All language subtitles for Song.of.Names.2019.es419

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,565 --> 00:01:07,484 Dicen que la distancia más corta 2 00:01:07,568 --> 00:01:10,153 y la más larga en el arte 3 00:01:10,237 --> 00:01:12,948 es la que existe entre lo muy bueno y lo verdaderamente genial. 4 00:01:13,031 --> 00:01:14,032 LONDRES 1951 5 00:01:14,116 --> 00:01:17,286 Bueno, esta noche, David Eli Rapoport 6 00:01:17,369 --> 00:01:19,997 tal vez supere esa división. 7 00:01:20,873 --> 00:01:25,544 Aquellos que tuvimos el privilegio de escuchar su grabación promocional 8 00:01:25,627 --> 00:01:29,006 declaramos en forma unánime como extraordinaria 9 00:01:29,089 --> 00:01:32,050 la interpretación de este inmigrante polaco de 21 años: 10 00:01:32,134 --> 00:01:34,511 "Música de los dioses". 11 00:01:34,595 --> 00:01:39,057 El impacto de esta grabación de Rapoport fue tan grande 12 00:01:39,141 --> 00:01:41,101 en el mundo de la música clásica 13 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 que uno tiende a olvidar 14 00:01:43,478 --> 00:01:46,690 lo poco conocido que todavía resulta su nombre. 15 00:01:47,524 --> 00:01:51,403 Y esta noche será su primer concierto 16 00:01:51,486 --> 00:01:53,947 en un escenario internacional. 17 00:01:57,367 --> 00:01:58,994 Todavía nada. 18 00:01:59,077 --> 00:02:00,412 Oh, tuvo un accidente. 19 00:02:00,495 --> 00:02:02,497 -No existe otra explicación. -No lo sabemos. 20 00:02:02,581 --> 00:02:05,125 Martin, quisiera que llames a los hospitales. 21 00:02:05,209 --> 00:02:08,461 Ya lo hice, padre. El Sr. Sanderson está llamando nuevamente ahora. 22 00:02:08,544 --> 00:02:11,757 -¿Alguien informó a la policía? -Es demasiado pronto para eso. 23 00:02:11,840 --> 00:02:14,510 ¿Cómo estaba esta tarde? ¿Estuvo bien en el ensayo? 24 00:02:14,593 --> 00:02:16,970 -Parecía estar bien. -¿Se llevó el violín? 25 00:02:17,054 --> 00:02:20,224 Lo lleva a todas partes. Se lo lleva al baño. 26 00:02:20,307 --> 00:02:22,809 Gilbert, deja de entrar en banalidades. 27 00:02:22,893 --> 00:02:27,189 -Quizás se detuvo su reloj. -Un reloj pulsera automático no se detiene. 28 00:02:27,272 --> 00:02:30,651 -Bueno, si lo dejas caer, sí. -Debe estar atrapado en el tránsito. 29 00:02:30,734 --> 00:02:33,070 -¿Dijo dónde iba después? -No. 30 00:02:34,446 --> 00:02:36,823 Dovidl hace las cosas a su modo, Sr. Simmonds. 31 00:02:36,907 --> 00:02:40,285 Helen tiene razón. Probablemente venga caminando. Le gusta andar bajo la lluvia. 32 00:02:40,369 --> 00:02:42,454 ¿Con un Gagliano bajo su brazo? 33 00:02:43,413 --> 00:02:44,831 Estaré atento. 34 00:03:06,436 --> 00:03:08,605 ¿Vieron quiénes están allí? 35 00:03:08,689 --> 00:03:11,817 Pares de la realeza, miembros del Parlamento, 36 00:03:11,900 --> 00:03:14,403 el crítico musical de The Times. 37 00:03:14,486 --> 00:03:17,030 A esa gente no se la hace esperar. 38 00:03:17,114 --> 00:03:19,032 Esto significa tanto para él como para ti. 39 00:03:19,116 --> 00:03:20,909 -¿En serio? -Lo sé. 40 00:03:20,993 --> 00:03:22,494 No lo sabes, Martin. 41 00:03:22,578 --> 00:03:24,997 Podría estar tirado en una alcantarilla, 42 00:03:25,080 --> 00:03:26,623 herido, 43 00:03:26,707 --> 00:03:27,708 muerto. 44 00:03:42,681 --> 00:03:44,433 Debemos avisarles. 45 00:03:44,516 --> 00:03:45,893 Déjame hacerlo a mí. 46 00:04:07,080 --> 00:04:09,750 Lores, damas, caballeros, 47 00:04:11,126 --> 00:04:13,754 lamento tener que informarles que 48 00:04:13,837 --> 00:04:18,300 el intérprete que vinieron a ver no puede presentarse aquí esta tarde, 49 00:04:18,382 --> 00:04:21,220 entonces la función no puede realizarse. 50 00:04:21,303 --> 00:04:22,554 El reembolso... 51 00:04:24,056 --> 00:04:25,724 ...estará disponible en la boletería. 52 00:04:27,893 --> 00:04:29,269 Extraordinario. 53 00:04:49,206 --> 00:04:54,211 LA CANCIÓN DE LOS NOMBRES OLVIDADOS 54 00:04:58,715 --> 00:05:02,928 35 AÑOS MÁS TARDE 55 00:05:03,345 --> 00:05:07,391 Toma tus píldoras. No uses dos veces la misma camisa. Vende música. 56 00:05:07,474 --> 00:05:10,060 Oh, toma, Martin. Oye, Martin. Toma. 57 00:05:11,103 --> 00:05:13,730 Llegó el taxi. A propósito, estás atrasado. 58 00:05:13,814 --> 00:05:17,401 Perderás el tren. Y el concurso de música. 59 00:05:17,484 --> 00:05:22,197 Y si llega el presupuesto del techo, avísame lo antes posible. 60 00:05:22,281 --> 00:05:24,700 -¿Por qué? -Porque tendré que volver a casa caminando. 61 00:05:26,201 --> 00:05:27,202 Buen viaje. 62 00:05:33,000 --> 00:05:34,084 King's Cross. 63 00:06:14,791 --> 00:06:19,379 Tengo mucha confianza que los finalistas de este año 64 00:06:19,463 --> 00:06:23,258 mantendrán el alto estándar musical 65 00:06:23,342 --> 00:06:26,720 por el cual Tyneside es merecidamente famosa. 66 00:06:26,803 --> 00:06:28,555 La Viena del norte. 67 00:06:28,639 --> 00:06:30,390 Sin más preámbulos, 68 00:06:30,474 --> 00:06:32,309 que comience el concurso, 69 00:06:32,392 --> 00:06:35,687 y que la música supere a las palabras. 70 00:07:38,208 --> 00:07:40,460 -Nuestro último joven músico... -¿Ya podemos irnos? 71 00:07:40,544 --> 00:07:43,505 -...viene de South Shields. -Un genio, tal vez dos. 72 00:07:43,589 --> 00:07:46,091 Recibamos con un aplauso a Peter Stemp. 73 00:09:13,971 --> 00:09:15,138 ¿Profesor Flesch? 74 00:09:16,306 --> 00:09:17,391 ¿Qué le parece? 75 00:09:18,976 --> 00:09:22,688 Demasiadas florituras. Usted no es Kreisler, jovencito. 76 00:09:23,272 --> 00:09:25,774 Kreisler no es Rapoport. 77 00:09:26,859 --> 00:09:30,070 ¿Usted le enseñará? Es un genio. 78 00:09:30,153 --> 00:09:32,823 Me envían 10 genios por mes, Pan Rapoport. 79 00:09:32,906 --> 00:09:38,453 Si su hijo acepta que todavía tiene cosas que aprender, quizás pueda enseñarle. 80 00:09:38,537 --> 00:09:41,039 -¿Están viviendo en Londres? -No. 81 00:09:41,123 --> 00:09:43,917 Regreso a Varsovia con mi esposa e hijas. 82 00:09:45,043 --> 00:09:49,256 Si encuentro a alguien con quien dejar a David, lo dejaré aquí. 83 00:09:49,339 --> 00:09:52,885 ¿Conoce alguna familia judía, Sr. Simmonds? 84 00:09:52,968 --> 00:09:54,386 Puedo pagar poco. 85 00:09:55,095 --> 00:09:58,265 En efecto, tengo una familia en mente, Sr. Rapoport. 86 00:09:58,348 --> 00:10:01,935 No son judíos, pero son músicos, y no le costará nada. 87 00:10:02,352 --> 00:10:04,104 ¿Una familia inglesa? 88 00:10:04,188 --> 00:10:08,734 Así es. Mi hijo tiene la edad de David. Compartirían la habitación. 89 00:10:08,817 --> 00:10:12,154 Le prometo que los principios de su religión serán completamente respetados, 90 00:10:12,237 --> 00:10:15,115 y cumpliremos con todos sus requisitos. 91 00:10:33,425 --> 00:10:35,344 -¿Entiendes? -Sí. 92 00:10:37,513 --> 00:10:39,264 Es una buena familia. 93 00:10:42,184 --> 00:10:43,769 Tengo algo para ti. 94 00:11:24,017 --> 00:11:25,727 Sé valiente, hijo. Regresaré. 95 00:11:56,675 --> 00:12:00,053 No quiero que estés en mi habitación. Me gusta estar solo. 96 00:12:01,805 --> 00:12:04,808 -Tú no decidir. -Te equivocas, sabelotodo. 97 00:12:04,892 --> 00:12:06,977 Yo soy quien "decidir". 98 00:12:07,060 --> 00:12:08,729 Yo decido si está bien. 99 00:12:08,812 --> 00:12:11,648 Y si no está bien, tú regresas a Polonia. 100 00:12:11,732 --> 00:12:14,151 Y los alemanes invadirán Polonia. 101 00:12:14,234 --> 00:12:18,572 Tendrás que usar una estrella amarilla, y los camisas marrones te darán una paliza. 102 00:12:20,199 --> 00:12:21,575 ¿Qué es "paliza"? 103 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Mejor no ronques, eso es todo. 104 00:12:31,543 --> 00:12:34,880 Si ronco, ronco afinado. 105 00:12:34,963 --> 00:12:37,716 Soy músico. ¿Tocas algún instrumento? 106 00:12:38,342 --> 00:12:41,053 Piano... un poco. 107 00:12:41,470 --> 00:12:42,638 ¿Ajedrez? 108 00:12:43,597 --> 00:12:44,556 Un poco. 109 00:12:46,683 --> 00:12:48,852 Para ti todo es "un poco". 110 00:12:49,937 --> 00:12:52,272 Soy un genio. 111 00:12:52,356 --> 00:12:53,857 Te ayudaré. 112 00:12:53,941 --> 00:12:56,443 Serás "un poco" genio. 113 00:13:00,614 --> 00:13:02,241 Apuesto a que puedo derribarte. 114 00:13:13,961 --> 00:13:16,338 -También lucho un poco. -¡Maldito extranjero! 115 00:13:16,421 --> 00:13:20,092 -Ni siquiera hablas bien inglés. -¿Hablas polaco? ¿Ruso? 116 00:13:20,175 --> 00:13:24,471 -¿Alemán? ¿Yiddish? ¿Hebreo? -Estamos en Inglaterra, estúpido. 117 00:13:25,389 --> 00:13:27,182 A propósito, ¿cómo te llamas? 118 00:13:27,266 --> 00:13:29,893 Dovid Eli Rapoport. 119 00:13:29,977 --> 00:13:31,645 Mi familia me dice Dovidl. 120 00:13:33,188 --> 00:13:34,648 ¿Tú? 121 00:13:34,731 --> 00:13:36,650 Martin L. Simmonds. 