All language subtitles for Mission of Danger (1960).grego

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,056 --> 00:00:15,868 Επικίνδυνη Αποστολή 2 00:01:14,720 --> 00:01:16,597 Αυτή είναι μια ιστορία της πρώιμης Αμερικής... 3 00:01:16,760 --> 00:01:19,672 ...και την σύγκρουση των Βρετανών και των Αμερικανικών αποικιών τους... 4 00:01:19,840 --> 00:01:22,479 ...εναντίον των Γάλλων και των Ινδιάνων συμμάχων... 5 00:01:22,640 --> 00:01:25,712 Όταν οι άνδρες και γυναίκες, αγνοούσαν την ιστορία, 6 00:01:25,880 --> 00:01:28,792 γίγαντες σε τόλμη και αντοχή... 7 00:01:28,960 --> 00:01:31,599 ...πολεμούσαν για μια νέα χώρα. 8 00:02:12,120 --> 00:02:14,714 Λοχία, τι στο διάολο συμβαίνει; 9 00:02:14,880 --> 00:02:17,917 Οι καινούργιοι νεοσύλλεκτοι. Πρέπει να τους εκπαιδεύσει. 10 00:02:28,080 --> 00:02:30,548 Ένα λεπτό Ταγματάρχα, δεν το ξανάκανα ποτέ αυτό πριν. 11 00:02:33,080 --> 00:02:35,196 Κάνε μπάνιο ή θα σε πνίξω. 12 00:02:35,360 --> 00:02:37,510 Μια βρώμικη πληγή μπορεί να γίνει γάγγραινα... 13 00:02:37,680 --> 00:02:39,875 Και γάγγραινα σημαίνει νεκρός Ρέιντζερ. 14 00:02:40,040 --> 00:02:41,712 Γι'αυτό κάνε πολύ αφρό. 15 00:02:43,040 --> 00:02:44,234 Σίγουρα θα κάνω. 16 00:02:45,040 --> 00:02:45,870 Ταγματάρχα... 17 00:02:53,080 --> 00:02:56,959 Οι υπόλοιποι νεοσύλλεκτοι. Βγάλτε τα ρούχα σας και μπείτε στο νερό. 18 00:02:57,320 --> 00:03:00,312 Σας θέλω καθαρούς πριν φορέσετε τη στολή των Ρέιντζερ. 19 00:03:02,040 --> 00:03:02,995 Ταγματάρχα... 20 00:03:09,400 --> 00:03:10,628 Στρατηγέ ’μχερστ. 21 00:03:11,240 --> 00:03:13,959 Ο Συνταγματάρχης Χάρισον Τρεντ, ο Ταγματάρχης Ρόμπερτ Ρότζερ. 22 00:03:17,240 --> 00:03:19,674 Έχω σαπούνι στο χέρι, Συνταγματάρχα. Λυπάμαι. 23 00:03:19,880 --> 00:03:21,916 Ταγματάρχα, στο πεζικό, 24 00:03:22,080 --> 00:03:25,117 ο διοικητής δεν τιμωρεί προσωπικά τους άντρες του. 25 00:03:25,280 --> 00:03:26,872 Τους θέτει στο κρατητήριο... 26 00:03:27,040 --> 00:03:30,191 ...και τους τιμωρεί με τον Αρχιλοχία. 27 00:03:32,280 --> 00:03:34,077 Ο καθένας έχεις τις μεθόδους του, Συνταγματάρχα. 28 00:03:36,360 --> 00:03:40,672 Συνταγματάρχα, οι Ρέιντζερ περιπολούν όλη την περιοχή Σαμπλέιν. 29 00:03:40,840 --> 00:03:44,549 Βόρεια με το γαλλικό οχυρό Σεντζον, επόμενος στόχος μας, 30 00:03:44,720 --> 00:03:46,870 και νότια με το Τικοντερόγκα. 31 00:03:47,040 --> 00:03:50,316 Είναι τα μάτια και τα αυτιά του βρετανικού στρατού. 32 00:03:50,680 --> 00:03:53,148 Δεν θα τους άλλαζα με τίποτα στο κόσμο. 33 00:03:57,600 --> 00:04:00,512 Η αντικατασκοπεία μας μας πληροφορεί... 34 00:04:00,680 --> 00:04:03,752 ...ότι ο Στρατηγός Βάλγκρεν ταξιδεύει στο Σεντζον. 35 00:04:04,400 --> 00:04:07,472 Ως εκ τούτου, οι Γάλλοι ξέρουν ότι θα επιτεθεί. 36 00:04:08,320 --> 00:04:11,676 Ο Στρατηγός Βάλγκρεν είναι πολύ καλός στρατηγός. Δεν θα είναι εύκολο. 37 00:04:12,440 --> 00:04:13,555 Πράγματι. 38 00:04:14,000 --> 00:04:16,514 Ο Βάλγκερν έφυγε από το Μόντρεαλ, πριν από μία εβδομάδα. 39 00:04:16,680 --> 00:04:20,036 Μάλλον θα έφτασε βόρεια της λίμνης Σάμπλειν μέχρι τώρα. 40 00:04:20,800 --> 00:04:21,869 Θα ήθελα να τον σταματήσω. 41 00:04:23,400 --> 00:04:24,628 Είναι εφικτό. 42 00:04:24,800 --> 00:04:25,835 Συγνώμη. 43 00:04:26,720 --> 00:04:29,188 Θα πάει κατά μήκος της ακτής Βερμόντ. 44 00:04:30,200 --> 00:04:31,269 Θα κινηθεί νύχτα στη περιοχή της λίμνης... 45 00:04:31,480 --> 00:04:33,948 ...στο στρατιωτικό φυλάκιο στο Μπέαρ Κρικ. 46 00:04:34,840 --> 00:04:38,230 Υπάρχουν προβλήματα στο Σεντζον. Θα περιμένει την ημέρα. 47 00:04:38,440 --> 00:04:42,274 Το βράδυ στη λίμνη, δεν έχει καμία πιθανότητα να πετύχει. 48 00:04:43,520 --> 00:04:45,033 Η καλύτερη ευκαιρία να τον πιάσουμε κοντά στο φυλάκιο. 49 00:04:45,240 --> 00:04:48,994 Έχει πλήρεις πληροφορίες για τις γαλλικές δυνάμεις στο Σεντζον. 50 00:04:49,400 --> 00:04:51,755 Αν είμαστε τυχεροί να τον πιάσουμε ζωντανό, 51 00:04:52,400 --> 00:04:54,197 θα είναι ένας πολύτιμος αιχμάλωτος. 52 00:05:00,360 --> 00:05:03,113 Γαμώτο! Κοίτα ποιος έρχεται. 53 00:05:11,320 --> 00:05:15,074 Επέλεξα την ξιφολόγχη, είναι πιο κοντά στο σώμα. 54 00:05:15,480 --> 00:05:16,469 Έτοιμοι να φύγουμε; 55 00:05:16,680 --> 00:05:19,433 Δεν κατάλαβες Συνταγματάρχα. Είναι επιχείρηση Ρέιντζερ. 56 00:05:19,600 --> 00:05:22,876 Έχουν εκπαιδευτεί για αυτό. Σε συμβουλεύω να μην έρθεις. 57 00:05:23,080 --> 00:05:24,798 Μάλλον εσύ δεν κατάλαβες, Ταγματάρχα. 58 00:05:25,200 --> 00:05:27,475 Ο Πρωθυπουργός με έστειλε για να... 59 00:05:27,640 --> 00:05:31,474 ...δω αν ο αγγλικός στρατός θα μπορούσε να αντλήσει την τακτική σας. 60 00:05:31,880 --> 00:05:33,438 Ο Στρατηγός ’μχερστ το γνωρίζει. 61 00:05:36,080 --> 00:05:39,993 Πολύ καλά. Το κόκκινο χιτώνιο θα εντοπιστεί στο δάσος. 62 00:05:40,160 --> 00:05:41,309 Ξεφορτώσου το. 63 00:05:41,480 --> 00:05:43,675 Φέρε μια στολή Ρέιντζερ στο Συνταγματάρχη, τροχάδην. 64 00:05:43,960 --> 00:05:45,552 Περιττό, Λοχία. 65 00:05:46,760 --> 00:05:50,036 Λυπάμαι Ταγματάρχα, ποτέ στο πεζικό δεν βγάζουμε το κόκκινο χιτώνιο. 66 00:05:50,600 --> 00:05:52,558 Ο καθένας τις μεθόδους του, Ταγματάρχα. 67 00:06:40,640 --> 00:06:42,676 Απέχουμε 2 μίλια από το Μπεαρ Κρηκ. 68 00:06:44,720 --> 00:06:47,518 Ταγματάρχα, δεν είναι ο άντρας που καυγάδισες στο Κράουν Πόιντ; 69 00:06:47,680 --> 00:06:49,477 Ναι. Το όνομά του είναι Σαμ Μπηλ. 70 00:06:50,000 --> 00:06:53,231 Εννοείς ότι πήρες έναν άπειρο νεοσύλλεκτο; 71 00:06:53,680 --> 00:06:56,433 Ο Σαμ είναι απαραίτητος. 72 00:06:56,600 --> 00:06:59,160 Ήταν κυνηγός. Ξέρει την περιοχή. 73 00:06:59,560 --> 00:07:01,391 Να καλύψουμε τα κανό. 74 00:07:36,360 --> 00:07:39,238 Δεν θα μπορούσε να συμβεί στην όμορφη στολή σου. 75 00:07:57,120 --> 00:07:58,109 Κοίτα, Ταγματάρχα! 76 00:07:58,320 --> 00:07:59,639 Ωραία θέα. 77 00:07:59,800 --> 00:08:02,678 Μπορείς να δεις το Γαλλικό στρατό από οποιαδήποτε κατεύθυνση. 78 00:08:03,520 --> 00:08:05,397 Τώρα να ψάξουμε. 