All language subtitles for Old.Gringo.1989.1080p.BluRay.x264-SADPANDA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,320 --> 00:00:56,600
GRINGO VELHO
2
00:02:21,960 --> 00:02:26,600
Me disse que esqueceria o
deserto e o motivo de sua luta.
3
00:02:26,840 --> 00:02:29,200
Como poderia nĂŁo me lembrar?
4
00:02:29,440 --> 00:02:32,760
Foi onde minha vida começou.
5
00:02:33,000 --> 00:02:37,360
A terra em que a morte
não é o fim, apenas o começo.
6
00:02:37,560 --> 00:02:41,160
A história começou
antes de saber o que era histĂłria.
7
00:02:41,400 --> 00:02:45,560
Ouvi sua voz
antes de saber quem ele era.
8
00:02:48,840 --> 00:02:53,720
A luta pela verdade Ă©
parte da luta pela dignidade humana.
9
00:02:53,960 --> 00:02:57,920
E sĂł ao altar da verdade
se tem levado suas oferendas...
10
00:02:58,080 --> 00:03:02,360
o mais genuĂno produto do
gĂȘnio e do espĂrito americano.
11
00:03:04,080 --> 00:03:07,840
Fico feliz em ver vocĂȘ, Srta. Winslow.
VocĂȘ começou o curso?
12
00:03:08,120 --> 00:03:10,480
Talvez este ano nĂŁo dĂȘ classe.
13
00:03:10,760 --> 00:03:12,720
Como estĂĄ sua adorĂĄvel mĂŁe?
14
00:03:16,040 --> 00:03:17,760
EstĂĄ bem, obrigada.
15
00:03:17,960 --> 00:03:20,960
Eu quero aprender espanhol,
VocĂȘ tem um livro para me ajudar?
16
00:03:21,680 --> 00:03:27,560
Espanhol? Devemos de ter algo.
Deixe-me ver. Espanhol, que interessante.
17
00:03:27,640 --> 00:03:31,080
Um grande escritor.
Tenho a honra de apresentar...
18
00:03:31,320 --> 00:03:37,080
o autor destas maravilhosas
obras completas: Ambrose Bierce.
19
00:03:44,360 --> 00:03:46,120
Senhoras ...
20
00:03:46,760 --> 00:03:49,480
fĂŁs...
21
00:03:49,680 --> 00:03:51,640
puritanas...
22
00:03:52,400 --> 00:03:57,360
sufragistas, estĂșpidas
mulheres da América...
23
00:03:57,560 --> 00:03:59,600
e cavalheiros.
24
00:04:00,360 --> 00:04:04,520
Me dirijo especialmente
aos profissionais da palavra...
25
00:04:04,760 --> 00:04:07,720
que jĂĄ se deixaram corromper.
26
00:04:07,960 --> 00:04:12,520
Aos que estĂŁo no caminho certo
de vender o produto de sua pena...
27
00:04:12,960 --> 00:04:15,880
pelo maior lance.
28
00:04:19,520 --> 00:04:22,600
Um momento cavalheiros,
o Sr. Bierce nĂŁo estĂĄ bem...
29
00:04:22,680 --> 00:04:26,520
Só meus pulmÔes estão doentes!
30
00:04:26,760 --> 00:04:32,480
Cada palavra que eu proferir virĂĄ
de minha mente perfeitamente lĂșcida!
31
00:04:41,160 --> 00:04:47,560
Mas hĂĄ alguma verdade nas
palavras de meu editor, sim.
32
00:04:48,320 --> 00:04:50,520
Sim.
33
00:04:50,760 --> 00:04:56,840
Como ele mencionou, minha
lealdade Ă© apenas Ă verdade, sim.
34
00:04:57,080 --> 00:05:03,480
Dia apĂłs dia, eu pensei que
cada palavra impressa era eterna.
35
00:05:03,720 --> 00:05:06,920
E que, de alguma forma...
36
00:05:07,160 --> 00:05:10,280
abriria a mente do homem.
37
00:05:13,000 --> 00:05:14,760
Eu...
38
00:05:16,520 --> 00:05:19,960
Eu sacrifiquei cada dia
da vida da minha famĂlia.
39
00:05:20,200 --> 00:05:25,040
Cada dia da vida de meus filhos.
40
00:05:29,440 --> 00:05:34,360
E para quĂȘ? Eu escrevi.
VocĂȘs leram. Ele se enriqueceu.
41
00:05:34,600 --> 00:05:37,760
Hearst, o dono do meu jornal.
42
00:05:38,840 --> 00:05:42,960
Ele até adquiriu mais poder.
43
00:05:44,640 --> 00:05:50,320
Minhas palavras nĂŁo serviram
Ă verdade. Tem servido a ele.
44
00:05:55,040 --> 00:06:00,200
Agora, depois desta
gloriosa apresentação...
45
00:06:00,440 --> 00:06:06,760
destes 14 volumes
de papel sem sentido...
46
00:06:09,320 --> 00:06:11,880
eu me despeço de vocĂȘs.
47
00:06:13,920 --> 00:06:17,440
Olhando-os diretamente na cara!
48
00:06:18,120 --> 00:06:21,320
Com grande satisfação...
49
00:06:22,320 --> 00:06:24,880
eu digo adeus a todos.
50
00:06:29,440 --> 00:06:32,840
Espero nĂŁo voltar
a vĂȘ-los nunca mais!
51
00:06:35,000 --> 00:06:38,360
Naquele dia eu nĂŁo
pude ver seu rosto.
52
00:06:38,800 --> 00:06:42,360
Mas ele fez o que
eu nĂŁo me atrevia a fazer:
53
00:06:42,560 --> 00:06:45,000
Despediu-se de seu mundo...
54
00:06:45,200 --> 00:06:49,200
... tal como meu pai
fez 15 anos antes.
55
00:06:54,160 --> 00:06:57,960
Harriet, estou pronta!
56
00:07:02,640 --> 00:07:04,400
Harriet!
57
00:07:05,640 --> 00:07:08,600
Ainda nĂŁo se vestiu!
Chegaremos tarde.
58
00:07:08,840 --> 00:07:12,160
Eu nĂŁo vou.
O que vocĂȘ disse?
59
00:07:12,640 --> 00:07:16,640
Que nĂŁo penso em te acompanhar
naquela cerimĂŽnia no Arlington.
60
00:07:16,840 --> 00:07:19,240
Nunca mais.
61
00:07:20,000 --> 00:07:23,360
Ă o 15Âș aniversĂĄrio da guerra de Cuba.
62
00:07:24,120 --> 00:07:27,720
EstarĂŁo lĂĄ todos os
oficiais colegas de seu pai.
63
00:07:27,920 --> 00:07:30,680
O que eles acharĂŁo
se nĂŁo assistirmos?
64
00:07:30,880 --> 00:07:32,400
O que vocĂȘ estĂĄ fazendo?
65
00:07:34,240 --> 00:07:38,160
Como vocĂȘ pode desrespeitar
Ă memĂłria de seu pai?
66
00:07:39,560 --> 00:07:42,840
NĂŁo Ă© falta de respeito.
Ă sinceridade.
67
00:07:43,120 --> 00:07:47,480
A partir de agora eu vou ser
honesta com a memĂłria de meu pai.
68
00:07:47,680 --> 00:07:50,040
Eu nĂŁo sei o que
aconteceu com vocĂȘ.
69
00:07:50,320 --> 00:07:53,520
Tome uma dessas
pĂlulas para seus nervos.
70
00:07:53,760 --> 00:07:58,080
HĂĄ meses vocĂȘ nĂŁo Ă© a mesma.
Rompendo seu noivado...
71
00:07:58,280 --> 00:08:02,440
Esse engajamento era uma mentira, mĂŁe!
Como descontar cheques...
72
00:08:02,680 --> 00:08:04,720
Todos os meses hĂĄ 15 anos...
73
00:08:05,160 --> 00:08:07,440
como a desconsolada famĂlia ...
74
00:08:07,720 --> 00:08:11,480
de um homem que morreu
honrosamente em combate.
75
00:08:13,360 --> 00:08:15,120
Harriet, controle-se.
76
00:08:16,760 --> 00:08:19,680
Eu nĂŁo quero me controlar.
77
00:08:20,480 --> 00:08:22,680
Eu nĂŁo quero comprimidos.
78
00:08:22,960 --> 00:08:27,000
Nem funeral comemorativo
por um pai que ainda estĂĄ vivo.
79
00:08:27,720 --> 00:08:33,120
MĂŁe, deixe-me lhe dizer.
Esta vivo! Mais do que nĂłs!
80
00:08:33,640 --> 00:08:36,560
Eu nĂŁo entendo o
que vocĂȘ estĂĄ falando.
81
00:08:37,040 --> 00:08:39,120
Que vocĂȘ nĂŁo Ă© uma viĂșva, mĂŁe.
82
00:08:39,280 --> 00:08:43,200
Ele nĂŁo voltou de Cuba porque
nĂŁo queria viver com vocĂȘ.
83
00:08:43,360 --> 00:08:45,760
Seu marido te abandonou.
84
00:08:50,200 --> 00:08:53,040
E agora vocĂȘ
vai fazer o mesmo.
85
00:08:55,560 --> 00:08:59,000
VocĂȘ tambĂ©m quer me deixar...
86
00:08:59,240 --> 00:09:01,800
sem dizer uma palavra.
87
00:09:02,040 --> 00:09:05,360
Datada de Outubro!
Desde quando vocĂȘ a tem?
