All language subtitles for Sfida al re di Castiglia AKA The Tyrant of Castile 1963 DVDRemux

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,880 --> 00:02:11,580 Noble Enrique. 2 00:02:13,120 --> 00:02:15,320 Y vosotros: Federico y Tello de Trastámara. 3 00:02:16,360 --> 00:02:19,510 En nombre de nuestro señor, el rey Pedro I de Castilla y León, 4 00:02:20,920 --> 00:02:23,170 os agradezco la hospitalidad que habéis dado 5 00:02:23,200 --> 00:02:25,750 a la que va a ser su esposa por la gracia de Dios. 6 00:02:26,000 --> 00:02:28,950 Todos confiamos en que la princesa, doña Blanca de Borbón, 7 00:02:29,400 --> 00:02:32,390 no sufriera excesivas penalidades en su largo viaje desde Francia. 8 00:02:32,880 --> 00:02:35,730 He venido a recibirla para llevarla a presencia del rey. 9 00:02:36,360 --> 00:02:38,810 Habéis hablado bien, Diego González de Oviedo... 10 00:02:41,240 --> 00:02:42,890 pero es muy distinta la realidad. 11 00:02:43,520 --> 00:02:45,820 La princesa de Borbón no continuará el viaje. 12 00:02:48,400 --> 00:02:51,340 Si mi querido hermano quiere a doña Blanca, que venga a por ella. 13 00:02:52,280 --> 00:02:52,780 Señor... 14 00:02:54,400 --> 00:02:54,840 No lo comprendo. 15 00:03:00,720 --> 00:03:01,770 Esto es una traición. 16 00:03:04,640 --> 00:03:06,990 Ahórrate las palabras que puedan perjudicarte. 17 00:03:11,000 --> 00:03:13,750 He soportado el hedor castellano por demasiado tiempo. 18 00:03:14,520 --> 00:03:15,220 ¡Y ahora vete! 19 00:03:16,760 --> 00:03:19,760 Has marcado con una infamia tu casa, Enrique de Trastámara. 20 00:03:20,560 --> 00:03:21,510 ¡Vamos! ¡Lleváoslo! 21 00:03:44,360 --> 00:03:45,860 Yo me encargaré de devolverla. 22 00:03:47,720 --> 00:03:48,720 No, ya lo haré yo... 23 00:03:50,960 --> 00:03:52,310 pero en el cuerpo de Pedro. 24 00:04:10,400 --> 00:04:10,540 (Gritos) 25 00:04:15,120 --> 00:04:15,920 Resiste, Daniel. 26 00:04:17,240 --> 00:04:17,740 Ten valor. 27 00:04:21,959 --> 00:04:22,860 Basta ya, Enrique. 28 00:04:23,960 --> 00:04:24,460 Vivirán. 29 00:04:26,320 --> 00:04:27,120 Y es suficiente. 30 00:05:02,160 --> 00:05:05,260 No ha sido un recibimiento digno de un súbdito fiel a su rey, 31 00:05:05,800 --> 00:05:07,850 pero lo recordarán durante mucho tiempo. 32 00:05:08,400 --> 00:05:09,540 ¡Llegará mi venganza, Enrique! 33 00:05:10,240 --> 00:05:11,440 ¡El rey no te perdonará! 34 00:05:11,800 --> 00:05:12,300 ¿El qué? 35 00:05:13,120 --> 00:05:16,370 ¿El pretender lo que es mío y dar hospitalidad real a una mujer? 36 00:05:17,600 --> 00:05:18,650 Es la esposa del rey. 37 00:05:23,560 --> 00:05:24,310 Yo seré el rey. 38 00:05:25,240 --> 00:05:26,190 ¿O es que lo dudas? 39 00:05:26,320 --> 00:05:27,520 Tú eres un vil bastardo. 40 00:05:34,160 --> 00:05:37,360 ¡Suéltalos, Diente! ¡Que lleven a Pedro la marca de Trastámara! 41 00:05:42,960 --> 00:05:43,560 -¡Soltadlos! 42 00:05:51,400 --> 00:05:52,900 Ten ánimo. Ahora somos libres. 43 00:05:54,400 --> 00:05:55,900 ¡Vamos! ¡Marchaos ya! 44 00:06:24,880 --> 00:06:25,380 Retiradle 45 00:06:26,800 --> 00:06:27,750 y limpiad el patio. 46 00:06:50,000 --> 00:06:52,100 Ante nuestro rey Pedro, pedimos justicia. 47 00:06:53,880 --> 00:06:55,980 -¡En nombre del pueblo, se pide justicia! 48 00:07:00,400 --> 00:07:01,590 Señor, el pueblo pide justicia. 49 00:07:03,000 --> 00:07:04,500 Que le sea concedida. 50 00:07:05,000 --> 00:07:06,800 -Señor, convendría aplazar el juicio 51 00:07:07,840 --> 00:07:10,690 hasta el regreso de don Diego con doña Blanca de Borbón. 52 00:07:11,800 --> 00:07:14,850 Quien pide justicia tiene prisa por obtenerla, generalmente. 53 00:07:16,160 --> 00:07:18,110 En ese caso, me permito aconsejaros... 54 00:07:18,120 --> 00:07:20,870 Antes de que el cuerpo de mi padre se enfriase, conde, 55 00:07:20,800 --> 00:07:23,400 habéis alfombrado mi camino de excelentes consejos. 56 00:07:25,280 --> 00:07:28,580 Para mí es muy valioso tener al lado un hombre tan experimentado. 57 00:07:31,120 --> 00:07:32,220 Sois muy amable, señor 58 00:07:32,920 --> 00:07:33,820 y os lo agradezco. 59 00:07:34,440 --> 00:07:37,840 Pero habéis llevado vuestro celo hasta el punto de elegirme esposa. 60 00:07:38,840 --> 00:07:39,790 Y eso es demasiado. 61 00:07:40,200 --> 00:07:42,400 Creo que ha sido una elección muy oportuna. 62 00:07:43,720 --> 00:07:44,220 Cierto. 63 00:07:46,600 --> 00:07:50,000 Pero solamente lo habéis hecho para mejorar la alianza con Francia, 64 00:07:50,680 --> 00:07:53,130 sin tener en cuenta que no conozco a la princesa 65 00:07:53,000 --> 00:07:56,100 y que ni siquiera he tenido el privilegio de decir libremente 66 00:07:56,400 --> 00:07:57,990 si esa mujer me agrada o me desagrada, 67 00:07:58,520 --> 00:08:00,670 y no tengo intención de hacerla mi esposa. 68 00:08:01,160 --> 00:08:04,510 Un privilegio que no se le ha negado ni al último de mis súbditos. 69 00:08:04,360 --> 00:08:06,160 Siempre os he servido con fidelidad. 70 00:08:06,160 --> 00:08:08,310 ¡También los perros son fieles con su amo! 71 00:08:08,160 --> 00:08:11,660 No pretendo imponeros esta boda. Solo daros un consejo que creo útil. 72 00:08:12,480 --> 00:08:13,630 Consideradlo el último. 73 00:08:18,240 --> 00:08:18,890 Y yo le dije: 74 00:08:19,840 --> 00:08:22,400 "Te ofrezco una tercera parte de mi rebaño, 75 00:08:21,960 --> 00:08:23,360 pero deja en paz a mi hija". 76 00:08:23,840 --> 00:08:26,900 Creedme, era un buen precio, pero él rehusó. 77 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 ¿Se ha portado bien? 78 00:08:28,680 --> 00:08:32,300 Eso depende del número de tus ovejas y de la hermosura de tu hija. 79 00:08:33,159 --> 00:08:35,509 La verdad es que solo tengo dos ovejas, señor. 80 00:08:39,799 --> 00:08:42,199 La tercera parte de dos ovejas no es suficiente 81 00:08:42,800 --> 00:08:44,280 para que un hombre renuncie a una muchacha. 82 00:08:44,159 --> 00:08:44,860 Sí, es verdad. 83 00:08:46,520 --> 00:08:48,620 Puede que por eso haya huido con mi hija. 84 00:08:50,000 --> 00:08:52,950 Pero no quería matarle, solo asustarle. Os lo juro, señor. 85 00:08:58,640 --> 00:08:59,840 Son tus cinco cuchillos. 86 00:09:01,480 --> 00:09:02,630 Los lanzaste contra él. 87 00:09:03,840 --> 00:09:05,900 Pero solo para asustarle. 88 00:09:06,800 --> 00:09:08,600 Tengo una puntería muy buena, señor. 89 00:09:08,640 --> 00:09:09,340 Demuéstramelo. 