79 00:08:06,080 --> 00:08:07,877 Αυτό είναι το στόμα του Μπεαρ Κρηκ. 80 00:08:08,040 --> 00:08:11,157 Σωστά. Μια μικρή παραλία, όπου έχουν τα κανό τους. 81 00:08:11,320 --> 00:08:13,276 Η φυλακή είναι πίσω. 82 00:08:13,760 --> 00:08:16,479 Πιθανώς να έχει αλλάξει από την τελευταία μου επίσκεψη. 83 00:08:16,640 --> 00:08:18,471 Μόλις σκοτεινιάσει, θα ρίξουμε μια ματιά. 84 00:08:24,040 --> 00:08:27,191 Ορίστε, Συνταγματάρχα. Μπορείτε να ξεκουραστείτε. 85 00:08:27,360 --> 00:08:28,429 Σε ευχαριστώ, Ρέιντζερ. 86 00:08:28,600 --> 00:08:30,955 Το όνομά μου είναι Ντηκ, Κάτφις Κρηκ. 87 00:08:31,120 --> 00:08:32,189 Σε ευχαριστώ, Ντηκ. 88 00:08:32,360 --> 00:08:34,357 Ένας άντρας να παρακολουθεί την άφιξη του... 89 00:08:34,382 --> 00:08:36,377 ...Στρατηγού Βάλγκρεν και της συνοδείας του. 90 00:08:36,520 --> 00:08:38,158 Να αλλάζει κάθε 2 ώρες. 91 00:08:38,720 --> 00:08:42,235 Γκίλις, ανέβα στο βράχο και αντικατέστησε τον Σαμ. 92 00:08:42,400 --> 00:08:43,674 Να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά. 93 00:08:43,840 --> 00:08:46,991 Αν χάσεις τον Γάλλο, θα σου σχίσω τα αυτιά. 94 00:08:51,400 --> 00:08:53,361 Κρίμα που δεν έχεις περισσότερη λάσπη στο... 95 00:08:53,386 --> 00:08:55,303 ...χιτώνιο σου, Συνταγματάρχα, θα βοηθήσει. 96 00:08:55,560 --> 00:08:58,472 Αν ήταν στο χέρι μου θα την καθάριζα. 97 00:09:02,480 --> 00:09:04,391 Το κρύο τσάι είναι καλύτερο από το τίποτα, Συνταγματάρχα. 98 00:09:04,560 --> 00:09:06,312 Δεν μπορούμε να ανάψουμε φωτιά. 99 00:09:06,480 --> 00:09:08,994 Θα μυρίσει ο καπνός στους Γάλλους. 100 00:09:09,960 --> 00:09:13,316 Οι Ρέιντζερς δεν αποκαλούν τους αξιωματικούς τους "κύριε"; 101 00:09:14,320 --> 00:09:17,869 Όταν είναι σε περιπολία, πάντα ξεχνούν... 102 00:09:18,040 --> 00:09:20,315 ...το εγχειρίδιο των στρατιωτικών κανονισμών. 103 00:09:22,960 --> 00:09:24,279 Καλύτερα να προετοιμαστούμε. 104 00:09:24,840 --> 00:09:25,795 Μάλιστα, κύριε! 105 00:09:32,720 --> 00:09:36,269 Φούμο(μαύρισμα). Το χρησιμοποιούμε για νυχτερινή ανίχνευση. 106 00:09:36,560 --> 00:09:38,520 Όχι για σένα, Συνταγματάρχα. Θα ανιχνεύσουμε... 107 00:09:38,545 --> 00:09:39,974 ...την περιοχή γύρω από τη φυλακή. 108 00:09:40,120 --> 00:09:42,873 Είμαι εδώ για να μάθω την τακτική των Ρέιντζερς, Ταγματάρχα. 109 00:09:43,360 --> 00:09:45,635 Μην ξεχάσεις το πίσω μέρος των χεριών. 110 00:11:04,480 --> 00:11:07,472 Οι αξιωματικοί είναι στη καλύβα. Περιμένουν τον Βαλγκρέν. 111 00:11:07,880 --> 00:11:09,518 Θα κάνουμε κύκλο προς την παραλία. 112 00:12:58,520 --> 00:13:01,796 Κουβαλάτε λίγο μακριά την τακτική των Ρέιντζερς. 113 00:13:02,280 --> 00:13:04,032 Το ένστικτο της επιβίωσης. 114 00:13:04,480 --> 00:13:06,948 Θα μπορούσα να δω το καπέλο σου. 115 00:13:07,120 --> 00:13:09,031 Είμαι εξαιρετικός κολυμβητής. 116 00:13:09,200 --> 00:13:12,590 Μπορώ να κολυμπήσω κάτω από το νερό και να έχω το καπέλο μαζί μου. 117 00:13:12,880 --> 00:13:14,359 Δεν θα μπορούσα να ξέρω. 118 00:13:14,680 --> 00:13:15,476 Λυπάμαι. 119 00:13:15,640 --> 00:13:18,518 Συνταγματάρχα, πάλεψες με αρκούδα; 120 00:13:20,880 --> 00:13:22,598 Αναμνηστικό της Ευρώπης. 121 00:13:24,520 --> 00:13:26,192 Αγγλική στρατιωτική τακτική, Συνταγματάρχα; 122 00:13:26,800 --> 00:13:28,836 Καμία ουλή πίσω. 123 00:13:30,400 --> 00:13:33,949 Ένας στρατιώτης θα προτιμούσε να πεθάνει παρά να το βάλει στα πόδια. 124 00:13:34,920 --> 00:13:37,832 Μια αποτρεπτική στρατιωτική στρατηγική στον εχθρό. 125 00:13:38,040 --> 00:13:40,600 Ίσως είναι έτσι, αλλά περιμένουμε να πιάσουμε τον Στρατηγό. 126 00:13:40,760 --> 00:13:42,318 Θα δεις πόσο όμορφα 127 00:13:42,520 --> 00:13:43,669 είναι τα κανό. 128 00:13:43,840 --> 00:13:46,070 Μερικές φορές είναι καλύτερα να πολεμήσεις. 129 00:13:46,520 --> 00:13:48,112 ’λλες φορές είναι καλύτερα να φύγεις. 130 00:13:48,960 --> 00:13:51,918 Οι Ρέιντζερ έχουν ανοιχτό μυαλό γι 'αυτό. 131 00:13:52,800 --> 00:13:54,438 Αυτή τη φορά, θα φύγουμε. 132 00:13:55,080 --> 00:13:57,196 Οι τραυματίες σου, τι γίνεται με αυτούς; 133 00:13:58,360 --> 00:14:02,148 Εάν δεν μπορούν να κρατήσουν, τους αφήνουμε πίσω. 134 00:14:03,040 --> 00:14:06,430 Η φρουρά της αυτού Μεγαλειότητας ποτέ δεν εγκατέλειψαν τραυματίες... 135 00:14:06,600 --> 00:14:07,953 ...στο πεδίο της μάχης. 136 00:14:08,320 --> 00:14:11,357 Για τους Ρέιντζερ, η αποστολή έρχεται πρώτα. 137 00:14:11,520 --> 00:14:12,953 Οι άνδρες μου το γνωρίζουν αυτό. 138 00:14:13,440 --> 00:14:14,509 Προσπάθησε να κοιμηθείς λιγάκι. 139 00:14:14,680 --> 00:14:16,910 Ξημερώνει σε λίγες ώρες θα δούμε το σχέδιο επίθεσης. 140 00:14:24,640 --> 00:14:28,519 Υπάρχει ένας φρουρός εδώ και στην κύρια είσοδο. 141 00:14:29,080 --> 00:14:30,991 Μέσα στη φυλακή... 142 00:14:31,480 --> 00:14:33,835 Αυτή η καλύβα πιθανώς θα φιλοξενήσει τον Βαλγκρέν. 143 00:14:34,720 --> 00:14:37,075 Απέχει 1 μίλι από τα κανό μας. 144 00:14:38,120 --> 00:14:40,190 Εκεί θα πάμε αμέσως μόλις συλλάβουμε τον Στρατηγό. 145 00:14:40,360 --> 00:14:41,395 Συνταγματάρχα, ξέρεις τη θέση σου; 146 00:14:42,480 --> 00:14:46,268 Ο Σαμ και εγώ θα πάρουμε θέση απέναντι από την είσοδο καλύπτοντας σας... 147 00:14:46,440 --> 00:14:47,873 ...όταν φεύγετε... 148 00:14:48,080 --> 00:14:49,638 ...με το Στρατηγό. 149 00:14:50,200 --> 00:14:52,236 Θα χτυπήσω το φρουρό. 150 00:14:52,440 --> 00:14:54,237 Σωστά. Ντηκ, εσύ τι θα κάνεις; 151 00:14:54,760 --> 00:14:55,954 Θα σε ακολουθήσω. 152 00:14:56,120 --> 00:14:58,714 Θα σκοτώσω το φρουρό, θα φέρω τα κανό... 153 00:14:58,880 --> 00:15:01,110 ...και θα περιμένω το σήμα σου. 154 00:15:01,280 --> 00:15:02,990 Θα βάλω φωτιά στα κανό και θα ακολουθήσω... 155 00:15:03,015 --> 00:15:04,296 ...τον Σαμ και το Συνταγματάρχη. 156 00:15:04,760 --> 00:15:07,399 Γκίλις, θα ανέβεις στο τοίχο μαζί μου. 157 00:15:07,560 --> 00:15:08,515 Ερωτήσεις; 158 00:15:09,120 --> 00:15:12,715 Όχι για τη στρατηγική σου, Ταγματάρχα, αλλά για τις οδηγίες μου. 159 00:15:12,880 --> 00:15:14,552 Πρέπει να έρθω μαζί σου στο τοίχο. 160 00:15:14,720 --> 00:15:16,870 Πρέπει να παρακολουθήσω την επιχείρηση ο ίδιος. 161 00:15:17,080 --> 00:15:20,675 Χρησιμοποιούμε μαχαίρι και τσεκούρι. 