Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:05,538 --> 00:00:13,968
Toei Company Limited
1
00:00:15,482 --> 00:00:21,421
SHOGUN LEMITSU NO RANSHIN
2
00:00:21,521 --> 00:00:26,959
GEIKITOTSU
(Shogun's Shadow)
3
00:00:27,594 --> 00:00:28,788
One.
4
00:00:28,895 --> 00:00:30,192
Two.
5
00:00:30,296 --> 00:00:31,524
Three.
6
00:00:31,631 --> 00:00:32,962
Four.
7
00:00:33,066 --> 00:00:34,294
Five.
8
00:00:34,401 --> 00:00:35,698
Six.
9
00:00:36,536 --> 00:00:37,764
Seven.
10
00:00:38,104 --> 00:00:39,537
Eight.
11
00:00:39,639 --> 00:00:41,072
Nine.
12
00:00:41,174 --> 00:00:42,266
Ten.
13
00:00:44,677 --> 00:00:49,671
You promised to count ten five times,
young master.
14
00:00:49,783 --> 00:00:51,410
That was the fourth.
15
00:00:52,185 --> 00:00:56,144
The spa is good for your health.
16
00:00:56,256 --> 00:00:59,657
Now count ten once again.
17
00:01:15,141 --> 00:01:16,108
The wind...
18
00:03:15,528 --> 00:03:19,362
Starring IKEN OGATA
19
00:03:26,206 --> 00:03:29,334
MIYUIKI IKANO
SAYOIKO NINOMIYA
20
00:03:33,846 --> 00:03:37,304
HIRO YUIKI NAGATO
IPPEl SHIGEYAMA
21
00:03:43,056 --> 00:03:45,616
TETSURO TAMBA
22
00:03:47,560 --> 00:03:50,620
MASAIKI IKYOMOTO
23
00:03:56,869 --> 00:03:59,702
HIROIKI MATSUIKATA
24
00:04:12,919 --> 00:04:16,286
Planned by
GORO IKUSAIKABE
25
00:04:16,956 --> 00:04:20,619
Producer:
TATSUO HOND A
26
00:04:21,094 --> 00:04:24,029
Screenplay by SAD AO NAIKAJIMA
and HIRO MATSUD A
27
00:04:26,099 --> 00:04:29,933
Photographed by
IKIYOSHI IKITAZAWA
28
00:05:19,152 --> 00:05:22,952
Music by
MASARU SATO
29
00:05:28,428 --> 00:05:31,591
Don't worry.
We're on your side.
30
00:05:31,698 --> 00:05:35,794
I'll escort you to Toshogu Shrine.
31
00:05:43,910 --> 00:05:48,040
Action scenes directed by
SONNY CHIBA
32
00:05:52,985 --> 00:05:56,443
Directed by
YASUO FURUHATA
33
00:05:57,957 --> 00:06:00,790
There were over 100 ninja
from Negoro.
34
00:06:01,761 --> 00:06:04,628
The Shogun's men.
35
00:06:05,498 --> 00:06:07,693
Whoever gave them the order...
36
00:06:07,800 --> 00:06:11,861
...must have power in the government.
37
00:06:12,739 --> 00:06:18,700
My lord, who is trying to kill
Master Takechiyo? Tell me.
38
00:06:19,812 --> 00:06:24,181
We've been hired to guard Takechiyo.
39
00:06:24,817 --> 00:06:27,684
We won't disappoint you.
40
00:06:29,155 --> 00:06:33,558
But we have to know who the enemy is.
41
00:06:34,994 --> 00:06:38,157
Father, Gyobu is right.
42
00:06:38,264 --> 00:06:40,357
Tell him the truth.
43
00:06:40,466 --> 00:06:42,957
Ask for his help.
44
00:06:45,304 --> 00:06:48,796
The enemy is Lord Abe, the minister.
45
00:06:57,216 --> 00:07:03,485
But he's a chief vassal.
Why kill the Shogun's heir?
46
00:07:04,390 --> 00:07:08,656
Takechiyo will be the next ruler
of the nation.
47
00:07:08,761 --> 00:07:13,528
Lord Abe plans to replace him
with his younger brother.
48
00:07:15,234 --> 00:07:21,469
Abe will make himself prime minister
under the new Shogun.
49
00:07:23,409 --> 00:07:24,239
My Lord!
50
00:07:26,179 --> 00:07:29,478
Minister Abe is coming...
51
00:07:29,582 --> 00:07:32,847
...with Chief Guard Iba...
52
00:07:32,952 --> 00:07:36,581
...to pay homage to Master Takechiyo.
53
00:07:58,711 --> 00:07:59,735
Who is this?
54
00:08:01,214 --> 00:08:07,016
Gyobu Igo, my retainer
and bodyguard to Master Takechiyo.
55
00:08:33,846 --> 00:08:40,183
Lord Hotta, you've reared
the young master well.
56
00:08:40,286 --> 00:08:44,746
Thank you for the compliment.
57
00:08:44,857 --> 00:08:52,593
He looks much better than
when he was at the castle.
58
00:08:53,633 --> 00:08:57,091
His health has obviously improved.
59
00:08:57,203 --> 00:08:59,194
I'm very glad.
