All language subtitles for The Passion of Beatrice (1987) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:29,280 --> 00:04:30,320 Father! 2 00:04:35,760 --> 00:04:38,160 Certain chronicles are like trees. 3 00:04:38,680 --> 00:04:40,840 You must trace the root. 4 00:04:41,400 --> 00:04:44,160 to follow the sickly twistings of the branch, 5 00:04:44,840 --> 00:04:46,680 the rush of blood in the leaves, 6 00:04:47,280 --> 00:04:48,640 the poison in the sap. 7 00:04:50,040 --> 00:04:52,160 Francois de Cortemare was only ten 8 00:04:53,280 --> 00:04:54,880 when his father left for war. 9 00:05:14,720 --> 00:05:16,280 Take me to war with you. 10 00:05:27,720 --> 00:05:30,080 Guard this for me. 11 00:05:30,240 --> 00:05:31,240 Return to the castle. 12 00:05:32,280 --> 00:05:34,400 First defend your mother. 13 00:05:35,480 --> 00:05:37,800 She is so comely and men so brutal. 14 00:05:56,960 --> 00:05:58,200 Mother! 15 00:06:02,840 --> 00:06:03,760 Mother! 16 00:06:32,760 --> 00:06:34,140 Dispose of the body, Madam. 17 00:06:34,960 --> 00:06:38,080 My father is not avenged for you never betrayed him. 18 00:06:54,480 --> 00:06:57,240 This is how I imagine my father. 19 00:06:59,000 --> 00:07:00,760 Atop the highest tower. 20 00:07:01,960 --> 00:07:02,780 For 20 leagues 21 00:07:02,920 --> 00:07:04,680 one heard only of this mad, noble boy. 22 00:07:06,680 --> 00:07:08,320 That's how I see him 23 00:07:10,120 --> 00:07:14,680 that winter, frail yet unyielding against the wind, 24 00:07:15,880 --> 00:07:18,240 Tears heavy in his chest, 25 00:07:20,060 --> 00:07:21,520 watching by day, 3 months long, 26 00:07:22,520 --> 00:07:25,280 sleeping exhausted beneath an icy sky. 27 00:07:27,520 --> 00:07:29,160 Neither wind nor rain 28 00:07:30,840 --> 00:07:32,880 nor his mother's laments 29 00:07:33,280 --> 00:07:35,960 nor the Abbot's behests could bend his will. 30 00:07:38,120 --> 00:07:39,640 That's how I imagine my father. 31 00:07:40,880 --> 00:07:43,320 So small, so wounded, 32 00:07:43,960 --> 00:07:47,880 so terribly alone. 33 00:07:48,360 --> 00:07:50,120 Francois de Cortemare! 34 00:07:52,920 --> 00:07:54,760 Francois de Cortemare! 35 00:07:56,120 --> 00:07:58,600 Come down, I pray you! 36 00:07:59,060 --> 00:07:59,760 Come down! 37 00:07:59,880 --> 00:08:02,600 The Lord of Cortemare is dead! 38 00:08:07,880 --> 00:08:09,920 Come down! Your father is dead! 39 00:08:31,240 --> 00:08:33,120 My Lord God, I hate you! 40 00:08:36,800 --> 00:08:39,200 And he stayed up there 3 months long, 41 00:08:39,960 --> 00:08:43,120 his gaze fixed on the horizon. 42 00:08:46,000 --> 00:08:48,120 He was no bigger than you, Jehan. 43 00:08:51,800 --> 00:08:53,960 Now I too await my father... 44 00:08:54,960 --> 00:08:56,320 not as fervently... 45 00:09:00,880 --> 00:09:03,120 ...some days I am forgetful. 46 00:09:13,080 --> 00:09:15,120 let go home, Jehan. 47 00:09:22,480 --> 00:09:25,520 Maitre Blanche and Bertrand Lemartin are greedier than the English! 48 00:10:27,760 --> 00:10:29,560 You dress as for a lover. 49 00:10:32,480 --> 00:10:33,040 Jehan! 50 00:10:53,060 --> 00:10:55,360 Your magpie sings little of late. 51 00:10:56,600 --> 00:10:58,800 She must sense your father's return. 52 00:11:02,720 --> 00:11:05,600 A crone like you would have let the whole castle go! 53 00:11:08,240 --> 00:11:09,240 Hurry! 54 00:11:09,960 --> 00:11:11,240 Our road is long. 55 00:11:15,760 --> 00:11:17,280 That chest's not empty. 56 00:11:17,480 --> 00:11:18,640 What misfortune! 57 00:11:21,080 --> 00:11:23,000 Take care with the tapestry! 58 00:11:26,200 --> 00:11:27,240 Not that! 59 00:11:37,680 --> 00:11:39,080 Leave them that, Maitre Blanche. 60 00:11:48,120 --> 00:11:49,360 What's your name? 61 00:11:50,080 --> 00:11:50,880 Marguerite! 62 00:11:52,840 --> 00:11:54,720 I've killed six lice. 63 00:11:55,560 --> 00:11:56,080 How nice! 64 00:11:58,240 --> 00:11:59,080 Maitre Blanche! 65 00:12:00,960 --> 00:12:04,200 I gave no word about the tapestry! 66 00:12:04,800 --> 00:12:07,480 But Madam, we have agreed on it! 67 00:12:07,720 --> 00:12:08,880 I said I world give it thought. 68 00:12:09,680 --> 00:12:11,280 I hadn't agreed. 69 00:12:11,400 --> 00:12:13,880 Nor had I looked twice at your fields. 70 00:12:15,160 --> 00:12:16,720 Most lie fallow, 71 00:12:16,800 --> 00:12:18,460 abandoned by your serfs, 72 00:12:18,680 --> 00:12:20,000 and you've let them run to seed. 73 00:12:20,280 --> 00:12:23,440 The land you sell is untillable. 74 00:12:25,800 --> 00:12:27,600 Has your father been gone long? 75 00:12:29,880 --> 00:12:31,440 Nearly 4 years. 76 00:12:34,680 --> 00:12:35,520 And if I refuse? 77 00:12:35,840 --> 00:12:37,880 Then do not except the agreed sum. 78 00:12:38,120 --> 00:12:39,400 Don't give in! 79 00:12:39,520 --> 00:12:40,880 He'll always ask for more! 80 00:12:41,720 --> 00:12:42,000 Very well. 81 00:12:43,800 --> 00:12:44,640 But in exchange, 82 00:12:44,840 --> 00:12:46,440 I shall examine your gold. 83 00:12:46,880 --> 00:12:47,600 How's that? 84 00:12:48,320 --> 00:12:50,080 You doubt our fields, I doubt your money. 85 00:12:50,760 --> 00:12:51,240 Get down, Jehan. 86 00:12:51,840 --> 00:12:52,200 Get down! 87 00:12:55,120 --> 00:12:56,720 Pile them 20 coins high! 88 00:12:57,160 --> 00:12:58,600 Or higher if you can! 89 00:12:59,420 --> 00:13:00,440 I'll be back to count them! 90 00:13:06,840 --> 00:13:08,360 A drink! I've great thirst! 91 00:13:09,760 --> 00:13:11,280 There's no meat on them. 92 00:13:21,880 --> 00:13:23,320 Our land didn't suffice? 93 00:13:24,080 --> 00:13:25,840 Nor your pretty face? 94 00:13:26,480 --> 00:13:28,560 It's unwise to strip the walls. 95 00:13:29,600 --> 00:13:31,440 Stone shivers and seeks revenge. 96 00:13:32,520 --> 00:13:33,080 Witch! 97 00:13:35,000 --> 00:13:36,520 Like father, like daughter! 98 00:14:15,000 --> 00:14:17,520 Grant that my brother Arnaud... 99 00:14:27,600 --> 00:14:29,600 comes home to me. 100 00:14:50,800 --> 00:14:51,920 It's a tiny castle! 101 00:14:53,320 --> 00:14:54,480 It's a tiny castle! 102 00:14:56,640 --> 00:14:58,720 Sir Lemartin's handiwork. 103 00:15:01,320 --> 00:15:02,720 Money is ephemeral, 104 00:15:03,400 --> 00:15:05,720 unlike noble blood. 105 00:15:06,560 --> 00:15:09,040 Butterflies too are ephemeral... 106 00:15:11,040 --> 00:15:13,520 That's no reason to crush their wings. 107 00:15:16,920 --> 00:15:18,040 The light wanes. 108 00:15:18,120 --> 00:15:20,600 Will you now sign the deed of sale? 109 00:15:31,880 --> 00:15:33,120 Light the torches, 110 00:15:34,240 --> 00:15:35,600 the room is too dark. 111 00:15:36,120 --> 00:15:37,680 But they are lit, Madam. 112 00:15:40,840 --> 00:15:41,920 Not all... 113 00:15:44,320 --> 00:15:45,560 Shall I read it aloud? 114 00:15:49,120 --> 00:15:49,520 No. 115 00:15:52,240 --> 00:15:53,560 It's not necessary. 116 00:15:54,040 --> 00:15:55,920 Stand by the window, Maitre Blanche. 