Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,880 --> 00:02:11,580
Noble Enrique.
2
00:02:13,120 --> 00:02:15,320
Y vosotros: Federico
y Tello de Trastámara.
3
00:02:16,360 --> 00:02:19,510
En nombre de nuestro señor,
el rey Pedro I de Castilla y León,
4
00:02:20,920 --> 00:02:23,170
os agradezco la hospitalidad
que habéis dado
5
00:02:23,200 --> 00:02:25,750
a la que va a ser su esposa
por la gracia de Dios.
6
00:02:26,000 --> 00:02:28,950
Todos confiamos en que la princesa,
doña Blanca de Borbón,
7
00:02:29,400 --> 00:02:32,390
no sufriera excesivas penalidades
en su largo viaje desde Francia.
8
00:02:32,880 --> 00:02:35,730
He venido a recibirla
para llevarla a presencia del rey.
9
00:02:36,360 --> 00:02:38,810
Habéis hablado bien,
Diego González de Oviedo...
10
00:02:41,240 --> 00:02:42,890
pero es muy distinta la realidad.
11
00:02:43,520 --> 00:02:45,820
La princesa de Borbón no continuará
el viaje.
12
00:02:48,400 --> 00:02:51,340
Si mi querido hermano quiere
a doña Blanca, que venga a por ella.
13
00:02:52,280 --> 00:02:52,780
Señor...
14
00:02:54,400 --> 00:02:54,840
No lo comprendo.
15
00:03:00,720 --> 00:03:01,770
Esto es una traición.
16
00:03:04,640 --> 00:03:06,990
Ahórrate las palabras
que puedan perjudicarte.
17
00:03:11,000 --> 00:03:13,750
He soportado el hedor castellano
por demasiado tiempo.
18
00:03:14,520 --> 00:03:15,220
¡Y ahora vete!
19
00:03:16,760 --> 00:03:19,760
Has marcado con una infamia tu casa,
Enrique de Trastámara.
20
00:03:20,560 --> 00:03:21,510
¡Vamos! ¡Lleváoslo!
21
00:03:44,360 --> 00:03:45,860
Yo me encargaré de devolverla.
22
00:03:47,720 --> 00:03:48,720
No, ya lo haré yo...
23
00:03:50,960 --> 00:03:52,310
pero en el cuerpo de Pedro.
24
00:04:10,400 --> 00:04:10,540
(Gritos)
25
00:04:15,120 --> 00:04:15,920
Resiste, Daniel.
26
00:04:17,240 --> 00:04:17,740
Ten valor.
27
00:04:21,959 --> 00:04:22,860
Basta ya, Enrique.
28
00:04:23,960 --> 00:04:24,460
Vivirán.
29
00:04:26,320 --> 00:04:27,120
Y es suficiente.
30
00:05:02,160 --> 00:05:05,260
No ha sido un recibimiento digno
de un súbdito fiel a su rey,
31
00:05:05,800 --> 00:05:07,850
pero lo recordarán
durante mucho tiempo.
32
00:05:08,400 --> 00:05:09,540
¡Llegará mi venganza, Enrique!
33
00:05:10,240 --> 00:05:11,440
¡El rey no te perdonará!
34
00:05:11,800 --> 00:05:12,300
¿El qué?
35
00:05:13,120 --> 00:05:16,370
¿El pretender lo que es mío
y dar hospitalidad real a una mujer?
36
00:05:17,600 --> 00:05:18,650
Es la esposa del rey.
37
00:05:23,560 --> 00:05:24,310
Yo seré el rey.
38
00:05:25,240 --> 00:05:26,190
¿O es que lo dudas?
39
00:05:26,320 --> 00:05:27,520
Tú eres un vil bastardo.
40
00:05:34,160 --> 00:05:37,360
¡Suéltalos, Diente! ¡Que lleven
a Pedro la marca de Trastámara!
41
00:05:42,960 --> 00:05:43,560
-¡Soltadlos!
42
00:05:51,400 --> 00:05:52,900
Ten ánimo. Ahora somos libres.
43
00:05:54,400 --> 00:05:55,900
¡Vamos! ¡Marchaos ya!
44
00:06:24,880 --> 00:06:25,380
Retiradle
45
00:06:26,800 --> 00:06:27,750
y limpiad el patio.
46
00:06:50,000 --> 00:06:52,100
Ante nuestro rey Pedro,
pedimos justicia.
47
00:06:53,880 --> 00:06:55,980
-¡En nombre del pueblo,
se pide justicia!
48
00:07:00,400 --> 00:07:01,590
Señor, el pueblo pide justicia.
49
00:07:03,000 --> 00:07:04,500
Que le sea concedida.
50
00:07:05,000 --> 00:07:06,800
-Señor, convendría aplazar el juicio
51
00:07:07,840 --> 00:07:10,690
hasta el regreso de don Diego
con doña Blanca de Borbón.
52
00:07:11,800 --> 00:07:14,850
Quien pide justicia tiene prisa
por obtenerla, generalmente.
53
00:07:16,160 --> 00:07:18,110
En ese caso,
me permito aconsejaros...
54
00:07:18,120 --> 00:07:20,870
Antes de que el cuerpo
de mi padre se enfriase, conde,
55
00:07:20,800 --> 00:07:23,400
habéis alfombrado mi camino
de excelentes consejos.
56
00:07:25,280 --> 00:07:28,580
Para mí es muy valioso tener al lado
un hombre tan experimentado.
57
00:07:31,120 --> 00:07:32,220
Sois muy amable, señor
58
00:07:32,920 --> 00:07:33,820
y os lo agradezco.
59
00:07:34,440 --> 00:07:37,840
Pero habéis llevado vuestro celo
hasta el punto de elegirme esposa.
60
00:07:38,840 --> 00:07:39,790
Y eso es demasiado.
61
00:07:40,200 --> 00:07:42,400
Creo que ha sido
una elección muy oportuna.
62
00:07:43,720 --> 00:07:44,220
Cierto.
63
00:07:46,600 --> 00:07:50,000
Pero solamente lo habéis hecho
para mejorar la alianza con Francia,
64
00:07:50,680 --> 00:07:53,130
sin tener en cuenta
que no conozco a la princesa
65
00:07:53,000 --> 00:07:56,100
y que ni siquiera he tenido
el privilegio de decir libremente
66
00:07:56,400 --> 00:07:57,990
si esa mujer me agrada
o me desagrada,
67
00:07:58,520 --> 00:08:00,670
y no tengo intención
de hacerla mi esposa.
68
00:08:01,160 --> 00:08:04,510
Un privilegio que no se le ha negado
ni al último de mis súbditos.
69
00:08:04,360 --> 00:08:06,160
Siempre os he servido con fidelidad.
70
00:08:06,160 --> 00:08:08,310
¡También los perros son fieles
con su amo!
71
00:08:08,160 --> 00:08:11,660
No pretendo imponeros esta boda.
Solo daros un consejo que creo útil.
72
00:08:12,480 --> 00:08:13,630
Consideradlo el último.
73
00:08:18,240 --> 00:08:18,890
Y yo le dije:
74
00:08:19,840 --> 00:08:22,400
"Te ofrezco una tercera parte
de mi rebaño,
75
00:08:21,960 --> 00:08:23,360
pero deja en paz a mi hija".
76
00:08:23,840 --> 00:08:26,900
Creedme, era un buen precio,
pero él rehusó.
77
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
¿Se ha portado bien?
78
00:08:28,680 --> 00:08:32,300
Eso depende del número de tus ovejas
y de la hermosura de tu hija.
79
00:08:33,159 --> 00:08:35,509
La verdad es que solo tengo
dos ovejas, señor.
80
00:08:39,799 --> 00:08:42,199
La tercera parte
de dos ovejas no es suficiente
81
00:08:42,800 --> 00:08:44,280
para que un hombre renuncie
a una muchacha.
82
00:08:44,159 --> 00:08:44,860
Sí, es verdad.
83
00:08:46,520 --> 00:08:48,620
Puede que por eso haya huido
con mi hija.
84
00:08:50,000 --> 00:08:52,950
Pero no quería matarle,
solo asustarle. Os lo juro, señor.
85
00:08:58,640 --> 00:08:59,840
Son tus cinco cuchillos.
86
00:09:01,480 --> 00:09:02,630
Los lanzaste contra él.
87
00:09:03,840 --> 00:09:05,900
Pero solo para asustarle.
88
00:09:06,800 --> 00:09:08,600
Tengo una puntería muy buena, señor.
89
00:09:08,640 --> 00:09:09,340
Demuéstramelo.
90
00:09:26,360 --> 00:09:27,100
¿Qué esperas?
91
00:09:28,560 --> 00:09:29,600
No puedo.
92
00:09:30,800 --> 00:09:31,180
Condenadme si queréis.
93
00:09:32,000 --> 00:09:34,350
No es mi vida la que importa,
sino la vuestra.