60
00:08:59,305 --> 00:09:00,636
Indeed.
61
00:09:01,774 --> 00:09:04,800
The spa worked wonders.
62
00:09:05,611 --> 00:09:09,445
I've taken care of him for a long time.
63
00:09:09,549 --> 00:09:11,710
Seven years now.
64
00:09:11,817 --> 00:09:18,086
I tried everything to improve his health.
65
00:09:18,190 --> 00:09:24,095
I'll make him strong enough
to be the fourth Shogun...
66
00:09:24,196 --> 00:09:27,222
...when the time comes. But...
67
00:09:27,333 --> 00:09:29,028
Stop!
68
00:09:34,140 --> 00:09:39,669
My sudden visit to this spa
is due to a special mission.
69
00:09:39,979 --> 00:09:43,915
I came to inform you
of the Shogun's wishes.
70
00:09:46,319 --> 00:09:50,551
On the fifteenth day of this month,
at Edo Castle...
71
00:09:51,257 --> 00:09:56,126
...Master Takechiyo must attend
an important ceremony.
72
00:09:56,228 --> 00:10:00,665
He must leave for Edo at once.
73
00:10:02,768 --> 00:10:07,205
Lord Hotta, this is an order!
74
00:10:31,697 --> 00:10:34,063
Why did you stop me?
75
00:10:35,501 --> 00:10:39,403
You wanted me to kill
Takechiyo, didn't you?
76
00:10:39,505 --> 00:10:41,302
Impossible.
77
00:10:42,074 --> 00:10:49,037
With that bodyguard around,
you wouldn't have succeeded.
78
00:10:52,585 --> 00:10:56,817
We'll leave for Edo
early tomorrow morning.
79
00:10:59,158 --> 00:11:00,182
Prepare!
80
00:11:00,292 --> 00:11:03,989
If we go,
we'll fall into Lord Abe's trap.
81
00:11:04,096 --> 00:11:06,758
We'll be attacked again.
82
00:11:06,866 --> 00:11:10,666
If we're attacked on the road,
we won't be able to stop them.
83
00:11:10,770 --> 00:11:14,900
If the young master is killed,
our clan will be finished.
84
00:11:15,007 --> 00:11:16,065
I know.
85
00:11:16,175 --> 00:11:19,008
Then, we should stay here.
86
00:11:19,111 --> 00:11:24,014
We should wait for reinforcements
from our fief.
87
00:11:24,517 --> 00:11:26,246
I Know.
88
00:11:26,352 --> 00:11:34,259
Master Takechiyo must return
to Edo Castle by the 15th.
89
00:11:34,660 --> 00:11:36,753
Those are the Shogun's order.
90
00:11:37,763 --> 00:11:40,891
If he fails, he'll be punished.
91
00:11:41,767 --> 00:11:44,600
His brother will become heir.
92
00:11:46,138 --> 00:11:51,440
Our clan will be punished, too,
as his failure will be ours.
93
00:11:53,813 --> 00:11:56,373
We have only one choice.
94
00:11:57,616 --> 00:12:04,215
We'll deliver Master Takechiyo
to Edo Castle by the 15th.
95
00:12:06,525 --> 00:12:09,551
The 15th?
Five days from now.
96
00:12:09,662 --> 00:12:11,357
Only five days.
97
00:12:12,732 --> 00:12:14,597
Even though we Know it's a trap...
98
00:12:14,700 --> 00:12:21,162
...we must leave here
tomorrow morning, or we'll be too late.
99
00:12:31,484 --> 00:12:32,781
Gyobu?
100
00:12:34,086 --> 00:12:38,079
How much did Hotta pay you?
101
00:12:41,260 --> 00:12:42,420
Five hundred?
102
00:12:44,463 --> 00:12:45,521
A thousand?
103
00:12:47,833 --> 00:12:51,826
I'll give you that much
to stay out of this.
104
00:13:01,147 --> 00:13:02,671
Anything else?
105
00:13:04,083 --> 00:13:04,913
What?
106
00:13:07,520 --> 00:13:13,823
Pride isn't just for samurai.
Even a dog has pride.
107
00:13:14,727 --> 00:13:16,718
You want me to betray that?
108
00:13:18,230 --> 00:13:21,131
I thought you knew better.
109
00:13:24,170 --> 00:13:25,137
Wait!
110
00:13:25,771 --> 00:13:28,535
I Know you hate me.
111
00:13:29,575 --> 00:13:32,169
I deserve your hate.
112
00:13:33,445 --> 00:13:36,005
But I don't ask for forgiveness.
113
00:13:38,217 --> 00:13:43,780
It's just that I don't want
to have to Kill you.
114
00:13:43,889 --> 00:13:44,514
Gyobu?
115
00:13:46,392 --> 00:13:47,620
Gyobu!
116
00:13:51,797 --> 00:13:55,858
Who is he?
A sword for hire?
117
00:14:03,108 --> 00:14:04,700
I grew up with him.
118
00:14:06,312 --> 00:14:08,610
We were like brothers.
119
00:14:09,748 --> 00:14:12,148
He married my sister.