117 00:16:10,400 --> 00:16:11,320 Let me guide you. 118 00:16:16,520 --> 00:16:18,760 I too could not write. 119 00:16:22,320 --> 00:16:23,840 Will the English honor their word? 120 00:16:24,400 --> 00:16:26,160 They always free their prisoners. 121 00:16:26,800 --> 00:16:29,680 Your father and brother will return. 122 00:16:29,920 --> 00:16:32,080 Be sure of it. 123 00:16:57,280 --> 00:16:59,240 For thee, my love, one day... 124 00:16:59,840 --> 00:17:01,040 I'll build a castle of gold... 125 00:17:02,560 --> 00:17:06,640 And I will love you always... 126 00:17:09,040 --> 00:17:10,320 Always. 127 00:17:23,520 --> 00:17:25,080 Let me cut it! 128 00:17:32,320 --> 00:17:33,880 you're no longer a man! 129 00:17:51,280 --> 00:17:54,200 Milord Saint Augustine was fond of peacock. 130 00:17:54,400 --> 00:17:54,800 Really? 131 00:18:24,080 --> 00:18:25,040 Damned bells! 132 00:18:29,280 --> 00:18:29,760 Look! 133 00:18:30,880 --> 00:18:31,920 A jackdaw! 134 00:18:52,960 --> 00:18:55,000 Thomas made the glue too thick. 135 00:18:59,640 --> 00:19:01,640 He's pretty! 136 00:19:03,640 --> 00:19:05,040 At your age, my brother Arnaud 137 00:19:05,640 --> 00:19:07,360 climbed trees like a squirrel. 138 00:19:08,880 --> 00:19:10,240 He taught me everything I know. 139 00:19:12,240 --> 00:19:14,520 The kingdom never bore a handsomer child. 140 00:19:16,020 --> 00:19:18,500 My father too was handsome, 141 00:19:18,680 --> 00:19:20,200 and the most valiant of them all. 142 00:19:21,200 --> 00:19:24,280 Grandmother hates him for his red hair. 143 00:19:36,060 --> 00:19:37,880 Look! 144 00:19:39,040 --> 00:19:42,840 He's company for my magpie. 145 00:19:44,160 --> 00:19:46,080 Meanwhile, we had a visit, 146 00:19:46,600 --> 00:19:50,400 but since you were playing in the woods like a boy, 147 00:19:50,480 --> 00:19:53,160 and not here sewing as befits a lady, 148 00:19:53,760 --> 00:19:56,500 I know not if you should hear the news. 149 00:19:56,560 --> 00:19:59,400 A visit? News? 150 00:20:00,160 --> 00:20:02,080 I beg you, Grandmother, speak! 151 00:20:03,240 --> 00:20:04,760 Do you deserve it? 152 00:20:08,480 --> 00:20:11,160 Your father and Arnaud are coming home. 153 00:20:11,720 --> 00:20:15,320 My father, Arnaud, coming home? 154 00:20:15,480 --> 00:20:16,520 When? Tonight? 155 00:20:16,920 --> 00:20:18,600 A night of the full moon. 156 00:20:18,800 --> 00:20:22,760 That's your cursed father's message. 157 00:20:23,920 --> 00:20:25,160 A night of the full moon! 158 00:20:28,360 --> 00:20:29,840 Catch it! 159 00:20:30,040 --> 00:20:31,440 At the full moon! He's mad! 160 00:20:32,360 --> 00:20:33,920 Catch it! 161 00:20:37,920 --> 00:20:39,320 It's a woodpecker. 162 00:21:34,920 --> 00:21:36,080 Wench or boy? 163 00:21:36,440 --> 00:21:37,560 Have pity, Milord. 164 00:21:37,640 --> 00:21:38,800 Wench or boy? 165 00:21:38,960 --> 00:21:40,200 A wench, Milord. 166 00:21:40,520 --> 00:21:43,040 Luck's with you. Get up. 167 00:21:50,200 --> 00:21:50,880 Come here. 168 00:21:57,040 --> 00:21:58,400 - Father! - What? 169 00:22:01,880 --> 00:22:02,960 Come here. 170 00:22:05,040 --> 00:22:05,540 Hurry! 171 00:22:11,760 --> 00:22:14,200 Mount my son's horse. 172 00:22:15,440 --> 00:22:17,200 Obey and no harm will befall you. 173 00:22:18,840 --> 00:22:19,200 Richard! 174 00:22:20,000 --> 00:22:22,960 There are no men of honor but they'll not harm my property. 175 00:22:33,960 --> 00:22:35,640 Don't we bury it? 176 00:22:35,800 --> 00:22:37,040 A wench has no soul. 177 00:22:39,920 --> 00:22:40,400 Let's go! 178 00:23:08,920 --> 00:23:11,280 Nothing is too soft for you, dear Arnaud. 179 00:23:18,080 --> 00:23:19,880 Come home tonight, Father. 180 00:23:21,640 --> 00:23:23,760 My young heart tires of waiting. 181 00:23:33,960 --> 00:23:35,720 I hope it's for tonight. 182 00:23:36,400 --> 00:23:38,720 Do we get to eat anyway? No? 183 00:23:39,040 --> 00:23:39,680 You'll find out! 184 00:23:49,640 --> 00:23:51,320 Marguerite, the piss! 185 00:23:53,000 --> 00:23:55,080 Are they bringing the calves? 186 00:23:56,480 --> 00:23:56,920 Yes. 187 00:23:57,120 --> 00:24:00,680 If it's not this month, he'll be served hedgehog. 188 00:24:01,120 --> 00:24:04,440 My pleasure! Raw, with all the quills! 189 00:24:04,920 --> 00:24:05,680 May he choke on it! 190 00:24:06,080 --> 00:24:07,520 Can't you hate in silence? 191 00:24:32,320 --> 00:24:34,320 Supper will be late. 192 00:24:34,920 --> 00:24:35,960 They'll soon ring Vespers. 193 00:24:54,040 --> 00:24:56,820 They swiped your willy while you slept. 194 00:24:57,080 --> 00:24:57,400 Who? 195 00:24:57,600 --> 00:24:57,900 The Abbot. 196 00:24:58,360 --> 00:24:59,360 Where'd he put it? 197 00:24:59,640 --> 00:25:01,800 Ate it, because supper's late. 198 00:25:02,560 --> 00:25:03,960 But it's still there! 199 00:25:51,000 --> 00:25:54,560 Mistress! Follow me, hurry! 200 00:25:55,720 --> 00:25:57,080 Hurry! 201 00:26:22,880 --> 00:26:24,000 It's him. 202 00:26:42,600 --> 00:26:43,960 T'aint seen Milord? 203 00:26:44,040 --> 00:26:45,480 I've waited seven moons. 204 00:26:47,640 --> 00:26:48,780 Hear it? 205 00:26:49,120 --> 00:26:51,000 They're here! Get to the kitchen! 206 00:26:51,480 --> 00:26:52,600 Pauline, the basket! 207 00:26:54,760 --> 00:26:55,440 How many are they? 208 00:26:55,680 --> 00:26:57,880 We'll soon know. 209 00:27:00,360 --> 00:27:02,440 I saw them! I saw them! 210 00:27:03,400 --> 00:27:04,520 Have you seen your face? 211 00:27:16,000 --> 00:27:17,640 Thank you! 212 00:27:33,640 --> 00:27:35,840 He'd even sleep through the Apocalypse. 213 00:27:40,300 --> 00:27:43,000 I wasn't sleeping. I wasn't. 214 00:27:48,760 --> 00:27:52,080 Fry the larded milk! The saffron! The trenchers! 215 00:29:06,480 --> 00:29:07,240 Father... 216 00:29:08,920 --> 00:29:09,640 Father... 217 00:29:11,440 --> 00:29:12,680 Rise, Abbot. 218 00:29:20,680 --> 00:29:22,960 Are you dying? 219 00:29:22,680 --> 00:29:23,760 No, Sire... 220 00:29:26,560 --> 00:29:27,920 You rejoiced too quickly. 221 00:29:36,640 --> 00:29:37,560 Arnaud! 222 00:29:47,880 --> 00:29:49,000 My brother! 223 00:29:52,000 --> 00:29:53,520 How handsome you've gotten! 224 00:30:10,360 --> 00:30:10,860 Sire! 225 00:30:12,920 --> 00:30:14,120 I know you, Abbot. 226 00:30:14,600 --> 00:30:17,960 I've watched the vultures hovering, the nights of our defeats. 227 00:30:19,120 --> 00:30:19,620 Mathieu! 228 00:30:23,600 --> 00:30:25,600 Give her food and lodging. 229 00:30:29,200 --> 00:30:31,400 "I'll return a night of the full moon." 230 00:30:33,560 --> 00:30:34,280 I kept my word. 231 00:30:34,800 --> 00:30:37,280 A Lord oughtn't to mock his folk so. 232 00:30:37,640 --> 00:30:39,320 They've waited 7 months! 233 00:30:39,560 --> 00:30:41,120 I return from war, Madam, and captivity. 234 00:30:42,200 --> 00:30:43,750 Spare me your presence. 