All language subtitles for The.Man.in.the.Iron.Mask.1977.720p.BluRay.x264-SPOOKS-HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy Download
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,880 --> 00:00:07,543 (ominous music) 2 00:00:24,358 --> 00:00:26,691 (crows caw) 3 00:00:32,491 --> 00:00:35,484 (suspenseful music) 4 00:00:37,788 --> 00:00:41,247 (rooster crows) 5 00:00:41,250 --> 00:00:43,663 (soft music) 6 00:00:56,139 --> 00:00:59,132 (suspenseful music) 7 00:01:11,780 --> 00:01:14,864 (retainer cries out) 8 00:01:21,873 --> 00:01:22,791 (door bangs) 9 00:01:22,792 --> 00:01:25,704 (fast-paced music) 10 00:01:28,589 --> 00:01:31,582 (suspenseful music) 11 00:01:39,975 --> 00:01:42,558 (man groaning) 12 00:01:45,981 --> 00:01:48,644 (ominous music) 13 00:01:52,404 --> 00:01:55,147 (dramatic music) 14 00:01:59,077 --> 00:02:02,070 (Philippe groaning) 15 00:02:04,082 --> 00:02:06,745 (ominous music) 16 00:02:46,917 --> 00:02:50,410 (gentle orchestral music) 17 00:02:55,425 --> 00:02:59,089 (dramatic orchestral music) 18 00:03:17,739 --> 00:03:21,073 (soft melancholy music) 19 00:04:12,085 --> 00:04:15,078 (suspenseful music) 20 00:05:01,802 --> 00:05:04,715 (knocking on door) 21 00:05:09,226 --> 00:05:11,889 (ominous music) 22 00:05:21,363 --> 00:05:24,697 (soft melancholy music) 23 00:05:35,168 --> 00:05:36,375 (door bangs) 24 00:05:36,378 --> 00:05:37,835 You must understand, monsieur. 25 00:05:37,838 --> 00:05:40,501 I have strict orders not to let anyone see these prisoners. 26 00:05:40,507 --> 00:05:43,090 But an order from the Minister, Monsieur Fouquet. 27 00:05:43,093 --> 00:05:44,800 (prisoner screams) 28 00:05:44,803 --> 00:05:47,170 (ominous music) 29 00:05:47,180 --> 00:05:48,546 The rack, mademoiselle. 30 00:05:48,557 --> 00:05:50,970 Still the best way to loosen a villain's tongue. 31 00:05:53,061 --> 00:05:55,644 (prisoner moaning) 32 00:05:55,647 --> 00:05:58,310 (ominous music) 33 00:06:09,452 --> 00:06:12,320 Tell me, monsieur, why does a beautiful young lady 34 00:06:12,330 --> 00:06:14,492 of His Majesty's court wish to see 35 00:06:14,499 --> 00:06:16,582 a wretch like this de la Valliere? 36 00:06:16,585 --> 00:06:17,996 She is the man's daughter. 37 00:06:19,170 --> 00:06:21,662 A fact that Monsieur Fouquet would not want published. 38 00:06:21,673 --> 00:06:24,962 As governor of the Bastille, one learns to be discreet. 39 00:06:24,968 --> 00:06:27,631 (ominous music) 40 00:06:29,931 --> 00:06:31,593 [Prisoner] Please! 41 00:06:34,686 --> 00:06:37,303 (keys rattling) 42 00:06:43,403 --> 00:06:44,237 Monsieur! 43 00:06:44,238 --> 00:06:47,776 Monsieur, I demand to know why I am here! 44 00:06:47,782 --> 00:06:49,489 What have I done? 45 00:06:49,492 --> 00:06:50,326 Who is my accuser? 46 00:06:50,327 --> 00:06:51,534 When am I to be tried? 47 00:06:52,871 --> 00:06:55,488 To hear them complain, they are all innocent. 48 00:07:06,134 --> 00:07:07,134 Alone, 49 00:07:08,219 --> 00:07:09,710 as I was promised. 50 00:07:11,264 --> 00:07:12,596 Five minutes, no more. 51 00:07:13,850 --> 00:07:16,513 (keys rattling) 52 00:07:29,324 --> 00:07:30,324 Father? 53 00:07:32,327 --> 00:07:34,284 Who's there? 54 00:07:34,287 --> 00:07:36,529 What do you want of me? 55 00:07:36,539 --> 00:07:37,700 It's Louise. 56 00:07:41,670 --> 00:07:42,670 Louise? 57 00:07:46,549 --> 00:07:47,549 Go away! 58 00:07:49,469 --> 00:07:50,960 I'm dreaming. 59 00:07:50,971 --> 00:07:51,971 No, papa. 60 00:07:53,139 --> 00:07:54,801 You're not dreaming. 61 00:07:58,478 --> 00:08:02,267 Dear child! (gasping) 62 00:08:02,273 --> 00:08:05,232 Dear child! (sobbing) 63 00:08:05,235 --> 00:08:06,442 Forgive me. 64 00:08:06,444 --> 00:08:08,436 Why isn't this, I can't. 65 00:08:10,031 --> 00:08:11,863 Let me see you. 66 00:08:11,866 --> 00:08:16,531 (sobbing) How beautiful you are! 67 00:08:16,538 --> 00:08:17,745 So, so elegant. 68 00:08:19,207 --> 00:08:22,200 (chuckles) Life at court must suit you. 69 00:08:22,210 --> 00:08:24,202 Oh, if only you knew how little. 70 00:08:24,212 --> 00:08:25,498 (Armand coughs) 71 00:08:25,505 --> 00:08:27,121 Dearest papa, 72 00:08:27,132 --> 00:08:28,748 please forgive me. 73 00:08:28,758 --> 00:08:30,875 What, why do you blame yourself? 74 00:08:32,303 --> 00:08:35,296 If I had not rejected the attentions of Monsieur Fouquet. 75 00:08:35,306 --> 00:08:36,306 Fouquet? 76 00:08:37,684 --> 00:08:39,471 That lecher! 77 00:08:39,477 --> 00:08:41,469 Shh, we may be heard. 78 00:08:41,479 --> 00:08:43,095 (Armand coughs) 79 00:08:43,106 --> 00:08:44,972 It would be better if I were Fouquet's mistress, 80 00:08:44,983 --> 00:08:45,983 and you were free. 81 00:08:46,860 --> 00:08:48,317 Never! 82 00:08:48,319 --> 00:08:50,060 I'd rather rot here. 83 00:08:51,114 --> 00:08:53,151 He said that if I gave myself to him. 84 00:08:53,158 --> 00:08:54,615 [Armand] Do they never! 85 00:08:54,617 --> 00:08:56,483 [Louise] I must accept his bargain. 86 00:08:57,495 --> 00:08:58,827 [Armand] No! 87 00:08:58,830 --> 00:09:00,321 No! 88 00:09:00,331 --> 00:09:03,165 (Armand coughing) 89 00:09:04,294 --> 00:09:05,535 Mademoiselle! 90 00:09:09,716 --> 00:09:10,797 My father and I, 91 00:09:13,511 --> 00:09:14,511 thank you 92 00:09:15,555 --> 00:09:17,262 for your kindness. 93 00:09:17,265 --> 00:09:18,141 (melancholy music) 94 00:09:18,142 --> 00:09:20,384 Why do you stare at me so? 95 00:09:22,937 --> 00:09:24,724 It's just that you resemble. 96 00:09:27,525 --> 00:09:28,525 Who? 97 00:09:30,945 --> 00:09:32,436 An acquaintance. 98 00:09:34,449 --> 00:09:35,449 Do not be afraid. 99 00:09:36,826 --> 00:09:39,284 How could I harm anyone so beautiful? 100 00:09:40,455 --> 00:09:41,787 But you must tell me. 101 00:09:42,916 --> 00:09:43,916 I must know. 102 00:09:45,210 --> 00:09:47,873 (keys rattling) 103 00:09:49,130 --> 00:09:52,419 (gentle music) 104 00:09:52,425 --> 00:09:53,425 It is time. 105 00:09:58,139 --> 00:09:59,139 Give me some light. 106 00:10:01,351 --> 00:10:02,637 You there, come here. 107 00:10:10,401 --> 00:10:11,437 (Duval gasps) 108 00:10:11,444 --> 00:10:13,185 What is it you see? 109 00:10:15,031 --> 00:10:17,148 [Duval] Leave him alone! 110 00:10:17,158 --> 00:10:19,821 (ominous music) 111 00:10:32,215 --> 00:10:34,878 (keys rattling) 112 00:10:38,096 --> 00:10:40,679 (joyful music) 113 00:10:48,022 --> 00:10:49,763 [Man] Monsieur, monsieur, monsieur. 114 00:10:49,774 --> 00:10:52,266 (people laughing) 115 00:10:52,277 --> 00:10:55,441 (men speaking French) 116 00:10:57,615 --> 00:10:58,449 (people laughing) 117 00:10:58,450 --> 00:11:01,614 (men speaking French) 118 00:11:04,372 --> 00:11:07,206 (people laughing) 119 00:11:08,376 --> 00:11:11,540 (men speaking French) 120 00:11:20,013 --> 00:11:25,008 See how the hawk and the falcon conspire together? 121 00:11:25,101 --> 00:11:27,844 I wonder what evil they are hatching. 122 00:11:27,854 --> 00:11:29,265 Fouquet. 123 00:11:29,272 --> 00:11:31,559 The master juggler at work. 124 00:11:31,566 --> 00:11:33,432 The national treasury plundered. 125 00:11:33,443 --> 00:11:36,186 The very wealth of funds smoothly channelled 126 00:11:36,196 --> 00:11:39,155 into personal glory in his chateau at Vaux. 127 00:11:39,157 --> 00:11:41,740 Maybe we'll see him pay it back one day. 128 00:11:43,661 --> 00:11:45,653 (people laughing) 129 00:11:45,663 --> 00:11:47,450 But look at the real scourge of France. 130 00:11:47,457 --> 00:11:50,291 This water lily who calls himself a king. 131 00:11:50,293 --> 00:11:51,534 Patience, D'Artagnan. 132 00:11:51,544 --> 00:11:55,458 Remember, Louis still wears the crown and bears the sceptre. 133 00:11:55,465 --> 00:11:58,208 Any action against him must be a last recourse. 134 00:11:58,218 --> 00:12:00,835 It cannot be soon enough for me. 135 00:12:00,845 --> 00:12:03,758 Fouquet has ears everywhere. 136 00:12:03,765 --> 00:12:05,506 He must not never get wind of our plans 137 00:12:05,516 --> 00:12:07,758 until we are ready to act. 138 00:12:07,769 --> 00:12:10,477 I will count the minutes till the day. 139 00:12:10,480 --> 00:12:13,063 (Colbert shushes) 140 00:12:13,066 --> 00:12:17,151 (people chattering and laughing) 141 00:12:21,199 --> 00:12:22,781 I tell you. 142 00:12:22,784 --> 00:12:23,784 He lives! 143 00:12:27,413 --> 00:12:28,654 Where? 144 00:12:28,665 --> 00:12:29,665 The Bastille. 145 00:12:30,750 --> 00:12:32,036 Though God knows what stroke of fate 146 00:12:32,043 --> 00:12:33,659 put him there for me to find. 147 00:12:33,670 --> 00:12:34,670 Fate? 148 00:12:35,713 --> 00:12:37,454 This was the work of those jealous 149 00:12:37,465 --> 00:12:39,377 of my power over the King. 150 00:12:39,384 --> 00:12:40,465 [Duval] Colbert? 151 00:12:40,468 --> 00:12:43,302 As I've long suspected that venerated 152 00:12:43,304 --> 00:12:46,797 Minister of the Interior to have a plot to do me damage. 153 00:12:46,808 --> 00:12:49,221 But a move so bold as this, 154 00:12:49,227 --> 00:12:51,640 is not only against me, it's... 155 00:12:51,646 --> 00:12:53,137 Could be treason. 156 00:12:53,147 --> 00:12:54,147 Delicious. 157 00:12:55,233 --> 00:12:56,644 I'll hang the old fox yet! 158 00:12:58,945 --> 00:13:01,733 Are you absolutely sure it's the boy? 159 00:13:02,949 --> 00:13:07,034 The protege of Cardinal Mazarin, not just some look-alike? 160 00:13:08,371 --> 00:13:10,408 The resemblance is too perfect. 161 00:13:10,415 --> 00:13:11,415 It has to be. 162 00:13:13,668 --> 00:13:14,875 We must be certain. 163 00:13:17,380 --> 00:13:18,380 Must be. 164 00:13:19,299 --> 00:13:21,962 (ominous music) 165 00:13:26,389 --> 00:13:29,052 (keys rattling) 166 00:13:34,522 --> 00:13:36,434 Who are you? 167 00:13:36,441 --> 00:13:39,809 (ominous music) 168 00:13:39,819 --> 00:13:41,230 What do you want? 169 00:13:44,532 --> 00:13:46,398 (Philippe groans) 170 00:13:46,409 --> 00:13:49,402 (suspenseful music) 171 00:14:06,179 --> 00:14:08,136 [Fouquet] Who brought this prisoner here? 172 00:14:08,139 --> 00:14:09,755 I don't know who arrested him. 173 00:14:09,766 --> 00:14:12,429 The order was signed by some obscure prefecture in Burgundy. 174 00:14:12,435 --> 00:14:15,018 No one must see that prisoner without my authorization. 175 00:14:15,021 --> 00:14:17,229 Guard him well, or it will be your neck. 176 00:14:18,858 --> 00:14:21,601 Rest assured, Minister! 177 00:14:21,611 --> 00:14:22,692 Rest assured. 178 00:14:25,031 --> 00:14:27,774 (birds chirping) 179 00:14:29,285 --> 00:14:32,278 (people chattering) 180 00:14:47,303 --> 00:14:50,842 (crowd exclaims and applauds) 181 00:14:50,848 --> 00:14:53,431 (joyful music) 182 00:14:56,896 --> 00:14:59,434 Beat that, Montfleury, if you can. 183 00:14:59,440 --> 00:15:00,681 (Montfleury gasps) 184 00:15:00,691 --> 00:15:01,525 If you dare! 185 00:15:01,526 --> 00:15:03,438 What, and risk another tantrum? 186 00:15:03,444 --> 00:15:05,527 I shall miss by a league, my dear. 187 00:15:06,864 --> 00:15:09,447 (joyful music) 188 00:15:30,555 --> 00:15:32,387 How brazenly de La Valliere 189 00:15:32,390 --> 00:15:34,347 flirts with your husband, madame. 