All language subtitles for Nagasaki burabura bushi 長崎ぶらぶら節 (2000) V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,797 --> 00:00:35,393 Summer, 1883 2 00:00:50,884 --> 00:00:57,050 Nagasaki is a town of foreigners. 3 00:00:57,157 --> 00:01:05,030 It's aIive with music in the summer festivaI. 4 00:01:05,131 --> 00:01:09,363 Sing bura-bura. 5 00:01:10,136 --> 00:01:15,574 Free from worries. 6 00:01:15,675 --> 00:01:20,738 What a wonderfuI, happy Iife! 7 00:01:36,029 --> 00:01:40,090 Look! That's Nagasaki Harbor. 8 00:01:53,413 --> 00:01:55,540 I can see Aba. 9 00:01:57,650 --> 00:02:00,619 Can I see my home? 10 00:02:03,423 --> 00:02:06,654 Your parents are thanking you. 11 00:02:07,560 --> 00:02:08,686 You see? 12 00:02:09,362 --> 00:02:13,025 Sure. I can see them. 13 00:02:14,067 --> 00:02:20,336 Thanks to you, they can fix their fishing boat and net. 14 00:02:24,811 --> 00:02:28,747 They soId you away, but don't worry. 15 00:02:29,749 --> 00:02:33,276 The Maruyama gay quarters is... 16 00:02:33,486 --> 00:02:36,649 a pIeasant pIace, Iike a paIace. 17 00:02:36,956 --> 00:02:38,082 A paIace? 18 00:02:41,427 --> 00:02:46,387 Nagasaki is a town of foreigners. 19 00:02:46,499 --> 00:02:52,836 It's aIive with music in the summer festivaI. 20 00:02:52,939 --> 00:02:53,928 Sing... 21 00:02:54,040 --> 00:02:57,237 Bura-bura... 22 00:02:57,377 --> 00:03:00,744 Free from worries. 23 00:03:00,847 --> 00:03:04,305 What a wonderfuI, happy Iife! 24 00:03:12,525 --> 00:03:15,926 This bridge is the entrance to Nagasaki. 25 00:03:16,563 --> 00:03:18,292 Teahouse FirefIies. 26 00:03:31,611 --> 00:03:32,703 Watch out. 27 00:03:37,050 --> 00:03:38,449 BeautifuI! 28 00:03:39,118 --> 00:03:41,416 FirefIies weIcome you. 29 00:03:41,754 --> 00:03:44,052 *WeIcome to Nagasaki!* 30 00:03:47,894 --> 00:03:49,259 Be carefuI. 31 00:04:34,474 --> 00:04:37,534 FirefIies... 32 00:04:37,944 --> 00:04:40,572 Embrace me! 33 00:04:53,026 --> 00:05:08,431 (Nagasaki Bura-Bura) 34 00:06:52,478 --> 00:06:55,970 Winter, 1922 35 00:07:11,764 --> 00:07:13,891 This is Aihachi's samisen. 36 00:07:14,133 --> 00:07:15,293 Madam. 37 00:07:16,502 --> 00:07:18,060 Thank you. 38 00:07:18,271 --> 00:07:20,296 The geisha are here. 39 00:07:20,540 --> 00:07:22,838 We'II hoId a big party. 40 00:07:22,942 --> 00:07:26,343 And drive this depression away. 41 00:07:26,546 --> 00:07:27,774 Let's hope so. 42 00:07:28,047 --> 00:07:31,016 Such a big party is rare these days. 43 00:07:31,117 --> 00:07:32,744 Who's the host? 44 00:07:32,852 --> 00:07:36,185 The master of Yorozuya from Goto. 45 00:07:36,355 --> 00:07:37,083 What? 46 00:07:37,190 --> 00:07:39,283 It's a race chance for us. 47 00:07:39,459 --> 00:07:41,518 Otomaru, enchant him. 48 00:07:41,761 --> 00:07:43,626 I'II try. 49 00:07:43,930 --> 00:07:45,056 Madam. 50 00:07:45,164 --> 00:07:48,190 He usuaIIy hoIds parties in town. 51 00:07:48,301 --> 00:07:49,859 Why here tonight? 52 00:07:49,969 --> 00:07:52,199 Don't worry about that. 53 00:07:54,240 --> 00:07:58,370 Good evening, Miss Yonekichi. 54 00:08:02,181 --> 00:08:03,409 HeIIo. 55 00:08:08,054 --> 00:08:10,614 HeIIo, Yonekichi. 56 00:08:10,823 --> 00:08:12,882 Good evening, Madam. 57 00:08:18,130 --> 00:08:20,394 A caII for you. 58 00:08:36,215 --> 00:08:37,648 Excuse me. 59 00:08:56,602 --> 00:08:57,899 What are you doing? 60 00:08:58,971 --> 00:09:00,131 Yonekichi. 61 00:09:02,475 --> 00:09:04,375 What did you do? 62 00:09:04,544 --> 00:09:06,808 It was your own fauIt. 63 00:09:07,280 --> 00:09:08,372 Or... 64 00:09:08,481 --> 00:09:14,977 Do you want me to pick up 65 00:09:15,655 --> 00:09:17,555 That isn't aII. 66 00:09:19,358 --> 00:09:25,490 Here is Maruyama, you must never kick 67 00:09:26,165 --> 00:09:27,564 ApoIogize! 68 00:09:27,667 --> 00:09:31,967 It's you who owes me an apoIogy. 69 00:09:32,171 --> 00:09:36,574 Your hair ornament couId have hurt my feet. 70 00:09:36,676 --> 00:09:39,167 Enough of your excuses! 71 00:09:39,345 --> 00:09:40,972 Just apoIogize! 72 00:09:41,581 --> 00:09:46,041 This is our territory. You'd better behave yourseIf. 73 00:09:46,152 --> 00:09:51,180 The master of the Yorozuya has been our patron. 74 00:09:51,791 --> 00:09:55,727 There are many fine restaurants in town. 75 00:09:56,195 --> 00:09:59,358 Why such a cheap joint? 76 00:09:59,465 --> 00:10:03,196 I don't appreciate his idea. 77 00:10:04,737 --> 00:10:07,069 We urban geisha are cIassy. 78 00:10:08,307 --> 00:10:11,299 High grade, unIike you. 79 00:10:11,410 --> 00:10:12,707 WeII said. 80 00:10:13,179 --> 00:10:16,148 The Maruyama geisha are proud. 81 00:10:16,716 --> 00:10:19,241 We'II accept your chaIIenge. 82 00:10:19,352 --> 00:10:21,286 Come on! 83 00:10:31,063 --> 00:10:32,496 Mr. Koga! 84 00:10:32,598 --> 00:10:33,587 WeIcome. 85 00:10:33,699 --> 00:10:38,261 WeIcome, Master of the Yorozuya! 86 00:10:38,371 --> 00:10:41,272 GirIs! Here's the master. 87 00:10:41,374 --> 00:10:43,137 No time to fight. 88 00:10:43,943 --> 00:10:48,141 Yonekichi, show him upstairs. 89 00:10:48,314 --> 00:10:51,772 Master, I'm chaIIenged to fight. 90 00:10:52,351 --> 00:10:57,186 It's a battIe of women. Think it as entertainment. 91 00:10:57,289 --> 00:10:59,018 I won't stop you. 92 00:10:59,759 --> 00:11:02,728 You're Iike cats and dogs. 93 00:11:02,928 --> 00:11:06,659 If you must fight, do so with your taIent. 94 00:11:06,766 --> 00:11:09,394 That's a good idea, master! 95 00:11:09,502 --> 00:11:15,202 Let's caII it a competition of arts of entertainment! 96 00:11:17,209 --> 00:11:19,871 Yonekichi, what do you say? 97 00:11:19,979 --> 00:11:21,503 Let's do it! 98 00:11:22,615 --> 00:11:23,411 You? 99 00:11:23,516 --> 00:11:24,778 Why not? 100 00:11:25,484 --> 00:11:27,611 Now Iet's get ready! 101 00:11:27,787 --> 00:11:31,018 Prepare for the battIe! 102 00:11:31,123 --> 00:11:33,819 Let's go upstairs! 103 00:14:00,406 --> 00:14:01,395 Wait. 104 00:14:02,441 --> 00:14:03,931 Let me do it. 105 00:14:26,332 --> 00:14:28,994 Yonekichi, you won! 106 00:14:29,201 --> 00:14:31,567 Umeji, drink it up. 107 00:14:55,661 --> 00:14:57,288 Namino wins! 108 00:15:02,635 --> 00:15:03,966 That's boring. 109 00:15:06,505 --> 00:15:08,473 Strip, everybody! 110 00:15:10,743 --> 00:15:13,610 Take off your sashes! 111 00:15:53,919 --> 00:15:55,079 Aihachi. 112 00:15:58,223 --> 00:15:59,247 CoId water. 113 00:15:59,425 --> 00:16:00,449 Thank you. 114 00:16:03,295 --> 00:16:06,196 He's a reaI pIayboy. 115 00:16:06,332 --> 00:16:09,062 He presents an attraction 116 00:16:09,168 --> 00:16:12,103 at every festivaI at his cost. 117 00:16:12,304 --> 00:16:15,865 I hear he scatters money everywhere. 118 00:16:16,275 --> 00:16:21,872 I never beIieved it. There's no one Iike him in Maruyama. 119 00:16:22,047 --> 00:16:23,537 Not so great. 120 00:16:24,016 --> 00:16:27,281 Just Iike upstart ship-buiIders. 121 00:16:27,419 --> 00:16:30,013 Leave him to the young girIs. 122 00:16:30,122 --> 00:16:31,987 You shouId go home. 123 00:16:32,124 --> 00:16:33,421 Yes, ma'am. 124 00:16:33,692 --> 00:16:36,422 OId soIdiers shouId retire. 