All language subtitles for Ophelia.2018.MULTi.COMPLETE.BLURAY-COJONUDO.Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,748 --> 00:01:24,710 Vous croyez sans doute conna�tre mon histoire. 2 00:01:24,793 --> 00:01:27,588 Elle a souvent �t� racont�e. 3 00:01:27,671 --> 00:01:31,049 Elle est depuis longtemps pass�e � l'Histoire. 4 00:01:32,134 --> 00:01:33,594 C'est un mythe. 5 00:01:41,852 --> 00:01:46,732 OPH�LIE 6 00:01:50,527 --> 00:01:53,530 J'ai plus vu de choses du Ciel et de l'Enfer 7 00:01:53,614 --> 00:01:56,158 que le commun des mortels n'en peut r�ver. 8 00:02:00,287 --> 00:02:02,039 Mais j'�tais d'une nature obstin�e 9 00:02:02,122 --> 00:02:05,626 et j'ai toujours suivi mon c�ur et parl� avec franchise. 10 00:02:07,294 --> 00:02:09,171 Il est grand temps... 11 00:02:09,254 --> 00:02:13,508 que je vous raconte moi-m�me, ma propre histoire. 12 00:02:16,970 --> 00:02:18,764 Prenez garde l�-dessous ! 13 00:02:32,402 --> 00:02:34,112 Attention, Oph�lie ! 14 00:02:48,919 --> 00:02:51,088 As-tu encore cette souris dans ta poche ? 15 00:02:51,171 --> 00:02:52,798 - Silence ! - Viens ! 16 00:02:52,881 --> 00:02:55,133 La�rte, je viens avec toi ! 17 00:02:55,217 --> 00:02:56,593 Non ! 18 00:02:57,052 --> 00:02:58,845 Cela est tr�s plaisant � lire. 19 00:02:58,929 --> 00:03:00,305 Rentre � la maison, Oph�lie ! 20 00:03:00,389 --> 00:03:02,307 Mais je pense � tous ces livres ! 21 00:03:02,391 --> 00:03:04,101 L'heure est � l'�tude. 22 00:03:04,184 --> 00:03:05,977 Ils en ont de la chance ! 23 00:03:07,020 --> 00:03:08,814 Je t'enseignerai la lecture. 24 00:03:08,897 --> 00:03:11,942 Silence, ouvrez votre livre d'heures. 25 00:03:20,742 --> 00:03:22,661 Prends garde aux dragons, ils sont f�roces ! 26 00:03:22,744 --> 00:03:24,287 Des dragons ? 27 00:03:24,371 --> 00:03:25,664 Y a un passage secret. 28 00:03:25,747 --> 00:03:27,791 Il y a trois lapins � d�pecer ! 29 00:03:27,874 --> 00:03:30,210 - Petite coquine ! - Oph�lie ! 30 00:03:37,968 --> 00:03:40,470 Laisse-moi. Je veux regarder. 31 00:03:53,191 --> 00:03:54,484 Prince Hamlet ! 32 00:03:54,568 --> 00:03:58,029 Il nous quitte pour la c�l�bre Universit� de Wittenberg, 33 00:03:58,113 --> 00:03:59,906 il f�te ses quinze ans aujourd'hui. 34 00:03:59,990 --> 00:04:03,452 Plus tout � fait un bambin, pas tout � fait un homme. 35 00:04:04,911 --> 00:04:06,580 - Depuis qu'il est... - A-t-il insult� le Prince ? 36 00:04:06,663 --> 00:04:08,707 C'est son oncle. C'est le fr�re du roi. 37 00:04:08,790 --> 00:04:10,751 Nulle pomme... de discorde en eux. 38 00:04:10,834 --> 00:04:14,004 Mais souvenons-nous que c'est une pomme qui a tent� la belle �ve dans le jardin d'�den. 39 00:04:14,087 --> 00:04:16,173 J'ai toujours cru que c'�tait un serpent. 40 00:04:16,256 --> 00:04:17,841 C'�tait la pomme de la connaissance, 41 00:04:17,924 --> 00:04:19,593 et la connaissance tue l'innocence 42 00:04:19,676 --> 00:04:22,387 tout comme la neige hivernale tue les bourgeons de l'�t�. 43 00:04:22,471 --> 00:04:25,474 Alors j'ai fort � craindre de l'Universit� pour mon fils, 44 00:04:25,557 --> 00:04:27,309 car il y acquerra beaucoup de connaissance. 45 00:04:29,269 --> 00:04:30,854 � notre Prince ! 46 00:04:30,937 --> 00:04:32,564 Au Prince ! 47 00:04:32,647 --> 00:04:36,651 Puisse-t-il un jour quitter les flancs de sa m�re ! 48 00:04:39,070 --> 00:04:42,324 Je crois la pomme innocente dans cette affaire. 49 00:04:42,407 --> 00:04:43,909 Oph�lie ! 50 00:04:45,368 --> 00:04:47,496 Qu'est-ce... qu'une "Oph�lie" ? 51 00:04:47,579 --> 00:04:49,790 Votre Majest�, c'est une... 52 00:04:49,873 --> 00:04:52,334 enfant semblable � une dent de serpent 53 00:04:52,417 --> 00:04:56,588 et c'est un serpent de taille, dans le jardin de mon devoir. 54 00:04:56,671 --> 00:04:57,839 C'est elle ? 55 00:04:59,466 --> 00:05:03,011 C'est la copie et tout le portrait... 56 00:05:03,094 --> 00:05:05,138 de sa d�funte et tr�s regrett�e m�re. 57 00:05:05,222 --> 00:05:08,850 Mon Oph�lie, ma fille, mon joyau. 58 00:05:17,526 --> 00:05:20,654 Un joyau qui a grand besoin d'�tre poli. 59 00:05:21,446 --> 00:05:23,907 Il reviendrait � une femme de polir pareil tr�sor, 60 00:05:23,990 --> 00:05:25,909 mais h�las, je n'en suis pas. 61 00:05:27,244 --> 00:05:28,829 C'est h�las vrai. 62 00:05:28,912 --> 00:05:30,372 Je n'ai pas d'instruction, 63 00:05:30,455 --> 00:05:33,124 mais je ne regrette pas d'�tre n�e fille, 64 00:05:33,208 --> 00:05:35,836 je n'aurais pas voulu �tre gar�on. 65 00:05:39,506 --> 00:05:41,675 J'en ferai une de mes demoiselles d'honneur, 66 00:05:41,758 --> 00:05:44,177 et nous t�cherons de polir le joyau. 67 00:05:50,016 --> 00:05:52,352 - Mais... l�chez-moi ! - Tiens-toi tranquille. 68 00:05:52,435 --> 00:05:55,397 Cesse de gigoter ! 69 00:05:56,398 --> 00:05:57,774 Ne bouge plus ! 70 00:05:58,525 --> 00:06:00,360 C'est une vraie trag�die ! 71 00:06:01,361 --> 00:06:02,821 Dieu du Ciel. 72 00:06:02,904 --> 00:06:04,281 �a suffit ! 73 00:06:35,979 --> 00:06:37,814 Elle est trop belle pour vous ! 74 00:06:37,898 --> 00:06:40,442 Elle l'est juste assez. 75 00:06:43,486 --> 00:06:46,281 Vous dansez comme une ch�vre, Oph�lie. 76 00:07:46,967 --> 00:07:48,551 Son p�re est un flatteur. 77 00:07:49,177 --> 00:07:51,888 Il sort tout droit du ruisseau, de la boue. 78 00:07:51,972 --> 00:07:56,351 Avez-vous vu qu'elle ne porte que des fleurs dans ses cheveux et jamais de bijoux ? 79 00:07:56,434 --> 00:07:58,812 J'ai senti qu'elle s'�tait roul�e dans la boue. 80 00:07:58,895 --> 00:08:02,148 Elle empestait la boue des potagers. 81 00:08:03,066 --> 00:08:07,278 Son p�re ne peut lui offrir de bijoux... des gens de peu. 82 00:08:07,946 --> 00:08:10,115 Mais que voit la Reine dans cette sauvageonne ? 83 00:08:15,161 --> 00:08:16,746 Vous revoil�, Oph�lie. 84 00:08:16,830 --> 00:08:19,290 Pourquoi avoir tant tard� cette fois encore ? 85 00:08:19,374 --> 00:08:22,085 Prenez garde. 86 00:08:24,212 --> 00:08:25,880 Majest�. 87 00:08:25,964 --> 00:08:28,091 Vite, avant que l'eau ne refroidisse. 88 00:08:31,636 --> 00:08:33,263 Quelle est cette odeur ? 89 00:08:34,222 --> 00:08:36,141 C'est celle d'un jardin ! 90 00:08:39,519 --> 00:08:41,730 Des p�tales pour mon bassin ? 91 00:08:41,813 --> 00:08:43,356 Mets-les toutes. 92 00:08:43,440 --> 00:08:45,817 Lumineuse id�e, mesdames, merci. 93 00:08:47,152 --> 00:08:50,113 C'est trop d'honneur que de vous contenter, Majest�. 94 00:09:00,874 --> 00:09:02,751 Posez les fleurs l�-bas. 95 00:09:04,085 --> 00:09:05,503 Tirez l'�dredon. 96 00:09:09,090 --> 00:09:10,383 Bonne nuit. 97 00:09:10,467 --> 00:09:13,428 Emmenez les bougies, mes yeux sont trop las pour lire. 98 00:09:15,597 --> 00:09:17,182 Je pourrais vous faire la lecture. 99 00:09:20,185 --> 00:09:22,520 Une jouvencelle qui sait lire ? 100 00:09:22,604 --> 00:09:25,273 Mon fr�re me l'a appris. 101 00:09:25,356 --> 00:09:27,108 Bonne nuit, Majest�. 102 00:09:27,192 --> 00:09:29,402 Dormez bien, Majest�. 103 00:09:29,486 --> 00:09:31,112 Majest�. 104 00:09:39,829 --> 00:09:42,248 Fermez la porte derri�re vous. 105 00:09:51,966 --> 00:09:54,928 As-tu vu les poules s'�charper dans la basse-cour, 106 00:09:55,011 --> 00:09:58,681 chacune s'acharnant sur plus faible qu'elle ? 107 00:09:58,765 --> 00:10:00,767 Pourquoi te traitent-elles ainsi ? 108 00:10:01,976 --> 00:10:04,479 Je ne suis pas noble, Majest�. 109 00:10:11,611 --> 00:10:13,863 Je ne fus point �lev�e � la Cour. 110 00:10:13,947 --> 00:10:17,534 Ma s�ur et moi, nous f�mes mises au couvent en France. 111 00:10:17,617 --> 00:10:21,079 Mais l� aussi, il y avait des poules pour nous tourmenter. 112 00:10:21,162 --> 00:10:22,872 M�me les s�urs ? 113 00:10:25,333 --> 00:10:28,044 Mais j'avais ma s�ur pour me d�fendre. 114 00:10:31,381 --> 00:10:34,717 Fais-moi la lecture, je suis tout ou�e. 115 00:10:43,810 --> 00:10:50,024 Une dame d'Alen�on qui avait fait un mariage d'argent 116 00:10:50,108 --> 00:10:55,196 rencontra un gentilhomme, qui lui offrit du plaisir. 117 00:10:57,574 --> 00:10:59,701 Ce n'est pas un livre de pri�res. 118 00:11:02,203 --> 00:11:04,831 Il y a bien plus important que la pri�re. 119 00:11:06,124 --> 00:11:07,750 Continue. 120 00:11:13,047 --> 00:11:18,136 Le gentilhomme fit en sorte de se trouver seul avec elle, 121 00:11:18,219 --> 00:11:20,430 dans un verger. 122 00:11:22,265 --> 00:11:25,351 L�, il s'�cria : 123 00:11:25,435 --> 00:11:29,981 "Madame, mon c�ur vous est tout acquis". 124 00:11:33,693 --> 00:11:38,281 Elle protesta, all�geant qu'il n'aimait que son rang... 125 00:11:38,907 --> 00:11:40,825 et il r�pondit : 126 00:11:40,909 --> 00:11:44,329 "Madame, rien ne peut �galer vos gr�ces... 127 00:11:44,412 --> 00:11:47,957 "il leur manque la seule chose qui peut embellir un visage, 128 00:11:48,041 --> 00:11:51,961 "qui se trouve �tre la m�tamorphose... 129 00:11:52,045 --> 00:11:54,172 "par l'extase !" 