190 00:15:35,852 --> 00:15:39,436 How openly your son encourages her, madame. 191 00:15:40,690 --> 00:15:43,273 (joyful music) 192 00:15:46,154 --> 00:15:48,146 Oh, what a pity! 193 00:15:48,156 --> 00:15:50,944 (all laughing) 194 00:15:50,950 --> 00:15:53,533 (joyful music) 195 00:16:10,595 --> 00:16:11,711 (bell dings) 196 00:16:11,721 --> 00:16:14,634 (crowd applauding) 197 00:16:15,516 --> 00:16:18,008 (dog barking) 198 00:16:19,645 --> 00:16:22,604 (people chattering) 199 00:16:28,988 --> 00:16:32,072 (gentle flute music) 200 00:16:33,701 --> 00:16:37,320 Ah, Fouquet, if you come to join the game, you are too late. 201 00:16:37,330 --> 00:16:39,822 We are bored with it, and have found ourselves 202 00:16:39,832 --> 00:16:41,573 a new distraction. 203 00:16:41,584 --> 00:16:45,373 I seek a word in private with Your Majesty 204 00:16:45,379 --> 00:16:47,496 on a matter of some urgency. 205 00:16:47,507 --> 00:16:49,794 What a tedious man you are, Fouquet! 206 00:16:49,800 --> 00:16:51,666 You haven't even asked the score. 207 00:16:51,677 --> 00:16:56,672 I wager Your Majesty played as successfully as usual? 208 00:16:56,807 --> 00:16:57,968 We have won every set. 209 00:16:57,975 --> 00:16:59,557 Congratulations, Sire. 210 00:16:59,560 --> 00:17:01,051 Come to our chambers later. 211 00:17:02,647 --> 00:17:04,138 Much later. 212 00:17:04,148 --> 00:17:06,731 (gentle music) 213 00:17:09,779 --> 00:17:14,194 How can you endure such humiliation with a smile? 214 00:17:14,200 --> 00:17:17,784 Easily, madame, if it keeps him from my bedroom. 215 00:17:17,787 --> 00:17:19,699 With a common country girl? 216 00:17:19,705 --> 00:17:21,071 Little slut. 217 00:17:21,082 --> 00:17:23,119 You are not the only one to be upset. 218 00:17:24,335 --> 00:17:25,496 Look at Fouquet. 219 00:17:27,213 --> 00:17:29,296 I admire your restraint, monsieur. 220 00:17:29,298 --> 00:17:31,881 No sacrifice is too great, Duval, 221 00:17:31,884 --> 00:17:35,252 if one pleases one's sovereign. 222 00:17:37,848 --> 00:17:39,760 Why is that? 223 00:17:39,767 --> 00:17:42,851 Because, madame, our little Louis 224 00:17:42,853 --> 00:17:44,469 has taken his prize! 225 00:17:48,776 --> 00:17:52,269 (gentle orchestral music) 226 00:18:10,506 --> 00:18:11,506 Exquisite! 227 00:18:14,594 --> 00:18:16,927 But we will have to arrange for a new wardrobe. 228 00:18:18,431 --> 00:18:20,718 His Majesty is too kind. 229 00:18:20,725 --> 00:18:21,725 Not at all. 230 00:18:22,685 --> 00:18:25,177 It is a pity to hide such assets. 231 00:18:25,187 --> 00:18:27,520 You deserve gowns that will show them off 232 00:18:27,523 --> 00:18:29,936 and allow one a glimpse of paradise. 233 00:18:32,278 --> 00:18:33,519 Come, come, why so shy? 234 00:18:34,447 --> 00:18:35,323 Surely you've guessed by now 235 00:18:35,324 --> 00:18:37,110 that I would give the world for you. 236 00:18:38,034 --> 00:18:40,868 Simply ask, and it will be yours! 237 00:18:42,163 --> 00:18:44,405 Oh, Your Majesty, I would not presume. 238 00:18:44,415 --> 00:18:46,202 Dear girl, I expect you to presume. 239 00:18:46,208 --> 00:18:47,619 Presume too much! 240 00:18:47,627 --> 00:18:49,869 Demand more than I can fulfil! 241 00:18:49,879 --> 00:18:51,916 That will be my agony and my joy! 242 00:18:53,090 --> 00:18:54,331 Such is the game of love, 243 00:18:55,468 --> 00:18:57,960 at which I perceive you are new. 244 00:18:59,555 --> 00:19:01,763 Alas, I fear I will never know the rules. 245 00:19:01,766 --> 00:19:02,766 Nonsense. 246 00:19:03,476 --> 00:19:04,592 I will instruct you. 247 00:19:06,687 --> 00:19:10,476 For example, when I shower you with gifts, 248 00:19:10,483 --> 00:19:13,772 do not be too quick to show your pleasure. 249 00:19:13,778 --> 00:19:16,020 Pout a while and look dissatisfied. 250 00:19:17,323 --> 00:19:20,361 But surely that would hurt your feelings, Sire. 251 00:19:20,368 --> 00:19:21,368 Yes! 252 00:19:22,119 --> 00:19:23,906 Yes, now you begin to understand. 253 00:19:36,759 --> 00:19:40,173 And I will grovel at your feet, like this 254 00:19:42,014 --> 00:19:44,222 and kiss the hem of your gown, like this, 255 00:19:45,434 --> 00:19:46,925 and beg you to forgive me. 256 00:19:48,437 --> 00:19:49,803 Your Majesty! 257 00:19:49,814 --> 00:19:52,397 (Louis laughs) 258 00:19:57,988 --> 00:19:59,570 - Monsieur. - We have been waiting... 259 00:19:59,573 --> 00:20:01,781 Messieurs, messieurs, please, His Majesty 260 00:20:01,784 --> 00:20:04,492 will receive you all in due course. 261 00:20:04,495 --> 00:20:07,238 (ministers speak simultaneously) 262 00:20:07,248 --> 00:20:08,784 Will His Majesty see me now? 263 00:20:08,791 --> 00:20:10,498 [Secretary] His Majesty craves the Minister 264 00:20:10,501 --> 00:20:13,335 of the Interior's indulgence a little while longer. 265 00:20:14,755 --> 00:20:16,212 - Monsieur Fouquet. - Later. 266 00:20:17,967 --> 00:20:18,967 Much later. 267 00:20:19,802 --> 00:20:22,260 (ministers whispering simultaneously) 268 00:20:22,263 --> 00:20:23,720 [Minister] We should just stand here. 269 00:20:23,723 --> 00:20:27,091 (ministers murmuring) 270 00:20:27,101 --> 00:20:29,684 Monsieur Colbert, D'Artagnan. 271 00:20:30,646 --> 00:20:31,727 Monsieur. 272 00:20:31,731 --> 00:20:34,018 You are looking more fit than ever. 273 00:20:34,024 --> 00:20:35,105 Thank you. 274 00:20:35,109 --> 00:20:38,443 And you're looking more prosperous than ever, monsieur. 275 00:20:44,952 --> 00:20:45,952 [Secretary] Monsieur. 276 00:20:46,662 --> 00:20:48,574 [Minister] I have been kept waiting five days! 277 00:20:48,581 --> 00:20:49,992 [Man] I hear the English Ambassador was kept... 278 00:20:49,999 --> 00:20:51,080 [Minister] Have you heard Charles 279 00:20:51,083 --> 00:20:52,001 has recalled his emissary? 280 00:20:52,002 --> 00:20:53,994 [Man] How can a country survive without the monarch? 281 00:20:54,003 --> 00:20:55,710 Do you hear them? 282 00:20:55,713 --> 00:20:57,579 How much longer must we suffer this? 283 00:20:57,590 --> 00:21:00,082 We must not act impetuously. 284 00:21:00,092 --> 00:21:01,799 Impetuously? 285 00:21:01,802 --> 00:21:04,044 Our shores are threatened from abroad, 286 00:21:04,054 --> 00:21:06,137 our people cry out for bread, 287 00:21:06,140 --> 00:21:10,259 and Louis writes odes to peace and dances the minuet! 288 00:21:10,269 --> 00:21:12,477 What is to become of France with such a king? 289 00:21:23,157 --> 00:21:25,114 (knocking on door) 290 00:21:25,117 --> 00:21:26,117 The door. 291 00:21:26,827 --> 00:21:28,363 Ignore it, they will go away. 292 00:21:31,707 --> 00:21:34,290 (Louis scoffs) 293 00:21:37,379 --> 00:21:40,292 (knocking on door) 294 00:21:41,217 --> 00:21:42,217 Enter! 295 00:21:50,309 --> 00:21:51,470 Your Majesty. 296 00:21:51,477 --> 00:21:52,477 Ah, Fouquet. 297 00:21:53,604 --> 00:21:55,095 How quick you are. 298 00:21:55,105 --> 00:21:57,688 Pray, forgive the intrusion, 299 00:21:57,691 --> 00:21:59,648 but the business that I spoke of, 300 00:22:00,986 --> 00:22:02,193 I fear it cannot wait. 301 00:22:04,490 --> 00:22:07,528 Alas, my dear, such are the burdens of monarchy. 302 00:22:07,535 --> 00:22:08,571 Please, leave us. 303 00:22:10,663 --> 00:22:12,746 No, through here. 304 00:22:12,748 --> 00:22:15,661 (melancholy music) 305 00:22:15,668 --> 00:22:18,411 It leads to your new apartments. 306 00:22:18,420 --> 00:22:21,163 Through this passage we can come and go, 307 00:22:21,173 --> 00:22:24,666 unobserved by the Queen and my mother. 308 00:22:27,763 --> 00:22:30,506 Till soon, my one and only love. 309 00:22:40,734 --> 00:22:44,148 Ah, Fouquet, what a delight she is! 310 00:22:44,154 --> 00:22:45,154 Such 311 00:22:46,198 --> 00:22:47,314 transparent innocence! 312 00:22:47,324 --> 00:22:49,065 Such incandescent beauty. 313 00:22:49,076 --> 00:22:50,738 She seems demure. 314 00:22:50,744 --> 00:22:52,485 Yes. (scoffs) 315 00:22:52,496 --> 00:22:54,237 Too demure, we must admit. 316 00:22:54,248 --> 00:22:56,080 We are at our wit's end. 317 00:22:56,083 --> 00:22:57,083 Perhaps, 318 00:22:59,128 --> 00:23:01,370 I can help persuade the girl. 319 00:23:03,090 --> 00:23:04,752 You have her confidence? 320 00:23:04,758 --> 00:23:06,590 To some small degree. 321 00:23:06,594 --> 00:23:11,589 If you could but convince her to trust herself to us. 322 00:23:11,724 --> 00:23:14,933 We would be most grateful in return, Monsieur Fouquet. 323 00:23:14,935 --> 00:23:17,222 - At Your Majesty's service. - Yes, yes, yes. 324 00:23:18,480 --> 00:23:20,472 And now your pressing business. 325 00:23:24,653 --> 00:23:26,770 How could you be so cold-hearted? 326 00:23:26,780 --> 00:23:27,780 Henriette! 327 00:23:29,408 --> 00:23:31,695 The face I see before me, I could easily love. 328 00:23:32,745 --> 00:23:34,281 But the man I find behind the face. 329 00:23:34,288 --> 00:23:36,496 Oh, Louise. 330 00:23:36,498 --> 00:23:38,034 My fan! 331 00:23:38,042 --> 00:23:39,499 I left my fan! 332 00:23:39,501 --> 00:23:41,333 The Queen shouldn't find it there. 333 00:23:42,880 --> 00:23:45,748 (women chattering) 334 00:23:45,758 --> 00:23:47,715 [Louis] You must be mad, Fouquet! 335 00:23:47,718 --> 00:23:49,584 Our twin brother died at birth. 336 00:23:49,595 --> 00:23:51,678 He lives, Sire, I assure you. 337 00:23:52,681 --> 00:23:54,843 That death was the invention 338 00:23:54,850 --> 00:23:57,058 of your father's first minister. 339 00:23:58,062 --> 00:23:58,896 Mazarin. 340 00:23:58,897 --> 00:24:00,933 A lie that he told to the King, 341 00:24:00,940 --> 00:24:05,685 which he accepted in good faith, the infant was still born. 342 00:24:05,694 --> 00:24:06,694 In fact, 343 00:24:07,488 --> 00:24:08,899 he lived. 344 00:24:08,906 --> 00:24:12,866 He was taken away and brought up in a secret place. 345 00:24:12,868 --> 00:24:15,952 On the pretext of sparing your mother further grief, 346 00:24:15,955 --> 00:24:20,541 a secret quick funeral was prepared and a coffin was buried. 347 00:24:22,378 --> 00:24:24,290 God knows who was really in that coffin. 348 00:24:24,296 --> 00:24:26,913 One thing is now certain, Sire, 349 00:24:26,924 --> 00:24:30,042 it was not your brother Philippe. 350 00:24:30,052 --> 00:24:32,886 But, what could have been Mazarin's motive in all this? 351 00:24:35,015 --> 00:24:36,015 Sire, 352 00:24:37,393 --> 00:24:40,932 the first born is rightful heir to the throne. 353 00:24:40,938 --> 00:24:42,770 You are the second son. 354 00:24:42,773 --> 00:24:47,393 Now, he, having in his control the legitimate heir, 355 00:24:47,403 --> 00:24:49,565 had the power to manipulate you. 356 00:24:54,326 --> 00:24:59,321 Our own mother would have let her lover Mazarin use us so? 357 00:24:59,957 --> 00:25:02,074 Louis, a puppet king? - Precisely. 358 00:25:03,752 --> 00:25:05,994 The very ground we stand upon turns to quicksand. 