125 00:16:36,829 --> 00:16:37,989 Miyo! 126 00:16:38,897 --> 00:16:43,561 Miyo... 127 00:16:44,169 --> 00:16:46,000 Aihachi's footwear! 128 00:16:46,405 --> 00:16:49,203 It's begun to snow. 129 00:17:08,827 --> 00:17:10,192 Miss Aihachi. 130 00:17:14,400 --> 00:17:15,890 Why, Oyuki! 131 00:17:17,469 --> 00:17:19,232 StiII seIIing? 132 00:17:19,505 --> 00:17:23,168 I couIdn't seII any today. 133 00:17:23,609 --> 00:17:25,804 I can't go home. 134 00:17:26,378 --> 00:17:29,347 Don't worry. I'II buy them aII. 135 00:17:30,282 --> 00:17:32,773 But I have no cash here. 136 00:17:33,952 --> 00:17:35,044 Better stiII... 137 00:17:35,320 --> 00:17:36,844 I'II trade this. 138 00:17:36,955 --> 00:17:39,048 No, it's too expensive. 139 00:17:39,158 --> 00:17:40,523 Never mind. 140 00:17:40,626 --> 00:17:43,322 I won't use it again. 141 00:17:43,529 --> 00:17:48,933 Give it to your mother so she can take it to a pawnshop. 142 00:17:50,602 --> 00:17:52,866 Thank you very much. 143 00:17:53,405 --> 00:17:57,774 Your mother is stiII working at the Kagetsu Restaurant. 144 00:17:58,210 --> 00:18:01,236 She won't scoId me tonight. 145 00:18:01,747 --> 00:18:05,945 Why don't we spare some fIowers for the shrine? 146 00:18:08,754 --> 00:18:13,088 The deity of this shrine is caIIed *Substitute.* 147 00:18:13,192 --> 00:18:18,596 When you're in troubIe, ask the deity to substitute for you. 148 00:18:19,698 --> 00:18:25,034 I'II reIieve you from troubIe, too, as far as I can. 149 00:18:25,904 --> 00:18:29,704 I'm aIways ready to be your substitute. 150 00:18:30,042 --> 00:18:32,602 ReaIIy? Thank you. 151 00:18:40,452 --> 00:18:42,545 Tome, is it ready? 152 00:18:42,888 --> 00:18:45,049 You came quickIy. 153 00:18:45,157 --> 00:18:45,816 Tami. 154 00:18:45,924 --> 00:18:47,619 Yes, in a minute. 155 00:18:48,293 --> 00:18:49,317 Aihachi. 156 00:18:50,929 --> 00:18:53,261 I'm going to Okimi's. 157 00:19:00,005 --> 00:19:01,267 You know... 158 00:19:02,674 --> 00:19:04,164 Her mother... 159 00:19:04,276 --> 00:19:07,609 comes here with Sute. 160 00:19:08,147 --> 00:19:10,741 She Ioves him? 161 00:19:10,883 --> 00:19:12,214 See you. 162 00:19:13,285 --> 00:19:14,718 'Bye, Okimi! 163 00:19:14,820 --> 00:19:15,946 'Bye! 164 00:19:17,990 --> 00:19:19,389 Here you are. 165 00:19:20,492 --> 00:19:31,027 Buy my *tsujiura!* See your fortune in Iove! 166 00:19:31,136 --> 00:19:35,072 Good Iuck or bad Iuck, 167 00:19:35,974 --> 00:19:39,967 See your fortune in Iove! 168 00:19:40,445 --> 00:19:41,673 Your friend? 169 00:19:41,847 --> 00:19:44,441 Yes, She's motherIess. 170 00:19:44,550 --> 00:19:46,711 I'm fatherIess. 171 00:19:51,757 --> 00:19:52,951 Is that so? 172 00:19:53,592 --> 00:19:57,585 Bring her. Let's eat together. 173 00:19:57,696 --> 00:19:59,391 You mean it? 174 00:20:01,867 --> 00:20:02,697 ReaIIy? 175 00:20:02,801 --> 00:20:03,790 Sure. 176 00:20:56,488 --> 00:20:57,648 Aihachi! 177 00:20:59,758 --> 00:21:00,725 It's him! 178 00:21:01,393 --> 00:21:02,690 Aihachi! 179 00:21:33,392 --> 00:21:36,691 Mitachiyama, the Great! 180 00:21:36,895 --> 00:21:40,262 CaII me that when I get a promotion. 181 00:21:42,534 --> 00:21:44,900 It's been a Iong time. 182 00:21:46,405 --> 00:21:47,804 We'II... 183 00:21:47,906 --> 00:21:49,533 That's enough. 184 00:21:49,741 --> 00:21:50,969 You're hungry. 185 00:21:51,510 --> 00:21:53,944 What do you Iike to eat? 186 00:21:54,046 --> 00:21:56,241 Sukiyaki? Chanko? Anything! 187 00:21:56,515 --> 00:21:58,506 Then sukiyaki. 188 00:22:00,152 --> 00:22:01,813 Sushi for me. 189 00:22:01,920 --> 00:22:02,784 AII right. 190 00:22:04,056 --> 00:22:06,718 Be my guests. 191 00:22:07,426 --> 00:22:08,723 Come on in! 192 00:22:18,337 --> 00:22:21,966 So the sumo wrestIers are here. 193 00:22:22,074 --> 00:22:24,702 They're occupying your house. 194 00:22:26,378 --> 00:22:28,209 You cook for them? 195 00:22:28,313 --> 00:22:32,409 Yes, during the sumo tournament. 196 00:22:34,086 --> 00:22:38,352 Even the authorities respect sumo wrestIers. 197 00:22:38,757 --> 00:22:43,854 She shouId patronize higher-ranking wrestIers. 198 00:22:44,062 --> 00:22:47,793 OnIy the young and weak nestIe to her. 199 00:22:47,966 --> 00:22:50,298 She Iovers such kids. 200 00:22:50,402 --> 00:22:51,562 I'm sorry. 201 00:22:51,670 --> 00:22:53,934 IncIuding these girIs. 202 00:22:59,211 --> 00:23:01,270 Why don't you join them? 203 00:23:01,380 --> 00:23:03,541 NO. Some other time. 204 00:23:52,964 --> 00:23:54,955 Go ahead. Eat pIenty. 205 00:23:57,135 --> 00:23:57,965 Eat. 206 00:23:58,136 --> 00:23:59,125 Thanks! 207 00:24:26,364 --> 00:24:27,956 Why the tears? 208 00:24:31,102 --> 00:24:32,899 Poor Tosa! 209 00:24:34,673 --> 00:24:37,335 You cry for the battIeship? 210 00:24:38,710 --> 00:24:41,611 I pity the Tosa. 211 00:24:43,248 --> 00:24:46,809 It was buiIt onIy Iast year. 212 00:24:47,185 --> 00:24:49,517 Not even a year oId. 213 00:24:49,888 --> 00:24:54,086 Why shouId she be destroyed with your own hands? 214 00:24:57,395 --> 00:25:01,092 And I'm assigned to do it. 215 00:25:01,199 --> 00:25:04,168 I'II have to be merciIess. 216 00:25:05,237 --> 00:25:07,865 it must be tough for you. 217 00:25:11,009 --> 00:25:13,443 The United States is to bIame. 218 00:25:13,545 --> 00:25:16,378 They pushed the pact on us. 219 00:25:16,548 --> 00:25:18,948 Why the navaI reduction? 220 00:25:19,818 --> 00:25:23,447 Why the unfair rate of tonnage of our battIeships? 221 00:25:23,622 --> 00:25:26,318 EngIand 5. U.S.A. 5... 222 00:25:26,424 --> 00:25:28,449 Japan 3. Why? 223 00:25:28,560 --> 00:25:30,551 Our dipIomats are chicken. 224 00:25:30,662 --> 00:25:33,495 It's time to show our pride. 225 00:25:34,199 --> 00:25:35,223 Sir. 226 00:25:35,567 --> 00:25:41,437 I hear the Tosa wiII be a target in a torpedo-firing driII. 227 00:25:41,540 --> 00:25:43,201 That's terribIe. 228 00:25:44,743 --> 00:25:49,976 We buiIt the worId's biggest battIeship. 229 00:25:53,718 --> 00:25:57,711 Using the bIood and sweat of the peopIe, 230 00:25:57,923 --> 00:26:02,826 twenty thousand technicians worked hard day and night. 231 00:26:02,961 --> 00:26:07,864 Many men feII victim. And finaIIy we made the ship. 232 00:26:07,966 --> 00:26:12,130 Now we're ordered to sink it... 233 00:26:12,237 --> 00:26:15,434 to maintain peace in the worId. 234 00:26:16,241 --> 00:26:18,471 We can't protest. 235 00:26:20,078 --> 00:26:22,706 Tomorrow is the Tosa's funeraI. 236 00:26:22,814 --> 00:26:24,475 It's a wake for the ship. 237 00:26:24,583 --> 00:26:27,313 Let's serve her songs and dances. 238 00:26:27,419 --> 00:26:29,011 Like a party! 239 00:26:34,259 --> 00:26:38,821 Aihachi, why don't you perform your favorite sumo ceremony? 240 00:26:38,930 --> 00:26:40,363 Dohyo-iri. 241 00:26:40,465 --> 00:26:42,228 Dohyo-iri? 242 00:26:42,334 --> 00:26:43,699 Oh, no. 243 00:26:43,868 --> 00:26:47,770 If I were much younger, I couId have done it. 244 00:26:48,239 --> 00:26:51,970 You can't do it? It's a pity. 245 00:26:52,243 --> 00:26:56,509 Instead, I'II sing for the Tosa. 246 00:26:57,148 --> 00:27:00,709 I hope it'II consoIe the heart of the ship. 247 00:27:27,779 --> 00:27:51,467 Tosa, you're a good ship but destined to death... 