130 00:12:09,479 --> 00:12:13,650 "Monseigneur me g�te infiniment," s'�cria-t-elle 131 00:12:14,442 --> 00:12:16,694 "et je ne saurais demander autre chose". 132 00:12:17,612 --> 00:12:20,782 "Ayez piti�, gente dame," supplia-t-il, 133 00:12:20,865 --> 00:12:23,409 "car l'amour me fait perdre l'esprit". 134 00:12:26,704 --> 00:12:28,915 Aussit�t, la dame s'�vanouit. 135 00:12:28,998 --> 00:12:32,835 Le gentilhomme, la voyant � demi-conquise, 136 00:12:32,919 --> 00:12:35,880 put enfin lui faire sentir la longue duresse 137 00:12:35,964 --> 00:12:39,300 d'une passion trop longtemps contenue. 138 00:12:54,232 --> 00:12:55,275 Le Prince ! 139 00:12:55,358 --> 00:12:56,818 Le Prince ! Il arrive ! 140 00:12:58,111 --> 00:12:59,696 Le voil� ! 141 00:12:59,779 --> 00:13:01,906 Regarde donc cela, Horatio. Je t'avais dit que l'accueil serait bon ! 142 00:13:01,990 --> 00:13:04,617 Il est si beau, et si grand ! 143 00:13:04,701 --> 00:13:06,703 Sa prestance est royale. 144 00:13:13,918 --> 00:13:16,963 Mon cher fils ! 145 00:13:18,006 --> 00:13:20,216 - Quelle joie d'�tre ici ! - Oui ! 146 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 Viens, Horatio. 147 00:13:23,428 --> 00:13:26,097 Je ne veux point te perdre � la fin du voyage. 148 00:13:26,889 --> 00:13:28,433 Le festin nous attend ! 149 00:13:41,988 --> 00:13:43,489 O� sommes-nous ? 150 00:13:45,033 --> 00:13:47,952 Je me souviens que la p�che �tait bonne ici. 151 00:13:49,203 --> 00:13:52,790 Allons plus loin, Hamlet, euh, essayons plus loin. 152 00:13:57,086 --> 00:13:59,630 On trouve de merveilleux poissons dans cet �tang ! 153 00:13:59,714 --> 00:14:01,924 Le poisson aimerait remonter sur la rive. 154 00:14:02,008 --> 00:14:03,426 Ce poisson est le bienvenu. 155 00:14:03,509 --> 00:14:05,219 Un poisson ne va point vers qui veut le p�cher. 156 00:14:05,303 --> 00:14:07,555 Monseigneur, c'est une dame de compagnie de la Reine. 157 00:14:07,638 --> 00:14:10,350 Elle me tiendra donc compagnie pendant que je p�che ! 158 00:14:11,017 --> 00:14:13,978 Ce n'est gu�re la compagnie dont j'aurais r�v�. 159 00:14:29,494 --> 00:14:31,829 Deux ennemis se partagent votre c�ur. 160 00:14:31,913 --> 00:14:34,624 L'un est bassesse, l'autre est bont�. 161 00:14:35,124 --> 00:14:36,793 Cette dame a devin� mes pens�es. 162 00:14:36,876 --> 00:14:39,128 Ces pens�es seront votre infortune. 163 00:14:41,172 --> 00:14:42,590 Allons-nous-en, Hamlet. 164 00:14:52,725 --> 00:14:54,685 Ce poisson est du vif-argent ! 165 00:14:55,395 --> 00:14:57,105 Donne-moi mon filet ! 166 00:14:57,188 --> 00:14:59,941 C'est tr�s ressemblant et les couleurs sont douces. 167 00:15:01,442 --> 00:15:02,693 Les fils sont de toute beaut�. 168 00:15:02,777 --> 00:15:05,279 Que j'aimerais �tre seule dans la for�t. 169 00:15:06,072 --> 00:15:07,490 Et � demi-nue ! 170 00:15:07,573 --> 00:15:09,867 C'est une for�t tr�s dense, il y a des milliers de fils ! 171 00:15:09,951 --> 00:15:12,829 Elle a peut-�tre rendez-vous avec quelque pr�tendant. 172 00:15:12,912 --> 00:15:14,288 Oui ! 173 00:15:15,081 --> 00:15:17,792 Vous �tes-vous d�j� promen�e dans le bois attenant au ch�teau, Majest� ? 174 00:15:17,875 --> 00:15:19,836 Je ne hante ni les bois ni les bosquets. 175 00:15:19,919 --> 00:15:22,004 Je n'oserais pas m'y risquer seule. 176 00:15:22,088 --> 00:15:24,507 Sans un galant, impossible. 177 00:15:24,590 --> 00:15:26,801 Hamlet, viens. 178 00:15:29,971 --> 00:15:31,848 Cela te pla�t-il ? 179 00:15:31,931 --> 00:15:33,516 C'est tr�s vivant. 180 00:15:33,599 --> 00:15:36,686 Quand j'en aurai fini, cela sera plus vrai que nature. 181 00:15:36,769 --> 00:15:38,855 Mais o� est le chasseur ? 182 00:15:38,938 --> 00:15:41,774 Tu vois, il a laiss� ses fl�ches l�. 183 00:15:43,067 --> 00:15:45,486 Ce sont les fl�ches de la Dame. 184 00:15:46,821 --> 00:15:48,865 Continue, Oph�lie. 185 00:15:49,449 --> 00:15:52,118 C'est Diane, d�esse de la chasse. 186 00:15:52,201 --> 00:15:54,704 Elle habitait au fond des bois... 187 00:15:55,288 --> 00:15:58,499 et n'avait jamais vu d'homme jusqu'� la venue du chasseur Act�on. 188 00:15:58,583 --> 00:16:00,710 Un chasseur ? 189 00:16:00,793 --> 00:16:02,712 Et non un p�cheur ? 190 00:16:02,795 --> 00:16:05,381 Il se cacha pour la voir se baigner. 191 00:16:05,465 --> 00:16:07,675 Fut-il puni pour cette ind�licatesse ? 192 00:16:07,758 --> 00:16:09,927 Oui, sans merci. 193 00:16:10,845 --> 00:16:14,849 Diane le changea en cerf et ses propres chiens le d�vor�rent. 194 00:16:16,100 --> 00:16:18,644 Mesdames, pensez-vous que cette punition soit juste ? 195 00:16:18,728 --> 00:16:21,230 Seigneur, cette histoire est r�currente. 196 00:16:21,314 --> 00:16:24,275 La beaut� rend les hommes � l'�tat de b�tes. 197 00:16:27,236 --> 00:16:30,072 Je me l'�tais toujours imagin�e en jouvencelle. 198 00:16:30,656 --> 00:16:33,326 Oui, tr�s belle, impulsive. 199 00:16:34,327 --> 00:16:36,496 Diane est trop �g�e dans cet ouvrage. 200 00:16:36,579 --> 00:16:40,583 C'est... le portrait de Sa Majest� votre m�re, Seigneur Hamlet. 201 00:16:40,666 --> 00:16:42,376 Non. 202 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 Ce n'est pas ressemblant ! 203 00:16:48,090 --> 00:16:50,468 D�liez vos fils et recommencez ! 204 00:16:56,891 --> 00:16:59,936 - Allons avec elle. - O� est l'�lixir ? - Vite, elle va d�faillir. 205 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 - Comment a-t-on pu la perdre ? - Allez chercher l'�lixir. 206 00:17:18,037 --> 00:17:20,039 Elle n'avait pas lieu de se f�cher ! 207 00:17:20,122 --> 00:17:21,666 Majest� ! 208 00:17:21,749 --> 00:17:23,417 Majest� ! 209 00:17:37,056 --> 00:17:39,016 Vous seriez-vous perdue ? 210 00:17:46,315 --> 00:17:49,235 J'ai v�cu assez longtemps pour ne plus me perdre, 211 00:17:49,318 --> 00:17:52,071 mais point encore assez pour ne plus rien sentir. 212 00:17:56,784 --> 00:17:59,120 Votre fils est de retour... 213 00:18:00,204 --> 00:18:02,415 Vous devriez �tre joyeuse. 214 00:18:03,833 --> 00:18:05,793 Et pourtant vous souffrez. 215 00:18:09,505 --> 00:18:13,092 Une m�re souffre souvent de voir grandir son fils. 216 00:18:13,593 --> 00:18:15,803 Et � le voir s'�loigner. 217 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 Si j'�tais votre fils, je ne m'�loignerais pas de vous. 218 00:18:19,265 --> 00:18:21,767 Et pourtant vous n'�tes pas mon fils, mais mon beau-fr�re ! 219 00:18:21,851 --> 00:18:24,604 De par le droit, je suis votre beau-fr�re. 220 00:18:24,687 --> 00:18:27,189 Mais le droit n'est point mon fort. 221 00:18:30,610 --> 00:18:34,488 La rumeur dit que vous �tes un homme volage, messire. 222 00:18:34,572 --> 00:18:36,616 La rumeur est fausse. 223 00:18:40,202 --> 00:18:42,079 Je suis un homme de c�ur. 224 00:19:06,937 --> 00:19:08,689 On �touffe ici. 225 00:19:08,773 --> 00:19:11,233 J'ai sans doute besoin de prendre l'air. 226 00:19:11,317 --> 00:19:13,319 Je me sens aussi quelque peu opprim� le soir 227 00:19:13,402 --> 00:19:15,279 et je prends l'air sur les parapets. 228 00:19:15,363 --> 00:19:17,281 Vous pourrez m'y rejoindre. 229 00:19:22,745 --> 00:19:23,996 Non. 230 00:19:24,664 --> 00:19:26,290 Je ne peux y consentir. 231 00:19:41,847 --> 00:19:43,849 Bonjour, Oph�lie. 232 00:19:46,977 --> 00:19:49,772 Pendant un instant, j'ai cru voir un fant�me ! 233 00:19:50,606 --> 00:19:53,776 Nous avons diss�qu� un cadavre au cours d'anatomie. 234 00:19:53,859 --> 00:19:55,486 Pas de place pour un fant�me. 235 00:19:55,569 --> 00:19:57,988 Seigneur, je dois vous croire sur parole. 236 00:19:58,072 --> 00:20:00,324 Je ne sais rien de votre anatomie. 237 00:20:06,872 --> 00:20:08,457 Mon c�ur ne bat plus. 238 00:20:11,085 --> 00:20:13,254 Vous seriez mort si c'�tait le cas. 239 00:20:14,088 --> 00:20:15,965 Pourtant, je suis bien vivant. 240 00:20:16,632 --> 00:20:18,884 Les apparences sont trompeuses. 241 00:20:21,846 --> 00:20:23,514 Voyez cela ? 242 00:20:25,057 --> 00:20:26,934 Une innocente fleur. 243 00:20:27,017 --> 00:20:28,728 C'est pourtant de la belladonne, 244 00:20:28,811 --> 00:20:31,188 la plus mortelle des morelles. 245 00:20:33,023 --> 00:20:35,234 Belladonne veut dire "belle dame". 246 00:20:39,029 --> 00:20:41,073 Et vous dites que c'est du poison. 247 00:20:46,620 --> 00:20:49,206 Promettez-moi de danser avec moi un jour. 248 00:20:50,666 --> 00:20:52,835 Je suis r�put�e pour danser comme une ch�vre. 249 00:21:06,599 --> 00:21:08,809 Vous excellez aujourd'hui, Monseigneur. 250 00:21:16,859 --> 00:21:19,069 Mon neveu ! Venez ! 251 00:21:19,153 --> 00:21:21,113 �prouvez votre science du combat. 252 00:21:21,197 --> 00:21:22,448 Je m'en voudrais de vous blesser. 253 00:21:22,531 --> 00:21:24,408 Et moi de vous blesser. 254 00:21:24,492 --> 00:21:26,911 Nous... nous battrons pour le plaisir. 255 00:21:26,994 --> 00:21:28,621 Je n'ai pas de plaisir � combattre. 256 00:21:28,704 --> 00:21:31,332 Le chevalier gagnant portera mes couleurs. 257 00:21:31,415 --> 00:21:32,374 Coquin ! 