120
00:14:13,385 --> 00:14:18,084
But the Shogun had a crush on her.
121
00:14:18,190 --> 00:14:23,787
So I sent her to him as a mistress,
and he made me a minister.
122
00:14:25,831 --> 00:14:28,425
That was ten years ago.
123
00:14:32,438 --> 00:14:33,837
Is Hotta leaving?
124
00:14:34,240 --> 00:14:36,174
As you planned, sir.
125
00:14:37,042 --> 00:14:40,842
Shoza, I must return to Edo quickly.
126
00:14:40,946 --> 00:14:43,779
The rest is up to you.
127
00:14:43,883 --> 00:14:49,253
I'll order the clans along the road
to help you.
128
00:14:50,422 --> 00:14:55,223
Mobilize as many men
as you think necessary.
129
00:14:57,296 --> 00:14:58,991
Hotta's desperate.
130
00:15:00,633 --> 00:15:03,124
A desperate rat attacks a cat.
131
00:15:03,836 --> 00:15:05,633
Do whatever is necessary.
132
00:15:06,238 --> 00:15:13,735
Make sure Master Takechiyo doesn't
return to Edo alive!
133
00:15:50,749 --> 00:15:52,774
The Shogun's sick.
134
00:15:53,953 --> 00:15:55,784
Did he vomit blood again?
135
00:15:55,888 --> 00:16:00,518
Yes. He wants Lord Abe.
He's so agitated...
136
00:16:03,262 --> 00:16:04,889
What's keeping Abe?
137
00:16:06,532 --> 00:16:08,659
Hasn't he returned from Nikko?
138
00:16:19,345 --> 00:16:20,607
Give me sake.
139
00:16:20,713 --> 00:16:21,680
No, sir.
140
00:16:21,780 --> 00:16:22,576
Sake!
141
00:16:22,681 --> 00:16:23,648
No more.
142
00:16:29,688 --> 00:16:31,713
You think you're loyal?
143
00:16:32,725 --> 00:16:36,024
I Know what's good for my health.
144
00:16:37,663 --> 00:16:38,652
Don't worry.
145
00:16:40,666 --> 00:16:41,496
Give me sake.
146
00:16:41,600 --> 00:16:43,067
Sake!
147
00:16:43,168 --> 00:16:46,695
No more drinks, your Excellency.
148
00:16:47,806 --> 00:16:48,966
What?!
149
00:16:49,842 --> 00:16:51,503
Even you try to defy me?
150
00:17:03,155 --> 00:17:04,179
Get the doctor.
151
00:17:47,766 --> 00:17:50,701
"Master Takechiyo Is Lodging Here"
152
00:20:48,113 --> 00:20:49,239
Get out!
153
00:20:58,857 --> 00:21:04,921
I, Masamori Hotta, will protect
Master Takechiyo with my life.
154
00:21:10,002 --> 00:21:15,167
I, Shozaemon Iba,
challenge you to a duel.
155
00:21:23,649 --> 00:21:24,616
Begin!
156
00:22:10,128 --> 00:22:10,958
Forgive me.
157
00:22:28,080 --> 00:22:29,479
A trick.
158
00:22:32,684 --> 00:22:34,345
He's gone.
159
00:22:34,453 --> 00:22:37,980
We've searched everywhere.
160
00:22:38,557 --> 00:22:43,187
Lord Hotta used himself as bait
to draw us here.
161
00:22:45,797 --> 00:22:48,891
There are three roads from Nikko to Edo.
162
00:22:50,168 --> 00:22:53,194
Jimbo, let's split up and find the boy.
163
00:23:33,445 --> 00:23:34,537
Grab this!
164
00:23:39,084 --> 00:23:40,381
We have to hurry.
165
00:23:42,320 --> 00:23:43,287
Wait.
166
00:24:10,782 --> 00:24:11,749
Drink.
167
00:24:16,922 --> 00:24:18,412
Young master?
168
00:24:26,264 --> 00:24:27,458
Damn it.
169
00:25:10,609 --> 00:25:13,203
We're around here.
170
00:25:14,713 --> 00:25:19,980
We really should have crossed
this pass by now.
171
00:25:20,752 --> 00:25:22,913
Not in this rain.
172
00:25:25,123 --> 00:25:27,614
Not with a woman and a child.
173
00:25:28,159 --> 00:25:31,560
What should we do?
We'll reach Ashio by noon.
174
00:25:32,430 --> 00:25:37,424
Even if we steal horses from the mine,
they'll soon find us.
175
00:25:39,471 --> 00:25:44,238
Shall we go south,
cross more mountains...
176
00:25:44,342 --> 00:25:47,402
...and go to Sano or Ashikaga?
177
00:25:50,248 --> 00:25:55,948
There are no roads around here.
It's too difficult for a woman.
178
00:26:05,463 --> 00:26:10,127
Let's steal horses from the mine
as we planned.
179
00:26:11,202 --> 00:26:16,572
We'll go along the Wataras� River
and make a run for Edo.
180
00:26:17,042 --> 00:26:19,408
All right. There's no other way.
181
00:27:27,112 --> 00:27:28,079
My wife?
182
00:27:29,614 --> 00:27:32,139
Present her to the Shogun?