94
00:09:35,120 --> 00:09:36,120
Has dicho la verdad.
95
00:09:39,520 --> 00:09:40,170
Quedas libre.
96
00:09:43,680 --> 00:09:44,180
Miguel.
97
00:09:47,640 --> 00:09:48,190
Es mi hijo.
98
00:09:59,840 --> 00:10:02,190
Esto para demostrar
que no he mentido, mi rey.
99
00:10:09,400 --> 00:10:10,250
Puedes marcharte.
100
00:10:14,440 --> 00:10:15,990
-Ante los jueces pido justicia.
101
00:10:18,440 --> 00:10:19,990
Sed bienvenidos, conde Coronel.
102
00:10:21,160 --> 00:10:22,610
Habéis apelado a la justicia.
103
00:10:23,000 --> 00:10:23,550
Os escucho.
104
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Señor, unos campesinos
de Estella han huido de mis tierras,
105
00:10:30,400 --> 00:10:31,950
dejando abandonados mis bienes.
106
00:10:32,840 --> 00:10:35,390
Han sido sometidos a juicio
y puestos en libertad.
107
00:10:36,680 --> 00:10:37,880
Eso es ir contra la ley.
108
00:10:47,640 --> 00:10:48,940
¿Son estos los campesinos?
109
00:10:50,240 --> 00:10:50,740
Sí, señor.
110
00:10:51,560 --> 00:10:54,710
¿Pagaron el rescate por su libertad
según el fuero de Alcañiz?
111
00:10:55,360 --> 00:10:58,360
Sí, pero las tierras se quedarán
sin nadie que las trabaje.
112
00:10:58,200 --> 00:11:00,350
No podéis retenerlos.
Son personas libres.
113
00:11:00,560 --> 00:11:04,100
Una ley interpretada de este modo,
no sirve los intereses del reino.
114
00:11:05,240 --> 00:11:08,190
Querréis decir los intereses
de la nobleza, conde Coronel.
115
00:11:09,000 --> 00:11:10,500
Vosotros podéis iros.
116
00:11:26,680 --> 00:11:28,980
-Señor,
los enviados extranjeros os aguardan.
117
00:11:32,280 --> 00:11:32,780
Aldonza,
118
00:11:34,280 --> 00:11:35,680
volved ahora a vuestra casa.
119
00:11:37,000 --> 00:11:40,100
Más tarde os veré en la recepción
para mostraros los regalos.
120
00:11:39,960 --> 00:11:40,610
-Me agradará.
121
00:11:42,600 --> 00:11:43,600
El rey debe casarse.
122
00:11:46,840 --> 00:11:48,540
Los días de infancia quedan lejos.
123
00:11:51,680 --> 00:11:52,180
Es cierto.
124
00:11:54,120 --> 00:11:55,870
Os deseo todo el bien que merecéis.
125
00:11:57,200 --> 00:11:59,550
Y que la mujer
que habéis escogido sepa amaros
126
00:12:00,360 --> 00:12:02,210
y os haga un hombre muy feliz, Pedro.
127
00:12:06,680 --> 00:12:07,180
Gracias.
128
00:12:13,240 --> 00:12:15,400
¡Pedro I, rey de Castilla y de León!
129
00:12:16,880 --> 00:12:17,430
(Trompetas)
130
00:12:27,160 --> 00:12:28,960
¡El duque Lorenzo Peacock Crownwell,
131
00:12:30,000 --> 00:12:31,950
enviado del príncipe Eduardo
de Gales!
132
00:12:33,400 --> 00:12:33,950
(Trompetas)
133
00:12:58,920 --> 00:13:00,700
-Noble rey de Castilla,
134
00:13:01,240 --> 00:13:03,290
en nombre del augusto príncipe
de Gales,
135
00:13:04,800 --> 00:13:07,430
tengo la honra de expresaros
su satisfacción por vuestras nupcias.
136
00:13:08,400 --> 00:13:10,690
Haréis llegar mi reconocimiento
al príncipe de Gales
137
00:13:11,280 --> 00:13:12,930
por conservarme su grata amistad.
138
00:13:17,360 --> 00:13:18,810
-¡Mohamed V, emir de Granada!
139
00:13:46,920 --> 00:13:48,570
-Estaremos a vuestro lado, señor,
140
00:13:49,840 --> 00:13:52,400
cuando os sea leído
según vuestra religión:
141
00:13:52,640 --> 00:13:54,790
"Vivirás para ella
y su vida será tu vida,
142
00:13:55,880 --> 00:13:57,300
su alegría, tu alegría;
143
00:13:57,880 --> 00:13:59,930
su dolor, el tuyo;
su muerte, tu muerte.
144
00:14:05,400 --> 00:14:06,450
Noble y fiel Mohamed.
145
00:14:06,760 --> 00:14:09,610
Me alegra volver a verte, Pedro,
y saber que eres feliz.
146
00:14:10,720 --> 00:14:12,470
-¡Don Alfonso Núñez, enviado de...!
147
00:14:19,520 --> 00:14:20,200
¡Diego!
148
00:14:25,400 --> 00:14:25,790
¿Qué ha pasado?
149
00:14:27,440 --> 00:14:28,440
Una traición, señor.
150
00:14:29,720 --> 00:14:32,370
El castillo de Lara está
en poder de los aragoneses.
151
00:14:32,560 --> 00:14:34,610
Enrique está preparado
para dar batalla.
152
00:14:34,760 --> 00:14:36,600
No reconoce vuestra corona
153
00:14:37,120 --> 00:14:39,320
y pretende arrancaros
el trono de Castilla.
154
00:14:45,520 --> 00:14:46,670
Marcados como animales.
155
00:14:48,400 --> 00:14:48,790
¿Y doña Blanca?
156
00:14:52,240 --> 00:14:53,840
Ha sido retenida en el castillo.
157
00:14:55,760 --> 00:14:58,660
"Si el rey quiere a la princesa,
que venga a llevársela".
158
00:14:59,640 --> 00:15:00,890
Esas fueron sus palabras.
159
00:15:03,800 --> 00:15:04,300
¿Y Daniel?
160
00:15:10,880 --> 00:15:12,230
No ha soportado la tortura.
161
00:19:15,920 --> 00:19:17,970
En nombre de tu padre,
de nuestro padre,
162
00:19:18,920 --> 00:19:20,370
no derrames tu propia sangre.
163
00:19:20,480 --> 00:19:20,980
¡Bastardo!
164
00:19:21,560 --> 00:19:22,260
¡No le matéis!
165
00:19:46,360 --> 00:19:47,260
Señor, perdonadme.
166
00:19:55,160 --> 00:19:56,360
Pedro, Enrique ha huido.
167
00:19:58,800 --> 00:39:57,480
Temía que...
168
00:20:13,400 --> 00:20:14,600
Conducidla a mi palacio.
169
00:20:38,800 --> 00:41:17,380
No, Pedro.
170
00:20:39,680 --> 00:20:42,300
La marca del guante es solo
para los plebeyos.
171
00:20:42,720 --> 00:20:44,120
Nosotros llevamos tu sangre.
172
00:20:57,560 --> 00:20:59,210
Ahora ya puedes ir junto a tu amo
173
00:21:00,800 --> 00:21:03,800
y que al verte recuerde
qué le aguarda del rey de Castilla.
174
00:21:08,400 --> 00:21:10,850
En cuanto a vosotros,
tendréis vuestro merecido.
175
00:21:31,800 --> 00:21:32,350
(Trompetas)
176
00:21:47,760 --> 00:21:49,510
¡La princesa doña Blanca de Borbón!
177
00:22:43,320 --> 00:22:44,320
Maravilloso vestido.
178
00:22:46,320 --> 00:22:48,200
Blanco como la nieve de la sierra.
179
00:22:51,640 --> 00:22:52,440
Estáis pálida...
180
00:22:55,000 --> 00:22:57,750
y no veo alegría en vuestro rostro
en este fausto día.
181
00:22:57,600 --> 00:22:58,300
Estoy cansada.
182
00:22:58,880 --> 00:22:59,380
-Señor,
183
00:23:00,240 --> 00:23:03,390
antes de la ceremonia hay
que aprobar el contrato matrimonial.
184
00:23:09,720 --> 00:23:11,200
Dame el acta, Samuel Leví.
185
00:23:27,440 --> 00:23:30,590
Las mujeres infames merecen
la picota y el látigo en mi reino,
186
00:23:30,400 --> 00:23:33,400
pero nada de eso le reservo
a la que hubiera sido mi esposa
187
00:23:33,560 --> 00:23:36,210
que tendrá largos años
para llorar la honra perdida.
188
00:23:41,960 --> 00:23:43,760
¡Llevaos a la princesa y encerradla!
189
00:23:45,160 --> 00:23:46,710
Así, con su traje de vergüenza.
190
00:23:53,560 --> 00:23:56,160
-Esta es una afrenta
que Francia no olvidará nunca.