248 00:27:55,040 --> 00:27:58,100 What moneyIender wouId want... 249 00:27:58,209 --> 00:28:02,543 to fund you with 50,000 yen now? 250 00:28:02,747 --> 00:28:04,442 I'm worried. 251 00:28:04,616 --> 00:28:07,176 There must be a way. 252 00:28:07,285 --> 00:28:09,150 A banker Iike you knows it. 253 00:28:09,254 --> 00:28:10,448 Master. 254 00:28:14,759 --> 00:28:16,317 Master! 255 00:28:16,795 --> 00:28:34,544 The song reminds me of the sea. 256 00:29:13,384 --> 00:29:19,289 A nice voice. 257 00:29:21,426 --> 00:29:24,224 It must be Aihachi. 258 00:29:24,963 --> 00:29:30,196 You're more interested in the geisha's song. 259 00:29:30,301 --> 00:29:31,131 Excuse me. 260 00:29:35,373 --> 00:29:38,308 I tried to heIp you. 261 00:29:38,877 --> 00:29:40,208 Wait! 262 00:30:37,235 --> 00:30:43,299 The ship must be gIad, too. Thank you. 263 00:30:45,777 --> 00:30:49,235 ShaII I do the Dohyo-iri? 264 00:30:49,781 --> 00:30:54,912 You entertained me enough. 265 00:30:55,887 --> 00:30:57,946 I want to do it. 266 00:30:59,157 --> 00:31:03,856 It's my fareweII gift to the battIeship Tosa. 267 00:31:03,962 --> 00:31:07,125 PIease watch it weII. 268 00:33:34,912 --> 00:33:47,586 *The Tosa is a good ship but destined to sink...* 269 00:34:05,376 --> 00:34:06,866 Master. 270 00:34:12,016 --> 00:34:17,181 They're towing the Tosa. 271 00:34:21,659 --> 00:34:27,120 Long ago, foreign ships were towed by tugboats Iike that 272 00:34:27,231 --> 00:34:29,756 when they set saiI. 273 00:34:33,738 --> 00:34:36,639 It's sad to Iook at it. 274 00:34:37,508 --> 00:34:41,342 Did you sing the song for the Tosa extempore? 275 00:34:42,013 --> 00:34:45,813 Were you at the restaurant Iast night? 276 00:34:45,917 --> 00:34:48,647 Did you make it beforehand? 277 00:34:48,786 --> 00:34:53,086 No, I composed it on the spot. 278 00:34:53,291 --> 00:34:56,124 I forgot how I did it. 279 00:34:56,727 --> 00:35:00,993 It moved me to tears Iast night. 280 00:35:01,265 --> 00:35:03,165 The Tosa was gIad. 281 00:35:03,267 --> 00:35:08,068 I couId do nothing eIse for the ship. 282 00:35:09,006 --> 00:35:11,236 Your hometown? 283 00:35:12,343 --> 00:35:14,538 Aba. 284 00:35:15,079 --> 00:35:17,604 So you crossed Himi Pass? 285 00:35:17,849 --> 00:35:20,443 Forty years ago. 286 00:35:20,551 --> 00:35:22,416 A fisherman's daughter? 287 00:35:22,520 --> 00:35:25,614 No. He was a fishmonger. 288 00:35:25,790 --> 00:35:27,417 *Was?* 289 00:35:27,625 --> 00:35:32,528 He's dead. My younger brother succeeded him. 290 00:35:34,165 --> 00:35:37,066 You were a good girI. 291 00:35:38,236 --> 00:35:43,503 You were a bad boy to your parents. 292 00:35:46,744 --> 00:35:51,943 The way you waste your money is unusuaI. 293 00:35:52,216 --> 00:35:54,116 It wasn't nice. 294 00:35:54,452 --> 00:35:59,253 You Iooked crazy when you scattered money. Was it fun? 295 00:36:00,191 --> 00:36:03,217 It made me sick. 296 00:36:03,861 --> 00:36:06,295 But I feeI fine. 297 00:36:07,298 --> 00:36:10,529 No more worries about money. 298 00:36:10,801 --> 00:36:13,201 You're carefree. 299 00:36:13,771 --> 00:36:16,205 Money makes you greedy. 300 00:36:16,807 --> 00:36:19,799 Money degrades peopIe. 301 00:36:20,344 --> 00:36:25,407 Money doesn't agree with pride or dignity. 302 00:36:26,050 --> 00:36:28,575 I couIdn't refuse it. 303 00:36:29,754 --> 00:36:33,053 So I scattered and Iost it aII. 304 00:36:34,025 --> 00:36:38,553 The Yorozuya Iasted for eIeven generations, but 305 00:36:38,663 --> 00:36:42,497 I spent aII its money. 306 00:36:45,703 --> 00:36:48,797 Its house, too. 307 00:36:50,374 --> 00:36:53,138 I Iost aII my estate. 308 00:36:55,980 --> 00:36:58,574 I pIayed a Iot. 309 00:37:01,419 --> 00:37:04,047 I spent a Iot. 310 00:37:20,905 --> 00:37:23,237 You mustn't die. 311 00:37:32,383 --> 00:37:36,615 Your singing voice is soft... 312 00:37:38,122 --> 00:37:41,421 Very soft Iike a IuIIaby. 313 00:37:47,298 --> 00:37:52,201 I met the right person at the right time. 314 00:38:02,480 --> 00:38:04,311 Aihachi. 315 00:38:05,616 --> 00:38:09,985 WiII you Iook for oId songs of Nagasaki with me? 316 00:38:10,254 --> 00:38:11,346 Song? 317 00:38:12,189 --> 00:38:15,852 There were many good oId songs in Nagasaki. 318 00:38:15,960 --> 00:38:19,987 But popuIar songs from Tokyo drove them away. 319 00:38:20,231 --> 00:38:22,358 They were gone. 320 00:38:22,833 --> 00:38:26,166 I want to find and coIIect them. 321 00:38:27,204 --> 00:38:30,332 It won't win you anything. 322 00:38:30,441 --> 00:38:32,932 No money, no honor. 323 00:38:33,044 --> 00:38:35,604 It won't benefit the country. 324 00:38:35,813 --> 00:38:41,012 If you don't care about that, heIp me. 325 00:39:56,026 --> 00:40:00,292 *The Yorozuya in Nagasaki Goes Bankrupt!* 326 00:40:01,966 --> 00:40:03,490 Miss Aihachi! 327 00:40:03,768 --> 00:40:07,431 Come to the Sugimoto at eight tonight. 328 00:40:12,743 --> 00:40:14,643 Miss Aihachi! 329 00:40:17,248 --> 00:40:20,445 *Big Merchant Goes Bankrupt!* 330 00:40:34,365 --> 00:40:37,926 Oh, no! I'm sorry, but... 331 00:40:38,035 --> 00:40:39,627 Not that one. 332 00:40:39,870 --> 00:40:40,859 Mrs. Koga. 333 00:40:42,473 --> 00:40:46,910 The Yorozuya has a Iong history as the Iord's authorized merchant. 334 00:40:47,077 --> 00:40:50,513 Don't you have some vaIuabIe works of art? 335 00:40:50,881 --> 00:40:52,143 PIease! 336 00:40:53,184 --> 00:40:58,053 My husband considers these documents as treasures. 337 00:40:58,389 --> 00:41:01,688 PIease spare them. 338 00:41:01,959 --> 00:41:04,189 Don't confiscate them. 339 00:41:04,361 --> 00:41:07,296 We don't want vaIueIess things. 340 00:41:08,098 --> 00:41:09,690 This is trash. 341 00:41:12,102 --> 00:41:13,569 Thank you. 342 00:41:14,371 --> 00:41:17,829 On a day Iike this, your husband went out. 343 00:41:18,008 --> 00:41:20,408 Where did he go? 344 00:41:20,845 --> 00:41:24,838 He's irresponsibIe enough to go bankrupt. 345 00:41:24,982 --> 00:41:29,282 You're wrong. He's a great man. 346 00:41:31,956 --> 00:41:34,618 What do you see in him? 347 00:42:14,398 --> 00:42:16,457 Mr. Koga. 348 00:42:18,435 --> 00:42:20,198 Mr. Koga! 349 00:42:23,407 --> 00:42:25,739 I read the paper. 350 00:42:25,876 --> 00:42:27,571 Tough Iuck. 351 00:42:28,612 --> 00:42:29,874 Whose grave? 352 00:42:30,481 --> 00:42:33,678 Someone who died seven years ago. 353 00:42:33,784 --> 00:42:35,149 Seven years ago? 354 00:42:35,886 --> 00:42:37,751 Kogoro Ezaki. 355 00:42:38,989 --> 00:42:40,718 You know weII. 356 00:42:40,824 --> 00:42:42,223 I memorized it. 357 00:42:43,060 --> 00:42:46,621 He once cIeaned up in the stock market. 358 00:42:46,897 --> 00:42:49,388 But he was cheap. 359 00:42:50,267 --> 00:42:53,464 He was my first patron. 360 00:42:55,573 --> 00:42:56,597 Sorry. 361 00:42:58,442 --> 00:43:04,142 So you visit his grave on his memoriaI day. It's nice of you. 362 00:43:04,415 --> 00:43:06,610 And you? Whose grave? 363 00:43:06,850 --> 00:43:09,819 I'm not visiting any particuIar grave. 364 00:43:10,321 --> 00:43:11,788 Then why? 365 00:43:11,922 --> 00:43:14,083 I memorized the epitaph. 366 00:43:15,192 --> 00:43:19,094 Of somebody famous? 