 00:03:07,941 --> 00:03:11,142 - Yeah, she is cute. - Good morning. 62 00:03:11,142 --> 00:03:14,023 Nice to meet you. I'm Uemura Eriko. 63 00:03:14,023 --> 00:03:16,879 It's a pleasure to work with you today. 64 00:03:16,879 --> 00:03:20,941 I'm the purser of the Kaishin-maru. My name is Hiuchi Akira. 65 00:03:20,941 --> 00:03:26,834 I know it's short notice but Sezaki, who you were going to interview... 66 00:03:26,834 --> 00:03:32,246 - is sick today. - What? Really? 67 00:03:32,246 --> 00:03:33,605 Is he okay? 68 00:03:34,875 --> 00:03:37,920 - Please watch your step. - Yes. 69 00:03:39,792 --> 00:03:42,040 It brings back so many memories. 70 00:03:42,040 --> 00:03:45,933 The Kaishin-maru took care of me many times when I was a child. 71 00:03:45,933 --> 00:03:48,597 - That's right, you're from this island. - Yes. 72 00:03:48,597 --> 00:03:51,158 - Can we get ready for shooting? - Please. 73 00:03:51,158 --> 00:03:53,339 But it is unfortunate. 74 00:03:54,134 --> 00:03:58,060 I was told that there was a super doctor who saved many severe patients. 75 00:03:58,060 --> 00:04:00,700 I was really looking forward to meet him. 76 00:04:00,700 --> 00:04:05,258 - I'm sorry, but he's really sick. - What are you doing? 77 00:04:05,258 --> 00:04:06,653 Oh, Mako-chan. 78 00:04:06,653 --> 00:04:08,811 - Are you peeping? - No, no... 79 00:04:08,811 --> 00:04:12,588 D-Dr. Kota. What are you doing? You are supposed to be in bed. 80 00:04:12,588 --> 00:04:15,537 - So you are Dr. Sezaki? - That's correct. 81 00:04:15,537 --> 00:04:19,938 Oh, um... I'm Sezaki Kota. 82 00:04:19,938 --> 00:04:21,350 - Do you feel okay? - Yes. 83 00:04:21,350 --> 00:04:25,265 I caught a cold and it got worse... 84 00:04:25,265 --> 00:04:27,686 My throat is... 85 00:04:27,686 --> 00:04:32,469 If you like, please have one. 86 00:04:32,469 --> 00:04:33,263 Here. 87 00:04:34,273 --> 00:04:37,163 I use my voice a lot for my job, I carry these around. 88 00:04:37,163 --> 00:04:39,068 Thank you... very much. 89 00:04:39,940 --> 00:04:42,412 Please take care of yourself. 90 00:04:42,412 --> 00:04:45,482 I'm disappointed that I can't interview you this time. 91 00:04:45,482 --> 00:04:47,340 But I'm happy that we've met. 92 00:04:47,340 --> 00:04:49,774 Thank you for this. 93 00:04:50,445 --> 00:04:52,273 Oh. Hello. 94 00:04:54,169 --> 00:04:58,867 You will be interviewing her instead of Sezaki... 95 00:04:58,867 --> 00:05:01,437 I'm Uchimura Aoi. Pleased to meet you. 96 00:05:01,437 --> 00:05:02,749 Pleased to meet you. 97 00:05:02,749 --> 00:05:04,426 I'm so nervous. 98 00:05:06,145 --> 00:05:08,214 What? What? 99 00:05:12,014 --> 00:05:14,525 Somehow my throat feels better. 100 00:05:14,525 --> 00:05:17,184 - I think the candy worked. - So fast. 101 00:05:18,078 --> 00:05:20,593 I would like to accept the interview. 102 00:05:20,593 --> 00:05:21,197 What? 103 00:05:22,310 --> 00:05:28,311 I'm 'the doctor you want to marry' rank number 1... 104 00:05:28,629 --> 00:05:30,554 Dr. Kota. I'm single. 105 00:05:34,252 --> 00:05:37,724 [Clinic On The Sea] [Episode 5] 106 00:05:48,500 --> 00:05:54,500 Subtitles by DramaFever 107 00:05:56,799 --> 00:06:01,446 First I'd like to introduce the captain and the crew who protect this boat. 108 00:06:01,446 --> 00:06:02,731 Good morning. 109 00:06:04,632 --> 00:06:06,273 - Hi. - Why is he carrying a ball? 110 00:06:06,273 --> 00:06:10,954 Captain, I hear that you are also the chef of this boat. 111 00:06:12,436 --> 00:06:15,800 I cook delicious food for my friends aboard... 112 00:06:15,800 --> 00:06:18,805 so that they have the energy to work. 113 00:06:18,805 --> 00:06:22,453 That's Daddy's job. 114 00:06:23,192 --> 00:06:25,934 So you have children? 115 00:06:25,934 --> 00:06:29,561 Don't you miss your family living far away from them? 116 00:06:29,561 --> 00:06:31,112 Of course I miss them. 117 00:06:33,010 --> 00:06:39,078 But Daddy is fighting on this boat. 118 00:06:39,078 --> 00:06:42,466 I hope you understand that. 119 00:06:42,466 --> 00:06:44,682 Thank you. That was Captain Kaito Takeshi-san. 120 00:06:45,715 --> 00:06:50,173 Right now the doctor is doing a patient's morning check-up. 121 00:06:50,173 --> 00:06:52,541 Let's go take a look. Excuse me. 122 00:06:54,744 --> 00:06:57,497 Dr. Sezaki. Dr. Sezaki. 123 00:06:57,497 --> 00:06:58,532 Cut! 124 00:06:59,834 --> 00:07:02,364 Dr. Kota, can you do it properly? 125 00:07:02,364 --> 00:07:03,996 It was the 8th try. 126 00:07:04,602 --> 00:07:09,297 Well, when the camera is rolling I get nervous. 127 00:07:09,888 --> 00:07:12,333 It's normal to get nervous on the first interview. 128 00:07:12,333 --> 00:07:13,437 I'm sorry. 129 00:07:14,047 --> 00:07:18,118 Okay, Dr. Kota. Please repeat what I say. 130 00:07:18,118 --> 00:07:21,076 - 'A Brazilian brought the best billboard.' - What is that? 131 00:07:21,076 --> 00:07:22,414 It doesn't matter. Please say it. 132 00:07:22,414 --> 00:07:27,141 Okay. 'A Brazilian brought the bill...' 133 00:07:27,141 --> 00:07:28,801 Try again. Say it loud. 134 00:07:28,801 --> 00:07:32,576 - 'A Brazilian brought the best...' - 'A Brazilian brought the best billboard.' 