235 00:30:43,960 --> 00:30:45,360 I hunger for meat and pleasures, 236 00:30:45,600 --> 00:30:49,880 and the mere sight of you smites any remaining joy. 237 00:31:24,320 --> 00:31:26,320 My legs fail as if pierced by arrows. 238 00:31:27,680 --> 00:31:29,320 Help me... 239 00:31:44,000 --> 00:31:45,800 Already I want to flee. 240 00:31:46,080 --> 00:31:47,360 As plagued as a wandering Jew. 241 00:32:15,880 --> 00:32:17,520 Spit that out, thief! 242 00:32:23,120 --> 00:32:25,800 Watch your arse when I have one this big! 243 00:32:39,800 --> 00:32:41,320 What became of the tapestry? 244 00:32:42,600 --> 00:32:43,200 I sold it. 245 00:32:45,220 --> 00:32:45,960 To whom? 246 00:32:47,720 --> 00:32:48,800 Bertrand Lemartin. 247 00:32:53,040 --> 00:32:53,880 You shouldn't have. 248 00:32:54,600 --> 00:32:55,600 I had no choice. 249 00:32:58,680 --> 00:33:00,440 Sire, tell us of your exploits. 250 00:33:01,480 --> 00:33:03,440 Our life here has been so dull. 251 00:33:04,840 --> 00:33:06,520 Ask my spoilers. They weren't there. 252 00:33:07,360 --> 00:33:08,480 They'll spin a better tale. 253 00:33:09,840 --> 00:33:10,580 But sire... 254 00:33:11,360 --> 00:33:13,160 What would Christianity be 255 00:33:14,000 --> 00:33:16,080 without the Apostle's imagination? 256 00:33:17,640 --> 00:33:19,600 If it displeases you, Father, 257 00:33:20,280 --> 00:33:22,400 then let your son recount 258 00:33:22,600 --> 00:33:23,800 rather than these strangers. 259 00:33:34,560 --> 00:33:35,480 As you wish. 260 00:33:35,600 --> 00:33:37,760 I'll recount our "exploits". 261 00:33:40,400 --> 00:33:41,320 A stupendous blunder. 262 00:33:42,160 --> 00:33:43,880 Stupendous chaos amongst the knights 263 00:33:44,640 --> 00:33:47,120 massacred by the ambushing vermin and their arrows. 264 00:33:49,400 --> 00:33:52,120 Gold-hungry, we thought only of ransom, 265 00:33:52,560 --> 00:33:54,360 attacking out of greed and vanity. 266 00:33:57,600 --> 00:33:59,240 We trampled our own footmen! 267 00:33:59,400 --> 00:34:01,400 Only to fall into trenches 268 00:34:01,680 --> 00:34:02,760 and impale our horses. 269 00:34:04,160 --> 00:34:05,720 It was defeat by hamstringing. 270 00:34:07,480 --> 00:34:11,360 I didn't wound a single Englishman, 271 00:34:13,120 --> 00:34:14,160 but only my own men! 272 00:34:15,920 --> 00:34:17,360 Your brother never attacked. 273 00:34:17,960 --> 00:34:20,040 Petrified, alone on his horse, 274 00:34:20,960 --> 00:34:23,640 in the battlefield, flies all over him. 275 00:34:24,120 --> 00:34:24,760 Flies! 276 00:34:26,200 --> 00:34:27,200 Because your brother is a coward, 277 00:34:28,440 --> 00:34:30,520 and in battle his bowels leak out 278 00:34:31,480 --> 00:34:35,680 beneath him a pool of stinking excrement. 279 00:34:38,360 --> 00:34:39,880 The English lay waiting. 280 00:34:40,880 --> 00:34:42,960 A lad covered in shit, be he noble, 281 00:34:43,600 --> 00:34:44,680 was insufficient game. 282 00:34:46,480 --> 00:34:50,280 I turned back to save your brother 283 00:34:52,760 --> 00:34:55,480 changed into a pillar of shit. 284 00:34:56,920 --> 00:34:58,800 Then the English sprang forward 285 00:34:59,060 --> 00:35:00,640 thirty-strong. 286 00:35:02,840 --> 00:35:07,200 The two of us were more savory prey. 287 00:35:15,240 --> 00:35:16,680 So eat, Mother. 288 00:35:17,560 --> 00:35:18,520 There were no exploits! 289 00:35:21,720 --> 00:35:23,200 The king himself fled. 290 00:35:25,880 --> 00:35:26,480 The basin! 291 00:35:44,880 --> 00:35:45,920 When your father has done, 292 00:35:46,040 --> 00:35:47,080 You're done. 293 00:36:42,240 --> 00:36:43,480 Your rump is on fire. 294 00:36:54,400 --> 00:36:56,280 It's a sign of illness and death. 295 00:37:32,840 --> 00:37:33,440 Father. 296 00:38:15,520 --> 00:38:17,160 Are you so unhappy, Father? 297 00:38:24,840 --> 00:38:26,720 I never believed... 298 00:38:28,520 --> 00:38:30,480 You were so wicked as they said. 299 00:38:33,360 --> 00:38:34,240 And now? 300 00:38:38,320 --> 00:38:40,400 I waited for you every full moon, 301 00:38:41,120 --> 00:38:43,600 perched all night atop the trees. 302 00:38:46,680 --> 00:38:48,080 I knew such a waiting. 303 00:38:49,800 --> 00:38:51,200 I know. 304 00:38:52,480 --> 00:38:53,640 But your father died. 305 00:38:55,680 --> 00:38:56,560 Mine has returned. 306 00:38:59,960 --> 00:39:02,040 I loved you too much... 307 00:39:03,440 --> 00:39:05,320 absent to hate you in one night. 308 00:39:06,560 --> 00:39:08,360 Nothing to await now...nothing. 309 00:39:13,200 --> 00:39:16,400 Once the enemy's blood was the same color as ours. 310 00:39:16,840 --> 00:39:18,760 their iron gaze alike. 311 00:39:20,000 --> 00:39:25,520 We'd always charged like crazed horses... 312 00:39:25,800 --> 00:39:27,800 Now they set their dogs on us! 313 00:39:34,400 --> 00:39:36,200 ...Like crazed horses... 314 00:39:39,200 --> 00:39:41,240 My father never taught me such warfare 315 00:39:42,400 --> 00:39:44,320 against murdering peasants! 316 00:39:46,320 --> 00:39:47,280 Think of God... 317 00:39:48,600 --> 00:39:50,280 who chose to spare your life. 318 00:39:52,000 --> 00:39:52,580 God? 319 00:39:53,720 --> 00:39:55,440 I hear only his mocking laughter. 320 00:39:55,760 --> 00:39:57,400 Is it not His silence? 321 00:39:59,640 --> 00:40:01,200 Has He spoken to you? 322 00:40:05,360 --> 00:40:06,680 I have a lifetime to wait. 323 00:40:12,080 --> 00:40:13,600 You should have been the son. 324 00:41:06,800 --> 00:41:08,920 Who are these men? 325 00:41:11,360 --> 00:41:13,240 Spoilers, I said. 326 00:41:26,840 --> 00:41:28,720 In chess, you're allowed to beat me. 327 00:41:30,760 --> 00:41:32,840 Take back your bishop, 328 00:41:33,200 --> 00:41:34,600 play as you intended. 329 00:41:49,400 --> 00:41:50,800 Checkmate. 330 00:42:04,000 --> 00:42:04,960 Dawn is coming. 331 00:42:07,600 --> 00:42:09,240 Go on. You're free. 332 00:42:50,540 --> 00:42:51,040 Richard! 333 00:43:00,440 --> 00:43:01,560 What is it? 334 00:43:04,000 --> 00:43:04,600 Nothing. 335 00:43:17,540 --> 00:43:18,040 Arnaud. 336 00:43:21,280 --> 00:43:22,960 My mother corrupted our blood, 337 00:43:24,280 --> 00:43:25,280 the devil drinks it up, 338 00:43:27,720 --> 00:43:29,840 and my son howls in fear in the night. 339 00:43:50,520 --> 00:43:52,040 Too young for war. 340 00:43:53,920 --> 00:43:55,680 I knew it, my love. 341 00:43:56,560 --> 00:43:57,520 I knew it. 342 00:44:03,120 --> 00:44:04,720 Your handsome face... 343 00:44:28,640 --> 00:44:30,080 Go. It's nearly daybreak. 344 00:44:36,320 --> 00:44:38,200 Lord God, everlasting Father, 345 00:44:38,620 --> 00:44:41,720 who hath led me to this day by the holy virtue, 346 00:44:42,320 --> 00:44:44,600 keep me from harm's way 347 00:44:45,200 --> 00:44:47,600 and from the slope of mortal sin 348 00:44:48,400 --> 00:44:51,560 and guide my thought to thy saintly justice. 