183
00:27:34,119 --> 00:27:37,452
Is that my master Lord Abe's wish?
184
00:27:38,356 --> 00:27:40,483
Yes. It's an order.
185
00:27:41,693 --> 00:27:42,717
Outrageous!
186
00:27:43,294 --> 00:27:44,261
Why?
187
00:27:44,362 --> 00:27:45,590
It's the lord's order!
188
00:27:47,732 --> 00:27:48,790
Get out of the way!
189
00:27:50,769 --> 00:27:52,634
I'll Kill him.
I'll Kill the lord!
190
00:27:53,204 --> 00:27:54,364
He' s unreasonable!
191
00:27:55,173 --> 00:27:56,140
I'll Kill him!
192
00:27:56,875 --> 00:27:58,502
I'll Kill Lord Abe!
193
00:28:25,603 --> 00:28:27,093
Young master.
194
00:28:28,773 --> 00:28:30,070
Get some water.
195
00:28:38,083 --> 00:28:40,779
We'll get horses.
Wait here.
196
00:28:48,426 --> 00:28:50,394
Water, please.
197
00:28:50,495 --> 00:28:52,463
For the young master.
198
00:29:00,338 --> 00:29:02,238
Five riders coming!
199
00:29:03,575 --> 00:29:05,202
Five riders arriving!
200
00:29:57,629 --> 00:29:59,597
Show us the way.
201
00:30:09,340 --> 00:30:11,308
Why are they in such a rush?
202
00:30:11,676 --> 00:30:12,643
Maybe...
203
00:30:12,777 --> 00:30:13,903
We'd better report this!
204
00:30:21,586 --> 00:30:24,180
Why? I'm drying his clothes...
205
00:30:24,289 --> 00:30:25,620
The smoke!
206
00:30:29,060 --> 00:30:30,391
It's on that slope!
207
00:30:30,495 --> 00:30:34,090
Surround them! Search!
208
00:30:35,500 --> 00:30:36,762
Let's go!
209
00:30:40,839 --> 00:30:45,469
Denemon, sneak into the mine.
210
00:30:45,977 --> 00:30:49,140
Wait two... no, four hours.
211
00:31:04,729 --> 00:31:11,362
What are you doing?
I'm Samanosuk� Sengoku.
212
00:31:11,502 --> 00:31:13,732
I'm going home
with my wife and child.
213
00:31:13,838 --> 00:31:17,501
Why the arrest? What for?
214
00:31:17,609 --> 00:31:22,342
Lord Abe's order.
No one with a child passes.
215
00:31:26,284 --> 00:31:28,013
Get out of here! Run!
216
00:31:57,949 --> 00:31:59,382
Report this to Iba.
217
00:32:08,459 --> 00:32:09,983
Let's go.
218
00:32:10,528 --> 00:32:13,395
Don't dilly-dally!
219
00:32:15,833 --> 00:32:17,801
Tie it well.
220
00:32:19,904 --> 00:32:22,566
Is the dungeon ready?
221
00:32:29,814 --> 00:32:32,078
Send the miners out.
222
00:32:32,617 --> 00:32:35,017
Leave no one here.
223
00:32:36,888 --> 00:32:38,287
Get out of here.
224
00:32:38,389 --> 00:32:40,914
If you're finished, get out!
225
00:32:50,601 --> 00:32:55,834
Except for those who have
my permission and Jimbo's...
226
00:32:55,940 --> 00:32:58,534
...no one shall enter here.
227
00:33:13,324 --> 00:33:15,485
I smell something nice.
228
00:33:53,931 --> 00:33:56,456
Platoon 1 to the left!
Platoon 2 to the right!
229
00:34:16,554 --> 00:34:17,350
All quiet?
230
00:34:17,455 --> 00:34:18,547
Yes, sir.
231
00:36:04,462 --> 00:36:05,622
What is it?
232
00:36:06,564 --> 00:36:07,792
Nothing.
233
00:36:15,006 --> 00:36:16,303
Let's go!
234
00:36:30,021 --> 00:36:31,010
Go!
235
00:36:39,664 --> 00:36:40,631
All quiet?
236
00:36:40,731 --> 00:36:41,698
Yes, sir!
237
00:36:41,799 --> 00:36:43,494
Be on the alert.
238
00:36:44,235 --> 00:36:45,793
Don't get careless.
239
00:36:49,240 --> 00:36:52,767
What? Who is that?
240
00:37:02,220 --> 00:37:03,915
Keep back!
241
00:37:05,756 --> 00:37:07,121
Keep back!
242
00:37:12,597 --> 00:37:13,564
Come down from there!
243
00:37:56,407 --> 00:37:57,374
Gunners!
244
00:37:57,475 --> 00:37:59,807
Shoot him!
245
00:37:59,910 --> 00:38:00,934
What are you waiting for?
246
00:38:06,050 --> 00:38:07,108
Fire!
247
00:38:23,367 --> 00:38:25,733
Back to your posts!
248
00:38:34,612 --> 00:38:35,579
Bring a light!
249
00:38:36,580 --> 00:38:37,547
What is it?
250
00:39:22,193 --> 00:39:22,989
I'm sorry.