135 00:07:32,576 --> 00:07:33,292 Yes? 136 00:07:35,247 --> 00:07:40,242 Okay, here we go... 'A Brazilian brought the best billboard.' 137 00:07:40,242 --> 00:07:42,574 - You said it. - Yes. 138 00:07:42,574 --> 00:07:44,995 Do you feel better now? 139 00:07:44,995 --> 00:07:49,474 Yes, I feel like my shoulders are relaxed. 140 00:07:49,474 --> 00:07:51,514 Just be yourself, Dr. Kota. 141 00:07:51,514 --> 00:07:54,046 I will assist you for the rest of it. 142 00:07:54,046 --> 00:07:55,604 Thank you very much. 143 00:07:55,604 --> 00:07:57,658 Okay, let's try again then. 144 00:07:57,658 --> 00:07:59,027 - Yes. - Please. 145 00:08:00,691 --> 00:08:03,173 Eriko-san, good work. 146 00:08:03,173 --> 00:08:05,827 Thank you for your cooperation. 147 00:08:05,827 --> 00:08:09,777 No, I'm sorry to keep relying on you. 148 00:08:09,777 --> 00:08:12,161 I feel honored to interview you, Dr. Kota. 149 00:08:12,161 --> 00:08:16,267 I admired the doctors on the Kaishin-maru when I was a child. 150 00:08:16,267 --> 00:08:17,119 Admired? 151 00:08:17,119 --> 00:08:20,693 I feel flattered when you say so. 152 00:08:22,817 --> 00:08:25,366 Dr. Kota. It's time for the house visits. 153 00:08:25,366 --> 00:08:26,230 Yes. 154 00:08:26,230 --> 00:08:31,307 Is a patient named Uemura Shigeru among the patients that you are visiting? 155 00:08:31,307 --> 00:08:33,733 - It's my father. - Uncle Shigeru? 156 00:08:35,381 --> 00:08:37,847 No, he is not on the list. 157 00:08:37,847 --> 00:08:38,940 I see. 158 00:08:38,940 --> 00:08:41,556 Is something wrong with your father? 159 00:08:41,556 --> 00:08:44,919 About half a year ago, he had a stroke and collapsed. 160 00:08:44,919 --> 00:08:46,970 And he was in a hospital on the mainland. 161 00:08:46,970 --> 00:08:50,396 He is paralyzed, so he needs nursing care and rehabilitation. 162 00:08:50,396 --> 00:08:54,536 But my mother brought him back home without asking me. 163 00:08:54,536 --> 00:08:56,825 She said she couldn't trust doctors. 164 00:08:56,825 --> 00:08:59,557 That means Auntie Yoshie is taking care of him by herself? 165 00:08:59,557 --> 00:09:00,432 Yes. 166 00:09:01,368 --> 00:09:03,941 I see. That's worrisome. 167 00:09:03,941 --> 00:09:07,126 I want to take my father to a hospital in Tokyo. 168 00:09:07,126 --> 00:09:09,073 But my mother is against the idea. 169 00:09:10,255 --> 00:09:14,343 He can get better rehabilitation in Tokyo. 170 00:09:15,380 --> 00:09:19,018 We will stop by your house on the way back from house visits. 171 00:09:19,892 --> 00:09:22,432 - Right, Mako-chan? - Yes, we will do that. 172 00:09:22,432 --> 00:09:24,925 - Thank you very much. - No problem. 173 00:09:25,721 --> 00:09:27,933 You don't learn, do you? 174 00:09:27,933 --> 00:09:31,463 She is a famous female announcer, don't you know? 175 00:09:31,463 --> 00:09:33,361 You are getting carried away. 176 00:09:33,361 --> 00:09:35,853 But she admires me, right? 177 00:09:35,853 --> 00:09:38,620 She didn't mean 'you.' 178 00:09:38,620 --> 00:09:41,712 You must have had someone you admired too. 179 00:09:41,712 --> 00:09:45,712 Didn't you get his school uniform's second button? 180 00:09:45,712 --> 00:09:47,172 - No. - What? 181 00:09:47,670 --> 00:09:51,276 No? A poor girl. 182 00:09:51,276 --> 00:09:53,248 I will give you one. Come here. 183 00:09:53,914 --> 00:09:56,917 Why do I have to get your second button? 184 00:09:56,917 --> 00:09:58,915 You are not even popular. 185 00:10:01,683 --> 00:10:07,330 Hey, Mako-chan. I didn't want to say this, but... 186 00:10:07,754 --> 00:10:10,586 - Doctors are very popular. - No, they aren't. 187 00:10:10,586 --> 00:10:11,901 - They are. - No, they aren't. 188 00:10:11,901 --> 00:10:14,726 - Yes, they are. - Then why do you always get rejected? 189 00:10:15,634 --> 00:10:16,454 Well... 190 00:10:17,060 --> 00:10:18,885 don't look back at the past. 191 00:10:19,441 --> 00:10:21,846 I have a feeling that this time it's real. 192 00:10:22,399 --> 00:10:24,134 It happens a lot, you know? 193 00:10:24,134 --> 00:10:27,276 A doctor and a female announcer get married. 194 00:10:27,276 --> 00:10:28,250 For example? 195 00:10:28,250 --> 00:10:33,250 For example, the beautiful female announcer Nakano Minako-san. 196 00:10:33,250 --> 00:10:34,165 Yes. 197 00:10:34,165 --> 00:10:37,935 And... who else... 198 00:10:37,935 --> 00:10:39,554 Jaguar Yokota-san. 199 00:10:39,554 --> 00:10:42,372 No, Jaguar-san is a female professional wrestler. 200 00:10:42,372 --> 00:10:45,512 You are nitpicking, Mako-chan. 201 00:10:57,534 --> 00:11:01,022 - Honey, I'm home. - Oh... 202 00:11:01,022 --> 00:11:03,339 I will make some tea for you. 203 00:11:13,014 --> 00:11:14,992 Hey, what's wrong with Captain? 204 00:11:14,992 --> 00:11:19,411 His children cried saying 'Daddy never comes home.' 205 00:11:19,411 --> 00:11:21,509 I see. That's tough, isn't it? 206 00:11:21,509 --> 00:11:26,807 What does this boat mean to you? 207 00:11:26,807 --> 00:11:30,936 Yes, to me, it's a battlefield where I fight along with the Captain... 208 00:11:30,936 --> 00:11:34,086 protecting the safety of our friends. 