88
00:09:05,600 --> 00:09:06,960
Como vocĂȘ se atreve?
89
00:09:07,120 --> 00:09:11,760
Como vocĂȘ se atreve a responder
essa oferta? VocĂȘ ficou louca?
90
00:09:12,000 --> 00:09:15,560
Ă a primeira coisa sensata
que faço na minha vida.
91
00:09:17,360 --> 00:09:19,440
Fui contratado!
92
00:09:19,680 --> 00:09:24,800
Não fala sério! Não pode ser
a criada de uma famĂlia mexicana!
93
00:09:25,040 --> 00:09:28,360
VocĂȘ Ă© uma mulher
culta e independente.
94
00:09:32,160 --> 00:09:36,480
Eu nĂŁo sou uma menina, mĂŁe.
Eu sou uma solteirona.
95
00:09:36,520 --> 00:09:42,280
E eu nĂŁo sou independente. Sou como vocĂȘ.
Vivemos de umas pensÔes imerecidas.
96
00:09:42,440 --> 00:09:46,360
Porque nĂŁo chama
as coisas pelo seu nome?
97
00:09:49,160 --> 00:09:51,280
VocĂȘ sabe, Harriet?
98
00:09:52,960 --> 00:09:56,080
VocĂȘ parece muito
com seu pai.
99
00:10:48,960 --> 00:10:51,560
HĂĄ outro acima
100
00:10:51,600 --> 00:10:53,800
quebrando barris na rua.
101
00:10:53,840 --> 00:10:57,640
Bom dia senhorita.
Dizem que Villa proibirĂĄ o ĂĄlcool.
102
00:10:57,600 --> 00:11:00,680
Eu sou Harriet Winslow.
Sim Srta. Winslow, seu quarto estĂĄ pronto.
103
00:11:00,920 --> 00:11:03,760
Beber serĂĄ punido com a morte.
104
00:11:04,040 --> 00:11:09,200
Espero que vocĂȘ goste do quarto.
Eu gostaria de mandar um telegrama.
105
00:11:09,440 --> 00:11:10,600
Sim.
106
00:11:10,760 --> 00:11:15,000
VĂŁo atrĂĄs das oito famĂlias
mais importantes do México.
107
00:11:15,040 --> 00:11:19,960
Eles são inimigos da Revolução e
vĂŁo confiscar suas propriedades.
108
00:11:22,800 --> 00:11:25,440
Posso fazer mais alguma
coisa por vocĂȘ, Srta. Winslow?
109
00:11:25,640 --> 00:11:28,360
Howard, eu nĂŁo posso ouvi-lo!
110
00:11:31,360 --> 00:11:34,280
Pode mandĂĄ-lo agora?
111
00:11:34,880 --> 00:11:38,120
Eu estarei esperando.
NĂłs vamos fazer o melhor...
112
00:11:38,360 --> 00:11:43,120
mas Ă s vezes cortam a linha
e interceptam os telegramas.
113
00:11:44,360 --> 00:11:47,880
EstĂŁo declarando Miranda
inimigo da Revolução.
114
00:11:48,760 --> 00:11:50,760
Liguei para o meu jornal.
115
00:11:50,960 --> 00:11:55,560
Desculpe, nĂŁo pude deixar de ouvi-la.
Deformação profissional.
116
00:12:01,160 --> 00:12:03,720
O que significa o que
vocĂȘ disse sobre Miranda?
117
00:12:03,880 --> 00:12:07,480
Agora, Chihuahua Ă©
territĂłrio revolucionĂĄrio.
118
00:12:07,640 --> 00:12:12,320
Os federais guardam os Miranda. Pensa ir?
- Sim
119
00:12:13,960 --> 00:12:17,800
Quem sabe seria mais
sensato voltar para casa.
120
00:12:23,640 --> 00:12:27,680
NĂŁo, obrigado. NĂŁo vou
comprar outro jornal na minha vida.
121
00:12:33,760 --> 00:12:35,320
VocĂȘ entende inglĂȘs?
122
00:12:35,560 --> 00:12:38,480
NĂŁo, claro que nĂŁo.
123
00:12:41,520 --> 00:12:43,320
Estou escrevendo
minha Ășltima carta.
124
00:12:43,960 --> 00:12:48,080
Na vida, sempre chega
a Ășltima vez para tudo.
125
00:12:52,680 --> 00:12:57,280
"Se ouvir dizer que no México
me colocaram contra o paredĂŁo...
126
00:12:57,560 --> 00:13:03,120
e atiraram em mim, eu considero
uma boa maneira de deixar esta vida.
127
00:13:03,360 --> 00:13:07,320
Melhor do que a velhice, doença
ou cair da escada
128
00:13:09,040 --> 00:13:13,360
Ser um gringo no México,
129
00:13:14,640 --> 00:13:17,760
ahh... isso Ă© que Ă© eutanĂĄsia "
130
00:13:32,640 --> 00:13:36,360
Boa noite. VocĂȘ Ă© a Srta. Winslow?
131
00:13:36,600 --> 00:13:40,960
Boa noite. Sim, eu sou.
Meu nome Ă© Frutos Garcia.
132
00:13:41,160 --> 00:13:44,000
VocĂȘ recebeu um telegrama
de Miranda?
133
00:13:44,240 --> 00:13:46,960
Te mandaram me buscar?
134
00:13:47,240 --> 00:13:50,480
Ă uma longa viagem.
Sairemos antes do amanhecer.
135
00:13:59,960 --> 00:14:03,800
Feliz Ano Novo!
E que viva o México!
136
00:15:46,920 --> 00:15:50,760
Ne olha por alguma
razĂŁo em particular?
137
00:15:52,560 --> 00:15:56,560
Eu nunca vi um velho
que bebesse tanto.
138
00:15:57,000 --> 00:16:01,160
Os revolucionĂĄrios deveriam
estudar histĂłria. Em todas as
139
00:16:01,360 --> 00:16:05,360
guerras, as naçÔes
bĂȘbadas vencem as sĂłbrias.
140
00:16:07,960 --> 00:16:11,360
Os bĂȘbados discursam
melhor do que fuzilam.
141
00:16:12,560 --> 00:16:15,960
Acha que eu estou bĂȘbado.
E nĂŁo estĂĄ?
142
00:16:21,640 --> 00:16:25,960
Pequeno jornaleiro...
Venha, me ajude um momento.
143
00:17:23,560 --> 00:17:25,760
Eu quero ir com vocĂȘ.
Onde?
144
00:17:29,560 --> 00:17:32,840
Eu estou procurando Villa.
145
00:17:34,160 --> 00:17:36,040
O que vocĂȘ quer com ele?
146
00:17:37,360 --> 00:17:42,040
Lutar. Na revolução.
147
00:18:13,040 --> 00:18:14,640
Frutos!
148
00:19:41,840 --> 00:19:43,600
Quem Ă© este homem?
149
00:19:44,360 --> 00:19:47,880
Um gringo velho louco,
em um cavalo branco.
150
00:19:50,880 --> 00:19:54,240
O cavalo também deve ser gringo.
151
00:20:04,320 --> 00:20:06,920
Os federais estĂŁo chegando.
152
00:20:07,160 --> 00:20:11,840
Desça do carro.
Ă melhor que vejam.
153
00:20:21,960 --> 00:20:24,880
Oh, isto Ă© lindo!
154
00:20:26,160 --> 00:20:28,440
Sem que eu percebesse...
155
00:20:28,680 --> 00:20:33,800
nĂłs tĂnhamos cruzado a linha que
separava o territĂłrio revolucionĂĄrio...
156
00:20:34,560 --> 00:20:37,840
daquele que os
Federais controlavam.
157
00:21:19,240 --> 00:21:22,600
Professora, o Miranda
jĂĄ se foi!
158
00:21:24,800 --> 00:21:27,160
O que estĂĄ acontecendo?
159
00:23:01,640 --> 00:23:04,440
Sr. Miranda?
Eu sou seu administrador.
160
00:23:04,680 --> 00:23:07,400
- Chame o senhor Miranda, por favor.
- Se foi.
161
00:23:08,160 --> 00:23:10,280
NĂŁo ele espera por mim,
ele me enviou um telegrama.
162
00:23:10,280 --> 00:23:15,800
Enviamos para dar uma pista falsa de
Miranda aos bastardos que interceptam as linhas.
163
00:23:15,840 --> 00:23:18,760
NĂŁo para vocĂȘ, gringa estĂșpida!
164
00:24:10,240 --> 00:24:13,360
Estou certo de que
nunca viu nada parecido.
165
00:25:05,360 --> 00:25:08,480
Desculpe-me, senhores.
VocĂȘs podem me dizer...
166
00:25:08,720 --> 00:25:11,680
onde posso encontrar Pancho Villa?
167
00:32:04,000 --> 00:32:05,280
Ouça-me!
168
00:32:06,000 --> 00:32:08,200
VocĂȘ!
169
00:32:08,240 --> 00:32:09,280
Ouça-me, como se chame!
170
00:32:20,800 --> 00:32:23,760
VocĂȘ tem que me tirar daqui.
171
00:32:23,800 --> 00:32:27,080
VocĂȘ deve vir comigo, pelo menos atĂ©
Chihuahua.
172
00:32:27,840 --> 00:32:30,400
Eu tenho coisas mais
importantes para fazer.
173
00:32:35,560 --> 00:32:37,680
Mas vocĂȘ me trouxe aqui.
174
00:32:39,200 --> 00:32:41,320
Me enganou para entrar aqui.