122 00:13:37,651 --> 00:13:39,027 Te llamaré Mottl. 123 00:13:48,537 --> 00:13:50,038 -Hola. -¿Cómo está? 124 00:13:51,623 --> 00:13:52,583 Peter. 125 00:13:56,587 --> 00:13:58,714 ¿De qué se trata todo esto? 126 00:13:58,797 --> 00:14:00,174 Peter no recibió el premio. 127 00:14:00,257 --> 00:14:02,342 Prodigio Maria Korvinsky gana concurso de música 128 00:14:02,467 --> 00:14:04,303 No es decisión mía. 129 00:14:04,386 --> 00:14:07,681 Si dependiera de usted, ¿entonces le habría dado el premio a Peter? 130 00:14:07,764 --> 00:14:09,766 Buena, ella está más avanzada. 131 00:14:09,850 --> 00:14:12,644 Peter necesita más tiempo, mejores clases. 132 00:14:12,728 --> 00:14:15,314 -¿Quién le estuvo enseñando? -Toma clases en la escuela. 133 00:14:15,397 --> 00:14:18,066 -No puedo pagar maestros caros. -Eso podemos conversarlo. 134 00:14:18,150 --> 00:14:19,610 ¿Usted conoce uno bueno y barato? 135 00:14:20,360 --> 00:14:22,779 -Varios buenos, ninguno barato. -¿En Newcastle? 136 00:14:23,906 --> 00:14:25,991 -En Londres. -Oh, bueno. 137 00:14:26,074 --> 00:14:28,368 Entonces tendré que vender el yate, ¿no? 138 00:14:28,452 --> 00:14:33,248 Bueno, yo podría ayudar con las clases durante las vacaciones. 139 00:14:35,459 --> 00:14:37,878 ¿Entonces cree que Pete es bueno? 140 00:14:37,961 --> 00:14:43,133 Nunca será un Heifetz, pero podría ganarse la vida con una orquesta o dando clases. 141 00:14:44,635 --> 00:14:46,053 ¿Con quién tomaste clases? 142 00:14:47,638 --> 00:14:48,597 En la escuela. 143 00:14:50,516 --> 00:14:52,059 Y alguien más. 144 00:14:55,896 --> 00:14:57,731 Eso que haces con la colofonia. 145 00:14:58,398 --> 00:15:00,943 Oh, eso es para la suerte. Puedo dejar de hacerlo. 146 00:15:02,653 --> 00:15:03,612 ¿Pero quién es? 147 00:15:04,988 --> 00:15:06,031 Tal vez lo conozca. 148 00:15:08,492 --> 00:15:09,618 Usted no lo conoce. 149 00:15:11,954 --> 00:15:14,915 Es un virtuoso, tiene mi edad. 150 00:15:14,998 --> 00:15:16,583 No es Pete a quien quiere, ¿no? 151 00:15:20,504 --> 00:15:21,755 Vamos, Pete, nos vamos. 152 00:15:23,549 --> 00:15:24,716 Gracias por el almuerzo. 153 00:15:43,068 --> 00:15:43,902 Peter. 154 00:15:44,778 --> 00:15:46,071 Se lo presentaré. 155 00:16:00,169 --> 00:16:02,129 Este es el Sr. Simmonds, Billy. 156 00:16:02,212 --> 00:16:04,798 Pagará mis clases en Londres. 157 00:16:04,882 --> 00:16:08,427 ¿Qué te dije? Te dije que te descubrirían. 158 00:16:08,510 --> 00:16:10,053 Él dice que usted lo ayudó. 159 00:16:11,096 --> 00:16:12,556 Le mostró algunas cosas. 160 00:16:16,435 --> 00:16:19,438 -Muy amable de su parte, señor. -¿Dónde aprendió a tocar? 161 00:16:20,772 --> 00:16:22,107 ¿Quién quiere saberlo? 162 00:16:23,275 --> 00:16:24,610 Su mejor cliente. 163 00:16:26,320 --> 00:16:28,739 Nunca me dijo su nombre. 164 00:16:28,822 --> 00:16:30,073 Fue hace muchos años. 165 00:16:31,825 --> 00:16:34,036 -¿Y dónde fue? -Londres. 166 00:16:34,119 --> 00:16:37,748 Yo solía tocar en las filas del cine, cuando había filas en los cines. 167 00:16:38,165 --> 00:16:39,750 Fue en la puerta del Odeon, 168 00:16:40,834 --> 00:16:43,629 yo tocaba el tema principal de la película, 169 00:16:44,713 --> 00:16:48,717 y aparece un pequeño mocoso atrevido y me dice que me vendrían bien unas clases. 170 00:16:48,800 --> 00:16:51,428 "¿Oh, sí?", le dije. "¿De quién?" 171 00:16:51,512 --> 00:16:53,931 "Normalmente no doy clases", me dijo, 172 00:16:54,014 --> 00:16:56,517 pero estaba ahorrando para hacer un viaje. 173 00:16:56,600 --> 00:16:58,977 Supongo que le hizo una demostración. 174 00:16:59,061 --> 00:17:01,480 Me quitó el violín de las manos. 175 00:17:01,939 --> 00:17:05,400 Nunca escuchó algo igual en su vida. 176 00:17:05,483 --> 00:17:09,029 La multitud arrojaba monedas de media corona, billetes de 10 chelines. 177 00:17:09,112 --> 00:17:11,906 Le di la mitad. Lo justo es justo, ¿no es cierto? 178 00:17:13,075 --> 00:17:16,328 -¿Cuándo fue la última vez que lo vio? -¿Es importante, no? 179 00:17:21,040 --> 00:17:23,252 Me dio algunas clases, 180 00:17:23,335 --> 00:17:24,837 dos veces por semana por un tiempo. 181 00:17:25,963 --> 00:17:29,258 Un día no apareció. No volví a verlo nunca más. 182 00:17:29,341 --> 00:17:31,260 Debe haber hecho ese viaje. 183 00:17:31,343 --> 00:17:32,386 ¿Dijo dónde iba? 184 00:17:32,469 --> 00:17:36,765 Dijo algo de volver a casa para tocar para las cenizas. 185 00:17:38,350 --> 00:17:40,811 ¿Sus palabras exactas fueron...? 186 00:17:40,894 --> 00:17:42,813 Algo acerca de una canción. 187 00:17:44,439 --> 00:17:47,150 Volver a casa a tocar una canción. 188 00:17:48,902 --> 00:17:50,445 Para las cenizas. 189 00:17:53,240 --> 00:17:56,034 Helen, creo que tal vez lo encontré. 190 00:17:58,579 --> 00:18:00,539 -¿Escuchaste lo que te dije? -Sí. 191 00:18:01,582 --> 00:18:02,666 Sí, te escuché. 192 00:18:05,419 --> 00:18:08,672 Deberías dormir un rato, cariño. 193 00:18:10,382 --> 00:18:12,342 Te hablaré mañana, ¿de acuerdo? 194 00:18:13,927 --> 00:18:18,432 Alemania invadió Polonia y bombardeó muchas ciudades. 195 00:18:18,515 --> 00:18:22,561 En Gran Bretaña y Francia ordenaron una movilización general. 196 00:18:22,644 --> 00:18:25,772 Las hostilidades comenzaron esta mañana 197 00:18:25,856 --> 00:18:29,234 a lo largo de la frontera entre Alemania y Polonia. 198 00:18:29,318 --> 00:18:32,738 No hay noticias sobre los avances de ningún bando. 199 00:18:32,821 --> 00:18:36,909 El Comando Supremo Alemán anunció a las once y media de esta mañana 200 00:18:36,992 --> 00:18:40,120 que las tropas alemanas habían cruzado todas las fronteras, 201 00:18:40,204 --> 00:18:42,956 que la fuerza aérea alemana había entrado en acción 202 00:18:43,040 --> 00:18:46,001 y que la armada alemana había tomado el control del Báltico. 203 00:18:46,084 --> 00:18:48,587 Según los polacos, fue alrededor de... 204 00:18:48,670 --> 00:18:51,173 Estoy seguro que tu familia estará bien, David. 205 00:18:51,924 --> 00:18:54,551 -¿Les escribiste? -Estoy escribiendo carta. 206 00:18:55,093 --> 00:18:56,512 Buen muchacho. 207 00:18:58,388 --> 00:18:59,806 ¿Puedo hacer más carta ahora? 208 00:19:00,849 --> 00:19:04,102 -Permiso concedido, muchacho. -No terminó de comer. 209 00:19:04,186 --> 00:19:07,022 Dispensa especial. Ve y termina tu carta, David. 210 00:19:08,148 --> 00:19:11,276 Antes se informó que en un gran ataque a las 9:00, 211 00:19:11,735 --> 00:19:13,737 Varsovia fue bombardeada. 212 00:19:14,196 --> 00:19:16,365 -A los polacos les preocupa... -No es justo. 213 00:19:16,865 --> 00:19:17,950 ¿Qué cosa? 214 00:19:18,575 --> 00:19:20,994 Que no se permita el tocino en la casa. 215 00:19:21,078 --> 00:19:22,871 Ni arroz con leche. 216 00:19:22,955 --> 00:19:27,709 Comida especial para el genio, y ni siquiera tiene que comerla. 217 00:19:27,793 --> 00:19:31,713 Cuando seas tú quien prepare la comida de David, podrás opinar si la come o no. 218 00:19:31,797 --> 00:19:33,090 Y es un mentiroso. 219 00:19:33,173 --> 00:19:35,300 No está escribiendo una carta. 220 00:19:35,384 --> 00:19:37,761 No es muy bonito alcahuetear a un amigo, Martin. 221 00:19:38,220 --> 00:19:41,223 Mis amigos no mojan la cama. 222 00:19:41,306 --> 00:19:43,642 Teniendo en cuenta la situación de su familia, 223 00:19:43,725 --> 00:19:46,770 diría que mojar la cama es lo mínimo que podemos esperar de él. 224 00:19:47,145 --> 00:19:49,231 ¿Por qué no ves si puedes levantarle el ánimo? 225 00:19:49,314 --> 00:19:50,732 A mí no me pareció tan triste. 226 00:19:51,149 --> 00:19:54,778 Qué malvado de tu parte. Ve a tu habitación. 227 00:19:54,862 --> 00:19:56,613 Hitler afirma en su discurso: 228 00:19:56,697 --> 00:20:00,033 "Cada bomba será respondida con bombas. 229 00:20:00,117 --> 00:20:04,079 Quien ataque con gas tóxico será atacado con gas tóxico". 230 00:20:17,551 --> 00:20:18,844 Tengo frío. 231 00:20:29,813 --> 00:20:31,064 Ellos estarán bien. 232 00:20:32,649 --> 00:20:34,318 Aplastaremos a los alemanes por ustedes. 233 00:20:35,861 --> 00:20:37,946 Nadie se opone al ejército británico. 234 00:20:43,994 --> 00:20:45,704 ¿Quieres jugar una partida de ajedrez? 235 00:20:47,164 --> 00:20:50,042 Jugar ajedrez contigo distraerá mi mente dos minutos. 236 00:20:51,168 --> 00:20:52,002 Tres. 237 00:20:53,921 --> 00:20:55,005 Me siento con suerte. 238 00:21:23,825 --> 00:21:26,078 ¡Oye! ¡Me robaste, mocoso! 239 00:21:42,970 --> 00:21:44,680 -Toma. -Genial. 240 00:22:00,487 --> 00:22:01,738 Hacemos buen equipo, ¿sí? 241 00:22:06,410 --> 00:22:08,203 -¿Quieres pelear? -Sí. 242 00:22:48,785 --> 00:22:52,247 El profesor Flesch no está aquí. Lo espero hace una hora. 243 00:22:52,831 --> 00:22:54,374 Me pregunto dónde podría estar. 