251
00:39:23,461 --> 00:39:26,624
Thanks to you, we're late.
252
00:39:26,731 --> 00:39:27,789
I'm to blame.
253
00:39:28,432 --> 00:39:29,399
Shut up!
254
00:39:29,500 --> 00:39:31,058
Enough. Let's go.
255
00:40:27,525 --> 00:40:29,584
Don't let down your guard!
256
00:40:31,695 --> 00:40:32,787
Stay alert!
257
00:40:41,505 --> 00:40:42,665
What are you doing?
258
00:41:15,039 --> 00:41:16,097
The prisoners?
259
00:41:16,207 --> 00:41:19,734
In the dungeon. Why?
260
00:41:21,145 --> 00:41:22,635
Seal all the exits!
261
00:41:36,327 --> 00:41:37,351
Run!
262
00:42:11,762 --> 00:42:12,820
Jump!
263
00:42:49,333 --> 00:42:51,767
Look in the hills.
264
00:42:52,269 --> 00:42:54,100
Gather more men.
265
00:43:30,007 --> 00:43:31,998
How far will we run?
266
00:43:33,210 --> 00:43:37,408
We're not on the run.
We're heading for Edo.
267
00:43:57,234 --> 00:43:58,462
Eat them.
268
00:44:00,904 --> 00:44:02,064
They're good.
269
00:44:04,241 --> 00:44:06,732
You can't eat them back home.
270
00:44:08,779 --> 00:44:11,612
You haven't eaten on the road.
271
00:44:13,784 --> 00:44:16,776
You must eat to stay alive.
272
00:44:22,993 --> 00:44:26,622
Eat, if you want to live.
273
00:45:40,137 --> 00:45:41,104
What was that?
274
00:45:42,172 --> 00:45:43,161
I'll take a look.
275
00:46:28,919 --> 00:46:30,113
The Furukawa Clan.
276
00:47:45,562 --> 00:47:46,995
Let's go.
277
00:48:06,483 --> 00:48:07,643
Do it again!
278
00:48:07,751 --> 00:48:10,879
What are you saying?
We have no time.
279
00:48:10,988 --> 00:48:12,421
Let's go.
280
00:48:13,690 --> 00:48:14,918
Come on.
281
00:48:44,354 --> 00:48:46,481
Slide by yourself.
282
00:49:58,228 --> 00:49:59,889
I think it's time.
283
00:50:01,131 --> 00:50:04,726
We're no match for an army like that.
284
00:50:13,877 --> 00:50:17,745
We've done enough for what they paid.
285
00:50:18,181 --> 00:50:21,309
Let's split up, or we'll die.
286
00:50:32,829 --> 00:50:33,796
Master.
287
00:50:42,439 --> 00:50:43,406
Let's go.
288
00:52:06,756 --> 00:52:08,485
Keep your eyes peeled.
289
00:53:06,616 --> 00:53:09,676
It's OIK. Don't worry.
290
00:53:11,755 --> 00:53:14,087
Pull them up!
291
00:54:20,457 --> 00:54:22,322
My rear end is cold.
292
00:54:24,261 --> 00:54:25,785
So is mine.
293
00:54:40,477 --> 00:54:42,911
I found them!
They're here!
294
00:54:46,283 --> 00:54:48,581
Keep going!
295
00:54:56,993 --> 00:54:58,153
Go on!
296
00:55:21,685 --> 00:55:23,915
Genzaburo, go on ahead!
297
00:55:49,112 --> 00:55:50,079
Iori!
298
00:56:41,765 --> 00:56:43,665
We're surrounded.
299
00:56:45,668 --> 00:56:48,466
But it's too late to pull out.
300
00:56:52,008 --> 00:56:54,067
The army scared me.
301
00:56:55,011 --> 00:56:56,979
I'm just a small man.
302
00:57:17,200 --> 00:57:18,599
Let's build a fire.
303
00:57:19,936 --> 00:57:22,336
They'll figure out where we are.
304
00:57:22,605 --> 00:57:24,869
What's the difference?
305
00:57:57,240 --> 00:58:00,937
Kids often get stomach aches
when they're cold.
306
00:58:01,811 --> 00:58:05,247
Put this on your stomach.
It's warm.
307
00:58:27,003 --> 00:58:31,064
Who's trying to Kill me?
My father?
308
00:58:33,710 --> 00:58:36,144
What are you saying?!
309
00:58:36,246 --> 00:58:38,009
That's impossible!
310
00:58:38,114 --> 00:58:39,604
No. It's possible.
311
00:58:40,116 --> 00:58:42,641
There are five thousand of them.
312
00:58:42,752 --> 00:58:45,721
Even Minister Abe couldn't...
313
00:58:45,822 --> 00:58:51,522
...mobilize such an army
to Kill the Shogun's son.
314
00:58:51,628 --> 00:58:57,897
There's only one man
in the country who could.
315
00:59:00,503 --> 00:59:01,936
You're right.
316
00:59:02,038 --> 00:59:05,906
The young master shouldn't
hear these things.
317
00:59:06,009 --> 00:59:08,102
Lies can't help him now.
318
00:59:10,179 --> 00:59:12,113
His father...