175
00:32:41,560 --> 00:32:46,800
Sim, senhorita. E os Miranda
nos enganaram a todos.
176
00:32:56,680 --> 00:32:59,400
O que vocĂȘ estĂĄ
tentando fazer comigo?
177
00:33:01,520 --> 00:33:03,400
- Eu? Nada.
178
00:33:03,680 --> 00:33:08,440
Me dĂȘ um cavalo e irei sozinha.
Eu nĂŁo preciso de vocĂȘ.
179
00:33:08,720 --> 00:33:12,480
A Revolução precisa de
cavalos, nĂŁo governantas.
180
00:33:13,200 --> 00:33:17,240
LĂłgica irrefutĂĄvel.
NĂŁo se meta nisso.
181
00:33:18,920 --> 00:33:22,280
Agora eu sei por que os
americanos vĂȘm ao MĂ©xico.
182
00:33:22,880 --> 00:33:25,520
NĂŁo se suportam mutuamente.
183
00:34:33,680 --> 00:34:35,720
NĂŁo consegue dormir?
184
00:34:37,880 --> 00:34:43,720
JĂĄ eu dormi muito quando era jovem.
VocĂȘ jĂĄ fez as pazes com o general?
185
00:34:45,160 --> 00:34:46,560
General!
186
00:34:46,800 --> 00:34:49,920
Por favor!
Ele nĂŁo Ă© general.
187
00:34:52,720 --> 00:34:55,280
Eu entendo algo de militares.
188
00:34:55,600 --> 00:34:59,360
Meu pai foi um capitĂŁo
na guerra de Cuba.
189
00:35:02,000 --> 00:35:04,280
Uma guerra vergonhosa.
190
00:35:04,520 --> 00:35:08,120
Essa guerra foi
inventada por um jornal...
191
00:35:08,400 --> 00:35:11,360
e uns bastardos que
recolheram a recompensa.
192
00:35:12,600 --> 00:35:15,800
Eu estou orgulhosa de meu pai.
Quem Ă© vocĂȘ?
193
00:35:16,080 --> 00:35:19,200
Me chamam de Bitter.
194
00:35:21,240 --> 00:35:24,400
Por que vocĂȘ estĂĄ aqui?
-E porque nĂŁo?
195
00:35:30,160 --> 00:35:32,600
VocĂȘ pretende ficar?
196
00:35:33,360 --> 00:35:34,960
Para sempre.
197
00:35:35,400 --> 00:35:37,480
Eu tenho que sair daqui.
198
00:35:40,280 --> 00:35:43,640
Eu... eu preciso encontrar uma
maneira de voltar para Chihuahua.
199
00:35:44,440 --> 00:35:47,400
Alguém te espera lå?
200
00:35:50,960 --> 00:35:53,800
Ninguém me espera
em lugar nenhum.
201
00:35:56,680 --> 00:35:59,200
Uma posição muito privilegiada.
202
00:36:33,200 --> 00:36:35,840
Por que vocĂȘ disse a ele
que estava morrendo?
203
00:36:40,240 --> 00:36:43,200
Um homem merece
saber a verdade.
204
00:36:43,880 --> 00:36:47,040
Pelo menos uma
vez antes de morrer.
205
00:36:52,840 --> 00:36:55,840
Ele nĂŁo precisava da verdade.
206
00:36:59,040 --> 00:37:00,760
Necessitava de conforto.
207
00:37:07,680 --> 00:37:12,600
Deve ser horrĂvel morrer,
assustado e sozinho.
208
00:37:17,280 --> 00:37:22,440
Poucos tĂȘm a prudĂȘncia
e a oportunidade...
209
00:37:22,680 --> 00:37:25,800
de planejar outro tipo de morte.
210
00:37:43,320 --> 00:37:46,400
VocĂȘ Ă© muito eloquente, mas diz...
211
00:37:46,600 --> 00:37:49,200
coisas terrĂveis.
212
00:37:55,040 --> 00:37:58,800
Essa Ă© a histĂłria da minha
vida, minha querida.
213
00:37:59,000 --> 00:38:05,400
Todos no mundo apreciam a forma
e se assustam com o conteĂșdo.
214
00:39:38,360 --> 00:39:40,840
Quando acordei no dia seguinte...
215
00:39:41,080 --> 00:39:44,600
os homens tinham
ido atrĂĄs dos federais.
216
00:39:44,640 --> 00:39:51,400
Eu encontrei-me sozinha,
com mulheres e crianças.
217
00:39:59,080 --> 00:40:02,600
Eu sĂł estava tentando mudar a minha vida.
218
00:40:02,880 --> 00:40:08,200
Elas queriam mudar
todo o seu mundo.
219
00:40:12,280 --> 00:40:14,240
VocĂȘ tem um cabelo bonito.
220
00:40:14,480 --> 00:40:17,800
Uma branca como vocĂȘ
pode me arruinar o negĂłcio.
221
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
O que quer dizer?
O que vocĂȘ faz?
222
00:40:21,600 --> 00:40:23,440
Eu sou uma puta.
223
00:40:25,640 --> 00:40:27,320
Por favor, perdoe-me.
224
00:40:27,560 --> 00:40:30,320
NĂŁo importa, Srta.
Eu nĂŁo me envergonho.
225
00:40:30,560 --> 00:40:35,000
VocĂȘ pode imaginar esse
exército sem uma boa prostituta?
226
00:40:40,080 --> 00:40:42,920
E vocĂȘ?
Quem Ă© vocĂȘ?
227
00:40:43,960 --> 00:40:50,720
Veio ensinar as crianças do Miranda?
- Sim.
228
00:40:56,360 --> 00:41:00,360
Por isso as gringas sĂŁo tĂŁo brancas.
Se apertam demais.
229
00:41:00,360 --> 00:41:04,600
O sangue nĂŁo pode circular.
Por que pÔe isso?
230
00:41:06,040 --> 00:41:08,400
Ă meu espartilho.
231
00:41:10,240 --> 00:41:13,960
Se eu usasse,
todo mundo o veria.
232
00:41:20,920 --> 00:41:23,280
Se vocĂȘ gosta...
233
00:41:24,480 --> 00:41:27,080
eu gostaria muito de lhe dar.
234
00:41:30,480 --> 00:41:35,320
Graças.
Eu vou enlouquecĂȘ-los.
235
00:41:41,560 --> 00:41:46,720
à verdade que seu exército
vai para a guerra sem mulheres?
236
00:41:47,240 --> 00:41:48,440
Sim, Ă© verdade.
237
00:41:48,800 --> 00:41:52,480
E eles estĂŁo em casa
enquanto eles lutam?
238
00:41:52,720 --> 00:41:55,720
Claro.
E como vocĂȘ pode gostar?
239
00:41:55,920 --> 00:41:58,120
Porque eles gostam da guerra.
240
00:41:58,400 --> 00:42:03,160
Quero dizer, eles combates em
muitos lugares, mas vĂŁo sem amor...
241
00:42:03,880 --> 00:42:08,120
sem filhos, cozinheiros, sem nada.
242
00:42:08,400 --> 00:42:10,920
NĂłs somos muito diferente.
243
00:42:14,480 --> 00:42:19,320
Quando era criança, minha mãe
nĂŁo me deixava dizer "pernas".
244
00:42:19,360 --> 00:42:22,360
Devia dizer "com o que ando".
E minha bunda
245
00:42:22,960 --> 00:42:25,240
isso era "com o que eu sento".
246
00:42:26,000 --> 00:42:30,120
Ninguém nunca me viu nua
antes de conhecer Thomas.
247
00:42:30,360 --> 00:42:31,760
Nunca.
248
00:42:32,000 --> 00:42:36,320
Um dia ouvi os sinos da cidade.
Eles tocaram e tocaram.
249
00:42:36,560 --> 00:42:40,320
E assim nĂłs aprendemos que
a Revolução tinha estourado.
250
00:42:40,920 --> 00:42:43,720
E Thomas veio para a cidade.
251
00:42:43,920 --> 00:42:45,960
E ele me deu um nome.
252
00:42:46,200 --> 00:42:49,480
Me chamou de "A Lua".
253
00:42:50,520 --> 00:42:54,520
E eu o segui.
Foi muito sensĂvel.
254
00:42:57,400 --> 00:42:59,920
Eu deveria sair antes.
255
00:43:01,280 --> 00:43:06,200
Muito cedo. Mas, para mim,
nĂŁo tocou qualquer sino.
256
00:43:11,840 --> 00:43:15,320
NĂŁo Ă© muito velho para
ser um soldado da fortuna?
257
00:43:15,560 --> 00:43:19,400
O gringo nĂŁo Ă© um soldado da fortuna.
Ă um observador.
258
00:43:19,600 --> 00:43:22,240
- Observador?
- JĂĄ conhece os gringos.
259
00:43:22,480 --> 00:43:27,400
Como nĂłs matamos,
eles gostam de assistir.
260
00:43:28,600 --> 00:43:30,640
Isso Ă© verdade.
261
00:43:30,880 --> 00:43:36,520
VocĂȘ deve ser corajoso para
estar tĂŁo contente nestas circunstĂąncias.
262
00:43:36,760 --> 00:43:40,120
Por que vou morrer amanhĂŁ?
263
00:43:40,280 --> 00:43:44,920
Por que me preocupar com o
futuro se nĂŁo estarei para senti-lo?
264
00:43:45,160 --> 00:43:49,200
Os gringos sĂŁo complicados.
A morte Ă© apenas a morte.
265
00:43:49,400 --> 00:43:55,000
Eu lhe aconselharia mais
humildade para tratar desse tema.