244 00:22:55,417 --> 00:22:57,252 Probablemente regresó a Hungría. 245 00:22:57,336 --> 00:23:00,589 Cree que las SS armadas atacarán el Puente de Londres. 246 00:23:02,174 --> 00:23:04,176 Jozef Wechsler de Varsovia. 247 00:23:04,551 --> 00:23:07,763 Gilbert Simmonds. Creo que el profesor Flesch te mencionó. 248 00:23:07,846 --> 00:23:11,642 Dovid Eli Rapoport, también de Varsovia. 249 00:23:11,725 --> 00:23:13,685 Su niño tendrá que encontrar un nuevo maestro. 250 00:23:14,228 --> 00:23:15,896 ¿Conoce al Dr. Steiner de Leipzig? 251 00:23:16,813 --> 00:23:18,565 Escuché hablar de él. 252 00:23:18,649 --> 00:23:19,775 Ahora está en Londres. 253 00:23:20,192 --> 00:23:22,110 Tocó Mozart con Einstein. 254 00:23:22,194 --> 00:23:24,363 Para aprender física, voy con Einstein. 255 00:23:24,446 --> 00:23:28,492 El Sr. Wechsler no recomienda a Einstein como maestro de violín, David. 256 00:23:28,575 --> 00:23:30,160 Yo practico solo. 257 00:23:34,206 --> 00:23:36,583 ¿Y de quién aprenderás humildad? 258 00:23:37,668 --> 00:23:39,753 No de ti. 259 00:23:39,837 --> 00:23:41,839 Vamos a echar un vistazo, ¿sí? 260 00:23:55,561 --> 00:23:58,564 En realidad, Steiner no es mala idea. 261 00:24:00,190 --> 00:24:03,861 No necesito maestro. Solo práctica. 262 00:24:03,944 --> 00:24:07,406 ¿Quién verá que no saltees las partes complicadas cuando te duelan los dedos? 263 00:24:07,489 --> 00:24:09,825 ¿Qué tal yo? 264 00:24:10,284 --> 00:24:12,494 -Tú eres un niño. -Mayor que tú. 265 00:24:12,578 --> 00:24:14,121 Cincuenta días mayor. 266 00:24:14,204 --> 00:24:16,540 Niños, por favor. Es un proyecto muy maduro. 267 00:24:16,623 --> 00:24:18,375 Soy más maduro que él. 268 00:24:20,878 --> 00:24:24,590 Bueno, si terminaste de demostrar tu madurez... 269 00:24:24,673 --> 00:24:25,757 ¡Oye! 270 00:24:26,341 --> 00:24:28,927 Suponte que hubiera alguna dificultad 271 00:24:29,011 --> 00:24:32,347 que yo tuviera que conocer, y tu amigo te pidiera que me la ocultaras. 272 00:24:32,431 --> 00:24:35,058 ¿Eso no sería un conflicto de lealtades? 273 00:24:36,476 --> 00:24:38,437 Mi lealtad es contigo, padre. 274 00:24:40,522 --> 00:24:42,649 Muy bien, entonces. Hagamos una prueba. 275 00:24:50,657 --> 00:24:52,910 No es mala idea, ¿eh? 276 00:24:52,993 --> 00:24:54,244 No es mala. 277 00:25:10,886 --> 00:25:12,346 Podría haber sido un ladrón. 278 00:25:12,429 --> 00:25:13,847 ¿Con su propia llave? 279 00:25:13,931 --> 00:25:15,474 Cerrajero de profesión. 280 00:25:33,659 --> 00:25:35,285 ¿Cómo estuvo tu viaje? 281 00:25:37,120 --> 00:25:38,622 Me gané el boleto de tren. 282 00:25:40,207 --> 00:25:41,542 ¿Y qué averiguaste? 283 00:25:43,126 --> 00:25:46,421 Seguía en Londres en 1952. 284 00:25:46,505 --> 00:25:48,215 Es una pista importante para ti. 285 00:25:48,298 --> 00:25:52,386 Sin importar el motivo por el que no se presentó, al menos sabemos que no estaba muerto. 286 00:25:52,469 --> 00:25:55,722 Que estuviera vivo hace 30 años no quiere decir que lo esté ahora. 287 00:25:55,806 --> 00:25:56,640 Es cierto. 288 00:25:58,559 --> 00:26:00,811 ¿Este será tu nuevo pasatiempo, Martin? 289 00:26:00,894 --> 00:26:04,022 ¿Encontrar a David después de media vida para que pueda cagarte otra vez? 290 00:26:04,106 --> 00:26:05,482 Si perdieras a un hermano... 291 00:26:05,566 --> 00:26:08,318 -Oh, por favor. Él no era tu hermano. -No es una competencia. 292 00:26:08,402 --> 00:26:11,363 Todo es una competencia. Lee a Darwin. 293 00:26:11,446 --> 00:26:13,407 No quiero tener esta conversación ahora. 294 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Estoy cansado, hambriento y necesito un baño, así que... 295 00:26:16,577 --> 00:26:18,996 Bueno, hagámoslo más tarde, después de comer y descansar. 296 00:26:19,079 --> 00:26:21,582 Hazlo tú. Yo seré el público. 297 00:26:23,208 --> 00:26:25,169 ¿Adónde se fue en 1952? 298 00:26:26,753 --> 00:26:29,590 -Pensé que no te interesaba. -Curiosidad histórica. 299 00:26:29,673 --> 00:26:31,967 Polonia. Se fue a Polonia. 300 00:26:59,244 --> 00:27:00,370 Otra vez. 301 00:27:06,543 --> 00:27:07,377 Otra vez. 302 00:27:09,463 --> 00:27:12,216 -No dije que podías parar. -Suficiente por hoy. 303 00:27:12,299 --> 00:27:13,884 Yo decido cuando es suficiente. 304 00:27:13,967 --> 00:27:18,263 -Me duelen los dedos. -Es lo que debe suceder. Se lo diré, Dov. 305 00:27:18,347 --> 00:27:19,556 En serio. 306 00:27:19,640 --> 00:27:21,517 ¿Mañana a la misma hora? 307 00:27:21,600 --> 00:27:23,101 De acuerdo. Buenas noches. 308 00:27:23,185 --> 00:27:24,853 Hasta luego. Chau, muchachos. 309 00:27:24,937 --> 00:27:26,813 -De acuerdo. Buen viaje. -Nos vemos. 310 00:27:27,439 --> 00:27:29,233 -Chusma. -Bebé. 311 00:27:32,236 --> 00:27:34,154 Lamento interrumpirlos, muchachos. 312 00:27:34,238 --> 00:27:36,448 Echemos algo de luz sobre el asunto, ¿eh? 313 00:27:45,415 --> 00:27:48,919 Ahora pueden ver lo que hacen. ¿Qué tal el violín, Martin? 314 00:27:53,590 --> 00:27:55,342 -Muy bien. -¿En qué está trabajando? 315 00:27:55,425 --> 00:27:57,094 Pizzicato, Sr. Simmonds. 316 00:27:57,177 --> 00:27:59,888 Bien, bien. Bueno, será mejor que sigas con eso 317 00:27:59,972 --> 00:28:02,683 hasta que comience el Götterdämmerung de Herr Hitler. 318 00:28:10,607 --> 00:28:11,692 Me debes una. 319 00:28:12,109 --> 00:28:13,110 Toca. 320 00:28:26,164 --> 00:28:27,082 Vengan. 321 00:28:30,961 --> 00:28:32,171 ¿Qué estás haciendo? 322 00:28:33,463 --> 00:28:36,258 -¿Quieres que te maten? -Hubiera sido así. 323 00:28:38,302 --> 00:28:39,970 Esto es lo que ellos atravesaron. 324 00:28:40,053 --> 00:28:43,182 Mis hermanas, mis padres. 325 00:28:44,558 --> 00:28:46,602 -¡Martin! -¡James! 326 00:28:46,685 --> 00:28:47,978 Vamos. 327 00:28:54,067 --> 00:28:56,612 Mira. Jozef Wechsler. 328 00:28:58,572 --> 00:29:00,449 ¿Aprendiste a tocar? 329 00:29:07,581 --> 00:29:09,666 -¿David? -¡Martin! 330 00:29:11,835 --> 00:29:13,086 ¡Vengan, ustedes dos! 331 00:29:23,597 --> 00:29:25,140 Tome, siéntese. 332 00:29:28,018 --> 00:29:29,978 Muy bien. Aquí estamos. 333 00:29:30,062 --> 00:29:31,772 Muchachos, enfrente. 334 00:29:37,736 --> 00:29:38,737 ¿Lo ves? 335 00:29:53,168 --> 00:29:54,461 Allí está. 336 00:32:14,685 --> 00:32:18,105 -Oh, su grupo se tomó su tiempo. -Sí, bueno, ya estamos aquí. 337 00:32:20,899 --> 00:32:22,067 ¿Pasaron una buena noche? 338 00:32:31,952 --> 00:32:32,953 ¿Dónde vas? 339 00:32:41,712 --> 00:32:42,588 ¿Dov? 340 00:32:46,717 --> 00:32:48,010 Hay un cuerpo. 341 00:32:56,226 --> 00:32:57,352 ¿Qué haces? 342 00:32:59,855 --> 00:33:01,106 No es tuyo. 343 00:33:04,443 --> 00:33:05,611 ¡No hagas eso! 344 00:33:06,820 --> 00:33:09,615 ¿Sabes qué te sucede si le robas a los muertos? 345 00:33:09,698 --> 00:33:11,158 Obtienes libras en billetes. 346 00:33:11,241 --> 00:33:13,035 Un pelotón de fusilamiento, Dov. 347 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 No me importa compartir. 348 00:33:41,021 --> 00:33:44,191 ¿Quién te gusta? El as de basto tiene las mejores tetas. 349 00:33:44,274 --> 00:33:46,235 El cuatro de diamantes tiene el mejor trasero. 350 00:33:46,318 --> 00:33:48,445 Tu bar mitzvah es en 10 días, Dov. 351 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Se supone que eres un hombre. 352 00:33:51,990 --> 00:33:55,536 Mirar imágenes de mujeres desnudas no te convierte en hombre. 353 00:33:55,619 --> 00:33:58,747 Tampoco mirar cómo se desviste Shirley Smith usando binoculares. 354 00:33:58,830 --> 00:34:01,208 Ese fue un experimento científico. 355 00:34:02,376 --> 00:34:04,378 ¿Sobre qué? ¿Masturbación? 356 00:34:04,837 --> 00:34:05,838 Patrañas. 357 00:34:05,921 --> 00:34:08,090 De todos modos, no pareces un hombre. 358 00:34:08,172 --> 00:34:10,217 Ser hombre no es eso, ¿no? 359 00:34:10,300 --> 00:34:12,427 ¿Entonces qué es, sabio? 360 00:34:13,011 --> 00:34:16,598 Entre otras cosas, respetar a los muertos. 361 00:34:16,681 --> 00:34:18,725 ¿Por qué? ¿Porque están muertos? 362 00:34:18,809 --> 00:34:21,436 Era un ser humano, Dov. 363 00:34:21,520 --> 00:34:24,398 Probablemente ella se fue a dormir pensando en... 364 00:34:24,481 --> 00:34:26,775 ...hacer croquetas de pescado, no lo sé. 365 00:34:26,859 --> 00:34:30,696 Y termina muerta en los escombros de su casa. 366 00:34:32,114 --> 00:34:34,658 ¿No sientes nada? 367 00:34:34,741 --> 00:34:38,203 ¿Sabes cuántas personas murieron anoche, Mottl? 368 00:34:38,286 --> 00:34:40,121 No me refiero solo a Londres. 369 00:34:40,205 --> 00:34:42,123 En toda la Europa ocupada. 