319
00:59:12,549 --> 00:59:17,680
The Shogun is cold and cruel.
320
00:59:18,922 --> 00:59:24,292
He hates his son, just because the boy
doesn't look like him.
321
00:59:24,694 --> 00:59:30,633
He's never held the young master
in his arms.
322
00:59:31,668 --> 00:59:36,196
He says Takechiyo is too weak
to be a leader.
323
00:59:36,306 --> 00:59:39,537
How can a father be so mean to his son?
324
00:59:41,544 --> 00:59:47,540
His second son, Tokumatsu,
looks like him, so he loves him.
325
00:59:47,650 --> 00:59:49,914
He wants him as a successor.
326
00:59:50,019 --> 00:59:55,480
That's why he wants
to Kill his eldest son.
327
01:00:40,803 --> 01:00:42,896
Lord Hotta Knew all this.
328
01:00:43,706 --> 01:00:46,174
But you must always obey your master.
329
01:00:46,275 --> 01:00:49,676
That's "bushido,"
the code of the samurai.
330
01:00:49,779 --> 01:00:55,411
Gyobu, could you Kill a child
if you were ordered to do so?
331
01:01:26,616 --> 01:01:29,244
I'll always fight injustice.
332
01:01:30,486 --> 01:01:34,252
I'll risk my own life to protect the boy.
333
01:01:35,958 --> 01:01:40,657
But why take him to Edo?
To be Killed there?
334
01:01:40,763 --> 01:01:42,321
He won't be.
335
01:01:42,432 --> 01:01:46,801
We have three big families,
the Shogun's relatives...
336
01:01:46,903 --> 01:01:49,997
...including the Lord of Kishu,
on our side.
337
01:01:50,106 --> 01:01:52,006
And yet... this?
338
01:01:53,910 --> 01:01:55,138
It's no use.
339
01:01:56,145 --> 01:01:58,807
We can't beat the Shogun.
340
01:01:59,282 --> 01:02:01,045
Let's hide somewhere.
341
01:02:01,150 --> 01:02:05,018
Forget the shogunate.
Seek a happy, quiet life.
342
01:02:07,890 --> 01:02:09,858
That'll be better for him.
343
01:02:10,059 --> 01:02:12,550
I'll serve him all my life.
344
01:02:12,662 --> 01:02:15,028
Do you think the Shogun will let him be?
345
01:02:15,798 --> 01:02:21,202
Even if we escape from here,
he'll send more assassins after him.
346
01:02:22,405 --> 01:02:28,833
The only way he can survive
is to go to Edo and fight the Shogun.
347
01:02:28,945 --> 01:02:29,969
Wait.
348
01:02:31,647 --> 01:02:33,205
Let him decide.
349
01:02:43,760 --> 01:02:49,255
If you want to confront your father,
head downstream.
350
01:02:51,167 --> 01:02:55,570
If you want to escape,
head upstream.
351
01:03:28,538 --> 01:03:29,630
Young master!
352
01:03:32,141 --> 01:03:33,108
Let me go.
353
01:03:39,448 --> 01:03:40,415
As you wish.
354
01:03:55,198 --> 01:03:57,029
Well then.
355
01:03:57,133 --> 01:04:01,035
All right. Let's do it.
356
01:05:20,182 --> 01:05:21,547
They're over here!
357
01:07:31,881 --> 01:07:32,848
Wait!
358
01:07:41,323 --> 01:07:42,813
Follow me!
359
01:07:57,139 --> 01:07:58,401
Saheiji, get on!
360
01:08:03,813 --> 01:08:05,178
Just go!
361
01:08:11,921 --> 01:08:13,115
Get out of here!
362
01:09:28,697 --> 01:09:29,664
They're coming.
363
01:10:37,900 --> 01:10:39,060
Hold on.
364
01:10:44,139 --> 01:10:45,128
To the right!
365
01:11:44,867 --> 01:11:46,334
It's Genzaburo's horse!
366
01:13:59,301 --> 01:14:01,394
Follow them!
367
01:19:31,800 --> 01:19:32,767
Here we go!
368
01:20:54,916 --> 01:20:56,110
Fire!
369
01:21:21,109 --> 01:21:22,167
It's OIK.
370
01:21:42,163 --> 01:21:43,255
Thank you.
371
01:22:12,227 --> 01:22:13,194
Gyobu.
372
01:22:14,396 --> 01:22:16,956
Well done!
You got pretty far.
373
01:22:17,732 --> 01:22:19,597
But this is where you stop.
374
01:22:21,002 --> 01:22:22,731
Hand over the boy.
375
01:22:30,879 --> 01:22:32,779
What should we do?
376
01:22:42,624 --> 01:22:44,524
Have we lost?
377
01:22:51,132 --> 01:22:53,760
No, we haven't.
378
01:22:54,869 --> 01:22:58,930
But we've lost so many men.
379
01:23:03,011 --> 01:23:09,211
As long as you're alive,
we won't lose.
380
01:23:10,218 --> 01:23:13,915
So we win if I survive?
381
01:23:28,837 --> 01:23:33,467
Gyobu Igo, come out.
382
01:23:34,342 --> 01:23:37,038
You must reach Edo tomorrow.