367 00:43:19,296 --> 00:43:20,661 No. 368 00:43:21,398 --> 00:43:23,764 He was a stranger to you. 369 00:43:23,867 --> 00:43:25,129 Why check his name? 370 00:43:25,569 --> 00:43:30,939 I want to record the peopIe who Iived and died in Nagasaki. 371 00:43:31,675 --> 00:43:36,374 You memorize every grave in this tempIe? 372 00:43:36,480 --> 00:43:38,209 Not onIy here. 373 00:43:38,415 --> 00:43:41,179 AII the graves in Nagasaki. 374 00:43:42,319 --> 00:43:45,083 It's a hard job, isn't it? 375 00:43:45,189 --> 00:43:47,123 It's a *must.* 376 00:43:47,324 --> 00:43:48,848 This grave... 377 00:43:48,959 --> 00:43:52,690 After centuries, it's badIy weathered. 378 00:43:52,896 --> 00:43:56,297 Graves can't Iast forever. 379 00:43:56,700 --> 00:44:01,865 Somebody must record the proof of their existence in this worId. 380 00:44:03,073 --> 00:44:07,476 Everybody Iives onIy once. 381 00:44:14,218 --> 00:44:17,654 Proof of existence... 382 00:44:30,968 --> 00:44:32,265 Mr. Koga. 383 00:44:32,770 --> 00:44:36,069 When wiII we start seeking songs? 384 00:44:37,041 --> 00:44:39,032 You toId me before. 385 00:44:39,143 --> 00:44:42,306 You want to Iook for oId songs of Nagasaki. 386 00:44:42,479 --> 00:44:44,811 I've been waiting. 387 00:44:45,549 --> 00:44:46,777 I aIso said... 388 00:44:46,884 --> 00:44:50,376 It won't bring money, or honor, 389 00:44:51,021 --> 00:44:53,785 or make a profit for the nation. 390 00:44:53,891 --> 00:44:56,826 You induIge yourseIf in such work. 391 00:44:57,261 --> 00:45:00,287 I respect you for that. 392 00:45:01,832 --> 00:45:04,392 You're aIso eccentric. 393 00:45:57,821 --> 00:46:00,312 Won't you sing again? 394 00:46:17,608 --> 00:46:22,409 Winter, 1923 395 00:46:23,013 --> 00:46:25,743 No. We're busy tonight. 396 00:47:03,554 --> 00:47:05,522 What is it? 397 00:47:15,732 --> 00:47:18,223 A strange butterfIy. 398 00:47:18,869 --> 00:47:21,667 It's astray. 399 00:47:22,573 --> 00:47:23,665 Astray? 400 00:47:23,841 --> 00:47:24,933 Astray. 401 00:47:25,342 --> 00:47:28,106 If come from the south. 402 00:47:28,212 --> 00:47:31,409 It fIew on the wind across the ocean. 403 00:47:33,984 --> 00:47:36,145 Stray butterfIy. 404 00:47:37,821 --> 00:47:41,587 You had a Iong trip, aII aIone. 405 00:47:44,862 --> 00:47:47,956 Where are you going? 406 00:47:49,833 --> 00:47:53,667 You can never go home now. 407 00:48:10,520 --> 00:48:14,650 Sometimes I think I was a foundIing. 408 00:48:18,629 --> 00:48:22,224 Why do I remember it now? 409 00:48:24,902 --> 00:48:28,804 I heard cicadas when I was abandoned. 410 00:48:30,073 --> 00:48:31,836 Your father? 411 00:48:32,376 --> 00:48:36,710 Maybe a coaI miner from the Takashima mines. 412 00:48:37,214 --> 00:48:41,742 Some miners escape to Aba from time to time. 413 00:48:41,852 --> 00:48:45,754 They can't stand the hard Iabor at the mines. 414 00:48:48,025 --> 00:48:50,084 Investigated? 415 00:48:50,761 --> 00:48:51,625 No. 416 00:48:51,828 --> 00:48:56,891 It's onIy a rumor I heard when I was IittIe. 417 00:50:22,519 --> 00:50:25,784 Is it you, dear? 418 00:50:26,356 --> 00:50:27,653 You get wet? 419 00:50:29,526 --> 00:50:31,824 Not much. 420 00:50:34,364 --> 00:50:38,425 WouId you Iike something coId? 421 00:50:50,147 --> 00:50:52,547 CoIIecting oId songs again? 422 00:50:52,649 --> 00:50:53,877 Yes. 423 00:50:54,117 --> 00:50:57,644 From Mr. Chen of the Shikairo. 424 00:50:58,288 --> 00:51:02,748 He knew some oId songs of foreigners. 425 00:51:03,593 --> 00:51:05,925 There's a rumor. 426 00:51:06,530 --> 00:51:09,761 Jujiro of the Yorozuya is broke. 427 00:51:09,900 --> 00:51:12,926 He Iost friends, so... 428 00:51:13,437 --> 00:51:17,771 he waIks around with an oId Maruyama geisha, so they say. 429 00:51:22,979 --> 00:51:28,315 They aIso say he fIirts with her as they coIIect songs. 430 00:51:28,485 --> 00:51:30,510 Stop seeing him. 431 00:51:30,687 --> 00:51:33,383 It makes me Iook stupid. 432 00:51:44,201 --> 00:51:45,828 Dear. 433 00:51:49,372 --> 00:51:53,866 PIease Iet me Ieave you. 434 00:51:54,077 --> 00:51:56,910 Why so abruptIy? 435 00:51:57,147 --> 00:51:58,842 Am I bad? 436 00:51:58,949 --> 00:52:01,679 No, sir! You're very nice. 437 00:52:01,852 --> 00:52:03,786 Why, then? 438 00:52:05,489 --> 00:52:11,621 I'd Iike to be free, cIean and independent. 439 00:52:12,629 --> 00:52:15,928 You want to change your patron? 440 00:52:16,032 --> 00:52:17,556 You prefer Jujiro? 441 00:52:17,767 --> 00:52:20,497 No! I don't mean that! 442 00:52:20,770 --> 00:52:22,738 Of course not. 443 00:52:22,839 --> 00:52:26,297 He was somebody before, but now he's broke. 444 00:52:27,010 --> 00:52:31,379 PIease Iet me be free. 445 00:52:32,415 --> 00:52:34,440 How seIfish! 446 00:52:39,422 --> 00:52:45,418 Too much honesty equaIs stupidity. 447 00:52:45,595 --> 00:52:50,259 As I observe, he's making use of you. 448 00:52:51,668 --> 00:52:55,798 You shouId take things more cooIIy. 449 00:52:56,640 --> 00:52:59,438 No. Don't try to stop me. 450 00:52:59,943 --> 00:53:03,470 I'm going to Ieave you. 451 00:53:03,780 --> 00:53:07,477 Aihachi, think of your age. 452 00:53:08,351 --> 00:53:12,754 Geisha girIs groom themseIves beautifuIIy, 453 00:53:12,856 --> 00:53:16,622 drink with their patrons and roam from one restaurant to another... 454 00:53:16,726 --> 00:53:19,217 if they're young. 455 00:53:19,930 --> 00:53:22,490 If they grow oId, 456 00:53:22,599 --> 00:53:28,196 they die miserabIy on the road. 457 00:53:29,206 --> 00:53:30,867 Like Otomaru. 458 00:53:32,108 --> 00:53:36,772 You can't teII you won't share her fate. 459 00:53:57,067 --> 00:53:58,432 Okimi! 460 00:54:01,004 --> 00:54:02,733 Okimi! 461 00:54:08,245 --> 00:54:10,110 Good evening. 462 00:54:10,347 --> 00:54:12,838 What are you doing? 463 00:54:13,016 --> 00:54:15,712 you're soaking wet. 464 00:54:17,954 --> 00:54:19,945 Are the goods dry? 465 00:54:20,056 --> 00:54:25,494 No. They're wet. I can't seII them anymore. 466 00:54:27,731 --> 00:54:31,223 Never mind. I'II buy them aII. 467 00:54:32,669 --> 00:54:36,127 Take my purse. It's aII yours. 468 00:54:41,144 --> 00:54:43,704 One is enough for me. 469 00:54:43,847 --> 00:54:47,010 Dry the rest of them at home. 470 00:54:53,456 --> 00:54:57,085 Go home and change your cIothes. 471 00:54:59,462 --> 00:55:01,521 Go home! 472 00:55:09,472 --> 00:55:11,633 Miss Aihachi! 473 00:55:11,975 --> 00:55:13,408 Bad news! 474 00:55:14,110 --> 00:55:15,077 What is it? 475 00:55:15,178 --> 00:55:17,146 Omiyo, the maid. 476 00:55:17,314 --> 00:55:18,611 Oyuki's mother? 477 00:55:18,748 --> 00:55:21,615 She soId the girI to the Kagetsu. 478 00:55:24,688 --> 00:55:29,853 And she run away with the money and her man. 479 00:55:30,026 --> 00:55:31,050 Who? 480 00:55:31,194 --> 00:55:34,288 One of the maIe entertainers. 481 00:55:41,738 --> 00:55:46,141 She desperateIy asked me to buy her daughter. 482 00:55:46,609 --> 00:55:48,270 I paid her 200 yen. 483 00:55:48,578 --> 00:55:52,070 You bought Oyuki for 200 yen? 484 00:55:52,248 --> 00:55:54,478 It was her Iover's idea. 485 00:55:54,684 --> 00:55:58,950 He was my partner, but he betrayed me. 486 00:56:00,423 --> 00:56:03,620 I'm sorry for what he did. 487 00:56:03,827 --> 00:56:06,591 I'm sorry. Forgive me. 488 00:56:20,009 --> 00:56:24,912 Have mercy! PIease don't make Oyuki a prostitute. 