162 00:15:21,960 --> 00:15:23,439 Ο Χανκ είδε κάτι. 163 00:15:25,080 --> 00:15:28,231 Λυπάμαι, κύριε, όχι με το κόκκινο χιτώνιο σου. 164 00:15:37,840 --> 00:15:39,239 Έρχονται, Ταγματάρχα! 165 00:15:40,480 --> 00:15:41,833 Δύο κανό, 166 00:15:42,280 --> 00:15:45,556 δύο Γάλλοι αξιωματικοί και Καναδοί ανιχνευτές. 167 00:15:48,800 --> 00:15:49,915 Πάμε! 168 00:15:59,320 --> 00:16:01,914 Φεύγουμε. Ντηκ, έχεις τους σάκους με το μπαρούτι; 169 00:16:03,200 --> 00:16:04,633 Μην τους χάσεις. 170 00:16:43,080 --> 00:16:45,594 Ονομάζουν τους Καναδούς ανιχνευτές "λύκους", Συνταγματάρχα. 171 00:16:45,760 --> 00:16:47,830 Τα καθάρματα είναι μισό-Γάλλοι, μισό-Ινδιάνοι. 172 00:16:53,640 --> 00:16:55,073 Πρέπει να πηγαίνουμε. 173 00:16:55,520 --> 00:16:56,999 Καλό κυνήγι, Ταγματάρχα. 174 00:16:58,600 --> 00:16:59,828 Σε ευχαριστώ, Συνταγματάρχα. 175 00:17:14,680 --> 00:17:16,113 Η αλλαγή της φρουράς. 176 00:17:18,400 --> 00:17:21,517 Όταν ο Ταγματάρχης Ρότζερ ξεμπερδέψει με τους άνδρες του και τον Στρατηγό, 177 00:17:21,680 --> 00:17:23,796 θα είναι στο στόχαστρό μας. 178 00:17:27,320 --> 00:17:30,835 Θα κινηθώ περίπου 30 μέτρα για καλύτερη προστασία. 179 00:17:31,000 --> 00:17:32,710 Ο Ταγματάρχης μας έδωσε διαταγή να μην το κουνήσουμε... 180 00:17:32,735 --> 00:17:34,414 ...δεν θα του αρέσει να παρακούσουμε τις διαταγές του. 181 00:17:34,560 --> 00:17:37,313 Δεν ρώτησα τη γνώμη σου, στρατιώτη Μπηλ. 182 00:20:30,240 --> 00:20:31,309 Πού είναι ο Συνταγματάρχης; 183 00:20:31,480 --> 00:20:34,677 Με άφησε και πήγε πίσω για να σας καλύψει καλύτερα. 184 00:20:35,200 --> 00:20:36,918 Νάτος. Είναι σε δύσκολη θέση. 185 00:20:38,200 --> 00:20:39,189 Καλύψτε με. 186 00:21:15,800 --> 00:21:17,279 Ο Στρατηγός είναι νεκρός. 187 00:21:17,640 --> 00:21:19,631 Με χτύπησαν. Πηγαίνετε. 188 00:21:43,760 --> 00:21:45,273 Δεν μπορώ να προχωρήσω. 189 00:21:45,440 --> 00:21:47,158 Ένα όπλο. Θα σας καλύψω. 190 00:21:47,320 --> 00:21:50,551 Χάσαμε το Στρατηγό εξαιτίας σου. Θα σε πάμε πίσω. 191 00:22:15,120 --> 00:22:16,838 Σαμ, κατέστρεψε το άλλο κανό. 192 00:22:46,360 --> 00:22:48,271 Ο πιο αστείος ληστής που έχω δει. 193 00:22:53,680 --> 00:22:55,318 Και τι ληστής! 194 00:22:55,760 --> 00:22:57,876 ’λλη μια γκάφα του κόκκινου χιτωνίου; 195 00:22:58,680 --> 00:23:00,079 Όχι αυτή τη φορά. 196 00:23:00,240 --> 00:23:02,515 Αυτό αντικαθιστά πλήρως τον Στρατηγό. 197 00:23:12,800 --> 00:23:13,949 Αν όλα αυτά είναι αλήθεια... 198 00:23:14,120 --> 00:23:15,155 Τι πράγμα, Ταγματάρχα; 199 00:23:18,720 --> 00:23:20,950 Τι θα έλεγες για ένα ταξίδι στο Κεμπέκ; 200 00:23:21,120 --> 00:23:24,715 Θα το ήθελα πολύ. Εφόσον υπάρχει δράση. 201 00:23:25,080 --> 00:23:26,752 Μπορώ να στο υποσχεθώ αυτό. 202 00:23:26,920 --> 00:23:28,148 Τι λένε τα έγγραφα; 203 00:23:29,200 --> 00:23:32,954 Λένε ότι κάποιος Λοχαγός Στόνταρντ συνελήφθη από τους Γάλλους. 204 00:23:33,960 --> 00:23:36,599 Νομίζουν ότι ξέρει πως να διασχίσει το οροπέδιο του Αβραάμ. 205 00:23:37,760 --> 00:23:40,752 Ο στρατός του Στρατηγού Βολφ είναι στις εκβολές του ποταμού. 206 00:23:41,360 --> 00:23:44,432 Αυτό θα του επιτρέψει να επιτεθεί στη Γαλλική φρουρά στο Κεμπέκ. 207 00:23:44,600 --> 00:23:48,149 Πρέπει να πάμε εκεί, να βγάλουμε το Λοχαγό Στόνταρντ... 208 00:23:48,320 --> 00:23:51,312 ...και να μάθουμε πώς έφτασε στο οροπέδιο. 209 00:23:51,480 --> 00:23:53,072 Δεν θα είναι εύκολο. 210 00:23:55,000 --> 00:23:55,989 Πράγματι. 211 00:23:57,240 --> 00:23:59,959 Φαντάζομαι ότι οι Γάλλοι θα τον παρακολουθούν στενά. 212 00:24:00,600 --> 00:24:02,192 Πρέπει να ξέρουν για το μικρό του μυστικό. 213 00:24:02,600 --> 00:24:03,919 Πότε θα φύγουμε; 214 00:24:04,800 --> 00:24:05,869 Απόψε. 215 00:24:08,840 --> 00:24:09,829 Τι γίνεται μ'αυτόν; 216 00:24:11,520 --> 00:24:13,158 Ναι τι θα γίνει με μένα, Ταγματάρχα; 217 00:24:15,320 --> 00:24:17,231 Δεν είσαι σε θέση να ταξιδέψεις, Συνταγματάρχα. 218 00:24:17,560 --> 00:24:20,358 Μια περίπολος Ρέιντζερ θα είναι στο Χέιβεν Πόιντ απόψε. 219 00:24:20,880 --> 00:24:22,199 Θα επιστρέψεις μαζί τους. 220 00:24:24,360 --> 00:24:25,349 Και τα χαρτιά; 221 00:24:26,920 --> 00:24:30,071 Θα τα παραδώσω προσωπικά στον Στρατηγό ’μχερστ. 222 00:24:31,480 --> 00:24:34,995 Πώς θα του εξηγήσεις ότι είναι στα χέρια μας; 223 00:24:35,480 --> 00:24:36,674 Αυτό εξαρτάτε από εσένα. 224 00:24:40,200 --> 00:24:41,633 Θα του πω 225 00:24:44,760 --> 00:24:47,558 ότι το χρησιμοποίησα για την τακτική των Ρέιντζερ. 226 00:24:57,560 --> 00:24:59,471 Είναι ένα από τα δικά μας, Ταγματάρχα; 227 00:25:00,280 --> 00:25:02,191 Μοιάζει με Ρέιντζερ κανό. 228 00:25:02,360 --> 00:25:03,873 Ας βεβαιωθούμε. 229 00:25:09,720 --> 00:25:11,358 Μοιάζει με τον Χάρβαρντ. 230 00:25:27,680 --> 00:25:29,432 Τι σε καθυστέρησε, Χάρβαρντ; 231 00:25:29,600 --> 00:25:31,511 Γεια σου, Χανκ! Ταγματάρχα! 232 00:25:32,720 --> 00:25:33,675 Συνταγματάρχα! 233 00:25:34,840 --> 00:25:37,274 - Η τακτική των Ρέιντζερ. - Κατάλαβα. 234 00:25:39,040 --> 00:25:40,268 Πώς πήγε; 235 00:25:40,440 --> 00:25:43,591 Ο κρατούμενος μας πέθανε. Αλλά έφερα κάτι άλλο. 236 00:25:43,760 --> 00:25:44,670 Θα μας ακολουθήσεις. 237 00:25:44,840 --> 00:25:46,159 Ωραία. Πού; 238 00:25:46,480 --> 00:25:47,595 Στο Κεμπέκ. 239 00:25:47,760 --> 00:25:48,636 Κεμπέκ; 240 00:25:48,800 --> 00:25:50,438 Είσαι κουφός, γιε μου; 241 00:25:50,600 --> 00:25:53,990 Στο βορρά, συναντήσαμε Γαλλικές περιπόλους. 242 00:25:54,160 --> 00:25:55,354 Δεν πρέπει να το ρισκάρετε. 243 00:25:55,520 --> 00:25:58,034 Πρέπει αν το ρισκάρουμε, αν τα καταφέρουμε θα κερδίσουμε τον πόλεμο. 244 00:25:58,200 --> 00:25:59,235 Τόσο σπουδαίο, ε; 245 00:25:59,400 --> 00:26:00,469 Τόσο σπουδαίο. 246 00:26:00,640 --> 00:26:02,870 Συνταγματάρχα, ενημερώστε τον Στρατηγό ’μχερστ. 247 00:26:03,320 --> 00:26:04,514 Θα πάτε με τον Συνταγματάρχη. 248 00:26:05,880 --> 00:26:07,552 Φαντάζεσαι να διοικώ αυτούς τους δύο; 249 00:26:08,600 --> 00:26:09,953 Θα είσαι διοικητής τους. 250 00:26:10,400 --> 00:26:11,549 Χάρβαρντ, Χανκ! 251 00:26:19,920 --> 00:26:21,399 Εντάξει, άντρες, προσοχή! 