191
00:23:57,600 --> 00:23:59,200
Sois muy hablador, Alburquerque.
192
00:24:00,800 --> 00:24:01,630
Demasiado para permanecer aquí.
193
00:24:02,600 --> 00:24:04,200
Mañana partiréis hacia Portugal.
194
00:24:04,480 --> 00:24:04,980
Señor...
195
00:24:06,400 --> 00:24:07,950
¿A mi edad enviarme a Portugal?
196
00:24:08,880 --> 00:24:09,630
Y no en misión.
197
00:24:11,440 --> 00:24:13,990
No pensaba que mi devoción mereciera
el destierro.
198
00:24:16,240 --> 00:24:16,740
¿Devoción?
199
00:24:18,320 --> 00:24:19,120
¿Decís devoción?
200
00:24:20,880 --> 00:24:23,930
¡Durante años he sido el instrumento
de vuestras ambiciones!
201
00:24:24,800 --> 00:24:25,880
¡Sujeto a una cadena como un inútil!
202
00:24:25,920 --> 00:24:28,170
¡Traicionado y burlado
ante mi propio trono!
203
00:24:29,000 --> 00:24:31,500
¿Y os atrevéis a elegir
a una cualquiera
204
00:24:31,000 --> 00:24:33,100
como esposa legítima
del rey de Castilla?
205
00:24:33,680 --> 00:24:35,280
¿Es esta acaso vuestra devoción?
206
00:24:35,800 --> 00:24:37,100
Os he amado como un padre.
207
00:24:37,880 --> 00:24:38,380
¿Un padre?
208
00:24:43,200 --> 00:24:43,700
¿Vos?
209
00:24:44,560 --> 00:24:45,310
¡Fuera de aquí!
210
00:24:46,000 --> 00:24:47,500
¡No quiero veros más!
211
00:24:49,800 --> 00:24:52,000
¡Y vosotros, dejadme solo!
¡Marchaos todos!
212
00:24:53,640 --> 00:24:54,590
¡Yo no tengo padre!
213
00:24:54,840 --> 00:24:56,940
¡Soy hijo de la violencia
y del desorden!
214
00:24:57,760 --> 00:24:59,110
¡Yo soy el rey de Castilla!
215
00:25:00,840 --> 00:25:01,790
¡Quiero estar solo!
216
00:25:03,440 --> 00:25:03,940
¡Fuera!
217
00:25:06,640 --> 00:25:07,690
¡No necesito a nadie!
218
00:25:09,000 --> 00:25:09,550
¡A ninguno!
219
00:25:12,120 --> 00:25:12,870
¡Fuera! ¡Fuera!
220
00:25:17,480 --> 00:25:17,980
¡Fuera!
221
00:25:25,120 --> 00:25:26,470
¡Yo soy el rey de Castilla!
222
00:25:30,640 --> 00:25:31,740
¡Y quiero reinar solo!
223
00:25:38,920 --> 00:25:39,420
¡Solo!
224
00:26:01,400 --> 00:26:01,900
(LLORA)
225
00:26:17,520 --> 00:26:20,420
Diego, esta mazmorra es horrible.
¿Ha llegado el indulto?
226
00:26:21,480 --> 00:26:22,300
Todavía no.
227
00:26:23,000 --> 00:26:23,550
¿Moriremos?
228
00:26:25,000 --> 00:26:27,550
Pedro perdonará.
La súplica está en poder del rey.
229
00:26:27,800 --> 00:26:28,700
Ha de perdonarnos.
230
00:26:30,400 --> 00:26:31,140
No os atormentéis más.
231
00:26:32,200 --> 00:26:33,850
¿Pero crees que llegará a tiempo?
232
00:27:39,560 --> 00:27:41,810
Pedro no puede matarnos.
Somos sus hermanos.
233
00:27:43,280 --> 00:27:45,530
Sería maldito.
¡Solo Enrique es el culpable!
234
00:28:04,600 --> 00:28:05,100
¡Ricardo!
235
00:28:08,000 --> 00:28:09,350
¿Has conseguido el indulto?
236
00:28:09,640 --> 00:28:11,190
El rey ha rechazado la súplica.
237
00:28:12,400 --> 00:28:15,100
Debemos intentar algo.
Hablar con el legado del papa.
238
00:28:15,920 --> 00:28:16,820
Ya todo es inútil.
239
00:29:18,560 --> 00:29:21,860
Esta es la línea fronteriza.
Sigue poco más o menos este trazado.
240
00:29:22,400 --> 00:29:24,540
El emir de Granada ha destacado
todas sus fuerzas
241
00:29:24,400 --> 00:29:25,850
para defender nuestro flanco,
242
00:29:27,800 --> 00:29:29,380
pero el rey de Navarra
aún no se ha decidido.
243
00:29:31,440 --> 00:29:32,440
Claro, naturalmente.
244
00:29:33,680 --> 00:29:37,300
Trata de rehacerse en Castilla
de los reveses sufridos en Francia.
245
00:29:39,320 --> 00:29:39,870
Ah, Isabel.
246
00:29:40,800 --> 00:29:41,950
Que tengáis buen viaje.
247
00:29:42,160 --> 00:29:42,810
-Pedro, yo...
248
00:29:47,720 --> 00:29:48,870
Hermosa, pero aburrida.
249
00:29:50,800 --> 00:29:51,950
¿No te parece?
-Pedro.
250
00:29:53,480 --> 00:29:55,280
No vengues tu desilusión deshonrando
251
00:29:55,280 --> 00:29:57,780
a todas las jóvenes
de nuestras mejores familias.
252
00:29:58,960 --> 00:30:00,160
Nada de sermones, primo.
253
00:30:01,000 --> 00:30:03,450
Escucha, Pedro.
Te estás destruyendo a ti mismo.
254
00:30:06,280 --> 00:30:08,730
Y creando a tu alrededor
un círculo de rencores.
255
00:30:10,160 --> 00:30:12,710
Necesitas el afecto limpio
y sincero de una mujer.
256
00:30:14,480 --> 00:30:14,980
¿Yo?
257
00:30:16,640 --> 00:30:17,190
¿Y por qué?
258
00:30:20,280 --> 00:30:22,330
No pensabas así
cuando éramos muchachos.
259
00:30:23,320 --> 00:30:25,970
¿Recuerdas a Aldonza Coronel?
Te amaba sinceramente.
260
00:30:27,400 --> 00:30:29,100
Confieso que sentía envidia de ti.
261
00:31:02,880 --> 00:31:03,530
¿Qué queréis?
262
00:31:07,960 --> 00:31:10,860
-¿Vive aquí doña Aldonza Coronel?
Tiene que acompañarnos.
263
00:31:11,000 --> 00:31:12,900
-No podéis entrar.
-Es orden del rey.
264
00:31:31,320 --> 00:31:32,220
Perdonadme, madre.
265
00:31:33,800 --> 00:31:34,230
-No puedo.
-Lo siento.
266
00:31:35,120 --> 00:31:36,200
-Quisiera creerlo.
267
00:31:37,120 --> 00:31:40,700
-¿Puedo partir con vuestro permiso?
-No intento reteneros.
268
00:31:48,920 --> 00:31:51,470
-Es todo lo que tengo.
Servirá para el monasterio.
269
00:31:52,880 --> 00:31:54,130
Os ruego que lo aceptéis.
270
00:31:54,480 --> 00:31:56,930
-El conde Coronel ha sido ya
demasiado generoso.
271
00:32:20,640 --> 00:32:21,140
No.
272
00:32:22,360 --> 00:32:24,460
Jamás un gesto semejante
ante el enemigo.
273
00:32:26,920 --> 00:32:27,720
Ahora levántate.
274
00:32:29,120 --> 00:32:31,820
Ya basta. Reconozco con gusto
que eres el más fuerte.
275
00:32:33,200 --> 00:32:36,000
Un poco más a fondo
y hubieras perdido un súbdito fiel.
276
00:32:38,440 --> 00:32:40,440
-Señor,
doña Aldonza Coronel está aquí.
277
00:32:40,600 --> 00:32:41,100
Bien.
278
00:32:48,920 --> 00:32:50,520
He seguido tu consejo, Fernando.
279
00:32:50,560 --> 00:32:53,260
Me dijiste que necesitaba
un cariño limpio y sincero.
280
00:32:53,440 --> 00:32:54,340
¿No es eso, primo?
281
00:32:54,760 --> 00:32:58,100
Pues bien, como ves no he perdido
el tiempo en proporcionármelo.
282
00:33:06,000 --> 00:33:06,500
Pedro.
283
00:33:12,360 --> 00:33:14,410
Me alegra que me hayas traído
a tu lado.
284
00:33:16,440 --> 00:33:16,990
¿De verdad?
285
00:33:21,880 --> 00:33:22,980
Pues a mí me da igual.
286
00:33:32,400 --> 00:33:33,150
¿Desilusionada?