370 00:34:42,206 --> 00:34:44,710 De un disparo, con bayonetas, explosiones, 371 00:34:44,793 --> 00:34:46,712 de hambre, quemados vivos, colgados... 372 00:34:46,795 --> 00:34:49,130 -No es el punto. -¡Decenas de miles! 373 00:34:49,214 --> 00:34:52,050 Y nadie ni siquiera conoce sus nombres. 374 00:34:52,134 --> 00:34:55,637 Entonces dime, hombrecito de la NW3, 375 00:34:55,721 --> 00:34:57,931 ¿por cuáles de ellos debo sentir algo? 376 00:34:58,348 --> 00:35:01,977 ¿Por todos, o solo por aquellos con los que tropiezo a la mañana siguiente? 377 00:36:27,354 --> 00:36:28,689 Ustedes dos, vengan. 378 00:36:37,906 --> 00:36:39,241 ¿Qué edad tiene el muchacho? 379 00:36:41,201 --> 00:36:43,287 El muchacho tiene 13. 380 00:36:43,370 --> 00:36:46,081 Un hombre, Sr. Bailey, para la cultura de David. 381 00:36:46,540 --> 00:36:48,166 Buenos dedos. 382 00:36:48,250 --> 00:36:49,835 Gracias. 383 00:36:49,918 --> 00:36:52,045 -¿Pensó en el luthier? -Sí. 384 00:36:52,129 --> 00:36:54,840 Pero nada escandalosamente costoso, Sr. Bailey. 385 00:36:54,923 --> 00:36:56,842 Oh, de acuerdo. 386 00:36:56,925 --> 00:36:59,511 ¿Dejamos los Stradivarius a los millonarios? 387 00:37:01,096 --> 00:37:02,723 Tengo algo en mente. 388 00:37:18,030 --> 00:37:20,741 Este es un figlio de Nicolò Gagliano. 389 00:37:21,992 --> 00:37:24,745 El hijo de Alessandro Gagliano 390 00:37:24,828 --> 00:37:28,373 fabricó este violín en 1735, 391 00:37:28,457 --> 00:37:30,250 el año en que murió su padre. 392 00:37:30,334 --> 00:37:33,629 Muchas personas creen que es un tributo. 393 00:37:33,712 --> 00:37:35,339 Feliz bar mitzvah, David. 394 00:37:36,548 --> 00:37:38,383 Gracias, señor. 395 00:38:22,928 --> 00:38:24,888 ¿Quieres ver cómo te responde? 396 00:38:25,681 --> 00:38:27,349 Será un matrimonio feliz. 397 00:38:59,381 --> 00:39:00,632 ¿Habla inglés? 398 00:39:01,175 --> 00:39:05,095 Yo solo... un poco de inglés, ¿sí? 399 00:39:05,179 --> 00:39:08,182 ¿Existe un sindicato de músicos en Varsovia? 400 00:39:13,854 --> 00:39:14,855 Correcto. 401 00:39:24,865 --> 00:39:27,034 David Rapoport. R... 402 00:39:28,368 --> 00:39:30,871 R-A-P-O... 403 00:39:30,954 --> 00:39:32,372 No, no sé cuánto hace. 404 00:39:32,915 --> 00:39:35,334 Debe haber estado aquí en los 50... 1950. 405 00:39:36,460 --> 00:39:37,711 Rapoport. 406 00:39:39,421 --> 00:39:42,341 No, creo que necesito a alguien que hable inglés. 407 00:39:42,424 --> 00:39:43,675 Gracias de todos modos. 408 00:40:21,755 --> 00:40:22,589 Martin. 409 00:40:25,592 --> 00:40:27,719 Espera aquí. Regreso enseguida. 410 00:40:28,512 --> 00:40:29,721 Muchas gracias. 411 00:40:33,475 --> 00:40:36,228 No hay noticias. Lo siento, David. 412 00:40:39,022 --> 00:40:42,150 Hice mi máximo esfuerzo. Es difícil en Varsovia. 413 00:40:43,527 --> 00:40:45,863 ¿Está seguro que fue al domicilio correcto? 414 00:40:45,946 --> 00:40:47,155 Dzielna 21. 415 00:40:47,239 --> 00:40:49,199 Tu apartamento, 416 00:40:49,283 --> 00:40:52,119 el edificio de apartamentos donde vivía tu familia... 417 00:40:52,202 --> 00:40:54,162 ...temo que ya no existe. 418 00:40:56,456 --> 00:40:58,500 No es la peor noticia, David. 419 00:40:59,918 --> 00:41:01,837 Definitivamente no es la peor. 420 00:41:03,130 --> 00:41:04,131 Vámonos a casa. 421 00:41:05,632 --> 00:41:06,550 Vamos. 422 00:41:11,555 --> 00:41:14,683 La familia de David definitivamente sobrevivió al gueto. Eso lo sabemos. 423 00:41:14,766 --> 00:41:17,394 Fueron deportados antes de la revuelta del 43. 424 00:41:17,477 --> 00:41:18,687 ¿Dónde fueron deportados? 425 00:41:21,523 --> 00:41:22,691 Treblinka. 426 00:41:28,238 --> 00:41:31,158 Yo no abandonaré la búsqueda, y tú no debes perder la esperanza. 427 00:41:31,241 --> 00:41:33,160 Podrían estar en varios lugares. 428 00:41:33,869 --> 00:41:35,954 En alguno de los campamentos de desplazados. 429 00:41:36,038 --> 00:41:37,456 En Rusia, probablemente. 430 00:41:37,539 --> 00:41:40,334 ¿Por qué lo llevó a Jozef Wechsler a Polonia y no a mí? 431 00:41:40,417 --> 00:41:41,919 Toco tan bien como él. 432 00:41:42,002 --> 00:41:43,545 El motivo por el cual no te llevé 433 00:41:43,629 --> 00:41:46,965 es que soy responsable por ti de un modo en el que no lo soy por Jozef. 434 00:41:48,383 --> 00:41:50,219 Ambos son ciudadanos polacos... 435 00:41:50,302 --> 00:41:52,221 A propósito, algo que debemos rectificar. 436 00:41:52,304 --> 00:41:55,641 Podrían haberte retenido allí. Fíjate lo que le sucedió a Jozef. 437 00:41:55,724 --> 00:41:57,017 ¿Qué le sucedió? 438 00:41:57,100 --> 00:41:59,853 Toda su familia desapareció. Los polacos lo retuvieron... 439 00:42:01,605 --> 00:42:02,856 ...en un asilo. 440 00:42:16,745 --> 00:42:17,704 Nada. 441 00:42:21,625 --> 00:42:22,876 No está en el cobertizo. 442 00:42:23,752 --> 00:42:26,713 Tampoco en nuestra habitación. Y su violín despareció. 443 00:42:27,965 --> 00:42:30,133 ¿Puede haber hecho alguna tontería? 444 00:42:30,217 --> 00:42:32,094 Sí, madre. Escapar y unirse a una banda. 445 00:42:32,177 --> 00:42:34,221 Por el amor de Dios, Martin. 446 00:42:34,304 --> 00:42:36,139 ¿Alguna idea de dónde podría estar? 447 00:42:38,016 --> 00:42:39,768 Entonces ve a buscarlo. 448 00:43:01,623 --> 00:43:02,583 Hola, Dov. 449 00:43:10,716 --> 00:43:12,384 Mi madre cree que te suicidaste. 450 00:43:14,011 --> 00:43:15,596 Está en contra de mi religión. 451 00:43:20,267 --> 00:43:21,935 Estoy matando a esa cosa. 452 00:43:23,312 --> 00:43:24,730 El tirano barnizado. 453 00:43:25,647 --> 00:43:27,274 ¿Por qué nunca vi esto? 454 00:43:28,942 --> 00:43:31,069 Así los mantengo seguros... 455 00:43:31,153 --> 00:43:33,989 ...escondiéndolos de todos. 456 00:43:34,072 --> 00:43:35,115 Yo no soy todos. 457 00:43:42,206 --> 00:43:43,624 ¿Cuál de ellos es Malkeh? 458 00:43:47,836 --> 00:43:49,296 Ella tiene 5 años allí. 459 00:43:49,379 --> 00:43:51,256 Y Pessia tenía 9. 460 00:43:53,926 --> 00:43:56,595 ¿Cómo era? ¿Esa vida? 461 00:44:01,683 --> 00:44:03,352 Una vida tranquila con judíos. 462 00:44:05,062 --> 00:44:06,939 Los varones jugaban al fútbol. 463 00:44:07,981 --> 00:44:09,691 Los ancianos rezaban. 464 00:44:10,734 --> 00:44:13,028 Baños rituales para las mujeres. 465 00:44:14,238 --> 00:44:17,449 Malkeh era muy joven para eso, se quedaba en casa. 466 00:44:18,867 --> 00:44:21,036 Le tocaba una canción de cuna al acostarse. 467 00:44:22,955 --> 00:44:26,917 Mi padre recorría las calles todos los días, Mottl. 468 00:44:27,000 --> 00:44:28,627 Imagina. 469 00:44:28,710 --> 00:44:30,963 Y todas las noches, excepto el Shabat, 470 00:44:31,046 --> 00:44:33,215 vendiendo su joyería, 471 00:44:33,298 --> 00:44:36,134 estas piezas que fabricaba de noche mientras nosotros dormíamos. 472 00:44:36,218 --> 00:44:38,387 Solo es presunción de fallecimiento. 473 00:44:38,470 --> 00:44:41,598 ¿Por eso tu rabino no te permitirá rezar el Kidush? 474 00:44:43,475 --> 00:44:45,519 El Kidush es la bendición sobre el vino. 475 00:44:46,103 --> 00:44:47,604 Todavía puedo decir eso. 476 00:44:49,398 --> 00:44:50,858 Esto es el Kadish. 477 00:44:56,905 --> 00:44:59,491 No lo hagas, Dov. Todavía podrían estar vivos. 478 00:44:59,575 --> 00:45:02,661 ¿Crees que enloquecería si lo confirmara? 479 00:45:02,744 --> 00:45:06,832 Me desvestiría y correría desnudo por la calle como Wechsler, blandiendo mi violín. 480 00:45:06,915 --> 00:45:08,166 No creo que haya hecho eso. 481 00:45:08,792 --> 00:45:11,086 Wechsler ya estaba medio chiflado. 482 00:45:11,170 --> 00:45:13,338 -¿Y yo no? -Tú me tienes a mí. 483 00:45:14,381 --> 00:45:16,175 Una influencia estabilizadora. 484 00:45:16,258 --> 00:45:19,511 -Ordinario y aburrido. -Bueno para apoyarse. 485 00:45:19,595 --> 00:45:22,181 -Como estas piedras. -Es bueno saber que soy bueno en algo. 486 00:45:22,264 --> 00:45:25,767 Deja de buscar halagos, Mottl. Esta es la crisis de mi vida, no la tuya. 487 00:45:25,851 --> 00:45:29,271 ¿Y si tenemos juntos esta crisis? Ya sabes, una nota de suicidio conjunto. 488 00:45:29,354 --> 00:45:31,815 No tenemos que hacerlo, pero mi padre enloquecería. 489 00:45:36,820 --> 00:45:39,031 ¿Crees que él se recuperará? 490 00:45:39,114 --> 00:45:39,948 ¿Quién? 491 00:45:41,074 --> 00:45:42,075 Wechsler. 492 00:45:43,619 --> 00:45:45,537 ¿Crees que seguirá loco por siempre? 493 00:45:46,997 --> 00:45:49,833 Me pregunto qué le hacen a los locos en Polonia. 494 00:45:50,626 --> 00:45:52,753 ¿Baños de agua helada? 495 00:45:52,836 --> 00:45:54,880 ¿Apilan cenizas sobre sus cabezas? 496 00:45:55,672 --> 00:45:57,758 Es un lugar de cenizas, Mottl. 497 00:45:59,134 --> 00:46:01,595 Ese sería exactamente el tratamiento correcto. 