209 00:11:34,086 --> 00:11:37,336 - To me, it's a place where I earn money. - Don't say that now. 210 00:11:37,336 --> 00:11:40,291 Should I choose to protect my friends... 211 00:11:41,751 --> 00:11:43,270 Or... 212 00:11:43,270 --> 00:11:47,418 Hey, look, look. I got Uemura Eriko's autograph. 213 00:11:52,884 --> 00:11:54,366 - Captain. - Captain? 214 00:11:55,672 --> 00:12:04,990 Everyone. I, Kaito Takeshi, will leave this boat today. 215 00:12:04,990 --> 00:12:06,194 - What? - What? 216 00:12:07,404 --> 00:12:09,653 I will go back to my family. 217 00:12:09,653 --> 00:12:10,945 Hey, hey, you can't do that. 218 00:12:10,945 --> 00:12:12,220 If you leave the boat, who is going to... 219 00:12:12,220 --> 00:12:13,434 Please move. 220 00:12:19,379 --> 00:12:20,627 Auntie Yoshie. 221 00:12:21,609 --> 00:12:24,744 Mako, it's been a while. 222 00:12:24,744 --> 00:12:27,506 Hello. Nice to meet you, Mother. 223 00:12:28,323 --> 00:12:30,039 Is he a new doctor? 224 00:12:30,039 --> 00:12:33,412 Yes, he is excellent as a doctor. 225 00:12:33,412 --> 00:12:35,979 Although he has some issues with his personality. 226 00:12:35,979 --> 00:12:37,033 Hey, hey. 227 00:12:37,782 --> 00:12:40,514 Mother, Eriko-san told me that... 228 00:12:41,242 --> 00:12:45,038 your husband collapsed due to a stroke half a year ago. 229 00:12:45,038 --> 00:12:48,350 Since we are here, why don't you let the doctor examine him? 230 00:12:48,350 --> 00:12:50,192 He doesn't need it. 231 00:12:50,192 --> 00:12:52,914 Well, I just need to look at him briefly. 232 00:12:54,216 --> 00:12:56,718 Did my daughter ask you to do that? 233 00:12:56,718 --> 00:12:59,609 Uh, well... yes. 234 00:12:59,609 --> 00:13:02,918 I can tell she is making a fuss about bringing him to Tokyo. 235 00:13:02,918 --> 00:13:07,929 It's much better for him to breathe this island's clean air than being at a hospital. 236 00:13:07,929 --> 00:13:10,574 I understand what you are saying. 237 00:13:10,574 --> 00:13:17,628 But I thought I could be of help if you were having some troubles. 238 00:13:17,628 --> 00:13:19,455 You could be of help? 239 00:13:19,455 --> 00:13:21,108 - Tell me anything. - Anything? 240 00:13:21,108 --> 00:13:21,910 Yes, anything. 241 00:13:21,910 --> 00:13:25,080 Then I will ask for your help. 242 00:13:26,533 --> 00:13:28,270 - Good luck. - Okay! 243 00:13:29,210 --> 00:13:33,579 All right? Clean up this whole area. 244 00:13:33,579 --> 00:13:37,154 Wild boars are ruining this place. 245 00:13:38,618 --> 00:13:42,460 Um, do I need to clean up this whole entire area? 246 00:13:42,460 --> 00:13:44,826 You said you would do anything. 247 00:13:49,011 --> 00:13:50,887 Phew. Finally I'm done. 248 00:13:50,887 --> 00:13:52,105 You are done? 249 00:13:56,351 --> 00:14:02,287 Um, Mother... about your husband... 250 00:14:02,287 --> 00:14:04,666 Now carry these next. 251 00:14:05,913 --> 00:14:08,085 Yes, I got it. 252 00:14:08,085 --> 00:14:10,724 Hey, I'm talking about these. 253 00:14:11,690 --> 00:14:14,675 Do you do this all by yourself? 254 00:14:14,675 --> 00:14:16,734 Who else would do it? 255 00:14:16,734 --> 00:14:18,541 It's heavy labor. 256 00:14:18,541 --> 00:14:24,596 There is no time to rest through the year if you work on the Mandarin orange orchards. 257 00:14:24,596 --> 00:14:27,227 What? No time to rest? 258 00:14:27,227 --> 00:14:31,186 The more you rest, the more it effects the quality of the oranges. 259 00:14:31,186 --> 00:14:33,407 There are more. 260 00:14:34,594 --> 00:14:38,556 I've been curious how it tastes. 261 00:14:39,291 --> 00:14:42,366 Ouch. I can't even eat one? 262 00:14:42,366 --> 00:14:43,761 Hurry up and come. 263 00:14:44,824 --> 00:14:45,773 What? 264 00:14:48,437 --> 00:14:51,674 - Father, I'm home. - Oh, is it you, Eriko? 265 00:14:52,570 --> 00:14:53,567 I'll get it. 266 00:14:53,567 --> 00:14:54,817 Okay. 267 00:14:55,785 --> 00:14:58,122 Where is Mom? On the orchard? 268 00:14:58,122 --> 00:14:59,049 Yeah. 269 00:14:59,049 --> 00:15:03,134 What is she doing, leaving you alone? 270 00:15:06,163 --> 00:15:09,928 Hey, Dad, let's go to a hospital in Tokyo soon. 271 00:15:10,497 --> 00:15:14,142 I was referred to a hospital with a famous doctor. 272 00:15:18,694 --> 00:15:22,185 Hey, where did you go? You left Dad alone. 273 00:15:24,920 --> 00:15:27,265 Don't forget the coverage of the orange orchard is tomorrow. 274 00:15:27,265 --> 00:15:31,776 I know. I just took care of it. 275 00:15:31,776 --> 00:15:35,577 - It's done. It's all done. - Dr. Kota. 276 00:15:35,577 --> 00:15:37,428 Did you make him help you? 277 00:15:37,428 --> 00:15:40,091 - I'm so sorry. - No problem. 278 00:15:40,091 --> 00:15:44,052 It's because you told him things that you shouldn't have. 279 00:15:44,052 --> 00:15:46,229 No, Eriko-san didn't tell me to do it. 280 00:15:46,229 --> 00:15:48,895 - I came on my own. - I won't let him go to Tokyo. 281 00:15:48,895 --> 00:15:51,354 Don't make me say the same thing over and over. 282 00:15:51,354 --> 00:15:54,099 - Tokyo is a nice place too. - You should stay out of it. 283 00:15:56,174 --> 00:15:58,911 Let him do rehabilitation at a hospital soon. 284 00:15:58,911 --> 00:16:00,968 The sooner, the better. 