287
00:33:40,200 --> 00:33:42,450
No quiero
que entre nosotros haya equívocos.
288
00:33:43,760 --> 00:33:45,160
Ya sabes por qué has venido.
289
00:33:48,120 --> 00:33:49,420
He venido por mi voluntad.
290
00:33:53,160 --> 00:33:54,860
Pero yo te diré cómo acabará esto.
291
00:33:57,000 --> 00:33:58,550
Primero, te veré con frecuencia
292
00:34:00,800 --> 00:34:01,230
y luego cada vez menos.
293
00:34:04,440 --> 00:34:04,940
Sí.
294
00:34:07,280 --> 00:34:10,180
Tú no lo comprenderás
y al final empezarás a preguntarme:
295
00:34:10,880 --> 00:34:13,380
"¿Estás loco, Pedro?
¿Por qué te comportas así?".
296
00:34:13,280 --> 00:34:14,880
Y yo te contestaré que no lo sé.
297
00:34:17,800 --> 00:34:19,400
¿Comprendes lo que quiero decir?
298
00:34:19,480 --> 00:34:21,130
Yo pensé que me harías tu esposa.
299
00:34:21,639 --> 00:34:22,189
¿Mi esposa?
300
00:34:26,440 --> 00:34:27,740
Mi esposa. Esposa del rey.
301
00:34:31,239 --> 00:34:32,439
Y dime, ¿me serías fiel?
302
00:34:35,960 --> 00:34:36,460
Aldonza.
303
00:34:38,000 --> 00:34:38,550
¿Dónde vas?
304
00:34:40,719 --> 00:34:43,319
No me has entendido.
Has equivocado todo como nada.
305
00:34:44,400 --> 00:34:45,650
Yo no soy como las demás.
306
00:34:46,719 --> 00:34:47,219
Yo te amo.
307
00:35:10,480 --> 00:35:12,280
El color es como una piedra preciosa
308
00:35:13,760 --> 00:35:17,210
y las irisaciones sobre el oro
del fondo forman sensuales arabescos.
309
00:35:18,920 --> 00:35:20,720
He aquí vuestro retrato, doña María.
310
00:35:22,640 --> 00:35:23,140
Miradlo.
311
00:35:27,600 --> 00:35:29,800
No habéis pintado mi collar.
Sí, es verdad.
312
00:35:30,560 --> 00:35:32,460
Era de mi hermana Aldonza.
¿Os gusta?
313
00:35:32,800 --> 00:35:34,850
No,
a decir verdad no os favorece mucho.
314
00:35:35,880 --> 00:35:38,730
¿Acaso turba vuestra inspiración?
En efecto, doña María.
315
00:35:39,800 --> 00:35:40,730
-Señora, vuestro padre os espera.
316
00:35:43,120 --> 00:35:43,970
Vuelvo enseguida.
317
00:35:50,480 --> 00:35:53,380
He intentado por todos
los medios retener a vuestra hija,
318
00:35:53,920 --> 00:35:56,770
pero, desgraciadamente,
mis esfuerzos han sido inútiles.
319
00:35:57,640 --> 00:35:59,640
-Ha cedido a la peor parte
de sí misma.
320
00:36:00,960 --> 00:36:03,860
Es lo que me temía.
Ha deshonrado el nombre de mi linaje.
321
00:36:06,160 --> 00:36:07,660
-Eso es todo lo que ha dejado.
322
00:36:09,400 --> 00:36:09,740
¿Me llamabais?
323
00:36:20,720 --> 00:36:21,470
-Esta es María.
324
00:36:28,680 --> 00:36:29,980
Os doy las gracias, madre.
325
00:36:51,400 --> 00:36:52,340
Nunca hubiera creído esto.
326
00:36:54,400 --> 00:36:54,740
En mi hermana.
327
00:37:11,400 --> 00:37:14,240
"¡Hasta nueva orden no volverá
a reunirse la orden de justicia!
328
00:37:15,960 --> 00:37:17,610
¡Juzgarán los nobles del reino!".
329
00:37:18,280 --> 00:37:21,280
¡Esta es la voluntad de Pedro I,
rey de Castilla y de León!
330
00:38:01,520 --> 00:38:02,920
-¡Fuera! ¡Despejad la plaza!
331
00:38:12,200 --> 00:38:14,400
¡Vamos, marchaos
o será peor para vosotros!
332
00:38:20,480 --> 00:38:21,780
¡Basta! ¡Basta! ¡Deteneos!
333
00:38:23,960 --> 00:38:27,600
Estos villanos intentaron revelarse
contra una orden del rey.
334
00:38:27,240 --> 00:38:27,740
¡Retiraos!
335
00:38:32,800 --> 01:17:05,480
Espera aquí.
336
00:38:59,280 --> 00:38:59,780
¡Diego!
337
00:39:01,960 --> 00:39:04,310
Mohamed no ha desmentido
su refinada cortesía.
338
00:39:05,800 --> 00:39:07,230
Es cierto que no he disfrutado
de la boda,
339
00:39:07,120 --> 00:39:08,920
pero sus regalos han sido preciosos:
340
00:39:09,400 --> 00:39:12,300
Vino de Cádiz y preciosas doncellas
para que nos alegren.
341
00:39:14,280 --> 00:39:15,800
Vamos, siéntate.
342
00:39:15,520 --> 00:39:18,320
¡Los soldados atacaron al pueblo
porque pedía justicia!
343
00:39:20,480 --> 00:39:22,380
Yo hablo de belleza
y él de justicia.
344
00:39:27,320 --> 00:39:29,270
Todos están acostumbrados
a pedir algo
345
00:39:30,400 --> 00:39:33,340
y al obtenerlo siguen pidiendo.
¿Por qué concederlo a la primera?
346
00:39:40,360 --> 00:39:40,860
¡Diego!
347
00:39:41,880 --> 00:39:42,380
¡Siéntate!
348
00:39:44,800 --> 00:39:46,500
¡He dicho que te sientes!
349
00:39:51,800 --> 00:39:53,550
Permitidme que me retire, mi señor.
350
00:39:54,600 --> 00:39:58,500
Los hombres reclutados en Gredos
y Béjar deben tener armas y comida.
351
00:40:06,800 --> 00:40:08,680
Siempre ha habido alguien
que ha querido marcharse:
352
00:40:09,640 --> 00:40:10,890
mis hermanos, mi madre...
353
00:40:13,360 --> 00:40:13,860
mi padre.
354
00:40:17,240 --> 00:40:19,840
Durante años he permanecido solo
entre estos muros.
355
00:40:22,520 --> 00:40:23,620
¡Pero ahora soy el rey
356
00:40:25,800 --> 00:40:27,230
y cuando quiero estar solo,
me quedo solo!
357
00:40:27,760 --> 00:40:28,310
¡Cuando...!
358
00:40:38,680 --> 00:40:39,180
Diego...
359
00:40:41,640 --> 00:40:42,640
eres mi único amigo.
360
00:41:06,320 --> 00:41:07,120
¡Traed más vino!
361
00:41:25,320 --> 00:41:26,570
Aldonza, puedes quedarte.
362
00:41:32,760 --> 00:41:33,660
Soy María Coronel.
363
00:41:34,920 --> 00:41:37,120
Habéis rehusado recibir
a nuestros enviados
364
00:41:37,520 --> 00:41:40,670
que os traían, junto con un desafío,
el sello de nuestra casa.
365
00:41:41,360 --> 00:41:41,860
Helo aquí.
366
00:41:48,120 --> 00:41:49,720
¿Por qué he de aceptarlo de vos?
367
00:41:51,120 --> 00:41:53,570
¿Por qué sois una mujer?
Porque soy una Coronel.
368
00:41:55,880 --> 00:41:57,780
Entonces,
la respuesta es más simple:
369
00:41:58,520 --> 00:42:00,170
un rey solo se bate con un igual.
370
00:42:00,320 --> 00:42:02,870
Puede ser una respuesta de rey,
pero no de hombre.
371
00:42:18,280 --> 00:42:18,780
María.
372
00:42:23,000 --> 00:42:23,850
¿Y nuestro padre?
373
00:42:24,320 --> 00:42:26,720
¿Pensaste en él antes de abandonar
el convento?
374
00:42:26,600 --> 00:42:27,600
He obedecido al rey.
375
00:42:28,680 --> 00:42:31,630
¿Instintos? Yo le amo.
¿Es que el amor no es nada para ti?
376
00:42:32,400 --> 00:42:34,800
Tal vez merezca
los vulgares insultos de todos,
377
00:42:35,160 --> 00:42:36,410
pero los tuyos no, María.
378
00:42:37,200 --> 00:42:40,600
Tú eres mujer, eres mi hermana
y has de comprenderme porque le amo.
379
00:42:41,520 --> 00:42:44,370
Lucho y sufro. Sé que me perderé,
pero no importa. Vivo.