498 00:46:37,422 --> 00:46:38,632 Jozef, 499 00:46:39,341 --> 00:46:43,345 soy Martin Simmonds de Londres. 500 00:46:43,428 --> 00:46:45,722 Tú viniste aquí con mi padre después de la guerra. 501 00:46:46,849 --> 00:46:48,851 ¿Recuerdas a David Rapoport? 502 00:46:49,935 --> 00:46:52,813 Tocaron juntos durante un ataque aéreo. 503 00:46:54,606 --> 00:46:56,942 ¿Usted es amigo de Pan Wechsler? 504 00:46:57,025 --> 00:46:58,443 Amigo de un amigo. 505 00:47:00,487 --> 00:47:03,574 Me preguntaba si lo habría visitado alguien a quien ambos conocemos. 506 00:47:03,657 --> 00:47:07,327 Jozef no tiene muchas visitas. Toda su familia murió. 507 00:47:07,953 --> 00:47:09,872 Solo la mujer. 508 00:47:09,955 --> 00:47:10,873 ¿Quién? 509 00:47:10,956 --> 00:47:13,292 La mujer del 15 de junio. 510 00:47:13,375 --> 00:47:15,502 Viene un día por año. 511 00:47:17,296 --> 00:47:18,547 El 15 de junio. 512 00:47:45,616 --> 00:47:46,658 ¿Pani Wozniak? 513 00:47:48,368 --> 00:47:49,578 ¿Anna Wozniak? 514 00:47:51,288 --> 00:47:52,414 ¿Habla inglés? 515 00:47:54,166 --> 00:47:55,834 Sí. 516 00:47:55,918 --> 00:47:58,420 Me dijeron que usted podría ayudarme. 517 00:47:58,504 --> 00:47:59,671 ¿Qué quiere? 518 00:48:00,797 --> 00:48:02,633 Estoy buscando a David Rapoport. 519 00:48:08,931 --> 00:48:10,766 Usted es Martin. 520 00:48:26,323 --> 00:48:29,952 David vino el año en que coronaron a su reina. 521 00:48:31,203 --> 00:48:33,747 Vivo en la misma calle en la que él creció. 522 00:48:33,830 --> 00:48:35,541 Así nos conocimos. 523 00:48:35,624 --> 00:48:37,251 ¿Cuánto tiempo estuvo aquí? 524 00:48:37,334 --> 00:48:40,921 Unos pocos meses. No le otorgaron una visa por mucho tiempo. 525 00:48:42,840 --> 00:48:44,258 ¿Y después? 526 00:48:44,341 --> 00:48:46,343 Esto no lo dijo. 527 00:48:49,304 --> 00:48:51,390 Les permiten estar en hogares privados. 528 00:48:53,600 --> 00:48:55,978 Yo los llevé cuando David estaba conmigo. 529 00:48:57,896 --> 00:49:01,900 Creo que no le hubiera agradado verlos. 530 00:49:01,984 --> 00:49:03,694 No es fanático de la religión. 531 00:49:06,488 --> 00:49:08,907 ¿Qué es lo que se supone que debo presenciar? 532 00:49:08,991 --> 00:49:11,535 -Una ceremonia. -¿Otro bar mitzvah? 533 00:49:11,618 --> 00:49:12,995 No precisamente. 534 00:49:13,078 --> 00:49:15,831 Sí, supongo que es necesario esa cosita del quórum. 535 00:49:15,914 --> 00:49:18,458 Oh, un minyan. No. Solo un testigo. 536 00:49:18,542 --> 00:49:21,170 Oh, ¿un testigo? ¿Entonces califico? 537 00:49:21,253 --> 00:49:23,463 Para Dios probablemente no, Mottl. 538 00:49:23,547 --> 00:49:24,631 Solo para mí. 539 00:49:25,507 --> 00:49:27,551 ¿Crees que él sabe dónde está tu familia? ¿Dios? 540 00:49:27,634 --> 00:49:30,679 Oh, él sabe. Solo que no lo dirá. 541 00:49:30,762 --> 00:49:34,057 -¿Jesús lo diría, si se lo preguntaras? -¿Por qué? ¿Piensas en convertirte? 542 00:49:34,141 --> 00:49:35,601 Los judíos no pueden convertirse. 543 00:49:35,684 --> 00:49:38,353 Jesús no dejó de ser judío porque le mojaran su cabeza. 544 00:49:38,937 --> 00:49:41,565 La etnia no es soluble en agua, Mottl. 545 00:49:41,648 --> 00:49:44,526 Es una piel con la que naces, y que usas hasta el día de tu muerte. 546 00:49:44,610 --> 00:49:47,529 Ahora, la religión, bueno, eso es un abrigo. 547 00:49:47,613 --> 00:49:50,866 Cuando hace mucho calor, puedes quitártelo. 548 00:50:05,589 --> 00:50:06,423 Bien. 549 00:50:11,803 --> 00:50:13,055 Esto es perfecto. 550 00:50:16,934 --> 00:50:17,935 Él está aquí. 551 00:50:21,396 --> 00:50:22,981 La ceremonia es para él. 552 00:50:26,068 --> 00:50:28,779 Ahora, escucha y no interrumpas. 553 00:50:36,578 --> 00:50:38,956 Escucha Israel y el Dios de Israel. 554 00:50:40,707 --> 00:50:43,085 En este decimonoveno día de Sivan, 555 00:50:43,168 --> 00:50:46,296 en el año 5707, en Londres, 556 00:50:46,380 --> 00:50:49,591 ante la presencia de Martin Simmonds, también de Londres, 557 00:50:49,675 --> 00:50:54,179 yo, David Eli Rapoport, hijo de Zygmunt y Esther Rapoport, 558 00:50:54,263 --> 00:50:57,641 libremente y por voluntad propia renuncio a la fe de mis antepasados. 559 00:50:57,724 --> 00:51:00,769 -¿Qué estás haciendo? -Convirtiéndome. Silencio. 560 00:51:00,853 --> 00:51:01,895 ¿A qué? 561 00:51:03,313 --> 00:51:04,314 A nada. 562 00:51:05,524 --> 00:51:08,610 Renuncio y repudio muy solemnemente, ahora y para siempre, 563 00:51:08,694 --> 00:51:10,445 en el nombre de los sobrevivientes, 564 00:51:10,529 --> 00:51:13,615 la fe injuriada y desacreditada de los muertos, 565 00:51:13,699 --> 00:51:16,577 la fe de Abraham, Isaac y Jacob, 566 00:51:16,660 --> 00:51:21,164 la fe acusada de los despreciados, los burlados, los perseguidos y los asesinados, 567 00:51:21,248 --> 00:51:23,458 la fe abandonada por Jesús. 568 00:51:23,542 --> 00:51:26,420 Así renuncio a la Torá y el Talmud. 569 00:51:26,503 --> 00:51:30,257 Así me divorcio de la comunidad de Israel. 570 00:51:30,340 --> 00:51:33,093 Y al separar esta prenda, 571 00:51:33,177 --> 00:51:36,889 me separo a mí mismo, ahora y para siempre, 572 00:51:36,972 --> 00:51:40,475 de las creencias, prácticas, tradiciones, rituales 573 00:51:40,559 --> 00:51:42,728 y obligaciones de Sion. 574 00:51:53,155 --> 00:51:54,114 Amén. 575 00:52:12,216 --> 00:52:14,426 ¿Dónde estaba el gueto? 576 00:52:14,510 --> 00:52:16,470 Bajo la tierra. 577 00:52:16,553 --> 00:52:18,096 Donde está el pasado. 578 00:52:20,766 --> 00:52:23,894 ¿Cuánto tiempo estuvo en Varsovia? ¿Semanas? 579 00:52:25,187 --> 00:52:27,356 ¿Dónde se alojaba? 580 00:52:27,439 --> 00:52:29,858 Durante sus primeros días, en una pensión. 581 00:52:29,942 --> 00:52:31,360 En una no muy buena. 582 00:52:33,862 --> 00:52:35,030 Y luego... 583 00:52:36,448 --> 00:52:37,491 ...conmigo. 584 00:52:44,373 --> 00:52:46,959 Y un día, desapareció. 585 00:52:50,212 --> 00:52:52,422 Martin, yo amaba a su amigo. 586 00:52:53,715 --> 00:52:55,384 Probablemente fue un error. 587 00:52:56,468 --> 00:52:58,178 Uno no elige a quién amar. 588 00:53:01,515 --> 00:53:03,183 Confiar en él es un error. 589 00:53:04,977 --> 00:53:07,437 Debe dejar de buscarlo, Martin. 590 00:53:07,521 --> 00:53:09,523 No sería bueno encontrarlo. 591 00:53:11,149 --> 00:53:13,527 -¿Para él o para mí? -Para ambos. 592 00:53:13,610 --> 00:53:17,990 Si él quisiera que lo encontraran, ¿no cree que lo hubiera buscado hace mucho tiempo? 593 00:53:18,073 --> 00:53:20,576 Mi padre pensó que había muerto. 594 00:53:20,659 --> 00:53:23,287 Dos meses más tarde, tuvo una apoplejía y falleció. 595 00:53:24,997 --> 00:53:28,792 David me contó sobre vuestra amistad, no cómo terminó. 596 00:53:28,876 --> 00:53:30,627 ¿Por qué visita a Wechsler? 597 00:53:30,711 --> 00:53:32,671 Lo hago en lugar de David. 598 00:53:33,589 --> 00:53:36,925 Él fue allí solo una vez, para tocar para Jozef. 599 00:53:37,009 --> 00:53:41,221 No me permitieron escucharlo. Él me envió desde la habitación donde tocaba. 600 00:53:42,514 --> 00:53:45,475 La otra vez fue en Treblinka. 601 00:53:45,559 --> 00:53:49,354 Me hizo esperar en el automóvil para tocar la canción donde están las cenizas. 602 00:53:50,564 --> 00:53:51,648 ¿Qué canción? 603 00:53:52,858 --> 00:53:55,068 Era su obsesión. 604 00:53:55,152 --> 00:53:57,446 Por eso vino a Polonia. 605 00:54:15,714 --> 00:54:17,382 Aquí es donde lo esperé. 606 00:54:19,384 --> 00:54:21,094 Nada de esto estaba aquí. 607 00:54:22,888 --> 00:54:24,264 Solo había campo. 608 00:54:25,307 --> 00:54:26,975 Unas vías de ferrocarril. 609 00:54:28,227 --> 00:54:30,521 Toda su familia fue asesinada aquí. 610 00:54:31,939 --> 00:54:33,649 ¿Alguna vez habló sobre ellos? 611 00:54:35,442 --> 00:54:38,946 Pessia tendría... 15. 612 00:54:40,364 --> 00:54:44,034 Malkeh... 10, 11, creo. 613 00:54:45,077 --> 00:54:46,912 Ellos nunca aparecieron en ninguna lista. 614 00:54:47,996 --> 00:54:49,957 Siempre lo alentamos a tener esperanza. 615 00:54:51,750 --> 00:54:53,210 Él nunca habló de ellos. 616 00:54:54,336 --> 00:54:56,630 Para David, los judíos no eran polacos. 617 00:54:58,382 --> 00:55:00,050 Yo soy polaca. 618 00:55:00,133 --> 00:55:02,886 Vivo donde él vivía. Le robé su vida. 619 00:55:03,929 --> 00:55:06,431 Para él, yo soy una de los perseguidores. 620 00:55:07,474 --> 00:55:09,226 Usted era muy pequeña entonces. 621 00:55:10,727 --> 00:55:13,105 No hay que ser culpable para sentirse culpable. 622 00:56:37,981 --> 00:56:40,984 NUNCA MÁS 623 00:56:44,571 --> 00:56:46,740 La mañana siguiente encontré una nota. 624 00:56:46,823 --> 00:56:48,534 Él se había ido. 625 00:56:48,617 --> 00:56:51,078 Dejó todo. 626 00:56:51,161 --> 00:56:52,871 ¿Qué es todo? 627 00:56:52,955 --> 00:56:53,830 Yo. 628 00:56:54,957 --> 00:56:55,791 Polonia. 