90 00:09:26,360 --> 00:09:27,100 ¿Qué esperas? 91 00:09:28,560 --> 00:09:29,600 No puedo. 92 00:09:30,800 --> 00:09:31,180 Condenadme si queréis. 93 00:09:32,000 --> 00:09:34,350 No es mi vida la que importa, sino la vuestra. 94 00:09:35,120 --> 00:09:36,120 Has dicho la verdad. 95 00:09:39,520 --> 00:09:40,170 Quedas libre. 96 00:09:43,680 --> 00:09:44,180 Miguel. 97 00:09:47,640 --> 00:09:48,190 Es mi hijo. 98 00:09:59,840 --> 00:10:02,190 Esto para demostrar que no he mentido, mi rey. 99 00:10:09,400 --> 00:10:10,250 Puedes marcharte. 100 00:10:14,440 --> 00:10:15,990 -Ante los jueces pido justicia. 101 00:10:18,440 --> 00:10:19,990 Sed bienvenidos, conde Coronel. 102 00:10:21,160 --> 00:10:22,610 Habéis apelado a la justicia. 103 00:10:23,000 --> 00:10:23,550 Os escucho. 104 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Señor, unos campesinos de Estella han huido de mis tierras, 105 00:10:30,400 --> 00:10:31,950 dejando abandonados mis bienes. 106 00:10:32,840 --> 00:10:35,390 Han sido sometidos a juicio y puestos en libertad. 107 00:10:36,680 --> 00:10:37,880 Eso es ir contra la ley. 108 00:10:47,640 --> 00:10:48,940 ¿Son estos los campesinos? 109 00:10:50,240 --> 00:10:50,740 Sí, señor. 110 00:10:51,560 --> 00:10:54,710 ¿Pagaron el rescate por su libertad según el fuero de Alcañiz? 111 00:10:55,360 --> 00:10:58,360 Sí, pero las tierras se quedarán sin nadie que las trabaje. 112 00:10:58,200 --> 00:11:00,350 No podéis retenerlos. Son personas libres. 113 00:11:00,560 --> 00:11:04,100 Una ley interpretada de este modo, no sirve los intereses del reino. 114 00:11:05,240 --> 00:11:08,190 Querréis decir los intereses de la nobleza, conde Coronel. 115 00:11:09,000 --> 00:11:10,500 Vosotros podéis iros. 116 00:11:26,680 --> 00:11:28,980 -Señor, los enviados extranjeros os aguardan. 117 00:11:32,280 --> 00:11:32,780 Aldonza, 118 00:11:34,280 --> 00:11:35,680 volved ahora a vuestra casa. 119 00:11:37,000 --> 00:11:40,100 Más tarde os veré en la recepción para mostraros los regalos. 120 00:11:39,960 --> 00:11:40,610 -Me agradará. 121 00:11:42,600 --> 00:11:43,600 El rey debe casarse. 122 00:11:46,840 --> 00:11:48,540 Los días de infancia quedan lejos. 123 00:11:51,680 --> 00:11:52,180 Es cierto. 124 00:11:54,120 --> 00:11:55,870 Os deseo todo el bien que merecéis. 125 00:11:57,200 --> 00:11:59,550 Y que la mujer que habéis escogido sepa amaros 126 00:12:00,360 --> 00:12:02,210 y os haga un hombre muy feliz, Pedro. 127 00:12:06,680 --> 00:12:07,180 Gracias. 128 00:12:13,240 --> 00:12:15,400 ¡Pedro I, rey de Castilla y de León! 129 00:12:16,880 --> 00:12:17,430 (Trompetas) 130 00:12:27,160 --> 00:12:28,960 ¡El duque Lorenzo Peacock Crownwell, 131 00:12:30,000 --> 00:12:31,950 enviado del príncipe Eduardo de Gales! 132 00:12:33,400 --> 00:12:33,950 (Trompetas) 133 00:12:58,920 --> 00:13:00,700 -Noble rey de Castilla, 134 00:13:01,240 --> 00:13:03,290 en nombre del augusto príncipe de Gales, 135 00:13:04,800 --> 00:13:07,430 tengo la honra de expresaros su satisfacción por vuestras nupcias. 136 00:13:08,400 --> 00:13:10,690 Haréis llegar mi reconocimiento al príncipe de Gales 137 00:13:11,280 --> 00:13:12,930 por conservarme su grata amistad. 138 00:13:17,360 --> 00:13:18,810 -¡Mohamed V, emir de Granada! 139 00:13:46,920 --> 00:13:48,570 -Estaremos a vuestro lado, señor, 140 00:13:49,840 --> 00:13:52,400 cuando os sea leído según vuestra religión: 141 00:13:52,640 --> 00:13:54,790 "Vivirás para ella y su vida será tu vida, 142 00:13:55,880 --> 00:13:57,300 su alegría, tu alegría; 143 00:13:57,880 --> 00:13:59,930 su dolor, el tuyo; su muerte, tu muerte. 144 00:14:05,400 --> 00:14:06,450 Noble y fiel Mohamed. 145 00:14:06,760 --> 00:14:09,610 Me alegra volver a verte, Pedro, y saber que eres feliz. 146 00:14:10,720 --> 00:14:12,470 -¡Don Alfonso Núñez, enviado de...! 147 00:14:19,520 --> 00:14:20,200 ¡Diego! 148 00:14:25,400 --> 00:14:25,790 ¿Qué ha pasado? 149 00:14:27,440 --> 00:14:28,440 Una traición, señor. 150 00:14:29,720 --> 00:14:32,370 El castillo de Lara está en poder de los aragoneses. 151 00:14:32,560 --> 00:14:34,610 Enrique está preparado para dar batalla. 152 00:14:34,760 --> 00:14:36,600 No reconoce vuestra corona 153 00:14:37,120 --> 00:14:39,320 y pretende arrancaros el trono de Castilla. 154 00:14:45,520 --> 00:14:46,670 Marcados como animales. 155 00:14:48,400 --> 00:14:48,790 ¿Y doña Blanca? 156 00:14:52,240 --> 00:14:53,840 Ha sido retenida en el castillo. 157 00:14:55,760 --> 00:14:58,660 "Si el rey quiere a la princesa, que venga a llevársela". 158 00:14:59,640 --> 00:15:00,890 Esas fueron sus palabras. 159 00:15:03,800 --> 00:15:04,300 ¿Y Daniel? 160 00:15:10,880 --> 00:15:12,230 No ha soportado la tortura. 161 00:19:15,920 --> 00:19:17,970 En nombre de tu padre, de nuestro padre, 162 00:19:18,920 --> 00:19:20,370 no derrames tu propia sangre. 163 00:19:20,480 --> 00:19:20,980 ¡Bastardo! 164 00:19:21,560 --> 00:19:22,260 ¡No le matéis! 165 00:19:46,360 --> 00:19:47,260 Señor, perdonadme. 166 00:19:55,160 --> 00:19:56,360 Pedro, Enrique ha huido. 167 00:19:58,800 --> 00:39:57,480 Temía que... 168 00:20:13,400 --> 00:20:14,600 Conducidla a mi palacio. 169 00:20:38,800 --> 00:41:17,380 No, Pedro. 170 00:20:39,680 --> 00:20:42,300 La marca del guante es solo para los plebeyos. 171 00:20:42,720 --> 00:20:44,120 Nosotros llevamos tu sangre. 172 00:20:57,560 --> 00:20:59,210 Ahora ya puedes ir junto a tu amo 173 00:21:00,800 --> 00:21:03,800 y que al verte recuerde qué le aguarda del rey de Castilla. 174 00:21:08,400 --> 00:21:10,850 En cuanto a vosotros, tendréis vuestro merecido. 175 00:21:31,800 --> 00:21:32,350 (Trompetas) 176 00:21:47,760 --> 00:21:49,510 ¡La princesa doña Blanca de Borbón! 177 00:22:43,320 --> 00:22:44,320 Maravilloso vestido. 178 00:22:46,320 --> 00:22:48,200 Blanco como la nieve de la sierra. 179 00:22:51,640 --> 00:22:52,440 Estáis pálida... 180 00:22:55,000 --> 00:22:57,750 y no veo alegría en vuestro rostro en este fausto día. 181 00:22:57,600 --> 00:22:58,300 Estoy cansada. 182 00:22:58,880 --> 00:22:59,380 -Señor, 183 00:23:00,240 --> 00:23:03,390 antes de la ceremonia hay que aprobar el contrato matrimonial. 184 00:23:09,720 --> 00:23:11,200 Dame el acta, Samuel Leví. 185 00:23:27,440 --> 00:23:30,590 Las mujeres infames merecen la picota y el látigo en mi reino, 186 00:23:30,400 --> 00:23:33,400 pero nada de eso le reservo a la que hubiera sido mi esposa 187 00:23:33,560 --> 00:23:36,210 que tendrá largos años para llorar la honra perdida. 