252 00:26:22,440 --> 00:26:24,192 Επ'ώμου, αρμ! 253 00:26:24,680 --> 00:26:26,875 Είπα, επ'ώμου αρμ! 254 00:27:03,880 --> 00:27:05,074 Στο νερό γρήγορα! 255 00:27:13,320 --> 00:27:15,276 Παραδοθείτε! 256 00:27:16,960 --> 00:27:18,075 Παραδινόμαστε. 257 00:28:17,440 --> 00:28:19,351 Κρατούμενοι, αλτ! 258 00:28:20,320 --> 00:28:21,594 Κλείνατε επί δεξιά! 259 00:28:22,960 --> 00:28:24,279 Λοχαγέ Μάρτιν, 260 00:28:24,640 --> 00:28:27,518 Είναι αιχμάλωτοι Ρέιντζερ του Νέιθαν Σμιθ. 261 00:28:27,680 --> 00:28:29,636 Οι οποίοι προσπάθησαν να διαφύγουν χθες. 262 00:28:31,120 --> 00:28:32,075 Τα ονόματα σας; 263 00:28:32,640 --> 00:28:34,437 Στρατιώτης Μπέντζαμιν Σμιθ. 264 00:28:35,080 --> 00:28:36,308 Ρότζερ Ρέιντζερ. 265 00:28:36,680 --> 00:28:38,193 Στρατιώτης Ζάκαρι Σμιθ. 266 00:28:38,520 --> 00:28:39,714 Ρότζερ Ρέιντζερ. 267 00:28:39,880 --> 00:28:43,236 Τρεις Ρέιντζερ με το όνομα Σμιθ. Πολύ αστείο! 268 00:28:44,160 --> 00:28:47,197 Ο φίλος σας νομίζει ότι είναι εύκολο να δραπετεύσει από αυτή τη φυλακή; 269 00:28:47,760 --> 00:28:48,909 Όχι, κύριε. 270 00:28:49,120 --> 00:28:51,839 Ξέρατε ότι θα δραπέτευε χθες βράδυ. Γιατί δεν το αναφέρατε; 271 00:28:52,120 --> 00:28:53,314 Δεν το γνωρίζαμε. 272 00:28:53,720 --> 00:28:54,755 Φυσικά όχι. 273 00:28:55,080 --> 00:28:58,152 Μείωσε στο μισό τις μερίδες τους... 274 00:28:58,360 --> 00:28:59,315 ...τις επόμενες 10 μέρες. 275 00:28:59,480 --> 00:29:01,198 Δεν τρώμε ήδη αρκετά τώρα. 276 00:29:01,360 --> 00:29:04,193 Ο Λοχαγός Νέιθαν δεν ήξερε τι έκανε όταν ήταν στο τοίχο. 277 00:29:04,800 --> 00:29:06,791 Είχε ηλίαση. 278 00:29:06,960 --> 00:29:09,758 Είχε πυρετό, παραμίλαγε. 279 00:29:10,720 --> 00:29:12,199 Χρειάζεται γιατρό. 280 00:29:14,440 --> 00:29:16,556 Το σκυλί τον τραυμάτισε σοβαρά. 281 00:29:21,720 --> 00:29:24,234 Επέστρεψες ήδη από την περιπολία σου; 282 00:29:25,240 --> 00:29:27,276 Με άλλους τρεις Ρέιντζερ. 283 00:29:27,440 --> 00:29:29,715 Τους συλλάβαμε στο Μπεαρ Κρηκ. 284 00:29:30,080 --> 00:29:31,229 Φέρ'τους μέσα. 285 00:29:31,720 --> 00:29:33,039 Εσείς οι δύο περιμένετε. 286 00:29:42,520 --> 00:29:43,873 Φαίνεται να τους γνωρίζετε. 287 00:29:44,920 --> 00:29:45,955 Τα ονόματά τους; 288 00:29:46,880 --> 00:29:49,678 Μπέντζαμιν Σμιθ και Ζάκαρι Σμιθ, κύριε. 289 00:29:50,520 --> 00:29:53,751 Υποθέτω ότι τα ονόματα σας επίσης είναι Σμιθ. 290 00:29:54,160 --> 00:29:55,639 Στρατιώτης Ρόμπερτ Σμιθ. 291 00:29:57,200 --> 00:29:58,872 Στρατιώτης Χένρυ Σμιθ. 292 00:29:59,040 --> 00:30:01,156 Στρατιώτης Λάνγκντον Σμιθ. 293 00:30:07,600 --> 00:30:09,909 Καλώς ήρθατε στην μικρή μου οικογένεια. 294 00:30:10,760 --> 00:30:12,637 Μερικές φορές τα ψάρια που πιάνουμε στη λίμνη... 295 00:30:12,840 --> 00:30:15,229 είναι μεγαλύτερα από ό, τι περιμένουμε. 296 00:30:15,800 --> 00:30:17,836 Φέρτε της Μις Μπονέ. 297 00:30:19,520 --> 00:30:21,954 Η δεσποινίς έφθασε σήμερα το πρωί από το Ώλμπανυ. 298 00:30:22,880 --> 00:30:24,552 Πέρασε τη μέρα μαζί μας. 299 00:30:24,880 --> 00:30:28,270 Νομίζω ότι θα την βρείτε γοητευτική και ελκυστική γυναίκα. 300 00:30:29,520 --> 00:30:33,798 Ξέρει σχεδόν όλους τους Βρετανούς αξιωματικούς. 301 00:30:33,960 --> 00:30:35,996 Βρετανούς ή Ρέιντζερ. 302 00:30:36,160 --> 00:30:38,071 Πρέπει να ταξιδεύει πολύ. 303 00:30:39,240 --> 00:30:42,869 Αν κάποιος από εσάς έδωσε ψεύτικο όνομα, 304 00:30:44,000 --> 00:30:45,991 καλύτερα να το ομολογήσει τώρα... 305 00:30:46,160 --> 00:30:47,991 ...πριν η δεσποινίς το αποκαλύψει. 306 00:31:01,480 --> 00:31:02,469 Δεσποινίς, περάστε. 307 00:31:05,400 --> 00:31:07,231 Θα ήθελα να σας ζητήσω μια χάρη. 308 00:31:07,840 --> 00:31:10,673 Έχετε δει ποτέ κάποιον από τους κυρίους πριν; 309 00:31:18,080 --> 00:31:20,150 Δεν έχω δει ποτέ κάποιον από τους κυρίους πριν, 310 00:31:20,680 --> 00:31:23,877 αλλά οι τάξεις του Βρετανικού στρατού είναι μεγάλες για να θυμάμαι. 311 00:31:24,520 --> 00:31:25,589 Σας ευχαριστώ, δεσποινίς. 312 00:31:25,760 --> 00:31:28,991 Παρακαλώ, κ. Μάρτιν. Θα φύγω... 313 00:31:29,200 --> 00:31:31,111 ...σε λίγες ημέρες. 314 00:31:31,320 --> 00:31:32,328 Είναι μεγάλο ταξίδι. Μπορείτε να μου... 315 00:31:32,353 --> 00:31:33,460 ...βρείτε οδηγό για να με πάει στο Σεντζον; 316 00:31:33,600 --> 00:31:34,828 Θα το φροντίσω. 317 00:31:35,000 --> 00:31:36,035 Σας ευχαριστώ. 318 00:31:38,280 --> 00:31:39,633 Πάρτε τους! 319 00:31:50,520 --> 00:31:52,192 Φυλακισμένοι, αλτ! 320 00:31:54,840 --> 00:31:56,478 Είμαι ο Λοχίας Ρίγκο. 321 00:31:56,640 --> 00:31:59,074 Όταν δίνω μια διαταγή, θα υπακούτε αμέσως. 322 00:32:00,160 --> 00:32:02,230 Θα μείνετε στην καλύβα Νο3. 323 00:32:04,360 --> 00:32:05,475 Ελεύθεροι! 324 00:32:20,360 --> 00:32:21,952 Πώς είσαι, Nέιθαν; 325 00:32:23,560 --> 00:32:25,039 Ακόμα εδώ, Μπεν. 326 00:32:25,920 --> 00:32:29,629 Προσπάθησε να πηδήξει το τοίχο χθες βράδυ. Ένας σκύλος τον έπιασε. 327 00:32:30,120 --> 00:32:32,156 Τον είδα όταν ήρθαμε. 328 00:32:32,800 --> 00:32:34,711 Δεν υπάρχει γιατρός στο στρατόπεδο; 329 00:32:34,880 --> 00:32:35,835 Όχι. 330 00:32:38,320 --> 00:32:39,469 Ταγματάρχα... 331 00:32:42,200 --> 00:32:43,553 Ταγματάρχα Ρότζερ! 332 00:32:44,040 --> 00:32:47,237 Nέιθαν, κοίτα καλά. 333 00:32:47,880 --> 00:32:49,279 Είμαι ο Ρόμπερτ Σμιθ. 334 00:32:51,480 --> 00:32:52,549 Σίγουρα. 335 00:32:55,360 --> 00:32:56,793 Πότε ήρθες εδώ, Σμιθ; 336 00:32:57,200 --> 00:32:58,553 Πριν από λίγα λεπτά. 337 00:32:59,440 --> 00:33:01,590 Η ταυτότητά μου πρέπει να παραμείνει μυστική. 338 00:33:03,120 --> 00:33:06,908 Μην ανησυχείς, Σμιθ. Δεν θα το ξανακάνω. 339 00:33:07,640 --> 00:33:09,039 Προσοχή! Ο Κουίλ! 340 00:33:14,160 --> 00:33:17,118 Είμαι ο Δεκανέας Κουίλ έφεδρος του Νιου Χάμσαϊρ. 341 00:33:17,280 --> 00:33:19,919 Ο Λοχαγός Μάρτιν μου ζήτησε να σας παρακολουθώ. 342 00:33:20,200 --> 00:33:23,510 Αν έχετε παράπονα μην ενοχλείτε αυτόν ή τον Λοχία Ρίγκο. 343 00:33:23,880 --> 00:33:24,710 Ελάτε σε εμένα. 344 00:33:26,080 --> 00:33:27,433 Χρειάζεται γιατρό. 345 00:33:27,720 --> 00:33:31,030 Δεν υπάρχει κανένας εδώ. Θα θεραπευτεί μόνος. 