380
00:42:57,920 --> 00:42:58,420
¡María!
381
00:43:10,560 --> 00:43:12,510
Lo habéis olvidado.
Tomad, es vuestro.
382
00:43:14,880 --> 00:43:15,780
María, perdonadme.
383
00:43:29,360 --> 00:43:32,660
¡Abandonar a don Pedro ha significado
para mí un duro sacrificio!
384
00:43:33,600 --> 00:43:36,250
¡Nobles de Castilla,
no ha sido una traición la mía!
385
00:43:37,560 --> 00:43:39,510
¡El buen recuerdo
de sus primeros años
386
00:43:39,600 --> 00:43:41,900
lo ha borrado un monarca voluble
y tornadizo!
387
00:43:43,280 --> 00:43:44,800
¡Quiero creer...
388
00:43:46,480 --> 00:43:49,580
¡Quiero creer que en el bando
de Enrique aún impera la razón!
389
00:43:50,560 --> 00:43:51,910
No te atormentes, Fernando.
390
00:43:52,520 --> 00:43:54,720
Ninguno de los míos ha hablado
de traición.
391
00:43:55,840 --> 00:43:58,190
Todos han apreciado
tu noble y generoso gesto.
392
00:43:59,480 --> 00:44:00,380
-Es cierto, señor.
393
00:44:01,960 --> 00:44:03,360
En nombre del rey de Aragón,
394
00:44:03,920 --> 00:44:06,370
pido a los nobles
de Castilla contrarios a Pedro
395
00:44:06,280 --> 00:44:08,980
que se unan a nosotros
en la lucha contra su poderío.
396
00:44:09,240 --> 00:44:12,340
-Enrique de Trastámara,
los nobles de Castilla aquí reunidos,
397
00:44:13,280 --> 00:44:16,780
que no comparten la política del rey,
aceptan luchar contra su poder.
398
00:44:23,800 --> 00:44:25,800
Recorreréis Castilla
de arriba a abajo.
399
00:44:26,600 --> 00:44:29,500
Procuraréis convencer
por todos los medios a los reacios,
400
00:44:30,360 --> 00:44:31,660
animar a los descontentos,
401
00:44:32,440 --> 00:44:34,440
y persuadir
a los que no están conmigo.
402
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Iréis a cada pueblo,
403
00:44:38,240 --> 00:44:39,640
a cada casa y a cada rincón.
404
00:44:43,400 --> 00:44:46,700
"O aprovechamos esta oportunidad
o nos resignaremos para siempre.
405
00:44:48,680 --> 00:44:50,480
Sembraréis el terror en cada región.
406
00:44:51,120 --> 00:44:53,570
Nuestros hombres llevarán
el emblema de Castilla
407
00:44:53,680 --> 00:44:56,300
hasta que el pueblo acabe
por maldecir a Pedro
408
00:44:56,520 --> 00:44:59,170
y le atribuya la sangre,
la miseria y los horrores".
409
00:45:29,360 --> 00:45:30,360
¡Por esa otra parte!
410
00:46:00,000 --> 00:46:02,250
Cuando un hombre se equivoca,
se le condena.
411
00:46:02,600 --> 00:46:04,250
Si su falta es grave, se le mata.
412
00:46:05,120 --> 00:46:06,420
Es una ley, conde Coronel,
413
00:46:07,280 --> 00:46:09,680
al la cual ni siquiera
el rey puede sustraerse.
414
00:46:10,640 --> 00:46:11,740
¿No estáis de acuerdo?
415
00:46:12,560 --> 00:46:15,110
Y si no lo estuviera,
¿qué otra cosa podría hacer?
416
00:46:15,320 --> 00:46:16,920
No os engañéis y hablemos claro.
417
00:46:20,400 --> 00:46:22,890
Necesitamos hombres y dinero.
Os lo pido por última vez.
418
00:46:24,920 --> 00:46:27,920
No se os volverá a presentar
una oportunidad tan favorable.
419
00:46:29,440 --> 00:46:30,140
¿No os parece?
420
00:46:30,720 --> 00:46:33,920
¿Pretendéis que esté a vuestro lado
después de asaltar mi casa?
421
00:46:34,640 --> 00:46:35,240
Qué extraño.
422
00:46:36,200 --> 00:46:39,550
Pedro ha deshonrado a vuestra casa
y todavía intentáis defenderle.
423
00:46:40,360 --> 00:46:41,560
No consigo comprenderlo.
424
00:46:41,920 --> 00:46:43,170
Vos no podéis comprender.
425
00:46:44,400 --> 00:46:44,900
Mi hija.
426
00:46:47,960 --> 00:46:50,660
Pensaba que vivía en palacio.
¡No tolero insolencias!
427
00:46:51,800 --> 00:46:54,850
Padre, permitidme que...
María, retírate a tus habitaciones.
428
00:46:55,360 --> 00:46:56,600
Pero ¿por qué?
429
00:46:58,400 --> 00:46:59,950
Deberíais dejarle que conociera
430
00:47:00,960 --> 00:47:03,600
las virtudes del hombre
que nos gobierna.
431
00:47:05,400 --> 00:47:07,500
Virtudes que en todo caso, conde,
432
00:47:08,000 --> 00:47:10,150
deberían seros familiares
en los detalles.
433
00:47:11,880 --> 00:47:13,530
Como vuestro lenguaje de taberna.
434
00:47:15,560 --> 00:47:17,860
El único posible
en la casa de una cortesana.
435
00:47:22,920 --> 00:47:23,520
¡Lleváoslos!
436
00:47:24,200 --> 00:47:24,700
¡Padre!
437
00:47:30,240 --> 00:47:30,740
¡Soltadla!
438
00:47:38,800 --> 00:47:40,500
¿Dónde lo han llevado?
-No lo sé.
439
00:47:40,720 --> 00:47:42,270
-¿Es mi hermana quien te envía?
440
00:47:42,280 --> 00:47:45,380
-No, pero, en nombre de Dios, señora,
olvidad vuestro rencor.
441
00:47:45,840 --> 00:47:47,940
Tenéis que hacer algo.
Hablad con el rey.
442
00:47:49,160 --> 00:47:51,960
Suplicadle su ayuda
porque ya no podemos perder tiempo.
443
00:47:55,360 --> 00:47:56,710
-El rey está lejos de aquí.
444
00:47:58,320 --> 00:47:59,920
Hace mucho tiempo que no le veo.
445
00:48:01,400 --> 00:48:02,190
-Habladle, os lo ruego.
446
00:48:15,400 --> 00:48:15,540
¡Mi ropa!
447
00:48:16,600 --> 00:48:17,100
¡Mi ropa!
448
00:48:18,400 --> 00:48:18,900
¡Pedro!
449
00:48:20,680 --> 00:48:22,330
¡Sujetadle, que se lleva mi ropa!
450
00:48:26,640 --> 00:48:27,590
Pedro, no os riais.
451
00:48:35,200 --> 00:48:35,800
¿Qué hacéis?
452
00:48:36,600 --> 00:48:38,400
¡No os marchéis! ¡No me dejéis sola!
453
00:48:40,400 --> 00:48:40,540
¡Pedro!
454
00:48:41,800 --> 00:48:42,300
¡Pedro!
455
00:48:43,840 --> 00:48:44,340
¡Pedro!
456
00:48:58,400 --> 00:48:58,540
Es mío.
457
00:49:14,400 --> 00:49:15,200
¿Qué haces aquí?
458
00:49:15,640 --> 00:49:16,740
Quería volver a verte.
459
00:49:17,800 --> 00:49:19,580
Sabes que quería estar solo
durante algún tiempo.
460
00:49:28,840 --> 00:49:29,340
Solo.
461
00:49:29,920 --> 00:49:31,420
¿Has venido para decirme esto?
462
00:49:32,520 --> 00:49:33,470
No merecía la pena.
463
00:49:34,120 --> 00:49:34,770
Basta, Pedro.
464
00:49:35,200 --> 00:49:38,100
No hay sufrimiento capaz
de volver a un hombre tan cruel.
465
00:49:38,280 --> 00:49:41,630
Ni a los reyes se les permite pisar
los sentimientos de los demás.
466
00:49:42,120 --> 00:49:43,570
Por ti he abandonado una casa
467
00:49:43,600 --> 00:49:46,300
donde la palabra honor conserva aún
su justo sentido.
468
00:49:46,960 --> 00:49:48,310
Yo ya no puedo pronunciarla
469
00:49:48,920 --> 00:49:51,320
y me pregunto si tú pudiste hacerlo
alguna vez.
470
00:49:52,320 --> 00:49:54,670
Un día me concediste
el privilegio de quererte
471
00:49:55,240 --> 00:49:56,400
y no me importa.
472
00:49:57,400 --> 00:49:58,550
Me has hecho muy feliz.
473
00:50:00,720 --> 00:50:01,470
Ahora se acabó.