359 00:25:06,005 --> 00:25:07,005 Fortunately, 360 00:25:07,965 --> 00:25:11,083 Mazarin died before he was able 361 00:25:11,093 --> 00:25:15,053 to replace you on the throne with your brother Philippe, 362 00:25:15,055 --> 00:25:16,341 and the secret died with him. 363 00:25:16,348 --> 00:25:17,759 That is, we thought so until now. 364 00:25:17,766 --> 00:25:19,678 Are you certain beyond a doubt 365 00:25:19,685 --> 00:25:22,052 that this is our brother Philippe? 366 00:25:24,189 --> 00:25:27,557 I have myself seen the birthmark. 367 00:25:27,568 --> 00:25:30,811 (hoofbeats clicking) 368 00:25:30,821 --> 00:25:32,403 Forgive me. 369 00:25:32,406 --> 00:25:33,406 Identical, 370 00:25:37,494 --> 00:25:39,611 with the one Your Majesty bears. 371 00:25:40,748 --> 00:25:44,162 (hoofbeats clicking) 372 00:25:44,168 --> 00:25:47,081 (women chattering) 373 00:25:51,842 --> 00:25:56,758 What a fool Louis has been to think his crown secure. 374 00:25:59,767 --> 00:26:00,767 Sire, 375 00:26:02,144 --> 00:26:03,144 fear not. 376 00:26:04,438 --> 00:26:08,022 I have the pretender in safe custody. 377 00:26:11,236 --> 00:26:13,649 What have you done with Philippe? 378 00:26:13,655 --> 00:26:15,021 Is he safe and sound? 379 00:26:15,032 --> 00:26:18,776 What could be safer and more sound than the Bastille? 380 00:26:18,786 --> 00:26:20,027 The Bastille? 381 00:26:21,121 --> 00:26:24,159 Where better to hide him from Fouquet's spies? 382 00:26:24,166 --> 00:26:25,407 Does he suspect anything? 383 00:26:25,417 --> 00:26:26,658 No, nothing. 384 00:26:26,668 --> 00:26:28,785 He is haunted by the mystery. 385 00:26:28,796 --> 00:26:30,958 It would be an act of mercy to let him know. 386 00:26:30,964 --> 00:26:32,500 We must say nothing yet. 387 00:26:32,508 --> 00:26:34,750 We should tell him his true identity. 388 00:26:34,760 --> 00:26:38,003 You and I are flirting with high treason, my friend. 389 00:26:38,013 --> 00:26:40,630 Let Philippe remain ignorant for his own sake, 390 00:26:40,641 --> 00:26:41,848 as well as our own. 391 00:26:41,850 --> 00:26:45,469 The rack can loosen any man's tongue, 392 00:26:45,479 --> 00:26:46,970 even that of a prince. 393 00:26:48,982 --> 00:26:50,974 (church bells ringing) 394 00:26:50,984 --> 00:26:53,772 Who has revived this conspiracy against us? 395 00:26:55,697 --> 00:26:57,233 Names. 396 00:26:57,241 --> 00:26:58,573 [Fouquet] We cannot point the finger 397 00:26:58,575 --> 00:26:59,907 until I have more proof. 398 00:27:05,666 --> 00:27:06,873 Get it! 399 00:27:06,875 --> 00:27:10,869 And when you have it, we will extract our retribution. 400 00:27:13,132 --> 00:27:14,589 Has our brother any property? 401 00:27:15,467 --> 00:27:19,006 Just a small estate in Burgundy, I am told. 402 00:27:19,012 --> 00:27:20,012 Confiscate it! 403 00:27:21,640 --> 00:27:22,640 And, 404 00:27:23,684 --> 00:27:26,301 the fate of the pretender? 405 00:27:27,980 --> 00:27:29,471 Not a single drop of royal blood 406 00:27:29,481 --> 00:27:31,017 is to be shed in this, Fouquet! 407 00:27:32,526 --> 00:27:35,894 We would not want to tempt providence by condoning regicide. 408 00:27:35,904 --> 00:27:36,904 Wise. 409 00:27:38,198 --> 00:27:39,405 Very wise, Sire. 410 00:27:44,121 --> 00:27:46,829 (Louis chuckles) 411 00:27:46,832 --> 00:27:49,950 Also, we cannot forget that this pretender 412 00:27:49,960 --> 00:27:52,077 is more than our brother, he is our twin, 413 00:27:53,255 --> 00:27:55,998 our mirror image, our other self. 414 00:27:59,052 --> 00:28:02,136 Wound Philippe, and might not Louis bleed? 415 00:28:03,473 --> 00:28:06,090 Kill Philippe, and might not Louis die? 416 00:28:08,562 --> 00:28:12,181 No, we must find some other way. 417 00:28:12,191 --> 00:28:15,434 Sire, I know of a fortress 418 00:28:16,361 --> 00:28:18,193 remote and inaccessible. 419 00:28:18,197 --> 00:28:19,779 We leave the place to your discretion. 420 00:28:19,781 --> 00:28:21,989 [Fouquet] Most certain. 421 00:28:21,992 --> 00:28:23,233 But know this, Fouquet, 422 00:28:24,161 --> 00:28:26,153 we wish never to hear his name again, 423 00:28:27,539 --> 00:28:31,533 and no one, no one is ever to look upon his face. 424 00:28:33,295 --> 00:28:35,628 That is why mere confinement will not suffice. 425 00:28:36,632 --> 00:28:37,964 We must devise 426 00:28:40,219 --> 00:28:41,219 something 427 00:28:45,390 --> 00:28:46,676 special? 428 00:28:46,683 --> 00:28:49,346 (ominous music) 429 00:28:55,984 --> 00:28:59,193 (keys rattling) 430 00:28:59,196 --> 00:29:00,232 [Man] We want him. 431 00:29:01,156 --> 00:29:02,156 Come. 432 00:29:05,452 --> 00:29:06,784 Where are you taking me? 433 00:29:06,787 --> 00:29:08,779 Île Sainte-Marguerite. 434 00:29:10,040 --> 00:29:13,033 (suspenseful music) 435 00:29:16,755 --> 00:29:19,338 (horse neighs) 436 00:29:31,770 --> 00:29:33,727 Île Sainte-Marguerite. 437 00:29:35,607 --> 00:29:38,270 Île Sainte-Marguerite, what, what is it? 438 00:29:39,987 --> 00:29:40,987 A place of repose. 439 00:29:43,198 --> 00:29:45,611 As restful as the one I have just left? 440 00:29:45,617 --> 00:29:47,904 Oh, more so, you will have total seclusion 441 00:29:47,911 --> 00:29:49,573 and constant personal care. 442 00:29:52,624 --> 00:29:56,208 I see the beginnings of it, thank you, monsieur. 443 00:29:56,211 --> 00:29:57,998 The shackles are merely a temporary measure 444 00:29:58,005 --> 00:29:59,837 for your protection 445 00:29:59,840 --> 00:30:01,832 in case you might attempt something foolish. 446 00:30:01,842 --> 00:30:04,334 I promise they'll be removed as soon as we arrive. 447 00:30:05,429 --> 00:30:06,510 You promise? 448 00:30:07,389 --> 00:30:08,470 Faithfully. 449 00:30:08,473 --> 00:30:11,762 (Philippe scoffs) 450 00:30:11,768 --> 00:30:14,306 (horse neighs) 451 00:30:20,319 --> 00:30:21,355 What are you? 452 00:30:21,361 --> 00:30:22,237 Hmm? 453 00:30:22,238 --> 00:30:23,570 [Philippe] What are you? 454 00:30:25,824 --> 00:30:26,824 A minister. 455 00:30:27,909 --> 00:30:29,946 Not with the church, I'll be bound. 456 00:30:29,953 --> 00:30:31,489 Perhaps I missed my vocation. 457 00:30:33,248 --> 00:30:35,114 The church, oh thank god. 458 00:30:35,125 --> 00:30:36,125 Very good. 459 00:30:37,002 --> 00:30:39,460 Perhaps you missed your vocation. 460 00:30:39,463 --> 00:30:42,456 (suspenseful music) 461 00:30:47,596 --> 00:30:50,259 I admire your spirit, young man. 462 00:30:50,265 --> 00:30:52,302 You come from good stock. 463 00:30:54,269 --> 00:30:55,680 What do you want of me? 464 00:30:55,687 --> 00:30:58,430 It would be unfair to burden your mind with thoughts 465 00:30:58,440 --> 00:31:01,308 that might torment you in your secluded night. 466 00:31:02,569 --> 00:31:03,569 Very well. 467 00:31:04,529 --> 00:31:05,986 You should feel complimented. 468 00:31:07,741 --> 00:31:10,108 You are a principal player in a game. 469 00:31:12,913 --> 00:31:14,279 The game of history. 470 00:31:16,291 --> 00:31:17,998 Does that give you food for thought? 471 00:31:18,877 --> 00:31:21,870 (suspenseful music) 472 00:31:25,384 --> 00:31:26,920 I can smell the sea air. 473 00:31:28,637 --> 00:31:33,348 Soon we shall enjoy a brief voyage together. 474 00:31:33,350 --> 00:31:36,093 (dramatic music) 475 00:31:42,818 --> 00:31:43,652 [Coachman] Hold there. 476 00:31:43,653 --> 00:31:46,487 (Philippe grunts) 477 00:31:47,656 --> 00:31:48,656 Stop him! 478 00:31:49,616 --> 00:31:52,359 (dramatic music) 479 00:32:00,669 --> 00:32:02,877 Get him, you fool! 480 00:32:02,879 --> 00:32:05,622 (dramatic music) 481 00:32:29,573 --> 00:32:30,573 Stop! 482 00:32:32,367 --> 00:32:33,903 Not the face. 483 00:32:34,911 --> 00:32:36,573 Not the face. 484 00:32:36,580 --> 00:32:39,243 (ominous music) 485 00:32:46,548 --> 00:32:47,880 [Thug] Get in. 486 00:32:55,640 --> 00:32:58,553 (seagulls calling) 487 00:33:01,563 --> 00:33:04,556 (suspenseful music) 488 00:33:46,525 --> 00:33:49,359 (Philippe grunts) 489 00:34:00,914 --> 00:34:03,702 (Philippe groans) 490 00:34:03,708 --> 00:34:06,371 (ominous music) 491 00:34:13,426 --> 00:34:15,509 [Philippe] No, I beg you, no! 492 00:34:15,512 --> 00:34:16,753 I have done nothing! 493 00:34:20,308 --> 00:34:21,594 Please, I beg you, no! 494 00:34:23,186 --> 00:34:24,186 No! 495 00:34:24,187 --> 00:34:25,187 No, no! 496 00:34:27,816 --> 00:34:30,559 (dramatic music) 497 00:34:39,327 --> 00:34:40,943 Listen to me. 498 00:34:40,954 --> 00:34:43,537 No one must be allowed to see that prisoner 499 00:34:43,540 --> 00:34:45,532 without my express permission 500 00:34:47,294 --> 00:34:48,535 or on orders of the King. 501 00:34:49,629 --> 00:34:52,087 As for him, 502 00:34:53,842 --> 00:34:55,458 he must never leave this island. 503 00:34:57,846 --> 00:34:59,053 Understood? 504 00:34:59,055 --> 00:35:00,055 Yes, sir. 505 00:35:01,558 --> 00:35:04,471 (Philippe gasping) 506 00:35:04,477 --> 00:35:07,094 (ominous music) 507 00:35:21,870 --> 00:35:24,863 (Philippe grunting) 508 00:35:33,757 --> 00:35:36,750 (suspenseful music) 509 00:35:58,698 --> 00:36:01,691 (Philippe grunting) 510 00:36:08,917 --> 00:36:11,580 (ominous music) 511 00:36:25,684 --> 00:36:28,597 (Philippe panting) 512 00:36:36,778 --> 00:36:39,441 (ominous music) 513 00:37:02,721 --> 00:37:03,721 Why? 514 00:37:09,018 --> 00:37:10,018 Why? 515 00:37:13,648 --> 00:37:14,648 Why? 516 00:37:20,363 --> 00:37:23,106 (dramatic music) 517 00:37:58,276 --> 00:37:59,858 In the name of God, 518 00:38:01,321 --> 00:38:03,779 will no one tell me who I am? 519 00:38:05,283 --> 00:38:08,026 (dramatic music) 520 00:38:10,205 --> 00:38:13,198 (children shouting) 521 00:38:21,007 --> 00:38:22,714 I leave you here. 522 00:38:22,717 --> 00:38:25,084 Some business with the King's tailor 523 00:38:25,094 --> 00:38:28,462 for the royal name-day celebrations at Vaux. 524 00:38:28,473 --> 00:38:31,466 It promises to be the event of the season. 525 00:38:31,476 --> 00:38:34,685 And you will attend this extravaganza? 526 00:38:34,687 --> 00:38:37,100 I wouldn't miss it for the world, 527 00:38:37,106 --> 00:38:38,267 and neither must you. 528 00:38:41,611 --> 00:38:43,443 [D'Artagnan] What are you up to? 529 00:38:45,824 --> 00:38:47,986 We make our move at Vaux. 530 00:38:49,244 --> 00:38:52,703 The King and all his court will be assembled under one roof. 531 00:38:52,705 --> 00:38:53,705 Prepare Philippe. 532 00:38:54,707 --> 00:38:57,290 This order will release from the Bastille. 533 00:38:57,293 --> 00:39:01,537 Then, bring him to my estate at Bercy, as planned. 534 00:39:04,467 --> 00:39:05,799 Drive on. 535 00:39:05,802 --> 00:39:08,795 (children shouting) 536 00:39:10,598 --> 00:39:12,590 Let you see the King's costume? 537 00:39:12,600 --> 00:39:13,932 You must think me mad, monsieur. 538 00:39:13,935 --> 00:39:16,678 No one sees the King's costumes before he wears them. 539 00:39:16,688 --> 00:39:18,270 That would ruin the surprise. 540 00:39:18,273 --> 00:39:19,980 Ah, but that is the point. 541 00:39:19,983 --> 00:39:23,977 You see, Monsieur Fouquet wishes to surprise the King 542 00:39:23,987 --> 00:39:25,853 upon his entry into Vaux. 543 00:39:25,864 --> 00:39:26,696 How so? 544 00:39:26,698 --> 00:39:28,030 With a portrait of His Majesty 545 00:39:28,032 --> 00:39:32,697 wearing the costume you have designed for the masked ball. 546 00:39:35,665 --> 00:39:38,328 one of France's finest young painters. 