346 00:33:36,640 --> 00:33:38,437 Σε έχω δει κάπου. 347 00:33:38,840 --> 00:33:42,037 Πιθανώς. Τριγυρνάω κάπου. 348 00:33:42,320 --> 00:33:44,197 Ναι, σε έχω δει. 349 00:33:44,920 --> 00:33:46,751 Και σίγουρα δεν ονομάζεσαι Σμιθ. 350 00:33:47,200 --> 00:33:48,633 Είσαι από το Πένακουκ; 351 00:33:49,400 --> 00:33:50,753 Ώλμπανυ; Πόρτσμουθ ίσως; 352 00:33:50,960 --> 00:33:53,758 Σκενέκταντι. Εργάστηκα σε ένα πριονιστήριο. 353 00:33:54,120 --> 00:33:57,430 Δεν έχω πάει ποτέ στο Σκενέκταντι, αλλά σε έχω δει κάπου. 354 00:33:58,040 --> 00:34:00,235 Ξέρεις, δεν θυμάμαι ονόματα, 355 00:34:00,400 --> 00:34:02,595 αλλά τα πρόσωπα. 356 00:34:03,200 --> 00:34:04,792 Θα έρθεις σε μένα. 357 00:34:11,560 --> 00:34:12,675 Δεν υπάρχει γιατρός. 358 00:34:12,840 --> 00:34:15,479 Θα μας επιτρέψουν να φέρνουμε φρέσκο νερό μέρα νύχτα. 359 00:34:16,280 --> 00:34:18,271 Θα ρίξει τον πυρετό. 360 00:34:18,560 --> 00:34:21,597 Ένας νεκρός άνθρωπος δεν μπορεί να χτίσει ένα δρόμο. 361 00:34:23,600 --> 00:34:24,635 Έχετε χρήματα; 362 00:34:27,960 --> 00:34:29,552 Τα έκρυψα κάτω από το στρώμα. 363 00:34:30,000 --> 00:34:31,149 Να τα δω. 364 00:34:37,240 --> 00:34:38,434 Κάνε στην άκρη. 365 00:34:44,200 --> 00:34:47,237 Πολύ καλά. Θα μιλήσω στον Λοχαγό. 366 00:34:55,160 --> 00:34:56,878 Σηκώστε με. 367 00:34:57,040 --> 00:34:59,349 Θα το στραγγαλίσω το κάθαρμα. 368 00:34:59,520 --> 00:35:00,873 Ηρέμησε, Nέιθαν. 369 00:35:01,520 --> 00:35:05,069 Έπιασε ηλίαση, ενώ δούλευε στο δρόμο χθες. 370 00:35:05,240 --> 00:35:06,798 Ο Κουίλ είπε ότι έλεγε ψέματα. 371 00:35:08,000 --> 00:35:10,434 Δούλεψε μέχρι που έπεσε κάτω. 372 00:35:33,600 --> 00:35:34,555 Μπεν... 373 00:35:37,640 --> 00:35:38,868 Η καλύβα μας... 374 00:35:39,720 --> 00:35:42,314 Πρέπει να είναι κάπου εκεί. 375 00:35:42,800 --> 00:35:45,519 Ναι, στην άλλη πλευρά του τοίχου. 376 00:36:01,040 --> 00:36:03,759 Δουλεύουμε στο δρόμο με πολλούς φρουρούς. 377 00:36:03,920 --> 00:36:05,797 Έχουν μεγάλα σκυλιά επίσης. 378 00:36:06,320 --> 00:36:08,834 Είναι αδύνατο να δραπετεύσουμε. 379 00:36:09,360 --> 00:36:11,794 Αν προσπαθήσετε να ανεβείτε στο τοίχο... 380 00:36:12,440 --> 00:36:14,829 ...τα σκυλιά θα σας επιτεθούν όπως έκαναν στο Νέιθαν. 381 00:36:15,040 --> 00:36:17,190 Δεν σκέφτομαι να αναρριχηθώ στο τοίχο, 382 00:36:17,760 --> 00:36:19,591 σκέφτομαι να περάσω από κάτω. 383 00:36:20,720 --> 00:36:22,312 Εννοείς να σκάψουμε ένα τούνελ; 384 00:36:22,480 --> 00:36:24,072 Μέχρι το ποτάμι. 385 00:36:24,680 --> 00:36:26,989 Έτσι θα αποφύγουμε τους φρουρούς και τους σκύλους. 386 00:36:27,160 --> 00:36:30,118 Τι θα κάνουμε το χώμα που θα βγάζουμε έξω; 387 00:36:30,480 --> 00:36:33,916 Το τούνελ θα είναι αρκετά μεγάλο για να χωράει έναν άντρα μέσα. 388 00:36:34,840 --> 00:36:36,876 Θα βάλουμε το χώμα στα στρώματα μας. 389 00:36:37,040 --> 00:36:40,999 Μετά θα απαλλαγούμε από αυτό πηγαίνοντας στη δουλειά. 390 00:36:41,400 --> 00:36:43,470 Με τον κίνδυνο να πιαστούμε. 391 00:36:44,480 --> 00:36:45,879 Χρειαζόμαστε εργαλεία. 392 00:36:46,040 --> 00:36:49,191 Οι Γάλλοι ούτε μαχαιροπήρουνα δεν μας δίνουν για να φάμε. 393 00:36:49,360 --> 00:36:51,351 Θα έχουμε τα εργαλεία που δουλεύουμε στο δρόμο. 394 00:36:52,160 --> 00:36:55,232 Αλλά πως θα τα πάρουμε τα μετράνε. 395 00:36:55,560 --> 00:36:56,709 Τι είδους εργαλεία; 396 00:36:56,880 --> 00:36:59,235 Φτυάρια, αξίνες, τσεκούρια. 397 00:36:59,760 --> 00:37:00,875 Τσεκούρια; 398 00:37:05,720 --> 00:37:06,630 - Ντρούρυ. - Παρών. 399 00:37:06,800 --> 00:37:07,676 - Πρίνγκλ. - Παρών. 400 00:37:07,840 --> 00:37:08,699 - Σμιθ Μπέντζαμιν. - Παρών. 401 00:37:08,724 --> 00:37:09,582 - Σμιθ Ζάκαρι. - Παρών. 402 00:37:10,000 --> 00:37:10,823 - Σμιθ Ρόμπερτ. - Παρών. 403 00:37:10,848 --> 00:37:11,742 - Σμιθ Χένρυ. - Παρών. 404 00:37:12,000 --> 00:37:12,989 - Σμιθ Λάνγκτον. - Παρών. 405 00:37:14,440 --> 00:37:16,908 Όλοι παρόντες κύριε, εκτός από τον Νέιθαν, είναι ακόμα άρρωστος. 406 00:37:20,880 --> 00:37:24,634 Είναι στρατόπεδο εργασίας. Κάποιοι από εσάς δεν το ξέρετε. 407 00:37:26,440 --> 00:37:30,479 Είστε εδώ για να φτιάξετε ένα δρόμο από το Ρισελιέ στο Σεντζον... 408 00:37:30,640 --> 00:37:32,039 ...σε ένα μήνα. 409 00:37:32,720 --> 00:37:34,312 Πρέπει να δουλέψετε γρηγορότερα. 410 00:37:35,920 --> 00:37:38,992 Την επόμενη εβδομάδα θα έχουμε έναν σημαντικό επισκέπτη. 411 00:37:39,680 --> 00:37:41,910 Τον συνταγματάρχη Πήτερ Μπόργκ. 412 00:37:42,080 --> 00:37:45,038 θα επιθεωρήσει το έργο σας. 413 00:37:46,120 --> 00:37:50,033 Εξάλλου, ο Συνταγματάρχης Μπόργκ ήταν κάποτε συμπατριώτης σας. 414 00:37:50,800 --> 00:37:53,712 Είμαι σίγουρος πως θα θέλατε να τον εντυπωσιάσετε. 415 00:37:54,080 --> 00:37:57,629 Θα τιμωρηθεί κάθε κρατούμενος που θα κρύβεται... 416 00:37:58,200 --> 00:38:00,998 ...ή σαμποτάρει την κατασκευή του δρόμου... 417 00:38:01,520 --> 00:38:02,794 ...με 20 μαστιγώματα. 418 00:38:08,840 --> 00:38:11,718 Φεύγουμε για το δάσος σε 15 λεπτά. 419 00:38:11,880 --> 00:38:12,949 Ελεύθεροι! 420 00:38:16,640 --> 00:38:18,835 Μισώ που θα δουλέψω για έναν προδότη, 421 00:38:19,000 --> 00:38:21,230 αλλά θα επιβιώσω. 422 00:38:21,520 --> 00:38:24,273 Αν ο Μπόργκ με δει, θα με εκτελέσει. 423 00:38:24,640 --> 00:38:25,868 Με ξέρει. 424 00:38:41,560 --> 00:38:44,199 Σμιθ, δούλευες σε πριονιστήριο. 425 00:38:44,360 --> 00:38:45,952 Ξέρεις να χειριστείς το τσεκούρι. 426 00:38:46,120 --> 00:38:48,953 Καθάριζα τους στάβλους. 427 00:38:49,120 --> 00:38:50,758 Χειρίζομαι καλύτερα τη πιρούνα. 428 00:39:01,320 --> 00:39:05,154 Οι Ρέιντζερ είστε σκληροί. Πιάστε δουλειά στα χαμόκλαδα. 429 00:39:18,560 --> 00:39:19,675 Περιμένετε. 430 00:39:20,600 --> 00:39:21,874 Κάλυψε με, Χανκ. 431 00:39:33,480 --> 00:39:36,552 Λοχία, χρειάζομαι άλλη πιρούνα. 432 00:39:36,920 --> 00:39:39,514 Το έκανες επίτηδες. Είσαι σαμποτέρ! 433 00:39:39,680 --> 00:39:42,240 Κάνεις λάθος, Λοχία. Προσπάθησα να το βγάλω. 434 00:39:42,400 --> 00:39:45,233 Φρουροί, δέστε τον στο δέντρο. 435 00:39:46,040 --> 00:39:47,075 Στάσου, Λοχία... 