258 00:21:32,458 --> 00:21:34,835 Vous portez d�j� les couleurs d'une dame ! 259 00:21:35,628 --> 00:21:39,089 Excellent choix si la dame est aussi ribaude que ses couleurs. 260 00:21:40,716 --> 00:21:42,092 Prenez garde, Monseigneur. 261 00:21:43,511 --> 00:21:46,472 Le petit a le sang chaud finalement ! 262 00:21:54,146 --> 00:21:55,856 - Bien jou�, Hamlet ! - Quelle ma�trise ! 263 00:21:55,940 --> 00:21:57,650 C'est excellent ! 264 00:21:57,733 --> 00:21:58,943 Hamlet ! 265 00:21:59,527 --> 00:22:01,195 Vous ergotez sur le sens de la vie, 266 00:22:01,278 --> 00:22:03,697 mais en attendant, vous ne faites rien de la v�tre. 267 00:22:11,288 --> 00:22:13,040 Votre �p�e, Monseigneur. 268 00:22:26,262 --> 00:22:27,972 Eh bien, je me trompais. 269 00:22:28,055 --> 00:22:30,558 Il vous reste beaucoup � apprendre. 270 00:22:30,641 --> 00:22:33,477 Je n'apprendrai rien � la pointe d'une �p�e. 271 00:22:33,561 --> 00:22:35,855 Je pr�f�re aiguiser mon esprit. 272 00:23:20,941 --> 00:23:23,193 Quelle splendide cr�ature ! 273 00:23:53,682 --> 00:23:55,684 Oui, je suis une libellule ! 274 00:24:00,147 --> 00:24:02,316 Ne jouez pas avec moi. 275 00:24:07,446 --> 00:24:09,239 Qu'il est beau ! 276 00:25:15,097 --> 00:25:16,974 Le petit poisson a besoin d'eau. 277 00:25:18,058 --> 00:25:19,601 D'eau, non. 278 00:25:21,186 --> 00:25:22,604 De vin ? 279 00:25:38,871 --> 00:25:43,208 C'est l'�gal d'un serment que de boire dans la m�me coupe de vin. 280 00:25:51,967 --> 00:25:53,969 Votre corsage est d�graf�. 281 00:25:54,053 --> 00:25:56,430 C'est qu'il fait chaud, messire. J'�touffe. 282 00:25:56,513 --> 00:25:59,683 Eh bien, allons dehors. Je vous montrerai les �toiles. 283 00:26:01,935 --> 00:26:04,188 Je suis s�re de vous manquer. 284 00:26:21,413 --> 00:26:24,333 Je sens comme une lourde barre entre mes oreilles. 285 00:26:25,751 --> 00:26:27,711 Je ne crois pas avoir jamais ressenti cela, Horatio. 286 00:26:27,795 --> 00:26:30,672 C'est heureux pour vous. 287 00:26:30,756 --> 00:26:32,132 Bonjour, ch�re demoiselle. 288 00:26:32,216 --> 00:26:34,426 Le bal vous a-t-il plu ? 289 00:26:34,510 --> 00:26:36,095 J'ai aim� la f�te. 290 00:26:36,178 --> 00:26:39,014 Il est malais� d'aimer � la fois la f�te et son lendemain qui chante. 291 00:26:39,556 --> 00:26:42,059 Dieu soit lou�, l'�t� touche � sa fin. 292 00:26:42,142 --> 00:26:44,728 Mes �tudes me font moins de mal que mes loisirs. 293 00:26:44,812 --> 00:26:47,272 Retournez-vous �tudier ? 294 00:26:47,356 --> 00:26:49,900 Nous partons pour Wittenberg aujourd'hui, oui. 295 00:26:53,403 --> 00:26:54,822 Seigneur... 296 00:26:54,905 --> 00:26:56,698 Va donner �a aux cochons ! 297 00:27:04,414 --> 00:27:06,041 Oph�lie ! 298 00:27:07,376 --> 00:27:08,836 Je voulais vous dire au revoir. 299 00:27:08,919 --> 00:27:10,462 Au revoir ! 300 00:27:10,546 --> 00:27:12,131 Hier soir, Oph�lie. C'�tait... 301 00:27:12,214 --> 00:27:14,133 Vous allez tacher vos pantalons. 302 00:27:14,216 --> 00:27:16,176 Eh bien, au revoir ! 303 00:27:29,857 --> 00:27:32,025 - Essayez de comprendre. - Oui, j'essaie. 304 00:27:34,361 --> 00:27:36,155 Mon p�re me l'interdirait. 305 00:27:37,489 --> 00:27:39,408 Il souhaite me voir h�riter de son tr�ne. 306 00:27:39,491 --> 00:27:40,701 Et je ne suis pas n�e. 307 00:27:41,702 --> 00:27:44,288 - Non, Oph�lie. - Je me suis fourvoy�e. 308 00:27:44,830 --> 00:27:46,874 Vous n'�tes avant tout qu'un Prince. 309 00:27:50,085 --> 00:27:51,211 Adieu. 310 00:28:08,687 --> 00:28:10,647 Au revoir, p�re... 311 00:28:14,193 --> 00:28:15,986 Au revoir, m�re. 312 00:28:19,281 --> 00:28:20,699 Au revoir. 313 00:28:20,782 --> 00:28:22,618 Tu vas me manquer. 314 00:28:26,663 --> 00:28:28,707 Bonne chance, mon fils ! 315 00:28:48,644 --> 00:28:51,188 Connais-tu le bois juste en dessous du ch�teau ? 316 00:28:56,860 --> 00:28:58,570 J'ai jou� � l'or�e de ce bois. 317 00:28:58,654 --> 00:29:01,573 Dans cette for�t habite une femme. 318 00:29:03,825 --> 00:29:06,870 Tu iras la voir demain et me rapporteras ce dont j'ai besoin. 319 00:29:06,954 --> 00:29:08,538 Assure-toi de n'�tre pas suivie. 320 00:29:08,622 --> 00:29:11,375 Personne ne doit savoir. Et quoi que tu fasses, 321 00:29:11,875 --> 00:29:13,877 ne regarde jamais son visage. 322 00:29:13,961 --> 00:29:15,963 Parce que c'est une sorci�re ? 323 00:29:23,262 --> 00:29:25,097 C'est une gu�risseuse. 324 00:29:25,180 --> 00:29:27,057 Elle s'appelle Mechtild. 325 00:30:49,931 --> 00:30:51,558 Bonjour ? 326 00:31:17,542 --> 00:31:19,419 Que veux-tu ? 327 00:31:21,797 --> 00:31:23,715 C'est la Reine qui m'envoie. 328 00:31:23,799 --> 00:31:25,175 Pour quoi ? 329 00:31:25,258 --> 00:31:27,803 Pour avoir ce qu'il lui faut. 330 00:31:30,597 --> 00:31:32,516 Et que lui faut-il ? 331 00:31:34,643 --> 00:31:36,603 Il lui faudrait... 332 00:31:36,686 --> 00:31:38,313 une nouvelle jeunesse, 333 00:31:38,397 --> 00:31:41,316 un r�pit des d�sirs qui la tourmentent. 334 00:31:41,400 --> 00:31:43,860 Une bonne nuit de sommeil... sans r�ves. 335 00:31:43,944 --> 00:31:46,696 Et un mari qui fait l'amour, et non la guerre. 336 00:31:48,240 --> 00:31:50,492 Mais ce qu'elle veut, 337 00:31:50,575 --> 00:31:53,495 ce sont deux onces de mon �lixir. 338 00:31:54,913 --> 00:31:56,581 Ne touche pas � �a ! 339 00:32:00,919 --> 00:32:02,838 Je ne sens plus mes doigts. 340 00:32:07,467 --> 00:32:10,137 C'est le poison d'un serpent du Nouveau Monde. 341 00:32:21,189 --> 00:32:24,151 Un simple toucher engourdit la chair. 342 00:32:24,234 --> 00:32:26,153 En abuser peut te tuer. 343 00:32:27,821 --> 00:32:29,865 Pourrais-je apprendre vos secrets ? 344 00:32:31,825 --> 00:32:33,827 Tu es demoiselle de compagnie. 345 00:32:35,120 --> 00:32:36,830 Sois une compagne ! 346 00:32:37,372 --> 00:32:38,874 Pour qui ? 347 00:32:40,584 --> 00:32:43,211 Pour ton mari � venir... qui d'autre ? 348 00:32:53,054 --> 00:32:54,764 L'�poque est trouble, Ma Reine. 349 00:32:54,848 --> 00:32:57,184 Le temps n'est plus aux intrigues de mon fr�re. 350 00:32:57,267 --> 00:32:58,852 La Norv�ge menace de nous envahir. 351 00:32:58,935 --> 00:33:00,604 Chaque jour nous luttons pour la paix. 352 00:33:00,687 --> 00:33:02,063 Ce n'�tait qu'un jeu. 353 00:33:02,147 --> 00:33:03,565 Il joue au fou 354 00:33:03,648 --> 00:33:05,609 alors que nous sommes sur le pied de guerre avec nos voisins. 355 00:33:05,692 --> 00:33:07,694 Ne m�disez pas de votre fr�re. 356 00:33:07,777 --> 00:33:10,822 Claudius porte mon nom, mais son sang est impur et vici�. 357 00:33:10,906 --> 00:33:13,783 Nous connaissons tous cette histoire, et je n'ai aucune raison de la croire. 358 00:33:13,867 --> 00:33:16,995 C'est le fils de sa m�re. Le sang de mon p�re ne coule point dans ses veines. 359 00:33:17,078 --> 00:33:18,705 � pr�sent, vous insultez votre m�re ? 360 00:33:18,788 --> 00:33:20,290 Elle fut ce que sont toutes les femmes, 361 00:33:20,373 --> 00:33:22,501 tout comme vous. 362 00:33:26,421 --> 00:33:28,173 Vous oubliez qui je suis ? 363 00:33:28,256 --> 00:33:30,091 Je vous en prie, restez avec moi, 364 00:33:30,175 --> 00:33:31,968 parlez-moi... 365 00:33:32,052 --> 00:33:33,929 Je vous suis devenue invisible. 366 00:33:34,012 --> 00:33:35,555 Vous vous donnez pourtant en spectacle, 367 00:33:35,639 --> 00:33:38,850 tous les yeux sont riv�s sur vous, ne les sentez-vous pas ? 368 00:33:38,934 --> 00:33:40,852 Mon royaume m'appelle. 369 00:35:25,999 --> 00:35:28,627 Je vous ai flanqu� la frousse, pas vrai ? 370 00:35:29,919 --> 00:35:31,588 J'ai vu une ombre. 371 00:35:33,381 --> 00:35:35,592 Un spectre. 372 00:35:35,675 --> 00:35:37,594 Vous devriez �tre couch�e, non ? 373 00:35:37,677 --> 00:35:41,056 Ici, c'est pas un endroit pour une jeune femme. 374 00:35:50,231 --> 00:35:52,192 Dis-moi, mon fr�re, 375 00:35:53,068 --> 00:35:56,071 comment conna�t-on l'int�rieur d'une personne ? 376 00:35:56,988 --> 00:36:00,909 Il est des hommes qui, pour les �tudier, volent des cadavres au cimeti�re. 377 00:36:05,413 --> 00:36:07,457 Ce que je cherche � savoir, 378 00:36:07,540 --> 00:36:09,793 c'est o� r�side l'amour, 379 00:36:09,876 --> 00:36:13,129 et la v�rit�, ou la folie ? 380 00:36:15,256 --> 00:36:17,300 Seule la science le sait. 381 00:36:19,344 --> 00:36:22,013 J'ai entendu l'ami du Prince, Horatio, il... 382 00:36:22,097 --> 00:36:25,100 a soudoy� des fossoyeurs pour d�terrer un corps. 383 00:36:29,229 --> 00:36:30,438 Rosencrantz ? 384 00:36:30,522 --> 00:36:32,232 Guildenstern, que se passe-t-il ? 385 00:36:32,315 --> 00:36:35,276 Vive le Roi ! Longue vie au Roi ! 386 00:36:42,992 --> 00:36:44,828 Gardes, � vos postes ! 387 00:36:47,956 --> 00:36:50,083 Le Roi ? 388 00:36:50,166 --> 00:36:53,128 Mordu par un serpent venimeux dans son jardin. 389 00:36:53,211 --> 00:36:54,796 Est-ce douloureux ? 390 00:36:55,714 --> 00:36:57,215 Il en est mort. 391 00:38:23,468 --> 00:38:25,595 In nomine Patris... 