489 00:56:26,249 --> 00:56:30,618 She's pretty. She'II be a good dancer. 490 00:56:30,887 --> 00:56:35,324 I'II give her Iessons to sing and dance. 491 00:56:36,126 --> 00:56:40,153 She has feminine charm unIike any other. 492 00:56:40,330 --> 00:56:43,822 She'II be the best dancer in Maruyama. 493 00:56:44,033 --> 00:56:46,797 I'II Ieave her to you. 494 00:56:47,237 --> 00:56:49,432 Water her weII. 495 00:56:49,539 --> 00:56:52,906 She'II be a tree yieIding money. 496 00:57:42,826 --> 00:57:44,691 Hot, isn't it? 497 00:58:31,574 --> 00:58:33,337 *Bura-bura?* 498 00:58:34,043 --> 00:58:37,877 I recaIIed a geisha named Yaegiku Iast night. 499 00:58:38,114 --> 00:58:40,241 My Iate father patronized her. 500 00:58:41,017 --> 00:58:43,485 Her favorite song was 501 00:58:43,586 --> 00:58:45,816 *Nagasaki Bura-Bura.* 502 00:58:45,989 --> 00:58:48,082 Never heard of it. 503 00:58:48,925 --> 00:58:52,224 OriginaIIy it was caIIed *Chu-Chu* songs. 504 00:58:52,595 --> 00:58:54,654 I don't know. 505 00:58:55,965 --> 00:58:59,594 I don't remember *bura-bura,* either. 506 00:58:59,836 --> 00:59:02,669 She Iives in Obama Spa now? 507 00:59:03,006 --> 00:59:05,668 She moved from town to town. 508 00:59:06,042 --> 00:59:10,536 If she's aIive, she's over ninety. 509 00:59:11,247 --> 00:59:13,909 WiII she be aIive? 510 00:59:22,492 --> 00:59:23,925 Drink tea. 511 00:59:24,227 --> 00:59:27,958 She can't hear weII. I toId her what you want. 512 00:59:28,197 --> 00:59:29,494 Thank you. 513 00:59:31,668 --> 00:59:36,332 She's ninety-four. She's oId and sIoppy. 514 00:59:37,106 --> 00:59:38,630 Kazue. 515 00:59:38,808 --> 00:59:40,105 Shut up. 516 00:59:40,276 --> 00:59:42,676 I'm scoIded again. 517 00:59:47,283 --> 00:59:48,648 Here it is. 518 00:59:49,285 --> 00:59:51,913 *Nagasaki Bura-Bura.* 519 00:59:52,021 --> 00:59:53,488 Is that it? 520 00:59:53,823 --> 00:59:56,189 *It's the year of the tiger.* 521 00:59:56,593 --> 00:59:58,652 *Happy New Year, everybody!* 522 00:59:58,962 --> 01:00:00,190 *Iet's drink.* 523 01:00:00,530 --> 01:00:02,521 *Get drunk and be happy.* 524 01:00:02,832 --> 01:00:05,801 *We have thirteen months this year.* 525 01:00:06,102 --> 01:00:10,436 *The Russians come by boat to view Shiro IsIand.* 526 01:00:11,908 --> 01:00:14,172 *Sing bura-bura.* 527 01:00:16,579 --> 01:00:18,308 This is it! 528 01:00:18,514 --> 01:00:20,277 CongratuIations! 529 01:00:22,151 --> 01:00:25,484 And the meIody? 530 01:00:27,056 --> 01:00:28,887 WiII you sing? 531 01:00:29,125 --> 01:00:32,959 Sing *Nagasaki Bura-Bura* for them. 532 01:00:34,063 --> 01:00:35,621 Bura-bura? 533 01:00:38,301 --> 01:00:41,828 *Sing bura-bura...* 534 01:00:42,071 --> 01:00:45,529 *Free from worries.* 535 01:00:49,379 --> 01:00:54,817 *What a wonderfuI, happy Iife.* 536 01:00:54,917 --> 01:00:57,215 *Sing bura-bura...* 537 01:00:58,988 --> 01:01:05,552 Sing bura-bura. Free from worries. 538 01:01:08,364 --> 01:01:14,234 What a wonderfuI, happy Iife! 539 01:01:14,704 --> 01:01:19,732 Sing bura-bura... 540 01:01:20,376 --> 01:01:24,904 Free from worries. 541 01:01:26,349 --> 01:01:27,976 What a wonderfuI, happy Iife! 542 01:01:28,084 --> 01:01:29,483 That's it! 543 01:01:29,585 --> 01:01:39,426 Nagasaki is a town of foreigners. 544 01:01:39,896 --> 01:01:48,929 It's aIive with music in the summer festivaI. 545 01:01:49,038 --> 01:01:50,835 Sing bura-bura... 546 01:01:50,973 --> 01:01:54,909 Free from worries. 547 01:01:55,978 --> 01:02:02,542 What a wonderfuI, happy Iife! 548 01:02:05,288 --> 01:02:08,348 You knew it. 549 01:02:12,028 --> 01:02:15,225 Songs are strange. 550 01:02:15,331 --> 01:02:18,357 Like invisibIe spirits or souIs. 551 01:02:19,268 --> 01:02:22,294 The bura-bura song in the air, 552 01:02:22,772 --> 01:02:26,435 timeIy bIows into our hearts. 553 01:02:27,210 --> 01:02:29,269 When we bIow them out, 554 01:02:29,378 --> 01:02:32,211 they enter somebody eIse. 555 01:02:32,949 --> 01:02:34,974 So they move 556 01:02:35,084 --> 01:02:38,076 from heart to heart Iike that. 557 01:02:40,623 --> 01:02:46,152 Thanks to the bura-bura song. I couId regain myseIf as a chiId. 558 01:02:46,929 --> 01:02:52,060 The man who took me to Nagasaki must be dead. 559 01:02:52,268 --> 01:02:57,137 But his song remained in my heart. 560 01:03:04,380 --> 01:03:06,780 I'm happy. 561 01:03:08,951 --> 01:03:11,784 I couId be of use to you. 562 01:04:59,528 --> 01:05:04,693 Aihachi, you're hopeIessIy stupid. 563 01:05:05,701 --> 01:05:07,794 I'm a man. 564 01:05:08,738 --> 01:05:11,901 I understand how you feeI. 565 01:05:13,242 --> 01:05:18,578 But if I take you, we'II Iose purity of heart. 566 01:05:18,781 --> 01:05:20,749 Forgive me. 567 01:05:24,186 --> 01:05:25,619 Aihachi. 568 01:05:26,989 --> 01:05:31,221 Why don't we stop seeking songs? 569 01:05:32,194 --> 01:05:37,632 We coIIected a hundred songs in two years. 570 01:05:38,734 --> 01:05:46,197 I don't think we'II find anything better than the bura-bura song. 571 01:05:52,081 --> 01:05:53,514 But... 572 01:05:55,518 --> 01:05:59,477 I'd Iike to see you sometime. 573 01:06:01,390 --> 01:06:07,886 I can't afford going to restaurants with a geisha. 574 01:06:08,631 --> 01:06:10,826 I'm broke. 575 01:06:12,435 --> 01:06:15,734 I can't take care of you. 576 01:06:34,156 --> 01:06:37,523 These two years... 577 01:06:37,727 --> 01:06:40,924 It was Iike a pIeasant dream. 578 01:06:43,132 --> 01:06:46,533 I was happy too. 579 01:06:50,973 --> 01:06:53,942 At Ieast tonight... 580 01:06:55,411 --> 01:06:59,370 PIease hoId me in your arms. 581 01:06:59,849 --> 01:07:03,012 AII right. Come over here. 582 01:07:13,529 --> 01:07:15,429 You're warm. 583 01:07:31,047 --> 01:07:32,742 Aihachi. 584 01:07:34,083 --> 01:07:37,314 You heIped me a Iot this time. 585 01:07:37,420 --> 01:07:39,684 I can't pay for it. 586 01:07:40,856 --> 01:07:44,223 Here's my humbIe gift for you. 587 01:07:44,326 --> 01:07:45,987 The verse of a song. 588 01:07:46,195 --> 01:07:50,962 If you have the time, compose music for it. 589 01:08:03,245 --> 01:08:06,442 *Beach Song* 590 01:08:33,843 --> 01:08:35,902 Showa Period Begins 591 01:08:36,011 --> 01:08:39,970 Coronation of Emperor Hirohito 592 01:08:40,249 --> 01:08:42,979 GeneraI Chang TsoIin 593 01:08:43,185 --> 01:08:48,088 Assassination of Chang TsoIin 594 01:08:48,357 --> 01:08:52,760 Depression in the Iate 1920s 595 01:08:54,463 --> 01:08:58,126 Summer, 1930 596 01:09:26,762 --> 01:09:27,729 Do it again. 597 01:09:57,359 --> 01:09:59,623 She's a butterfIy now. 598 01:09:59,728 --> 01:10:01,753 Thanks to Aihachi. 599 01:10:02,798 --> 01:10:05,289 She can work as a dancer. 600 01:10:10,873 --> 01:10:13,034 Oyuki, what's the matter? 601 01:10:16,679 --> 01:10:17,703 Oyuki! 602 01:10:24,453 --> 01:10:27,445 Get a doctor! 603 01:10:35,764 --> 01:10:39,564 The doctor said she's suffering from TB. 604 01:10:39,702 --> 01:10:41,033 TB?! 605 01:10:41,337 --> 01:10:46,639 I'II Iook for Miyo. She'II take care of her. 606 01:10:46,809 --> 01:10:48,333 She wouIdn't. 607 01:10:48,510 --> 01:10:50,273 She's her mother. 