629 00:56:56,250 --> 00:56:57,626 Su pasado. 630 00:56:57,709 --> 00:56:59,461 Usted. 631 00:56:59,545 --> 00:57:01,380 Su violín. 632 00:57:01,463 --> 00:57:03,257 Espere un minuto. 633 00:57:03,340 --> 00:57:05,467 ¿Dejó su violín? 634 00:57:05,551 --> 00:57:08,470 No podía creer que lo hiciera a propósito. 635 00:57:08,554 --> 00:57:10,264 Algo tan precioso. 636 00:57:11,515 --> 00:57:13,725 Corrí al aeropuerto para devolvérselo. 637 00:57:14,184 --> 00:57:15,727 Me dijo que lo vendiera. 638 00:57:17,312 --> 00:57:18,772 ¿Y que le enviara el dinero? 639 00:57:18,856 --> 00:57:22,651 -No. Que me quedara con el dinero. -¿Y usted lo hizo? 640 00:57:22,734 --> 00:57:24,403 No podía vender algo que no era mío. 641 00:57:27,739 --> 00:57:29,616 Por eso lo recuperó. 642 00:57:35,622 --> 00:57:37,541 Nunca le mentí, Martin. 643 00:57:38,083 --> 00:57:40,252 Él nunca me dijo dónde iba. 644 00:57:42,588 --> 00:57:46,842 Cuando le estaba dando el violín, llamaron un vuelo. 645 00:57:46,925 --> 00:57:48,760 De pronto, estaba apurado. 646 00:57:49,845 --> 00:57:51,513 El vuelo iba a Nueva York. 647 00:57:56,059 --> 00:57:57,019 Gracias. 648 00:57:58,228 --> 00:57:59,563 Dios lo bendiga, Martin. 649 00:58:28,383 --> 00:58:29,593 Estoy aquí arriba. 650 00:58:34,556 --> 00:58:35,599 ¿Entonces? 651 00:58:41,355 --> 00:58:42,689 No lo encontré. 652 00:58:49,154 --> 00:58:50,489 ¿Eso es todo? 653 00:58:50,572 --> 00:58:52,866 Bueno, averigüé adónde fue desde allí. 654 00:58:54,785 --> 00:58:55,619 ¿Y? 655 00:59:00,207 --> 00:59:01,291 Nueva York. 656 00:59:03,126 --> 00:59:05,212 Próxima etapa de la gran búsqueda. 657 00:59:06,839 --> 00:59:08,131 Él solía gustarte. 658 00:59:09,341 --> 00:59:12,135 Bueno, me gustaban los cuentos de hadas. 659 00:59:13,262 --> 00:59:15,180 Solías decir que él era divertido. 660 00:59:16,557 --> 00:59:18,809 Un genio carismático y todo eso. 661 00:59:24,857 --> 00:59:29,403 ¿Por qué pierdes tu tiempo en él? 662 00:59:29,486 --> 00:59:30,654 Nuestro tiempo. 663 00:59:32,281 --> 00:59:33,782 Tal vez yo sea todo lo que tiene. 664 00:59:35,284 --> 00:59:36,869 Bueno, yo soy todo lo que tú tienes. 665 00:59:58,182 --> 01:00:01,185 EL NACIMIENTO DE ISRAEL 666 01:00:22,247 --> 01:00:24,291 Eso fue muy divertido. 667 01:00:24,374 --> 01:00:25,792 Él es bastante bueno. 668 01:00:35,344 --> 01:00:37,429 Me alegra que estés aquí, Mottl. 669 01:00:37,513 --> 01:00:39,515 Y la muy promocionada Helen. 670 01:00:40,766 --> 01:00:42,518 Asumo que no tienes interés en Israel, 671 01:00:42,601 --> 01:00:45,020 pero Mottl está aquí por mí, ¿y tú estás aquí por él, no? 672 01:00:45,103 --> 01:00:46,188 Un baile es un baile. 673 01:00:46,271 --> 01:00:49,650 Mi hermano, Dov el apóstata. No soluble en agua. 674 01:00:49,733 --> 01:00:53,028 ¿Debería unirme y derramar sangre por Israel, Mottl? 675 01:00:53,111 --> 01:00:54,738 Solo aceptan a los judíos, Dov. 676 01:00:54,821 --> 01:00:57,199 Allí va nuestra reputación de desertores. 677 01:00:57,658 --> 01:01:00,536 Pero aceptan mujeres. Ventaja para Dios. 678 01:01:00,619 --> 01:01:03,664 Si eres apóstata, ¿por qué celebras un estado judío? 679 01:01:04,164 --> 01:01:05,415 Organizan fiestas geniales. 680 01:01:05,499 --> 01:01:08,335 -Todavía no me perdí ninguna. -¿Cuándo fue la última? 681 01:01:08,418 --> 01:01:11,380 516 AC 682 01:01:14,132 --> 01:01:14,967 ¿Me permites? 683 01:01:35,863 --> 01:01:37,906 Podemos dejarlo y regresar, si quieres. 684 01:01:37,990 --> 01:01:41,076 No, está bien. Déjame a mí primero. 685 01:01:41,159 --> 01:01:43,704 No le vi en las clases. ¿Está en nuestro año? 686 01:01:43,787 --> 01:01:46,164 -Está en Cambridge, leyendo matemática. -¿Matemática? 687 01:01:46,248 --> 01:01:49,209 Música y ajedrez igual a matemática. Es la ecuación de Simmonds. 688 01:01:49,293 --> 01:01:51,003 Estoy muerto y me fui al cielo. 689 01:01:55,924 --> 01:01:58,260 ¿Debería estar impresionada? 690 01:01:58,343 --> 01:02:01,180 ¿Bromeas? Matemática y Dante. 691 01:02:08,395 --> 01:02:10,022 Gusto en conocerte, Dovidl. 692 01:02:19,031 --> 01:02:20,115 ¿Qué te parece? 693 01:02:21,867 --> 01:02:23,744 Una fortaleza impenetrable. 694 01:02:23,827 --> 01:02:26,038 La mejor de las suertes con ella, hermano. 695 01:02:34,963 --> 01:02:37,966 OLD KENSINGTON DAILY NEWS ¡VIOLINISTA DESAPARECIDO! 696 01:02:47,684 --> 01:02:50,687 ESTUDIO DE GRABACIÓN HAMMERSMITH 697 01:03:16,380 --> 01:03:17,673 Bien hecho. 698 01:03:17,756 --> 01:03:20,509 Deberías guardar eso en el camerino. Estará seguro allí. 699 01:03:20,592 --> 01:03:22,678 ¿Ulises guardó su arco? 700 01:03:22,761 --> 01:03:25,973 Si llovía a cántaros en Ítaca, absolutamente. 701 01:03:26,056 --> 01:03:29,142 -¿Cómo crees que estuvo el ensayo? -¿Cómo sonó? 702 01:03:29,226 --> 01:03:31,270 Genial. Espectacular. Mágico. 703 01:03:31,353 --> 01:03:32,604 Fue una porquería. 704 01:03:32,688 --> 01:03:34,022 Pero una buena porquería. 705 01:03:34,106 --> 01:03:36,191 Gran ensayo, pésima interpretación. 706 01:03:36,275 --> 01:03:38,610 Pésimo ensayo, gran interpretación. 707 01:03:38,694 --> 01:03:41,613 ¿Qué vas a hacer ahora? Tenemos cuatro horas y media. 708 01:03:41,697 --> 01:03:44,116 -¿Emborracharnos? -Oh, tan chistoso. 709 01:03:44,199 --> 01:03:48,370 El debut internacional de David Eli Rapoport, comediante violinista. 710 01:03:48,453 --> 01:03:52,624 La unión de Isaac Stern y Vic Oliver. ¿Sabes lo que debes hacer? En serio. 711 01:03:53,125 --> 01:03:54,168 Descansar. 712 01:03:54,251 --> 01:03:56,170 Completamente, digo. 713 01:03:56,253 --> 01:03:58,839 Sigue mi consejo, niño. Necesitas sexo. 714 01:03:59,506 --> 01:04:02,509 -¿Eso es lo que vas a hacer? -No. 715 01:04:02,593 --> 01:04:04,887 Iré a la peluquería y a la manicura: 716 01:04:04,970 --> 01:04:08,599 arrancaré mi cabello de a puñados y comeré mis uñas al ras. 717 01:04:08,682 --> 01:04:10,100 Nos vemos en la trinchera. 718 01:05:04,029 --> 01:05:05,280 Sí, ¿puedo ayudarlo? 719 01:05:07,699 --> 01:05:11,119 Estoy buscando un Gagliano. 720 01:05:11,745 --> 01:05:15,082 ¿Padre, hijo, nieto? ¿Alessandro o uno de los Nicolò? ¿Qué? 721 01:05:15,165 --> 01:05:17,543 Nicolò, el hijo, 1735. 722 01:05:17,626 --> 01:05:21,713 Bueno, escuche, mi amigo que parece inglés, 723 01:05:21,797 --> 01:05:25,676 lamento decírselo, pero creo que usted busca un dodo. 724 01:05:25,759 --> 01:05:29,179 Solo conozco dos figlios Nicolò fabricados en 1735, 725 01:05:29,263 --> 01:05:31,640 y ninguno de ellos cambió de manos. 726 01:05:31,723 --> 01:05:33,183 Tal vez este no estaba registrado. 727 01:05:34,184 --> 01:05:37,813 Oh, ¿está buscando un violín particular no registrado? Probablemente sea falso. 728 01:05:37,896 --> 01:05:41,984 No es falso. Fue vendido en Bailey's, en Londres. 729 01:05:42,067 --> 01:05:46,154 Mi padre, olav ha-sholom, solía hacer negocios con Adrian Bailey. 730 01:05:47,239 --> 01:05:49,658 Y él no vendía falsos. 731 01:05:49,741 --> 01:05:52,327 ¿Alguna vez alguien intentó venderle un...? 732 01:05:52,411 --> 01:05:54,663 ¿Un Gagliano de 1735? 733 01:05:55,414 --> 01:05:57,916 ¿Está buscando al instrumento o al dueño? 734 01:05:58,000 --> 01:05:58,834 Ambos. 735 01:05:58,917 --> 01:06:01,461 Si se vende un violín así, no viene aquí. 736 01:06:01,545 --> 01:06:05,632 -Se vende en una de las grandes casas de subasta. -Este no. Lo intenté. 737 01:06:06,842 --> 01:06:07,843 ¿Cuándo fue...? 738 01:06:08,886 --> 01:06:10,304 ¿Cuatro años? 739 01:06:10,387 --> 01:06:12,890 Sí, nos llamó una mujer, 740 01:06:12,973 --> 01:06:15,100 y dijo que era un Gagliano. 741 01:06:15,184 --> 01:06:17,769 -Mi hermano Hershel habló con ella. -¿Dejó su nombre? 742 01:06:17,853 --> 01:06:19,146 Un domicilio. 743 01:06:19,229 --> 01:06:21,899 Ella quería que Hershel viajara hasta Brooklyn para verlo. 744 01:06:21,982 --> 01:06:26,778 Y no solo eso, ella quería que él fuera un determinado día y en un cierto horario. 745 01:06:26,862 --> 01:06:29,948 Ambos pensamos: "El esposo no sabe que ella quiere vender esta cosa". 746 01:06:30,032 --> 01:06:31,575 ¿Entonces él no fue? 747 01:06:31,658 --> 01:06:35,454 Para un hombre de mi edad y de la edad de Hershel, el tiempo también es un Gagliano. 748 01:06:35,954 --> 01:06:38,040 ¿Su hermano recordará el domicilio de Brooklyn? 749 01:06:39,166 --> 01:06:40,709 Esto es importante para usted, ¿no? 750 01:06:42,294 --> 01:06:44,421 Crown Heights. Sí. 751 01:06:45,339 --> 01:06:47,799 Tal vez podría encontrar ese domicilio. 752 01:06:49,384 --> 01:06:50,802 Sí, no se vaya. 753 01:07:43,981 --> 01:07:47,359 Perdón por molestarla. Me dieron este domicilio. 