349 00:44:52,040 --> 00:44:53,920 Thy will be done. Amen. 350 00:44:56,160 --> 00:44:58,920 The night's tarrying does not excuse Mass. 351 00:44:59,000 --> 00:45:00,240 The bells haven't rung! 352 00:45:00,840 --> 00:45:02,360 Out with this flea-ridden brat! 353 00:45:14,760 --> 00:45:17,200 The Welsh haven't human form? 354 00:45:18,680 --> 00:45:20,360 Father calls the English whores. 355 00:45:20,920 --> 00:45:22,320 Teach me to shoot? 356 00:45:27,200 --> 00:45:30,960 Mistress, Milord your father bids you to his chamber. 357 00:45:34,240 --> 00:45:35,240 Well, how should I say it? 358 00:45:40,420 --> 00:45:40,920 Arnaud, 359 00:45:42,560 --> 00:45:44,080 help me dress. 360 00:45:44,320 --> 00:45:46,640 Pauline will be hours with Grandmother. 361 00:45:53,760 --> 00:45:54,680 You bid me come, father? 362 00:45:56,880 --> 00:45:57,840 Come here. 363 00:46:00,240 --> 00:46:01,960 I've been on the land you sold. 364 00:46:06,040 --> 00:46:07,120 Wash me. 365 00:46:10,800 --> 00:46:11,480 Enough. 366 00:46:28,680 --> 00:46:29,520 Rub. 367 00:46:36,640 --> 00:46:39,040 Why not have ransomed our coat of arms and weapons?! 368 00:46:41,000 --> 00:46:42,120 You acted in haste. 369 00:46:42,400 --> 00:46:43,520 Half would have sufficed. 370 00:46:54,320 --> 00:46:57,600 Half, if your father's return only mattered to you. 371 00:46:58,800 --> 00:46:59,480 But Arnaud... 372 00:46:59,640 --> 00:47:01,000 He's worth no more than a girl! 373 00:47:03,400 --> 00:47:05,400 Wash my feet! 374 00:47:19,160 --> 00:47:21,000 What did the wheat bring? 375 00:47:21,920 --> 00:47:23,000 6 or 4 deniers. 376 00:47:24,600 --> 00:47:26,000 You might have freed the serfs. 377 00:47:28,000 --> 00:47:28,960 They refused. 378 00:47:30,840 --> 00:47:32,640 They couldn't buy their freedom. 379 00:47:43,160 --> 00:47:44,080 Dry me. 380 00:47:57,560 --> 00:48:01,440 Francois' men were not in church. 381 00:48:02,120 --> 00:48:03,120 So what? 382 00:48:03,200 --> 00:48:05,880 I've been amidst women so long! 383 00:48:08,120 --> 00:48:10,320 Jerusalem is none as hot as here. 384 00:48:11,080 --> 00:48:13,600 Now he must have the mill repaired. 385 00:48:14,480 --> 00:48:15,680 War is not all. 386 00:48:17,000 --> 00:48:18,840 He is Lord of our land first. 387 00:48:19,120 --> 00:48:21,560 He knows he is no longer even that. 388 00:48:21,880 --> 00:48:23,920 Now he can only howl at death. 389 00:48:26,200 --> 00:48:28,080 Don't make the glue too thick. 390 00:48:33,480 --> 00:48:34,480 Coming, Arnaud? 391 00:48:35,960 --> 00:48:37,680 Not running in the woods again! 392 00:48:38,280 --> 00:48:38,840 Coming? 393 00:49:01,880 --> 00:49:03,940 Have you seen the blacksmith? 394 00:49:04,080 --> 00:49:05,960 He left for lack of work. 395 00:49:08,000 --> 00:49:08,880 Francois! 396 00:49:10,040 --> 00:49:11,360 What joy to see a man! 397 00:49:13,480 --> 00:49:14,960 Did the king really flee? 398 00:49:27,360 --> 00:49:29,160 Teach me! 399 00:49:53,040 --> 00:49:54,760 You've learned their language, too? 400 00:50:01,600 --> 00:50:02,520 What does it mean? 401 00:50:03,240 --> 00:50:03,760 Wait. 402 00:50:07,880 --> 00:50:08,480 Jehan! 403 00:50:55,000 --> 00:50:57,560 It means "Pretty maiden, you are my sister." 404 00:51:22,360 --> 00:51:23,880 Daily she deposits flowers 405 00:51:25,120 --> 00:51:26,640 like seed to make the walls sprout. 406 00:51:29,320 --> 00:51:30,160 Will she be a saint? 407 00:51:31,800 --> 00:51:33,000 All recluses are, 408 00:51:34,240 --> 00:51:35,320 else they go mad. 409 00:52:05,480 --> 00:52:07,120 You killed with the bow, Master? 410 00:52:08,920 --> 00:52:10,760 See that, Father! 411 00:52:13,520 --> 00:52:15,760 If Arnaud were English, he'd win the battle! 412 00:52:21,980 --> 00:52:23,360 If the English were like Arnaud, 413 00:52:23,820 --> 00:52:25,000 there'd be no battle. 414 00:52:27,160 --> 00:52:28,200 Feed it to the pigs. 415 00:52:34,840 --> 00:52:37,600 Help me to love him. 416 00:52:45,840 --> 00:52:46,800 Is it edible? 417 00:52:47,200 --> 00:52:48,640 All that has no soul is edible. 418 00:52:52,200 --> 00:52:54,600 For what we are about to receive... 419 00:52:58,520 --> 00:52:59,240 The Lord make us... 420 00:52:59,800 --> 00:53:00,920 The Lord makes us... 421 00:53:01,640 --> 00:53:04,600 The Lord make us truly grateful. 422 00:53:09,560 --> 00:53:12,880 You are so richly clad in this bare castle. 423 00:53:17,240 --> 00:53:19,280 How much land is her necklace worth? 424 00:53:21,240 --> 00:53:22,360 A day's walk on foot. 425 00:53:22,640 --> 00:53:23,400 Daybreak to sunset. 426 00:53:31,080 --> 00:53:34,120 Some larded milk. 427 00:53:41,000 --> 00:53:43,280 What dazzled me in the rooms 428 00:53:44,040 --> 00:53:47,160 of the favorites were neither linens nor perfumes 429 00:53:48,000 --> 00:53:49,720 but the sweets, little Beatrice. 430 00:53:51,720 --> 00:53:57,040 Mixtures of starch, honey, of... 431 00:53:57,640 --> 00:53:57,960 Dates? 432 00:53:58,020 --> 00:53:58,720 Dates... 433 00:53:59,400 --> 00:54:02,080 and almond musk and rosewater 434 00:54:02,800 --> 00:54:03,440 and pistachios, too. 435 00:54:04,080 --> 00:54:07,640 Not like sugar-coated almonds or nougat. 436 00:54:08,840 --> 00:54:11,760 And then there were magical animals. 437 00:54:13,720 --> 00:54:14,600 singing lions... 438 00:54:14,920 --> 00:54:17,360 We've heard this a hundred times. 439 00:54:17,720 --> 00:54:18,640 I never tire of it. 440 00:54:20,760 --> 00:54:22,120 She never tire of it. 441 00:54:24,360 --> 00:54:27,280 You'll hurt your eyes in the dark. 442 00:54:28,040 --> 00:54:30,400 He's so roundabout in expressing himself. 443 00:54:31,120 --> 00:54:33,200 Open the shutters. 444 00:54:33,320 --> 00:54:33,960 I'll do it. 445 00:54:34,320 --> 00:54:35,080 No. 446 00:55:15,840 --> 00:55:17,240 Where have they gone? 447 00:55:30,360 --> 00:55:32,640 Why do you tremble so, Jehan? 448 00:55:33,720 --> 00:55:34,560 Idiots are like bears, 449 00:55:35,600 --> 00:55:37,200 they sense things... 450 00:55:37,720 --> 00:55:38,920 Which things? 451 00:55:40,360 --> 00:55:42,120 Nothing good, in any case. 452 00:56:11,220 --> 00:56:11,800 Grandmother. 453 00:56:13,040 --> 00:56:14,560 Did you hear? 454 00:56:36,360 --> 00:56:36,960 Mathieu! 455 00:56:42,600 --> 00:56:43,600 Take all but the iron. 456 00:56:49,600 --> 00:56:51,560 She's a gift. I keep Nicolette. 457 00:57:27,240 --> 00:57:29,360 It's skinny, but a rump's a rump. 458 00:57:30,280 --> 00:57:32,080 Here's an enemy to equal your weakness. 459 00:57:35,440 --> 00:57:38,200 Bravery and knighthood are done with. 460 00:57:38,880 --> 00:57:41,160 Ram her, my son. 461 00:57:43,000 --> 00:57:44,360 One day the French land, gorged on our blood, 462 00:57:45,080 --> 00:57:46,640 will spew it forth. 463 00:57:47,720 --> 00:57:48,280 Ram her. 464 00:57:50,240 --> 00:57:51,280 Ram her. 465 00:57:52,040 --> 00:57:54,360 We'll have only our females to offer it to. 466 00:57:57,800 --> 00:57:59,320 And they'll suck it up greedily. 