285 00:16:02,313 --> 00:16:05,093 - Mom, are you listening? - What is it? 286 00:16:06,319 --> 00:16:08,019 Did you come home to complain? 287 00:16:08,019 --> 00:16:12,518 No, I am saying that since there is no doctor on this island... 288 00:16:12,518 --> 00:16:15,414 we should take him to somewhere there is a doctor. 289 00:16:15,414 --> 00:16:19,856 You can say that because you didn't see what your father had to go through. 290 00:16:19,856 --> 00:16:22,979 It was like test, test, test. He was pushed around. 291 00:16:22,979 --> 00:16:25,766 They examined him like he was on an assembly line. 292 00:16:26,500 --> 00:16:30,836 - Hospitals are awful. - That's what you think, Mom. 293 00:16:30,836 --> 00:16:33,848 You just want to keep him on this island. 294 00:16:33,848 --> 00:16:37,164 What's wrong with it? 295 00:16:37,164 --> 00:16:38,999 I can't believe it. 296 00:16:41,726 --> 00:16:46,453 No matter what you say, I will take him with me. 297 00:16:48,815 --> 00:16:50,675 Wait, Eriko-san? 298 00:16:51,471 --> 00:16:52,245 Eriko-san. 299 00:16:53,865 --> 00:16:54,657 I have to go. 300 00:16:54,657 --> 00:16:55,597 What? 301 00:17:03,753 --> 00:17:04,663 Eriko-san. 302 00:17:05,302 --> 00:17:08,291 - Ah, Dr. Kota. - Are you okay? 303 00:17:09,460 --> 00:17:12,314 My mother and I are always like that. 304 00:17:12,314 --> 00:17:16,991 She is against whatever I do, so we end up fighting. 305 00:17:19,548 --> 00:17:22,121 We can't understand each other easily. 306 00:17:22,121 --> 00:17:24,645 Although we are mother and daughter. 307 00:17:25,386 --> 00:17:30,916 When I was told that they wanted to introduce my family's orange orchard for a TV show... 308 00:17:30,916 --> 00:17:32,949 I thought it would be a great opportunity for us. 309 00:17:33,932 --> 00:17:37,009 That maybe my sick father would be happy. 310 00:17:38,728 --> 00:17:43,178 They used to work from morning to night all the time. 311 00:17:49,316 --> 00:17:54,062 I watched them work from here. 312 00:17:58,270 --> 00:18:01,198 I wish I had that too. 313 00:18:01,957 --> 00:18:02,667 What? 314 00:18:04,090 --> 00:18:08,462 Well, my father passed away when I was small. 315 00:18:09,711 --> 00:18:15,768 So I don't remember seeing my parents together. 316 00:18:17,142 --> 00:18:23,386 I only remember my mother working by herself. 317 00:18:26,195 --> 00:18:32,444 I'm sure my mother was lonely after my father died. 318 00:18:34,102 --> 00:18:39,483 But she never showed me that she was lonely. 319 00:18:39,483 --> 00:18:43,698 What she showed me is different from what she is actually feeling inside her. 320 00:18:43,698 --> 00:18:47,362 I think that's what a parent is. 321 00:18:51,492 --> 00:18:55,530 I understand what you are saying, Dr. Kota. 322 00:18:55,530 --> 00:18:56,579 Thank you. 323 00:18:58,435 --> 00:19:02,750 But I want her to rely on me more. 324 00:19:02,750 --> 00:19:08,015 I think it's wrong for my mother to make decisions about my father by herself. 325 00:19:11,738 --> 00:19:14,421 This island doesn't have any doctors. 326 00:19:15,818 --> 00:19:19,579 There is no way that I will leave him here. 327 00:19:21,460 --> 00:19:28,065 I wonder what the best choice is for us. 328 00:19:47,149 --> 00:19:49,737 Hey, he's crying. 329 00:19:49,737 --> 00:19:52,096 He is very emotionally unstable. 330 00:19:55,359 --> 00:19:56,367 Mako-san? 331 00:20:06,539 --> 00:20:07,303 Here. 332 00:20:08,747 --> 00:20:11,577 Mako-san gave him her flan. 333 00:20:11,577 --> 00:20:14,120 That's Mako's way of telling him to cheer up. 334 00:20:15,217 --> 00:20:17,594 - I'm back. - Welcome back, Dr. Kota. 335 00:20:17,594 --> 00:20:19,631 How was Auntie Yoshie? 336 00:20:19,631 --> 00:20:23,906 Everyone, I know it's short notice, but... 337 00:20:23,906 --> 00:20:31,259 I, Sezaki Kota, will leave this boat today. 338 00:20:33,587 --> 00:20:37,838 - Captain, are you crying for me? - No, he isn't. 339 00:20:37,838 --> 00:20:39,936 - Leave him alone. - He isn't? 340 00:20:39,936 --> 00:20:44,483 Now I will ask you because I have to... 341 00:20:45,279 --> 00:20:46,946 - The reason? - Yes. 342 00:20:46,946 --> 00:20:51,781 I decided to marry into the Uemura family. 343 00:20:51,781 --> 00:20:56,294 And I will build a new Mandarin orange store. 344 00:20:56,294 --> 00:21:01,714 In an empty space right next-next-next to the store, all the way in the back... 345 00:21:01,714 --> 00:21:04,901 I will quietly run Dr. Kota's Clinic. 346 00:21:04,901 --> 00:21:08,271 - Growing Mandarins is your main job? - Hey Noboru, of course it is. 347 00:21:08,271 --> 00:21:12,261 I'm his son-in-law. Our priority is Father's Mandarins. 348 00:21:12,261 --> 00:21:14,640 I thought you are taking Uncle Shigeru to Tokyo. 349 00:21:14,640 --> 00:21:19,260 I realized that was a shallow solution. 350 00:21:19,260 --> 00:21:26,168 The core of this problem is that there is no doctor on this island. 351 00:21:26,168 --> 00:21:27,794 Wait, I'm not following this at all. 352 00:21:27,794 --> 00:21:33,810 - But Eriko-san has work in Tokyo. - She will continue working in Tokyo... 353 00:21:33,810 --> 00:21:37,765 and I will live quietly on this island with her parents. 