188 00:23:41,960 --> 00:23:43,760 ¡Llevaos a la princesa y encerradla! 189 00:23:45,160 --> 00:23:46,710 Así, con su traje de vergüenza. 190 00:23:53,560 --> 00:23:56,160 -Esta es una afrenta que Francia no olvidará nunca. 191 00:23:57,600 --> 00:23:59,200 Sois muy hablador, Alburquerque. 192 00:24:00,800 --> 00:24:01,630 Demasiado para permanecer aquí. 193 00:24:02,600 --> 00:24:04,200 Mañana partiréis hacia Portugal. 194 00:24:04,480 --> 00:24:04,980 Señor... 195 00:24:06,400 --> 00:24:07,950 ¿A mi edad enviarme a Portugal? 196 00:24:08,880 --> 00:24:09,630 Y no en misión. 197 00:24:11,440 --> 00:24:13,990 No pensaba que mi devoción mereciera el destierro. 198 00:24:16,240 --> 00:24:16,740 ¿Devoción? 199 00:24:18,320 --> 00:24:19,120 ¿Decís devoción? 200 00:24:20,880 --> 00:24:23,930 ¡Durante años he sido el instrumento de vuestras ambiciones! 201 00:24:24,800 --> 00:24:25,880 ¡Sujeto a una cadena como un inútil! 202 00:24:25,920 --> 00:24:28,170 ¡Traicionado y burlado ante mi propio trono! 203 00:24:29,000 --> 00:24:31,500 ¿Y os atrevéis a elegir a una cualquiera 204 00:24:31,000 --> 00:24:33,100 como esposa legítima del rey de Castilla? 205 00:24:33,680 --> 00:24:35,280 ¿Es esta acaso vuestra devoción? 206 00:24:35,800 --> 00:24:37,100 Os he amado como un padre. 207 00:24:37,880 --> 00:24:38,380 ¿Un padre? 208 00:24:43,200 --> 00:24:43,700 ¿Vos? 209 00:24:44,560 --> 00:24:45,310 ¡Fuera de aquí! 210 00:24:46,000 --> 00:24:47,500 ¡No quiero veros más! 211 00:24:49,800 --> 00:24:52,000 ¡Y vosotros, dejadme solo! ¡Marchaos todos! 212 00:24:53,640 --> 00:24:54,590 ¡Yo no tengo padre! 213 00:24:54,840 --> 00:24:56,940 ¡Soy hijo de la violencia y del desorden! 214 00:24:57,760 --> 00:24:59,110 ¡Yo soy el rey de Castilla! 215 00:25:00,840 --> 00:25:01,790 ¡Quiero estar solo! 216 00:25:03,440 --> 00:25:03,940 ¡Fuera! 217 00:25:06,640 --> 00:25:07,690 ¡No necesito a nadie! 218 00:25:09,000 --> 00:25:09,550 ¡A ninguno! 219 00:25:12,120 --> 00:25:12,870 ¡Fuera! ¡Fuera! 220 00:25:17,480 --> 00:25:17,980 ¡Fuera! 221 00:25:25,120 --> 00:25:26,470 ¡Yo soy el rey de Castilla! 222 00:25:30,640 --> 00:25:31,740 ¡Y quiero reinar solo! 223 00:25:38,920 --> 00:25:39,420 ¡Solo! 224 00:26:01,400 --> 00:26:01,900 (LLORA) 225 00:26:17,520 --> 00:26:20,420 Diego, esta mazmorra es horrible. ¿Ha llegado el indulto? 226 00:26:21,480 --> 00:26:22,300 Todavía no. 227 00:26:23,000 --> 00:26:23,550 ¿Moriremos? 228 00:26:25,000 --> 00:26:27,550 Pedro perdonará. La súplica está en poder del rey. 229 00:26:27,800 --> 00:26:28,700 Ha de perdonarnos. 230 00:26:30,400 --> 00:26:31,140 No os atormentéis más. 231 00:26:32,200 --> 00:26:33,850 ¿Pero crees que llegará a tiempo? 232 00:27:39,560 --> 00:27:41,810 Pedro no puede matarnos. Somos sus hermanos. 233 00:27:43,280 --> 00:27:45,530 Sería maldito. ¡Solo Enrique es el culpable! 234 00:28:04,600 --> 00:28:05,100 ¡Ricardo! 235 00:28:08,000 --> 00:28:09,350 ¿Has conseguido el indulto? 236 00:28:09,640 --> 00:28:11,190 El rey ha rechazado la súplica. 237 00:28:12,400 --> 00:28:15,100 Debemos intentar algo. Hablar con el legado del papa. 238 00:28:15,920 --> 00:28:16,820 Ya todo es inútil. 239 00:29:18,560 --> 00:29:21,860 Esta es la línea fronteriza. Sigue poco más o menos este trazado. 240 00:29:22,400 --> 00:29:24,540 El emir de Granada ha destacado todas sus fuerzas 241 00:29:24,400 --> 00:29:25,850 para defender nuestro flanco, 242 00:29:27,800 --> 00:29:29,380 pero el rey de Navarra aún no se ha decidido. 243 00:29:31,440 --> 00:29:32,440 Claro, naturalmente. 244 00:29:33,680 --> 00:29:37,300 Trata de rehacerse en Castilla de los reveses sufridos en Francia. 245 00:29:39,320 --> 00:29:39,870 Ah, Isabel. 246 00:29:40,800 --> 00:29:41,950 Que tengáis buen viaje. 247 00:29:42,160 --> 00:29:42,810 -Pedro, yo... 248 00:29:47,720 --> 00:29:48,870 Hermosa, pero aburrida. 249 00:29:50,800 --> 00:29:51,950 ¿No te parece? -Pedro. 250 00:29:53,480 --> 00:29:55,280 No vengues tu desilusión deshonrando 251 00:29:55,280 --> 00:29:57,780 a todas las jóvenes de nuestras mejores familias. 252 00:29:58,960 --> 00:30:00,160 Nada de sermones, primo. 253 00:30:01,000 --> 00:30:03,450 Escucha, Pedro. Te estás destruyendo a ti mismo. 254 00:30:06,280 --> 00:30:08,730 Y creando a tu alrededor un círculo de rencores. 255 00:30:10,160 --> 00:30:12,710 Necesitas el afecto limpio y sincero de una mujer. 256 00:30:14,480 --> 00:30:14,980 ¿Yo? 257 00:30:16,640 --> 00:30:17,190 ¿Y por qué? 258 00:30:20,280 --> 00:30:22,330 No pensabas así cuando éramos muchachos. 259 00:30:23,320 --> 00:30:25,970 ¿Recuerdas a Aldonza Coronel? Te amaba sinceramente. 260 00:30:27,400 --> 00:30:29,100 Confieso que sentía envidia de ti. 261 00:31:02,880 --> 00:31:03,530 ¿Qué queréis? 262 00:31:07,960 --> 00:31:10,860 -¿Vive aquí doña Aldonza Coronel? Tiene que acompañarnos. 263 00:31:11,000 --> 00:31:12,900 -No podéis entrar. -Es orden del rey. 264 00:31:31,320 --> 00:31:32,220 Perdonadme, madre. 265 00:31:33,800 --> 00:31:34,230 -No puedo. -Lo siento. 266 00:31:35,120 --> 00:31:36,200 -Quisiera creerlo. 267 00:31:37,120 --> 00:31:40,700 -¿Puedo partir con vuestro permiso? -No intento reteneros. 268 00:31:48,920 --> 00:31:51,470 -Es todo lo que tengo. Servirá para el monasterio. 269 00:31:52,880 --> 00:31:54,130 Os ruego que lo aceptéis. 270 00:31:54,480 --> 00:31:56,930 -El conde Coronel ha sido ya demasiado generoso. 271 00:32:20,640 --> 00:32:21,140 No. 272 00:32:22,360 --> 00:32:24,460 Jamás un gesto semejante ante el enemigo. 273 00:32:26,920 --> 00:32:27,720 Ahora levántate. 274 00:32:29,120 --> 00:32:31,820 Ya basta. Reconozco con gusto que eres el más fuerte. 275 00:32:33,200 --> 00:32:36,000 Un poco más a fondo y hubieras perdido un súbdito fiel. 276 00:32:38,440 --> 00:32:40,440 -Señor, doña Aldonza Coronel está aquí. 277 00:32:40,600 --> 00:32:41,100 Bien. 278 00:32:48,920 --> 00:32:50,520 He seguido tu consejo, Fernando. 279 00:32:50,560 --> 00:32:53,260 Me dijiste que necesitaba un cariño limpio y sincero. 280 00:32:53,440 --> 00:32:54,340 ¿No es eso, primo? 281 00:32:54,760 --> 00:32:58,100 Pues bien, como ves no he perdido el tiempo en proporcionármelo. 282 00:33:06,000 --> 00:33:06,500 Pedro. 