266
00:43:55,520 --> 00:43:59,440
Os gringos nĂŁo podem
nos ensinar humildade.
267
00:43:59,600 --> 00:44:02,080
Ouça, vocĂȘ nĂŁo sabe como vai reagir...
268
00:44:02,160 --> 00:44:05,360
quando encarar a
morte frente a frente.
269
00:44:07,680 --> 00:44:14,000
NĂŁo creio que vocĂȘ possa me
ensinar nada sĂł porque estĂĄ velho.
270
00:44:19,760 --> 00:44:23,600
Queria saber se o capitĂŁo permaneceria
fiel Ă sua teoria...
271
00:44:23,840 --> 00:44:29,320
se o general Arroyo colocĂĄ-lo
agora contra o paredĂŁo?
272
00:44:29,560 --> 00:44:32,000
Em vez de amanhĂŁ.
273
00:45:03,760 --> 00:45:05,240
VocĂȘ, gringo!
274
00:45:05,960 --> 00:45:08,000
Atire nele.
275
00:45:10,240 --> 00:45:12,960
Eu lhe dei uma ordem, gringo!
276
00:45:13,160 --> 00:45:14,600
Mate-o!
277
00:45:15,880 --> 00:45:18,000
NĂŁo quer?
278
00:45:18,400 --> 00:45:21,600
VocĂȘ sĂł quer que
nĂłs o matemos.
279
00:45:22,680 --> 00:45:24,800
Frutos, vocĂȘ estava certo.
280
00:45:25,040 --> 00:45:27,800
Os gringos sĂŁo Ăłtimos para dar ideias...
281
00:45:27,960 --> 00:45:31,080
mas eles querem que
outros matem por eles.
282
00:45:54,520 --> 00:45:56,880
O que estĂĄ fazendo, Arroyo?
283
00:46:02,800 --> 00:46:06,920
Não! Não faça isso!
VocĂȘ nĂŁo pode fazer!
284
00:46:07,160 --> 00:46:09,600
NĂŁo, vocĂȘ nĂŁo pode matĂĄ-lo!
285
00:46:09,880 --> 00:46:12,520
Meu Deus, nĂŁo, por favor!
286
00:46:13,800 --> 00:46:18,160
Faz isso porque ele nĂŁo quis
se comportar como um selvagem?
287
00:46:19,000 --> 00:46:21,520
Oh, nĂŁo! Meu Deus, nĂŁo!
288
00:46:21,720 --> 00:46:23,720
Teve até amanhã, homem!
289
00:46:23,960 --> 00:46:25,480
Por favor, nĂŁo!
290
00:47:10,040 --> 00:47:13,000
Por favor, deixe-me ir.
291
00:47:17,600 --> 00:47:19,560
NĂłs nĂŁo vamos te matar, gringo.
292
00:47:21,640 --> 00:47:24,400
NĂłs nĂŁo matamos nossos amigos.
293
00:47:33,440 --> 00:47:34,640
Venha.
294
00:47:36,960 --> 00:47:40,600
Venha, nĂŁo fique aqui.
Foi uma brincadeira.
295
00:47:41,400 --> 00:47:43,320
Uma piada?
296
00:47:43,840 --> 00:47:47,520
Olhe isto. Olhe essa matança!
VocĂȘ chama isso de piada?
297
00:47:48,240 --> 00:47:52,040
Seu senso de humor e
da morte Ă© diferente.
298
00:47:52,280 --> 00:47:54,520
Eu nĂŁo te entendo.
299
00:47:54,760 --> 00:47:57,600
VocĂȘ nĂŁo pode entender
a mim nem a qualquer coisa.
300
00:47:57,800 --> 00:48:03,400
Ă a guerra dele, o seu paĂs, quer
vocĂȘ e eu aprovemos ou nĂŁo.
301
00:48:13,880 --> 00:48:17,000
Tenho me comportado vilmente.
302
00:48:18,480 --> 00:48:20,800
Pobre capitĂŁo.
303
00:48:22,600 --> 00:48:27,600
Ele sĂł pretendia nos demonstrar
o seu valor ante a morte...
304
00:48:27,800 --> 00:48:31,640
e que poderia morrer
de maneira admirĂĄvel.
305
00:48:32,640 --> 00:48:37,320
Resulta engraçado pensar que
nĂŁo poderia acontecer comigo...
306
00:48:37,360 --> 00:48:40,800
porque eu nĂŁo estava preparado.
307
00:48:52,200 --> 00:48:53,640
Mas vocĂȘ sabe?
308
00:48:54,800 --> 00:48:56,760
tem valido a pena...
309
00:48:57,480 --> 00:48:59,920
sĂł por te ver.
310
00:49:01,120 --> 00:49:03,320
Tem sido magnĂfico!
311
00:49:03,520 --> 00:49:07,520
Seu apaixonado interesse em
salvar a minha vida tem sido...
312
00:49:08,000 --> 00:49:10,520
profundamente lisonjeiro.
313
00:49:12,600 --> 00:49:15,320
Estou profundamente comovido.
314
00:49:18,720 --> 00:49:20,680
VocĂȘ Ă© intolerĂĄvel!
315
00:49:24,800 --> 00:49:26,920
Tolere-me.
316
00:49:29,000 --> 00:49:34,920
Tolere-me, por favor.
Eu imploro.
317
00:49:36,520 --> 00:49:41,120
Passou muito tempo
desde que alguém tentou.
318
00:49:41,920 --> 00:49:46,280
Antes, as mulheres suspiravam.
319
00:49:46,760 --> 00:49:49,560
Inchavam o peito...
320
00:49:49,800 --> 00:49:52,520
Como elas eram bonitas!
321
00:49:53,000 --> 00:49:56,280
Eu pensei que
sempre estaria lĂĄ...
322
00:49:56,600 --> 00:50:00,280
suspirando em meu bigode.
323
00:50:02,080 --> 00:50:04,520
Venerando minhas olhadas.
324
00:50:04,760 --> 00:50:08,120
Esperando meu gesto.
325
00:50:09,960 --> 00:50:13,320
Mas todas se foram.
Elas nĂŁo esperaram.
326
00:50:14,000 --> 00:50:20,000
Eu acho que eu nĂŁo
cheguei a inspirar amor suficiente...
327
00:50:20,280 --> 00:50:22,320
em qualquer uma delas.
328
00:50:33,160 --> 00:50:35,280
O que fazia?
329
00:50:35,560 --> 00:50:37,920
O que fazia o quĂȘ?
330
00:50:39,600 --> 00:50:42,520
O que fazia para
que suspirassem?
331
00:50:43,680 --> 00:50:46,320
Eu nunca suspirei
por um homem.
332
00:50:48,200 --> 00:50:50,480
VocĂȘ vĂȘ, quando eu...
333
00:50:50,800 --> 00:50:54,320
eu era apenas um garoto,
sonhava que faria...
334
00:50:54,560 --> 00:50:57,560
coisas que mudariam o mundo.
335
00:50:57,800 --> 00:51:01,360
E uma noite, quando eu
tinha cerca de 16 anos...
336
00:51:01,440 --> 00:51:07,120
eu prometi a uma menina
que faria algo grandioso.
337
00:51:07,360 --> 00:51:10,520
Algo assim tĂŁo grande...
338
00:51:10,720 --> 00:51:14,400
que lhe seria impossĂvel
nĂŁo me amar.
339
00:51:14,560 --> 00:51:19,480
E que depois disso,
voltaria para buscĂĄ-la.
340
00:51:20,880 --> 00:51:24,480
"Bem, o que vocĂȘ vai
fazer exatamente?"
341
00:51:24,720 --> 00:51:29,160
Vou escrever o poema mais belo
que ninguém jamais escreveu.
342
00:51:29,720 --> 00:51:33,560
Um poema que vai fazer com que
as pessoas chorem de felicidade...
343
00:51:33,800 --> 00:51:36,920
e que amem desesperadamente.
344
00:51:37,320 --> 00:51:43,480
E para que entendam qual o
significado de sua existĂȘncia na terra.
345
00:51:43,800 --> 00:51:46,080
"Oh, nĂŁo...
346
00:51:46,560 --> 00:51:49,920
vocĂȘ nĂŁo pode escrever um
poema assim. Ninguém pode."
347
00:51:50,120 --> 00:51:52,120
E eu lhe disse: Espere."
348
00:51:53,080 --> 00:51:55,520
"Durante quanto tempo?"
Ela contestou.
349
00:51:55,720 --> 00:51:57,920
E como eu era um garoto...
350
00:51:58,160 --> 00:52:04,080
e cada hora parecia repleta
de possibilidades ilimitadas, eu...
351
00:52:04,360 --> 00:52:07,560
eu lhe disse que,
por pouco tempo.
352
00:52:10,960 --> 00:52:13,920
Eu escrevo hĂĄ 50 anos.
353
00:52:16,160 --> 00:52:19,440
Eu escrevi todos os
dias da minha vida...
354
00:52:20,360 --> 00:52:23,960
sem exceção.
Eu escrevi e escrevi.
355
00:52:24,120 --> 00:52:26,760
Durante longas
noites de insĂŽnia.
356
00:52:27,800 --> 00:52:30,760
Em paĂses estrangeiros.
357
00:52:31,000 --> 00:52:34,520
Nas redaçÔes, cheias de inimigos.
358
00:52:35,880 --> 00:52:40,720
Eu escrevi enquanto
minha juventude se desvanecia.