547 00:39:38,334 --> 00:39:40,496 Perhaps you've heard of him, Lebrun. 548 00:39:40,503 --> 00:39:42,119 Ah, Lebrun! 549 00:39:42,130 --> 00:39:43,462 A master of detail! 550 00:39:43,464 --> 00:39:45,296 Especially with costumes. 551 00:39:45,300 --> 00:39:48,418 The idea is to have a model pose in the costume, 552 00:39:48,428 --> 00:39:51,091 and then paint it in the features of the King. 553 00:39:51,097 --> 00:39:52,338 Admirable! 554 00:39:52,348 --> 00:39:54,010 A delicious surprise! 555 00:39:54,017 --> 00:39:58,352 And a treasure His Majesty will doubtless prize forever. 556 00:39:58,354 --> 00:40:02,519 My finest creations, preserved for posterity! 557 00:40:02,525 --> 00:40:05,689 Of course, if you're still opposed. 558 00:40:05,695 --> 00:40:09,234 Opposed, I, Percerin, opposed to the King's pleasure? 559 00:40:09,240 --> 00:40:11,197 Claude, some wine for monsieur. 560 00:40:13,328 --> 00:40:14,328 One moment. 561 00:40:16,831 --> 00:40:20,950 I beg of you, monsieur, he will surely suspect. 562 00:40:20,960 --> 00:40:24,294 Then it will be both our necks! 563 00:40:24,297 --> 00:40:26,960 (snaps fingers) 564 00:40:29,177 --> 00:40:32,215 (coins rattle) 565 00:40:32,221 --> 00:40:34,008 And stop shaking. 566 00:40:35,183 --> 00:40:36,183 Monsieur. 567 00:40:38,144 --> 00:40:40,761 (ominous music) 568 00:40:58,957 --> 00:41:03,292 Of course, it is nothing without the King himself. 569 00:41:06,464 --> 00:41:07,296 [D'Artagnan] Where did they take him? 570 00:41:07,298 --> 00:41:09,506 Monsieur Fouquet did not say. 571 00:41:09,509 --> 00:41:11,216 All right, all right, leave me! 572 00:41:11,219 --> 00:41:13,962 (dramatic music) 573 00:41:18,559 --> 00:41:21,051 Captain D'Artagnan. 574 00:41:21,062 --> 00:41:22,062 Captain! 575 00:41:26,818 --> 00:41:27,818 Who are you? 576 00:41:29,153 --> 00:41:30,985 My name is not important. 577 00:41:32,198 --> 00:41:33,198 But... 578 00:41:35,159 --> 00:41:36,159 What? 579 00:41:37,120 --> 00:41:39,362 I know where they've taken him. 580 00:41:40,248 --> 00:41:41,248 Where? 581 00:41:42,500 --> 00:41:43,707 I can trust you. 582 00:41:45,211 --> 00:41:47,703 I know I can trust you. 583 00:41:47,714 --> 00:41:49,330 You tell me where he is, 584 00:41:50,466 --> 00:41:52,173 and you may save his life. 585 00:41:52,176 --> 00:41:53,176 Where? 586 00:41:56,723 --> 00:41:58,430 The Île Sainte-Marguerite! 587 00:41:58,433 --> 00:42:00,299 My god, we must get him out of there. 588 00:42:00,309 --> 00:42:03,473 It would take an army to penetrate those walls. 589 00:42:03,479 --> 00:42:05,391 I only have a handful of men. 590 00:42:05,398 --> 00:42:07,981 Brave Musketeers too, but not enough of them 591 00:42:07,984 --> 00:42:09,566 to take a fortress. 592 00:42:09,569 --> 00:42:12,562 But we can always try. 593 00:42:12,572 --> 00:42:16,156 Not by force, my friend, by cunning. 594 00:42:16,159 --> 00:42:18,742 (gentle music) 595 00:42:20,038 --> 00:42:24,123 (people chattering and laughing) 596 00:42:27,336 --> 00:42:29,919 (gentle music) 597 00:42:40,266 --> 00:42:41,507 Not now, Colbert! 598 00:42:41,517 --> 00:42:42,633 Can you not see we are busy? 599 00:42:42,643 --> 00:42:45,351 I sincerely regret this intrusion, Sire, 600 00:42:45,354 --> 00:42:47,311 but these matters will not wait. 601 00:42:48,608 --> 00:42:51,191 (gentle music) 602 00:42:59,535 --> 00:43:01,697 For the Coleral to Madrid. 603 00:43:06,209 --> 00:43:09,498 For the ambassadors tonight, Sire. 604 00:43:09,504 --> 00:43:10,961 Really, Colbert, you could not have chosen 605 00:43:10,963 --> 00:43:13,376 a more inopportune moment. 606 00:43:13,382 --> 00:43:14,918 And the usual, Sire. 607 00:43:19,472 --> 00:43:21,304 The usual again, Sire. 608 00:43:23,142 --> 00:43:24,804 What have we here? 609 00:43:24,811 --> 00:43:28,600 Merely a release order for a minor offender. 610 00:43:30,566 --> 00:43:32,057 You consider this essential? 611 00:43:32,068 --> 00:43:34,151 For your Name Day, Sire! 612 00:43:34,153 --> 00:43:37,442 This annual demonstration of royal clemency 613 00:43:37,448 --> 00:43:41,283 helps to reaffirm your subjects' devotion to you. 614 00:43:41,285 --> 00:43:44,653 They love you the more for your great compassion. 615 00:43:45,915 --> 00:43:48,407 How shrewd you are, Colbert. 616 00:43:48,417 --> 00:43:49,703 Perhaps too shrewd? 617 00:43:53,589 --> 00:43:54,589 There. 618 00:43:55,424 --> 00:43:57,336 Now may we resume our fittings? 619 00:43:58,344 --> 00:43:59,344 Sire. 620 00:44:00,763 --> 00:44:03,676 Let us see the silk brocade again, Percerin. 621 00:44:07,228 --> 00:44:08,969 (ominous music) 622 00:44:08,980 --> 00:44:11,142 [Percerin] Your Majesty? 623 00:44:12,150 --> 00:44:14,062 Nothing. 624 00:44:14,068 --> 00:44:15,730 It is nothing, only. 625 00:44:17,155 --> 00:44:20,239 [Percerin] Only what, Your Majesty? 626 00:44:21,492 --> 00:44:24,610 Looking in the mirror just then, 627 00:44:24,620 --> 00:44:26,612 a coldness came over us, 628 00:44:28,875 --> 00:44:32,118 as though someone had walked upon our grave. 629 00:44:33,838 --> 00:44:36,501 (ominous music) 630 00:45:00,281 --> 00:45:01,692 [Philippe] God, help me! 631 00:45:01,699 --> 00:45:03,531 Dear God, help. 632 00:45:03,534 --> 00:45:06,277 (dramatic music) 633 00:45:10,791 --> 00:45:12,908 Madness, madness, 634 00:45:12,919 --> 00:45:13,919 nightmares, nightmares. 635 00:45:16,172 --> 00:45:17,172 God! 636 00:45:19,425 --> 00:45:22,543 Bring me some sweet dreams. 637 00:45:22,553 --> 00:45:27,139 Sweet dreams, sweet dreams, sweet dreams, sweet dreams. 638 00:45:31,520 --> 00:45:33,136 Bring me some sweet dreams. 639 00:45:35,775 --> 00:45:36,775 Louise. 640 00:45:39,028 --> 00:45:41,020 I shall dream of Louise. 641 00:45:42,365 --> 00:45:46,359 I shall dream of Louise. 642 00:45:46,369 --> 00:45:47,369 Louise. 643 00:45:49,872 --> 00:45:51,283 Louise! 644 00:45:51,290 --> 00:45:53,998 (people chattering) 645 00:45:54,001 --> 00:45:55,958 [Man] Ah, you're losing your bets. 646 00:45:58,714 --> 00:46:00,876 On the right, of course. 647 00:46:02,260 --> 00:46:03,626 [Man] I put money on you. 648 00:46:03,636 --> 00:46:04,797 Come on! 649 00:46:04,804 --> 00:46:07,797 (people chattering) 650 00:46:15,147 --> 00:46:16,729 That's it, come on! 651 00:46:17,817 --> 00:46:20,275 Quite! (laughs) 652 00:46:20,278 --> 00:46:23,817 Sergeant, kill him! (laughs) 653 00:46:23,823 --> 00:46:25,735 Take care, monsieur! 654 00:46:25,741 --> 00:46:29,200 Lest the King observe your advances. 655 00:46:29,203 --> 00:46:32,446 (man laughs) 656 00:46:32,456 --> 00:46:33,456 Excuse me. 657 00:46:35,793 --> 00:46:37,284 [Man] Come on! 658 00:46:37,295 --> 00:46:41,380 (people chattering and laughing) 659 00:46:42,508 --> 00:46:44,875 Come on, cold line, kill him, kill him! 660 00:46:44,885 --> 00:46:45,885 Come on! 661 00:46:51,100 --> 00:46:52,100 And, 662 00:46:54,353 --> 00:46:56,515 thus you keep us both at bay. 663 00:46:56,522 --> 00:46:58,764 What a cunning vixen you have become 664 00:46:58,774 --> 00:47:00,310 for one 665 00:47:00,318 --> 00:47:02,150 so innocent. 666 00:47:02,153 --> 00:47:05,191 Necessity is my tutor, to my shame. 667 00:47:05,197 --> 00:47:08,361 Come, listen to the fox. 668 00:47:08,367 --> 00:47:11,531 By not yielding to my ardors, 669 00:47:12,705 --> 00:47:15,789 you saw your father thrown into prison and ruined. 670 00:47:15,791 --> 00:47:19,956 By rejecting the King's, you risk a fate far worse. 671 00:47:19,962 --> 00:47:23,205 A word to the wise, my pet, the next time 672 00:47:24,633 --> 00:47:26,420 the King offers you his favour. 673 00:47:33,976 --> 00:47:36,810 (Fouquet murmurs) 674 00:47:46,947 --> 00:47:50,190 D'Artagnan has been to the Bastille for Philippe. 675 00:47:50,201 --> 00:47:51,908 D'Artagnan? 676 00:47:51,911 --> 00:47:55,575 Then he must know that his pigeon has flown the coop. 677 00:47:55,581 --> 00:47:57,368 A pity he doesn't know where. 678 00:47:58,959 --> 00:48:01,292 He rides at this moment for the coast. 679 00:48:04,382 --> 00:48:07,546 Philippe must not be allowed to reach Paris. 680 00:48:07,551 --> 00:48:09,338 (Philippe moans) 681 00:48:09,345 --> 00:48:10,836 [D'Artagnan] Gently, gently. 682 00:48:13,474 --> 00:48:15,887 (soft music) 683 00:48:24,985 --> 00:48:26,226 I know not who you are, 684 00:48:27,154 --> 00:48:28,941 or why you have come to help me. 685 00:48:28,948 --> 00:48:33,943 That can wait, I think. 686 00:48:34,286 --> 00:48:35,868 Are you strong enough to ride? 687 00:48:40,042 --> 00:48:41,453 Just a little light-headed. 688 00:48:43,295 --> 00:48:45,002 Get him ready, there is no time to waste. 689 00:48:45,005 --> 00:48:46,086 I want to talk to you. 690 00:48:48,008 --> 00:48:49,590 Forgive me, monsieur. 691 00:48:49,593 --> 00:48:52,051 Never have I been forced to do so cruel a deed. 692 00:48:53,472 --> 00:48:54,758 They gave you no choice. 693 00:48:56,058 --> 00:48:58,095 Take this, monsieur, so that you may never forget 694 00:48:58,102 --> 00:48:59,138 what they did to you. 695 00:49:02,022 --> 00:49:03,022 God be with you. 696 00:49:04,650 --> 00:49:06,607 This man goes free as well. 697 00:49:06,610 --> 00:49:07,610 But, Monsieur Fouquet ordered... 698 00:49:07,611 --> 00:49:09,193 Do you question my authority? 699 00:49:09,196 --> 00:49:10,607 - Well, no, Captain. - Well, then. 700 00:49:10,614 --> 00:49:12,401 Come, the boat is waiting. 701 00:49:15,119 --> 00:49:17,782 (ominous music) 702 00:50:00,581 --> 00:50:01,581 Fouquet. 703 00:50:03,209 --> 00:50:04,791 Fast! 704 00:50:04,793 --> 00:50:07,536 (dramatic music) 705 00:50:17,640 --> 00:50:20,474 Can you get me in this without locking it? 706 00:50:20,476 --> 00:50:23,093 - Yes, sir. - Good, give me your cloak. 707 00:50:23,103 --> 00:50:23,895 My cloak, why? 708 00:50:23,896 --> 00:50:25,104 And you get in this. 709 00:50:25,940 --> 00:50:28,683 (dramatic music) 710 00:50:50,172 --> 00:50:53,381 Now I shall play the Man in the Iron Mask 711 00:50:55,052 --> 00:50:56,463 and Fouquet the fool. 712 00:50:58,222 --> 00:51:00,965 (dramatic music) 713 00:51:16,991 --> 00:51:19,074 To the horses, to the horses! 714 00:51:24,290 --> 00:51:25,781 Will you be all right on foot? 715 00:51:25,791 --> 00:51:27,407 Aye, monsieur, I have a wife and family waiting. 