474
00:50:03,320 --> 00:50:04,270
Aldonza, perdóname.
475
00:50:06,400 --> 00:50:08,900
Mi padre, tu más noble súbdito,
está encarcelado.
476
00:50:10,000 --> 00:50:12,400
Enrique quería que te traicionara
y él se negó.
477
00:50:12,760 --> 00:50:13,260
¿Y María?
478
00:50:20,760 --> 00:50:21,860
Enrique la dejó libre.
479
00:50:22,320 --> 00:50:22,920
Te acompaño.
480
00:50:42,960 --> 00:50:43,510
A ver, ven.
481
00:50:48,280 --> 00:50:51,180
¿Qué te ha ocurrido en la pata?
-No podéis marcharos así.
482
00:50:51,000 --> 00:50:53,200
O el perro o yo.
Tenéis que escoger. Mirad.
483
00:50:53,760 --> 00:50:56,860
¿No iras a decirme que le pagaste?
¿Es que debía acariciarle?
484
00:51:09,800 --> 01:42:19,380
Vete.
485
00:51:10,720 --> 00:51:11,320
¿Qué sucede?
486
00:51:12,400 --> 00:51:13,550
¡He dicho que te vayas!
487
00:51:15,680 --> 00:51:18,300
¡Fuera! ¡Fuera de aquí!
¡Me haces daño, Pedro!
488
00:51:25,320 --> 00:51:27,270
Graves noticias, señor.
¿Qué noticias?
489
00:51:27,240 --> 00:51:28,340
-Te saludo, rey Pedro.
490
00:51:29,000 --> 00:51:29,500
Y yo a ti.
491
00:51:31,720 --> 00:51:32,970
Me alegra volver a verte.
492
00:51:33,440 --> 00:51:35,390
Enrique ha penetrado
en vuestro reino.
493
00:51:35,920 --> 00:51:36,420
Venid.
494
00:51:43,640 --> 00:51:45,640
Se ha producido un ataque
por sorpresa.
495
00:51:45,760 --> 00:51:47,860
Los aragoneses han devastado
la frontera.
496
00:51:48,800 --> 00:51:49,430
Enrique ha bajado del norte
497
00:51:49,440 --> 00:51:51,440
y ha ocupado Burgos, Zaragoza
y Toledo.
498
00:51:51,480 --> 00:51:53,830
Vuestro primo, Fernando,
os ha hecho traición.
499
00:51:58,240 --> 00:52:00,240
Permíteme, Pedro,
que te dé un consejo.
500
00:52:00,800 --> 00:52:02,500
Por ahora será mejor no reaccionar
501
00:52:02,880 --> 00:52:05,380
y aceptar la proposición
del Cardenal de Bolonia.
502
00:52:05,640 --> 00:52:06,490
¿Qué proposición?
503
00:52:07,200 --> 00:52:08,150
Acordar una tregua.
504
00:52:11,920 --> 00:52:12,520
¿Una tregua?
505
00:52:16,280 --> 00:52:17,780
El pueblo no quiere la guerra.
506
00:52:20,240 --> 00:52:21,900
Ha sufrido mucho.
507
00:52:24,240 --> 00:52:26,240
Está muy cansado y...
Me odia, ¿verdad?
508
00:52:38,680 --> 00:52:40,230
¿Puedo contar contigo, Mohamed?
509
00:52:40,280 --> 00:52:42,980
No tienes que pedírmelo.
Siempre he estado a tu lado.
510
00:52:42,960 --> 00:52:45,660
¿Cuántos caballeros puedes armar?
1500 o tal vez más.
511
00:52:47,160 --> 00:52:47,660
1500.
512
00:52:49,400 --> 00:52:49,900
Muy bien.
513
00:52:52,280 --> 00:52:54,300
Marcharás directamente sobre Toledo
514
00:52:54,800 --> 00:52:57,130
mientras que yo intentaré
con los barcos alcanzar Barcelona.
515
00:53:01,720 --> 00:53:03,120
En cuanto a ti, Diego.
¿Sí?
516
00:53:04,200 --> 00:53:06,600
Agruparás las fuerzas de Galicia
y de Asturias,
517
00:53:06,480 --> 00:53:09,480
te reunirás con Mohamed en Nájera
y si os desafía, aceptad.
518
00:53:11,280 --> 00:53:12,430
Sí, señor. Aceptaremos.
519
00:53:14,280 --> 00:53:16,630
Pedro de Castilla aún no se acabó,
¿eh, Diego?
520
00:53:18,520 --> 00:53:19,200
Aún no.
521
00:54:16,240 --> 00:54:16,740
¡Adelante!
522
00:54:42,360 --> 00:54:42,860
¡Padre!
523
00:54:47,240 --> 00:54:47,940
Padre.
María.
524
00:55:06,920 --> 00:55:09,120
Conde Coronel,
gracias por vuestra lealtad.
525
00:55:11,160 --> 00:55:12,510
A vos por haberme liberado.
526
00:55:31,720 --> 00:55:32,870
Os lo agradezco, señor.
527
00:55:39,440 --> 00:55:39,940
María.
528
00:55:54,200 --> 00:55:54,700
María.
529
00:56:01,480 --> 00:56:03,180
Como última condición para la paz,
530
00:56:03,320 --> 00:56:06,570
Pedro de Castilla deberá presentar
sus excusas al rey de Francia
531
00:56:06,440 --> 00:56:09,590
como reparación a la ofensa cometida
en la princesa de Borbón.
532
00:56:10,280 --> 00:56:10,880
¿Reparación?
533
00:56:12,120 --> 00:56:14,970
Un hombre ha sido herido
en su orgullo y en su dignidad,
534
00:56:14,800 --> 00:56:17,100
pero nadie ha tenido
un solo gesto de excusa.
535
00:56:18,320 --> 00:56:20,520
A pesar de que este era
un hombre de honor.
536
00:56:23,800 --> 00:56:24,300
Un rey.
537
00:56:26,880 --> 00:56:27,680
Un legítimo rey.
538
00:56:29,360 --> 00:56:32,710
Ha sacrificado años de su vida
para lograr el bienestar del pueblo
539
00:56:33,760 --> 00:56:36,410
y nadie ha dudado en ofenderle
con la peor calumnia,
540
00:56:37,160 --> 00:56:38,810
con el crimen y con la violencia.
541
00:56:43,440 --> 00:56:46,190
¿Habláis de ofrecer excusas
y de devolver las tierras?
542
00:56:51,720 --> 00:56:52,320
Pero ¿quién?
543
00:56:54,720 --> 00:56:57,420
¿Quién podrá restituir
a ese hombre su perdido honor?
544
00:57:00,160 --> 00:57:02,310
¿Quién podrá devolver
a ese rey su pueblo?
545
00:57:04,280 --> 00:57:04,780
¿Vos? No.
546
00:57:17,200 --> 00:57:18,500
Vos pedís la paz.
547
00:57:28,160 --> 00:57:28,860
Pues bien sea.
548
00:57:30,440 --> 00:57:31,690
Si es eso lo que queréis.
549
00:57:33,480 --> 00:57:33,980
¡Pero!
550
00:57:36,160 --> 00:57:38,910
Que pague con la vida
quien intentó usurpar mi corona.
551
00:57:41,400 --> 00:57:43,840
Ninguna paz puede pretender
la muerte de seres humanos.
552
00:57:45,400 --> 00:57:45,540
¡Esta sí!
553
00:57:47,600 --> 00:57:49,350
Vuestra proposición es inadmisible.
554
00:57:50,240 --> 00:57:51,440
Yo no estoy proponiendo.
555
00:57:53,200 --> 00:57:53,950
¡Yo lo impongo!
556
00:57:55,720 --> 00:57:58,170
En tal caso, tengo el penoso
y muy ingrato deber
557
00:58:00,800 --> 00:58:02,430
de comunicaros
de que la Iglesia os excomulga.
558
00:58:05,520 --> 00:58:08,270
Os lo suplico, señor.
Olvidad vuestros resentimientos.
559
00:58:10,800 --> 00:58:12,480
Pensad en las desventuras
de vuestros súbditos.
560
00:58:28,120 --> 00:58:29,720
Os lo pido en el nombre de Dios.
561
00:58:54,200 --> 00:58:55,100
Que Él os bendiga.
562
00:59:08,920 --> 00:59:11,720
¡Vamos! ¡Pasad todos!
¡La fiesta es para todo el mundo!
563
00:59:14,760 --> 00:59:15,610
¡Allá! ¡Al final!
564
00:59:16,280 --> 00:59:19,800
¡No os detengáis aquí!
¡Hay comida de sobra para todos!
565
00:59:18,920 --> 00:59:20,170
¡Vamos! ¡Seguid adelante!
566
00:59:20,320 --> 00:59:22,420
-Toma, Sánchez.
Echa un trago tú también.
567
00:59:46,520 --> 00:59:47,770
Me alegra volver a veros.