392 00:38:25,678 --> 00:38:27,847 P�re a �crit � Hamlet. 393 00:38:27,931 --> 00:38:29,265 Il devrait �tre ici. 394 00:38:29,349 --> 00:38:32,143 Un jour comme aujourd'hui, il devrait �tre loin de la cour. 395 00:38:37,482 --> 00:38:40,527 Longue vie au Roi Claudius ! 396 00:38:40,610 --> 00:38:45,114 D�ment �lu, grave et sobre... Votre Majest�. 397 00:38:45,532 --> 00:38:46,991 Longue vie au Roi. 398 00:38:47,075 --> 00:38:49,911 - Vive le Roi. - Longue vie au Roi. 399 00:38:52,247 --> 00:38:53,915 Votre Majest�. 400 00:38:54,541 --> 00:38:57,544 Votre Majest�, en l'honneur de ce jour... 401 00:38:57,627 --> 00:39:01,339 - Cela me touche, merci. - Votre Majest�. 402 00:39:01,422 --> 00:39:03,675 Tiens, prends-les... 403 00:39:03,758 --> 00:39:05,301 Oh, te voil� ! 404 00:39:05,385 --> 00:39:07,971 Je ferai de toi une de mes demoiselles. 405 00:39:08,054 --> 00:39:10,390 Aujourd'hui la Reine m'aime plus que toute autre, 406 00:39:10,473 --> 00:39:11,850 mais elle est changeante, 407 00:39:11,933 --> 00:39:14,102 un autre jour, c'est peut-�tre vous qui aurez sa faveur. 408 00:39:14,185 --> 00:39:17,021 Ne m�disez pas d'elle : c'est d�j� trop en dire. 409 00:39:17,105 --> 00:39:20,275 � un royaume, il faut un Roi et � un Roi, il faut une �pouse. 410 00:39:21,776 --> 00:39:23,653 Je ne vois pas ce qu'il y a de chang�. 411 00:39:23,736 --> 00:39:26,155 Mais elle �tait d�j� l'�pouse d'un roi. 412 00:39:28,449 --> 00:39:30,076 Mon p�re est-il inhum� ? 413 00:39:30,159 --> 00:39:32,495 - Que fait-il ? - Depuis longtemps, Seigneur. 414 00:39:37,125 --> 00:39:38,459 Hamlet ! 415 00:39:38,543 --> 00:39:40,962 Tu as mis longtemps � revenir. 416 00:39:42,046 --> 00:39:44,465 Si longtemps que les couronnes mortuaires ont prestement disparu ? 417 00:39:44,549 --> 00:39:47,760 Soyez le bienvenu, Hamlet. Nous sommes tr�s heureux que vous soyez revenu. 418 00:39:47,844 --> 00:39:49,554 Trop tard � ce qu'il semble. 419 00:39:49,637 --> 00:39:51,848 Trop tard pour honorer votre d�funt p�re. 420 00:39:51,931 --> 00:39:53,725 Son honneur est d�j� souill�, comme chacun peut le voir. 421 00:39:53,808 --> 00:39:58,813 Il souffre honorablement, comme tout fils dont le p�re tr�passe. 422 00:39:59,772 --> 00:40:02,942 Son p�re avait perdu son p�re, qui �tait �galement le mien, 423 00:40:03,026 --> 00:40:05,153 mais nous vivions nos peines comme des hommes. 424 00:40:05,236 --> 00:40:07,697 C'est �tre homme que de s�duire une femme pour une couronne ? 425 00:40:07,780 --> 00:40:10,199 - Hamlet. - Vous allez trop loin, jeune homme. 426 00:40:10,283 --> 00:40:12,869 Les nobles... m'ont d�ment �lu. 427 00:40:12,952 --> 00:40:15,997 Apparemment, je suis le seul ici pr�sent � n'avoir point oubli�. 428 00:40:16,080 --> 00:40:19,375 Vous oubliez la mani�re dont on salue un Roi ! 429 00:40:31,012 --> 00:40:34,933 Je suis votre Roi. 430 00:41:23,147 --> 00:41:24,941 Venez, Gertrude... 431 00:41:26,150 --> 00:41:27,777 Allons d�ner. 432 00:42:00,560 --> 00:42:02,145 Rendez-le-moi ! 433 00:42:10,820 --> 00:42:12,697 Arr�tez ! 434 00:42:14,198 --> 00:42:16,451 - Non ! - Un sacr� morceau qu'on a pris dans nos filets ! 435 00:42:16,534 --> 00:42:18,077 Je vous en supplie ! L�chez-moi. 436 00:42:18,161 --> 00:42:19,620 L�chez-la ! 437 00:42:21,205 --> 00:42:22,665 Ou quoi ? 438 00:42:33,718 --> 00:42:36,179 L�chez cela ! Vous me paierez cet affront ! 439 00:42:36,262 --> 00:42:38,848 Vous voulez que je paye ? Elle veut que je la paye ! 440 00:42:38,931 --> 00:42:41,934 Laissez cette fille, celle-ci est une vraie catin ! 441 00:42:44,687 --> 00:42:47,231 L'air empeste soudain, c'est suffocant. 442 00:42:47,315 --> 00:42:49,275 Peut-�tre un bain serait-il de mise. 443 00:42:49,358 --> 00:42:51,569 - W�... ! - Que dis-tu, la belle ? 444 00:42:52,361 --> 00:42:53,738 Laisse-la ! 445 00:42:54,989 --> 00:42:56,365 Rentrons, Monseigneur ! 446 00:42:56,449 --> 00:42:58,868 Gouvern� par une fille, � ce qu'on voit ! 447 00:43:01,245 --> 00:43:03,790 Rengainez ! Hamlet, non, rentrons ! 448 00:43:09,462 --> 00:43:12,590 Merci, Seigneur, mais je n'avais nul besoin d'�tre sauv�e. 449 00:43:12,673 --> 00:43:15,635 Vous parlez de besoin. J'ai besoin de vous. 450 00:43:15,718 --> 00:43:17,428 Vous m'avez manqu�, Oph�lie. 451 00:43:17,512 --> 00:43:19,514 Je devrais m'excuser de mon comportement l'�t� dernier. 452 00:43:19,597 --> 00:43:21,432 - Vous "devriez" ? - Je dois. 453 00:43:21,516 --> 00:43:23,684 - C'est oubli�. - Oubli�, mais non pardonn�. 454 00:43:23,768 --> 00:43:24,936 Les deux. 455 00:43:25,019 --> 00:43:26,145 Je ne vous ai jamais oubli�e. 456 00:43:26,229 --> 00:43:28,022 Pardonnez-moi, mais j'en doute. 457 00:43:32,443 --> 00:43:34,529 O� est votre eau, Oph�lie ? 458 00:43:35,321 --> 00:43:37,323 - Couvrez la Reine ! - Hamlet ? 459 00:43:37,406 --> 00:43:39,158 Mais que se passe-t-il ? 460 00:43:41,536 --> 00:43:43,287 De quel oubli parle-t-on ? 461 00:43:44,956 --> 00:43:46,415 Hamlet ? 462 00:43:52,463 --> 00:43:54,757 Ce n'est qu'un petit ruban crasseux. 463 00:43:55,925 --> 00:43:58,136 Mon �lixir, je te prie. 464 00:44:04,851 --> 00:44:06,519 Encore. 465 00:44:10,898 --> 00:44:12,441 Au revoir, ma s�ur. 466 00:44:12,525 --> 00:44:14,277 Je vais poursuivre mes �tudes en France. 467 00:44:14,360 --> 00:44:15,528 Tu vas partir ? 468 00:44:15,611 --> 00:44:17,280 Il se passe des choses �tranges en ce ch�teau. 469 00:44:17,363 --> 00:44:18,823 �tranges, en effet. 470 00:44:19,991 --> 00:44:22,285 Il court toutes sortes de rumeurs ici. 471 00:44:23,035 --> 00:44:24,537 Et toutes sont effrayantes. 472 00:44:24,620 --> 00:44:27,707 On dit... que le Prince ne te voit plus gu�re comme une enfant. 473 00:44:27,790 --> 00:44:29,959 Je ne suis plus une enfant. 474 00:44:30,042 --> 00:44:31,669 Oph�lie... 475 00:44:32,587 --> 00:44:34,172 il te faut craindre... 476 00:44:34,255 --> 00:44:36,007 l'atteinte que pourrait subir ton honneur, 477 00:44:36,090 --> 00:44:38,426 la seule sauvegarde, c'est la crainte. 478 00:44:38,509 --> 00:44:41,470 Prot�ge donc ton honneur et je prot�gerai le mien. 479 00:44:43,389 --> 00:44:44,682 La�rte, � bord ! 480 00:44:45,183 --> 00:44:47,810 Ni le temps ni la mar�e ne vous attendront. 481 00:44:53,191 --> 00:44:57,528 Tiens... voici ma b�n�diction, mon fils. 482 00:44:57,612 --> 00:44:59,363 N'oublie pas... 483 00:44:59,447 --> 00:45:00,781 de r�server ton jugement. 484 00:45:00,865 --> 00:45:03,409 Ne sois ni familier ni vulgaire, 485 00:45:03,492 --> 00:45:06,078 pas de combat, ou sinon, victorieux. 486 00:45:06,162 --> 00:45:09,040 Sois bien mis, mais sans trop d�penser. 487 00:45:09,123 --> 00:45:11,250 Ne sois ni emprunteur ni pr�teur. 488 00:45:11,334 --> 00:45:15,463 Avant tout, sois loyal envers toi-m�me. 489 00:45:16,672 --> 00:45:18,299 Au revoir, p�re. 490 00:45:20,051 --> 00:45:21,302 Au revoir, Oph�lie. 491 00:45:21,385 --> 00:45:23,221 N'oublie pas nos propos. 492 00:45:27,558 --> 00:45:29,143 Que t'a-t-il dit ? 493 00:45:29,227 --> 00:45:31,729 Cela touche au Seigneur Hamlet. 494 00:45:31,812 --> 00:45:34,523 Oui, Hamlet. 495 00:45:35,316 --> 00:45:38,778 On raconte qu'il a couru dans la chambre de la Reine 496 00:45:38,861 --> 00:45:41,822 et t'a d�visag�e en prof�rant d'�tranges paroles. 497 00:45:41,906 --> 00:45:43,658 Oui, c'est cela. 498 00:45:45,368 --> 00:45:50,414 Et t'a-t-il fait quelque offre de... de son amour ? 499 00:45:50,498 --> 00:45:51,707 Non. 500 00:45:51,791 --> 00:45:53,918 Me mens-tu, ma fille ? 501 00:45:54,001 --> 00:45:55,503 Oui... 502 00:45:55,586 --> 00:45:59,924 Un "oui" menteur est l'�gal d'un "non". 503 00:46:00,007 --> 00:46:01,634 Non. 504 00:46:02,677 --> 00:46:04,929 C'est donc "oui" ? 505 00:46:06,806 --> 00:46:09,600 Voil� qui pourrait s'av�rer tr�s avantageux pour nous. 506 00:46:09,684 --> 00:46:12,186 Je refuserai tout commerce avec lui. 507 00:46:13,521 --> 00:46:17,108 Tu es une vilaine fille d'�tre aussi vertueuse. 508 00:46:24,699 --> 00:46:26,867 Oph�lie ! Entrez. 509 00:46:28,494 --> 00:46:30,788 Les filles sont interdites de biblioth�que. 510 00:46:30,871 --> 00:46:32,373 Sauf si elles sont dans les livres. 511 00:46:32,456 --> 00:46:34,750 Mais je crois que vous avez d�j� hant� ce lieu. 512 00:46:34,834 --> 00:46:36,085 Entrez. 513 00:46:51,726 --> 00:46:53,728 Un jour, je veux �tre gu�risseur. 514 00:46:53,811 --> 00:46:55,313 C'est qu'il y en a plusieurs sortes. 515 00:46:55,396 --> 00:46:58,232 Alors un docteur, un homme de science. 516 00:46:58,316 --> 00:47:01,360 Savez-vous que les tombes sont pill�es pour la science ? 517 00:47:02,528 --> 00:47:04,155 Hamlet est en d�tresse. 518 00:47:04,238 --> 00:47:06,073 Il est d'une grande sauvagerie avec moi. 519 00:47:06,157 --> 00:47:08,784 Mais m�me dans sa folie, il y a de la suite, croyez-moi. 520 00:47:08,868 --> 00:47:11,746 De gr�ce, parlez-lui. 521 00:47:13,789 --> 00:47:17,835 - O� cela ? - Sur les remparts � minuit. 