283 00:33:12,360 --> 00:33:14,410 Me alegra que me hayas traído a tu lado. 284 00:33:16,440 --> 00:33:16,990 ¿De verdad? 285 00:33:21,880 --> 00:33:22,980 Pues a mí me da igual. 286 00:33:32,400 --> 00:33:33,150 ¿Desilusionada? 287 00:33:40,200 --> 00:33:42,450 No quiero que entre nosotros haya equívocos. 288 00:33:43,760 --> 00:33:45,160 Ya sabes por qué has venido. 289 00:33:48,120 --> 00:33:49,420 He venido por mi voluntad. 290 00:33:53,160 --> 00:33:54,860 Pero yo te diré cómo acabará esto. 291 00:33:57,000 --> 00:33:58,550 Primero, te veré con frecuencia 292 00:34:00,800 --> 00:34:01,230 y luego cada vez menos. 293 00:34:04,440 --> 00:34:04,940 Sí. 294 00:34:07,280 --> 00:34:10,180 Tú no lo comprenderás y al final empezarás a preguntarme: 295 00:34:10,880 --> 00:34:13,380 "¿Estás loco, Pedro? ¿Por qué te comportas así?". 296 00:34:13,280 --> 00:34:14,880 Y yo te contestaré que no lo sé. 297 00:34:17,800 --> 00:34:19,400 ¿Comprendes lo que quiero decir? 298 00:34:19,480 --> 00:34:21,130 Yo pensé que me harías tu esposa. 299 00:34:21,639 --> 00:34:22,189 ¿Mi esposa? 300 00:34:26,440 --> 00:34:27,740 Mi esposa. Esposa del rey. 301 00:34:31,239 --> 00:34:32,439 Y dime, ¿me serías fiel? 302 00:34:35,960 --> 00:34:36,460 Aldonza. 303 00:34:38,000 --> 00:34:38,550 ¿Dónde vas? 304 00:34:40,719 --> 00:34:43,319 No me has entendido. Has equivocado todo como nada. 305 00:34:44,400 --> 00:34:45,650 Yo no soy como las demás. 306 00:34:46,719 --> 00:34:47,219 Yo te amo. 307 00:35:10,480 --> 00:35:12,280 El color es como una piedra preciosa 308 00:35:13,760 --> 00:35:17,210 y las irisaciones sobre el oro del fondo forman sensuales arabescos. 309 00:35:18,920 --> 00:35:20,720 He aquí vuestro retrato, doña María. 310 00:35:22,640 --> 00:35:23,140 Miradlo. 311 00:35:27,600 --> 00:35:29,800 No habéis pintado mi collar. Sí, es verdad. 312 00:35:30,560 --> 00:35:32,460 Era de mi hermana Aldonza. ¿Os gusta? 313 00:35:32,800 --> 00:35:34,850 No, a decir verdad no os favorece mucho. 314 00:35:35,880 --> 00:35:38,730 ¿Acaso turba vuestra inspiración? En efecto, doña María. 315 00:35:39,800 --> 00:35:40,730 -Señora, vuestro padre os espera. 316 00:35:43,120 --> 00:35:43,970 Vuelvo enseguida. 317 00:35:50,480 --> 00:35:53,380 He intentado por todos los medios retener a vuestra hija, 318 00:35:53,920 --> 00:35:56,770 pero, desgraciadamente, mis esfuerzos han sido inútiles. 319 00:35:57,640 --> 00:35:59,640 -Ha cedido a la peor parte de sí misma. 320 00:36:00,960 --> 00:36:03,860 Es lo que me temía. Ha deshonrado el nombre de mi linaje. 321 00:36:06,160 --> 00:36:07,660 -Eso es todo lo que ha dejado. 322 00:36:09,400 --> 00:36:09,740 ¿Me llamabais? 323 00:36:20,720 --> 00:36:21,470 -Esta es María. 324 00:36:28,680 --> 00:36:29,980 Os doy las gracias, madre. 325 00:36:51,400 --> 00:36:52,340 Nunca hubiera creído esto. 326 00:36:54,400 --> 00:36:54,740 En mi hermana. 327 00:37:11,400 --> 00:37:14,240 "¡Hasta nueva orden no volverá a reunirse la orden de justicia! 328 00:37:15,960 --> 00:37:17,610 ¡Juzgarán los nobles del reino!". 329 00:37:18,280 --> 00:37:21,280 ¡Esta es la voluntad de Pedro I, rey de Castilla y de León! 330 00:38:01,520 --> 00:38:02,920 -¡Fuera! ¡Despejad la plaza! 331 00:38:12,200 --> 00:38:14,400 ¡Vamos, marchaos o será peor para vosotros! 332 00:38:20,480 --> 00:38:21,780 ¡Basta! ¡Basta! ¡Deteneos! 333 00:38:23,960 --> 00:38:27,600 Estos villanos intentaron revelarse contra una orden del rey. 334 00:38:27,240 --> 00:38:27,740 ¡Retiraos! 335 00:38:32,800 --> 01:17:05,480 Espera aquí. 336 00:38:59,280 --> 00:38:59,780 ¡Diego! 337 00:39:01,960 --> 00:39:04,310 Mohamed no ha desmentido su refinada cortesía. 338 00:39:05,800 --> 00:39:07,230 Es cierto que no he disfrutado de la boda, 339 00:39:07,120 --> 00:39:08,920 pero sus regalos han sido preciosos: 340 00:39:09,400 --> 00:39:12,300 Vino de Cádiz y preciosas doncellas para que nos alegren. 341 00:39:14,280 --> 00:39:15,800 Vamos, siéntate. 342 00:39:15,520 --> 00:39:18,320 ¡Los soldados atacaron al pueblo porque pedía justicia! 343 00:39:20,480 --> 00:39:22,380 Yo hablo de belleza y él de justicia. 344 00:39:27,320 --> 00:39:29,270 Todos están acostumbrados a pedir algo 345 00:39:30,400 --> 00:39:33,340 y al obtenerlo siguen pidiendo. ¿Por qué concederlo a la primera? 346 00:39:40,360 --> 00:39:40,860 ¡Diego! 347 00:39:41,880 --> 00:39:42,380 ¡Siéntate! 348 00:39:44,800 --> 00:39:46,500 ¡He dicho que te sientes! 349 00:39:51,800 --> 00:39:53,550 Permitidme que me retire, mi señor. 350 00:39:54,600 --> 00:39:58,500 Los hombres reclutados en Gredos y Béjar deben tener armas y comida. 351 00:40:06,800 --> 00:40:08,680 Siempre ha habido alguien que ha querido marcharse: 352 00:40:09,640 --> 00:40:10,890 mis hermanos, mi madre... 353 00:40:13,360 --> 00:40:13,860 mi padre. 354 00:40:17,240 --> 00:40:19,840 Durante años he permanecido solo entre estos muros. 355 00:40:22,520 --> 00:40:23,620 ¡Pero ahora soy el rey 356 00:40:25,800 --> 00:40:27,230 y cuando quiero estar solo, me quedo solo! 357 00:40:27,760 --> 00:40:28,310 ¡Cuando...! 358 00:40:38,680 --> 00:40:39,180 Diego... 359 00:40:41,640 --> 00:40:42,640 eres mi único amigo. 360 00:41:06,320 --> 00:41:07,120 ¡Traed más vino! 361 00:41:25,320 --> 00:41:26,570 Aldonza, puedes quedarte. 362 00:41:32,760 --> 00:41:33,660 Soy María Coronel. 363 00:41:34,920 --> 00:41:37,120 Habéis rehusado recibir a nuestros enviados 364 00:41:37,520 --> 00:41:40,670 que os traían, junto con un desafío, el sello de nuestra casa. 365 00:41:41,360 --> 00:41:41,860 Helo aquí. 366 00:41:48,120 --> 00:41:49,720 ¿Por qué he de aceptarlo de vos? 367 00:41:51,120 --> 00:41:53,570 ¿Por qué sois una mujer? Porque soy una Coronel. 368 00:41:55,880 --> 00:41:57,780 Entonces, la respuesta es más simple: 369 00:41:58,520 --> 00:42:00,170 un rey solo se bate con un igual. 370 00:42:00,320 --> 00:42:02,870 Puede ser una respuesta de rey, pero no de hombre. 371 00:42:18,280 --> 00:42:18,780 María. 372 00:42:23,000 --> 00:42:23,850 ¿Y nuestro padre? 373 00:42:24,320 --> 00:42:26,720 ¿Pensaste en él antes de abandonar el convento? 374 00:42:26,600 --> 00:42:27,600 He obedecido al rey. 375 00:42:28,680 --> 00:42:31,630 ¿Instintos? Yo le amo. ¿Es que el amor no es nada para ti? 376 00:42:32,400 --> 00:42:34,800 Tal vez merezca los vulgares insultos de todos, 377 00:42:35,160 --> 00:42:36,410 pero los tuyos no, María. 