354 00:21:37,765 --> 00:21:40,806 - That means you will live separately? - You are right. 355 00:21:40,806 --> 00:21:43,816 Aren't you going to be lonely to live far from someone you love? 356 00:21:43,816 --> 00:21:47,792 Noboru, you don't understand. 357 00:21:47,792 --> 00:21:53,159 If our hearts are connected the distance doesn't matter. 358 00:21:53,999 --> 00:21:56,738 And I can see her everyday on TV. 359 00:21:56,738 --> 00:21:58,267 That's just as an audience. 360 00:22:01,036 --> 00:22:05,271 Is... is that your mission? 361 00:22:05,271 --> 00:22:08,027 I think it's my mission. 362 00:22:08,027 --> 00:22:12,025 I see. I will root for you. 363 00:22:12,981 --> 00:22:14,675 Ah, that's my flan. 364 00:22:14,675 --> 00:22:16,172 - Are you sure? - Huh? 365 00:22:16,172 --> 00:22:17,546 Thank you. 366 00:22:17,546 --> 00:22:21,160 Everyone, I have to prepare for tomorrow. 367 00:22:21,160 --> 00:22:21,921 Good-bye. 368 00:22:28,960 --> 00:22:30,506 What's wrong? 369 00:22:32,227 --> 00:22:34,834 Are you thinking about what happened earlier? 370 00:22:38,133 --> 00:22:39,594 Hey, Honey... 371 00:22:39,594 --> 00:22:45,132 Don't worry. Eriko and I fight all the time. 372 00:22:47,374 --> 00:22:51,963 Anyway, try this year's Mandarin. 373 00:23:11,096 --> 00:23:12,045 How is it? 374 00:23:31,211 --> 00:23:33,945 Mother, good morning. 375 00:23:33,945 --> 00:23:36,501 Why did you come here? 376 00:23:36,501 --> 00:23:41,491 Please let me get trained to be a good Mandarin orange artisan. 377 00:23:41,491 --> 00:23:43,957 You are a unique man. 378 00:23:43,957 --> 00:23:45,525 I get that a lot. 379 00:23:45,525 --> 00:23:48,021 Well, what should I do today? 380 00:23:48,021 --> 00:23:52,088 - Well, can you go get a wheelbarrow? - Wheelbarrow? 381 00:23:52,088 --> 00:23:54,764 - It's in the front. - Yes, I will do my best. 382 00:24:05,343 --> 00:24:08,138 There it is. The wheelbarrow. 383 00:24:08,674 --> 00:24:12,310 Oh, hello, Father. Nice to meet you. 384 00:24:12,310 --> 00:24:15,886 I'm a doctor named Sezaki Kota. 385 00:24:17,349 --> 00:24:20,806 Um... May I borrow your wheelbarrow? 386 00:24:36,798 --> 00:24:38,447 [Medicines for internal use] [Uemura Shigeru] 387 00:24:44,614 --> 00:24:46,349 Eriko-san, please. 388 00:24:48,389 --> 00:24:49,359 Yes. 389 00:24:54,309 --> 00:24:55,259 There you are. 390 00:24:55,562 --> 00:24:56,447 Mother. 391 00:24:57,198 --> 00:25:01,186 Why did it take so long? Where is the wheelbarrow? 392 00:25:02,344 --> 00:25:05,308 If you have no intention of helping me, just leave. 393 00:25:05,308 --> 00:25:06,740 Excuse me, Mother. 394 00:25:08,777 --> 00:25:13,621 Those medicines wouldn't be prescribed for the illness that your husband has. 395 00:25:15,140 --> 00:25:19,458 You didn't take your husband back to this island because you wanted to. 396 00:25:21,449 --> 00:25:25,523 - You don't need to tell that Eriko-san? - Be quiet. 397 00:25:35,080 --> 00:25:37,505 Ah, you dropped oranges. 398 00:25:42,286 --> 00:25:43,223 Mother? 399 00:25:44,106 --> 00:25:45,450 Auntie Yoshie, are you okay? 400 00:25:45,450 --> 00:25:48,059 I believe it's a hypertensive emergency caused by overworking and stress. 401 00:25:48,059 --> 00:25:50,238 We will put her on the bed. One, two... 402 00:25:51,675 --> 00:25:52,473 Okay. 403 00:25:52,666 --> 00:25:54,888 Yoshie-san, are you okay? 404 00:25:54,888 --> 00:25:56,566 - She is not here? - I'm sorry. 405 00:25:56,566 --> 00:25:59,206 This is not good. We don't have much time until the broadcast starts. 406 00:25:59,206 --> 00:26:00,963 - Go look for her. - Yes. 407 00:26:01,246 --> 00:26:03,398 I will take a look at home again. 408 00:26:03,398 --> 00:26:06,820 - Turning on the medical monitor. - I will listen with a stethoscope. 409 00:26:06,820 --> 00:26:08,108 I will put a towel on you. 410 00:26:08,108 --> 00:26:10,385 Mako, prepare the nicardipine. 411 00:26:10,385 --> 00:26:12,857 I will take your blood pressure. It will pinch you a little, okay? 412 00:26:13,957 --> 00:26:15,680 She is not at home either. 413 00:26:15,680 --> 00:26:17,231 Where did she go? 414 00:26:17,905 --> 00:26:21,573 Eriko-san, your mother collapsed and was taken to the Kaishin-maru. 415 00:26:21,573 --> 00:26:22,386 What? 416 00:26:22,386 --> 00:26:23,762 Yes, excuse me. 417 00:26:24,874 --> 00:26:26,054 What's the blood pressure? 418 00:26:26,054 --> 00:26:27,614 215 / 155. 419 00:26:27,614 --> 00:26:30,249 Give her IV fluid of nicardipine and furosemide, half and half. 420 00:26:30,249 --> 00:26:30,863 Yes. 421 00:26:30,863 --> 00:26:33,513 - Mako, contact Eriko-san. - Yes. 422 00:26:33,513 --> 00:26:35,426 - I have to go. - Mother. 423 00:26:35,426 --> 00:26:36,455 Yoshie-san. 424 00:26:36,455 --> 00:26:39,470 - You can't go in your condition. - Please let me go. 425 00:26:39,470 --> 00:26:43,815 If you push yourself now and get worse, who is going to take care of Shigeru-san? 426 00:26:47,058 --> 00:26:51,295 I'm going to ask you. 427 00:26:54,674 --> 00:26:58,107 My husband is looking forward to the broadcast. 428 00:26:59,773 --> 00:27:06,550 Please... go instead of me. 429 00:27:15,605 --> 00:27:20,434 We will skip this live report this time and broadcast another one. 430 00:27:20,434 --> 00:27:23,219 We have to tell this to each department. 