716 00:51:27,418 --> 00:51:29,034 My feet will fly me home! 717 00:51:29,044 --> 00:51:30,706 - Godspeed. - Godspeed to you. 718 00:51:30,713 --> 00:51:31,794 (gun fires) 719 00:51:31,797 --> 00:51:34,665 (horse neighs) 720 00:51:34,675 --> 00:51:36,337 [D'Artagnan] My Lord, come! 721 00:51:36,343 --> 00:51:37,800 [Philippe] Go! 722 00:51:37,803 --> 00:51:40,546 (dramatic music) 723 00:52:33,984 --> 00:52:35,191 [D'Artagnan] You three, ride with him. 724 00:52:35,194 --> 00:52:37,151 The rest, follow me. 725 00:52:37,154 --> 00:52:39,897 (dramatic music) 726 00:52:51,460 --> 00:52:52,292 After them. 727 00:52:52,294 --> 00:52:53,294 I will deal with this. 728 00:52:54,296 --> 00:52:57,039 (dramatic music) 729 00:53:21,407 --> 00:53:24,195 (Philippe groans) 730 00:53:24,201 --> 00:53:26,944 (dramatic music) 731 00:53:29,665 --> 00:53:31,327 Are you hurt, sir? 732 00:53:35,587 --> 00:53:40,582 (gun fires) (musketeer screams) 733 00:53:41,176 --> 00:53:45,386 [Man] Ride on, sir, we'll hold them here. 734 00:53:45,389 --> 00:53:47,972 (horse snorts) 735 00:53:53,147 --> 00:53:55,139 (horse neighs) 736 00:53:55,149 --> 00:53:57,482 (gun fires) 737 00:54:01,572 --> 00:54:02,779 (gun fires) 738 00:54:02,781 --> 00:54:05,694 (horse neighs) 739 00:54:05,701 --> 00:54:08,444 (dramatic music) 740 00:54:14,877 --> 00:54:17,119 (D'Artagnan groans) 741 00:54:17,129 --> 00:54:20,122 [D'Artagnan] Your sword, give me your sword. 742 00:54:20,132 --> 00:54:21,132 Now go! 743 00:54:23,469 --> 00:54:26,257 (D'Artagnan groans) 744 00:54:26,263 --> 00:54:28,755 (horse neighs) 745 00:54:28,766 --> 00:54:31,509 (dramatic music) 746 00:54:49,578 --> 00:54:52,161 (both panting) 747 00:54:56,293 --> 00:54:59,036 (dramatic music) 748 00:55:14,311 --> 00:55:17,270 (D'Artagnan groans) 749 00:55:22,611 --> 00:55:25,354 (dramatic music) 750 00:55:52,683 --> 00:55:56,097 The King commanded that his life should be spared. 751 00:55:56,103 --> 00:55:57,765 Who is to tell the King? 752 00:55:57,771 --> 00:55:58,852 D'Artagnan? 753 00:55:58,856 --> 00:55:59,856 And lose his neck? 754 00:56:00,649 --> 00:56:04,188 You and I are the only two witnesses. 755 00:56:07,281 --> 00:56:08,692 There is still Colbert. 756 00:56:10,909 --> 00:56:11,909 Colbert. 757 00:56:14,204 --> 00:56:17,288 (waves splashing) 758 00:56:17,291 --> 00:56:20,034 (dramatic music) 759 00:56:33,348 --> 00:56:36,261 (seagulls calling) 760 00:56:50,699 --> 00:56:53,442 [Musketeer] Captain D'Artagnan! 761 00:56:55,245 --> 00:56:56,245 Captain! 762 00:57:23,607 --> 00:57:26,691 (D'Artagnan panting) 763 00:57:32,032 --> 00:57:35,116 (D'Artagnan retches) 764 00:57:43,085 --> 00:57:45,998 (seagulls calling) 765 00:57:50,133 --> 00:57:52,216 Thank God you're alive. 766 00:57:56,014 --> 00:57:57,014 Back there, 767 00:57:58,350 --> 00:58:00,342 you called me My Lord, 768 00:58:00,352 --> 00:58:03,140 and then risked your own life to save mine. 769 00:58:05,732 --> 00:58:07,644 I must understand. 770 00:58:07,651 --> 00:58:10,064 What is it you want of me? 771 00:58:11,655 --> 00:58:13,863 (Philippe groans) 772 00:58:13,865 --> 00:58:15,151 Who am I? 773 00:58:16,702 --> 00:58:19,536 (Philippe groans) 774 00:58:22,749 --> 00:58:23,830 You, my prince, 775 00:58:25,794 --> 00:58:29,083 are the true king of France. 776 00:58:29,089 --> 00:58:31,832 (dramatic music) 777 00:58:40,142 --> 00:58:43,385 (church bells ringing) 778 00:58:52,362 --> 00:58:54,900 [Philippe] Is the resemblance really so striking? 779 00:58:57,075 --> 00:58:58,657 You could be his twin. 780 00:58:58,660 --> 00:58:59,821 Difficult to believe. 781 00:59:01,580 --> 00:59:02,787 I've heard the tale of this twin, 782 00:59:02,789 --> 00:59:04,746 but they say the child died at birth. 783 00:59:04,750 --> 00:59:07,413 Still, such myths are enough 784 00:59:07,419 --> 00:59:08,455 to make you a threat, 785 00:59:08,462 --> 00:59:10,454 especially to ambitious men like Fouquet. 786 00:59:10,464 --> 00:59:11,580 A threat or an asset. 787 00:59:13,467 --> 00:59:15,800 (dog barks) 788 00:59:20,057 --> 00:59:23,801 D'Artagnan, is my chance resemblance to the King 789 00:59:23,810 --> 00:59:25,927 all that lies behind these strange events? 790 00:59:31,735 --> 00:59:34,148 A simple yes from you is all the reassurance I need. 791 00:59:34,154 --> 00:59:35,816 Trust me, please. 792 00:59:37,157 --> 00:59:41,151 What we do here is not for personal gain, but for France. 793 00:59:42,204 --> 00:59:45,117 (knocking on door) 794 00:59:50,045 --> 00:59:51,286 Oh, thank you, Andre. 795 00:59:53,090 --> 00:59:54,456 Come now. 796 00:59:54,466 --> 00:59:56,253 It's time for you to dress. 797 00:59:57,094 --> 00:59:58,585 There's much for you to learn. 798 00:59:59,763 --> 01:00:00,763 At last! 799 01:00:01,723 --> 01:00:03,055 I'm tired of being the invalid. 800 01:00:03,058 --> 01:00:04,094 Good! 801 01:00:04,101 --> 01:00:06,263 For now I shall teach you to play the King! 802 01:00:07,521 --> 01:00:10,355 (soft harp music) 803 01:00:10,357 --> 01:00:12,098 Again, and slowly. 804 01:00:12,109 --> 01:00:14,772 When you practise slowly, you learn faster. 805 01:00:15,654 --> 01:00:19,022 And rhythmically, staccato. (groans) 806 01:00:21,827 --> 01:00:22,827 Go. 807 01:00:24,121 --> 01:00:25,121 Yes, again. 808 01:00:26,832 --> 01:00:29,745 (soft flute music) 809 01:00:43,515 --> 01:00:47,225 (gentle harp music) 810 01:00:47,227 --> 01:00:49,935 (dramatic music) 811 01:00:51,106 --> 01:00:52,938 Saint Louis Francis I. 812 01:00:53,817 --> 01:00:56,025 [Philippe] Left side of the family. 813 01:00:56,027 --> 01:00:56,903 [D'Artagnan] Henry III. 814 01:00:56,904 --> 01:00:58,144 [Philippe] Henry III was my grandfather. 815 01:00:58,155 --> 01:00:59,646 - Wrong. - Oh, I'm sorry. 816 01:00:59,656 --> 01:01:01,943 - Your great grandfather. - Yes, my great grandfather. 817 01:01:01,950 --> 01:01:02,784 Henry IV? 818 01:01:02,785 --> 01:01:04,275 Henry IV, my grandfather. 819 01:01:04,286 --> 01:01:05,286 Exactly. 820 01:01:06,955 --> 01:01:07,955 What is your mother's name? 821 01:01:07,956 --> 01:01:09,197 Anne of Austria. 822 01:01:09,207 --> 01:01:10,041 Grandmother. 823 01:01:10,042 --> 01:01:11,078 Marie de' Medici. 824 01:01:15,005 --> 01:01:16,587 [D'Artagnan] Maternal grandfather? 825 01:01:17,507 --> 01:01:19,840 - Philip III of Spain! - Good. 826 01:01:23,054 --> 01:01:25,717 (both groaning) 827 01:01:29,352 --> 01:01:30,684 Paternal grandfather? 828 01:01:30,687 --> 01:01:32,053 Henry IV of France. - Good! 829 01:01:33,440 --> 01:01:34,521 Come on. 830 01:01:34,524 --> 01:01:37,267 (dramatic music) 831 01:01:45,243 --> 01:01:47,451 Parry high, then lunge. 832 01:01:47,454 --> 01:01:49,070 Go! 833 01:01:49,080 --> 01:01:51,993 (Philippe screams) 834 01:01:58,298 --> 01:02:01,336 It's coming very nicely, very nicely. 835 01:02:01,343 --> 01:02:04,302 (Philippe laughs) 836 01:02:04,304 --> 01:02:05,465 One, 837 01:02:05,472 --> 01:02:07,213 two, chin up. 838 01:02:07,224 --> 01:02:08,681 Chin up. 839 01:02:08,683 --> 01:02:11,426 (dramatic music) 840 01:02:16,524 --> 01:02:18,891 - Louis XIII is my father. - Yes. 841 01:02:18,902 --> 01:02:20,143 One, 842 01:02:20,153 --> 01:02:21,644 two, 843 01:02:21,655 --> 01:02:23,021 three, 844 01:02:23,031 --> 01:02:24,192 four. 845 01:02:24,199 --> 01:02:25,199 And one. 846 01:02:26,534 --> 01:02:29,277 (dramatic music) 847 01:02:32,999 --> 01:02:35,332 What is your date of birth? 848 01:02:35,335 --> 01:02:37,543 September 5th, 1638. 849 01:02:37,545 --> 01:02:38,545 Good! 850 01:02:39,381 --> 01:02:40,838 Two, 851 01:02:40,840 --> 01:02:42,297 three, 852 01:02:42,300 --> 01:02:43,632 four, reverence. 853 01:02:44,678 --> 01:02:45,512 Very good, very good. 854 01:02:45,513 --> 01:02:46,429 And we do it all over again. 855 01:02:46,430 --> 01:02:47,886 Now, please Jacques. 856 01:02:50,684 --> 01:02:52,516 Your favourite pastime? 857 01:02:52,519 --> 01:02:53,635 Dancing and gambling. 858 01:02:59,067 --> 01:03:00,729 To whom do you liken yourself? 859 01:03:00,735 --> 01:03:01,896 The young god Apollo. 860 01:03:02,946 --> 01:03:05,188 (dramatic music) 861 01:03:05,198 --> 01:03:08,111 (Philippe screams) 862 01:03:10,787 --> 01:03:12,779 [D'Artagnan] Which name flatters you most? 863 01:03:12,789 --> 01:03:13,789 The Sun King. 864 01:03:15,375 --> 01:03:18,209 (Philippe groans) 865 01:03:21,047 --> 01:03:22,788 [D'Artagnan] Yes, yes, yes, good! 866 01:03:24,926 --> 01:03:25,926 Good! 867 01:03:27,429 --> 01:03:29,216 Again, again, good, good, good, good! 868 01:03:31,683 --> 01:03:33,174 Up! 869 01:03:33,184 --> 01:03:34,925 Who was Cardinal Mazarin? 870 01:03:34,936 --> 01:03:35,936 My father's first minister. 871 01:03:35,937 --> 01:03:37,098 My mother's first lover. 872 01:03:38,440 --> 01:03:40,056 [D'Artagnan] Monsieur Colbert? 873 01:03:40,066 --> 01:03:42,979 Minister of the Interior, friend and ally. 874 01:03:42,986 --> 01:03:44,943 [D'Artagnan] Nicolas Fouquet? 875 01:03:44,946 --> 01:03:46,062 Minister of Finance. 876 01:03:51,703 --> 01:03:52,910 Marked man! 877 01:03:55,123 --> 01:03:56,910 Jacques, bring me that, will you? 878 01:03:58,752 --> 01:04:01,335 If you are to rule this great nation, 879 01:04:01,338 --> 01:04:03,125 you must learn restraint. 880 01:04:08,303 --> 01:04:09,419 Keep cool. 881 01:04:09,429 --> 01:04:10,965 In battle or in sports. 882 01:04:10,972 --> 01:04:13,339 Be angry, but in cold blood. 883 01:04:35,747 --> 01:04:36,581 [Fouquet] Wait here, my dear. 884 01:04:36,582 --> 01:04:38,118 I promise, I shall be brief. 885 01:04:40,543 --> 01:04:43,957 (ominous music) 886 01:04:43,963 --> 01:04:44,797 [D'Artagnan] Monsieur Fouquet, 887 01:04:44,798 --> 01:04:46,380 what an unexpected surprise! 888 01:04:46,383 --> 01:04:47,590 Please forgive the interruption, 889 01:04:47,592 --> 01:04:49,800 but the King did request that I check his escort 890 01:04:49,803 --> 01:04:51,795 for the journey to my chateau. 891 01:04:51,805 --> 01:04:54,468 But, please don't let me interrupt your exercise. 892 01:04:54,474 --> 01:04:57,638 Nonsense, it's a welcome intrusion for an ageing swordsman. 893 01:04:57,644 --> 01:04:59,727 Thank you, Francois, it'll be all for today. 894 01:04:59,729 --> 01:05:02,346 Come, we'll adjourn to the salon for a glass of wine. 895 01:05:13,284 --> 01:05:16,027 (birds chirping) 896 01:05:49,112 --> 01:05:50,112 You! 897 01:05:51,531 --> 01:05:52,531 The Bastille. 898 01:05:54,617 --> 01:05:55,617 Hi. 899 01:05:57,370 --> 01:05:58,861 How is it you're here? 900 01:05:58,872 --> 01:06:02,240 By such means as neither you nor I could ever comprehend. 901 01:06:02,250 --> 01:06:03,250 My father? 902 01:06:03,251 --> 01:06:05,368 Well, when last I saw him. 903 01:06:05,378 --> 01:06:06,378 Thank God! 904 01:06:07,172 --> 01:06:09,539 [Man] Hey, Jacqueline! 905 01:06:09,549 --> 01:06:10,756 You're in danger here. 906 01:06:12,677 --> 01:06:13,677 Come. 907 01:06:15,096 --> 01:06:17,839 (birds chirping) 908 01:06:23,646 --> 01:06:24,646 Louise! 909 01:06:29,277 --> 01:06:32,691 You remember my name? 910 01:06:32,697 --> 01:06:35,280 Everything about you. 911 01:06:35,283 --> 01:06:37,900 We met a moment, hardly longer. 912 01:06:37,911 --> 01:06:39,698 Yet you remember me. 913 01:06:39,704 --> 01:06:41,445 How could I forget? 914 01:06:42,916 --> 01:06:45,408 I made your father tell me all about you. 915 01:06:45,418 --> 01:06:46,659 We spoke of nothing else. 916 01:06:47,837 --> 01:06:49,078 I even know where you cut your knee 917 01:06:49,088 --> 01:06:50,829 when you fell off a pony as a girl. 918 01:06:51,799 --> 01:06:53,756 It is as though I've known you all my life. 919 01:06:56,054 --> 01:06:58,341 I am no longer the child my father spoke of. 920 01:07:00,058 --> 01:07:01,674 What could you see in me now? 921 01:07:03,770 --> 01:07:06,308 (gentle music) 922 01:07:16,157 --> 01:07:17,819 How can I explain? 