378 00:42:37,200 --> 00:42:40,600 Tú eres mujer, eres mi hermana y has de comprenderme porque le amo. 379 00:42:41,520 --> 00:42:44,370 Lucho y sufro. Sé que me perderé, pero no importa. Vivo. 380 00:42:57,920 --> 00:42:58,420 ¡María! 381 00:43:10,560 --> 00:43:12,510 Lo habéis olvidado. Tomad, es vuestro. 382 00:43:14,880 --> 00:43:15,780 María, perdonadme. 383 00:43:29,360 --> 00:43:32,660 ¡Abandonar a don Pedro ha significado para mí un duro sacrificio! 384 00:43:33,600 --> 00:43:36,250 ¡Nobles de Castilla, no ha sido una traición la mía! 385 00:43:37,560 --> 00:43:39,510 ¡El buen recuerdo de sus primeros años 386 00:43:39,600 --> 00:43:41,900 lo ha borrado un monarca voluble y tornadizo! 387 00:43:43,280 --> 00:43:44,800 ¡Quiero creer... 388 00:43:46,480 --> 00:43:49,580 ¡Quiero creer que en el bando de Enrique aún impera la razón! 389 00:43:50,560 --> 00:43:51,910 No te atormentes, Fernando. 390 00:43:52,520 --> 00:43:54,720 Ninguno de los míos ha hablado de traición. 391 00:43:55,840 --> 00:43:58,190 Todos han apreciado tu noble y generoso gesto. 392 00:43:59,480 --> 00:44:00,380 -Es cierto, señor. 393 00:44:01,960 --> 00:44:03,360 En nombre del rey de Aragón, 394 00:44:03,920 --> 00:44:06,370 pido a los nobles de Castilla contrarios a Pedro 395 00:44:06,280 --> 00:44:08,980 que se unan a nosotros en la lucha contra su poderío. 396 00:44:09,240 --> 00:44:12,340 -Enrique de Trastámara, los nobles de Castilla aquí reunidos, 397 00:44:13,280 --> 00:44:16,780 que no comparten la política del rey, aceptan luchar contra su poder. 398 00:44:23,800 --> 00:44:25,800 Recorreréis Castilla de arriba a abajo. 399 00:44:26,600 --> 00:44:29,500 Procuraréis convencer por todos los medios a los reacios, 400 00:44:30,360 --> 00:44:31,660 animar a los descontentos, 401 00:44:32,440 --> 00:44:34,440 y persuadir a los que no están conmigo. 402 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 Iréis a cada pueblo, 403 00:44:38,240 --> 00:44:39,640 a cada casa y a cada rincón. 404 00:44:43,400 --> 00:44:46,700 "O aprovechamos esta oportunidad o nos resignaremos para siempre. 405 00:44:48,680 --> 00:44:50,480 Sembraréis el terror en cada región. 406 00:44:51,120 --> 00:44:53,570 Nuestros hombres llevarán el emblema de Castilla 407 00:44:53,680 --> 00:44:56,300 hasta que el pueblo acabe por maldecir a Pedro 408 00:44:56,520 --> 00:44:59,170 y le atribuya la sangre, la miseria y los horrores". 409 00:45:29,360 --> 00:45:30,360 ¡Por esa otra parte! 410 00:46:00,000 --> 00:46:02,250 Cuando un hombre se equivoca, se le condena. 411 00:46:02,600 --> 00:46:04,250 Si su falta es grave, se le mata. 412 00:46:05,120 --> 00:46:06,420 Es una ley, conde Coronel, 413 00:46:07,280 --> 00:46:09,680 al la cual ni siquiera el rey puede sustraerse. 414 00:46:10,640 --> 00:46:11,740 ¿No estáis de acuerdo? 415 00:46:12,560 --> 00:46:15,110 Y si no lo estuviera, ¿qué otra cosa podría hacer? 416 00:46:15,320 --> 00:46:16,920 No os engañéis y hablemos claro. 417 00:46:20,400 --> 00:46:22,890 Necesitamos hombres y dinero. Os lo pido por última vez. 418 00:46:24,920 --> 00:46:27,920 No se os volverá a presentar una oportunidad tan favorable. 419 00:46:29,440 --> 00:46:30,140 ¿No os parece? 420 00:46:30,720 --> 00:46:33,920 ¿Pretendéis que esté a vuestro lado después de asaltar mi casa? 421 00:46:34,640 --> 00:46:35,240 Qué extraño. 422 00:46:36,200 --> 00:46:39,550 Pedro ha deshonrado a vuestra casa y todavía intentáis defenderle. 423 00:46:40,360 --> 00:46:41,560 No consigo comprenderlo. 424 00:46:41,920 --> 00:46:43,170 Vos no podéis comprender. 425 00:46:44,400 --> 00:46:44,900 Mi hija. 426 00:46:47,960 --> 00:46:50,660 Pensaba que vivía en palacio. ¡No tolero insolencias! 427 00:46:51,800 --> 00:46:54,850 Padre, permitidme que... María, retírate a tus habitaciones. 428 00:46:55,360 --> 00:46:56,600 Pero ¿por qué? 429 00:46:58,400 --> 00:46:59,950 Deberíais dejarle que conociera 430 00:47:00,960 --> 00:47:03,600 las virtudes del hombre que nos gobierna. 431 00:47:05,400 --> 00:47:07,500 Virtudes que en todo caso, conde, 432 00:47:08,000 --> 00:47:10,150 deberían seros familiares en los detalles. 433 00:47:11,880 --> 00:47:13,530 Como vuestro lenguaje de taberna. 434 00:47:15,560 --> 00:47:17,860 El único posible en la casa de una cortesana. 435 00:47:22,920 --> 00:47:23,520 ¡Lleváoslos! 436 00:47:24,200 --> 00:47:24,700 ¡Padre! 437 00:47:30,240 --> 00:47:30,740 ¡Soltadla! 438 00:47:38,800 --> 00:47:40,500 ¿Dónde lo han llevado? -No lo sé. 439 00:47:40,720 --> 00:47:42,270 -¿Es mi hermana quien te envía? 440 00:47:42,280 --> 00:47:45,380 -No, pero, en nombre de Dios, señora, olvidad vuestro rencor. 441 00:47:45,840 --> 00:47:47,940 Tenéis que hacer algo. Hablad con el rey. 442 00:47:49,160 --> 00:47:51,960 Suplicadle su ayuda porque ya no podemos perder tiempo. 443 00:47:55,360 --> 00:47:56,710 -El rey está lejos de aquí. 444 00:47:58,320 --> 00:47:59,920 Hace mucho tiempo que no le veo. 445 00:48:01,400 --> 00:48:02,190 -Habladle, os lo ruego. 446 00:48:15,400 --> 00:48:15,540 ¡Mi ropa! 447 00:48:16,600 --> 00:48:17,100 ¡Mi ropa! 448 00:48:18,400 --> 00:48:18,900 ¡Pedro! 449 00:48:20,680 --> 00:48:22,330 ¡Sujetadle, que se lleva mi ropa! 450 00:48:26,640 --> 00:48:27,590 Pedro, no os riais. 451 00:48:35,200 --> 00:48:35,800 ¿Qué hacéis? 452 00:48:36,600 --> 00:48:38,400 ¡No os marchéis! ¡No me dejéis sola! 453 00:48:40,400 --> 00:48:40,540 ¡Pedro! 454 00:48:41,800 --> 00:48:42,300 ¡Pedro! 455 00:48:43,840 --> 00:48:44,340 ¡Pedro! 456 00:48:58,400 --> 00:48:58,540 Es mío. 457 00:49:14,400 --> 00:49:15,200 ¿Qué haces aquí? 458 00:49:15,640 --> 00:49:16,740 Quería volver a verte. 459 00:49:17,800 --> 00:49:19,580 Sabes que quería estar solo durante algún tiempo. 460 00:49:28,840 --> 00:49:29,340 Solo. 461 00:49:29,920 --> 00:49:31,420 ¿Has venido para decirme esto? 462 00:49:32,520 --> 00:49:33,470 No merecía la pena. 463 00:49:34,120 --> 00:49:34,770 Basta, Pedro. 464 00:49:35,200 --> 00:49:38,100 No hay sufrimiento capaz de volver a un hombre tan cruel. 465 00:49:38,280 --> 00:49:41,630 Ni a los reyes se les permite pisar los sentimientos de los demás. 466 00:49:42,120 --> 00:49:43,570 Por ti he abandonado una casa 467 00:49:43,600 --> 00:49:46,300 donde la palabra honor conserva aún su justo sentido. 