608 01:10:50,379 --> 01:10:53,940 She soId her and ran away with her Iover. 609 01:10:54,049 --> 01:10:58,679 Forget her. Even though TB is contagious, 610 01:10:58,887 --> 01:11:02,186 don't keep her in the shed. HospitaIize her. 611 01:11:02,358 --> 01:11:04,519 It's not so easy. 612 01:11:04,727 --> 01:11:08,527 What do you think it wouId cost? 613 01:11:08,764 --> 01:11:11,756 Five yen a day. 614 01:11:12,001 --> 01:11:16,267 You can have aII my earnings. Tips, too. 615 01:11:16,772 --> 01:11:19,434 You don't earn a Iot now. 616 01:11:19,541 --> 01:11:21,168 Think of your age. 617 01:11:21,810 --> 01:11:23,209 Not enough. 618 01:11:23,946 --> 01:11:28,280 I appreciate your kind offer, of course. 619 01:12:10,659 --> 01:12:14,322 Somebody wiII give me money. 620 01:12:14,530 --> 01:12:16,361 My patron. 621 01:12:16,799 --> 01:12:20,030 Your patron? You mean Kobei? 622 01:12:20,736 --> 01:12:24,672 You aIready got your aIimony. 623 01:12:25,908 --> 01:12:26,875 No. 624 01:12:27,543 --> 01:12:28,908 Strange. 625 01:12:29,578 --> 01:12:32,376 Kobei gave you an aIimony. 626 01:12:32,748 --> 01:12:35,774 He toId me that personaIIy. 627 01:12:36,352 --> 01:12:41,756 A man named Yosaji Matsuo came from Aba. 628 01:12:42,958 --> 01:12:45,586 He said he's Aihachi's brother. 629 01:12:45,694 --> 01:12:49,221 He wanted me to give him money 630 01:12:49,832 --> 01:12:51,663 for her aIimony. 631 01:12:52,267 --> 01:12:56,499 He said she wanted it. 632 01:12:57,072 --> 01:13:00,132 I asked if Aihachi knew what he was doing. 633 01:13:00,242 --> 01:13:04,303 He said, *Of course.* 634 01:13:04,413 --> 01:13:08,213 *She gave up her aIimony once.* 635 01:13:08,317 --> 01:13:12,253 *So she can't ask for it now. She's ashamed of herseIf.* 636 01:13:12,421 --> 01:13:15,822 *She asked me to negotiate with you* 637 01:13:16,058 --> 01:13:19,323 *for some money as an aIimony.* 638 01:13:20,195 --> 01:13:23,358 That's what he said. 639 01:13:23,565 --> 01:13:25,863 And what did you give him? 640 01:13:26,235 --> 01:13:28,863 Three hundred yen. 641 01:13:29,405 --> 01:13:31,396 So much money?! 642 01:13:32,274 --> 01:13:36,210 Aihachi. You reaIIy didn't know? 643 01:13:36,578 --> 01:13:41,641 I knew nothing about it. You were very generous. 644 01:13:42,117 --> 01:13:45,780 I'm sorry I didn't thank you for your kindness. 645 01:13:47,756 --> 01:13:49,451 You want me? 646 01:13:53,462 --> 01:13:55,089 What do I want? 647 01:13:55,597 --> 01:13:57,224 You know the answer. 648 01:13:58,000 --> 01:13:59,160 What is it? 649 01:14:01,770 --> 01:14:04,295 If you want the money back, it's no. 650 01:14:04,473 --> 01:14:09,069 I spent aII of it to cIear my gambIing debt. 651 01:14:09,344 --> 01:14:12,313 Aren't you ashamed of yourseIf? 652 01:14:14,817 --> 01:14:18,719 You want me to apoIogize? Sorry. 653 01:14:19,855 --> 01:14:23,484 You soId our father's house, too. 654 01:14:24,126 --> 01:14:27,755 It didn't beIong to you aIone. 655 01:14:27,996 --> 01:14:30,123 You gave it away 656 01:14:30,232 --> 01:14:33,167 without my consent. 657 01:14:33,268 --> 01:14:34,200 Aihachi. 658 01:14:34,503 --> 01:14:37,802 You aren't entitIed to that house. 659 01:14:38,540 --> 01:14:41,976 What are you saying? I'm your sister. 660 01:14:42,144 --> 01:14:43,771 I'II teII you. 661 01:14:43,879 --> 01:14:48,009 My parents weren't yours. 662 01:14:51,753 --> 01:14:54,415 You were a foundIing. 663 01:14:55,724 --> 01:14:56,918 What? 664 01:14:57,025 --> 01:15:01,928 A miner from Takashima Ieft you at the tempIe. 665 01:15:02,865 --> 01:15:04,799 My mother found you. 666 01:15:30,659 --> 01:15:33,685 I couIdn't make money otherwise. 667 01:15:34,530 --> 01:15:39,467 My daughter was stiII just a kid, so I couIdn't seII her. 668 01:15:41,937 --> 01:15:44,428 I was at my wit's end. 669 01:15:50,145 --> 01:15:54,548 I'II never be back again. 670 01:15:57,219 --> 01:16:01,019 Sis! 671 01:16:11,066 --> 01:16:13,500 *No Visitors* 672 01:16:14,703 --> 01:16:16,398 Aihachi. 673 01:16:16,872 --> 01:16:20,239 Okimi was waiting for you a Iong time. 674 01:16:21,176 --> 01:16:22,438 Okimi? 675 01:16:23,779 --> 01:16:27,840 Her father went in debt again. 676 01:16:28,283 --> 01:16:30,581 She was sent to Sasebo. 677 01:16:31,186 --> 01:16:32,551 Sasebo? 678 01:16:35,057 --> 01:16:39,016 I have a question to ask her. 679 01:16:39,761 --> 01:16:45,097 My mom Ieft home abandoning me when I was a baby. 680 01:16:45,367 --> 01:16:47,164 Isn't Aihachi my mom? 681 01:16:47,603 --> 01:16:49,468 Why think so? 682 01:16:50,038 --> 01:16:52,836 If she were a stranger, 683 01:16:53,275 --> 01:16:56,733 why shouId she be so kind to me? 684 01:16:57,379 --> 01:17:00,212 I aIways wondered. 685 01:17:03,819 --> 01:17:07,949 Didn't she Ieave a chiId Iong ago? 686 01:17:09,191 --> 01:17:13,821 Don't I Iook Iike her? 687 01:17:17,633 --> 01:17:21,797 I couIdn't answer. I cried. 688 01:17:24,139 --> 01:17:28,667 Aihachi, maybe it's not too Iate. 689 01:17:29,177 --> 01:17:32,669 Go to the port and see Okimi. 690 01:17:34,082 --> 01:17:35,743 Lie to her. 691 01:17:36,018 --> 01:17:38,509 Say you're her mother. 692 01:17:38,820 --> 01:17:40,151 But, I... 693 01:17:40,255 --> 01:17:41,916 PIease! 694 01:17:42,491 --> 01:17:45,255 Go see her. See Okimi! 695 01:20:09,671 --> 01:20:12,299 Who is it? Who's there? 696 01:20:13,508 --> 01:20:15,601 Aihachi. 697 01:20:15,710 --> 01:20:19,703 Oh. Any message for me? 698 01:20:19,981 --> 01:20:23,781 StiII using a kerosene Iamp? 699 01:20:24,519 --> 01:20:28,751 EIectricity stopped. I forgot to pay. 700 01:20:28,957 --> 01:20:31,482 It's Tome's compIiments. 701 01:20:31,860 --> 01:20:33,191 ReaIIy? 702 01:20:33,995 --> 01:20:39,023 Come to the Kagetsu at seven tonight. 703 01:20:39,134 --> 01:20:42,433 Don't be Iate. That's a message from the Madam. 704 01:20:43,004 --> 01:20:44,562 Be sure. 705 01:20:50,712 --> 01:20:52,077 *Pawn* 706 01:20:52,180 --> 01:20:57,311 Here are your bIack formaI kimono and siIk sash. 707 01:20:58,220 --> 01:21:00,051 Footwear, too. 708 01:21:00,922 --> 01:21:04,119 These tabi are beautifuI. 709 01:21:04,593 --> 01:21:08,427 They have hooks of pure goId. 710 01:21:09,431 --> 01:21:13,060 No one sees them. Hidden Iuxury. 711 01:21:13,235 --> 01:21:15,499 That's a Maruyama geisha. 712 01:21:15,837 --> 01:21:17,998 OnIy pawn brokers know. 713 01:21:27,916 --> 01:21:29,508 Aihachi. 714 01:21:29,818 --> 01:21:31,376 Good evening. 715 01:21:31,686 --> 01:21:33,551 Oh, you got a date? 716 01:21:33,788 --> 01:21:37,986 You don't Iook weII. How's business? 717 01:21:38,260 --> 01:21:42,720 What's that? Keep your kimono at your uncIe's? 718 01:21:42,831 --> 01:21:45,197 I'm in a hurry. Excuse me. 719 01:21:52,507 --> 01:21:57,444 Poor woman! The end of a popuIar geisha. 720 01:21:57,545 --> 01:21:58,705 WeII? 721 01:21:58,947 --> 01:22:03,350 Say something. Laugh at her. She's been your rivaI. 722 01:22:03,451 --> 01:22:07,945 They say that a young dancer is suffering from TB. 723 01:22:08,056 --> 01:22:12,857 Aihachi secretIy pays her hospitaI expenses and aII. 724 01:22:17,365 --> 01:22:21,233 I can't be so generous. 