467 00:58:19,400 --> 00:58:21,000 Tell my daughter 468 00:58:22,720 --> 00:58:24,240 who of two females sins more. 469 00:58:24,760 --> 00:58:25,880 The one who submits to man's force 470 00:58:27,040 --> 00:58:29,560 or the one who takes pleasure in watching? 471 00:58:35,240 --> 00:58:39,120 I didn't think you could bow your head before evil. 472 00:58:44,680 --> 00:58:45,080 Maire. 473 00:59:08,880 --> 00:59:10,000 Wake up, Mother. 474 00:59:12,000 --> 00:59:13,440 I forbid you! 475 00:59:18,280 --> 00:59:20,760 It stinks not of corpse but of old woman. 476 00:59:22,640 --> 00:59:25,520 Choose a garment that suits these damsels. 477 00:59:27,000 --> 00:59:28,440 They don't belong to them. 478 00:59:30,640 --> 00:59:31,040 Come, girl... 479 00:59:33,440 --> 00:59:36,440 Even Jesus gave his shirt to a freezing man. 480 00:59:37,280 --> 00:59:38,720 Jesus, yes. 481 00:59:47,040 --> 00:59:47,540 Choose. 482 00:59:48,320 --> 00:59:49,160 Poor fool. 483 00:59:59,560 --> 01:00:00,600 Nicolette! 484 01:00:15,600 --> 01:00:17,920 To pardon us 485 01:00:19,360 --> 01:00:20,640 for not honoring you tonight. 486 01:00:22,080 --> 01:00:23,240 Take it. 487 01:00:35,760 --> 01:00:37,240 Don't play dead! He's gone! 488 01:00:52,080 --> 01:00:53,440 It's a boy you have? 489 01:00:53,720 --> 01:00:55,600 It is, Mistress. 490 01:00:57,880 --> 01:00:59,840 Are they thirstier than wenches? 491 01:01:00,400 --> 01:01:02,200 Till they stand up on two legs, 492 01:01:02,400 --> 01:01:03,800 they're all the same. 493 01:01:05,960 --> 01:01:07,040 And afterwards? 494 01:01:08,280 --> 01:01:09,120 Afterwards... 495 01:01:10,760 --> 01:01:14,120 A boy's force seems to come from within. 496 01:01:16,200 --> 01:01:18,160 You don't give more to boys? 497 01:01:20,760 --> 01:01:25,080 Mistress, it's God gives them strength. 498 01:01:30,240 --> 01:01:31,400 I'll be on my way. 499 01:01:52,680 --> 01:01:54,480 If no women could suckle them, 500 01:01:56,280 --> 01:01:57,240 would they perish? 501 01:01:59,600 --> 01:02:01,020 No, Mistress... 502 01:02:01,400 --> 01:02:05,440 There are still cows and goats and she-wolves. 503 01:02:17,600 --> 01:02:18,240 Tree... 504 01:02:20,080 --> 01:02:22,280 Beautiful trees! 505 01:02:33,680 --> 01:02:35,440 Your father was a saintly man. 506 01:02:38,440 --> 01:02:40,080 God calls them to him 507 01:02:41,200 --> 01:02:44,400 oftentimes sooner than sinners. 508 01:02:45,320 --> 01:02:46,200 I'd like... 509 01:02:46,920 --> 01:02:48,880 his tomb transferred outdoors, 510 01:02:49,160 --> 01:02:50,680 on my land. 511 01:02:52,440 --> 01:02:54,960 But he rests here, in peace. 512 01:03:07,720 --> 01:03:10,040 When I die, I don't want to be shut inside. 513 01:03:14,800 --> 01:03:16,020 On the ship from England, 514 01:03:16,320 --> 01:03:18,760 they threw bodies overboard. 515 01:03:19,220 --> 01:03:20,480 The sea is beautiful. 516 01:03:22,600 --> 01:03:24,040 Great white birds plunge in for food, 517 01:03:25,920 --> 01:03:27,480 then fly away 518 01:03:28,240 --> 01:03:30,280 with the souls of the dead in their wings. 519 01:03:32,960 --> 01:03:34,680 Your dwelling is too narrow. 520 01:03:36,720 --> 01:03:38,160 It's stifling! 521 01:03:40,760 --> 01:03:44,520 At St. Auban, the Lord of Chanac is being tried in justice. 522 01:03:45,800 --> 01:03:47,960 He risks excommunication... 523 01:03:49,400 --> 01:03:50,440 For blasphemy. 524 01:03:54,920 --> 01:03:55,760 When I'm dead, 525 01:03:56,760 --> 01:03:58,960 I want to be thrown into the sea! 526 01:04:03,400 --> 01:04:04,680 I beseech thee... 527 01:04:05,040 --> 01:04:08,520 when mine eyes shall be obscured by death... 528 01:04:09,440 --> 01:04:11,020 and no longer see the century's light... 529 01:04:11,920 --> 01:04:12,560 Have no fear. 530 01:04:14,400 --> 01:04:15,480 Give me your blessing. 531 01:04:17,360 --> 01:04:19,640 I have no right. 532 01:04:20,320 --> 01:04:22,800 Give me your blessing! 533 01:05:42,520 --> 01:05:43,640 Werewolf. 534 01:05:47,400 --> 01:05:48,200 My love. 535 01:05:50,400 --> 01:05:51,640 My love. 536 01:05:52,480 --> 01:05:54,280 God and my love do not exist. 537 01:06:40,640 --> 01:06:41,360 Father! 538 01:06:43,000 --> 01:06:44,240 You've made the sign of the cross backwards. 539 01:06:47,200 --> 01:06:49,080 Kneel before her. 540 01:06:51,200 --> 01:06:52,680 Finish your evening prayer. 541 01:07:13,400 --> 01:07:14,960 Ask pardon for the sin you will commit. 542 01:07:16,960 --> 01:07:19,480 Mother! 543 01:07:36,240 --> 01:07:37,320 Ask Her pardon. 544 01:07:39,400 --> 01:07:40,240 Pardon? 545 01:08:01,280 --> 01:08:02,680 God and my love do not exist. 546 01:08:06,360 --> 01:08:07,920 Now you too are a whore. 547 01:08:43,720 --> 01:08:45,080 No one can come in! 548 01:10:02,280 --> 01:10:03,320 Go away, Jehan. 549 01:10:22,840 --> 01:10:24,320 Mistress wants no one today. 550 01:10:25,040 --> 01:10:26,960 Not even you. 551 01:11:19,560 --> 01:11:20,080 Open up! 552 01:11:23,000 --> 01:11:23,600 Open up! 553 01:11:24,840 --> 01:11:26,760 Never! 554 01:11:27,560 --> 01:11:28,640 I hate you! I curse you! 555 01:11:32,280 --> 01:11:33,160 Open up! 556 01:11:52,960 --> 01:11:54,760 What causes a harvest's ruin? 557 01:11:56,280 --> 01:11:58,080 Hail, storm, wind? 558 01:12:03,280 --> 01:12:04,600 What causes the wrath of God? 559 01:12:06,760 --> 01:12:08,120 Impure love. 560 01:12:12,600 --> 01:12:14,600 Absence of love. 561 01:12:23,360 --> 01:12:23,800 Look! 562 01:12:26,040 --> 01:12:26,760 Look closely! 563 01:12:27,480 --> 01:12:29,560 The sun splashed across the plain, 564 01:12:30,160 --> 01:12:31,600 the sky's crystal purity. 565 01:12:32,560 --> 01:12:35,200 No cloud, no breeze in the leaves. 566 01:12:44,800 --> 01:12:46,560 You rebel in vain, child. 567 01:12:49,880 --> 01:12:51,760 God himself blesses our love. 568 01:12:55,920 --> 01:12:57,520 Fast here 3 days and 3 nights 569 01:13:00,360 --> 01:13:02,880 in penance for cursing me. 570 01:13:04,720 --> 01:13:05,920 I did it a whole winter 571 01:13:07,600 --> 01:13:09,240 much younger than you. 572 01:13:31,880 --> 01:13:33,840 Before Beatrice and Arnaud 573 01:13:34,760 --> 01:13:35,680 I had two other wenches. 574 01:13:39,480 --> 01:13:41,960 Lemartin's caravan returns from Venice 575 01:13:42,720 --> 01:13:44,000 in 3 days, via Thermes, 576 01:13:45,400 --> 01:13:46,920 with its biggest load. 577 01:13:48,120 --> 01:13:50,160 Go alone. I've no taste for fighting. 578 01:13:50,680 --> 01:13:52,320 The booty is great. 579 01:13:54,400 --> 01:13:55,760 And a chance for vengeance. 580 01:14:00,320 --> 01:14:02,600 Why bury them here? 581 01:14:03,240 --> 01:14:05,000 So the bees torment them endlessly? 582 01:14:12,880 --> 01:14:14,160 I remember, before joining my camp, 583 01:14:15,400 --> 01:14:18,680 I had only a few crowns left. 584 01:14:20,760 --> 01:14:21,640 which I divided... 585 01:14:22,680 --> 01:14:24,480 half for food, half for a woman. 