431 00:27:24,189 --> 00:27:25,198 Um... 432 00:27:26,090 --> 00:27:30,512 Dr. Kota. Is my mother all right? 433 00:27:30,512 --> 00:27:32,844 Yes, she is all right. 434 00:27:33,472 --> 00:27:37,444 She collapsed because of overworking. She will be better if she rests a little. 435 00:27:37,444 --> 00:27:40,168 Oh, good. 436 00:27:41,306 --> 00:27:44,707 Did you come here to tell me that, Dr. Kota? 437 00:27:44,707 --> 00:27:50,541 Well, actually I came here to take your mother's place. 438 00:27:51,114 --> 00:27:51,729 What? 439 00:27:51,729 --> 00:27:54,934 We don't have much time left, do we? Let's have a meeting. 440 00:27:54,934 --> 00:27:56,457 This is a live show. 441 00:27:56,457 --> 00:27:59,077 - I can't be nervous like last time. - Um, Dr. Kota. 442 00:27:59,077 --> 00:28:02,444 I'm thinking of postponing this coverage to another day. 443 00:28:02,444 --> 00:28:03,606 What? Postpone? 444 00:28:03,606 --> 00:28:05,854 It looks like something else can replace today's broadcast. 445 00:28:05,854 --> 00:28:07,841 - Oh no. - I will ask them to plan this again. 446 00:28:07,841 --> 00:28:11,515 - But Eriko-san... - It has to be my mother who I interview. 447 00:28:12,362 --> 00:28:14,770 We will come back in the next harvest season. 448 00:28:16,192 --> 00:28:20,168 No, no, no... you can't postpone this. 449 00:28:20,168 --> 00:28:21,146 What? 450 00:28:23,949 --> 00:28:27,184 Can we talk for a little bit? Please. 451 00:28:32,189 --> 00:28:34,626 In that case, it will be too late. 452 00:28:36,486 --> 00:28:37,878 What do you mean? 453 00:28:41,930 --> 00:28:42,919 Eriko-san. 454 00:28:44,802 --> 00:28:49,361 Your father doesn't have much time left in his life. 455 00:28:53,611 --> 00:28:57,036 Stroke is not the only illness he is suffering from. 456 00:28:59,529 --> 00:29:01,354 He has terminal cancer. 457 00:29:05,038 --> 00:29:06,352 You are lying. 458 00:29:06,352 --> 00:29:10,134 Your father refused to take anticancer drugs. 459 00:29:11,376 --> 00:29:15,592 He wants to spend a peaceful time on this island. 460 00:29:20,110 --> 00:29:24,762 It was he who wished to come back to this island. 461 00:29:26,873 --> 00:29:30,326 Your mother granted his wish. 462 00:29:31,325 --> 00:29:35,116 Why didn't they tell me something so important? 463 00:29:35,116 --> 00:29:39,639 They didn't want to make you worry since you are working hard in Tokyo. 464 00:29:40,174 --> 00:29:44,050 I believe they decided to keep quiet about his illness from you. 465 00:29:47,640 --> 00:29:52,801 Eriko-san, your father is watching today's live broadcast. 466 00:29:55,036 --> 00:29:56,606 Let's deliver it to him. 467 00:30:02,132 --> 00:30:04,041 Please call me if you need any help. 468 00:30:05,350 --> 00:30:08,414 Auntie Yoshie, it's going to start soon. 469 00:30:08,414 --> 00:30:12,466 Uemura Eriko-san's popular segment, 'Twinkle Islands in Japan.' 470 00:30:13,720 --> 00:30:17,882 Today she is on Miyamo Island in the Seto Inland Sea. 471 00:30:17,882 --> 00:30:21,167 Let's watch the live report from the island. 472 00:30:21,167 --> 00:30:22,160 Eriko-san. 473 00:30:22,160 --> 00:30:24,880 Yes. Hello. I am Uemura Eriko. 474 00:30:24,880 --> 00:30:27,353 Where I am standing right now is... 475 00:30:27,353 --> 00:30:31,196 the Mandarin orange orchard that my family runs. 476 00:30:31,196 --> 00:30:35,909 Farmers who grow Mandarin oranges don't have time to rest through the year. 477 00:30:35,909 --> 00:30:40,451 So I have spent a lot of time in this orchard with my parents. 478 00:30:40,820 --> 00:30:43,300 It's the Mandarin orange harvest season. 479 00:30:43,300 --> 00:30:45,750 I would like to interview the artisan 480 00:30:45,750 --> 00:30:47,106 who is working right now. 481 00:30:47,968 --> 00:30:48,938 Excuse me. 482 00:30:50,190 --> 00:30:51,709 H-hello. 483 00:30:52,042 --> 00:30:53,692 It's Dr. Kota. 484 00:30:53,692 --> 00:30:54,500 You are working very hard. 485 00:30:54,500 --> 00:30:55,609 I hope he is okay. 486 00:30:55,609 --> 00:30:58,671 May I ask you a few questions? 487 00:30:58,671 --> 00:31:02,335 Yes, you can ask me anything about Mandarin oranges. 488 00:31:02,335 --> 00:31:06,058 What is important when you grow Mandarins? 489 00:31:06,058 --> 00:31:06,798 What? 490 00:31:06,798 --> 00:31:11,551 Oh, the important thing when I grow Mandarins... 491 00:31:16,784 --> 00:31:17,654 Dr. Kota. 492 00:31:19,686 --> 00:31:24,926 Oh well... that's right. 493 00:31:25,620 --> 00:31:27,231 Carrying the fertilizers. 494 00:31:27,231 --> 00:31:30,600 It's a lot of work to carry fertilizers. 495 00:31:30,600 --> 00:31:33,874 The slope is steep. It's really tough. 496 00:31:33,874 --> 00:31:35,726 I don't want to do it again. 497 00:31:35,726 --> 00:31:36,606 I see. 498 00:31:36,606 --> 00:31:39,845 And every night, wild boars eat our oranges. 499 00:31:39,845 --> 00:31:41,377 They are troublesome. 500 00:31:41,377 --> 00:31:43,050 I haven't even eaten one. 501 00:31:43,050 --> 00:31:46,507 To grow delicious Mandarin oranges that everyone wants to eat... 502 00:31:46,507 --> 00:31:50,684 I've heard it's important to make good soil that can withstand any weather conditions. 