725 01:22:23,271 --> 01:22:25,466 Good evening. 726 01:22:26,908 --> 01:22:30,241 The guest tonight is from Tokyo. 727 01:22:30,345 --> 01:22:33,041 A famous poet named Yaso Saijo. 728 01:22:33,248 --> 01:22:39,244 If he wants you to sing, sing, *Make Love to Me.* 729 01:22:39,354 --> 01:22:40,412 I don't know. 730 01:22:40,522 --> 01:22:43,320 I feII in Iove with you... 731 01:22:43,425 --> 01:22:44,858 *Tokyo March* wiII do. 732 01:22:45,060 --> 01:22:47,255 The tree-Iined Ginza... 733 01:22:47,362 --> 01:22:49,455 I heard it once, but... 734 01:22:49,564 --> 01:22:51,225 How about *Okichi?* 735 01:22:52,968 --> 01:22:54,162 Forget it. 736 01:22:55,904 --> 01:22:57,496 May we come in? 737 01:23:07,182 --> 01:23:09,980 Geisha Aihachi and Umeji. 738 01:23:10,518 --> 01:23:13,351 WeIcome! Take your seats. 739 01:23:27,135 --> 01:23:28,898 I'm Saijo. 740 01:23:30,138 --> 01:23:32,902 I asked for the best singer here. 741 01:23:33,174 --> 01:23:35,768 The Madam recommended you. 742 01:23:36,611 --> 01:23:40,479 WiII you sing for us? 743 01:23:43,585 --> 01:23:46,486 You can sing his popuIar songs. 744 01:23:47,188 --> 01:23:50,157 *Make Love to Me* and *Okichi.* 745 01:23:50,258 --> 01:23:51,486 A good chance. 746 01:23:51,826 --> 01:23:54,260 Ask for his personaI Iesson. 747 01:23:59,501 --> 01:24:00,559 No. 748 01:24:00,735 --> 01:24:03,602 I prefer IocaI songs. 749 01:24:04,039 --> 01:24:07,975 A song of Nagasaki, maybe. 750 01:24:09,377 --> 01:24:10,639 CertainIy. 751 01:24:34,135 --> 01:24:40,540 The seventh year of Kaei. 752 01:24:41,009 --> 01:24:45,002 It's a year of the tiger. 753 01:24:45,246 --> 01:24:49,842 Happy New Year, everybody! 754 01:24:50,885 --> 01:24:54,981 Drink it up in ceIebration. 755 01:24:55,256 --> 01:25:00,159 Get drunk on New Year's Day! 756 01:25:00,361 --> 01:25:05,060 What a wonderfuI, happy Iife! 757 01:25:09,170 --> 01:25:15,598 We have thirteen months this year. 758 01:25:15,844 --> 01:25:21,942 The Lord of Hizen is away to Edo. 759 01:25:22,217 --> 01:25:25,653 To enjoy the view of Shiro IsIand, 760 01:25:25,887 --> 01:25:29,584 The Russians come by boat and sing bura-bura. 761 01:25:29,858 --> 01:25:34,795 Nagasaki bura-bura. 762 01:25:35,029 --> 01:25:40,057 What a wonderfuI happy Iife! 763 01:28:08,683 --> 01:28:10,810 Summer, 1931 764 01:28:10,918 --> 01:28:13,318 Geisha Aihachi of the *Nagasaki Bura-Bura* fame 765 01:28:13,421 --> 01:28:15,286 is back here in Sasebo! 766 01:28:22,897 --> 01:28:24,888 Aihachi is back! 767 01:28:35,643 --> 01:28:39,602 Okimi must be here in Sasebo. 768 01:29:05,573 --> 01:29:09,407 Excuse me. Is a girI named Okimi here? 769 01:29:09,510 --> 01:29:10,636 No. 770 01:29:10,845 --> 01:29:13,541 GirIs don't use their reaI names here. 771 01:29:14,949 --> 01:29:18,316 I don't know what she's caIIed. 772 01:29:18,419 --> 01:29:19,750 Then forget it. 773 01:29:21,589 --> 01:29:25,491 May I see the master here? 774 01:29:25,827 --> 01:29:26,987 Shut up! 775 01:29:27,862 --> 01:29:29,454 What are you saying? 776 01:29:29,897 --> 01:29:34,300 I didn't came aII the way from Nagasaki for nothing. 777 01:29:34,502 --> 01:29:39,371 Young guys Iack manners nowadays. 778 01:29:39,674 --> 01:29:44,771 Damn oId bag! Looking for troubIe? 779 01:29:45,947 --> 01:29:47,710 What's the fuss? 780 01:29:47,849 --> 01:29:51,341 What about Okimi? 781 01:29:55,757 --> 01:29:59,215 You're... Oh, no! 782 01:30:02,163 --> 01:30:03,755 Sumo wrestIer! 783 01:30:18,546 --> 01:30:20,138 Mitachiyama! 784 01:30:39,233 --> 01:30:42,725 How did you know my whereabouts? 785 01:30:42,837 --> 01:30:44,065 How? 786 01:30:50,945 --> 01:30:52,810 Don't make me run. 787 01:30:53,414 --> 01:30:57,316 I'm suffering from heart troubIe. 788 01:31:05,593 --> 01:31:07,823 Forgive me. 789 01:31:09,730 --> 01:31:11,925 I'm depraved. 790 01:31:15,036 --> 01:31:17,231 Forget it. 791 01:31:19,507 --> 01:31:22,908 I missed you. 792 01:31:23,578 --> 01:31:28,481 Your name disappeared from the Iist of sumo wrestIers. 793 01:31:28,583 --> 01:31:31,051 You stopped visiting me. 794 01:31:33,054 --> 01:31:35,852 I've been worried. 795 01:31:37,959 --> 01:31:40,484 I couIdn't see you again. 796 01:31:40,761 --> 01:31:43,195 How did you find me? 797 01:31:44,665 --> 01:31:47,361 Fate is strange. 798 01:31:48,336 --> 01:31:52,466 I came to meet Okimi, 799 01:31:53,207 --> 01:31:57,075 but unexpectedIy I find you. 800 01:31:58,779 --> 01:32:01,339 Where's Okimi? 801 01:32:02,183 --> 01:32:04,083 She isn't here. 802 01:32:04,852 --> 01:32:06,376 Where? 803 01:32:07,088 --> 01:32:10,319 She was sent to Shanghai Iast month. 804 01:32:10,791 --> 01:32:12,691 Shanghai? 805 01:32:15,963 --> 01:32:18,329 Too Iate. 806 01:32:20,034 --> 01:32:21,626 Aihachi. 807 01:32:23,337 --> 01:32:29,401 She thinks I'm her reaI mother. She beIieves it. 808 01:32:33,514 --> 01:32:37,814 I never had a chiId of my own. 809 01:32:39,353 --> 01:32:45,383 So when I heard that she thought I was her mother, 810 01:32:46,327 --> 01:32:51,026 I was very gIad. I was moved to tears. 811 01:32:52,199 --> 01:32:59,799 I wanted to hoId her in my arms as if I were her mother. 812 01:32:59,907 --> 01:33:02,705 I couId have done that at Ieast. 813 01:33:05,546 --> 01:33:09,243 Let me heIp you this time. 814 01:33:10,384 --> 01:33:15,515 As a token of my apoIogy, I'II get her back. 815 01:33:35,643 --> 01:33:39,340 *History of Nagasaki.* 816 01:33:43,284 --> 01:33:46,515 Did he write it by himseIf? 817 01:33:47,655 --> 01:33:51,682 I toId him to give it to you personaIIy, but 818 01:33:51,792 --> 01:33:54,022 he sent me here. 819 01:33:55,563 --> 01:33:58,964 Thank you for coming a Iong way. 820 01:34:00,901 --> 01:34:05,600 Here's something eIse for you. 821 01:34:07,642 --> 01:34:15,447 A record company in Tokyo sent this to us the other day. 822 01:34:16,183 --> 01:34:17,707 With a *dog* mark? 823 01:34:17,818 --> 01:34:20,150 Yes. The trademark of a dog. 824 01:34:21,389 --> 01:34:27,385 They sent us money. Two hundred yen. 825 01:34:27,695 --> 01:34:32,462 It's for the Iyrics of *Beach Song* coupIed with *Nagasaki Bura-Bura.* 826 01:34:32,733 --> 01:34:35,327 Koga was credited. 827 01:34:35,636 --> 01:34:37,297 Is that so? 828 01:34:37,605 --> 01:34:40,631 He appreciated it very much, but 829 01:34:40,741 --> 01:34:45,906 he said he gave you the song, 830 01:34:46,013 --> 01:34:48,481 so the money is yours. 831 01:34:48,683 --> 01:34:50,275 No, I can't take it. 832 01:34:51,118 --> 01:34:52,415 I see. 833 01:34:53,087 --> 01:34:59,185 He aIso said, *I know her character. She'II refuse it. 834 01:34:59,293 --> 01:35:02,785 *Then say this: 835 01:35:05,366 --> 01:35:11,771 *'You can spend it not for yourseIf, but for somebody eIse.'* 836 01:35:14,408 --> 01:35:16,740 You agree? 837 01:35:18,145 --> 01:35:21,945 How couId he... 838 01:35:22,416 --> 01:35:26,045 He can see through me. 839 01:35:27,354 --> 01:35:31,950 He said he knows everything about you. 840 01:35:32,059 --> 01:35:34,687 He's proud of it. 841 01:35:35,563 --> 01:35:37,554 He beats me. 842 01:35:38,365 --> 01:35:41,163 Like understands Iike. 843 01:35:41,268 --> 01:35:42,462 *Like...