383
01:23:37,145 --> 01:23:41,707
But you'll never get out of here.
384
01:23:42,717 --> 01:23:44,844
Don't sacrifice your life for nothing.
385
01:23:46,221 --> 01:23:48,212
Come out.
386
01:23:52,827 --> 01:23:55,091
If you don't, I'll start a fire.
387
01:24:23,124 --> 01:24:24,591
OIL
388
01:24:26,461 --> 01:24:28,554
OIL
389
01:24:28,663 --> 01:24:30,096
Do you hear me?
390
01:24:30,799 --> 01:24:32,061
We'll burn you.
391
01:24:36,337 --> 01:24:37,463
Lady Yajima.
392
01:24:45,413 --> 01:24:47,074
There's poison on the blade.
393
01:24:48,216 --> 01:24:49,581
If you have to...
394
01:25:04,566 --> 01:25:06,659
I thought better of you.
395
01:25:08,369 --> 01:25:10,462
You're stupid, after all.
396
01:25:46,708 --> 01:25:48,938
I give up. There's no way out.
397
01:25:50,278 --> 01:25:53,839
I want to challenge you to a duel.
398
01:25:58,887 --> 01:26:03,483
I accept, with pleasure.
399
01:26:05,260 --> 01:26:06,352
Listen, men!
400
01:26:08,029 --> 01:26:10,793
Stay out of this, no matter what!
401
01:29:55,556 --> 01:29:57,649
Beautiful.
402
01:30:00,962 --> 01:30:03,328
Beautiful.
403
01:32:33,548 --> 01:32:34,515
Gyobu!
404
01:32:39,587 --> 01:32:40,554
Gyobu!
405
01:32:40,888 --> 01:32:42,515
Come on!
406
01:32:42,890 --> 01:32:44,084
Run!
407
01:32:45,526 --> 01:32:46,493
Run!
408
01:32:47,895 --> 01:32:50,329
Run straight ahead!
409
01:32:50,531 --> 01:32:52,021
Thanks, Gyobu!
410
01:33:49,790 --> 01:33:51,223
Are you finished?
411
01:33:52,093 --> 01:33:54,823
Could we have a moment alone?
412
01:34:07,675 --> 01:34:10,542
Oman, you can stay.
413
01:34:23,157 --> 01:34:24,055
Tell me.
414
01:34:25,893 --> 01:34:31,388
Master Takechiyo just arrived here,
safe and sound.
415
01:34:31,999 --> 01:34:32,966
Idiot!
416
01:34:34,402 --> 01:34:36,802
Can't you get rid of a child?
417
01:34:37,605 --> 01:34:40,005
How can you be a minister?
418
01:34:41,308 --> 01:34:43,139
You're unreliable!
419
01:34:44,445 --> 01:34:48,882
All right.
I don't want to see you again.
420
01:34:49,550 --> 01:34:52,018
Get out of here!
421
01:34:53,621 --> 01:34:54,588
Oman.
422
01:34:56,223 --> 01:35:00,057
Get rid of Takechiyo.
423
01:35:00,194 --> 01:35:06,030
Your Excellency, do you want to destroy
our government?
424
01:35:06,133 --> 01:35:07,100
What!?
425
01:35:07,702 --> 01:35:10,967
The Kishu Clan is already moving.
426
01:35:11,772 --> 01:35:15,708
Lord Hotta arranged it before he died.
427
01:35:15,810 --> 01:35:16,902
So what?
428
01:35:21,115 --> 01:35:22,844
Don' t you understand?
429
01:35:26,754 --> 01:35:33,091
You must be aware of
the Lord of Kishu's ambition to rule.
430
01:35:35,262 --> 01:35:36,229
Shogun.
431
01:35:37,932 --> 01:35:41,629
I'm responsible for this failure.
432
01:35:43,571 --> 01:35:46,699
I'm ready for your punishment...
433
01:35:47,641 --> 01:35:51,099
...but we can't assassinate
Master Takechiyo now.
434
01:35:51,212 --> 01:35:54,943
Not here in this castle, in public.
435
01:35:55,049 --> 01:35:59,543
We wouldn't be able to keep
the murder a secret.
436
01:36:01,756 --> 01:36:06,693
So don't try to Kill him anymore.
It's too late.
437
01:36:07,595 --> 01:36:09,722
Please give up the idea.
438
01:36:11,265 --> 01:36:15,895
The eldest son is always
the heir among samurai.
439
01:36:16,003 --> 01:36:18,403
Don't violate that.
440
01:36:18,506 --> 01:36:19,473
Silence!
441
01:36:19,573 --> 01:36:21,063
No filicide.
442
01:36:21,175 --> 01:36:22,073
Shut up!
443
01:36:22,309 --> 01:36:25,506
No excuse could justify that crime.
444
01:36:25,613 --> 01:36:29,049
You'd lose the trust of the people.
445
01:36:29,150 --> 01:36:34,452
If the Lord of Kishu rises to arms
denouncing you...
446
01:36:34,555 --> 01:36:36,785
...other powerful lords will follow.
447
01:36:36,891 --> 01:36:40,190
400,000 masterless samurai
are waiting for a civil war...