359
00:52:42,000 --> 00:52:44,520
E enquanto o amor...
360
00:52:46,000 --> 00:52:48,280
me traia.
361
00:52:49,880 --> 00:52:53,160
Muitos anos atrĂĄs,
eu esqueci seu rosto.
362
00:52:54,080 --> 00:52:59,520
A cor exata de seus olhos,
a linha precisa de sua boca.
363
00:53:02,960 --> 00:53:08,080
Mas hoje, com as costas
contra aquele muro...
364
00:53:09,000 --> 00:53:11,280
eu a vi em vocĂȘ.
365
00:53:13,680 --> 00:53:17,720
E eu soube
que vocĂȘ era ela.
366
00:53:19,720 --> 00:53:24,920
E que o Ășnico lugar que eu
poderia ter escrito aquele poema...
367
00:53:25,160 --> 00:53:28,080
teria sido em seus braços.
368
00:53:32,520 --> 00:53:34,520
Meu Deus...
369
00:53:34,760 --> 00:53:37,720
como eu quero te beijar.
370
00:54:07,600 --> 00:54:09,360
Isso Ă© o que fazia.
371
00:54:10,280 --> 00:54:11,960
Acaba de suspirar.
372
00:54:30,760 --> 00:54:34,520
General, por que
queimaram a fazenda?
373
00:54:34,800 --> 00:54:36,920
Houve uma batalha.
374
00:54:37,160 --> 00:54:40,880
A terra serĂĄ dividida?
Os proprietĂĄrios serĂŁo compensados?
375
00:54:40,880 --> 00:54:44,720
Cuidado, general.
Sabe a manchete da imprensa?
376
00:54:44,960 --> 00:54:48,720
"Abolida a propriedade privada no México."
377
00:54:50,680 --> 00:54:54,840
Os camponeses, os verdadeiros
donos, serĂŁo indenizados.
378
00:54:55,320 --> 00:54:58,120
Ă por isso que nĂłs
estamos lutando.
379
00:54:58,560 --> 00:55:00,680
O que faz com meu mapa?
380
00:55:00,880 --> 00:55:02,760
Desculpe general,
estĂĄ ao contrĂĄrio.
381
00:55:02,920 --> 00:55:07,520
Sabe que a Terra Ă© redonda,
nĂŁo Ă© verdade, sr. jornalista?
382
00:55:08,000 --> 00:55:12,760
Isso significa que, ĂĄs vezes se estĂĄ
por cima e Ă s vezes se estĂĄ por baixo.
383
00:55:13,000 --> 00:55:14,440
Ou nĂŁo?
384
00:55:14,680 --> 00:55:19,520
Uma estupenda exposição
Coronel, e uma ideia muito curiosa.
385
00:55:27,400 --> 00:55:29,520
Um momento. NĂŁo se mexam.
386
00:55:40,000 --> 00:55:41,240
Por que pararam aqui?
387
00:55:41,320 --> 00:55:43,920
Villa jĂĄ indo para o sul.
388
00:55:45,320 --> 00:55:49,560
Iremos amanhĂŁ, com a
permissĂŁo do general Arroyo.
389
00:55:49,960 --> 00:55:52,320
Se vocĂȘ quiser, eu a
levarei até a fronteira.
390
00:55:52,520 --> 00:55:55,600
Desde que nos conhecemos,
tenta que eu volte.
391
00:55:55,760 --> 00:55:58,920
SerĂĄ meu espĂrito cavalheiresco.
VocĂȘ vem?
392
00:55:59,280 --> 00:56:01,720
NĂŁo, acho que nĂŁo.
393
00:56:10,600 --> 00:56:13,680
Ă um menino.
Ele estĂĄ apenas brincando.
394
00:56:14,120 --> 00:56:16,560
NĂŁo podemos brincar.
395
00:56:17,080 --> 00:56:20,960
NĂŁo crĂȘ que seu patrĂŁo
lhe deve algumas coisas, Srta. Winslow?
396
00:56:21,840 --> 00:56:24,560
Eu também te devo algo.
Roupa Nova.
397
00:56:24,800 --> 00:56:27,360
Eu acho que este
vai te fazer bem.
398
00:56:29,880 --> 00:56:33,640
Agora nĂŁo vai dormir
no chĂŁo. JĂĄ tem uma cama.
399
00:56:34,160 --> 00:56:35,960
Por que faz isso?
400
00:56:36,280 --> 00:56:40,360
As patroas dĂŁo seus vestidos
velhos Ă s governantas.
401
00:56:41,560 --> 00:56:42,600
Me ouça, Arroyo...
402
00:56:42,840 --> 00:56:47,760
VocĂȘ nunca me chama general.
Ă que eu nĂŁo o vejo como tal.
403
00:56:47,800 --> 00:56:52,560
A senhorita sĂł conhece generais
da escola, que ganham batalhas nos mapas.
404
00:56:52,600 --> 00:56:56,480
Eu sou um general da Revolução.
As batalhas me fazem general!
405
00:56:56,520 --> 00:56:59,440
A terra pela qual
lutamos, metro a metro.
406
00:56:59,560 --> 00:57:01,680
E a gente que tem matado.
407
00:57:03,640 --> 00:57:08,040
Sim, senhorita, também,
as pessoas que matei.
408
00:57:08,280 --> 00:57:10,360
Começando com o primeiro.
409
00:57:10,360 --> 00:57:13,960
O que dormia nessa cama,
o velho Miranda.
410
00:57:14,160 --> 00:57:19,600
Aos 17 anos, eu matei quem estuprou
minha mĂŁe me fazendo um bastardo.
411
00:57:19,840 --> 00:57:23,840
Ela era um camponesa Ăndia.
O patrĂŁo era meu pai!
412
00:57:24,080 --> 00:57:25,600
VocĂȘ vĂȘ?
413
00:57:25,640 --> 00:57:27,920
Isso te horroriza, nĂŁo?
414
00:57:28,680 --> 00:57:33,000
Quer saber como cresci,
observando os Mirandas?
415
00:57:33,040 --> 00:57:38,240
Quer saber como se entretinham
com as mais jovens e débeis...
416
00:57:38,480 --> 00:57:42,640
tratando-as como gado e
estuprando-as diante de todos?
417
00:57:45,880 --> 00:57:48,080
Como puniam com açoites...
418
00:57:48,320 --> 00:57:52,160
e torturavam sĂł por
olhar o padrĂŁo no olho?
419
00:57:52,360 --> 00:57:56,720
E nĂŁo eram sĂł os Mirandas.
Se estendeu por todo o México.
420
00:57:57,440 --> 00:58:01,480
NĂŁo Ă© sĂł a minha histĂłria.
Ă a de todos nĂłs.
421
00:58:01,720 --> 00:58:03,920
Quando eu entendi isso...
422
00:58:04,160 --> 00:58:06,720
Villa me fez um general.
423
00:59:45,040 --> 00:59:47,960
Os Mirandas terĂŁo
outros papéis.
424
00:59:48,200 --> 00:59:51,160
Os papeis nĂŁo significam nada.
425
00:59:53,400 --> 00:59:56,360
Quando os gringos
nĂŁo eram nem um sonho...
426
00:59:56,560 --> 00:59:59,680
nosso povo jĂĄ
era rico, sĂĄbio...
427
00:59:59,920 --> 01:00:01,560
e poderoso!
428
01:00:03,440 --> 01:00:07,360
Estes papéis jå existiam desde
antes que os gringos existissem...
429
01:00:07,520 --> 01:00:11,520
que os Miranda e
os avĂłs de seus avĂłs!
430
01:00:17,040 --> 01:00:19,640
Nenhum papel Ă© sagrado, general.
431
01:00:19,880 --> 01:00:24,360
Talvez pareça a vocĂȘ,
porque vocĂȘ nĂŁo sabe ler.
432
01:00:33,600 --> 01:00:36,640
Venham. eu nĂŁo preciso
saber ler...
433
01:00:36,880 --> 01:00:42,560
para saber que parte dessa
imensa terra me pertence!
434
01:00:44,480 --> 01:00:47,040
Eu sei quem eu sou,
e vocĂȘ?
435
01:00:52,800 --> 01:00:57,560
O que vocĂȘ estĂĄ fazendo em
um paĂs que nĂŁo te pertence?
436
01:00:58,200 --> 01:01:02,160
O que vocĂȘ vai fazer em um
tĂșmulo que ninguĂ©m visitarĂĄ?
437
01:02:29,080 --> 01:02:32,160
Olhe e veja se vocĂȘ
pode ver o que eu vejo.
438
01:02:53,960 --> 01:02:56,240
Mire-se a si mesmo de perto,
senhorita. Veja-se de perto.
439
01:02:59,360 --> 01:03:03,360
VĂȘ como algo em seu
rosto começa a se abrir?
440
01:03:08,600 --> 01:03:10,720
Olhe para seus olhos.
441
01:03:12,200 --> 01:03:16,440
Agora eles sĂŁo mais doces do que
quando eu te conheci em Chihuahua.
442
01:03:19,920 --> 01:03:22,040
E a boca
443
01:03:23,800 --> 01:03:25,640
Ă© mais macia.
444
01:03:28,080 --> 01:03:31,040
Repare como agora
nos vĂȘ a nĂłs.
445
01:03:31,840 --> 01:03:34,840
Agora que olha para nĂłs sem medo.
446
01:03:38,600 --> 01:03:42,240
Agora eu gosto de
ver quando me olha.
447
01:03:48,400 --> 01:03:49,720
Ei, gringo!