923 01:07:22,163 --> 01:07:23,904 Your finger. 924 01:07:23,915 --> 01:07:27,249 (soft melancholy music) 925 01:07:29,796 --> 01:07:31,753 I've dreamt of a moment such as this! 926 01:07:32,799 --> 01:07:33,799 I, too. 927 01:07:37,011 --> 01:07:39,253 Yet I dared not hope. 928 01:07:39,264 --> 01:07:42,473 What needed you to dream with my double so near at hand? 929 01:07:43,393 --> 01:07:45,885 The two of you are worlds apart. 930 01:07:45,895 --> 01:07:47,727 I am revolted by your brother. 931 01:07:52,652 --> 01:07:53,652 What is it? 932 01:07:55,989 --> 01:07:56,989 Brother? 933 01:07:58,783 --> 01:07:59,783 The King! 934 01:08:02,620 --> 01:08:03,620 My brother? 935 01:08:07,875 --> 01:08:09,662 Surely, you knew. 936 01:08:09,669 --> 01:08:11,877 They say the resemblance is purely chance. 937 01:08:13,339 --> 01:08:14,546 They deceive you then. 938 01:08:18,303 --> 01:08:19,303 I, his twin? 939 01:08:23,391 --> 01:08:27,135 You have a birthmark, do you not? 940 01:08:27,145 --> 01:08:28,511 God, it's true, then! 941 01:08:31,357 --> 01:08:33,690 Is there no one I can trust? 942 01:08:35,653 --> 01:08:36,653 No. 943 01:08:37,488 --> 01:08:38,488 You are a king. 944 01:08:44,662 --> 01:08:46,244 [Fouquet] Louise? 945 01:08:47,332 --> 01:08:48,332 Fouquet. 946 01:08:50,335 --> 01:08:54,124 My heart, my life are in these hands. 947 01:08:55,089 --> 01:08:58,082 Then both are safe and sound. 948 01:08:58,092 --> 01:09:00,334 [Fouquet] Louise! 949 01:09:00,345 --> 01:09:01,586 He must not find you. 950 01:09:03,306 --> 01:09:05,889 (gentle music) 951 01:09:11,564 --> 01:09:14,147 (minuet music) 952 01:10:47,577 --> 01:10:51,571 (crowd cheering and applauding) 953 01:11:01,299 --> 01:11:03,882 Our ballet has bored you, my dear? 954 01:11:03,885 --> 01:11:06,218 Your Majesty misconstrues. 955 01:11:07,138 --> 01:11:08,879 Give us your opinion, then. 956 01:11:11,976 --> 01:11:12,976 Very nice. 957 01:11:14,020 --> 01:11:15,431 Nice? 958 01:11:15,438 --> 01:11:17,270 We are overwhelmed by your praise. 959 01:11:18,483 --> 01:11:21,351 Yet still we fear you prefer your silly rose 960 01:11:21,360 --> 01:11:23,067 to our lavish ballet. 961 01:11:25,448 --> 01:11:27,656 Not at all, Sire. 962 01:11:27,658 --> 01:11:29,570 I merely enjoy its fragrance. 963 01:11:36,334 --> 01:11:39,498 You find a simple flower more beautiful than our creation? 964 01:11:40,463 --> 01:11:42,500 Only in that its beauty is natural 965 01:11:43,508 --> 01:11:46,000 not painted on or contrived. 966 01:11:46,010 --> 01:11:48,673 (crowd murmurs) 967 01:11:52,225 --> 01:11:53,225 There! 968 01:11:54,352 --> 01:11:56,685 You see how transitory your natural beauty is. 969 01:11:59,148 --> 01:12:01,561 Such beauty as Your Majesty has just destroyed 970 01:12:02,568 --> 01:12:04,355 will endure in my heart forever! 971 01:12:05,655 --> 01:12:06,691 [Woman] Louise! 972 01:12:06,697 --> 01:12:09,531 (crowd murmuring) 973 01:12:19,919 --> 01:12:20,955 How is it, Fouquet? 974 01:12:21,963 --> 01:12:24,080 She spurns us, she scorns us. 975 01:12:25,341 --> 01:12:26,175 Yet, even now, we're more 976 01:12:26,176 --> 01:12:27,758 a prisoner of her charms than ever. 977 01:12:29,095 --> 01:12:32,008 You cannot allow this to continue, madame. 978 01:12:32,014 --> 01:12:34,927 Each day this girl humiliates you more. 979 01:12:34,934 --> 01:12:38,894 Not the girl, madame, but her suitor, your son, 980 01:12:38,896 --> 01:12:40,979 who brings disgrace upon our house. 981 01:12:42,525 --> 01:12:45,108 The only disgrace in this household, madame, 982 01:12:45,111 --> 01:12:46,192 is our marriage! 983 01:12:47,363 --> 01:12:50,106 In God's name Louis, I am your wife! 984 01:12:50,116 --> 01:12:51,402 Wife? 985 01:12:51,409 --> 01:12:53,150 Nay, say rather burden. 986 01:12:54,787 --> 01:12:57,074 For the sake of France and our beloved mother, 987 01:12:57,081 --> 01:12:58,617 we agreed to appease Spain 988 01:12:58,624 --> 01:13:00,866 and got this baggage in the bargain. 989 01:13:00,877 --> 01:13:02,834 [Anne] Louis, you are speaking 990 01:13:02,837 --> 01:13:04,328 to the mother of your children. 991 01:13:04,338 --> 01:13:06,830 Aye, and there's a miracle, madame! 992 01:13:06,841 --> 01:13:08,958 Far easier to span Rhodes' harbour 993 01:13:08,968 --> 01:13:11,506 than to husband this mountain of sallow flesh. 994 01:13:12,597 --> 01:13:13,555 Oh come, my sweet! 995 01:13:13,556 --> 01:13:16,220 Before you leave, let the world behold 996 01:13:16,225 --> 01:13:19,514 the special vision of ecstasy that greets these royal eyes 997 01:13:19,520 --> 01:13:21,887 each night when we retire. 998 01:13:23,274 --> 01:13:24,190 (Maria Theresa screams) 999 01:13:24,191 --> 01:13:26,854 (crowd gasping) 1000 01:13:28,154 --> 01:13:31,647 (Maria Theresa sobs) 1001 01:13:31,657 --> 01:13:33,239 May God forgive me. 1002 01:13:34,452 --> 01:13:36,819 If I could bear to see my children fatherless, 1003 01:13:36,829 --> 01:13:39,947 I would wish him dead! (sobbing) 1004 01:13:45,880 --> 01:13:48,463 (crows cawing) 1005 01:13:55,389 --> 01:13:56,925 [Philippe] You knew! 1006 01:13:56,933 --> 01:13:59,596 All this time you knew, and yet you did not tell me! 1007 01:13:59,602 --> 01:14:01,264 Is your faith so shaken 1008 01:14:01,270 --> 01:14:03,353 that you cannot trust us any further? 1009 01:14:03,356 --> 01:14:04,972 If so, all is lost. 1010 01:14:09,153 --> 01:14:11,315 You saved my life and rescued me from hell. 1011 01:14:11,322 --> 01:14:12,688 Whom else am I to trust? 1012 01:14:14,992 --> 01:14:16,483 Well, let me hear the plan. 1013 01:14:16,494 --> 01:14:19,407 Simply this, the overthrow of the King 1014 01:14:19,413 --> 01:14:21,621 during Fouquet's celebration at Vaux. 1015 01:14:23,125 --> 01:14:25,868 There is, however, for you, one condition. 1016 01:14:27,463 --> 01:14:28,795 What price a crown? 1017 01:14:28,798 --> 01:14:32,087 The transition of power must be swift and smooth. 1018 01:14:32,927 --> 01:14:34,589 The world must never be aware 1019 01:14:34,595 --> 01:14:36,257 that any change has taken place. 1020 01:14:37,640 --> 01:14:40,804 You must therefore agree to rule as Louis XIV. 1021 01:14:47,316 --> 01:14:48,150 As Louis? 1022 01:14:48,151 --> 01:14:50,813 For the rest of your natural life. 1023 01:14:53,823 --> 01:14:55,985 As first-born, am I not the rightful heir? 1024 01:14:55,992 --> 01:14:59,156 Right or wrong has little to do with this. 1025 01:14:59,161 --> 01:15:01,369 It's a matter of political necessity. 1026 01:15:01,372 --> 01:15:04,331 France is too unstable now to risk a coup. 1027 01:15:07,837 --> 01:15:09,044 But what of me? 1028 01:15:10,756 --> 01:15:12,918 I am not Louis, I am Philippe! 1029 01:15:13,759 --> 01:15:15,466 Am I never to be myself? 1030 01:15:15,469 --> 01:15:16,469 What of me? 1031 01:15:19,015 --> 01:15:20,015 No. 1032 01:15:21,183 --> 01:15:24,597 I refuse to take any part in such a travesty. 1033 01:15:24,603 --> 01:15:27,311 What of me, poor Philippe? 1034 01:15:28,149 --> 01:15:31,142 Sickens me to listen to such stuff. 1035 01:15:31,152 --> 01:15:34,020 These old eyes have seen too much suffering, 1036 01:15:35,072 --> 01:15:38,110 while you, you lay abed in Burgundy, 1037 01:15:38,117 --> 01:15:40,780 snug and safe, far from Louis' reach! 1038 01:15:40,786 --> 01:15:43,324 Well, my pampered young prince, 1039 01:15:43,330 --> 01:15:45,413 there were others less fortunate. 1040 01:15:46,417 --> 01:15:49,660 Consider, for example, my trusted servant, Andre. 1041 01:15:49,670 --> 01:15:53,459 Have you never wondered at his constant silence? 1042 01:15:53,466 --> 01:15:55,082 He has no tongue. 1043 01:15:55,092 --> 01:15:56,628 They cut it out. 1044 01:15:56,635 --> 01:15:58,126 His crime? 1045 01:15:58,137 --> 01:16:02,006 This man, the only living witness of your birth, 1046 01:16:02,016 --> 01:16:06,226 refused to divulge the secret of your whereabouts. 1047 01:16:06,228 --> 01:16:10,222 But before you sever a tongue, always try persuasion. 1048 01:16:16,906 --> 01:16:19,569 (ominous music) 1049 01:16:27,541 --> 01:16:29,828 There is a place in the distant Alps, 1050 01:16:29,835 --> 01:16:32,828 an estate, where the sun is soft, 1051 01:16:32,838 --> 01:16:36,923 the soil rich and the game plentiful. 1052 01:16:36,926 --> 01:16:38,133 You're free to retire there 1053 01:16:38,135 --> 01:16:41,378 and live out the rest of your life in peace and tranquillity. 1054 01:16:41,388 --> 01:16:43,801 Your royal identity forever a secret, 1055 01:16:43,808 --> 01:16:47,347 your needs amply provided for. 1056 01:16:47,353 --> 01:16:50,687 No one will blame you, if you choose the safer road. 1057 01:16:54,151 --> 01:16:55,151 Myself? 1058 01:16:57,113 --> 01:16:58,820 Or my inheritance? 1059 01:16:58,823 --> 01:17:02,237 Your birthright is the Crown of France. 1060 01:17:04,286 --> 01:17:07,279 (suspenseful music) 1061 01:17:22,012 --> 01:17:24,504 Did you know my father well, D'Artagnan? 1062 01:17:25,391 --> 01:17:26,723 Enough to love him ever. 1063 01:17:29,228 --> 01:17:30,764 He was a brave man? 1064 01:17:30,771 --> 01:17:34,264 There was no braver, gentler man in all Christendom. 1065 01:17:34,275 --> 01:17:35,891 It is a pity you never knew him. 1066 01:17:38,529 --> 01:17:39,529 And I 1067 01:17:40,823 --> 01:17:42,189 am his first-born. 1068 01:17:44,326 --> 01:17:47,114 I am the rightful heir to his throne. 1069 01:17:47,121 --> 01:17:48,487 Claim it, then. 1070 01:17:48,497 --> 01:17:51,456 For a while you will have to practise patience, true, 1071 01:17:51,458 --> 01:17:55,293 but in time your own personality may emerge eventually, 1072 01:17:55,296 --> 01:17:59,290 blot out all trace of Louis, but not at first. 1073 01:18:01,635 --> 01:18:06,630 [D'Artagnan] France could be the envy of the world. 1074 01:18:06,807 --> 01:18:09,550 (dramatic music) 1075 01:18:15,191 --> 01:18:16,272 My friends, 1076 01:18:18,611 --> 01:18:19,611 I accept. 1077 01:18:23,324 --> 01:18:24,986 God save the King. 1078 01:18:26,785 --> 01:18:29,243 God save the King. 1079 01:18:29,246 --> 01:18:31,989 (dramatic music) 1080 01:18:39,215 --> 01:18:42,754 [D'Artagnan] Perhaps you entered this chateau a servant. 1081 01:18:42,760 --> 01:18:44,717 But, you will leave it a king. 1082 01:18:44,720 --> 01:18:45,801 (Philippe groans) 1083 01:18:45,804 --> 01:18:47,761 If I live to leave, watch what you're doing! 1084 01:18:47,765 --> 01:18:49,097 A 1,000 pardons! 1085 01:18:49,099 --> 01:18:51,182 One more stroke, I beg of you. 1086 01:18:51,185 --> 01:18:52,185 Thank you. 1087 01:18:55,231 --> 01:18:56,642 There. 1088 01:18:56,649 --> 01:18:58,891 Now, what do you think of that? 1089 01:19:02,655 --> 01:19:04,066 I still see Philippe. 1090 01:19:04,073 --> 01:19:07,157 One moment please, one moment. 1091 01:19:07,993 --> 01:19:10,110 The main feature. 