568
00:59:48,480 --> 00:59:50,880
Deseaba saludaros
antes del volver al convento.
569
00:59:56,120 --> 00:59:57,270
¿Dónde está mi hermana?
570
00:59:57,640 --> 00:59:58,690
-En sus habitaciones.
571
01:00:34,160 --> 01:00:34,660
Aldonza.
572
01:00:43,360 --> 01:00:44,760
No puedo evitar que me odies
573
01:00:45,640 --> 01:00:47,840
ni pedirte que olvides
el mal que he hecho.
574
01:00:48,880 --> 01:00:50,880
Me agradaría
que intentaras perdonarme.
575
01:00:52,800 --> 01:00:53,600
¿Dónde vas a ir?
576
01:00:59,960 --> 01:01:02,610
Las monjas clarisas me vuelven
a acoger entre ellas.
577
01:01:03,880 --> 01:01:04,380
Espera.
578
01:01:09,960 --> 01:01:11,610
¿Es que ha dejado de amarte?
Sí.
579
01:01:13,360 --> 01:01:14,510
Pero ahora ya no sufro.
580
01:01:15,520 --> 01:01:17,420
¿Por qué no te quedas aquí?
No puedo.
581
01:01:18,320 --> 01:01:20,470
He de encontrar
la paz dentro de mí misma.
582
01:01:21,400 --> 01:01:22,800
Lo siento por nuestro padre.
583
01:01:23,480 --> 01:01:25,730
Yo hablaré con él.
Es posible que comprenda.
584
01:01:25,800 --> 01:01:26,500
No, por favor.
585
01:01:37,280 --> 01:01:37,780
María...
586
01:01:39,480 --> 01:01:41,130
tal vez he sido amada por el rey,
587
01:01:41,720 --> 01:01:43,770
pero ahora no es a mí
a quien me quiere.
588
01:01:47,880 --> 01:01:48,380
¡Aldonza!
589
01:01:55,600 --> 01:01:57,700
Ante ti, señor,
primero entre los jueces,
590
01:01:58,560 --> 01:02:01,410
pido la palabra en nombre
de todo el pueblo de Castilla.
591
01:02:01,680 --> 01:02:02,380
Se te concede.
592
01:02:02,760 --> 01:02:04,910
Pido poder hablar
como un padre a su hijo.
593
01:02:05,480 --> 01:02:06,180
Se te concede.
594
01:02:06,960 --> 01:02:09,860
Sabemos cuán duro ha sido aceptar
las condiciones de paz.
595
01:02:10,760 --> 01:02:12,960
Has accedido
para evitarnos más desgracias.
596
01:02:13,320 --> 01:02:16,270
Pedimos que tus edictos lleven
el nuevo sello desde ahora.
597
01:02:16,800 --> 01:02:18,500
Así lo quiere Pedro el Justiciero.
598
01:02:23,920 --> 01:02:24,420
Gracias.
599
01:02:27,800 --> 01:02:28,300
Yo...
600
01:02:35,400 --> 01:02:35,890
Necesito cambiar.
601
01:02:37,920 --> 01:02:38,470
Nueva vida.
602
01:02:40,280 --> 01:02:40,780
Aire puro.
603
01:02:45,320 --> 01:02:45,920
Amo a María.
604
01:02:48,440 --> 01:02:49,140
Sí, la quiero.
605
01:02:52,880 --> 01:02:54,430
Es la primera vez en mi vida...
606
01:02:56,280 --> 01:02:57,930
que amo a alguien verdaderamente.
607
01:02:59,840 --> 01:03:01,890
Es extraño.
Perdonadme si os interrumpo.
608
01:03:04,400 --> 01:03:06,290
Señor, ha llegado
un mensajero de Calahorra.
609
01:03:08,680 --> 01:03:12,130
Enrique ha reclutado mercenarios
de Francia de las compañías blancas
610
01:03:13,240 --> 01:03:14,640
y se ha hecho proclamar rey.
611
01:03:29,880 --> 01:03:33,230
No me he pasado a vuestras filas
para faltar a los pactos jurados.
612
01:03:33,640 --> 01:03:35,290
Romper una tregua es un deshonor,
613
01:03:36,200 --> 01:03:39,500
pero reclutar mercenarios
del extranjero es intolerable.
614
01:03:39,880 --> 01:03:42,930
Teniendo tales escrúpulos
por qué no entráis en un convento.
615
01:03:43,760 --> 01:03:46,760
Respetemos la tregua.
Hemos empeñado en ello nuestro honor.
616
01:03:51,240 --> 01:03:54,190
¿Dónde estaba vuestro honor
cuando traicionasteis a Pedro?
617
01:03:54,120 --> 01:03:55,120
¡Medid lo que decís!
618
01:04:02,160 --> 01:04:03,860
No contéis conmigo en lo sucesivo.
619
01:04:16,800 --> 01:04:18,600
Bienvenido, Bertrán.
-¿Don Enrique?
620
01:04:19,680 --> 01:04:20,630
-Venid, os aguarda.
621
01:04:25,880 --> 01:04:26,630
Bertrán, señor.
622
01:04:27,920 --> 01:04:29,820
Os esperaba con impaciencia,
Bertrán.
623
01:04:32,800 --> 01:04:33,800
Ocúpate de Fernando.
624
01:04:38,480 --> 01:04:41,380
-El oficio de mercenario ofrece
muy serios inconvenientes
625
01:04:41,280 --> 01:04:43,630
después de la sangrienta represión
en Francia.
626
01:04:43,520 --> 01:04:44,620
Eso es muy lamentable.
627
01:04:45,920 --> 01:04:48,420
Don Enrique,
hoy es muy difícil reclutar hombres.
628
01:04:49,240 --> 01:04:49,990
Vos los tenéis.
629
01:04:50,600 --> 01:04:51,100
Sí, señor.
630
01:05:02,560 --> 01:05:05,260
Cada cofre tiene 100 mil florines.
Solo veo un cofre.
631
01:05:07,160 --> 01:05:10,110
Si la memoria no me engaña,
este es un pacto entre Aragón,
632
01:05:10,400 --> 01:05:12,290
Francia, Navarra y vos,
señor de Trastámara.
633
01:05:13,680 --> 01:05:15,300
Además, de rey de Castilla.
634
01:05:15,600 --> 01:05:17,500
Se habló de 400 mil florines.
635
01:05:17,880 --> 01:05:19,930
El resto al fin de la empresa,
no antes.
636
01:05:20,480 --> 01:05:23,530
Mis hombres están acostumbrados
a arriesgar la vida después.
637
01:05:25,240 --> 01:05:27,840
Disponeos a partir.
Se os pagará cuanto se os debe.
638
01:05:28,560 --> 01:05:29,210
Como queréis.
639
01:05:40,400 --> 01:05:40,900
-Señor.
640
01:05:42,800 --> 01:05:44,400
No contéis más con don Fernando.
641
01:05:47,400 --> 01:05:50,100
En vuestro lugar,
yo no me fiaría de los mercenarios.
642
01:05:53,440 --> 01:05:55,890
¿Conoces otra solución?
Sí y mucho más sencilla.
643
01:05:58,280 --> 01:06:00,800
Tengo una deuda pendiente con Pedro.
644
01:06:00,680 --> 01:06:02,480
Eliminándole todo caería a tus pies.
645
01:06:04,680 --> 01:06:06,280
Y no necesitaríamos a esa gente.
646
01:06:09,320 --> 01:06:10,620
¿Estás seguro de lograrlo?
647
01:06:11,520 --> 01:06:13,520
Es un riesgo
que vale 400 mil florines.
648
01:06:18,120 --> 01:06:18,670
De acuerdo.
649
01:06:28,520 --> 01:06:30,120
Enrique no ha cumplido el pacto.
650
01:06:30,560 --> 01:06:32,610
Debéis intervenir
con vuestra autoridad.
651
01:06:33,680 --> 01:06:34,680
No puedo hacer nada.
652
01:06:37,560 --> 01:06:38,760
Tened confianza en Dios.
653
01:07:01,240 --> 01:07:02,140
Todo ha terminado.
654
01:07:06,240 --> 01:07:08,290
Todo no, señor.
Aún queda una esperanza.
655
01:07:08,480 --> 01:07:10,480
Asturias
y Andalucía permanecen fieles.
656
01:07:10,480 --> 01:07:10,980
Andalucía.
657
01:07:11,760 --> 01:07:14,560
Esos nobles obedecen al conde
y no puedo pedirle ayuda.
658
01:07:14,440 --> 01:07:15,690
Tenéis que hablar con él.
659
01:07:16,760 --> 01:07:18,310
El conde es un hombre de honor.
660
01:07:25,640 --> 01:07:27,900
Señor, tenéis que hacer algo.
661
01:08:08,160 --> 01:08:10,100
¡Abrid en nombre del rey de Castilla!