522 00:47:23,466 --> 00:47:26,010 Ne pillez pas ma tombe quand je ne serai plus. 523 00:47:26,093 --> 00:47:28,763 Oph�lie, ne soyez pas morbide ! 524 00:47:28,846 --> 00:47:32,308 Mon corps r�pugne � illustrer un de vos cours d'anatomie. 525 00:47:48,491 --> 00:47:49,992 Vous tremblez, Oph�lie. 526 00:47:50,076 --> 00:47:52,370 Vous m'avez fait peur, Seigneur. 527 00:47:54,163 --> 00:47:56,791 On dit que l�-haut se prom�ne un fant�me. 528 00:47:56,874 --> 00:47:59,251 Je crois l'avoir aper�u l'autre soir. 529 00:48:00,419 --> 00:48:02,630 Il s'agirait de l'�me tourment�e de mon p�re. 530 00:48:04,382 --> 00:48:06,550 Attention, voici la sentinelle. 531 00:48:25,653 --> 00:48:28,781 Parmi les demoiselles de la Reine, vous �tes la seule � conna�tre ses secrets. 532 00:48:29,407 --> 00:48:31,992 Dire que l'on conna�t un secret, c'est d�j� le r�v�ler. 533 00:48:32,076 --> 00:48:34,078 Ne me dites qu'une chose, Oph�lie. 534 00:48:35,413 --> 00:48:38,707 Ma m�re �tait-elle fid�le � mon p�re, son mari, le Roi ? 535 00:48:39,625 --> 00:48:41,585 Je ne peux vous le dire. 536 00:48:46,257 --> 00:48:48,467 Mais vous ne pouvez mentir. 537 00:48:53,472 --> 00:48:55,015 Fantasque. 538 00:48:56,600 --> 00:49:00,062 Ma m�re est comme toutes les femmes : inconstante, fragile. 539 00:49:00,146 --> 00:49:01,647 Monseigneur... 540 00:49:02,106 --> 00:49:03,774 vous �tes trop injuste. 541 00:49:03,858 --> 00:49:06,819 L'inconstance en amour n'est pas l'apanage de mon sexe, 542 00:49:06,902 --> 00:49:09,488 mais plut�t un trait de famille. 543 00:49:10,322 --> 00:49:11,907 Pardonnez-moi. 544 00:49:13,534 --> 00:49:15,661 Je vois comment agissent les autres. 545 00:49:16,704 --> 00:49:18,247 Mais vous n'�tes pas comme eux. 546 00:49:20,124 --> 00:49:21,917 Pas vous, Oph�lie. 547 00:49:23,544 --> 00:49:25,463 Consolez-vous, Monseigneur. 548 00:49:28,924 --> 00:49:30,259 Oph�lie... 549 00:49:31,844 --> 00:49:33,471 mon v�ritable amour. 550 00:50:36,534 --> 00:50:37,993 La Reine. 551 00:50:42,331 --> 00:50:44,500 Elle veut son �lixir. 552 00:50:44,583 --> 00:50:46,752 Elle veut, elle veut... 553 00:50:46,835 --> 00:50:49,421 Elle obtient tout ce qu'elle veut. 554 00:50:50,798 --> 00:50:53,133 Elle a peur de sentir. 555 00:50:53,217 --> 00:50:55,094 Et toi ? 556 00:50:55,177 --> 00:50:57,471 Que crois-tu savoir ? 557 00:50:59,431 --> 00:51:02,059 Tu pr�tends avoir le c�ur bris�, 558 00:51:02,142 --> 00:51:05,229 que tu es innocente et bless�e. 559 00:51:05,938 --> 00:51:10,484 Mais tu ne saurais cacher ta vraie nature sous l'habit d'une demoiselle. 560 00:51:10,568 --> 00:51:13,571 Tu es sauvage et remplie de d�sir. 561 00:51:13,654 --> 00:51:16,073 Ils te d�nuderont, ils te jugeront, 562 00:51:16,156 --> 00:51:19,285 et la mort sera ton plus cher d�sir. 563 00:51:22,037 --> 00:51:25,332 Sois-en s�re, ils te jetteront dans les flammes. 564 00:51:29,086 --> 00:51:32,798 Sais-tu pourquoi je passe pour une sorci�re ? 565 00:51:36,427 --> 00:51:41,890 � 19 ans, je fus engross�e par un homme qui avait jur� de m'�pouser. 566 00:51:43,309 --> 00:51:45,686 Quand mon b�b� mourut dans mon ventre, 567 00:51:45,769 --> 00:51:49,148 la rumeur d�clara que c'�tait l'�uvre du diable. 568 00:51:50,024 --> 00:51:53,527 Les �mes vertueuses accoururent pour chasser le d�mon. 569 00:51:53,611 --> 00:51:56,405 Au b�cher, la sorci�re ! 570 00:51:56,488 --> 00:52:01,327 Mais ils ignoraient... que j'avais la science des poisons. 571 00:52:02,661 --> 00:52:04,038 Trois gouttes sur la langue 572 00:52:04,121 --> 00:52:06,498 et le poison mime la mort en s'en moquant. 573 00:52:08,083 --> 00:52:09,668 Ils me crurent morte. 574 00:52:09,752 --> 00:52:11,211 Elle respire encore ? 575 00:52:11,295 --> 00:52:13,839 Ces gouttes de poison ne vous tu�rent pas ? 576 00:52:18,844 --> 00:52:20,888 Ils trouv�rent mon cadavre, 577 00:52:20,971 --> 00:52:24,433 le jet�rent et d�clar�rent avoir triomph� du Diable. 578 00:52:26,310 --> 00:52:31,106 J'avais sur moi mon antidote et ainsi, je restai en vie. 579 00:52:32,274 --> 00:52:34,193 Mais sans mon enfant. 580 00:52:36,904 --> 00:52:39,031 Qu'advint-il de son p�re ? 581 00:52:44,953 --> 00:52:46,830 Il s'est mari� tout r�cemment. 582 00:53:14,608 --> 00:53:16,026 Oph�lie. 583 00:53:20,531 --> 00:53:21,865 Oph�lie. 584 00:53:34,461 --> 00:53:37,005 Confessez-vous, car je suis le gardien de votre �me. 585 00:53:37,089 --> 00:53:39,633 En aimez-vous un autre ? 586 00:53:41,510 --> 00:53:43,345 Non, je n'aime que vous. 587 00:53:45,889 --> 00:53:49,393 Alors rejoignez-moi demain � la vieille chapelle pr�s du lac. 588 00:53:50,018 --> 00:53:52,980 - Vous serez d�guis�e en paysanne. - Et vous en berger ? 589 00:53:56,400 --> 00:53:58,777 Les gens vont jaser, je crois qu'ils jasent d�j�. 590 00:53:58,861 --> 00:54:00,529 Eh bien qu'ils jasent. 591 00:54:01,989 --> 00:54:03,323 Oph�lie... 592 00:54:06,618 --> 00:54:08,287 Je veux vous �pouser. 593 00:54:12,708 --> 00:54:14,334 Ils ne le permettront jamais ! 594 00:54:14,418 --> 00:54:15,836 Oph�lie, ils n'en sauront rien. 595 00:54:15,919 --> 00:54:17,880 Mais vous serez un jour Roi du Danemark. 596 00:54:17,963 --> 00:54:22,092 Si vous �tes � mes c�t�s, je remplacerai l'or du tr�ne par un doux tapis d'herbe. 597 00:54:23,594 --> 00:54:26,680 Et le moment venu, nous nous �vaderons de ce ch�teau. 598 00:54:35,189 --> 00:54:37,649 Mon Bien-aim� parle et me dit : 599 00:54:37,733 --> 00:54:42,821 "L�ve-toi, mon amour, ma belle, et viens !" 600 00:54:43,572 --> 00:54:45,741 Qu'il me baise des baisers de sa bouche, 601 00:54:45,824 --> 00:54:48,702 car son amour vaut mieux que le vin. 602 00:54:49,369 --> 00:54:52,748 Mon bien-aim� est � moi, et je suis � lui. 603 00:54:52,831 --> 00:54:54,416 Que tu es belle, mon amour, 604 00:54:54,500 --> 00:54:55,709 que tu es belle ! 605 00:54:55,793 --> 00:54:57,920 Tes yeux sont des colombes. 606 00:54:59,463 --> 00:55:02,466 Tu es belle, � ma compagne... 607 00:55:03,926 --> 00:55:06,553 Notre lit, c'est la verdure. 608 00:55:07,596 --> 00:55:09,598 Car voici l'hiver pass� : 609 00:55:09,681 --> 00:55:12,768 la pluie a cess�, elle s'en est all�e. 610 00:55:12,851 --> 00:55:15,103 Les fleurs paraissent sur la terre. 611 00:55:15,771 --> 00:55:22,069 Imprime-moi comme un sceau sur ton c�ur, parce que l'amour est fort comme la mort. 612 00:56:59,583 --> 00:57:02,002 Bonjour, Votre Majest�. 613 00:57:04,963 --> 00:57:07,341 Tu es bien matinale. 614 00:57:12,971 --> 00:57:15,265 Ou ne t'es-tu pas couch�e ? 615 00:57:19,394 --> 00:57:23,857 On m'a dit que tu passais tes journ�es avec un jeune homme du commun, 616 00:57:23,941 --> 00:57:26,276 habill�e en paysanne. 617 00:57:27,819 --> 00:57:29,821 Tu ne le nies m�me pas ? 618 00:57:32,574 --> 00:57:37,037 Tu me remercies de ma gentillesse en perdant ta vertu ? 619 00:57:37,704 --> 00:57:40,248 Ton honneur est tomb� plus bas que terre. 620 00:57:44,836 --> 00:57:46,046 Vous voil� ! 621 00:57:46,129 --> 00:57:47,798 Bonjour, ma Reine. 622 00:57:52,970 --> 00:57:54,805 M'apportez-vous ce que je d�sire ? 623 00:57:54,888 --> 00:57:56,431 Oui. 624 00:58:10,487 --> 00:58:11,863 Quel est ce regard ? 625 00:58:11,947 --> 00:58:14,116 On dirait que tu as vu un spectre. 626 00:58:16,493 --> 00:58:18,495 Laisse-nous, Oph�lie. 627 00:58:33,176 --> 00:58:35,095 Pourquoi t'attardes-tu ? 628 00:58:36,847 --> 00:58:39,182 Votre manteau est d�chir�, Majest�. 629 00:58:39,266 --> 00:58:41,268 Pourrais-je vous le raccommoder ? 630 00:58:48,275 --> 00:58:50,152 L'as-tu d�j� fait ? 631 00:58:52,029 --> 00:58:53,989 Je sais ravauder, Majest�. 632 00:58:54,072 --> 00:58:56,950 Tu sais � quoi je fais allusion, Oph�lie. 633 00:58:58,660 --> 00:59:03,623 Mon neveu manifeste un �garement certain. 634 00:59:03,707 --> 00:59:05,917 Il hante les corridors la nuit. 635 00:59:06,001 --> 00:59:08,170 Sais-tu pourquoi il agit de la sorte ? 636 00:59:09,963 --> 00:59:12,299 Peut-�tre saurais-tu le gu�rir... 637 00:59:13,759 --> 00:59:17,971 Peut-�tre en es-tu � la fois la cause et la cure. 638 00:59:20,849 --> 00:59:23,894 Ton p�re affirme que mon neveu est amoureux de toi. 639 00:59:23,977 --> 00:59:25,437 Est-ce vrai ? 640 00:59:26,813 --> 00:59:28,899 Mon p�re m'a assur� que cela ne se pouvait. 641 00:59:28,982 --> 00:59:31,568 T'a-t-il dit qu'il t'aimait ? 642 00:59:31,651 --> 00:59:33,653 Jamais, Votre Majest�. 643 00:59:34,905 --> 00:59:36,990 T'a-t-il donn� une preuve de son amour ? 644 00:59:37,074 --> 00:59:39,076 Jamais. 645 00:59:46,541 --> 00:59:49,669 Ce n'�tait que pure innocence, Votre Majest�, si j'en crois ce que je sais. 646 00:59:49,753 --> 00:59:50,962 Ce ne sont que des jeux d'enfants ! 647 00:59:51,046 --> 00:59:52,714 Vous teniez l'autre jour des propos diff�rents. 648 00:59:52,798 --> 00:59:55,717 J'ai chang� d'avis sur bien des choses. 649 00:59:57,135 --> 01:00:00,138 Je suis pr�occup� par l'�garement de son esprit. 