468 00:49:46,960 --> 00:49:48,310 Yo ya no puedo pronunciarla 469 00:49:48,920 --> 00:49:51,320 y me pregunto si tú pudiste hacerlo alguna vez. 470 00:49:52,320 --> 00:49:54,670 Un día me concediste el privilegio de quererte 471 00:49:55,240 --> 00:49:56,400 y no me importa. 472 00:49:57,400 --> 00:49:58,550 Me has hecho muy feliz. 473 00:50:00,720 --> 00:50:01,470 Ahora se acabó. 474 00:50:03,320 --> 00:50:04,270 Aldonza, perdóname. 475 00:50:06,400 --> 00:50:08,900 Mi padre, tu más noble súbdito, está encarcelado. 476 00:50:10,000 --> 00:50:12,400 Enrique quería que te traicionara y él se negó. 477 00:50:12,760 --> 00:50:13,260 ¿Y María? 478 00:50:20,760 --> 00:50:21,860 Enrique la dejó libre. 479 00:50:22,320 --> 00:50:22,920 Te acompaño. 480 00:50:42,960 --> 00:50:43,510 A ver, ven. 481 00:50:48,280 --> 00:50:51,180 ¿Qué te ha ocurrido en la pata? -No podéis marcharos así. 482 00:50:51,000 --> 00:50:53,200 O el perro o yo. Tenéis que escoger. Mirad. 483 00:50:53,760 --> 00:50:56,860 ¿No iras a decirme que le pagaste? ¿Es que debía acariciarle? 484 00:51:09,800 --> 01:42:19,380 Vete. 485 00:51:10,720 --> 00:51:11,320 ¿Qué sucede? 486 00:51:12,400 --> 00:51:13,550 ¡He dicho que te vayas! 487 00:51:15,680 --> 00:51:18,300 ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! ¡Me haces daño, Pedro! 488 00:51:25,320 --> 00:51:27,270 Graves noticias, señor. ¿Qué noticias? 489 00:51:27,240 --> 00:51:28,340 -Te saludo, rey Pedro. 490 00:51:29,000 --> 00:51:29,500 Y yo a ti. 491 00:51:31,720 --> 00:51:32,970 Me alegra volver a verte. 492 00:51:33,440 --> 00:51:35,390 Enrique ha penetrado en vuestro reino. 493 00:51:35,920 --> 00:51:36,420 Venid. 494 00:51:43,640 --> 00:51:45,640 Se ha producido un ataque por sorpresa. 495 00:51:45,760 --> 00:51:47,860 Los aragoneses han devastado la frontera. 496 00:51:48,800 --> 00:51:49,430 Enrique ha bajado del norte 497 00:51:49,440 --> 00:51:51,440 y ha ocupado Burgos, Zaragoza y Toledo. 498 00:51:51,480 --> 00:51:53,830 Vuestro primo, Fernando, os ha hecho traición. 499 00:51:58,240 --> 00:52:00,240 Permíteme, Pedro, que te dé un consejo. 500 00:52:00,800 --> 00:52:02,500 Por ahora será mejor no reaccionar 501 00:52:02,880 --> 00:52:05,380 y aceptar la proposición del Cardenal de Bolonia. 502 00:52:05,640 --> 00:52:06,490 ¿Qué proposición? 503 00:52:07,200 --> 00:52:08,150 Acordar una tregua. 504 00:52:11,920 --> 00:52:12,520 ¿Una tregua? 505 00:52:16,280 --> 00:52:17,780 El pueblo no quiere la guerra. 506 00:52:20,240 --> 00:52:21,900 Ha sufrido mucho. 507 00:52:24,240 --> 00:52:26,240 Está muy cansado y... Me odia, ¿verdad? 508 00:52:38,680 --> 00:52:40,230 ¿Puedo contar contigo, Mohamed? 509 00:52:40,280 --> 00:52:42,980 No tienes que pedírmelo. Siempre he estado a tu lado. 510 00:52:42,960 --> 00:52:45,660 ¿Cuántos caballeros puedes armar? 1500 o tal vez más. 511 00:52:47,160 --> 00:52:47,660 1500. 512 00:52:49,400 --> 00:52:49,900 Muy bien. 513 00:52:52,280 --> 00:52:54,300 Marcharás directamente sobre Toledo 514 00:52:54,800 --> 00:52:57,130 mientras que yo intentaré con los barcos alcanzar Barcelona. 515 00:53:01,720 --> 00:53:03,120 En cuanto a ti, Diego. ¿Sí? 516 00:53:04,200 --> 00:53:06,600 Agruparás las fuerzas de Galicia y de Asturias, 517 00:53:06,480 --> 00:53:09,480 te reunirás con Mohamed en Nájera y si os desafía, aceptad. 518 00:53:11,280 --> 00:53:12,430 Sí, señor. Aceptaremos. 519 00:53:14,280 --> 00:53:16,630 Pedro de Castilla aún no se acabó, ¿eh, Diego? 520 00:53:18,520 --> 00:53:19,200 Aún no. 521 00:54:16,240 --> 00:54:16,740 ¡Adelante! 522 00:54:42,360 --> 00:54:42,860 ¡Padre! 523 00:54:47,240 --> 00:54:47,940 Padre. María. 524 00:55:06,920 --> 00:55:09,120 Conde Coronel, gracias por vuestra lealtad. 525 00:55:11,160 --> 00:55:12,510 A vos por haberme liberado. 526 00:55:31,720 --> 00:55:32,870 Os lo agradezco, señor. 527 00:55:39,440 --> 00:55:39,940 María. 528 00:55:54,200 --> 00:55:54,700 María. 529 00:56:01,480 --> 00:56:03,180 Como última condición para la paz, 530 00:56:03,320 --> 00:56:06,570 Pedro de Castilla deberá presentar sus excusas al rey de Francia 531 00:56:06,440 --> 00:56:09,590 como reparación a la ofensa cometida en la princesa de Borbón. 532 00:56:10,280 --> 00:56:10,880 ¿Reparación? 533 00:56:12,120 --> 00:56:14,970 Un hombre ha sido herido en su orgullo y en su dignidad, 534 00:56:14,800 --> 00:56:17,100 pero nadie ha tenido un solo gesto de excusa. 535 00:56:18,320 --> 00:56:20,520 A pesar de que este era un hombre de honor. 536 00:56:23,800 --> 00:56:24,300 Un rey. 537 00:56:26,880 --> 00:56:27,680 Un legítimo rey. 538 00:56:29,360 --> 00:56:32,710 Ha sacrificado años de su vida para lograr el bienestar del pueblo 539 00:56:33,760 --> 00:56:36,410 y nadie ha dudado en ofenderle con la peor calumnia, 540 00:56:37,160 --> 00:56:38,810 con el crimen y con la violencia. 541 00:56:43,440 --> 00:56:46,190 ¿Habláis de ofrecer excusas y de devolver las tierras? 542 00:56:51,720 --> 00:56:52,320 Pero ¿quién? 543 00:56:54,720 --> 00:56:57,420 ¿Quién podrá restituir a ese hombre su perdido honor? 544 00:57:00,160 --> 00:57:02,310 ¿Quién podrá devolver a ese rey su pueblo? 545 00:57:04,280 --> 00:57:04,780 ¿Vos? No. 546 00:57:17,200 --> 00:57:18,500 Vos pedís la paz. 547 00:57:28,160 --> 00:57:28,860 Pues bien sea. 548 00:57:30,440 --> 00:57:31,690 Si es eso lo que queréis. 549 00:57:33,480 --> 00:57:33,980 ¡Pero! 550 00:57:36,160 --> 00:57:38,910 Que pague con la vida quien intentó usurpar mi corona. 551 00:57:41,400 --> 00:57:43,840 Ninguna paz puede pretender la muerte de seres humanos. 552 00:57:45,400 --> 00:57:45,540 ¡Esta sí! 553 00:57:47,600 --> 00:57:49,350 Vuestra proposición es inadmisible. 554 00:57:50,240 --> 00:57:51,440 Yo no estoy proponiendo. 555 00:57:53,200 --> 00:57:53,950 ¡Yo lo impongo! 556 00:57:55,720 --> 00:57:58,170 En tal caso, tengo el penoso y muy ingrato deber 557 00:58:00,800 --> 00:58:02,430 de comunicaros de que la Iglesia os excomulga. 558 00:58:05,520 --> 00:58:08,270 Os lo suplico, señor. Olvidad vuestros resentimientos. 559 00:58:10,800 --> 00:58:12,480 Pensad en las desventuras de vuestros súbditos. 560 00:58:28,120 --> 00:58:29,720 Os lo pido en el nombre de Dios. 561 00:58:54,200 --> 00:58:55,100 Que Él os bendiga. 562 00:59:08,920 --> 00:59:11,720 ¡Vamos! ¡Pasad todos! ¡La fiesta es para todo el mundo! 563 00:59:14,760 --> 00:59:15,610 ¡Allá! ¡Al final! 564 00:59:16,280 --> 00:59:19,800 ¡No os detengáis aquí! ¡Hay comida de sobra para todos! 