1092 01:19:10,120 --> 01:19:13,534 (hoofbeats clicking) 1093 01:19:13,540 --> 01:19:14,540 Now what do you see? 1094 01:19:15,793 --> 01:19:17,659 (chuckles) An ass. 1095 01:19:17,670 --> 01:19:18,831 Magnificent! 1096 01:19:20,172 --> 01:19:23,665 His Majesty will be eternally in your debt, 1097 01:19:23,676 --> 01:19:28,046 Monsieur Colbert, I must congratulate you, and, 1098 01:19:28,055 --> 01:19:29,216 also the artist. 1099 01:19:29,223 --> 01:19:32,512 Ah, but it was never my intention to outshine my host. 1100 01:19:32,518 --> 01:19:35,511 The portrait is yours to present to the King. 1101 01:19:35,521 --> 01:19:37,137 You are most generous, monsieur! 1102 01:19:37,147 --> 01:19:42,017 A token, in appreciation of your kind hospitality. 1103 01:19:42,027 --> 01:19:46,772 I will present it to the King this evening at the ball. 1104 01:19:47,741 --> 01:19:49,107 - Monsieur Fouquet! - Hmm? 1105 01:19:55,249 --> 01:19:56,615 Conceal it till later. 1106 01:19:58,752 --> 01:20:00,163 Lest the King should happen upon it 1107 01:20:00,170 --> 01:20:01,706 and the surprise be spoiled. 1108 01:20:02,673 --> 01:20:07,088 Hang it in the apartments of Mademoiselle de la Valliere. 1109 01:20:07,094 --> 01:20:10,053 She defends her privacy 1110 01:20:10,055 --> 01:20:13,298 as jealously as she does her virtue. 1111 01:20:13,309 --> 01:20:15,676 Meanwhile, I would take my leave. 1112 01:20:16,645 --> 01:20:17,806 Oh, once again, monsieur, 1113 01:20:17,813 --> 01:20:20,556 1,000 thanks for your generosity. 1114 01:20:23,193 --> 01:20:25,276 What poet of antiquity first warned us 1115 01:20:25,279 --> 01:20:27,896 to beware of Greeks bearing gifts? 1116 01:20:32,411 --> 01:20:33,411 Watch him. 1117 01:20:36,457 --> 01:20:38,744 A little almond paste to whiten the skin, 1118 01:20:38,751 --> 01:20:41,209 a touch of rouge to cheeks and lips, 1119 01:20:41,211 --> 01:20:44,295 a bottle or two of sweet perfumes, 1120 01:20:44,298 --> 01:20:48,042 and the transformation will be complete. 1121 01:20:48,052 --> 01:20:50,965 (knocking on door) 1122 01:21:00,939 --> 01:21:01,939 Philippe. 1123 01:21:12,910 --> 01:21:14,196 This is the famous costume? 1124 01:21:14,203 --> 01:21:16,991 An exact replica of the one His Majesty will be wearing. 1125 01:21:16,997 --> 01:21:18,329 How will you tell us apart? 1126 01:21:18,332 --> 01:21:21,370 I've taken the liberty of having a subtle distinction 1127 01:21:21,377 --> 01:21:23,869 incorporated into the design. 1128 01:21:23,879 --> 01:21:27,088 Only we four will be aware of the difference. 1129 01:21:27,091 --> 01:21:29,128 And Monsieur Fouquet, of course. 1130 01:21:29,134 --> 01:21:31,000 - Fouquet? - Don't be alarmed, 1131 01:21:31,011 --> 01:21:33,799 everything has its purpose. 1132 01:21:33,806 --> 01:21:35,718 Now, come along, my boy. 1133 01:21:35,724 --> 01:21:38,637 Monsieur Fouquet is waiting for you to dress him. 1134 01:21:38,644 --> 01:21:40,852 Remember, just as we rehearsed. 1135 01:21:40,854 --> 01:21:44,313 One false step and (makes a throat-slitting sound). 1136 01:21:44,316 --> 01:21:45,316 Monsieur. 1137 01:21:47,027 --> 01:21:48,643 Now, 1138 01:21:48,654 --> 01:21:50,316 let us duplicate a king. 1139 01:21:52,658 --> 01:21:55,571 Lebrun's painting is excellent. 1140 01:21:55,577 --> 01:21:58,240 Why do you quibble? 1141 01:21:58,247 --> 01:22:00,785 I gather no one has noticed the flaw. 1142 01:22:00,791 --> 01:22:03,408 - Flaw? - Nothing serious, of course. 1143 01:22:03,419 --> 01:22:04,580 Simply an oversight. 1144 01:22:05,629 --> 01:22:07,871 What manner of oversight? 1145 01:22:08,966 --> 01:22:12,255 Monsieur must promise not to say a word to my master. 1146 01:22:12,261 --> 01:22:14,753 Monsieur Percerin would never forgive me. 1147 01:22:14,763 --> 01:22:18,427 I intended to present His Majesty the painting tonight. 1148 01:22:18,434 --> 01:22:20,050 Is there something you feel that I should know? 1149 01:22:20,060 --> 01:22:23,599 Simply that in making up the duplicate costume, 1150 01:22:23,605 --> 01:22:26,313 there was an omission. 1151 01:22:26,316 --> 01:22:29,809 Duplicate costume, what duplicate costume? 1152 01:22:29,820 --> 01:22:33,154 Why, the one Lebrun used as a model for his painting. 1153 01:22:33,157 --> 01:22:35,945 You see, it has a purple sash. 1154 01:22:37,453 --> 01:22:38,534 Well? 1155 01:22:38,537 --> 01:22:42,952 Well, that is what the King is wearing in the portrait! 1156 01:22:44,126 --> 01:22:45,042 A purple sash. 1157 01:22:45,043 --> 01:22:46,500 Careful. 1158 01:22:46,503 --> 01:22:47,835 Careful, I said. 1159 01:22:50,591 --> 01:22:51,877 I, 1160 01:22:51,884 --> 01:22:54,217 fail to see the significance. 1161 01:22:56,221 --> 01:22:57,181 But the King will be wearing 1162 01:22:57,182 --> 01:22:59,548 a white sash tonight, don't you see? 1163 01:23:01,268 --> 01:23:03,681 (suspenseful music) 1164 01:23:03,687 --> 01:23:05,223 White? 1165 01:23:05,230 --> 01:23:06,721 Exactly. 1166 01:23:06,732 --> 01:23:10,817 Monsieur Percerin changed his design at the last minute. 1167 01:23:10,819 --> 01:23:13,186 Naturally, it was too late to change the portrait. 1168 01:23:13,197 --> 01:23:16,156 I can only pray His Majesty will not detect the oversight. 1169 01:23:17,075 --> 01:23:19,283 What has become of this duplicate costume? 1170 01:23:20,579 --> 01:23:23,492 I believe Monsieur Colbert still has it. 1171 01:23:24,333 --> 01:23:27,326 (suspenseful music) 1172 01:23:42,684 --> 01:23:46,143 (gentle orchestral music) 1173 01:24:10,837 --> 01:24:11,998 Exquisite! 1174 01:24:12,005 --> 01:24:13,462 (servants gasping) 1175 01:24:13,465 --> 01:24:14,423 I'm sure the Queen will find 1176 01:24:14,424 --> 01:24:16,256 Your Majesty quite irresistible. 1177 01:24:16,260 --> 01:24:17,922 The Queen? 1178 01:24:17,928 --> 01:24:20,762 What an appalling prospect! (chuckles) 1179 01:24:20,764 --> 01:24:21,722 (servants laughing) 1180 01:24:21,723 --> 01:24:23,885 It is Louise de la Valliere whose praise we crave. 1181 01:24:23,892 --> 01:24:25,303 (all laughing) 1182 01:24:25,310 --> 01:24:27,097 Hurry, we will surprise her 1183 01:24:27,104 --> 01:24:28,970 with a private showing before the ball! 1184 01:24:31,066 --> 01:24:33,479 (soft music) 1185 01:24:45,581 --> 01:24:46,581 We go. 1186 01:24:48,292 --> 01:24:51,285 (suspenseful music) 1187 01:25:00,971 --> 01:25:02,963 [Philippe] D'Artagnan! 1188 01:25:05,183 --> 01:25:06,719 She is here. 1189 01:25:06,727 --> 01:25:08,593 [D'Artagnan] But not alone. 1190 01:25:08,604 --> 01:25:10,971 If I can't fool her maid, I'll never fool the whole court. 1191 01:25:10,981 --> 01:25:13,064 Your point is well taken. 1192 01:25:13,066 --> 01:25:13,898 I must see her. 1193 01:25:13,900 --> 01:25:15,562 All right, all right, but hurry. 1194 01:25:15,569 --> 01:25:18,653 Fouquet will be in the King's apartment at any moment now. 1195 01:25:18,655 --> 01:25:21,614 He must find you there, not Louis. 1196 01:25:21,617 --> 01:25:24,280 (ominous music) 1197 01:25:26,455 --> 01:25:29,698 It is indeed a tribute to Monsieur Lebrun's art 1198 01:25:29,708 --> 01:25:32,041 that he is able to improve upon perfection. 1199 01:25:32,044 --> 01:25:35,583 But then it does not speak, the ultimate improvement. 1200 01:25:35,589 --> 01:25:37,455 (both laughing) 1201 01:25:37,466 --> 01:25:39,628 [Henriette] Improvement. 1202 01:25:42,596 --> 01:25:43,596 Your Majesty. 1203 01:25:46,683 --> 01:25:48,720 A thousand pardons, my dear. 1204 01:25:48,727 --> 01:25:50,684 I merely came to return this. 1205 01:25:57,361 --> 01:25:59,523 Henriette, please leave us. 1206 01:26:03,533 --> 01:26:06,867 (soft melancholy music) 1207 01:26:14,544 --> 01:26:15,378 What miracle is this? 1208 01:26:15,379 --> 01:26:17,712 I thought you were the King! 1209 01:26:18,715 --> 01:26:20,251 Soon, God willing. 1210 01:26:21,885 --> 01:26:24,377 It was foolish to come here. 1211 01:26:25,639 --> 01:26:27,221 It is maybe my last chance to see you. 1212 01:26:27,224 --> 01:26:28,556 Hear me out. 1213 01:26:30,435 --> 01:26:32,097 If tonight's adventure goes awry, 1214 01:26:33,313 --> 01:26:35,600 promise me that you will disavow our love. 1215 01:26:37,359 --> 01:26:39,396 I would rather' cut the heart from my breast. 1216 01:26:39,403 --> 01:26:42,896 For your own safety, it is vital that you never knew me. 1217 01:26:43,824 --> 01:26:45,861 I could not do it. 1218 01:26:45,867 --> 01:26:49,201 (soft melancholy music) 1219 01:26:50,622 --> 01:26:53,080 Oh, I love you. 1220 01:26:53,083 --> 01:26:56,417 (soft melancholy music) 1221 01:27:10,934 --> 01:27:14,393 If I am king before this night is through, 1222 01:27:16,606 --> 01:27:20,441 I must rule with Louis' name, and not my own. 1223 01:27:22,028 --> 01:27:25,192 And with the Queen as wife, and not Louise. 1224 01:27:27,409 --> 01:27:29,992 I could never openly proclaim our love. 1225 01:27:31,580 --> 01:27:34,823 Oh, Philippe, hold me, I'm so afraid. 1226 01:27:38,837 --> 01:27:41,250 (ominous music) 1227 01:27:41,256 --> 01:27:42,337 Your Majesty. 1228 01:27:43,884 --> 01:27:46,877 (suspenseful music) 1229 01:27:58,732 --> 01:28:00,189 What sort of prank is this? 1230 01:28:03,028 --> 01:28:05,611 Who dares impersonate the King? 1231 01:28:09,409 --> 01:28:12,402 (suspenseful music) 1232 01:28:14,456 --> 01:28:15,697 But of course, a hoax. 1233 01:28:16,541 --> 01:28:18,407 A jest prepared by our clever host. 1234 01:28:19,628 --> 01:28:20,709 Our apologies, dear Louise. 1235 01:28:20,712 --> 01:28:21,748 For a moment, we were 1236 01:28:23,673 --> 01:28:24,673 sincerely duped, 1237 01:28:28,470 --> 01:28:30,132 yet, much more than mere charade. 1238 01:28:32,891 --> 01:28:34,132 This impersonator. 1239 01:28:35,852 --> 01:28:38,811 (suspenseful music) 1240 01:28:40,232 --> 01:28:41,232 So 1241 01:28:43,151 --> 01:28:44,151 perfect. 1242 01:28:45,821 --> 01:28:48,234 (harp music) 1243 01:28:49,741 --> 01:28:50,902 So convincing. 1244 01:29:00,752 --> 01:29:01,752 You! 1245 01:29:08,301 --> 01:29:10,338 Will you not embrace me, brother? 1246 01:29:10,345 --> 01:29:13,338 (suspenseful music) 1247 01:29:22,440 --> 01:29:26,150 (thunder rumbling) 1248 01:29:26,152 --> 01:29:27,438 Guards, help me! 1249 01:29:28,655 --> 01:29:29,655 What? 1250 01:29:30,365 --> 01:29:31,365 Help me! 1251 01:29:38,456 --> 01:29:41,324 Not me, you fool, there is the impostor. 1252 01:29:41,334 --> 01:29:42,450 [Fouquet] What? 1253 01:29:42,460 --> 01:29:43,792 Treason and conspiracy. 1254 01:29:43,795 --> 01:29:45,457 He dares to impersonate the King. 1255 01:29:46,631 --> 01:29:48,588 Do not listen to this treachery, Fouquet! 1256 01:29:48,592 --> 01:29:50,003 There is the usurper, take him! 1257 01:29:50,010 --> 01:29:51,626 Here's your man. 1258 01:29:51,636 --> 01:29:53,047 Fool, are you blind? 1259 01:29:54,222 --> 01:29:55,713 D'Artagnan speaks the truth. 1260 01:29:58,393 --> 01:30:01,261 (thunder rumbling) 1261 01:30:04,608 --> 01:30:05,608 Duval. 1262 01:30:09,696 --> 01:30:10,696 Arrest him. 1263 01:30:13,033 --> 01:30:15,741 (thunder rumbling) 1264 01:30:15,744 --> 01:30:17,235 What are saying? 