650 01:00:05,519 --> 01:00:07,229 Votre fille va nous servir d'app�t. 651 01:00:08,438 --> 01:00:10,607 Nous en aurons le c�ur net. 652 01:00:51,648 --> 01:00:53,275 Nymphe ! 653 01:00:53,358 --> 01:00:55,068 Que faites-vous hors de l'eau ? 654 01:00:55,735 --> 01:00:57,362 Monseigneur, j'ai des choses � vous r�v�ler. 655 01:00:57,445 --> 01:01:00,949 - Est-ce ainsi que l'on salue son �poux, Oph�lie ? - Non. 656 01:01:01,032 --> 01:01:02,659 N'�tes-vous point ma femme ? 657 01:01:02,742 --> 01:01:05,370 Vous jouez � des jeux, Seigneur, rien n'est comme il y para�t. 658 01:01:08,039 --> 01:01:11,418 J'ai de vous des souvenirs qu'il me tarde de vous rendre. 659 01:01:11,501 --> 01:01:13,962 Moi, je ne vous ai rien donn� ! J'ai pris... 660 01:01:14,045 --> 01:01:16,089 Votre p�re fut empoisonn�, il est vrai. 661 01:01:16,173 --> 01:01:18,758 Un jour, je vis votre oncle dans un endroit o� l'on fait les poisons. 662 01:01:18,842 --> 01:01:21,970 Je ne le reconnus pas alors, mais je le revis sur les remparts, 663 01:01:22,053 --> 01:01:27,017 d�guis�, justement le jour o� votre p�re, le Roi, fut piqu�. 664 01:01:29,519 --> 01:01:31,396 Donc ce... 665 01:01:31,479 --> 01:01:35,150 donc ce n'�tait pas un serpent... mais Claudius. 666 01:01:35,233 --> 01:01:36,526 Je me dois de repousser 667 01:01:36,610 --> 01:01:39,654 vos attentions, Monseigneur, elles me sont interdites. 668 01:01:41,865 --> 01:01:43,658 �tes-vous s�re que c'est vrai ? 669 01:01:43,742 --> 01:01:46,745 Oui, car ce matin j'ai trouv� le poison dans son manteau. 670 01:01:49,456 --> 01:01:51,917 Si cela est vrai, il m'a vol� ma couronne. 671 01:01:53,084 --> 01:01:55,045 Vous disiez ne point vouloir cette couronne. 672 01:01:55,128 --> 01:01:57,923 Le jour de nos noces, vous me l'avez jur�. 673 01:01:58,965 --> 01:02:01,301 J'ignorais alors qu'il me l'avait vol�e. 674 01:02:06,640 --> 01:02:08,433 Criez comme si vous aviez peur. 675 01:02:08,516 --> 01:02:10,810 Secourez-le, vous, cieux cl�ments ! 676 01:02:10,894 --> 01:02:12,395 Ils disent que je suis fou ! 677 01:02:12,479 --> 01:02:14,105 Fou d'amour, disent-ils, pour moi. 678 01:02:14,189 --> 01:02:16,149 Eh bien soit, je serai fou ! 679 01:02:16,233 --> 01:02:18,360 Et ils ignorent ce que je leur r�serve ! 680 01:02:18,443 --> 01:02:20,028 L�, je ne vous comprends pas, Seigneur. 681 01:02:20,111 --> 01:02:21,780 Non et cela vaut mieux. 682 01:02:23,031 --> 01:02:24,866 Restez innocente comme la neige. 683 01:02:27,327 --> 01:02:29,204 Dites quelque chose ! 684 01:02:30,038 --> 01:02:32,207 Dites quelque chose ! 685 01:02:32,290 --> 01:02:34,584 Puisse Dieu vous gu�rir ! 686 01:02:38,797 --> 01:02:42,133 Un grave danger vous menace. Il va falloir que vous partiez. 687 01:02:42,759 --> 01:02:46,221 Il y a un couvent � Saint-�milion, ma m�re y v�cut petite fille. 688 01:02:46,304 --> 01:02:48,056 Vous serez en s�curit� chez les nonnes. 689 01:02:48,139 --> 01:02:51,518 - Hamlet, vous ne pouvez pas faire cela ! - Vous irez dans ce couvent ! 690 01:02:54,646 --> 01:02:55,855 Allez ! 691 01:03:03,905 --> 01:03:07,617 Il semble fou. 692 01:03:10,078 --> 01:03:12,664 Je crois votre fille tr�s dangereuse. 693 01:03:15,625 --> 01:03:19,754 Nous devons la marier et cela, d�s que possible. 694 01:03:22,090 --> 01:03:24,634 J'ai l� un garde qui fera mes volont�s. 695 01:03:33,685 --> 01:03:36,521 Je vous salue, Seigneur Hamlet. 696 01:03:37,355 --> 01:03:40,442 - � qui dites-vous bonjour, mon amour ? - Seigneur Hamlet ! 697 01:03:41,234 --> 01:03:42,944 Entrez, je vous en prie ! 698 01:03:43,028 --> 01:03:45,572 Messieurs, vous �tes les bienvenus ! 699 01:03:53,747 --> 01:03:55,665 Voil� qui r�glera tout, Horatio. 700 01:03:55,749 --> 01:03:57,292 L'adult�re, le meurtre, la trahison ! 701 01:03:57,375 --> 01:03:59,044 - Il a commis tous ces crimes ! - Non ! 702 01:03:59,127 --> 01:04:01,379 - Monseigneur, vous ne... - Elle n'aurait pas d� venir ! 703 01:04:03,423 --> 01:04:05,342 Le voil�, lui ! 704 01:04:05,425 --> 01:04:07,594 Venu pour me vendre un poisson ! 705 01:04:07,677 --> 01:04:09,929 Je ne vends pas de poisson, Seigneur ! 706 01:04:10,013 --> 01:04:12,599 Mais quel merveilleux poisson ! 707 01:04:12,682 --> 01:04:14,017 Hamlet ! 708 01:04:14,100 --> 01:04:15,935 Viens t'asseoir pr�s de moi. 709 01:04:16,019 --> 01:04:19,356 S'il y avait une personne plus jolie, m�re, avec qui je voudrais m'asseoir. 710 01:04:21,149 --> 01:04:23,360 Ne vous couchez pas Monseigneur, relevez-vous. 711 01:04:23,443 --> 01:04:24,903 O� puis-je me mettre... 712 01:04:24,986 --> 01:04:26,905 - m'�tendrais-je entre vos genoux ? - Non, Monseigneur. 713 01:04:26,988 --> 01:04:30,241 - Je veux dire la t�te sur vos genoux. - �tes-vous marri, Monseigneur ? 714 01:04:30,325 --> 01:04:32,285 "Mari" ? En effet ! 715 01:04:32,369 --> 01:04:34,371 Vous ne l'ignorez pas ! 716 01:04:34,454 --> 01:04:36,331 Ma m�re e�t un mari, 717 01:04:36,414 --> 01:04:37,832 mais devint veuve il y a deux heures. 718 01:04:37,916 --> 01:04:40,377 Tenez votre langue et composez-vous, Monseigneur. 719 01:04:40,460 --> 01:04:42,587 Ils veulent me marier � un autre. 720 01:04:44,214 --> 01:04:46,716 Si vous vous mariez, �pousez un fou. 721 01:04:49,886 --> 01:04:51,596 Autrefois, j'ai connu un fou ! 722 01:04:51,679 --> 01:04:55,225 Il s'appelait Yorick. Il se moqua du fr�re du Roi. 723 01:04:55,308 --> 01:04:56,768 Oui, je l'ai connu. 724 01:04:56,851 --> 01:04:58,103 Il a fait rire le Roi. 725 01:04:58,186 --> 01:05:00,772 Et cette m�me nuit, il paya de sa vie ! 726 01:05:00,855 --> 01:05:03,274 C'est une triste histoire, Monseigneur. 727 01:05:05,360 --> 01:05:07,987 J'en connais de plus tristes encore. 728 01:05:10,990 --> 01:05:12,325 Elle commence maintenant. 729 01:05:49,195 --> 01:05:51,656 Je vous avais dit d'aller au couvent. 730 01:07:06,564 --> 01:07:07,690 De la lumi�re. 731 01:07:09,609 --> 01:07:11,027 De la lumi�re ! 732 01:07:13,279 --> 01:07:15,657 - Qu'on apporte de la lumi�re ! - Ce n'est qu'un simple spectacle ! 733 01:07:15,740 --> 01:07:17,951 Hors de ma vue, allez, ou je vous passe tous par les armes ! 734 01:07:18,034 --> 01:07:19,911 C'est nous qu'on regarde � pr�sent ! 735 01:07:20,495 --> 01:07:23,915 Fais-les tous sortir, ou ils seront pendus ! 736 01:07:24,707 --> 01:07:28,294 Je suis votre Roi ! 737 01:07:28,795 --> 01:07:30,797 Le Roi sait que la pi�ce est vraie ! 738 01:07:31,297 --> 01:07:33,424 La vengeance est � moi ! 739 01:07:33,508 --> 01:07:35,009 Vite, allons-y ! Allons ! 740 01:07:35,093 --> 01:07:37,095 Hamlet, non. 741 01:07:48,648 --> 01:07:54,445 C'est une trahison... que de menacer son Roi. 742 01:08:06,916 --> 01:08:08,793 Appelez les gardes ! 743 01:08:20,054 --> 01:08:22,307 J'avais cru ton amant trop humble. 744 01:08:22,390 --> 01:08:24,434 Mais je vois qu'il vise la couronne. 745 01:08:24,934 --> 01:08:27,854 Vous plus que toute autre devriez comprendre. 746 01:08:27,937 --> 01:08:30,064 J'ai �t� une m�re pour toi 747 01:08:30,148 --> 01:08:32,817 et tu as mont� mon fils contre moi. 748 01:08:32,900 --> 01:08:34,277 Pardonnez-moi. 749 01:08:34,360 --> 01:08:36,654 Majest�, vous m'avez �lev�e. 750 01:08:38,323 --> 01:08:39,991 Tu fais trop de protestations. 751 01:08:41,326 --> 01:08:43,953 Tu ne peux savoir ce que c'est d'aimer un fils. 752 01:08:45,246 --> 01:08:47,915 Je sais ce que c'est d'aimer le v�tre. 753 01:08:53,254 --> 01:08:55,673 Je te d�fends de t'approcher de mon fils. 754 01:08:55,757 --> 01:08:57,884 Et je ne veux plus te voir. 755 01:09:01,846 --> 01:09:03,556 Nous sommes d�faits. 756 01:09:04,682 --> 01:09:06,351 La Reine t'a renvoy�e, 757 01:09:06,434 --> 01:09:08,478 et ce sera sans doute bient�t mon tour. 758 01:09:08,561 --> 01:09:10,063 Si nous arrivons � te marier, 759 01:09:10,146 --> 01:09:11,147 tu leur sembleras moins mena�ante. 760 01:09:11,230 --> 01:09:12,273 - Quoi ? - D�s demain... 761 01:09:12,357 --> 01:09:13,566 Il ne faut pas tra�ner. 762 01:09:13,650 --> 01:09:15,943 Je vous en prie, non, je ne peux le supporter ! 763 01:09:16,027 --> 01:09:19,030 Notre nouveau Roi demande du sang ! 764 01:09:19,113 --> 01:09:22,200 Et moi, j'essaie juste de survivre. 765 01:09:22,283 --> 01:09:24,786 Survivre n'est pas suffisant. 766 01:09:26,829 --> 01:09:28,915 Tu ressembles tant � ta m�re. 767 01:09:28,998 --> 01:09:30,583 L� point de convenance. 768 01:09:30,667 --> 01:09:32,210 Vous l'aimiez. 769 01:09:33,711 --> 01:09:35,797 Je parlerai � la Reine. 770 01:09:35,880 --> 01:09:38,049 Et j'implorerai son pardon. 771 01:10:05,576 --> 01:10:07,954 P�re ? 772 01:10:11,249 --> 01:10:13,251 Horatio, vous �tes troubl�. 773 01:10:13,334 --> 01:10:15,753 Que faites-vous ici ? 774 01:10:15,837 --> 01:10:17,130 Est-ce Hamlet ? 775 01:10:17,213 --> 01:10:19,173 Non, Hamlet est vivant. 776 01:10:21,092 --> 01:10:22,677 Votre p�re a �t� tu�. 777 01:10:23,469 --> 01:10:25,054 Pas le mien, celui d'Hamlet ? 778 01:10:25,138 --> 01:10:27,974 Non, le v�tre. Monseigneur Polonius. 