448
01:03:49,960 --> 01:03:51,840
Venha com a gente!
Onde?
449
01:03:52,080 --> 01:03:53,640
Onde?
450
01:03:53,840 --> 01:03:58,200
Ă uma viagem curta, gringo,
mas terĂĄ que galopar!
451
01:04:10,760 --> 01:04:13,640
Um novo rosto Ă© sempre bem-vindo.
452
01:04:22,440 --> 01:04:26,760
Ainda gosta de mulher, gringo?
Sim, e serĂĄ assim mesmo depois de morto.
453
01:04:27,000 --> 01:04:30,480
mas na minha idade, nĂŁo Ă©
fĂĄcil reunir a oportunidade...
454
01:04:30,720 --> 01:04:33,160
o desejo e a energia precisas.
455
01:04:33,400 --> 01:04:38,640
Isso exigiria um paciĂȘncia
incompatĂvel com o seu negĂłcio.
456
01:04:39,720 --> 01:04:45,200
Me agradas, gringo.
Nunca conheci alguém tão velho.
457
01:04:46,200 --> 01:04:51,080
Tive gringos, muitos, mas eram
jovens e sua pele nĂŁo tinha sabor.
458
01:04:51,320 --> 01:04:54,920
Mas vocĂȘ, vocĂȘ
parece muito saboroso.
459
01:04:55,160 --> 01:04:57,760
Eu gostaria de ter
paciĂȘncia com vocĂȘ.
460
01:04:58,000 --> 01:05:01,920
Obrigado, mas temos outro problema.
461
01:05:02,160 --> 01:05:05,360
Eu nĂŁo tenho pago
por isso na minha vida.
462
01:05:05,600 --> 01:05:09,840
Estå na hora de começar.
Ă uma questĂŁo de princĂpios.
463
01:05:10,120 --> 01:05:14,160
PrincĂpios?
Quando os homens falam de princĂpios...
464
01:05:14,400 --> 01:05:17,880
nĂłs pobres perdemos
até o que temos.
465
01:05:22,440 --> 01:05:26,240
Eu gosto de mulher que
pode fazer um homem rir.
466
01:05:28,200 --> 01:05:31,040
Ă claro que vocĂȘ os faz rir
até mesmo na cama.
467
01:05:43,040 --> 01:05:45,360
EntĂŁo, vocĂȘ nĂŁo paga?
NĂŁo.
468
01:05:46,880 --> 01:05:50,760
O que Ă© que faz
quando nĂŁo luta?
469
01:05:51,000 --> 01:05:54,240
Eu leio.
VocĂȘ lĂȘ livros?
470
01:05:56,360 --> 01:05:58,920
O padre do meu povo diz...
471
01:05:59,160 --> 01:06:03,240
que "se ler livros pode ficar louco."
472
01:06:04,360 --> 01:06:09,200
Eu nĂŁo posso culpar os livros.
Pelo menos os que tenho lido.
473
01:06:10,800 --> 01:06:13,240
Quem sabe os que eu escrevi.
474
01:06:16,240 --> 01:06:18,120
VocĂȘ jĂĄ escreveu livros?
475
01:06:18,360 --> 01:06:20,640
Sim, alguns.
476
01:06:27,160 --> 01:06:28,680
EntĂŁo...
por que vocĂȘ estĂĄ triste?
477
01:06:28,920 --> 01:06:32,440
Quando vocĂȘ tiver ido,
as pessoas que sabem ler...
478
01:06:32,680 --> 01:06:34,520
vĂŁo se lembrar de vocĂȘ.
479
01:06:34,760 --> 01:06:36,040
Sim!
480
01:06:40,920 --> 01:06:43,640
VocĂȘ me dĂĄ um de seus livros...
481
01:06:43,840 --> 01:06:45,640
e eu nĂŁo te cobro.
482
01:06:46,280 --> 01:06:48,840
O seu trabalho pelo meu trabalho.
483
01:06:50,720 --> 01:06:54,760
Assim vocĂȘ mantĂ©m
seus princĂpios...
484
01:06:55,000 --> 01:06:57,040
e eu o meu.
485
01:10:30,880 --> 01:10:33,840
Vejo que gostou dos
vestidos dos Mirandas.
486
01:10:35,280 --> 01:10:37,840
Qualquer um gosta de
coisas bonitas.
487
01:11:55,680 --> 01:11:59,560
O homem Ă© o ser mais
patético da face da terra.
488
01:11:59,800 --> 01:12:04,040
Condenado a um desejo que
contradiz as leis da natureza:
489
01:12:04,280 --> 01:12:08,640
Fechar a lacuna que existe
entre dois seres humanos.
490
01:12:12,880 --> 01:12:14,920
Alguns chamam
o desejo de amor...
491
01:12:15,160 --> 01:12:19,840
e Ă© desesperadamente
impossĂvel de satisfazer.
492
01:12:21,600 --> 01:12:23,840
No entanto...
493
01:12:24,800 --> 01:12:28,640
eu gostaria de me
iludir mais uma vez...
494
01:12:29,280 --> 01:12:32,760
sentir-me intrigado, esperançoso...
495
01:12:33,000 --> 01:12:35,240
e animado.
496
01:12:39,280 --> 01:12:41,640
Como eu nĂŁo sei...
497
01:12:42,400 --> 01:12:45,840
se este seria...
498
01:12:46,480 --> 01:12:48,640
sua primeira vez...
499
01:12:50,040 --> 01:12:53,800
gostaria de lhe pedir
para participar comigo...
500
01:12:54,000 --> 01:12:56,640
naquilo que sem dĂșvida serĂĄ...
501
01:12:58,640 --> 01:13:00,640
minha Ășltima vez.
502
01:13:13,800 --> 01:13:16,640
Por favor, tente
fechar a boca.
503
01:13:41,120 --> 01:13:43,440
VocĂȘ nĂŁo tem que
responder agora.
504
01:13:43,920 --> 01:13:45,440
Pense nisso.
505
01:14:03,000 --> 01:14:05,840
VocĂȘ viu quantos
relĂłgios hĂĄ na casa?
506
01:14:07,280 --> 01:14:09,240
Quando era um menino...
507
01:14:09,840 --> 01:14:14,760
acreditava que o tempo
pertencia aos Mirandas.
508
01:14:15,680 --> 01:14:18,960
Que eles eram os
donos das horas.
509
01:14:19,880 --> 01:14:22,080
Eu sonhava que...
510
01:14:22,320 --> 01:14:24,560
entrava em um desses...
511
01:14:24,800 --> 01:14:27,840
- PĂȘndulos.
- PĂȘndulos, sim.
512
01:14:29,000 --> 01:14:30,840
Eu o pararia...
513
01:14:31,200 --> 01:14:34,440
e tudo parava
porque eu queria.
514
01:14:37,480 --> 01:14:41,200
E quando queria, tudo
voltava a se movimentar.
515
01:14:43,560 --> 01:14:46,840
Mas agora Ă© diferente, porque Ă©...
516
01:14:47,040 --> 01:14:51,040
e o nosso tempo,
nĂŁo Ă© seu.
517
01:15:01,320 --> 01:15:04,600
Continue falando, General Arroyo.
518
01:15:04,800 --> 01:15:07,640
Eu gosto de te ouvir.
519
01:15:07,920 --> 01:15:09,440
VocĂȘ gosta?
520
01:17:15,680 --> 01:17:19,280
VocĂȘ estĂĄ ouvindo, gringo.
- Te escuto.
521
01:17:20,520 --> 01:17:22,640
Seu cavalo me trouxe.
522
01:17:22,880 --> 01:17:25,040
Vem, fale comigo.
523
01:17:25,280 --> 01:17:27,040
Fale com a minha famĂlia.
524
01:17:29,240 --> 01:17:33,880
EstĂŁo aqui. Meu padrinho Graciano.
E minha mĂŁe, Dolores Arroyo.
525
01:17:37,640 --> 01:17:39,640
E o seu pai?
526
01:17:42,400 --> 01:17:44,080
Era um Miranda.
527
01:17:46,920 --> 01:17:48,840
Eu o matei.
528
01:17:56,000 --> 01:17:57,760
VocĂȘ quer beber comigo?
529
01:18:03,400 --> 01:18:07,440
Eu pensei que vocĂȘ nĂŁo bebia.
NĂŁo bebo com os vivos.
530
01:18:07,640 --> 01:18:11,960
Mas eu vim ver os meus mortos.
Celebrar com eles.
531
01:18:13,360 --> 01:18:15,680
VocĂȘ visita seus mortos?
532
01:18:16,480 --> 01:18:17,840
NĂŁo.
533
01:18:18,880 --> 01:18:22,440
Ăs vezes, eles me visitam.
534
01:18:26,200 --> 01:18:31,240
Eu tive dois filhos. Um se
matou, e o outro se fez matar.
535
01:18:34,400 --> 01:18:37,520
Eu acho que eles
pretendiam ser como eu...
536
01:18:37,760 --> 01:18:40,840
e nĂŁo puderam suportar.
537
01:18:45,160 --> 01:18:47,240
NĂłs fazemos
uma boa parelha.
538
01:19:12,400 --> 01:19:14,600
Alguma vez vocĂȘ jĂĄ se apaixonou?
539
01:19:14,840 --> 01:19:17,200
Muitas vezes.
As mulheres sĂŁo...
540
01:19:18,160 --> 01:19:20,760
estranhos animais, certo?
541
01:19:21,160 --> 01:19:22,560
Sim.
542
01:19:23,000 --> 01:19:24,680
VocĂȘ nunca sabe...