503 00:31:50,684 --> 00:31:52,841 That's right. That's exactly what it is. 504 00:31:52,841 --> 00:31:55,189 You know very well. You are certainly their daughter. 505 00:31:56,069 --> 00:32:01,010 That's right. This is the soil that her father has been committed to. 506 00:32:01,753 --> 00:32:02,492 Yes. 507 00:32:03,310 --> 00:32:07,261 But we couldn't take care of this orchard for a period of time this year. 508 00:32:07,261 --> 00:32:09,105 So it was ruined a little bit. 509 00:32:09,105 --> 00:32:12,941 But her mother didn't give up. 510 00:32:13,868 --> 00:32:19,651 She determined to grow Mandarins this year, so she took really good care of the trees. 511 00:32:21,239 --> 00:32:25,826 Her father and mother worked together and... 512 00:32:25,826 --> 00:32:29,733 finally this year's Mandarin oranges are ripe. 513 00:32:34,585 --> 00:32:39,215 That's why this year's Mandarin oranges are special. 514 00:32:48,300 --> 00:32:49,968 Would you like one? 515 00:32:50,975 --> 00:32:51,717 Yes. 516 00:32:57,037 --> 00:32:58,150 Here you go. 517 00:33:19,395 --> 00:33:20,744 Delicious. 518 00:33:28,037 --> 00:33:29,426 It's delicious. 519 00:33:41,627 --> 00:33:43,899 I would have one too. 520 00:33:45,371 --> 00:33:47,355 I got it in my eye. 521 00:34:01,551 --> 00:34:04,723 Honey, I will be home soon. 522 00:34:05,688 --> 00:34:09,394 Okay, okay... yes. 523 00:34:11,095 --> 00:34:12,270 Are you okay? 524 00:34:13,873 --> 00:34:17,958 All the doctors exaggerate things. 525 00:34:19,136 --> 00:34:21,368 That's why I hate them. 526 00:34:25,317 --> 00:34:28,100 What was that live report? 527 00:34:29,560 --> 00:34:32,482 It didn't sound like promoting our oranges. 528 00:34:37,109 --> 00:34:38,110 Mom. 529 00:34:41,075 --> 00:34:42,666 About Dad... 530 00:34:45,192 --> 00:34:47,238 I will leave him up to you. 531 00:34:52,630 --> 00:34:55,847 It was delicious. 532 00:35:01,093 --> 00:35:10,292 We can't make delicious Mandarins if both of you don't work together. 533 00:35:13,495 --> 00:35:15,333 I will come back again next year... 534 00:35:19,623 --> 00:35:20,957 to eat one. 535 00:35:31,358 --> 00:35:32,188 Bye. 536 00:35:34,084 --> 00:35:35,040 Eriko. 537 00:35:42,419 --> 00:35:43,581 Good-bye. 538 00:35:49,889 --> 00:35:51,037 Good-bye. 539 00:37:26,220 --> 00:37:29,113 [Class 2-1] [Uemura Eriko] 540 00:38:01,897 --> 00:38:02,765 Okay. 541 00:38:03,393 --> 00:38:04,379 Eriko-san. 542 00:38:04,379 --> 00:38:06,309 Ah, Dr. Kota. 543 00:38:07,182 --> 00:38:10,389 - Good work. - Good work. 544 00:38:14,605 --> 00:38:16,045 Do you want to do it? 545 00:38:16,045 --> 00:38:16,873 What? 546 00:38:16,873 --> 00:38:18,890 That thing. Ready? 547 00:38:18,890 --> 00:38:21,586 'A Brazilian brought the b... 548 00:38:21,586 --> 00:38:23,097 How does it go? 549 00:38:23,097 --> 00:38:24,738 Can I try again? 550 00:38:24,738 --> 00:38:27,644 'A Brazilian brought the bill...' 551 00:38:27,644 --> 00:38:28,652 What? 552 00:38:28,652 --> 00:38:30,778 'A Brazilian brought the best billboard.' 553 00:38:30,778 --> 00:38:32,394 That's it! That's it. 554 00:38:33,713 --> 00:38:37,432 Dr. Kota, thank you for everything. 555 00:38:37,432 --> 00:38:38,340 No problem. 556 00:38:39,022 --> 00:38:42,320 I will continue to work hard in Tokyo. 557 00:38:43,488 --> 00:38:45,086 I will be rooting for you. 558 00:38:45,474 --> 00:38:46,150 Yes. 559 00:38:47,312 --> 00:38:51,070 Besides my job, I should make my parents happy... 560 00:38:53,207 --> 00:38:56,638 I wish I could reassure my parents. 561 00:38:57,420 --> 00:38:58,797 Reassure? 562 00:38:59,756 --> 00:39:03,188 I see. Are you talking about that? 563 00:39:04,396 --> 00:39:05,884 You are talking about that. 564 00:39:05,884 --> 00:39:10,799 That's right. You have to reassure them. 565 00:39:12,530 --> 00:39:13,255 Yes. 566 00:39:13,574 --> 00:39:16,734 Right. I don't know what to say. 567 00:39:16,734 --> 00:39:20,510 Oh yes, this... can you wait a moment? 568 00:39:22,979 --> 00:39:25,657 - Eriko-san, we are taking off. - Yes! 569 00:39:26,552 --> 00:39:30,150 Oh, Dr. Kota. I will call you when I get back to Tokyo. 570 00:39:30,150 --> 00:39:31,145 Oh, I see. 571 00:39:31,145 --> 00:39:33,927 - Thank you very much. - Thank you! 572 00:39:39,201 --> 00:39:41,474 I can give this to her next time. 573 00:39:44,488 --> 00:39:46,431 We just received big news. 574 00:39:46,431 --> 00:39:50,761 The popular freelance announcer Eri-rin, Uemura Eriko-san... 575 00:39:53,348 --> 00:39:57,314 Everyone. I have big news. 576 00:39:57,314 --> 00:40:03,491 I, Sezaki Kota, will get married at last. 577 00:40:08,760 --> 00:40:11,031 Why are you reacting like that? 578 00:40:11,031 --> 00:40:13,699 Huh? Hey, hey, hey, hey. 579 00:40:13,699 --> 00:40:14,449 Hey, hey. 580 00:40:14,449 --> 00:40:17,344 One of the best right-backs in the Japanese soccer world... 581 00:40:17,344 --> 00:40:22,294 25-year-old Uchida Atsuto currently plays on a team overseas. 582 00:40:22,294 --> 00:40:25,888 His nickname is 'Prince of Right-Back.' He is a good-looking athlete. 