436 00:39:47,240 --> 00:39:50,232 Κάτσε ήσυχα αλλιώς θα έχεις την ίδια τύχη. 437 00:40:33,720 --> 00:40:34,994 Αργή δουλειά. 438 00:40:35,320 --> 00:40:36,389 Θα σε αντικαταστήσω για λίγο. 439 00:40:36,560 --> 00:40:38,471 Καλύτερα να ξεκουραστείς. Θα αναλάβω εγώ. 440 00:40:42,520 --> 00:40:45,080 Τώρα, σκάψε προς το ποτάμι. 441 00:40:45,240 --> 00:40:46,514 Κανένα πρόβλημα. 442 00:41:06,480 --> 00:41:07,356 Καλύψτε την τρύπα. 443 00:41:08,480 --> 00:41:09,469 Καλύψτε την τρύπα. 444 00:41:36,000 --> 00:41:37,319 Σηκωθείτε! 445 00:41:42,880 --> 00:41:45,440 Έλαβα ένα μήνυμα από το οχυρό Σεντζον, 446 00:41:45,600 --> 00:41:47,875 που ίσως θα μπορούσε να σας ενδιαφέρει. 447 00:41:50,000 --> 00:41:52,150 Οι μυστικές υπηρεσίες λένε ότι ο Ταγματάρχης Ρότζερ... 448 00:41:52,320 --> 00:41:55,232 ...αγνοείται στο οχυρό Κράουν Πόιντ. 449 00:41:57,160 --> 00:41:59,230 Όλα τα στρατόπεδα έχουν ειδοποιηθεί... 450 00:41:59,600 --> 00:42:02,797 ...ότι ο Ταγματάρχης Ρότζερ θα μπορούσε να είναι μεταξύ των κρατουμένων. 451 00:42:05,480 --> 00:42:07,596 Ενδιαφέρουσα κατάσταση, φίλοι μου. 452 00:42:09,120 --> 00:42:11,918 Αν κάποιος από εσάς είναι ο Ταγματάρχης Ρότζερ... 453 00:42:13,240 --> 00:42:16,152 Θα απελευθερώσει πέντε από εσάς. Σκεφτείτε το. 454 00:42:16,360 --> 00:42:18,032 Δεν θα δουλέψετε στο δρόμο, 455 00:42:18,200 --> 00:42:21,636 αντ'αυτού φαγητό, κανό, 456 00:42:21,960 --> 00:42:24,030 και θα επιστρέψετε σύντομα στις οικογένειες σας. 457 00:42:42,160 --> 00:42:44,754 Μου είπαν ότι το πόδι σου είναι σε κακή κατάσταση. 458 00:42:45,560 --> 00:42:46,515 Θα το χάσεις. 459 00:42:48,240 --> 00:42:49,992 Θα χάσεις επίσης τη ζωή σου. 460 00:42:50,520 --> 00:42:53,193 Υπάρχει γιατρός στο οχυρό Σεντζον. 461 00:42:54,440 --> 00:42:56,670 Θα μπορούσε να έρθει αύριο. 462 00:42:57,560 --> 00:43:00,438 Μπορεί να μείνει εκεί που είναι ο γιατρός, Λοχαγέ. 463 00:43:02,040 --> 00:43:03,951 Ο Ταγματάρχης Ρότζερ δεν είναι εδώ. 464 00:43:06,120 --> 00:43:08,156 Και αν ήξερα πού είναι, 465 00:43:09,400 --> 00:43:11,630 Θα προτιμούσα να σιωπήσω και να πεθάνω. 466 00:43:13,720 --> 00:43:16,871 Νομίζω ό, τι ίσως αυτό θα πάθεις. 467 00:43:44,120 --> 00:43:45,394 Κοίτα, Ταγματάρχα! 468 00:43:50,360 --> 00:43:53,750 Κανό και προμήθειες. 469 00:43:53,920 --> 00:43:56,992 Η όμορφη κατάσκοπος από τη Γαλλική πλευρά του Σεντζον. 470 00:45:06,960 --> 00:45:08,279 Είναι δύσκολο να αναπνεύσεις εκεί κάτω. 471 00:45:08,440 --> 00:45:10,715 Περίπου 11 μέτρα. 472 00:45:11,000 --> 00:45:12,194 Περισσότερο από 4 μέτρα. 473 00:45:12,360 --> 00:45:13,315 Σειρά μου. 474 00:45:13,680 --> 00:45:14,795 Έρχεται ο Κουίλ. 475 00:45:39,480 --> 00:45:40,549 Ακούστε, 476 00:45:41,280 --> 00:45:43,794 Ο Λοχαγός σας θέλει όλους στο δρόμο. 477 00:45:47,200 --> 00:45:48,110 Συμπεριλάβετε κι αυτόν. 478 00:45:48,400 --> 00:45:51,073 Δεν μπορεί να δουλέψει. Το πόδι του είναι μολυσμένο. 479 00:45:51,520 --> 00:45:54,432 Θα πάθει γάγγραινα αν δεν καθαρίσετε την πληγή. 480 00:45:54,600 --> 00:45:55,953 Χρειάζομαι ένα μαχαίρι. 481 00:45:57,280 --> 00:45:58,429 Ας ρίξουμε μια ματιά. 482 00:46:03,800 --> 00:46:05,950 Σταμάτησε τον, Ταγματάρχα! Ταγματάρχα, σταμάτησε τον! 483 00:46:06,200 --> 00:46:07,315 ’φησε τον ήσυχο! 484 00:46:08,240 --> 00:46:10,470 Υπάρχει μόνο ένας Ταγματάρχης στους Ρέιντζερ. 485 00:46:10,840 --> 00:46:12,159 Είσαι ο Ρότζερ! 486 00:46:17,040 --> 00:46:18,871 Πρέπει να τον σκοτώσω. Θα μιλήσει στον Λοχαγό. 487 00:46:20,320 --> 00:46:21,833 Όχι, δέστε τον και φιμώσετε τον. 488 00:46:22,000 --> 00:46:24,639 Θα τον βάλουμε στο τούνελ. 489 00:46:24,800 --> 00:46:26,313 Μπεν, πρόσεχε την πόρτα. 490 00:46:33,880 --> 00:46:36,075 Θα καθαρίσω την πληγή του ποδιού σου, Νέιθαν. 491 00:46:58,560 --> 00:47:00,835 Ο Δεκανέας Κουίλ θα μείνει εκεί το βράδυ. 492 00:47:06,560 --> 00:47:09,313 Κάθε ώρα, θέλω να ανοίγεις μια τρύπα... 493 00:47:09,480 --> 00:47:10,754 ...για να αναπνέει. 494 00:47:11,120 --> 00:47:12,792 Νομίζεις ότι είσαι δυνατός για να το κάνεις; 495 00:47:13,120 --> 00:47:14,269 Θα τα καταφέρω. 496 00:47:15,000 --> 00:47:18,310 Νέιθαν ξέρω ότι μισείς τον Κουίλ, αλλά αυτό είναι διαταγή. 497 00:47:19,720 --> 00:47:21,392 Θα κάνω όπως λες, κύριε. 498 00:47:27,280 --> 00:47:28,315 Προσοχή! 499 00:47:33,440 --> 00:47:35,431 Ο Δεκανέας Κουίλ ήταν εδώ χθες το βράδυ. 500 00:47:35,600 --> 00:47:39,195 Ήρθε για να ρωτήσει σχετικά με την κατάσταση του Nέιθαν Σμιθ. 501 00:47:39,520 --> 00:47:41,158 Έμεινε μόνο μια στιγμή. 502 00:47:41,840 --> 00:47:43,432 Δεν είναι εδώ. 503 00:47:43,920 --> 00:47:45,956 Ο Δεκανέας Κουίλ εξαφανίστηκε, κύριε; 504 00:47:46,320 --> 00:47:48,390 Ναι, αλλά θα τον βρούμε. 505 00:47:48,560 --> 00:47:49,549 Το ελπίζω, Λοχαγέ. 506 00:47:49,720 --> 00:47:52,951 Θα ήταν κρίμα να χάσεις έναν άνθρωπο σαν κι αυτόν! 507 00:48:08,360 --> 00:48:09,873 Κάντε στην άκρη! 508 00:48:21,920 --> 00:48:24,718 Ο Συνταγματάρχης Μπόργκ! Πρέπει να φύγουμε απόψε. 509 00:49:19,840 --> 00:49:22,274 Ο Ζακ πρέπει να τελειώνει όπου να'ναι. 510 00:49:22,800 --> 00:49:24,552 Αν δεν πέσει πάνω σε βράχο. 511 00:49:25,000 --> 00:49:26,638 Και το σώμα του Κουίλ; 512 00:49:27,480 --> 00:49:29,232 Θα τον αφήσουμε για τον Λοχαγό. 513 00:49:30,160 --> 00:49:33,277 Από τη στιγμή που θα τραβήξει το σχοινί, φύγαμε. 514 00:49:34,080 --> 00:49:36,435 Έλα, ξεκίνα να τραβάς! 515 00:49:36,600 --> 00:49:40,593 Μπεν, μόλις έχουμε το σήμα, θα πας κάτω πρώτος. 516 00:49:41,160 --> 00:49:44,596 Νέιθαν, θα σε κρατάμε από τους αστραγάλους. 517 00:50:06,640 --> 00:50:07,516 Φύγαμε! 518 00:50:08,360 --> 00:50:10,476 Βοηθήστε τον Νέιθαν να διασχίσει τον ποταμό. 519 00:50:14,520 --> 00:50:15,555 Έρχονται, Ταγματάρχα! 520 00:50:15,760 --> 00:50:17,318 Στο τούνελ, και οι δύο! 521 00:50:17,920 --> 00:50:19,353 Είναι διαταγή! 522 00:50:24,160 --> 00:50:24,990 Είναι ο Ρότζερ! 523 00:50:33,480 --> 00:50:36,153 Περίμενε τον Ταγματάρχη. Πάμε στους θάμνους. 524 00:50:43,520 --> 00:50:45,511 - Που είναι ο Νέιθαν; - Πρέπει να έχει ήδη περάσει το ποτάμι. 