543
01:19:24,920 --> 01:19:27,760
o que elas estĂŁo pensando.
Nunca.
544
01:19:28,120 --> 01:19:30,720
Eles sabem o que
um homem pensa.
545
01:19:30,920 --> 01:19:32,120
Nem sempre.
546
01:19:34,360 --> 01:19:36,720
Mas eles acham que sim.
547
01:19:39,880 --> 01:19:41,200
E vocĂȘ...
548
01:19:41,440 --> 01:19:43,720
Como vocĂȘ gosta de mulheres?
549
01:19:47,200 --> 01:19:49,320
Suspirando.
550
01:24:38,280 --> 01:24:46,200
Eu...
eu vou... te colocar outro nome.
551
01:24:46,440 --> 01:24:51,040
Qual nome?
Eu preciso pensar.
552
01:24:51,160 --> 01:24:53,840
Tem que ser um nome mexicano...
553
01:24:54,520 --> 01:24:57,440
para que vocĂȘ
venha quando eu chamar.
554
01:24:59,000 --> 01:25:02,840
E sĂł eu possa chamĂĄ-la assim.
555
01:25:07,080 --> 01:25:09,240
Eu acho que te amo.
556
01:25:09,480 --> 01:25:10,960
VocĂȘ acredita?
557
01:25:11,200 --> 01:25:15,840
Eu nunca estive enamorada.
NĂŁo tenho com que comparar.
558
01:25:47,360 --> 01:25:49,120
NĂŁo Ă© maravilhoso?
559
01:25:50,240 --> 01:25:51,640
Olhe para eles.
560
01:25:57,240 --> 01:25:59,920
Sempre tive medo do desconhecido.
561
01:26:01,600 --> 01:26:05,040
Quando minha mĂŁe dizia
que alguém era diferente...
562
01:26:05,280 --> 01:26:07,720
na verdade queria dizer "pior".
563
01:26:08,840 --> 01:26:13,920
Talvez por isso ela e meu pai
nĂŁo se entendiam. Ele nĂŁo era assim.
564
01:26:26,560 --> 01:26:28,680
Eu quero dizer uma coisa.
565
01:26:31,480 --> 01:26:34,120
Meu pai morreu em Cuba.
566
01:26:34,920 --> 01:26:39,120
Ele se enamorou por uma mulher
de lĂĄ e passou a viver com ela.
567
01:26:40,680 --> 01:26:43,680
Isto nunca tinha sido
contado a ninguém.
568
01:26:45,440 --> 01:26:49,720
Eu passei minha vida
cuidando de um tĂșmulo vazio.
569
01:26:51,760 --> 01:26:54,200
Desejaria vĂȘ-lo novamente.
570
01:26:54,480 --> 01:26:57,000
Eu gostaria de
abraçar minha filha.
571
01:26:57,200 --> 01:27:01,480
Seria maravilhoso ter
uma segunda chance.
572
01:27:03,760 --> 01:27:08,000
Ă insuportĂĄvel pensar que a vida
imprime em sua forma final...
573
01:27:08,240 --> 01:27:11,320
o que Ă© apenas
um primeiro esboço.
574
01:27:11,760 --> 01:27:16,240
Mas, as coisas sĂŁo como sĂŁo,
hĂĄ uma Ășltima vez para tudo.
575
01:27:16,440 --> 01:27:19,800
E eu quero planejar a versĂŁo final.
576
01:27:20,040 --> 01:27:23,560
Eu gosto da ideia de ser
mais cuidadoso que Deus.
577
01:27:23,840 --> 01:27:27,440
De nĂŁo Lhe permitir
que improvise comigo...
578
01:27:27,640 --> 01:27:30,080
tal como faz com vocĂȘ.
579
01:27:38,120 --> 01:27:41,880
Por que nĂŁo?
Improvisa maravilhosamente.
580
01:27:51,040 --> 01:27:52,240
Ele correu ...
581
01:27:52,440 --> 01:27:54,800
e correu e correu...
582
01:27:56,760 --> 01:28:01,040
e quase estava abraçando
sua esposa e seus filhos...
583
01:28:01,560 --> 01:28:04,560
quando sentiu um duro golpe...
584
01:28:05,200 --> 01:28:08,800
na nuca. E entĂŁo se fez...
585
01:28:09,040 --> 01:28:10,760
silĂȘncio...
586
01:28:11,240 --> 01:28:13,400
e a escuridĂŁo.
587
01:28:14,440 --> 01:28:17,600
E seu corpo,
com o pescoço quebrado...
588
01:28:18,720 --> 01:28:23,240
balançou suavemente de lado a lado...
589
01:28:23,640 --> 01:28:26,320
penduradas nas vigas...
590
01:28:27,320 --> 01:28:30,800
da ponte de Owl Creek.
591
01:28:36,760 --> 01:28:38,120
Olhe.
592
01:28:38,400 --> 01:28:41,040
Esqueletos. Morte.
593
01:32:09,080 --> 01:32:11,800
Ele ordenou que o fuzilasse.
594
01:32:40,120 --> 01:32:42,480
VocĂȘ deve deixar este lugar.
595
01:32:42,840 --> 01:32:44,600
NĂŁo fique aqui, meu filho.
596
01:32:44,840 --> 01:32:46,520
Eu nĂŁo sou seu filho!
597
01:32:53,560 --> 01:32:56,520
Alguém tem que
te ajudar a sair daqui.
598
01:33:14,200 --> 01:33:16,320
O que vocĂȘ estĂĄ olhando?
599
01:33:17,040 --> 01:33:18,920
A um Miranda.
600
01:33:20,040 --> 01:33:22,720
Eu nĂŁo havia visto
nenhum até agora.
601
01:33:42,080 --> 01:33:44,600
Ă um bom cavalo.
602
01:33:44,800 --> 01:33:47,000
Um bonito cavalo.
603
01:33:48,880 --> 01:33:51,600
Vou montar vocĂȘ, Angel...
604
01:33:52,200 --> 01:33:54,000
se vocĂȘ concordar.
605
01:33:59,000 --> 01:34:01,600
Posso te prometer uma coisa.
606
01:34:02,040 --> 01:34:05,000
Eu nunca te montarei novamente.
607
01:34:05,720 --> 01:34:06,840
Nunca.
608
01:34:07,200 --> 01:34:11,080
O que estĂĄ fazendo, gringo?
Ninguém pode montå-lo.
609
01:34:11,280 --> 01:34:14,280
Se o cavalo nĂŁo te matar,
Arroyo o farĂĄ.
610
01:34:14,520 --> 01:34:17,040
Sim, talvez...
611
01:34:17,280 --> 01:34:20,000
mas precisa da nossa ajuda.
612
01:34:20,480 --> 01:34:22,520
Angel sabe...
613
01:34:22,760 --> 01:34:24,800
o que eu estou pensando.
614
01:34:26,680 --> 01:34:30,000
Certo, Angel?
615
01:35:11,240 --> 01:35:14,920
VocĂȘ lĂȘ inglĂȘs?
Eu? Apenas leio espanhol.
616
01:35:15,160 --> 01:35:18,280
SĂł fui dois anos Ă ...
Oh, esse livro.
617
01:35:18,520 --> 01:35:20,720
O gringo velho me deu.
618
01:35:20,920 --> 01:35:24,920
Na realidade ele nĂŁo me deu.
Fizemos um escambo. Um comércio.
619
01:35:25,240 --> 01:35:27,520
Ele o escreveu, sabe?
620
01:35:28,240 --> 01:35:30,120
Quer lĂȘ-lo?
621
01:35:30,800 --> 01:35:34,400
Eu jĂĄ li.
Eu li todas as suas histĂłrias.
622
01:35:35,240 --> 01:35:39,320
Todo esse tempo eu
nĂŁo sabia quem era.
623
01:35:40,600 --> 01:35:42,360
Ele estava em Washington.
624
01:35:42,760 --> 01:35:46,920
Eu nunca vi seu rosto.
NĂŁo sabia que era o mesmo homem.
625
01:39:20,520 --> 01:39:22,040
Por quĂȘ?
626
01:39:23,640 --> 01:39:25,800
Por que vocĂȘ nĂŁo me matou?
627
01:39:27,480 --> 01:39:29,800
VocĂȘ queria esse cavalo!
628
01:39:30,400 --> 01:39:31,920
Esta fazenda...
629
01:39:32,160 --> 01:39:34,720
estĂĄ te deixando louco!
630
01:39:37,160 --> 01:39:39,400
Por que vocĂȘ nĂŁo me matou?
631
01:39:49,800 --> 01:39:53,320
Começo a gostar de vocĂȘ, general.
632
01:39:53,600 --> 01:39:56,120
VocĂȘ parece muito comigo.
633
01:39:56,680 --> 01:40:00,280
VocĂȘ Ă© capaz de lutar
por algumas palavras...
634
01:40:00,560 --> 01:40:02,920
escritas num pedaço de papel.
635
01:40:04,040 --> 01:40:06,480
VocĂȘ Ă© capaz de matar...
636
01:40:06,760 --> 01:40:08,240
por orgulho.
637
01:40:14,040 --> 01:40:16,920
Estes papéis não
significam nada!
638
01:40:20,240 --> 01:40:21,720
Olhe.
639
01:40:23,280 --> 01:40:24,600
EstĂĄ feito.
640
01:40:24,840 --> 01:40:27,720
Agora vocĂȘ pode ir.
641
01:40:43,080 --> 01:40:45,520
Estes papéis não
significam nada!