586 01:14:25,800 --> 01:14:26,960 When I had eaten and drunk, 587 01:14:28,040 --> 01:14:32,320 I entered a shop and took my pleasure. 588 01:14:33,120 --> 01:14:36,400 I felt like a man again. 589 01:14:36,960 --> 01:14:37,500 But wait... 590 01:14:39,520 --> 01:14:41,320 I got off the trollop... 591 01:14:41,960 --> 01:14:43,160 opened the door 592 01:14:43,480 --> 01:14:45,280 to see what I had bought. 593 01:14:46,000 --> 01:14:48,480 And gazed on a toothless hag 594 01:14:49,120 --> 01:14:53,400 with skin crawling with vermin. 595 01:15:00,520 --> 01:15:01,840 I was beginning to believe in love, 596 01:15:02,060 --> 01:15:03,080 but your tale is loathsome. 597 01:15:32,880 --> 01:15:35,000 We brought you food. 598 01:15:36,280 --> 01:15:38,360 It's good. It's jam porridge. 599 01:15:46,880 --> 01:15:48,520 It's poisoned. 600 01:15:50,480 --> 01:15:52,600 Father sent you. 601 01:15:54,360 --> 01:15:56,720 Softly, child. Your father's gone. 602 01:15:58,240 --> 01:15:59,800 And I never wished your death, 603 01:16:00,880 --> 01:16:03,760 You are so like the girl I was once. 604 01:16:04,320 --> 01:16:08,480 Seeing you, my heart is light again. 605 01:16:12,680 --> 01:16:13,960 Eat some, too. 606 01:16:23,680 --> 01:16:25,160 Wait on the stairs. 607 01:16:25,200 --> 01:16:26,920 We must talk between women. 608 01:16:28,920 --> 01:16:30,440 Women are trollops and witches. 609 01:16:31,760 --> 01:16:32,960 And don't listen, else... 610 01:16:33,560 --> 01:16:35,960 the devil will cut off your ears! 611 01:16:38,320 --> 01:16:40,420 His father's words catch in his throat. 612 01:16:41,320 --> 01:16:42,640 Pay him no need. 613 01:17:17,600 --> 01:17:19,560 His blood has corrupted yours. 614 01:17:21,520 --> 01:17:24,400 Only his death can cleanse your wound. 615 01:17:50,560 --> 01:17:50,960 Father. 616 01:17:56,400 --> 01:17:57,200 Forgive me. 617 01:18:08,960 --> 01:18:11,260 Give me your amethyst 618 01:18:11,640 --> 01:18:13,120 as proof of your love, 619 01:18:15,120 --> 01:18:16,720 and ever shall I obey you. 620 01:18:37,400 --> 01:18:38,560 Whence comes this sorrow? 621 01:18:42,280 --> 01:18:43,560 A dream. 622 01:18:47,760 --> 01:18:50,200 I was a ship with wind-filled sails... 623 01:18:52,520 --> 01:18:54,200 But God had emptied the sea of water. 624 01:19:48,960 --> 01:19:51,160 What do you want? 625 01:19:53,720 --> 01:19:54,640 Nothing. 626 01:19:56,880 --> 01:20:00,520 I was looking for Mother Jeanne... 627 01:20:01,200 --> 01:20:02,000 She's dead. 628 01:20:07,320 --> 01:20:07,960 I replaced her. 629 01:20:09,800 --> 01:20:11,560 She taught me. 630 01:20:30,240 --> 01:20:32,240 It's death you seek. 631 01:20:33,060 --> 01:20:34,000 Is it not? 632 01:20:34,420 --> 01:20:35,600 Death of a kinsman. 633 01:20:40,200 --> 01:20:41,520 My eyes know. 634 01:20:46,880 --> 01:20:48,160 Give me something. 635 01:20:50,080 --> 01:20:51,440 My eyes know. 636 01:20:52,600 --> 01:20:54,000 I have love filters 637 01:20:54,080 --> 01:20:55,800 and death needles, 638 01:20:57,400 --> 01:20:59,960 herbs and leaves for wounds and fever. 639 01:21:00,600 --> 01:21:01,640 But give me something. 640 01:21:02,880 --> 01:21:04,600 I'm not Jesus who cures for nothing. 641 01:21:08,160 --> 01:21:10,360 He cries because he has no milk. 642 01:21:10,840 --> 01:21:11,080 Look! 643 01:21:12,800 --> 01:21:17,720 My ravishers did this too. 644 01:21:22,880 --> 01:21:24,560 You have an angel's face. 645 01:21:29,680 --> 01:21:32,440 I'd have milk if I had a goat. 646 01:21:46,000 --> 01:21:47,120 What stone is this? 647 01:21:48,600 --> 01:21:49,400 An amethyst. 648 01:21:49,800 --> 01:21:51,280 An amethyst. 649 01:21:54,000 --> 01:21:55,120 Who is to die? 650 01:22:02,080 --> 01:22:03,160 Perhaps not die... 651 01:22:04,400 --> 01:22:07,600 The earth is teeming with hangmen, 652 01:22:08,640 --> 01:22:11,360 more deadly than the plague. 653 01:22:11,760 --> 01:22:12,800 Show me your puppet. 654 01:22:31,000 --> 01:22:32,440 Stop crying, little mouse, 655 01:22:33,120 --> 01:22:34,720 or I'll stick you with needles. 656 01:22:37,040 --> 01:22:38,440 Take my spittle. 657 01:22:43,600 --> 01:22:44,960 Today I bring good fortune. 658 01:22:45,360 --> 01:22:47,520 I'm Fortune's dark charm. 659 01:22:47,840 --> 01:22:49,080 Look. 660 01:22:51,520 --> 01:22:53,720 See how it shines so large in the puddle. 661 01:22:54,320 --> 01:22:54,720 Look. 662 01:23:09,080 --> 01:23:10,920 I think I hate him. 663 01:23:11,320 --> 01:23:13,880 You mustn't say that...not here. 664 01:23:16,200 --> 01:23:17,000 Beatrice, 665 01:23:18,240 --> 01:23:20,120 are you sure you didn't tempt him? 666 01:23:21,560 --> 01:23:23,320 Sometimes a woman, heedlessly, 667 01:23:24,440 --> 01:23:26,680 is the devil's instrument... 668 01:23:27,240 --> 01:23:30,880 It's woman's nature, to beguile... 669 01:23:32,720 --> 01:23:34,760 You gave me my first communion... 670 01:23:37,320 --> 01:23:39,240 Would I lie to you? 671 01:23:40,360 --> 01:23:40,760 Time has passed. 672 01:23:42,240 --> 01:23:42,960 You're a child no longer. 673 01:23:43,920 --> 01:23:48,760 Not since my father forced me! 674 01:23:49,240 --> 01:23:50,360 He's the instrument of the devil! 675 01:23:51,880 --> 01:23:54,680 Beatrice... your wrath... 676 01:23:57,320 --> 01:23:59,760 I've so little power. If you only knew... 677 01:24:01,680 --> 01:24:03,360 I can only repeat God's commandments: 678 01:24:04,920 --> 01:24:08,240 Woman must submit to her father and husband... 679 01:24:09,060 --> 01:24:10,560 as she did to God, 680 01:24:11,040 --> 01:24:13,360 and one of lower station 681 01:24:13,600 --> 01:24:15,320 cannot judge a nobleman. 682 01:24:16,240 --> 01:24:17,400 And if I refused to obey? 683 01:24:22,120 --> 01:24:23,600 If I wished his death? 684 01:24:24,760 --> 01:24:26,360 Speak not thus! 685 01:24:27,560 --> 01:24:29,480 Rub your tongue with nettles, 686 01:24:30,280 --> 01:24:31,320 as penance. 687 01:24:31,880 --> 01:24:32,960 And his? 688 01:24:35,480 --> 01:24:36,440 If you speak true, 689 01:24:36,880 --> 01:24:38,360 I'll consult the Bishop. 690 01:24:39,880 --> 01:24:43,120 But it means the damning of a soul. 691 01:24:48,240 --> 01:24:49,520 Excommunication? 692 01:26:20,060 --> 01:26:21,460 Is that witchcraft? 693 01:26:24,020 --> 01:26:24,520 No... 694 01:26:26,480 --> 01:26:27,560 penance. 695 01:26:30,160 --> 01:26:34,600 What did you make of the string, needles and cloth she gave you? 696 01:26:38,760 --> 01:26:39,680 A puppet. 697 01:27:04,360 --> 01:27:05,160 If he dies, 698 01:27:06,640 --> 01:27:08,120 I'll go with you to Jerusalem. 699 01:27:58,200 --> 01:28:00,200 Stop banging, everyone's gone. 700 01:28:02,160 --> 01:28:03,560 Take all the ironwork: 701 01:28:04,200 --> 01:28:05,800 the ploughshares, those chains. 