565 00:59:18,920 --> 00:59:20,170 ¡Vamos! ¡Seguid adelante! 566 00:59:20,320 --> 00:59:22,420 -Toma, Sánchez. Echa un trago tú también. 567 00:59:46,520 --> 00:59:47,770 Me alegra volver a veros. 568 00:59:48,480 --> 00:59:50,880 Deseaba saludaros antes del volver al convento. 569 00:59:56,120 --> 00:59:57,270 ¿Dónde está mi hermana? 570 00:59:57,640 --> 00:59:58,690 -En sus habitaciones. 571 01:00:34,160 --> 01:00:34,660 Aldonza. 572 01:00:43,360 --> 01:00:44,760 No puedo evitar que me odies 573 01:00:45,640 --> 01:00:47,840 ni pedirte que olvides el mal que he hecho. 574 01:00:48,880 --> 01:00:50,880 Me agradaría que intentaras perdonarme. 575 01:00:52,800 --> 01:00:53,600 ¿Dónde vas a ir? 576 01:00:59,960 --> 01:01:02,610 Las monjas clarisas me vuelven a acoger entre ellas. 577 01:01:03,880 --> 01:01:04,380 Espera. 578 01:01:09,960 --> 01:01:11,610 ¿Es que ha dejado de amarte? Sí. 579 01:01:13,360 --> 01:01:14,510 Pero ahora ya no sufro. 580 01:01:15,520 --> 01:01:17,420 ¿Por qué no te quedas aquí? No puedo. 581 01:01:18,320 --> 01:01:20,470 He de encontrar la paz dentro de mí misma. 582 01:01:21,400 --> 01:01:22,800 Lo siento por nuestro padre. 583 01:01:23,480 --> 01:01:25,730 Yo hablaré con él. Es posible que comprenda. 584 01:01:25,800 --> 01:01:26,500 No, por favor. 585 01:01:37,280 --> 01:01:37,780 María... 586 01:01:39,480 --> 01:01:41,130 tal vez he sido amada por el rey, 587 01:01:41,720 --> 01:01:43,770 pero ahora no es a mí a quien me quiere. 588 01:01:47,880 --> 01:01:48,380 ¡Aldonza! 589 01:01:55,600 --> 01:01:57,700 Ante ti, señor, primero entre los jueces, 590 01:01:58,560 --> 01:02:01,410 pido la palabra en nombre de todo el pueblo de Castilla. 591 01:02:01,680 --> 01:02:02,380 Se te concede. 592 01:02:02,760 --> 01:02:04,910 Pido poder hablar como un padre a su hijo. 593 01:02:05,480 --> 01:02:06,180 Se te concede. 594 01:02:06,960 --> 01:02:09,860 Sabemos cuán duro ha sido aceptar las condiciones de paz. 595 01:02:10,760 --> 01:02:12,960 Has accedido para evitarnos más desgracias. 596 01:02:13,320 --> 01:02:16,270 Pedimos que tus edictos lleven el nuevo sello desde ahora. 597 01:02:16,800 --> 01:02:18,500 Así lo quiere Pedro el Justiciero. 598 01:02:23,920 --> 01:02:24,420 Gracias. 599 01:02:27,800 --> 01:02:28,300 Yo... 600 01:02:35,400 --> 01:02:35,890 Necesito cambiar. 601 01:02:37,920 --> 01:02:38,470 Nueva vida. 602 01:02:40,280 --> 01:02:40,780 Aire puro. 603 01:02:45,320 --> 01:02:45,920 Amo a María. 604 01:02:48,440 --> 01:02:49,140 Sí, la quiero. 605 01:02:52,880 --> 01:02:54,430 Es la primera vez en mi vida... 606 01:02:56,280 --> 01:02:57,930 que amo a alguien verdaderamente. 607 01:02:59,840 --> 01:03:01,890 Es extraño. Perdonadme si os interrumpo. 608 01:03:04,400 --> 01:03:06,290 Señor, ha llegado un mensajero de Calahorra. 609 01:03:08,680 --> 01:03:12,130 Enrique ha reclutado mercenarios de Francia de las compañías blancas 610 01:03:13,240 --> 01:03:14,640 y se ha hecho proclamar rey. 611 01:03:29,880 --> 01:03:33,230 No me he pasado a vuestras filas para faltar a los pactos jurados. 612 01:03:33,640 --> 01:03:35,290 Romper una tregua es un deshonor, 613 01:03:36,200 --> 01:03:39,500 pero reclutar mercenarios del extranjero es intolerable. 614 01:03:39,880 --> 01:03:42,930 Teniendo tales escrúpulos por qué no entráis en un convento. 615 01:03:43,760 --> 01:03:46,760 Respetemos la tregua. Hemos empeñado en ello nuestro honor. 616 01:03:51,240 --> 01:03:54,190 ¿Dónde estaba vuestro honor cuando traicionasteis a Pedro? 617 01:03:54,120 --> 01:03:55,120 ¡Medid lo que decís! 618 01:04:02,160 --> 01:04:03,860 No contéis conmigo en lo sucesivo. 619 01:04:16,800 --> 01:04:18,600 Bienvenido, Bertrán. -¿Don Enrique? 620 01:04:19,680 --> 01:04:20,630 -Venid, os aguarda. 621 01:04:25,880 --> 01:04:26,630 Bertrán, señor. 622 01:04:27,920 --> 01:04:29,820 Os esperaba con impaciencia, Bertrán. 623 01:04:32,800 --> 01:04:33,800 Ocúpate de Fernando. 624 01:04:38,480 --> 01:04:41,380 -El oficio de mercenario ofrece muy serios inconvenientes 625 01:04:41,280 --> 01:04:43,630 después de la sangrienta represión en Francia. 626 01:04:43,520 --> 01:04:44,620 Eso es muy lamentable. 627 01:04:45,920 --> 01:04:48,420 Don Enrique, hoy es muy difícil reclutar hombres. 628 01:04:49,240 --> 01:04:49,990 Vos los tenéis. 629 01:04:50,600 --> 01:04:51,100 Sí, señor. 630 01:05:02,560 --> 01:05:05,260 Cada cofre tiene 100 mil florines. Solo veo un cofre. 631 01:05:07,160 --> 01:05:10,110 Si la memoria no me engaña, este es un pacto entre Aragón, 632 01:05:10,400 --> 01:05:12,290 Francia, Navarra y vos, señor de Trastámara. 633 01:05:13,680 --> 01:05:15,300 Además, de rey de Castilla. 634 01:05:15,600 --> 01:05:17,500 Se habló de 400 mil florines. 635 01:05:17,880 --> 01:05:19,930 El resto al fin de la empresa, no antes. 636 01:05:20,480 --> 01:05:23,530 Mis hombres están acostumbrados a arriesgar la vida después. 637 01:05:25,240 --> 01:05:27,840 Disponeos a partir. Se os pagará cuanto se os debe. 638 01:05:28,560 --> 01:05:29,210 Como queréis. 639 01:05:40,400 --> 01:05:40,900 -Señor. 640 01:05:42,800 --> 01:05:44,400 No contéis más con don Fernando. 641 01:05:47,400 --> 01:05:50,100 En vuestro lugar, yo no me fiaría de los mercenarios. 642 01:05:53,440 --> 01:05:55,890 ¿Conoces otra solución? Sí y mucho más sencilla. 643 01:05:58,280 --> 01:06:00,800 Tengo una deuda pendiente con Pedro. 644 01:06:00,680 --> 01:06:02,480 Eliminándole todo caería a tus pies. 645 01:06:04,680 --> 01:06:06,280 Y no necesitaríamos a esa gente. 646 01:06:09,320 --> 01:06:10,620 ¿Estás seguro de lograrlo? 647 01:06:11,520 --> 01:06:13,520 Es un riesgo que vale 400 mil florines. 648 01:06:18,120 --> 01:06:18,670 De acuerdo. 649 01:06:28,520 --> 01:06:30,120 Enrique no ha cumplido el pacto. 650 01:06:30,560 --> 01:06:32,610 Debéis intervenir con vuestra autoridad. 651 01:06:33,680 --> 01:06:34,680 No puedo hacer nada. 652 01:06:37,560 --> 01:06:38,760 Tened confianza en Dios. 653 01:07:01,240 --> 01:07:02,140 Todo ha terminado. 654 01:07:06,240 --> 01:07:08,290 Todo no, señor. Aún queda una esperanza. 655 01:07:08,480 --> 01:07:10,480 Asturias y Andalucía permanecen fieles. 656 01:07:10,480 --> 01:07:10,980 Andalucía. 657 01:07:11,760 --> 01:07:14,560 Esos nobles obedecen al conde y no puedo pedirle ayuda. 658 01:07:14,440 --> 01:07:15,690 Tenéis que hablar con él. 659 01:07:16,760 --> 01:07:18,310 El conde es un hombre de honor. 