448
01:36:42,096 --> 01:36:44,394
...seeking opportunities for glory.
449
01:36:44,665 --> 01:36:46,530
Silence, I say!
450
01:36:47,201 --> 01:36:50,170
Oman, what are you waiting for?
451
01:37:53,067 --> 01:37:55,592
The Shogun made it for you.
452
01:38:10,985 --> 01:38:12,145
Wait!
453
01:38:12,887 --> 01:38:14,047
What?
454
01:38:14,154 --> 01:38:17,123
I taste everything he drinks.
455
01:38:17,224 --> 01:38:18,191
No!
456
01:38:18,292 --> 01:38:23,229
The Shogun made it.
Do you doubt him? The insult!
457
01:38:23,330 --> 01:38:24,592
I must!
458
01:38:25,132 --> 01:38:26,099
No!
459
01:38:30,838 --> 01:38:32,135
That's...
460
01:38:32,907 --> 01:38:34,841
Where did you get that?
461
01:38:38,812 --> 01:38:44,580
A man gave it to me. He gave his life
to save the young master.
462
01:38:47,855 --> 01:38:49,948
And the man's name was...
463
01:38:52,459 --> 01:38:54,620
Gyobu Igo.
464
01:39:06,407 --> 01:39:08,739
Oman! Oman!
465
01:40:22,916 --> 01:40:24,406
I thought...
466
01:40:26,286 --> 01:40:33,886
I thought obedience to you was
everything, as your retainer.
467
01:40:35,763 --> 01:40:38,288
Stifling my resentment...
468
01:40:40,801 --> 01:40:43,269
...forcing myself to be cruel...
469
01:40:46,373 --> 01:40:50,639
...I carried out your orders,
no matter how unreasonable.
470
01:40:53,814 --> 01:40:55,406
But now I realize...
471
01:40:58,585 --> 01:41:01,918
I should've remonstrated with you
when you were wrong.
472
01:41:03,791 --> 01:41:06,419
Even at the cost of my life.
473
01:41:11,031 --> 01:41:14,728
It was my fault.
474
01:41:31,151 --> 01:41:33,312
You're talking nonsense.
475
01:41:35,422 --> 01:41:39,290
I order you!
Never appear before me again!
476
01:41:40,894 --> 01:41:42,725
Imprison yourself!
477
01:41:45,299 --> 01:41:47,164
I'll punish you later.
478
01:42:03,217 --> 01:42:04,184
Oman.
479
01:42:07,321 --> 01:42:08,652
What's this?
480
01:42:09,590 --> 01:42:14,289
Master Takechiyo is your son.
481
01:42:16,330 --> 01:42:21,597
He struggled desperately
to come see you, my lord.
482
01:42:23,203 --> 01:42:29,608
As his father,
do you still want him dead?
483
01:42:32,779 --> 01:42:37,045
Master Takechiyo,
beg him for your life.
484
01:42:42,723 --> 01:42:43,690
No!
485
01:42:45,058 --> 01:42:46,150
What!?
486
01:43:24,231 --> 01:43:25,528
Why, Oman?
487
01:43:27,301 --> 01:43:28,268
Why?
488
01:43:31,405 --> 01:43:34,272
Why did you disobey me?
489
01:43:36,276 --> 01:43:42,181
I gave you everything you wanted.
490
01:43:42,282 --> 01:43:44,512
Everything a woman could want.
491
01:43:46,653 --> 01:43:50,851
Wealth, power, position... everything.
492
01:43:50,958 --> 01:43:56,692
On the contrary.
You robbed me of everything.
493
01:43:58,966 --> 01:44:01,366
My husband...
494
01:44:02,402 --> 01:44:04,063
...my happiness.
495
01:44:04,171 --> 01:44:07,538
Because...
Because I loved you.
496
01:44:08,041 --> 01:44:09,133
Because...
497
01:44:11,378 --> 01:44:14,211
I'm so deeply in love with you.
498
01:44:14,314 --> 01:44:15,872
How selfish!
499
01:44:16,783 --> 01:44:21,482
While I was in your arms,
I cursed you in my mind.
500
01:44:33,000 --> 01:44:37,266
My curse has finally worked.
You're going to die.
501
01:44:41,475 --> 01:44:47,414
Suffer! Suffer more
before you go to hell!
502
01:45:31,458 --> 01:45:32,755
Quiet!
503
01:45:34,027 --> 01:45:38,862
The Shogun has succumbed
to his illness!
504
01:45:39,966 --> 01:45:40,933
Just now.
505
01:45:42,169 --> 01:45:46,333
He died in a sudden fit of illness.
506
01:47:43,123 --> 01:47:47,423
Lemitsu, the third Shogun of
the Tokugawa regime, died in 1651.
507
01:47:47,527 --> 01:47:52,863
Minister Abe followed him.
Takechiyo succeeded the Shogun.
508
01:48:01,074 --> 01:48:04,840
So we win if I survive?
509
01:48:35,876 --> 01:48:37,138
Run!
510
01:48:41,081 --> 01:48:42,048
Run!
511
01:48:42,148 --> 01:48:44,708
Run straight ahead!
33213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.