525 00:50:45,680 --> 00:50:46,874 Στο νερό, γρήγορα. 526 00:51:18,960 --> 00:51:20,154 Η σειρά σου, Χανκ. 527 00:51:23,160 --> 00:51:26,277 Ο Μπεν και ο Ζακ πρέπει να έχουν τον Νέιθαν στις περιπόλους μας. 528 00:51:26,440 --> 00:51:28,556 Θα τον πάνε στο γιατρό. 529 00:51:28,720 --> 00:51:31,553 Έχεις ξυρίσει μια αρκούδα με αυτό; 530 00:51:33,440 --> 00:51:34,668 Ποιό είναι το σχέδιο τώρα, Ταγματάρχα; 531 00:51:35,760 --> 00:51:39,309 Θα προσπαθήσουμε να βρούμε κανό, 532 00:51:39,800 --> 00:51:41,028 ακόμα και από τους Γάλλους αν είναι απαραίτητο. 533 00:51:41,200 --> 00:51:43,395 Να πάρουμε το κανό μας; 534 00:51:44,520 --> 00:51:45,635 Τι εννοείς, Χάνκ; 535 00:51:46,600 --> 00:51:50,559 Η κατάσκοπος και ο οδηγός της, πρέπει να διασχίζουν τη λίμνη. 536 00:51:50,720 --> 00:51:53,314 Μπορούμε να τους προλάβουμε στο Γουίλοου Κρίκ... 537 00:51:53,480 --> 00:51:54,754 ...πριν από το οχυρό Σεντζον. 538 00:51:56,600 --> 00:52:00,070 Πιθανώς. Πρέπει να κινηθούμε γρήγορα. 539 00:52:01,040 --> 00:52:03,110 Έχουμε λίγο περπάτημα μπροστά μας. 540 00:52:03,480 --> 00:52:04,993 Περίπου 40 μίλια. 541 00:52:16,480 --> 00:52:19,392 Σύντομα θα ξημερώσει. Δεν πρέπει να καθυστερήσουν. 542 00:52:20,200 --> 00:52:22,031 Μένει μόνο να περιμένουμε. 543 00:52:22,520 --> 00:52:24,511 Ελπίζω να έχουν φαγητό μαζί τους. 544 00:52:25,240 --> 00:52:28,152 Κοιτάξτε! Έρχονται! 545 00:52:35,920 --> 00:52:38,878 Θα αναλάβω τον οδηγό. Αρπάξτε το κορίτσι. 546 00:54:32,240 --> 00:54:33,878 Νομίζω ότι κατάπια καραβίδες. 547 00:54:34,600 --> 00:54:37,353 Γεια σας και πάλι, κ. Σμιθ. 548 00:54:37,520 --> 00:54:39,875 Ή θα έπρεπε να πω Ταγματάρχα Ρότζερ; 549 00:54:40,040 --> 00:54:41,678 Το σκέφτηκα ότι με αναγνώρισες. 550 00:54:42,160 --> 00:54:44,196 Γιατί δεν είπες ποιός ήμουν; 551 00:54:44,360 --> 00:54:46,396 Ίσως επειδή είμαστε στο ίδιο στρατόπεδο, Ταγματάρχα. 552 00:54:46,560 --> 00:54:48,949 Ίσως επειδή είσαι και στα δύο στρατόπεδα. 553 00:54:51,120 --> 00:54:53,395 Τι έκανες στη φυλακή κρατουμένων; 554 00:54:53,560 --> 00:54:55,596 Ήθελα να με πάνε στο Κεμπέκ. 555 00:54:56,360 --> 00:54:58,874 Ο κ. Μάρτιν με βοήθησε πάρα πολύ. 556 00:54:59,040 --> 00:55:01,315 Μου συνέστησε να πάω στο Σεντζον. 557 00:55:02,440 --> 00:55:05,398 Γιατί θέλεις να πας στο Κεμπέκ; 558 00:55:06,080 --> 00:55:09,038 Για τον ίδιο λόγο, όπως κι εσύ. Μπορώ να έρθω μαζί σου; 559 00:55:09,560 --> 00:55:11,039 Πώς ξέρεις ότι θα πάμε στο Κεμπέκ; 560 00:55:12,480 --> 00:55:14,516 Ξέρω ότι επιτεθήκατε στο Μπέαρ Κρικ, 561 00:55:14,680 --> 00:55:17,433 και ότι πήρατε κάποια έγγραφα. 562 00:55:18,040 --> 00:55:19,837 Ξέρεις πάρα πολλά. 563 00:55:20,480 --> 00:55:21,833 Γιατί να σε εμπιστευτούμε; 564 00:55:22,880 --> 00:55:26,395 Ίσως επειδή έσωσα τη ζωή σας με το να μην σας καταγγείλω στον κ. Μάρτιν. 565 00:55:32,600 --> 00:55:33,794 Έχουμε πολύ δρόμο. 566 00:55:35,080 --> 00:55:38,789 Δεν ξέρω πόσο καιρό ο Στόνταρτ θα αντέξει τα βασανιστήρια. 567 00:56:06,120 --> 00:56:07,439 Λοχαγέ Στόνταρτ. 568 00:56:11,120 --> 00:56:12,314 Ξυπνήστε τον. 569 00:56:17,520 --> 00:56:18,509 Στόνταρτ. 570 00:56:21,440 --> 00:56:23,237 Λυπάμαι για το μαστίγωμα, Λοχαγέ, 571 00:56:23,440 --> 00:56:25,271 αλλά δεν μας είπες... 572 00:56:25,440 --> 00:56:28,671 ...πώς εσύ και οι άντρες σου διασχίσατε το οροπέδιο του Αβραάμ. 573 00:56:28,840 --> 00:56:31,035 Θέλω να ξέρω με ποιο τρόπο φτάσατε εκεί. 574 00:56:31,320 --> 00:56:34,790 Είπα ήδη στον Στρατηγό ότι πήγαμε από την πόλη. 575 00:56:35,760 --> 00:56:37,079 Με πίστεψε. 576 00:56:37,240 --> 00:56:38,355 Αλλά όχι εγώ. 577 00:56:38,520 --> 00:56:41,273 Δεν θα πας πολύ μακριά με αυτόν τον τρόπο. 578 00:56:41,440 --> 00:56:44,876 Νομίζω ότι βρήκατε το μέρος να αναρριχηθείτε στο οροπέδιο του Αβραάμ. 579 00:56:45,640 --> 00:56:47,153 Είναι αδύνατο. 580 00:56:47,680 --> 00:56:49,591 Με τον Στρατηγό Γούλφ στρατοπεδευμένο στο Σεντλορεν... 581 00:56:49,760 --> 00:56:52,035 ...δεν μπορώ να σε πιστέψω ακόμα Λοχαγέ. 582 00:56:52,360 --> 00:56:55,477 Αν υπάρχει ένας δρόμος που οδηγεί στο μονοπάτι του οροπεδίου, 583 00:56:55,640 --> 00:56:57,631 ένας στρατός θα μπορούσε να αναρριχηθεί. 584 00:56:58,440 --> 00:57:00,670 Πρέπει να σου λύσουμε τη γλώσσα. Λοχαγέ. 585 00:57:27,240 --> 00:57:29,629 Θα κατασκηνώσουμε εδώ απόψε. Κρύψτε το κανό. 586 00:57:30,240 --> 00:57:32,879 Θα είναι ήσυχα μέχρι το ποτάμι του Σεντλορεν. 587 00:57:33,120 --> 00:57:35,873 Από αύριο θα αποφύγουμε τις Γαλλικές περιπολίες. 588 00:58:26,480 --> 00:58:28,118 Μην το ξανακάνεις ποτέ αυτό. 589 00:58:28,400 --> 00:58:31,312 Λυπάμαι. Δεν μπορούσα να κοιμηθώ. 590 00:58:32,680 --> 00:58:36,514 Ταγματάρχα, όλη την εβδομάδα, με κοιτούσες συχνά 591 00:58:36,680 --> 00:58:40,275 σαν κάτι να σε ανησυχεί. 592 00:58:40,880 --> 00:58:41,790 Τι είναι; 593 00:58:42,200 --> 00:58:44,634 Απλά περιέργεια. 594 00:58:45,600 --> 00:58:49,434 Θα σε αφήσουμε στο Κεμπέκ, που θα πας; 595 00:58:50,080 --> 00:58:52,958 Έχω ένα μικρό σπίτι, στην οδό Ποντίφ. 596 00:58:53,320 --> 00:58:55,151 Έχω, επίσης, φίλους εκεί. 597 00:58:55,880 --> 00:58:58,348 Οι Γάλλοι δεν σε υποψιάστηκαν ποτέ με τους Βρετανούς; 598 00:58:58,560 --> 00:59:02,269 Νομίζουν ότι είμαι ένα αξιόπιστο μέσο τους. 599 00:59:02,440 --> 00:59:03,589 Είσαι; 600 00:59:04,400 --> 00:59:08,109 Ναι, με την ευλογία του Αρχηγείου του Βρετανικού στρατού. 601 00:59:09,040 --> 00:59:11,998 Γεννήθηκα στο Παρίσι. Η μητέρα μου είναι Γαλλίδα. 602 00:59:12,200 --> 00:59:14,634 Ο πατέρας μου ήταν στρατιωτικός ακόλουθος στην Βρετανική Πρεσβεία. 603 00:59:14,960 --> 00:59:16,234 Και το υψηλό ρίσκο; 604 00:59:16,920 --> 00:59:18,672 Ξόδεψα 5.000 λίρες... 605 00:59:18,840 --> 00:59:22,037 ...για να μάθω που οι Γάλλοι κρύβουν τον Λοχαγό Στόνταρτ... 606 00:59:22,200 --> 00:59:23,997 ...και να προσπαθήσω να επικοινωνήσω μαζί του. 607 00:59:24,560 --> 00:59:26,152 Αυτό απαντά στην ερώτησή σας; 608 00:59:26,480 --> 00:59:29,756 Μεγάλο ποσό. Ελπίζω να το απολαύσεις. 609 00:59:31,360 --> 00:59:32,270 Θα φροντίσω, Ταγματάρχα. 