660 01:07:25,640 --> 01:07:27,900 Señor, tenéis que hacer algo. 661 01:08:08,160 --> 01:08:10,100 ¡Abrid en nombre del rey de Castilla! 662 01:08:12,640 --> 01:08:14,490 ¡Abrid en nombre del rey de Castilla! 663 01:08:24,160 --> 01:08:24,760 ¡Soy el rey! 664 01:08:27,120 --> 01:08:28,520 ¡Abrid en el nombre de Dios! 665 01:09:36,359 --> 01:09:38,559 Solicito vuestra ayuda en el nombre de Dios 666 01:09:39,160 --> 01:09:42,210 para librar a nuestro pueblo de la amenaza de ser destruido. 667 01:09:42,920 --> 01:09:45,970 No es el rey quien lo pide, sino un hombre que ama su tierra 668 01:09:48,720 --> 01:09:50,770 y que no está acostumbrado a humillarse. 669 01:09:51,279 --> 01:09:52,979 Señor, estamos a vuestras órdenes. 670 01:10:17,960 --> 01:10:18,760 Aguardad, María. 671 01:10:19,680 --> 01:10:20,480 No huyáis de mí. 672 01:10:21,600 --> 01:10:23,350 Siento que no hayáis cambiado nada. 673 01:10:25,120 --> 01:10:28,700 Entre las muchas virtudes que dicen que os adornan hay una 674 01:10:28,400 --> 01:10:30,400 que seguramente desconocéis: la piedad. 675 01:10:31,760 --> 01:10:32,910 ¿Vos habláis de piedad? 676 01:10:33,280 --> 01:10:33,780 Así es. 677 01:10:35,840 --> 01:10:37,190 Sé que he hecho mucho daño, 678 01:10:37,200 --> 01:10:39,650 pero os juro que nunca he conseguido perdonarme. 679 01:10:41,320 --> 01:10:43,620 Me ofendieron en mi dignidad y en mi orgullo, 680 01:10:44,280 --> 01:10:45,530 y reaccioné como un loco. 681 01:10:46,840 --> 01:10:48,240 Y ahora, ¿qué queréis de mí? 682 01:10:49,240 --> 01:10:50,390 Únicamente comprensión. 683 01:11:29,920 --> 01:11:30,420 Señor. 684 01:11:48,520 --> 01:11:51,220 Con vuestro permiso, conde, quisiera saludar a María. 685 01:11:51,800 --> 01:11:52,550 Podéis hacerlo. 686 01:11:53,480 --> 01:11:53,980 Gracias. 687 01:11:55,000 --> 01:11:57,100 Poneos en marcha. Enseguida os alcanzaré. 688 01:12:38,160 --> 01:12:40,110 Perdonadme por no haberos comprendido. 689 01:12:41,640 --> 01:12:42,140 Adiós. 690 01:12:44,480 --> 01:12:45,800 Os esperaré. 691 01:12:50,480 --> 01:12:50,980 María. 692 01:12:55,920 --> 01:12:57,200 Tus manos están frías. 693 01:13:27,200 --> 01:13:27,700 Te amo. 694 01:13:29,680 --> 01:13:31,380 Tú eres la única mujer de mi vida. 695 01:13:34,800 --> 01:13:35,430 Ahora lo eres todo para mí. 696 01:13:38,360 --> 01:13:38,960 Te necesito. 697 01:13:42,000 --> 01:13:44,450 No estaré mucho tiempo ausente y a mi regreso... 698 01:13:44,320 --> 01:13:44,820 ¿Cuándo? 699 01:13:48,160 --> 01:13:48,660 Pronto. 700 01:14:08,360 --> 01:14:08,860 ¡María! 701 01:14:21,760 --> 01:14:22,360 No te vayas. 702 01:14:24,360 --> 01:14:24,960 No me dejes. 703 01:14:28,200 --> 01:14:28,850 No te dejaré. 704 01:14:33,640 --> 01:14:34,690 ¿Por qué tanto dolor? 705 01:14:37,360 --> 01:14:38,600 ¿Tanta sangre? 706 01:14:41,200 --> 01:14:42,300 ¿Por qué tanto sufrir? 707 01:14:44,200 --> 01:14:45,250 Pedro, no más guerra. 708 01:14:48,400 --> 01:14:48,540 María. 709 01:14:54,800 --> 02:29:49,380 Pedro. 710 01:14:58,800 --> 02:29:57,380 Te amo. 711 01:15:17,360 --> 01:15:17,860 Soy feliz. 712 01:15:19,840 --> 01:15:20,990 Me has hecho muy feliz. 713 01:15:50,200 --> 01:15:50,700 (LLORA) 714 01:20:59,960 --> 01:21:01,910 ¡Gloria, señor! ¡Los Trastámara huyen! 715 01:21:03,400 --> 01:21:05,000 ¡No los persigáis! ¡Dejadlos ir! 716 01:21:05,640 --> 01:21:06,740 ¡Volvamos al castillo! 717 01:21:51,960 --> 01:21:52,460 Mi rey. 718 01:22:02,960 --> 01:22:03,760 Ayudadme, señor. 719 01:22:06,920 --> 01:22:07,720 No quiero morir. 720 01:22:24,200 --> 01:22:24,700 Sangre. 721 01:22:31,560 --> 01:22:32,600 Sangre. 722 01:22:36,000 --> 01:22:37,000 Cada vez más sangre. 723 01:22:43,600 --> 01:22:44,100 Ya basta. 724 01:22:47,400 --> 01:22:47,540 ¡Ya basta! 725 01:22:49,640 --> 01:22:51,340 ¡Diego, tráeme una bandera blanca! 726 01:22:52,240 --> 01:22:54,940 Señor, sería una imprudencia. La batalla está ganada. 727 01:22:56,280 --> 01:22:58,800 Enrique está a punto de ser vencido. 728 01:22:59,760 --> 01:23:01,110 Tengo que conseguir la paz. 729 01:23:02,800 --> 01:23:03,650 Toma tú el mando. 730 01:24:00,600 --> 01:24:02,250 Alejad la escolta. Volved atrás. 731 01:24:39,760 --> 01:24:40,410 ¿Qué quieres? 732 01:24:41,240 --> 01:24:42,240 El fin de la guerra. 733 01:24:44,000 --> 01:24:46,500 Evitar para siempre todo derramamiento de sangre. 734 01:24:46,760 --> 01:24:47,760 ¿Y cómo me lo pides? 735 01:24:48,560 --> 01:24:49,600 ¿Como rey? 736 01:24:50,240 --> 01:24:51,290 No. Solo como hombre. 737 01:24:53,720 --> 01:24:56,200 ¿Y qué le gustaría entonces a nuestro hombre? 738 01:24:57,960 --> 01:24:58,510 ¿Dos reyes? 739 01:24:59,960 --> 01:25:00,610 ¿Dos coronas? 740 01:25:05,000 --> 01:25:05,800 ¿Dos hermanos... 741 01:25:08,560 --> 01:25:11,600 que gobiernen felizmente el uno al lado del otro? 742 01:25:17,760 --> 01:25:19,100 Yo soy el rey de Castilla 743 01:25:20,120 --> 01:25:23,170 y mientras no esté sentado en el trono no habrá paz. ¡Jamás! 744 01:25:29,160 --> 01:25:30,810 ¡Todos habéis oído a vuestro amo! 745 01:25:32,920 --> 01:25:35,470 ¡No podrá haber paz mientras no ocupe en el trono! 746 01:25:36,320 --> 01:25:37,620 ¿Qué es esto, sino locura? 747 01:25:38,160 --> 01:25:40,410 Una insana locura que ha conseguido cegarle. 748 01:25:42,360 --> 01:25:43,710 ¿Qué prometes a esta gente? 749 01:25:46,200 --> 01:25:47,350 ¡Miserias y desgracias! 750 01:25:49,400 --> 01:25:50,650 ¡Y luego sangre y muerte! 751 01:25:54,160 --> 01:25:54,760 ¿Y para qué? 752 01:25:59,800 --> 01:26:02,280 ¿Solo para poder estar sentado en una silla un poco más grande? 753 01:26:04,240 --> 01:26:07,540 ¡Ambiciosa y necia pretensión de un loco sanguinario y envidioso! 754 01:26:11,000 --> 01:26:11,650 ¿Qué esperas? 755 01:26:14,120 --> 01:26:15,420 ¡Adelante si tienes valor! 756 01:26:17,920 --> 01:26:19,170 ¡Vamos! ¡Ataca, bastardo! 757 01:26:26,400 --> 01:26:27,340 Ahora estás solo, Enrique. 758 01:26:30,440 --> 01:26:31,290 Ya puedes reinar. 759 01:27:12,720 --> 01:27:13,620 ¡Es tuyo, Bertrán! 760 01:27:14,800 --> 01:27:16,700 Una lanza. -Pero eso es un regicidio. 761 01:27:17,360 --> 01:27:17,960 -¡Una lanza! 762 01:27:21,760 --> 01:27:24,600 Ni quito ni pongo rey, pero ayudo a mi señor. 763 01:28:08,720 --> 01:28:09,220 ¡Basta! 52196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.