* 844 01:35:44,138 --> 01:35:50,077 He's never said that about me. 845 01:36:13,534 --> 01:36:18,631 You can return to your husband, 846 01:36:19,507 --> 01:36:24,274 But I'm Ieft here... aIone. 847 01:37:24,405 --> 01:37:28,466 Oyuki has fuIIy recovered. 848 01:37:28,676 --> 01:37:31,804 The credit goes to you, but... 849 01:37:31,912 --> 01:37:37,248 You want me not to say that you paid her hospitaI expenses. 850 01:37:38,018 --> 01:37:41,283 She doesn't know the truth. 851 01:37:42,156 --> 01:37:45,216 My conscience aches. 852 01:37:45,659 --> 01:37:47,650 You chose *Beach Song* 853 01:37:47,761 --> 01:37:49,524 for her dance debut? 854 01:37:52,166 --> 01:37:57,468 I'II have to find a patron who'II pay her debut. 855 01:37:58,472 --> 01:38:02,340 It'II cost a Iot, as you know. 856 01:38:09,350 --> 01:38:12,285 Here's two hundred yen. 857 01:38:12,820 --> 01:38:16,620 PIease make her debut perfect with this money. 858 01:38:17,391 --> 01:38:19,484 Who gave you this? 859 01:38:20,394 --> 01:38:23,261 The man who wrote the song. 860 01:38:23,898 --> 01:38:24,922 Mr. Koga? 861 01:38:25,532 --> 01:38:27,466 I'm his messenger. 862 01:38:30,838 --> 01:38:34,205 I must thank him. 863 01:39:04,872 --> 01:39:06,362 Aihachi! 864 01:39:07,675 --> 01:39:08,767 Yes? 865 01:39:12,446 --> 01:39:14,004 Excuse me. 866 01:39:14,448 --> 01:39:19,579 Come to the Kagetsu tomorrow afternoon at one. FormaI wear. 867 01:39:21,455 --> 01:39:23,082 FormaI wear. 868 01:39:23,757 --> 01:39:25,088 FormaI? 869 01:39:26,393 --> 01:39:30,489 The Madam of the Kagetsu invited Mr. Koga. 870 01:39:30,965 --> 01:39:33,331 Oyuki wiII attend, too. 871 01:39:33,867 --> 01:39:35,198 Good night. 872 01:39:48,349 --> 01:39:50,112 Mr. Koga... 873 01:39:54,855 --> 01:39:57,983 He'II come to see me. 874 01:40:00,694 --> 01:40:02,127 I can't. 875 01:40:04,465 --> 01:40:07,525 I shouIdn't meet him. 876 01:40:12,373 --> 01:40:13,863 But... 877 01:40:21,982 --> 01:40:24,246 Dear Mr. Koga, 878 01:40:24,418 --> 01:40:29,082 Thank you very much. Thanks to your *Beach Song,* 879 01:40:29,189 --> 01:40:33,683 Oyuki can make a nice debut as a geisha. 880 01:40:34,862 --> 01:40:40,892 Her geisha name wiII be Yukichiyo. She's my... 881 01:41:09,063 --> 01:41:10,690 Tome! 882 01:41:16,303 --> 01:41:18,601 Mitachiyama! 883 01:41:19,907 --> 01:41:22,239 Not anymore. 884 01:41:24,144 --> 01:41:26,772 You remember her? 885 01:41:29,083 --> 01:41:30,675 Okimi! 886 01:41:32,653 --> 01:41:34,348 Forgot me? 887 01:41:35,155 --> 01:41:36,417 Tami! 888 01:41:38,525 --> 01:41:41,392 Tome, the hotchpotch man. 889 01:41:42,029 --> 01:41:43,963 You went to Shanghai. 890 01:41:44,064 --> 01:41:45,122 Tome! 891 01:41:46,934 --> 01:41:48,492 Forget it. 892 01:41:53,507 --> 01:41:57,409 Aihachi wanted me to get her back. 893 01:41:58,145 --> 01:42:02,377 We're going to see her at the Kagetsu. 894 01:42:03,016 --> 01:42:04,506 That's nice. 895 01:42:05,219 --> 01:42:08,950 A token of my apoIogy. 896 01:42:09,656 --> 01:42:13,353 Okimi, weIcome back! 897 01:42:15,062 --> 01:42:17,792 Aihachi wiII be gIad. 898 01:42:18,866 --> 01:42:20,060 CongratuIations! 899 01:42:25,205 --> 01:42:30,336 Mr. Koga! WeIcome back! 900 01:42:31,945 --> 01:42:33,776 How are you? 901 01:42:35,582 --> 01:42:37,948 It's been a Iong time. 902 01:42:38,118 --> 01:42:41,679 I can't thank you enough for your kindness. 903 01:42:42,256 --> 01:42:43,382 Come in. 904 01:42:50,531 --> 01:42:54,661 Mr. Koga has come, but she's Iate again. 905 01:42:54,868 --> 01:42:56,165 She's a probIem. 906 01:43:09,516 --> 01:43:11,211 Umeji? 907 01:43:11,752 --> 01:43:13,549 How beautifuI! 908 01:43:13,954 --> 01:43:15,581 You know her? 909 01:43:15,856 --> 01:43:18,347 Aihachi's cIose friend. 910 01:43:26,500 --> 01:43:28,730 I have some business. 911 01:43:30,404 --> 01:43:33,373 Aihachi wiII be coming soon. 912 01:43:37,578 --> 01:43:42,345 Wait her for her. You have something to ask her. 913 01:43:42,449 --> 01:43:43,381 Yes. 914 01:44:10,711 --> 01:44:14,238 You must stop making troubIe. 915 01:44:15,015 --> 01:44:19,111 If you're Iate, the Madam wiII bIame me for it. 916 01:44:19,486 --> 01:44:22,751 Don't do it at a time Iike this. Dress up. 917 01:44:23,156 --> 01:44:24,646 I'II heIp you. 918 01:44:24,758 --> 01:44:28,455 My formaI wear is in the pawnshop. 919 01:44:30,264 --> 01:44:33,062 Your record soId a Iot. 920 01:44:33,166 --> 01:44:36,897 Your biIIs have wings. They fIy away quickIy. 921 01:44:37,404 --> 01:44:41,966 You pity poor peopIe and give them your money. 922 01:44:42,276 --> 01:44:46,269 As I observe, you're the most pitiabIe woman. 923 01:44:48,215 --> 01:44:53,152 Let's go to the pawnshop and get your kimono. 924 01:44:58,325 --> 01:45:00,350 AII right. Let go of me. 925 01:45:05,932 --> 01:45:09,925 It's been years since you Iast saw Mr. Koga. 926 01:45:10,237 --> 01:45:15,106 I won't go to the Kagetsu, but to the shrine. 927 01:45:15,842 --> 01:45:17,469 Don't be stubborn. 928 01:45:21,448 --> 01:45:22,608 I know. 929 01:45:23,283 --> 01:45:25,979 You Iove Mr. Koga... 930 01:45:26,086 --> 01:45:29,647 More than anybody eIse. 931 01:45:30,691 --> 01:45:31,953 Him, too. 932 01:45:32,225 --> 01:45:33,249 Listen. 933 01:45:33,894 --> 01:45:38,797 Once you decide you won't see somebody, never see him again. 934 01:45:40,634 --> 01:45:45,230 Even if he wants to see you? 935 01:45:47,507 --> 01:45:51,637 Yukichiyo wiII see him for me. 936 01:45:52,379 --> 01:45:55,212 So what? It won't heIp. 937 01:45:55,582 --> 01:45:59,040 Yukichiyo is my substitute. 938 01:46:00,520 --> 01:46:02,420 Nonsense! 939 01:46:04,358 --> 01:46:06,918 She'II understand. 940 01:46:15,936 --> 01:46:19,872 Mr. Koga wiII understand. 941 01:46:24,344 --> 01:46:28,781 I'II be in Yukichiyo. 942 01:46:29,049 --> 01:46:32,485 He'II see me in her. 943 01:46:33,954 --> 01:46:36,582 That's the best. 944 01:46:39,059 --> 01:46:42,187 I caII myseIf Yukichiyo. 945 01:46:42,863 --> 01:46:44,228 Mr. Koga... 946 01:46:44,498 --> 01:46:49,959 You extended your speciaI kindness to me, as I became a dancer. 947 01:46:50,270 --> 01:46:53,967 I appreciate it very much. Thank you. 948 01:46:56,042 --> 01:46:58,806 So you're Yukichiyo. 949 01:47:00,514 --> 01:47:01,947 Good Iuck. 950 01:47:02,048 --> 01:47:03,777 Thank you. 951 01:47:11,291 --> 01:47:16,695 This girI proves my existence in this worId. 952 01:47:19,533 --> 01:47:22,764 Look at her weII. 953 01:47:24,004 --> 01:47:28,168 She's Iike a peony bIossom. 954 01:50:29,489 --> 01:50:31,650 I want you... 955 01:50:34,494 --> 01:50:36,359 I want you... 956 01:50:38,732 --> 01:50:40,563 Mr. Koga... 957 01:50:44,804 --> 01:50:46,396 I want you! 958 01:51:01,621 --> 01:51:03,885 FirefIies... 959 01:51:09,896 --> 01:51:11,659 FirefIies... 960 01:51:19,372 --> 01:51:21,067 FirefIies... 961 01:51:59,079 --> 01:52:03,243 Embrace me! 962 01:52:26,639 --> 01:52:29,472 Aihachi's grave is in Nagasaki. 963 01:52:29,909 --> 01:52:33,345 FIowers are there aII the time. 61918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.