583 00:40:25,888 --> 00:40:30,484 They met last summer when they made appearances in a special program. 584 00:40:30,484 --> 00:40:32,786 They started going out afterwards. 585 00:40:32,786 --> 00:40:38,784 They both made positive comments about a possibility of their marriage. 586 00:40:38,784 --> 00:40:43,404 Uemura-san said she was thinking about marriage when they met... 587 00:40:43,682 --> 00:40:45,267 - Hey, hey. - No. 588 00:40:45,805 --> 00:40:46,484 - Hey. - No! 589 00:40:46,484 --> 00:40:48,711 - Give it to me. - No! This is the reality. 590 00:40:48,711 --> 00:40:51,594 Hey, hey! I have big news! 591 00:40:51,594 --> 00:40:52,373 Again? 592 00:40:52,373 --> 00:40:53,732 Yes. Look at this! 593 00:40:53,732 --> 00:40:55,124 What's this scribble? 594 00:40:55,124 --> 00:40:57,417 It's not a scribble, stupid. 595 00:40:57,417 --> 00:41:00,361 It's me. It looks exactly like me, right? 596 00:41:00,361 --> 00:41:04,857 My son drew a picture of me and sent it to me. 597 00:41:04,857 --> 00:41:07,122 He saw the Captain on TV and thought he was cool. 598 00:41:07,122 --> 00:41:09,257 My children finally understand... 599 00:41:09,257 --> 00:41:12,251 that Daddy is fighting on this boat. 600 00:41:12,251 --> 00:41:14,244 I'm glad that everything went well. 601 00:41:14,244 --> 00:41:19,047 All right. We are going to have a big dinner tonight! 602 00:41:21,288 --> 00:41:22,334 Um... 603 00:41:24,630 --> 00:41:31,459 I don't know why, but I don't have an appetite today. 604 00:41:32,107 --> 00:41:32,824 Huh? 605 00:41:36,022 --> 00:41:37,219 Excuse me. 606 00:41:41,524 --> 00:41:42,505 Excuse me. 607 00:41:47,409 --> 00:41:49,274 What happened? 608 00:41:49,998 --> 00:41:52,449 The phone that you called is turned off. 609 00:41:52,449 --> 00:41:56,082 It doesn't work. I can't reach his cell phone. 610 00:41:56,082 --> 00:41:57,858 It says his phone is turned off. 611 00:41:57,858 --> 00:42:01,118 - What happened? - He must be busy. 612 00:42:01,118 --> 00:42:02,932 Don't you feel lonely? 613 00:42:02,932 --> 00:42:06,255 You can't talk to your child when you want to. 614 00:42:06,255 --> 00:42:07,478 You are right. 615 00:42:07,478 --> 00:42:11,635 But no matter how far he lives, we are family. 616 00:42:14,573 --> 00:42:16,573 - Did you hear that? - I did. 617 00:42:23,710 --> 00:42:28,011 Didn't I tell you that you can't get married to a female announcer? 618 00:42:33,429 --> 00:42:39,578 Well, since it was one of those many female announcer and athlete couples... 619 00:42:39,578 --> 00:42:42,127 it must be easier for you to give up this time. 620 00:42:48,796 --> 00:42:49,925 What's this? 621 00:42:50,685 --> 00:42:51,714 You can have it. 622 00:42:52,358 --> 00:42:54,423 What? I don't want it. 623 00:42:55,461 --> 00:42:57,664 I will trade you this for a flan. 624 00:42:57,664 --> 00:42:58,600 Huh? 625 00:42:59,662 --> 00:43:00,614 A flan. 626 00:43:03,166 --> 00:43:05,225 You like flan, don't you? 627 00:43:07,903 --> 00:43:11,617 Okay, I'll give you only one. 628 00:43:11,821 --> 00:43:12,704 Thank you. 629 00:43:12,704 --> 00:43:15,765 - You had one? - Yes! 630 00:43:17,898 --> 00:43:20,141 - What's this? - The second button of my doctor's coat. 631 00:43:20,141 --> 00:43:23,309 - You admire me, don't you? Mako-chan? - Huh? 632 00:43:23,309 --> 00:43:25,346 - What are you talking about? - You want another one? 633 00:43:27,809 --> 00:43:30,004 - The third button. - I don't want it. 634 00:43:30,515 --> 00:43:32,175 - How about the fourth button? - I don't want it. 635 00:43:34,844 --> 00:43:35,775 Stop it. 636 00:43:37,058 --> 00:43:38,838 - Act properly. - Yes. 637 00:43:39,070 --> 00:43:43,491 Inhale, inhale, inhale, inhale, inhale, inhale... 638 00:43:43,491 --> 00:43:45,633 I guess you can't breathe. [Doctor Sezaki Kota-san] 639 00:43:45,633 --> 00:43:48,799 Your lungs and heart are fine. 640 00:43:48,799 --> 00:43:49,907 Okay. 641 00:43:59,449 --> 00:44:02,375 [Seto Inland Sea Ferry] 642 00:44:02,375 --> 00:44:04,405 [Purchase] 643 00:44:04,405 --> 00:44:07,087 [Transaction Completed] [Hatori Hikaru, 1 person] 644 00:44:09,000 --> 00:44:12,393 Subtitles by DramaFever 645 00:44:12,393 --> 00:44:13,704 [Kaishin-maru] 646 00:44:50,614 --> 00:44:51,609 [Hospitalized] 647 00:44:52,408 --> 00:44:53,425 [Hospital] 648 00:45:00,735 --> 00:45:03,852 [Doctor] 649 00:45:10,709 --> 00:45:11,878 [Passed] 650 00:45:12,351 --> 00:45:13,870 [Nursing School] 651 00:45:32,604 --> 00:45:34,487 [Kaishin-maru] 652 00:45:41,989 --> 00:45:43,641 I'm Higuchi Moe. I'm single. 653 00:45:43,641 --> 00:45:44,907 Hi, it's me. 654 00:45:44,907 --> 00:45:46,492 Next week's beauty is Kitano Kii-chan. 655 00:45:46,492 --> 00:45:48,405 Emi-chan was scared of the ghost story, wasn't she? 656 00:45:48,405 --> 00:45:49,711 Although I don't believe it. 657 00:45:49,711 --> 00:45:52,578 By the way, the wallpaper of Terajima-san's phone is his 3-year-old daughter. 658 00:45:52,578 --> 00:45:53,565 She is super cute. 659 00:45:53,565 --> 00:45:56,285 I didn't know that was the Chinese characters for Tuboku. 660 00:46:11,800 --> 00:46:14,110 - Damn you. - Wait, wait, wait! 49116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.