779 01:10:30,268 --> 01:10:32,937 Pardonnez-moi ! Pardonnez-moi, Oph�lie ! 780 01:10:34,021 --> 01:10:35,565 Hamlet est fou � lier ! 781 01:10:35,648 --> 01:10:37,400 Il a cru que c'�tait son oncle. 782 01:10:37,483 --> 01:10:40,611 Il a d�gain� son �p�e avant que je puisse lui dire... 783 01:10:41,904 --> 01:10:43,948 ... qui �tait derri�re cette tenture. 784 01:10:44,031 --> 01:10:47,618 Ce fut un accident, non par la faute d'Hamlet, mais par la mienne. 785 01:10:48,327 --> 01:10:49,620 Non ! 786 01:11:25,615 --> 01:11:27,200 O� est Hamlet ? 787 01:11:28,951 --> 01:11:30,578 Il s'en est all�. 788 01:11:31,537 --> 01:11:32,830 O� �a ? 789 01:11:34,499 --> 01:11:36,042 En Angleterre. 790 01:11:36,125 --> 01:11:38,795 Avec Rosencrantz et Guildenstern. 791 01:11:38,878 --> 01:11:40,880 Les ordres du Roi. 792 01:11:40,963 --> 01:11:43,299 Pour sa propre s�curit�. 793 01:11:45,676 --> 01:11:48,054 Quel gentil Roi de songer � sa s�curit�. 794 01:11:50,097 --> 01:11:52,391 C'est pour vous blesser, Oph�lie. 795 01:11:53,100 --> 01:11:55,978 Vous ne pouvez imaginer son angoisse. 796 01:12:00,274 --> 01:12:02,235 O� est mon p�re ? 797 01:12:02,318 --> 01:12:04,111 Plus de gardiens ! 798 01:12:04,195 --> 01:12:06,030 O� est-il ? 799 01:12:06,113 --> 01:12:07,782 Qui a tu� mon p�re ? 800 01:12:07,865 --> 01:12:09,742 Je veux faire la justice. 801 01:12:09,826 --> 01:12:12,286 �il pour �il ! Oui, �il pour �il ! 802 01:12:12,370 --> 01:12:13,871 Qui a tu� mon p�re ? 803 01:12:13,955 --> 01:12:15,540 Calmez-vous. 804 01:12:15,623 --> 01:12:18,251 Il est juste et bon de vouloir venger son tr�pas, 805 01:12:18,334 --> 01:12:19,919 mais il n'est pas mort de ma main. 806 01:12:20,002 --> 01:12:21,379 Mais alors qui ? 807 01:12:21,462 --> 01:12:22,880 Hamlet. 808 01:12:24,173 --> 01:12:26,050 Alors Hamlet mourra de la mienne. 809 01:12:26,133 --> 01:12:28,010 Non, La�rte, non. 810 01:12:28,553 --> 01:12:31,013 Ce n'�tait qu'une erreur. 811 01:12:31,097 --> 01:12:33,558 � pr�sent, il faut consoler votre s�ur. 812 01:12:36,435 --> 01:12:39,272 - Emmenez-moi vers elle. - Je vais l'envoyer chercher. 813 01:12:39,355 --> 01:12:40,731 Venez. 814 01:12:40,815 --> 01:12:42,567 J'ai beaucoup de choses � vous dire. 815 01:12:44,569 --> 01:12:47,738 Il est heureux que vous vous mariiez aujourd'hui. 816 01:12:47,822 --> 01:12:50,491 Vous �tes aussi enfl�e qu'une grosse truie. 817 01:12:53,160 --> 01:12:55,037 Vous avez de la chance de trouver un mari, 818 01:12:55,121 --> 01:12:58,499 sans famille et sans... une once de vertu. 819 01:13:02,545 --> 01:13:06,632 N'allez pas au moins laisser de bougie br�ler pour votre amant le Prince... 820 01:13:07,341 --> 01:13:10,219 Une seule bougie ne suffirait pas. 821 01:13:10,303 --> 01:13:12,722 M�me s'il �tait mort entretemps ? 822 01:13:12,805 --> 01:13:15,391 S'il meurt, moi aussi je mourrai. 823 01:13:17,810 --> 01:13:20,271 Vous �tes bien vivante. 824 01:13:21,731 --> 01:13:22,899 Vivante. 825 01:13:22,982 --> 01:13:24,942 Mais mari�e. 826 01:13:25,026 --> 01:13:26,736 � Hamlet ? 827 01:13:32,074 --> 01:13:33,868 Alors vous �tes sa veuve. 828 01:13:36,454 --> 01:13:38,539 Hamlet a d�j� �t� tu�. 829 01:13:39,790 --> 01:13:42,209 Mon Rosencrantz et Guildenstern sont partis avec lui. 830 01:13:42,293 --> 01:13:46,631 Ils n'aimaient pas leur mission, mais ils ont d� ob�ir au Roi. 831 01:13:48,341 --> 01:13:50,676 Que leur a donc ordonn� le Roi ? 832 01:13:50,760 --> 01:13:53,179 Je ne dirai rien ! 833 01:13:53,262 --> 01:13:54,847 Dites-le-moi. 834 01:14:03,689 --> 01:14:06,567 Dites-le-moi ou je vous jure que je... 835 01:14:07,443 --> 01:14:11,364 D�s que le bateau quittait le port, ils devaient le jeter par-dessus bord. 836 01:14:14,367 --> 01:14:16,202 Et ils sont partis hier soir. 837 01:15:11,549 --> 01:15:12,675 Oph�lie ! 838 01:15:13,426 --> 01:15:15,886 Hamlet est mort, Horatio. 839 01:15:16,303 --> 01:15:18,097 Mort ? 840 01:15:18,180 --> 01:15:21,934 Rosencrantz et Guildenstern avaient pour ordre de le tuer d�s le d�part du bateau. 841 01:15:22,018 --> 01:15:23,310 Le bateau est encore au port. 842 01:15:23,394 --> 01:15:26,897 Le d�part est ajourn�, il n'est pas parti. 843 01:15:33,654 --> 01:15:35,031 Alors il est vivant. 844 01:15:35,114 --> 01:15:36,574 Horatio, nous pouvons le sauver. 845 01:15:36,657 --> 01:15:37,908 - Je... - Horatio. 846 01:15:39,076 --> 01:15:40,870 Le Roi vous demande. 847 01:15:40,953 --> 01:15:43,039 Avez-vous vu ma fianc�e Oph�lie ? 848 01:15:43,122 --> 01:15:44,957 - Non, pas r�cemment. - Tout le ch�teau la cherche. 849 01:15:45,041 --> 01:15:46,584 Le Roi a fait verrouiller toutes les serrures. 850 01:15:46,667 --> 01:15:48,544 La derni�re fois que je l'ai vue, elle �tait souffrante. 851 01:15:48,627 --> 01:15:51,338 Le Roi a interdit � quiconque d'entrer ou de sortir. 852 01:16:07,980 --> 01:16:10,649 Tu sais, la Reine pense que tu as perdu la raison. 853 01:16:10,733 --> 01:16:14,487 Quant � moi, je crois que la raison n'est pas ce qui te fait d�faut. 854 01:16:16,739 --> 01:16:23,204 Personne ne te regrettera, ni p�re, ni m�re, ni mari. 855 01:16:23,287 --> 01:16:24,914 Oui. 856 01:16:24,997 --> 01:16:28,125 Nous avons retrouv� un vieux pr�tre de village qui, 857 01:16:28,209 --> 01:16:29,835 sans trop se faire prier, 858 01:16:29,919 --> 01:16:32,588 nous a cont� une tr�s �trange histoire. 859 01:16:32,671 --> 01:16:35,174 Il dit que tu as un �poux, 860 01:16:38,010 --> 01:16:40,846 et qu'il a lui-m�me c�l�br� ton mariage. 861 01:16:44,183 --> 01:16:46,519 Maintenant, si tu �tais mon enfant... 862 01:16:47,311 --> 01:16:50,439 Votre seul enfant est mort avant d'�tre venu au monde. 863 01:16:51,857 --> 01:16:53,359 Oui, un gar�on. 864 01:16:53,943 --> 01:16:58,030 Ils accus�rent sa m�re de sorcellerie et voulurent la br�ler. 865 01:16:59,573 --> 01:17:02,076 Mais cela, vous le saviez d�j�. 866 01:17:02,868 --> 01:17:05,371 Car c'est vous qui avez cri� aux sorci�res. 867 01:17:05,454 --> 01:17:09,291 C'est vous qui avez mont� le village contre la femme qui vous aimait. 868 01:17:11,377 --> 01:17:13,671 Majest�, on a entendu un cri. 869 01:17:22,429 --> 01:17:26,600 Ta promise nous donne bien du souci. 870 01:17:26,684 --> 01:17:28,727 Nous nous marions aujourd'hui, Votre Majest�. 871 01:17:28,811 --> 01:17:32,898 Il est hors de question que tu �pouses une tra�tresse. 872 01:17:39,238 --> 01:17:40,656 Laissez-nous. 873 01:17:50,958 --> 01:17:53,169 Tu n'oseras rien me faire. 874 01:17:53,252 --> 01:17:55,087 Le Roi te soup�onne de trahison. 875 01:17:55,713 --> 01:17:58,299 On conna�t le ch�timent r�serv� aux tra�tres. 876 01:17:58,382 --> 01:18:00,134 C'est la mort. 877 01:18:01,218 --> 01:18:02,636 Quel g�chis. 878 01:18:04,388 --> 01:18:07,099 Tu pourrais peut-�tre m'emmener dans les bois et m'y laisser. 879 01:18:07,183 --> 01:18:08,976 Et le Roi n'en saurait rien. 880 01:18:41,175 --> 01:18:43,135 Votre p�re �tait un homme bon. 881 01:18:44,303 --> 01:18:47,640 Mais vous �tes deux fois l'homme qu'il �tait. 882 01:19:18,504 --> 01:19:20,798 Chantez avec moi, La�rte. 883 01:19:27,972 --> 01:19:29,807 Ma ch�re s�ur, venez. 884 01:19:30,641 --> 01:19:33,560 Asseyez-vous, et restez calme. 885 01:19:59,378 --> 01:20:02,298 Voici du romarin, c'est comme souvenir. 886 01:20:03,299 --> 01:20:05,050 De gr�ce, souvenez-vous. 887 01:20:06,969 --> 01:20:09,888 Et voici des pens�es en guise de pens�es... 888 01:20:11,390 --> 01:20:16,729 De la rue, pour vos regrets, et pour vos s�urs. 889 01:20:17,271 --> 01:20:19,315 Et aussi un peu pour moi... 890 01:20:20,733 --> 01:20:24,194 De petites marguerites, pour les amoureuses. 891 01:20:24,570 --> 01:20:28,866 Vous pourrez les effeuiller � loisir. 892 01:20:34,997 --> 01:20:39,460 Je vous donnerais des violettes, mais elles se fan�rent quand mon p�re mourut. 893 01:20:41,587 --> 01:20:43,881 Fid�le Horatio, viendrez-vous sur ma tombe ? 894 01:20:43,964 --> 01:20:44,882 Oph�lie. 895 01:20:44,965 --> 01:20:46,800 Venez avant que je ne sois froide. 896 01:20:51,847 --> 01:20:53,265 D�terrez-moi comme il faut 897 01:20:53,349 --> 01:20:56,477 et je vous jure que vous aurez une belle le�on d'anatomie. 898 01:21:08,030 --> 01:21:11,492 Du fenouil pour vous. 899 01:21:14,661 --> 01:21:16,580 Et des ancolies... 900 01:21:18,040 --> 01:21:19,291 pour la flatterie. 901 01:21:19,375 --> 01:21:22,753 Vous en aurez besoin, car mon p�re n'est plus l�. 902 01:21:27,716 --> 01:21:29,176 Emmenez-la ! 903 01:21:35,391 --> 01:21:37,684 Emmenez-la ! 904 01:21:38,060 --> 01:21:39,895 - L�chez-la ! - L�chez-la ! 905 01:21:40,354 --> 01:21:42,606 Il est clair qu'elle a perdu la raison. 906 01:21:42,689 --> 01:21:44,525 Laissez-la partir. 907 01:21:50,572 --> 01:21:53,158 Qu'elle s'en aille... hors de ma vue. 908 01:21:59,289 --> 01:22:00,541 Suivez-la ! 909 01:22:00,624 --> 01:22:02,126 Oui, Majest�. 