754 01:07:47,442 --> 01:07:48,986 Estoy buscando un violín. 755 01:07:52,030 --> 01:07:53,490 Ve a buscar a tu padre. 756 01:07:56,243 --> 01:07:57,494 Espere aquí, por favor. 757 01:08:33,863 --> 01:08:35,657 Te tomaste tu tiempo, Mottl. 758 01:08:50,380 --> 01:08:51,798 Como puedes ver, 759 01:08:52,716 --> 01:08:54,593 me quité el abrigo... 760 01:08:57,804 --> 01:08:59,848 ...y me lo volví a poner. 761 01:10:19,303 --> 01:10:20,679 Dilo, Mottl. 762 01:10:22,389 --> 01:10:26,810 No tienes la más puta idea, ¿no? 763 01:10:28,937 --> 01:10:30,397 ¿Por qué lo hiciste? 764 01:10:31,857 --> 01:10:33,775 Estoy seguro que no lo entenderías. 765 01:10:36,361 --> 01:10:39,281 Sabes, cuando abandoné al Sagrado, 766 01:10:39,364 --> 01:10:41,783 le tomó cuatro años encontrarme. 767 01:10:41,867 --> 01:10:43,702 Tú tardaste 35 años. 768 01:10:43,785 --> 01:10:44,953 Nada mal. 769 01:10:45,037 --> 01:10:47,831 Sí, bueno, tu Dios no te castigó, pero tal vez yo lo haré. 770 01:10:47,915 --> 01:10:50,751 Oh, con el tiempo él también lo hará. 771 01:10:51,793 --> 01:10:53,253 Bendito sea su nombre. 772 01:10:53,337 --> 01:10:57,966 Mi padre puso todo lo que tenía en ti. 773 01:10:59,927 --> 01:11:02,471 ¡Ingrato bastardo! 774 01:11:05,641 --> 01:11:08,310 ¡Clases de hebreo, bar mitzvah, 775 01:11:08,393 --> 01:11:11,271 el maldito violín! 776 01:11:11,355 --> 01:11:15,359 Ese concierto, ni siquiera lo aseguró. No pensó que iba a necesitarlo. 777 01:11:17,319 --> 01:11:21,990 Te trató como a un... Un hijo favorito durante 12 malditos años, 778 01:11:22,074 --> 01:11:24,493 ¡y tú te largaste sin decir una palabra! 779 01:11:25,953 --> 01:11:29,289 Él pensaba que estabas muerto, Dov. 780 01:11:32,626 --> 01:11:35,170 Esa noche perdió todo. 781 01:11:37,548 --> 01:11:41,260 Y dos meses más tarde, muere con tu nombre en sus labios. 782 01:11:50,269 --> 01:11:53,856 ¿Recuerdas lo que me dijiste la última vez que te vi? 783 01:11:57,609 --> 01:11:59,319 "Necesitas sexo", dijiste. 784 01:12:02,406 --> 01:12:03,615 Y eso hice. 785 01:12:06,994 --> 01:12:10,205 Y con mi entusiasmo, salí sin dinero para un taxi... 786 01:12:11,331 --> 01:12:13,292 ...y tuve que volver en autobús. 787 01:13:49,137 --> 01:13:51,807 Disculpe. Disculpe. 788 01:13:52,182 --> 01:13:54,351 Lamento interrumpir. 789 01:13:56,270 --> 01:13:58,814 ¿Podría decirme dónde estoy? 790 01:13:58,897 --> 01:14:01,441 -¿De dónde eres? -Hampstead. 791 01:14:01,525 --> 01:14:02,526 ¿Originalmente? 792 01:14:03,694 --> 01:14:04,528 Varsovia. 793 01:14:04,611 --> 01:14:05,863 ¿Tu familia? 794 01:14:07,656 --> 01:14:08,615 También de Varsovia. 795 01:14:09,992 --> 01:14:12,452 Yo también soy de Varsovia. 796 01:14:12,536 --> 01:14:13,704 ¿Antes de la guerra? 797 01:14:14,329 --> 01:14:16,206 Antes, durante y después. 798 01:14:16,290 --> 01:14:18,917 Gueto, Treblinka y ahora aquí. 799 01:14:21,378 --> 01:14:23,463 ¿Sobrevivió a Treblinka? 800 01:14:23,547 --> 01:14:25,507 Sí. Algunos lo hicieron. 801 01:14:26,633 --> 01:14:28,719 ¿Tu familia pereció? 802 01:14:30,262 --> 01:14:33,098 No lo sé, pero... 803 01:14:34,766 --> 01:14:37,186 Sé que estaban en Treblinka, pero nunca... 804 01:14:39,021 --> 01:14:41,273 ¿Usted escuchó hablar de ellos? 805 01:14:41,356 --> 01:14:43,483 ¿Zygmunt Rapoport? 806 01:14:43,567 --> 01:14:44,902 ¿Esther? 807 01:14:44,985 --> 01:14:46,653 ¿Pessia? 808 01:14:46,737 --> 01:14:47,779 ¿Malkeh? 809 01:14:48,947 --> 01:14:50,449 ¿Conoció a alguno de ellos? 810 01:14:51,283 --> 01:14:53,493 Lo siento, mi joven amigo. 811 01:14:59,875 --> 01:15:01,084 ¿Quieres saber? 812 01:15:07,299 --> 01:15:08,217 Llévalo. 813 01:15:10,719 --> 01:15:11,678 Ven. 814 01:15:44,336 --> 01:15:47,339 SINAGOGA 815 01:15:55,180 --> 01:15:56,515 Atención, por favor. 816 01:15:57,224 --> 01:15:58,141 Hola. 817 01:15:59,142 --> 01:16:02,145 Tenemos a un Rapoport de Varsovia. 818 01:16:04,565 --> 01:16:06,024 Busquen al rebbe. 819 01:16:21,373 --> 01:16:24,251 Dovid, en nuestra comunidad, 820 01:16:24,334 --> 01:16:27,296 tenemos una tarea especial que nos encomendó 821 01:16:27,379 --> 01:16:30,299 el Alter Rebbe de Treblinka, 822 01:16:30,382 --> 01:16:33,051 que es recordar los nombres de los muertos. 823 01:16:33,927 --> 01:16:37,556 Estos nombres son confiados a la memoria 824 01:16:37,639 --> 01:16:38,765 a través de una canción. 825 01:16:39,975 --> 01:16:42,227 Luego, se anotaban. 826 01:16:47,691 --> 01:16:51,737 Rebbe, él es Dovid Eli Rapoport de Varsovia. 827 01:16:51,820 --> 01:16:53,238 Él quiere saber. 828 01:16:53,322 --> 01:16:54,573 Bienvenido, Dovid. 829 01:16:55,490 --> 01:16:57,242 Lamento molestarlo. 830 01:16:57,326 --> 01:16:59,369 Siéntate, por favor. 831 01:17:11,590 --> 01:17:13,800 Como había tantos nombres, 832 01:17:14,259 --> 01:17:18,180 se eligieron 10 ancianos como minyan de conmemoración. 833 01:17:18,972 --> 01:17:20,641 Pero no sobrevivieron muchos. 834 01:18:19,366 --> 01:18:24,288 Para las almas 835 01:18:27,124 --> 01:18:32,129 De nuestros hermanos y hermanas 836 01:18:33,922 --> 01:18:38,635 Los hijos de Israel 837 01:18:39,761 --> 01:18:45,642 Los sagrados y puros 838 01:18:48,312 --> 01:18:51,940 Rapaport, Rapaport 839 01:18:53,150 --> 01:18:54,943 Rapaport 840 01:18:55,027 --> 01:18:57,446 Rapaport 841 01:18:57,529 --> 01:19:03,535 Rapoport, Avrum de Varsovia 842 01:19:04,703 --> 01:19:09,541 Rapoport, Berel y Chayeh-Soroh 843 01:19:09,625 --> 01:19:12,711 De Kutne 844 01:19:13,712 --> 01:19:18,550 Con sus hijos Yossl, Yechiel 845 01:19:18,634 --> 01:19:20,177 Y Leah 846 01:19:20,761 --> 01:19:26,350 Benditas sean sus memorias 847 01:19:27,017 --> 01:19:33,357 Rapoport, Chaim-Dovid 848 01:19:33,982 --> 01:19:38,820 Rapoport, Shua-Chaim 849 01:19:38,904 --> 01:19:42,282 De Zychlin 850 01:19:42,366 --> 01:19:44,284 Rapoport 851 01:19:44,868 --> 01:19:49,831 Yerachmiel y su hija menor 852 01:19:50,874 --> 01:19:53,377 Elke 853 01:19:53,460 --> 01:19:57,214 Y el pequeño Shloime 854 01:19:57,297 --> 01:20:02,803 Con Shneyur-Zalmen y con Rivke 855 01:20:02,886 --> 01:20:09,101 Benditas sean sus memorias 856 01:20:11,270 --> 01:20:15,607 Rapoport, Anya de Varsovia 857 01:20:15,691 --> 01:20:20,487 Rapoport, Bella embarazada 858 01:20:20,571 --> 01:20:24,366 Con Reuben y Rifke 859 01:20:24,449 --> 01:20:26,952 De Varsovia Warsaw 860 01:20:27,369 --> 01:20:30,706 Rapoport, Zygmunt 861 01:20:31,331 --> 01:20:33,292 Su esposa Esther 862 01:20:33,375 --> 01:20:37,462 Su hija Pessia 863 01:20:37,546 --> 01:20:41,758 Su hija Malkeh 864 01:21:17,169 --> 01:21:20,422 Les pusieron música a los nombres para poder recordarlos más fácilmente. 865 01:21:21,673 --> 01:21:25,052 Esta es una tradición oral, Mottl. 866 01:21:26,303 --> 01:21:27,721 Nos dio la Torá... 867 01:21:29,181 --> 01:21:33,185 ...transmitida de boca en oído a través de cien generaciones. 868 01:21:34,853 --> 01:21:37,189 Es la cadena que no puede romperse. 869 01:21:39,858 --> 01:21:41,568 ¿Cuánto tiempo dura esta canción? 870 01:21:44,321 --> 01:21:45,697 Cinco días. 871 01:21:48,742 --> 01:21:50,410 La hacen en turnos. 872 01:21:52,704 --> 01:21:54,665 Cinco rabinos, una vez por año. 873 01:21:56,375 --> 01:21:58,293 Solo la escuché una vez. 874 01:22:03,048 --> 01:22:05,384 Son tantos nombres, Mottl. 875 01:22:38,417 --> 01:22:42,087 Luego, guardé shiva. Toda la semana. 876 01:22:43,422 --> 01:22:46,258 Sin lavarme, sin afeitarme, sin distraerme. 877 01:22:47,718 --> 01:22:48,886 Solo plegarias. 878 01:22:54,600 --> 01:22:59,354 El Todopoderoso recordaba a mi familia. Yo lo abandoné, pero él no me abandonó a mí. 879 01:23:00,439 --> 01:23:02,482 A cambio, le hice una promesa. 880 01:23:05,068 --> 01:23:08,447 Componer una versión de la Canción de los Nombres para violín... 881 01:23:09,823 --> 01:23:11,533 ...y tocarla en Treblinka. 882 01:23:13,869 --> 01:23:17,164 Y dedicar el resto de mi vida a su veneración. 883 01:23:21,335 --> 01:23:25,464 ¿Sabes cuál era uno de los peores temores de los judíos en los campos? 884 01:23:27,633 --> 01:23:28,842 No era morir. 885 01:23:31,470 --> 01:23:33,847 Era morir junto a toda su familia, 886 01:23:34,973 --> 01:23:38,435 y no dejar a nadie que rezara el Kadish para sus almas. 887 01:23:40,646 --> 01:23:42,356 Cada año, para Yom HaShoah, 888 01:23:43,357 --> 01:23:44,983 rezo el Kadish para ellos. 889 01:23:52,157 --> 01:23:55,202 Un concierto ya no me parecía importante. 890 01:23:56,745 --> 01:23:58,872 Mi vida había cambiado. 891 01:24:02,251 --> 01:24:04,628 ¿Qué hubieras hecho si hubiera regresado? 