1265 01:30:20,749 --> 01:30:22,081 This is madness! 1266 01:30:23,793 --> 01:30:24,793 [Fouquet] Arrest him. 1267 01:30:24,794 --> 01:30:26,581 But surely, you must be mistaken. 1268 01:30:26,588 --> 01:30:27,749 Here is your man! 1269 01:30:28,673 --> 01:30:30,630 [Louis] I am Louis! 1270 01:30:30,634 --> 01:30:31,715 I am Louis! 1271 01:30:31,718 --> 01:30:33,300 I am your sovereign! 1272 01:30:33,303 --> 01:30:35,010 Silence him! 1273 01:30:35,013 --> 01:30:37,096 - I am... - Silence him. 1274 01:30:39,267 --> 01:30:43,011 Forgive me, Sire, for having been so blind. 1275 01:30:45,398 --> 01:30:50,393 Your Majesty, 1276 01:30:52,489 --> 01:30:54,151 what is your desire? 1277 01:30:56,618 --> 01:31:00,953 Has not the King already once decreed his brother's fate? 1278 01:31:01,831 --> 01:31:04,744 (thunder rumbling) 1279 01:31:10,048 --> 01:31:11,048 So. 1280 01:31:12,550 --> 01:31:13,836 Let it stand. 1281 01:31:18,306 --> 01:31:22,641 So, I know of the plot that was perpetrated against you. 1282 01:31:22,644 --> 01:31:26,103 And I promise that there shall be retribution. 1283 01:31:27,399 --> 01:31:28,399 Indeed. 1284 01:31:34,990 --> 01:31:35,990 Majesty. 1285 01:31:38,243 --> 01:31:39,734 (joyful music) 1286 01:31:39,744 --> 01:31:40,905 Ah, the ball. 1287 01:31:44,374 --> 01:31:46,832 We shall proceed as if none of this had happened. 1288 01:31:48,128 --> 01:31:50,415 As for you, Captain. 1289 01:31:50,422 --> 01:31:51,296 Majesty. 1290 01:31:51,297 --> 01:31:53,539 We would feel more secure with you at hand. 1291 01:31:53,550 --> 01:31:55,507 Do not leave our side tonight. 1292 01:31:55,510 --> 01:31:57,172 I am your servant, Sire. 1293 01:31:58,096 --> 01:31:59,096 My dear. 1294 01:32:01,224 --> 01:32:03,011 Until later. 1295 01:32:03,018 --> 01:32:05,601 (gentle music) 1296 01:32:07,939 --> 01:32:09,430 [Louis] Fouquet! 1297 01:32:10,608 --> 01:32:13,225 Return him to the Île Sainte-Marguerite, 1298 01:32:13,236 --> 01:32:15,353 as ordered by the King. 1299 01:32:15,363 --> 01:32:18,197 (Louis screaming) 1300 01:32:19,242 --> 01:32:21,905 (staff banging) 1301 01:32:23,663 --> 01:32:25,700 His Sublime Majesty, 1302 01:32:25,707 --> 01:32:27,869 Grand Monarch of France, 1303 01:32:27,876 --> 01:32:28,876 Louis XIV! 1304 01:32:30,295 --> 01:32:32,878 (solemn music) 1305 01:33:10,877 --> 01:33:12,118 Your Majesty. 1306 01:33:13,254 --> 01:33:14,214 Monsieur Fouquet. 1307 01:33:14,215 --> 01:33:16,797 Please accept this occasion 1308 01:33:16,800 --> 01:33:19,463 as token of my deep devotion 1309 01:33:20,303 --> 01:33:24,718 to continue in your service need be my only reward. 1310 01:33:41,282 --> 01:33:42,282 Majesty. 1311 01:33:44,410 --> 01:33:47,323 (crowd chattering) 1312 01:33:57,340 --> 01:33:58,340 Mother. 1313 01:33:59,342 --> 01:34:00,583 Your Majesty. 1314 01:34:08,476 --> 01:34:09,476 My son? 1315 01:34:13,189 --> 01:34:17,103 I have never seen, 1316 01:34:17,110 --> 01:34:19,352 I have never seen you looking more beautiful. 1317 01:34:22,365 --> 01:34:23,446 Why, Louis. 1318 01:34:43,678 --> 01:34:44,678 Madame. 1319 01:34:58,067 --> 01:35:00,650 (gentle music) 1320 01:35:17,670 --> 01:35:21,755 You're not yourself this evening, my husband. 1321 01:35:21,758 --> 01:35:24,250 I am as constant as the sun. 1322 01:35:28,389 --> 01:35:31,177 [Maria Theresa] Your dancing is misdirected. 1323 01:35:31,184 --> 01:35:33,301 You dance as always, my dear. 1324 01:35:39,609 --> 01:35:42,147 If my eyes did not tell me otherwise, 1325 01:35:42,153 --> 01:35:44,486 I would think the man with whom I am dancing 1326 01:35:45,823 --> 01:35:47,485 is not my husband. (exclaims) 1327 01:35:47,492 --> 01:35:48,733 1,000 pardons, my dear. 1328 01:35:50,870 --> 01:35:52,031 If not your husband, 1329 01:35:53,498 --> 01:35:54,498 who might he be? 1330 01:35:55,959 --> 01:35:56,959 An impostor. 1331 01:36:01,589 --> 01:36:04,548 [Philippe] Were that the case, surely you would be 1332 01:36:05,927 --> 01:36:06,927 alarmed, madame. 1333 01:36:11,266 --> 01:36:12,546 I am rarely taken by surprise. 1334 01:36:14,185 --> 01:36:16,552 And unlike your mother, I can afford 1335 01:36:18,690 --> 01:36:20,352 the best informants. 1336 01:36:22,068 --> 01:36:25,061 (soft minuet music) 1337 01:36:30,785 --> 01:36:35,496 It follows then, that you would be ready for this usurper. 1338 01:36:35,498 --> 01:36:36,498 Most likely. 1339 01:36:38,668 --> 01:36:40,751 Ready to expose him? 1340 01:36:40,753 --> 01:36:42,335 I would have little to gain. 1341 01:36:42,338 --> 01:36:43,499 Except, perhaps, 1342 01:36:44,716 --> 01:36:45,716 your return 1343 01:36:46,634 --> 01:36:47,634 to my bedchamber, 1344 01:36:49,262 --> 01:36:50,878 little gain. 1345 01:36:50,888 --> 01:36:54,632 Better your own husband, madame, than some total stranger. 1346 01:36:59,564 --> 01:37:00,600 Quite the contrary. 1347 01:37:06,029 --> 01:37:08,567 Am I to understand that you would not betray 1348 01:37:08,573 --> 01:37:10,109 this phantom impostor? 1349 01:37:16,456 --> 01:37:18,743 Let us say this usurper could guarantee 1350 01:37:18,750 --> 01:37:21,834 that you would be no less the Queen than you are now. 1351 01:37:26,424 --> 01:37:31,340 But I would have to be sure that my children were secure, 1352 01:37:32,221 --> 01:37:35,635 and that they might maintain their right 1353 01:37:35,641 --> 01:37:38,349 to the succession of the throne. 1354 01:37:40,480 --> 01:37:43,188 Would you take the word of such a man? 1355 01:37:43,191 --> 01:37:47,310 If he did not keep his word, he would lose his head. 1356 01:37:51,824 --> 01:37:55,909 As you would have to hold your tongue or lose yours. 1357 01:37:55,912 --> 01:37:56,912 Just so. 1358 01:37:59,082 --> 01:38:00,118 But this is, 1359 01:38:00,124 --> 01:38:01,331 this is absurdity. 1360 01:38:02,668 --> 01:38:05,957 I intend to enjoy a long and fruitful reign. 1361 01:38:07,715 --> 01:38:09,707 And so you will, Sire. 1362 01:38:10,635 --> 01:38:11,635 With my 1363 01:38:12,553 --> 01:38:13,553 blessing. 1364 01:38:14,263 --> 01:38:16,846 (gentle music) 1365 01:38:18,810 --> 01:38:22,724 If you would excuse me, I should wish to retire. 1366 01:38:22,730 --> 01:38:26,474 I do not desire to spoil Your Majesty's pleasure. 1367 01:38:29,195 --> 01:38:30,561 Good night, then, madame. 1368 01:38:32,031 --> 01:38:34,398 God be with you. 1369 01:38:34,409 --> 01:38:36,492 God be with you, Louis. 1370 01:38:53,386 --> 01:38:56,379 (people chattering) 1371 01:39:06,983 --> 01:39:10,147 (gentle minuet music) 1372 01:39:53,696 --> 01:39:55,358 Congratulations, monsieur! 1373 01:39:55,364 --> 01:39:57,947 Your ball seems a great success. 1374 01:39:57,950 --> 01:40:00,988 More than you imagine, I'll wager. 1375 01:40:00,995 --> 01:40:03,078 Less than you imagine, I'll wager. 1376 01:40:03,080 --> 01:40:06,164 Colbert, one of your problems has always been 1377 01:40:06,167 --> 01:40:09,285 that you tend to take your bows 1378 01:40:09,295 --> 01:40:11,662 before the final curtain falls. 1379 01:40:11,672 --> 01:40:14,164 Your trouble, Fouquet, is you never realise 1380 01:40:14,175 --> 01:40:16,087 when the play is over. 1381 01:40:16,093 --> 01:40:19,211 You see, tomorrow, when His Majesty has departed from Paris, 1382 01:40:19,222 --> 01:40:21,430 you'll be arrested on the charge 1383 01:40:21,432 --> 01:40:24,391 of misappropriation of state funds. 1384 01:40:24,393 --> 01:40:29,354 Chevalier Duval will be taken into custody as an accessory. 1385 01:40:30,274 --> 01:40:31,731 My, 1386 01:40:31,734 --> 01:40:33,066 dear Colbert, 1387 01:40:33,069 --> 01:40:37,655 I hate to inform you that your plot to depose the King 1388 01:40:37,657 --> 01:40:41,196 and replace him with his brother Philippe upon the throne 1389 01:40:41,202 --> 01:40:42,202 has been foiled. 1390 01:40:43,788 --> 01:40:44,788 That 1391 01:40:45,540 --> 01:40:46,621 is Louis XIV. 1392 01:40:47,625 --> 01:40:50,789 (gentle minuet music) 1393 01:40:55,132 --> 01:40:57,966 On that point at least we can agree. 1394 01:40:57,969 --> 01:40:58,969 In which case, 1395 01:41:00,304 --> 01:41:04,048 you will be the one to be arrested tomorrow morning 1396 01:41:04,058 --> 01:41:08,849 on charges of conspiracy and treason. 1397 01:41:08,854 --> 01:41:11,471 Poor Fouquet, look at them again. 1398 01:41:12,400 --> 01:41:17,020 What has become of de la Valliere's revulsion for the King? 1399 01:41:17,029 --> 01:41:20,147 Or could he suddenly have changed overnight? 1400 01:41:21,075 --> 01:41:24,239 (gentle minuet music) 1401 01:41:33,045 --> 01:41:34,661 Oh, come now, 1402 01:41:34,672 --> 01:41:38,336 she won't be the first reluctant maid that he has 1403 01:41:40,386 --> 01:41:41,843 won over. 1404 01:41:41,846 --> 01:41:44,429 My, we do need convincing, do we? 1405 01:41:46,058 --> 01:41:47,845 Well, perhaps, a reminder of a certain 1406 01:41:47,852 --> 01:41:51,516 young apprentice tailor in my employ. 1407 01:41:51,522 --> 01:41:54,686 (gentle minuet music) 1408 01:42:06,454 --> 01:42:07,661 The sashes. 1409 01:42:07,663 --> 01:42:10,280 All that trouble, and you never noticed. 1410 01:42:15,046 --> 01:42:15,920 Duval. 1411 01:42:15,921 --> 01:42:16,881 Too late. 1412 01:42:16,882 --> 01:42:21,546 They've already left for Sainte-Marguerite on your orders. 1413 01:42:27,099 --> 01:42:28,099 The King! 1414 01:42:28,976 --> 01:42:31,389 The King, Fouquet, is dead. 1415 01:42:32,772 --> 01:42:35,059 Long live the King! 1416 01:42:35,066 --> 01:42:37,308 [All] Long live the King! 1417 01:42:38,444 --> 01:42:41,608 (gentle minuet music) 1418 01:42:47,244 --> 01:42:50,703 (waves splashing) 1419 01:42:50,706 --> 01:42:53,449 (dramatic music) 1420 01:42:57,088 --> 01:42:58,579 [Duval] Listen well, jailer. 1421 01:42:59,465 --> 01:43:01,047 These are His Majesty's orders, 1422 01:43:01,050 --> 01:43:03,417 therefore they must be obeyed without question. 1423 01:43:05,429 --> 01:43:07,216 The prisoner is quite mad. 1424 01:43:07,223 --> 01:43:08,259 [Louis] I am Louis! 1425 01:43:08,265 --> 01:43:10,006 [Duval] He believes himself to be the King. 1426 01:43:10,017 --> 01:43:10,851 [Louis] I am King! 1427 01:43:10,852 --> 01:43:12,638 [Duval] He is, therefore, most dangerous 1428 01:43:12,645 --> 01:43:15,058 and must never leave this cell. 1429 01:43:17,274 --> 01:43:18,890 [Louis] Louis. 1430 01:43:18,901 --> 01:43:20,858 [Duval] No one is to visit him, save you. 1431 01:43:20,861 --> 01:43:24,320 No one is to speak to him, including you. 1432 01:43:25,491 --> 01:43:28,984 And when, one day, his food remains uneaten, 1433 01:43:28,994 --> 01:43:31,577 you will provide mortar and bricks, 1434 01:43:31,580 --> 01:43:34,618 and seal in the entry to this cell. 1435 01:43:34,625 --> 01:43:38,995 Then, send word to Paris that the Man in the Iron Mask 1436 01:43:39,004 --> 01:43:42,088 lives no more. - Louis! 1437 01:43:42,091 --> 01:43:43,091 Louis! 1438 01:43:44,051 --> 01:43:46,088 Louis! 1439 01:43:47,346 --> 01:43:50,089 (dramatic music) 95696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.