702 01:28:56,400 --> 01:28:57,560 It no longer amuses you? 703 01:30:16,760 --> 01:30:20,920 She was the richest whore in all the land. 704 01:30:21,760 --> 01:30:24,080 You'd see princes and lords, lost, 705 01:30:24,880 --> 01:30:27,720 half-naked, who'd given her all they owned, 706 01:30:28,000 --> 01:30:30,120 and more... 707 01:30:31,520 --> 01:30:34,960 her buttocks were heavy and luscious as grapes. 708 01:30:36,640 --> 01:30:38,200 You said she repented. 709 01:30:38,600 --> 01:30:39,560 Indeed. 710 01:30:39,860 --> 01:30:41,880 The priest Paphnuce walled her in her cell, 711 01:30:42,000 --> 01:30:44,640 in the desert, near Antioch. 712 01:30:45,160 --> 01:30:46,520 Like the recluse. 713 01:30:46,720 --> 01:30:48,080 Only she's not a whore. 714 01:30:48,760 --> 01:30:51,160 "Where can I relieve myself?" she asked. 715 01:30:51,400 --> 01:30:53,000 And he said, "In your cell." 716 01:30:53,720 --> 01:30:55,840 "Your sins of old merit this shame." 717 01:30:56,640 --> 01:30:57,440 And for food? 718 01:30:58,640 --> 01:31:01,120 "And how shall I pray?" she asked. 719 01:31:01,280 --> 01:31:05,880 "Say not His name for your lips are impure..." 720 01:31:06,240 --> 01:31:09,560 "...not lift your hands for they are sullied." 721 01:31:14,160 --> 01:31:16,240 He's dead! He's dead! 722 01:31:17,560 --> 01:31:18,400 He said this: 723 01:31:18,840 --> 01:31:21,240 "You Who made me, have pity on me." 724 01:31:22,400 --> 01:31:24,720 Come, touch my hand. 725 01:31:27,280 --> 01:31:27,880 Come. 726 01:31:48,080 --> 01:31:48,520 Touch me. 727 01:31:54,920 --> 01:31:57,000 Why do you think I'm dead? 728 01:31:59,680 --> 01:32:00,640 Your face. 729 01:32:10,040 --> 01:32:12,240 Black is my face, as is my soul, and yours. 730 01:32:13,240 --> 01:32:14,640 We're both born under Saturn. 731 01:32:18,720 --> 01:32:20,880 The Bishop will be pacified if I wed you... 732 01:32:22,080 --> 01:32:23,120 to Bertand Lemartin. 733 01:32:24,280 --> 01:32:27,160 Lemartin will pay handsomely for you. 734 01:32:29,360 --> 01:32:32,680 The Bishop is fond of gold, he's a churchman. 735 01:32:35,240 --> 01:32:37,280 Lemartin has offered to return my land. 736 01:32:39,040 --> 01:32:41,760 That interests me, I'm a knight. 737 01:32:45,480 --> 01:32:47,160 But you, my sweet whore. 738 01:32:48,680 --> 01:32:50,160 Who will have your tenderness? 739 01:32:54,200 --> 01:32:55,280 I black your face 740 01:32:55,480 --> 01:32:56,080 to hide your blushes. 741 01:33:06,280 --> 01:33:07,560 Where is the amethyst? 742 01:33:12,800 --> 01:33:14,880 You swallowed it for love of me or penance? 743 01:33:22,080 --> 01:33:24,400 God should have made woman color of ashes 744 01:33:27,760 --> 01:33:29,200 to spare man disillusionment. 745 01:33:30,260 --> 01:33:30,960 Disrobe. 746 01:34:06,160 --> 01:34:08,400 Beatrice, will thou take for husband 747 01:34:09,640 --> 01:34:11,400 thy father and Lord, Francois Cortemare? 748 01:34:32,520 --> 01:34:36,400 Arnaud! 749 01:34:37,120 --> 01:34:39,200 Take back the statue! 750 01:34:39,680 --> 01:34:41,520 Do not abet this heresy! 751 01:34:46,760 --> 01:34:48,320 I'll bring you food, 752 01:34:49,840 --> 01:34:51,560 I'll wash you, care for you, 753 01:34:53,760 --> 01:34:56,560 dress you, my little girl. 754 01:35:01,680 --> 01:35:05,120 None shall lay a hand on you again. 755 01:35:06,080 --> 01:35:07,760 Only I, your father, 756 01:35:08,040 --> 01:35:09,240 shall have such privilege. 757 01:35:21,040 --> 01:35:22,640 You will wear this necklace. 758 01:35:31,840 --> 01:35:33,960 Marguerite, stay in the chamber, 759 01:35:35,160 --> 01:35:36,440 with the birds. 760 01:35:40,280 --> 01:35:42,800 I want flowers, everywhere. 761 01:35:49,680 --> 01:35:51,240 The measures are fine. 762 01:35:52,080 --> 01:35:55,480 Make a hole in the door to let through a bucket. 763 01:35:56,540 --> 01:35:57,960 Can we go? 764 01:35:58,320 --> 01:35:59,480 Father was hard-pressed. 765 01:35:59,780 --> 01:36:02,560 I know...in this world... 766 01:36:02,880 --> 01:36:05,080 demons exact more than angels. 767 01:36:05,800 --> 01:36:06,880 Let us go now. 768 01:36:08,280 --> 01:36:11,600 But I must follow you on foot. 769 01:36:11,760 --> 01:36:12,360 On foot! 770 01:36:17,600 --> 01:36:18,520 This mule is a gift. 771 01:36:20,280 --> 01:36:22,800 My legs refuse, not my will. 772 01:36:23,520 --> 01:36:24,760 I never could mount beasts. 773 01:36:27,480 --> 01:36:28,720 But you, Arnaud? 774 01:36:30,520 --> 01:36:32,600 Does the light yet attract you? 775 01:36:33,160 --> 01:36:33,960 The light? 776 01:36:35,280 --> 01:36:36,160 I don't know. 777 01:36:43,920 --> 01:36:45,560 What can I do for you, Milord? 778 01:36:46,040 --> 01:36:47,720 Bless the nuptial bed 779 01:36:49,120 --> 01:36:51,280 of Francois de Cortemare and his daughter. 780 01:36:57,440 --> 01:36:58,760 I order you! 781 01:36:59,680 --> 01:37:01,640 The sacrament comes only from God. 782 01:37:04,480 --> 01:37:06,280 You spoke true, Beatrice. 783 01:37:06,320 --> 01:37:08,240 I'll tell the Bishop. 784 01:37:10,920 --> 01:37:12,640 So be it, old cripple, get out! 785 01:37:13,440 --> 01:37:15,520 Go tell the Bishop, the Pope even! 786 01:37:16,200 --> 01:37:18,080 Excommunicate me! 787 01:37:19,200 --> 01:37:21,960 I give you back my useless soul. 788 01:37:26,520 --> 01:37:27,080 Throw out the flowers. 789 01:37:33,480 --> 01:37:36,120 Marguerite no longer comes to Mass? 790 01:37:39,640 --> 01:37:41,880 After you see the Bishop, 791 01:37:42,040 --> 01:37:44,880 have this made into the dress as I indicated. 792 01:37:52,840 --> 01:37:53,860 Forcing one's daughter 793 01:37:54,060 --> 01:37:55,560 is no cause for excommunication. 794 01:37:57,800 --> 01:38:01,480 It's for loving her they want to punish me. 795 01:38:01,760 --> 01:38:03,640 No, it's for not loving Christ. 796 01:38:04,400 --> 01:38:05,520 She betrayed me. 797 01:38:07,440 --> 01:38:09,080 I'm selling her to save my soul. 798 01:38:13,240 --> 01:38:14,680 You've become a coward? 799 01:38:19,320 --> 01:38:20,160 Richard! 800 01:38:22,640 --> 01:38:23,600 I don't dread Hell. 801 01:38:24,960 --> 01:38:26,120 We already dwell there. 802 01:38:41,560 --> 01:38:43,800 The light is in Jerusalem. 803 01:38:50,320 --> 01:38:51,720 You never had a doll? 804 01:38:52,840 --> 01:38:53,280 Ah, no. 805 01:38:56,200 --> 01:39:00,000 Mother had one, with Spanish finery. 806 01:39:00,600 --> 01:39:01,620 You saw it? 807 01:39:03,060 --> 01:39:03,640 No. 808 01:39:04,160 --> 01:39:05,840 My grandmother told me. 809 01:39:08,360 --> 01:39:10,360 When Mother was carrying Arnaud 810 01:39:12,360 --> 01:39:13,360 she'd hug it close. 811 01:39:17,240 --> 01:39:19,720 Perhaps that's why Arnaud is too gentle. 812 01:39:20,600 --> 01:39:21,760 What became of it after? 813 01:39:22,760 --> 01:39:23,600 The doll? 814 01:39:23,720 --> 01:39:24,240 Yes. 815 01:39:25,480 --> 01:39:26,320 I don't know. 816 01:39:27,840 --> 01:39:29,600 Perhaps buried with her. 817 01:39:33,760 --> 01:39:35,280 I should have liked it. 818 01:39:45,520 --> 01:39:46,640 Jehan will never return. 