892 01:24:05,963 --> 01:24:07,548 No lo sé. 893 01:24:07,631 --> 01:24:08,715 No lo sé. 894 01:24:13,595 --> 01:24:15,180 Te debo un violín. 895 01:24:16,682 --> 01:24:18,350 Me debes un concierto. 896 01:24:24,314 --> 01:24:25,774 No. 897 01:24:25,858 --> 01:24:28,652 Ya no soy un brillante y nuevo descubrimiento, Mottl. 898 01:24:28,735 --> 01:24:31,238 Dudo que alguien me recuerde. 899 01:24:31,321 --> 01:24:34,783 Cuando toco ahora, siempre es en una sala vacía. 900 01:24:34,867 --> 01:24:38,370 -Mi único público es Dios. -Ellos recuerdan tu grabación. 901 01:24:38,453 --> 01:24:41,290 Bueno, entonces que ese sea mi recuerdo. 902 01:24:41,373 --> 01:24:44,251 -Eso no es suficiente. -Tendrá que serlo. 903 01:24:45,377 --> 01:24:47,713 No es suficiente para mí. Me debes un concierto. 904 01:24:52,634 --> 01:24:55,387 Y si vuelves a desaparecer, te encontraré. 905 01:25:39,014 --> 01:25:39,973 ¿Sí? 906 01:25:41,350 --> 01:25:43,602 Tengo dos condiciones. 907 01:25:50,567 --> 01:25:56,198 LONDRES DOS MESES MÁS TARDE 908 01:26:22,975 --> 01:26:25,519 Hola, señor. ¿Lo registramos? 909 01:26:29,606 --> 01:26:32,401 -¿Cómo sabes que él estará allí? -Él estará allí. 910 01:26:32,484 --> 01:26:34,444 Nadie cambia, mucho menos él. 911 01:26:34,528 --> 01:26:36,780 Sí, bueno, recuperó su religión, ¿no? 912 01:26:36,864 --> 01:26:39,449 Será el mismo imbécil egoísta de siempre. 913 01:26:39,533 --> 01:26:42,786 -Con un abrigo negro. -¿Me ayudas? 914 01:26:42,870 --> 01:26:44,329 ¿Todavía puede tocar? 915 01:26:45,747 --> 01:26:49,376 -Bueno, ese es el riesgo, ¿no? -¿Qué es lo que arriesga él? 916 01:26:49,459 --> 01:26:52,254 Esto es exactamente lo que hizo tu padre. 917 01:26:52,337 --> 01:26:54,673 Gastarás cada centavo que tenemos. Él no se presentará. 918 01:26:54,756 --> 01:26:57,759 Tendrás una apoplejía. Morirás. Ni siquiera vendrá a tu funeral. 919 01:26:57,843 --> 01:26:59,428 Eso es un poco morboso, ¿no? 920 01:27:06,351 --> 01:27:09,104 Fiel a su costumbre. Son las ocho menos diez. 921 01:27:09,188 --> 01:27:11,773 En los círculos artísticos, ni está retrasado para almorzar. 922 01:27:11,857 --> 01:27:14,443 ¿Ya te comentó el programa? 923 01:27:14,526 --> 01:27:17,321 No. Es una de sus condiciones. 924 01:27:17,404 --> 01:27:18,906 Probablemente canciones de obras. 925 01:27:18,989 --> 01:27:21,742 "Virtuoso oxidado toca los mejores temas de Broadway". 926 01:27:21,825 --> 01:27:24,036 No necesitaría ensayar eso, ¿no? 927 01:27:24,119 --> 01:27:27,915 -Oh, tú lo viste ensayar, ¿no es cierto? -No. Esa es otra de sus condiciones. 928 01:27:28,999 --> 01:27:31,210 Él cree que papá está mirando. 929 01:27:31,293 --> 01:27:35,672 Él cree que... Dios está mirando. 930 01:27:35,756 --> 01:27:38,759 El mismo público de siempre, todos a los que ya defraudó. 931 01:27:43,138 --> 01:27:44,181 Martin. 932 01:27:45,432 --> 01:27:46,808 Helen. 933 01:27:46,892 --> 01:27:49,478 -David. -Te ves bien. 934 01:28:00,322 --> 01:28:01,406 ¿Eso es todo? 935 01:28:02,574 --> 01:28:05,744 Treinta y cinco años y... ¿"Te ves bien"? 936 01:28:05,827 --> 01:28:09,039 Tiene hambre. Estuvo ensayando el silencio todo el día. 937 01:28:09,498 --> 01:28:12,584 No, no voy a comer. Nada de esto es kosher. 938 01:28:12,668 --> 01:28:14,169 Es un restaurante kosher. 939 01:28:14,253 --> 01:28:15,879 Para ellos, no para mí. 940 01:28:17,005 --> 01:28:18,340 ¿Qué tal el hotel? 941 01:28:19,883 --> 01:28:21,343 -Perfecto. -Bien. 942 01:28:24,471 --> 01:28:28,267 Yo sé que acordamos que tú seleccionarías el programa, 943 01:28:28,350 --> 01:28:31,186 pero necesitamos repasar algunas cosas. 944 01:28:31,270 --> 01:28:32,396 ¿Como por ejemplo? 945 01:28:32,479 --> 01:28:35,983 Que no incluirá "Do, Re, Mi". 946 01:28:36,066 --> 01:28:39,278 Y que si te burlas de mí, te mataré. 947 01:28:39,361 --> 01:28:40,404 O lo haré yo. 948 01:28:43,198 --> 01:28:45,742 Entonces como mínimo... 949 01:28:45,826 --> 01:28:47,244 ¿Cuánto dura el programa? 950 01:28:47,953 --> 01:28:49,913 ¿Cuánto duraba el original? 951 01:28:51,039 --> 01:28:52,457 ¿El programa de 1951? 952 01:28:53,625 --> 01:28:57,045 -¿Harás el programa de 1951? -¿Acaso no querías eso? 953 01:29:01,175 --> 01:29:02,718 No, no, eso es... 954 01:29:04,219 --> 01:29:06,680 Primera parte orquestal, Bruch. 955 01:29:06,763 --> 01:29:08,390 Segunda parte, solo. 956 01:29:08,473 --> 01:29:11,852 ¿Acaso importa? Él no estará allí, ¿y tú, David? 957 01:29:36,043 --> 01:29:37,252 ¿Cómo estás? 958 01:29:38,337 --> 01:29:39,546 Todavía tibio. 959 01:29:40,839 --> 01:29:42,216 ¿Quieres tocarlo? 960 01:29:43,342 --> 01:29:45,010 ¿No me decepcionarás, Dov? 961 01:29:47,346 --> 01:29:48,347 No, Mottl. 962 01:29:52,351 --> 01:29:53,810 No te decepcionaré. 963 01:30:00,526 --> 01:30:02,069 Perdón, Sr. Simmonds. 964 01:31:13,515 --> 01:31:15,475 La misma maldita pesadilla. ¿Dónde está? 965 01:31:15,559 --> 01:31:18,770 Si tuviera que adivinar, camino a unirse a un monasterio tibetano. 966 01:31:21,523 --> 01:31:23,442 ¿Pensaron que no vendría? 967 01:31:57,309 --> 01:31:58,393 Buenas noches. 968 01:31:59,811 --> 01:32:04,525 Espero que no les haya importado esperar 35 años. 969 01:32:56,034 --> 01:32:57,035 Gracias a Dios. 970 01:34:12,569 --> 01:34:14,988 -Todavía puede tocar. Hay que reconocerlo. -Sí. 971 01:34:32,256 --> 01:34:34,216 -Estuvo bien. -Fue un desastre. 972 01:34:34,299 --> 01:34:36,260 Sí, pero fue un desastre bueno. 973 01:34:40,639 --> 01:34:42,349 Esperen 15 minutos. 974 01:34:46,311 --> 01:34:49,273 ¿Soy yo, o está cumpliendo demasiado? 975 01:35:15,674 --> 01:35:16,633 Oh, Dios. 976 01:40:41,917 --> 01:40:44,086 Mi queridísimo Mottl, 977 01:40:45,128 --> 01:40:50,300 recordarás que me prohibieron rezar el Kadish para mi familia 978 01:40:50,384 --> 01:40:55,180 hasta que sus muertes fueron confirmadas y la angustia que esto me causó. 979 01:40:55,264 --> 01:40:58,350 Me entristeció más de lo que puedo decir enterarme por ti 980 01:40:58,433 --> 01:41:02,813 que mi desaparición le causó esa misma angustia a tu padre. 981 01:41:02,896 --> 01:41:05,274 Por esto, estoy verdaderamente apenado. 982 01:41:05,357 --> 01:41:06,942 Y por sobre todas las cosas, 983 01:41:07,025 --> 01:41:10,904 esta vez, quiero evitarte esa pena. 984 01:41:10,988 --> 01:41:16,910 Hace dos meses, cuando me encontraste, te dije que ya no vivía una vida que pudieras reconocer. 985 01:41:16,994 --> 01:41:22,583 Ya no pienso en mí como en un individuo, que es lo que debe ser un artista. 986 01:41:23,834 --> 01:41:28,463 En cambio, elegí sumergirme en una comunidad de fe... 987 01:41:29,715 --> 01:41:32,134 ...un cuerpo que comparte una historia en común, 988 01:41:32,217 --> 01:41:35,387 valores comunes y una memoria en común, 989 01:41:35,470 --> 01:41:39,474 cuyo precio de admisión es la renuncia al ser. 990 01:41:41,518 --> 01:41:46,148 Lo que tú hiciste, Mottl, fue devolverme mi individualidad. 991 01:41:46,231 --> 01:41:49,985 La pusiste de golpe en mis manos como un regalo no deseado. 992 01:41:51,069 --> 01:41:54,573 Considero que hoy pagué todas mis deudas. 993 01:41:54,656 --> 01:41:57,117 Me liberaste, y te estoy agradecido por eso. 994 01:41:59,912 --> 01:42:04,625 Pero desde la profundidad de mi alma, debo pedirte que no vuelvas a buscarme. 995 01:42:06,502 --> 01:42:10,672 Ahora debes pensar en mí como si estuviera muerto y actuar en consecuencia. 996 01:42:13,050 --> 01:42:17,888 Que el Sagrado te bendiga y te mantenga a ti y a tu familia a su lado. 997 01:42:19,306 --> 01:42:21,850 Tu afectuoso hermano, Dovidl. 998 01:42:43,705 --> 01:42:45,290 Déjalo ir, Martin. 999 01:42:49,127 --> 01:42:51,630 ¿Cómo puedo pensar que está muerto cuando sé que no lo está? 1000 01:42:51,713 --> 01:42:53,715 Porque él te dio permiso para hacerlo. 1001 01:42:53,799 --> 01:42:55,968 Tal vez sea lo único abnegado que hizo en su vida. 1002 01:43:00,430 --> 01:43:03,058 -¿Cuál es la oración de los judíos por los muertos? -El Kadish. 1003 01:43:03,141 --> 01:43:04,852 Bueno, reza eso. 1004 01:43:04,935 --> 01:43:10,148 No puedo. No soy judío, no soy su hermano y sé que no está muerto. 1005 01:43:18,282 --> 01:43:20,075 Ese día que no apareció... 1006 01:43:22,578 --> 01:43:25,289 ...cuando te fuiste después del ensayo 1007 01:43:26,039 --> 01:43:27,833 y nadie sabía dónde había ido... 1008 01:43:32,546 --> 01:43:33,881 Había ido conmigo. 1009 01:43:37,301 --> 01:43:38,677 Estaba conmigo. 1010 01:43:48,687 --> 01:43:51,523 Eres mejor hombre que él, Martin. Siempre lo fuiste. 1011 01:53:03,825 --> 01:53:05,827 Traducción de subtítulos por: Alfredo Tanus 75724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.