642
01:40:46,800 --> 01:40:49,920
Levem seu general
embora daqui!
643
01:40:50,160 --> 01:40:51,960
Estes papéis...
644
01:40:52,200 --> 01:40:54,720
nĂŁo significam nada!
645
01:40:55,880 --> 01:40:58,640
Levem-no desta fazenda!
646
01:41:25,040 --> 01:41:26,920
Ainda nĂŁo.
647
01:41:28,160 --> 01:41:29,520
Ainda nĂŁo.
648
01:41:33,400 --> 01:41:36,040
Eu sei quem vocĂȘ Ă©.
649
01:42:38,360 --> 01:42:42,880
O cĂŽnsul Saunders.
Representa o USA aqui em Chihuahua.
650
01:42:43,120 --> 01:42:45,000
Sente-se, por favor.
651
01:42:56,840 --> 01:42:59,400
Diga-me madame,
como eu posso ajudar?
652
01:43:03,960 --> 01:43:06,000
Eu sou Harriet Winslow.
653
01:43:14,400 --> 01:43:19,000
Eu venho informar que
mataram um cidadĂŁo americano.
654
01:43:21,800 --> 01:43:24,200
Por favor, diga-me, senhora...
655
01:43:24,640 --> 01:43:26,560
quando aconteceu?
656
01:43:28,400 --> 01:43:30,200
Ontem.
657
01:43:31,280 --> 01:43:33,600
Isso aconteceu ontem.
658
01:43:35,040 --> 01:43:38,200
Houve uma luta e o mataram.
659
01:43:44,320 --> 01:43:46,880
Todo o seu corpo tremia.
660
01:43:46,960 --> 01:43:49,320
Por favor, vocĂȘ poderia
nos dar o nome...
661
01:43:49,600 --> 01:43:52,720
da pessoa que
morreu nessa luta?
662
01:43:53,560 --> 01:43:56,920
Terei que discutir o assunto
com o general Villa...
663
01:43:57,160 --> 01:43:59,520
e preciso saber o nome.
664
01:44:17,800 --> 01:44:19,800
Ele me disse:
665
01:44:22,840 --> 01:44:25,680
"Eu gostaria de abraçar
minha filha de novo."
666
01:44:25,920 --> 01:44:29,000
E eu lhe disse que havia...
667
01:44:32,800 --> 01:44:36,520
um tĂșmulo vazio
esperando em Arlington.
668
01:44:37,920 --> 01:44:40,520
Esperando por meu pai.
669
01:44:40,960 --> 01:44:44,520
Seu pai lutava aqui no México?
670
01:44:51,000 --> 01:44:55,920
Eu quero seu corpo. Quero que
esteja no lugar onde pertence.
671
01:44:57,680 --> 01:44:59,880
Senhorita Winslow, devemos...
672
01:45:01,440 --> 01:45:04,120
por favor, diga-nos o seu nome.
673
01:45:12,200 --> 01:45:14,880
CapitĂŁo Harrison Winslow.
674
01:45:17,040 --> 01:45:19,840
Esse era o nome do meu pai.
675
01:46:07,080 --> 01:46:08,920
Senhorita Winslow...
676
01:46:09,600 --> 01:46:11,720
eu sou general Villa.
677
01:46:14,720 --> 01:46:18,320
EntĂŁo vocĂȘ veio aqui
para reivindicar um corpo.
678
01:46:20,560 --> 01:46:21,760
Sim, General.
679
01:46:22,000 --> 01:46:26,000
Cada vez que um jornalista
estrangeiro me pergunta:
680
01:46:26,160 --> 01:46:28,720
"Por que luta pela Revolução, General?"
681
01:46:28,920 --> 01:46:33,360
Eu respondo: 'Para nĂŁo ter que
pedir permissão ou perdão a ninguém...
682
01:46:33,600 --> 01:46:35,640
e para que nĂŁo se
necessite de um exército".
683
01:46:35,880 --> 01:46:40,200
Quando isso acabar, nĂłs poderemos
ir para casa. E eu o primeiro.
684
01:46:42,440 --> 01:46:46,960
Este serĂĄ o fim dos
uniformes e batalhas...
685
01:46:47,200 --> 01:46:49,080
e de tanta morte.
686
01:46:50,840 --> 01:46:52,520
Mas o que aconteceria...
687
01:46:54,280 --> 01:46:56,720
se todos ficassem em casa?
688
01:46:57,920 --> 01:47:01,680
VocĂȘ sabe que eu te quero como
a um filho, certo Tomasito?
689
01:47:02,000 --> 01:47:06,920
Mas vocĂȘ deu um mau exemplo
quando devia vir correndo.
690
01:47:12,800 --> 01:47:15,120
E agora temos este corpo.
691
01:47:21,360 --> 01:47:24,720
E este Ă© o corpo
do CapitĂŁo...
692
01:47:24,960 --> 01:47:27,800
Harrison Winslow?
693
01:47:27,760 --> 01:47:28,960
Sim.
694
01:47:41,520 --> 01:47:45,200
Esse homem lutou
bravamente pela Revolução...
695
01:47:46,040 --> 01:47:47,880
com o general Arroyo.
696
01:47:48,040 --> 01:47:52,320
Mas ele desobedeceu ordens,
igual o general Arroyo.
697
01:47:54,040 --> 01:47:57,480
EntĂŁo, ele merecia ser fuzilado.
698
01:47:58,760 --> 01:48:01,000
Mas nĂŁo pelas costas.
699
01:48:04,200 --> 01:48:07,400
Seu pai...
vocĂȘ disse que era o seu pai?
700
01:48:08,600 --> 01:48:10,040
Sim.
701
01:48:12,520 --> 01:48:15,680
Aqui nĂłs colocamos...
702
01:48:16,080 --> 01:48:18,200
que vocĂȘ testemunhou...
703
01:48:18,440 --> 01:48:20,600
ambas as execuçÔes.
704
01:48:23,360 --> 01:48:27,120
Faça o favor de assinar o papel...
705
01:48:27,400 --> 01:48:30,000
Tudo vai ficar em ordem.
706
01:48:34,040 --> 01:48:35,600
Assine-o.
707
01:48:56,840 --> 01:48:58,800
Obrigado, Srta. Winslow.
708
01:49:07,720 --> 01:49:09,720
Eu tenho a culpa.
709
01:49:10,960 --> 01:49:13,720
NĂŁo, eu desobedeci ordens.
710
01:49:14,760 --> 01:49:17,040
Ă como se houvesse desertado.
711
01:49:17,240 --> 01:49:19,920
NĂŁo te resta muito
tempo, Tomasito.
712
01:49:22,640 --> 01:49:26,000
Por que vocĂȘ diz que Ă© seu pai?
Eu menti...
713
01:49:26,240 --> 01:49:29,320
porque tinha
que reclamar seu corpo.
714
01:49:30,440 --> 01:49:34,920
Eu nĂŁo podia deixĂĄ-lo sozinho
no deserto, sem ninguém para chorar.
715
01:49:44,200 --> 01:49:46,400
Eu nĂŁo quero que vocĂȘ morra.
716
01:49:52,640 --> 01:49:56,240
Eu nĂŁo quero que
vocĂȘ me veja morrer.
717
01:50:00,200 --> 01:50:02,320
VocĂȘ deve esquecer.
718
01:50:05,880 --> 01:50:10,480
Vai explicar aos seus netos que viu
gente morrendo na Revolução Mexicana...
719
01:50:10,760 --> 01:50:14,720
Mas, esquecerĂĄs por que lutamos!
720
01:50:16,400 --> 01:50:19,520
Lhes dirĂĄ que uma
vez comeu tortilhas...
721
01:50:19,760 --> 01:50:22,840
mas esquecerĂĄ de seu cheiro.
722
01:50:26,000 --> 01:50:27,800
VocĂȘ esquecerĂĄ.
723
01:50:28,080 --> 01:50:30,200
Eu nunca vou esquecer vocĂȘ.
724
01:50:30,480 --> 01:50:32,120
Nunca.
725
01:50:33,600 --> 01:50:37,720
VocĂȘ me fez acreditar que
eu poderia viver uma vida diferente.
726
01:50:38,080 --> 01:50:41,040
E eu nunca mais
serei a mesma.
727
01:52:25,320 --> 01:52:27,920
NĂłs fizemos uma
boa parelha, velho.
728
01:53:03,840 --> 01:53:07,520
Srta. Winslow!
Ă para o cinema!
729
01:53:09,720 --> 01:53:13,080
Ă verdade que veio ao
sul em busca de seu pai?
730
01:53:13,320 --> 01:53:18,000
IrĂĄ testemunhar perante o Senado
sobre esta crescente brutalidade?
731
01:53:18,280 --> 01:53:20,920
VocĂȘ acha que eles
vão alcançar a democracia?
732
01:53:21,160 --> 01:53:24,120
VocĂȘ nĂŁo acha que os
EUA deveria intervir?
733
01:53:35,840 --> 01:53:39,040
Ele me disse para esquecer.
734
01:53:40,240 --> 01:53:43,240
Mas como eu poderia nĂŁo me lembrar?
735
01:53:46,480 --> 01:53:50,720
O jovem general que
queria mudar o mundo...
736
01:53:52,480 --> 01:53:56,320
o velho escritor que
queria se despedir dele.
737
01:53:59,600 --> 01:54:03,920
Eu sou aquela que viverĂĄ
para recordar de ambos.
738
01:57:32,880 --> 01:57:35,920
Uma amorosa memĂłria de
TESSA DAVIES56196