819 01:39:51,400 --> 01:39:53,280 He's a puppy revolted by stench. 820 01:40:20,080 --> 01:40:22,360 This will find us work in town. 821 01:40:23,400 --> 01:40:24,640 There's no food here. 822 01:40:25,960 --> 01:40:27,120 And this matters with the Bishop. 823 01:40:28,360 --> 01:40:31,760 They might excommunicate the lot of us. 824 01:40:33,240 --> 01:40:36,880 And if she takes fright and seeks exit, 825 01:40:37,120 --> 01:40:38,920 she'll be shut in again, 826 01:40:40,080 --> 01:40:42,000 even if she goes mad. 827 01:40:42,600 --> 01:40:44,200 Only death will free her, 828 01:40:44,480 --> 01:40:46,160 as she vowed to Jesus. 829 01:40:47,240 --> 01:40:49,360 I'd rather go barefoot to Jerusalem. 830 01:40:59,360 --> 01:41:00,960 Don this gown and come down. 831 01:41:17,480 --> 01:41:19,800 Beatrice, back for the revenge? 832 01:41:27,720 --> 01:41:29,840 How much land do you deem yourself worth? 833 01:41:33,480 --> 01:41:36,640 How much your golden hair, your angel's face? 834 01:41:37,360 --> 01:41:38,440 Your chaste shoulders? 835 01:41:38,520 --> 01:41:40,320 Shame if you give her to a commoner. 836 01:41:51,040 --> 01:41:53,120 Your father accords your hand 837 01:41:55,880 --> 01:41:57,560 if I should win your heart. 838 01:42:09,920 --> 01:42:10,800 I have traveled 839 01:42:13,120 --> 01:42:16,000 to Sinai, Rhodes, Alexandria, 840 01:42:16,440 --> 01:42:18,840 Gaza, Beyrouth, Mt. Tabor, 841 01:42:19,000 --> 01:42:19,920 Jerusalem even. 842 01:42:22,960 --> 01:42:25,040 But the only land I seek to inhabit 843 01:42:28,440 --> 01:42:31,080 is that of your soul. 844 01:42:33,960 --> 01:42:35,760 I care nothing for your father's land. 845 01:42:37,560 --> 01:42:39,160 I am a Christian, Madam, 846 01:42:39,680 --> 01:42:42,560 but since seeing you 847 01:42:42,840 --> 01:42:44,720 I desire to kneel only before you, 848 01:42:46,840 --> 01:42:49,960 to worship and adore only you. 849 01:43:12,160 --> 01:43:14,600 The only land I seek to inhabit 850 01:43:15,400 --> 01:43:16,960 is that of your soul. 851 01:43:21,840 --> 01:43:24,200 I desire to kneel only before you, 852 01:43:26,160 --> 01:43:27,200 Beatrice. 853 01:43:37,080 --> 01:43:38,440 Forgive my vanity. 854 01:43:40,880 --> 01:43:42,520 I'll tell my husband to adore Thee first. 855 01:43:46,240 --> 01:43:46,820 No. 856 01:43:50,200 --> 01:43:51,320 I won't tell him, 857 01:43:55,200 --> 01:43:59,080 I'll beg him softly, my eyes downcast, 858 01:44:01,560 --> 01:44:03,600 as befits a good and loving wife. 859 01:44:07,960 --> 01:44:09,880 My heart overflows love. 860 01:44:11,120 --> 01:44:12,200 He's gone. 861 01:44:14,320 --> 01:44:15,280 Go look! 862 01:44:20,360 --> 01:44:22,040 Honesty is a Lord's duty. 863 01:44:23,720 --> 01:44:24,840 He wanted you virgin, 864 01:44:24,960 --> 01:44:26,680 unploughed land! 865 01:44:27,960 --> 01:44:30,480 I offered to resew you here for a free acres, 866 01:44:31,640 --> 01:44:33,680 then take you again, resew you... 867 01:44:33,820 --> 01:44:36,120 and exchange you again, 868 01:44:36,560 --> 01:44:38,400 until I got all my land back. 869 01:44:39,320 --> 01:44:40,360 20 nights 870 01:44:42,160 --> 01:44:43,800 deflowering the same virgin. 871 01:44:45,600 --> 01:44:48,080 But Lemartin refused. 872 01:44:49,200 --> 01:44:52,160 Let the Pope in Avignon excommunicate me! 873 01:46:27,080 --> 01:46:27,960 Run out in the fields. 874 01:46:28,360 --> 01:46:30,240 You're deathly pale. 875 01:46:53,880 --> 01:46:55,960 That mine enemies desperate for thy did 876 01:46:56,120 --> 01:47:00,640 shall bear me no harm nor attempt 877 01:47:01,040 --> 01:47:04,520 to lead me astray from thy company. 878 01:47:10,960 --> 01:47:11,960 Are you afraid? 879 01:47:13,680 --> 01:47:14,840 I'm with Jesus. 880 01:47:16,480 --> 01:47:17,800 You have no food? 881 01:47:19,360 --> 01:47:19,720 No. 882 01:47:24,000 --> 01:47:24,560 Where are you going? 883 01:47:24,880 --> 01:47:25,920 Where there's food. 884 01:47:42,760 --> 01:47:44,280 I shoot better than the English! 885 01:47:50,760 --> 01:47:52,080 Kick me! 886 01:47:57,640 --> 01:47:58,680 Kick me! 887 01:48:01,160 --> 01:48:02,400 In the belly. 888 01:48:04,080 --> 01:48:05,720 My father has sown the devil's seed. 889 01:48:08,960 --> 01:48:09,880 Do as I say. 890 01:48:13,920 --> 01:48:15,200 Be brave. 891 01:48:21,440 --> 01:48:22,680 Be brave, Arnaud! 892 01:48:23,560 --> 01:48:25,760 Harder. 893 01:48:40,200 --> 01:48:42,120 I ordered him to do it! 894 01:48:46,720 --> 01:48:47,760 Tomorrow we go hunting. 895 01:48:49,320 --> 01:48:50,600 You'll be the prey! 896 01:49:09,000 --> 01:49:11,080 I saved you a little if you want. 897 01:49:17,800 --> 01:49:18,100 Come. 898 01:49:20,800 --> 01:49:21,720 Softly. 899 01:49:28,040 --> 01:49:29,360 Soon it will be spring. 900 01:49:46,600 --> 01:49:48,240 Sure you didn't filch that crown? 901 01:49:48,500 --> 01:49:49,240 I swear it. 902 01:50:09,400 --> 01:50:10,800 Stand up straight. 903 01:50:17,500 --> 01:50:18,000 Walk. 904 01:50:35,800 --> 01:50:36,520 Get up, wenches! 905 01:50:39,560 --> 01:50:40,000 On your feet! 906 01:50:49,480 --> 01:50:52,280 You are, will be, or were by fate or choice, whores! 907 01:51:05,080 --> 01:51:06,120 Run! 908 01:51:07,600 --> 01:51:08,920 We'll start the hunt at daybreak. 909 01:51:10,520 --> 01:51:11,920 Run! 910 01:51:43,280 --> 01:51:44,120 Let's go! 911 01:55:00,800 --> 01:55:02,240 Strip him, you wenches. 912 01:55:04,680 --> 01:55:05,640 I said wenches! 913 01:55:09,200 --> 01:55:10,280 Go on! 914 01:55:11,240 --> 01:55:13,080 Indulge in my son's body, 915 01:55:14,160 --> 01:55:16,160 still hot from running. 916 01:55:18,320 --> 01:55:19,320 Imagine him poor, 917 01:55:19,880 --> 01:55:20,840 the task will be easier. 918 01:55:42,200 --> 01:55:43,120 No! Francois! 919 01:56:51,000 --> 01:56:51,800 Jehan! 920 01:56:55,320 --> 01:56:55,760 Jehan! 921 01:56:58,640 --> 01:56:59,840 Where have you been? 922 01:59:44,400 --> 01:59:45,720 Take me away. 923 01:59:51,520 --> 01:59:52,560 I am weary. 924 01:59:54,920 --> 01:59:56,200 Weary. 925 02:00:01,960 --> 02:00:02,840 Take me away. 926 02:01:14,160 --> 02:01:15,760 My Lord God, I hate you. 927 02:02:00,400 --> 02:02:01,680 I am waiting for you, Beatrice. 928 02:02:07,640 --> 02:02:08,560 Where will you go now? 929 02:02:13,240 --> 02:02:14,480 To Jerusalem. 930 02:02:25,480 --> 02:02:26,640 Did you ever love me? 931 02:02:34,280 --> 02:02:35,600 No. 932 02:02:45,040 --> 02:02:46,160 Here. 933 02:02:51,280 --> 02:02:52,200 Say the act of contrition. 934 02:02:52,400 --> 02:02:52,840 No. 935 02:02:56,800 --> 02:02:58,200 I don't believe in a Trinity 936 02:03:00,240 --> 02:03:01,920 or in a son of God fallen so low... 937 02:03:02,240 --> 02:03:04,720 as to be born in a woman's baby. 59958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.