910 01:22:11,009 --> 01:22:12,594 Assoyez-vous. 911 01:22:12,678 --> 01:22:14,221 Mangez ! 912 01:22:15,597 --> 01:22:18,851 Je n'ai plus gu�re d'app�tit ce soir. 913 01:22:50,257 --> 01:22:53,635 � poison mortel... Prends piti� de moi. 914 01:23:08,317 --> 01:23:10,068 Oph�lie ! 915 01:24:48,375 --> 01:24:49,668 Horatio ! 916 01:24:51,044 --> 01:24:52,629 O� est Hamlet ? 917 01:24:52,713 --> 01:24:55,215 Oph�lie, j'ai exauc� votre d�sir. 918 01:25:00,971 --> 01:25:03,640 J'ai pris un poison qui mime les effets de la mort. 919 01:25:10,564 --> 01:25:11,565 O� est Hamlet ? 920 01:25:11,648 --> 01:25:13,775 Au port ! Nous devons nous y pr�cipiter. 921 01:25:13,859 --> 01:25:16,320 Je me sens faible, Horatio. 922 01:25:21,700 --> 01:25:23,452 Qu'est-ce que c'est ? 923 01:25:30,375 --> 01:25:32,377 Des soldats en reconnaissance. 924 01:25:34,713 --> 01:25:36,214 C'est l'ennemi norv�gien. 925 01:25:36,840 --> 01:25:38,634 Ils veulent prendre le ch�teau. 926 01:25:40,344 --> 01:25:41,887 Allez en avertir la cour. 927 01:25:42,471 --> 01:25:44,222 Je ne vous laisserai pas seule. 928 01:25:45,474 --> 01:25:47,309 Vous devez les pr�venir, Horatio. 929 01:25:47,392 --> 01:25:50,729 Allez, je continuerai toute seule. 930 01:25:52,606 --> 01:25:55,525 Oph�lie... Au revoir. 931 01:26:11,375 --> 01:26:13,377 Je vais mourir. 932 01:26:13,460 --> 01:26:15,379 Donnez-moi le rem�de. 933 01:26:15,462 --> 01:26:16,922 Tu as pris le poison ? 934 01:26:17,005 --> 01:26:19,299 J'en ai trop pris. Je vous en prie. 935 01:26:22,511 --> 01:26:24,888 Les bois sont pleins de soldats. 936 01:26:24,971 --> 01:26:26,640 Des soldats ? 937 01:26:26,723 --> 01:26:28,475 Encore pire, bois. 938 01:26:35,607 --> 01:26:36,858 Va-t'en. 939 01:26:39,361 --> 01:26:42,280 J'ai gard� votre secret. 940 01:26:43,782 --> 01:26:45,701 Claudius est venu vous voir. 941 01:26:45,784 --> 01:26:49,746 C'est l'une de vos potions qui a tu� le Roi. 942 01:26:50,622 --> 01:26:52,541 Il l'a choisie. 943 01:26:54,084 --> 01:26:56,378 Je n'ai jamais rien pu lui refuser. 944 01:26:56,461 --> 01:26:58,505 Pourquoi l'aurais-je fait ? 945 01:26:58,588 --> 01:27:00,006 Je n'en avais cure. 946 01:27:00,090 --> 01:27:02,384 Qu'ils s'�tripent si bon leur semble, l�-haut sur la colline. 947 01:27:02,467 --> 01:27:04,970 M�me maintenant ? 948 01:27:05,053 --> 01:27:08,473 M�me cela, vous n'avez pas pu le lui refuser ? 949 01:27:10,809 --> 01:27:14,062 Je l'ai aim� autrefois. 950 01:27:18,525 --> 01:27:20,652 Et lui aussi m'a aim�e. 951 01:27:22,696 --> 01:27:26,158 C'est lui qui cria aux sorci�res quand votre b�b� mourut. 952 01:27:27,033 --> 01:27:29,077 J'ai assist� � sa confession. 953 01:27:30,328 --> 01:27:33,081 C'est lui qui lan�a la meute � vos trousses. 954 01:27:33,165 --> 01:27:34,875 Il vous aurait laiss� br�ler. 955 01:27:34,958 --> 01:27:35,834 Non. 956 01:27:37,377 --> 01:27:39,004 Non, pas lui. 957 01:27:39,087 --> 01:27:40,797 Il aime le pouvoir. 958 01:27:41,673 --> 01:27:43,925 Et c'est tout ce qu'il aime. 959 01:27:44,760 --> 01:27:46,970 Il s'est moqu� de moi. 960 01:27:50,849 --> 01:27:53,268 Alors qu'il br�le. 961 01:28:04,613 --> 01:28:06,531 Prends �a. 962 01:28:07,240 --> 01:28:11,119 Tu... tu es plus en danger que je ne l'avais cru. 963 01:28:29,846 --> 01:28:30,972 N'avancez pas. 964 01:28:31,056 --> 01:28:32,849 Qui �tes-vous ? 965 01:28:35,727 --> 01:28:37,020 Une amie. 966 01:29:10,345 --> 01:29:12,180 Esprit, aie piti� ! 967 01:29:14,015 --> 01:29:16,309 Que Dieu me pardonne, Oph�lie. 968 01:29:19,563 --> 01:29:22,816 Ce n'est pas mon sang que vous avez sur les mains. 969 01:29:22,899 --> 01:29:26,152 Je ne savais pas que Claudius voulait le tuer. 970 01:29:26,236 --> 01:29:28,572 Vous lui avez donn� raison. 971 01:29:30,782 --> 01:29:33,118 J'avais perdu la mienne. 972 01:29:33,201 --> 01:29:36,246 Il a d�truit la vie de votre s�ur. 973 01:29:38,039 --> 01:29:40,166 Claudius ? 974 01:29:41,126 --> 01:29:43,879 Vous ignoriez qu'il �tait l'homme qu'elle aimait ? 975 01:29:45,547 --> 01:29:48,842 Sur ma foi, non, tout homme plut�t que lui ! 976 01:29:50,594 --> 01:29:52,429 Oh, ma s�ur ! 977 01:30:01,021 --> 01:30:03,273 Pardonne-moi. 978 01:30:11,615 --> 01:30:13,158 Prenez ma main. 979 01:30:19,247 --> 01:30:20,916 Mais tu es toute de chair. 980 01:30:20,999 --> 01:30:24,127 Et pourtant, j'ai vu mon cher fils sauter dans ta fosse. 981 01:30:24,210 --> 01:30:25,337 Hamlet ? 982 01:30:25,420 --> 01:30:27,213 Il a quitt� le bateau quand il a appris ta mort. 983 01:30:27,297 --> 01:30:28,298 Je dois rentrer � Elseneur. 984 01:30:28,381 --> 01:30:29,633 Non, il est trop tard. 985 01:30:31,217 --> 01:30:34,179 La�rte a provoqu� Hamlet en duel � cause de ton p�re, 986 01:30:34,262 --> 01:30:36,056 ils sont pr�ts � se battre. 987 01:30:36,139 --> 01:30:37,557 Non. 988 01:30:39,643 --> 01:30:41,394 O� est ma s�ur ? 989 01:30:41,478 --> 01:30:42,938 Elle saura me conseiller. 990 01:30:43,021 --> 01:30:44,272 Je ne peux attendre. 991 01:30:44,356 --> 01:30:45,565 Hamlet n'�coutera que moi. 992 01:30:45,649 --> 01:30:47,651 Claudius t'enverra � la mort. 993 01:30:48,652 --> 01:30:50,946 Je suis d�j� morte. 994 01:31:28,316 --> 01:31:30,068 Tout est fin pr�t ? 995 01:31:30,151 --> 01:31:32,278 Je viens d'oindre votre �p�e. 996 01:31:32,362 --> 01:31:34,614 Une petite goutte a suffi. 997 01:31:34,698 --> 01:31:36,700 O� est Hamlet ? 998 01:31:36,783 --> 01:31:38,952 Jeune homme, quel est ton nom ? 999 01:31:39,035 --> 01:31:40,453 Osric, Sire. 1000 01:31:40,537 --> 01:31:43,289 Va chercher Hamlet, dis-lui de venir, le combat va commencer. 1001 01:31:43,373 --> 01:31:45,083 � vos ordres, Majest�. 1002 01:31:46,126 --> 01:31:48,044 Vous n'avez rien � craindre. 1003 01:31:58,096 --> 01:32:00,015 Ferons-nous des paris ? 1004 01:32:00,098 --> 01:32:02,809 Je n'ai que peu d'app�tit pour les paris. 1005 01:32:04,352 --> 01:32:07,856 Je parierai sur La�rte si vous me l'accordez. 1006 01:32:07,939 --> 01:32:10,900 Hamlet est de tr�s loin le meilleur bretteur. 1007 01:32:12,694 --> 01:32:15,655 Le meilleur bretteur ne gagne pas toujours. 1008 01:32:26,041 --> 01:32:28,960 Deux ennemis se partagent votre c�ur. 1009 01:32:29,044 --> 01:32:33,214 L'un est bassesse, l'autre est bont�. 1010 01:32:40,096 --> 01:32:41,556 Oph�lie ? 1011 01:32:41,639 --> 01:32:43,516 En chair et en os. 1012 01:32:45,894 --> 01:32:47,395 Vous �tes vivante ? 1013 01:32:47,479 --> 01:32:48,938 Mon amour. 1014 01:32:56,071 --> 01:32:57,947 Vous �tiez... vous �tiez dans mon r�ve. 1015 01:32:58,031 --> 01:33:00,742 Et quand j'ai ouvert les yeux, vous �tiez l�. 1016 01:33:05,330 --> 01:33:07,457 Vous devez comprendre, 1017 01:33:07,540 --> 01:33:09,542 je ne veux pas me battre. 1018 01:33:09,626 --> 01:33:11,586 C'est le v�u de La�rte. 1019 01:33:12,337 --> 01:33:15,006 Votre soif de vengeance est-elle �tanch�e ? 1020 01:33:16,466 --> 01:33:17,634 Non. 1021 01:33:19,302 --> 01:33:21,137 Elle br�le encore en moi. 1022 01:33:21,221 --> 01:33:22,972 Je le craignais. 1023 01:33:23,556 --> 01:33:26,017 Hamlet, nous pouvons tous deux prendre la fuite. 1024 01:33:26,101 --> 01:33:28,228 Nous pouvons nous r�fugier au couvent. 1025 01:33:28,311 --> 01:33:31,106 Toutes les histoires ne finissent pas par une bataille. 1026 01:33:31,189 --> 01:33:33,358 O� �tes-vous, Hamlet ? 1027 01:33:33,441 --> 01:33:35,151 Venez. 1028 01:33:35,235 --> 01:33:36,903 Je viens. 1029 01:33:36,986 --> 01:33:37,987 Je viens. 1030 01:33:38,071 --> 01:33:39,239 Maintenant. 1031 01:33:39,322 --> 01:33:41,866 J'ai jur� de me venger. 1032 01:33:42,450 --> 01:33:45,703 Vous avez jur� de m'aimer et d'�tre � moi. 1033 01:33:46,871 --> 01:33:48,331 Je suis � vous. 1034 01:33:49,874 --> 01:33:51,292 Oph�lie. 1035 01:33:52,669 --> 01:33:54,420 Je vous rejoindrai, Oph�lie. 1036 01:33:54,504 --> 01:33:56,131 Hamlet ! 1037 01:34:12,188 --> 01:34:14,357 Au revoir, mon amour. 1038 01:34:19,821 --> 01:34:21,406 Le voici ! 1039 01:34:24,492 --> 01:34:27,537 - Courage, Hamlet ! - Courage, La�rte. 1040 01:38:48,423 --> 01:38:51,426 Peut-�tre croyez-vous conna�tre mon histoire. 1041 01:38:52,260 --> 01:38:55,179 On vous a dit qu'elle se terminait par la folie, 1042 01:38:55,263 --> 01:38:57,140 par des c�urs bris�s, 1043 01:38:58,307 --> 01:39:02,854 du sang vers�, la perte d'un royaume. 1044 01:39:04,021 --> 01:39:05,982 C'est bien une histoire. 1045 01:39:06,983 --> 01:39:08,943 Mais ce n'est pas la mienne. 1046 01:39:11,529 --> 01:39:13,656 Je ne perdis pas mon chemin. 1047 01:39:17,118 --> 01:39:19,745 Je ne cherchai pas � me venger. 1048 01:39:21,789 --> 01:39:26,085 Au lieu de cela, je d�couvris le moyen d'esp�rer... 1049 01:39:27,753 --> 01:39:31,215 ... qu'un jour je pourrais raconter ma propre histoire. 1050 01:39:36,846 --> 01:39:38,973 Tout comme un jour, mon amour... 1051 01:39:41,601 --> 01:39:44,020 ... tu raconteras la tienne. 78857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.