662
01:08:12,640 --> 01:08:14,490
¡Abrid en nombre del rey de Castilla!
663
01:08:24,160 --> 01:08:24,760
¡Soy el rey!
664
01:08:27,120 --> 01:08:28,520
¡Abrid en el nombre de Dios!
665
01:09:36,359 --> 01:09:38,559
Solicito vuestra ayuda
en el nombre de Dios
666
01:09:39,160 --> 01:09:42,210
para librar a nuestro pueblo
de la amenaza de ser destruido.
667
01:09:42,920 --> 01:09:45,970
No es el rey quien lo pide,
sino un hombre que ama su tierra
668
01:09:48,720 --> 01:09:50,770
y que no está acostumbrado
a humillarse.
669
01:09:51,279 --> 01:09:52,979
Señor, estamos a vuestras órdenes.
670
01:10:17,960 --> 01:10:18,760
Aguardad, María.
671
01:10:19,680 --> 01:10:20,480
No huyáis de mí.
672
01:10:21,600 --> 01:10:23,350
Siento que no hayáis cambiado nada.
673
01:10:25,120 --> 01:10:28,700
Entre las muchas virtudes
que dicen que os adornan hay una
674
01:10:28,400 --> 01:10:30,400
que seguramente desconocéis:
la piedad.
675
01:10:31,760 --> 01:10:32,910
¿Vos habláis de piedad?
676
01:10:33,280 --> 01:10:33,780
Así es.
677
01:10:35,840 --> 01:10:37,190
Sé que he hecho mucho daño,
678
01:10:37,200 --> 01:10:39,650
pero os juro
que nunca he conseguido perdonarme.
679
01:10:41,320 --> 01:10:43,620
Me ofendieron en mi dignidad
y en mi orgullo,
680
01:10:44,280 --> 01:10:45,530
y reaccioné como un loco.
681
01:10:46,840 --> 01:10:48,240
Y ahora, ¿qué queréis de mí?
682
01:10:49,240 --> 01:10:50,390
Únicamente comprensión.
683
01:11:29,920 --> 01:11:30,420
Señor.
684
01:11:48,520 --> 01:11:51,220
Con vuestro permiso, conde,
quisiera saludar a María.
685
01:11:51,800 --> 01:11:52,550
Podéis hacerlo.
686
01:11:53,480 --> 01:11:53,980
Gracias.
687
01:11:55,000 --> 01:11:57,100
Poneos en marcha.
Enseguida os alcanzaré.
688
01:12:38,160 --> 01:12:40,110
Perdonadme
por no haberos comprendido.
689
01:12:41,640 --> 01:12:42,140
Adiós.
690
01:12:44,480 --> 01:12:45,800
Os esperaré.
691
01:12:50,480 --> 01:12:50,980
María.
692
01:12:55,920 --> 01:12:57,200
Tus manos están frías.
693
01:13:27,200 --> 01:13:27,700
Te amo.
694
01:13:29,680 --> 01:13:31,380
Tú eres la única mujer de mi vida.
695
01:13:34,800 --> 01:13:35,430
Ahora lo eres todo para mí.
696
01:13:38,360 --> 01:13:38,960
Te necesito.
697
01:13:42,000 --> 01:13:44,450
No estaré mucho tiempo ausente
y a mi regreso...
698
01:13:44,320 --> 01:13:44,820
¿Cuándo?
699
01:13:48,160 --> 01:13:48,660
Pronto.
700
01:14:08,360 --> 01:14:08,860
¡María!
701
01:14:21,760 --> 01:14:22,360
No te vayas.
702
01:14:24,360 --> 01:14:24,960
No me dejes.
703
01:14:28,200 --> 01:14:28,850
No te dejaré.
704
01:14:33,640 --> 01:14:34,690
¿Por qué tanto dolor?
705
01:14:37,360 --> 01:14:38,600
¿Tanta sangre?
706
01:14:41,200 --> 01:14:42,300
¿Por qué tanto sufrir?
707
01:14:44,200 --> 01:14:45,250
Pedro, no más guerra.
708
01:14:48,400 --> 01:14:48,540
María.
709
01:14:54,800 --> 02:29:49,380
Pedro.
710
01:14:58,800 --> 02:29:57,380
Te amo.
711
01:15:17,360 --> 01:15:17,860
Soy feliz.
712
01:15:19,840 --> 01:15:20,990
Me has hecho muy feliz.
713
01:15:50,200 --> 01:15:50,700
(LLORA)
714
01:20:59,960 --> 01:21:01,910
¡Gloria, señor!
¡Los Trastámara huyen!
715
01:21:03,400 --> 01:21:05,000
¡No los persigáis! ¡Dejadlos ir!
716
01:21:05,640 --> 01:21:06,740
¡Volvamos al castillo!
717
01:21:51,960 --> 01:21:52,460
Mi rey.
718
01:22:02,960 --> 01:22:03,760
Ayudadme, señor.
719
01:22:06,920 --> 01:22:07,720
No quiero morir.
720
01:22:24,200 --> 01:22:24,700
Sangre.
721
01:22:31,560 --> 01:22:32,600
Sangre.
722
01:22:36,000 --> 01:22:37,000
Cada vez más sangre.
723
01:22:43,600 --> 01:22:44,100
Ya basta.
724
01:22:47,400 --> 01:22:47,540
¡Ya basta!
725
01:22:49,640 --> 01:22:51,340
¡Diego, tráeme una bandera blanca!
726
01:22:52,240 --> 01:22:54,940
Señor, sería una imprudencia.
La batalla está ganada.
727
01:22:56,280 --> 01:22:58,800
Enrique está a punto de ser vencido.
728
01:22:59,760 --> 01:23:01,110
Tengo que conseguir la paz.
729
01:23:02,800 --> 01:23:03,650
Toma tú el mando.
730
01:24:00,600 --> 01:24:02,250
Alejad la escolta.
Volved atrás.
731
01:24:39,760 --> 01:24:40,410
¿Qué quieres?
732
01:24:41,240 --> 01:24:42,240
El fin de la guerra.
733
01:24:44,000 --> 01:24:46,500
Evitar para siempre
todo derramamiento de sangre.
734
01:24:46,760 --> 01:24:47,760
¿Y cómo me lo pides?
735
01:24:48,560 --> 01:24:49,600
¿Como rey?
736
01:24:50,240 --> 01:24:51,290
No. Solo como hombre.
737
01:24:53,720 --> 01:24:56,200
¿Y qué le gustaría entonces
a nuestro hombre?
738
01:24:57,960 --> 01:24:58,510
¿Dos reyes?
739
01:24:59,960 --> 01:25:00,610
¿Dos coronas?
740
01:25:05,000 --> 01:25:05,800
¿Dos hermanos...
741
01:25:08,560 --> 01:25:11,600
que gobiernen felizmente
el uno al lado del otro?
742
01:25:17,760 --> 01:25:19,100
Yo soy el rey de Castilla
743
01:25:20,120 --> 01:25:23,170
y mientras no esté sentado
en el trono no habrá paz. ¡Jamás!
744
01:25:29,160 --> 01:25:30,810
¡Todos habéis oído a vuestro amo!
745
01:25:32,920 --> 01:25:35,470
¡No podrá haber paz
mientras no ocupe en el trono!
746
01:25:36,320 --> 01:25:37,620
¿Qué es esto, sino locura?
747
01:25:38,160 --> 01:25:40,410
Una insana locura
que ha conseguido cegarle.
748
01:25:42,360 --> 01:25:43,710
¿Qué prometes a esta gente?
749
01:25:46,200 --> 01:25:47,350
¡Miserias y desgracias!
750
01:25:49,400 --> 01:25:50,650
¡Y luego sangre y muerte!
751
01:25:54,160 --> 01:25:54,760
¿Y para qué?
752
01:25:59,800 --> 01:26:02,280
¿Solo para poder estar sentado
en una silla un poco más grande?
753
01:26:04,240 --> 01:26:07,540
¡Ambiciosa y necia pretensión
de un loco sanguinario y envidioso!
754
01:26:11,000 --> 01:26:11,650
¿Qué esperas?
755
01:26:14,120 --> 01:26:15,420
¡Adelante si tienes valor!
756
01:26:17,920 --> 01:26:19,170
¡Vamos! ¡Ataca, bastardo!
757
01:26:26,400 --> 01:26:27,340
Ahora estás solo, Enrique.
758
01:26:30,440 --> 01:26:31,290
Ya puedes reinar.
759
01:27:12,720 --> 01:27:13,620
¡Es tuyo, Bertrán!
760
01:27:14,800 --> 01:27:16,700
Una lanza.
-Pero eso es un regicidio.
761
01:27:17,360 --> 01:27:17,960
-¡Una lanza!
762
01:27:21,760 --> 01:27:24,600
Ni quito ni pongo rey,
pero ayudo a mi señor.
763
01:28:08,720 --> 01:28:09,220
¡Basta!
52196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.