610 01:00:03,000 --> 01:00:05,639 Θα περιπολούν σε όλες τις μεριές του Σεντλορεν. 611 01:00:06,240 --> 01:00:08,356 Οι Γάλλοι είναι πολύ ευγενικοί. 612 01:00:09,040 --> 01:00:10,678 Θα τους πάρουμε το κανό τους. 613 01:00:11,600 --> 01:00:14,194 Απόψε θα σε πάμε στο Μόρενσι Πόιντ. 614 01:00:14,360 --> 01:00:16,396 Μόλις 3 μίλια από το Κεμπέκ. 615 01:00:16,680 --> 01:00:18,591 Δεν θα είναι απαραίτητο, Ταγματάρχα. 616 01:00:19,120 --> 01:00:21,315 Ο Υπολοχαγός Ντελίζ ηγείται της περιπόλου. 617 01:00:21,480 --> 01:00:24,870 Είναι φίλος μου. Θα με βοηθήσει να διασχίσω τον ποταμό. 618 01:00:25,680 --> 01:00:28,638 Νομίζεις ότι θα σε πιστέψει ότι ήρθες μόνη από το Ώλμπανυ; 619 01:00:28,800 --> 01:00:31,075 Μπορώ να χειριστώ τον Υπολοχαγό Ντελίζ. 620 01:00:32,000 --> 01:00:34,514 Εντάξει. Καλή τύχη. 621 01:00:46,760 --> 01:00:48,352 Από πού έρχεσαι; 622 01:00:49,200 --> 01:00:50,633 Από το Ώλμπανυ, Υπολοχαγέ. 623 01:00:50,840 --> 01:00:54,230 Από το Ώλμπανυ; Μόνη σου; 624 01:00:54,520 --> 01:00:57,398 Ήρθα με άλλους δύο. 625 01:00:57,560 --> 01:00:59,596 Χωριστήκαμε στο Μπερσάς. 626 01:00:59,760 --> 01:01:01,398 Χαίρομαι που σας συνάντησα. 627 01:01:01,560 --> 01:01:04,870 Είναι απαραίτητο να πάω στο Κεμπέκ το συντομότερο δυνατό. 628 01:01:06,400 --> 01:01:07,958 Θα σας συνοδεύσω εκεί. 629 01:01:08,280 --> 01:01:10,430 Πείτε ότι επέστρεψα στο αρχηγείο. 630 01:01:10,600 --> 01:01:12,636 Θα επιστρέψω αμέσως... 631 01:01:12,800 --> 01:01:14,279 Αφού γίνω γυναίκα. 632 01:01:16,400 --> 01:01:19,710 Λοχία, συνεχίστε την περιπολία. Θα σας συναντήσω αργότερα. 633 01:01:21,080 --> 01:01:22,911 Τα πήγε πολύ καλά. 634 01:01:23,240 --> 01:01:27,119 Ξέρει πολλούς ανθρώπους. Νομίζω ότι πρέπει μείνουμε εδώ για λίγο. 635 01:01:31,480 --> 01:01:32,993 Περιμένεις να επιστρέψει; 636 01:01:33,160 --> 01:01:37,153 Ναι. Η στολή του Υπολοχαγού είναι ακριβώς στο μέγεθος μου. 637 01:01:37,320 --> 01:01:38,799 Το ίδιο και το κανό του. 638 01:01:53,880 --> 01:01:55,438 Δεσποινίς, περάστε, περάστε! 639 01:02:08,760 --> 01:02:11,194 Ανησύχησα για σένα. 640 01:02:11,360 --> 01:02:13,874 Δεν έπρεπε μαμά. Ήμουν απολύτως ασφαλής. 641 01:02:14,040 --> 01:02:16,873 Ασφαλής; Ποτέ δεν είσαι ασφαλής με τους Βρετανούς. 642 01:02:17,040 --> 01:02:19,235 Είναι θηρία, βάρβαροι! 643 01:02:19,400 --> 01:02:21,868 Όχι μαμά. Μερικοί είναι πολύ ωραίοι. 644 01:02:22,560 --> 01:02:25,154 Mαρία, ένα ζεστό μπάνιο. Θέλω να χαλαρώσω. 645 01:02:25,320 --> 01:02:27,675 Με γαλλικό άρωμα. 646 01:02:28,400 --> 01:02:31,119 Πάω να ζεστάνω το νερό. 647 01:02:36,040 --> 01:02:37,598 Χαίρομαι που σας βλέπω, Συνταγματάρχα. 648 01:02:37,760 --> 01:02:40,320 Ευχαρίστησή μου. 649 01:02:40,480 --> 01:02:42,710 Ένα μικρό δείγμα της εκτίμησης μου για σας. 650 01:02:45,320 --> 01:02:47,436 Τόσα πολλά μικρά δώρα! 651 01:02:48,960 --> 01:02:51,235 Ευχαριστώ. Ξέρετε έλεγα στην Ώντρει πριν από μια ώρα, 652 01:02:51,400 --> 01:02:54,631 πόσο ευγενικός και εξυπηρετικός είστε. 653 01:02:57,280 --> 01:03:00,431 Πες στην μις Ώντρει ότι ο Συνταγματάρχης Ζιρού είναι εδώ. 654 01:03:01,760 --> 01:03:05,639 Γρήγορα! Δεν πρέπει ο κ. Συνταγματάρχης να περιμένει. 655 01:03:05,800 --> 01:03:06,915 Θα πιείτε μαζί μου; 656 01:03:07,080 --> 01:03:08,195 Με ευχαρίστηση. 657 01:03:08,920 --> 01:03:11,957 Θα ήθελα να την δω μόνη. Στρατιωτικές υποθέσεις. 658 01:03:12,120 --> 01:03:14,111 Φυσικά, κύριε. 659 01:03:25,600 --> 01:03:29,798 Είμαι σίγουρη ότι έχετε πολλά να συζητήσετε. 660 01:03:31,200 --> 01:03:32,519 Με συγχωρείτε. 661 01:03:43,400 --> 01:03:46,358 Σας είχα πει να αναφέρετε όταν επιστρέψετε. 662 01:03:46,520 --> 01:03:50,274 Θα υποβάλλω την αναφορά μου στο Στρατηγό Μοντκάλμ, κύριε. 663 01:03:50,680 --> 01:03:53,114 Ως επικεφαλής της Γαλλικής υπηρεσίας πληροφοριών, 664 01:03:53,280 --> 01:03:55,271 πρέπει σε μένα να δώσετε τις πληροφορίες. 665 01:03:55,960 --> 01:03:58,394 Όταν αναφέρω τις πληροφορίες μου... 666 01:03:58,560 --> 01:04:00,278 ...στο Στρατηγό Μοντκάλμ, 667 01:04:00,440 --> 01:04:02,351 Θα λάβω ένα γενναιόδωρο μπόνους. 668 01:04:02,520 --> 01:04:06,035 Όταν τις αναφέρω σε εσάς, δεν λαμβάνω κανένα μπόνους. 669 01:04:06,840 --> 01:04:07,829 Θέλετε να πείτε... 670 01:04:08,000 --> 01:04:11,037 Δεν υπαινίσσομαι τίποτα. Μένω στα γεγονότα. 671 01:04:12,600 --> 01:04:15,831 Να αναφέρετε στο Στρατηγό Μοντκάλμ στις 20:30. 672 01:04:16,000 --> 01:04:16,989 Θα είμαι εκεί. 673 01:04:17,160 --> 01:04:20,072 Ο Υπολοχαγός Φιλίπ Ρενό, δεσποινίς. 674 01:04:33,120 --> 01:04:35,998 Συνταγματάρχα Ζιρό, να σας συστήσω τον φίλο μου... 675 01:04:36,480 --> 01:04:37,959 Υπολοχαγό Φιλίπ Ρενό. 676 01:04:40,000 --> 01:04:42,230 Ο Φιλίπ δραπέτευσε από το οχυρό Πητ. 677 01:04:42,400 --> 01:04:44,960 Συναντηθήκαμε στο δρόμο. 678 01:04:45,240 --> 01:04:47,196 Τον βοήθησα να περάσει τις Βρετανικές γραμμές. 679 01:04:48,120 --> 01:04:50,680 Τα συγχαρητήρια μου για την απόδρασή σας από τους Βρετανούς, 680 01:04:50,840 --> 01:04:52,239 και τη νέα σας φιλία. 681 01:04:52,880 --> 01:04:55,030 Μια πολύ στενή φιλία. 682 01:04:56,640 --> 01:04:59,074 Ελάτε με τον Υπολοχαγό απόψε. 683 01:04:59,240 --> 01:05:01,834 Ο κ. Mαρκήσιος και εγώ θα θέλαμε πολύ να μάθουμε 684 01:05:02,040 --> 01:05:03,917 τις λεπτομέρειες διαφυγής του. 685 01:05:04,240 --> 01:05:05,355 Μέχρι τότε... 686 01:05:09,320 --> 01:05:10,514 Ποιος είναι; 687 01:05:10,680 --> 01:05:12,955 Ο επικεφαλής της Γαλλικής μυστικής υπηρεσίας πληροφοριών. 688 01:05:13,800 --> 01:05:14,949 Σας ευχαριστώ. 689 01:05:15,120 --> 01:05:16,155 Φυσικά! 690 01:05:16,720 --> 01:05:20,918 Αυτός ο Μαρκήσιος που θα δούμε απόψε, είναι ο Στρατηγός Μοντκάλμ; 691 01:05:21,840 --> 01:05:23,990 Ναι, και θα είναι οι αξιωματικοί του εκεί. 692 01:05:24,160 --> 01:05:27,755 Κάποιος θα μπορούσε να αναγνωρίσει τον Ταγματάρχη Ρότζερ παρά την στολή. 693 01:05:28,080 --> 01:05:29,593 Πού την βρήκες; 694 01:05:29,760 --> 01:05:31,751 Ο φίλος σας, ο Υπολοχαγός που επιστρέψατε. 695 01:05:32,440 --> 01:05:34,237 Γιατί ήρθες εδώ, Ταγματάρχα; 696 01:05:34,560 --> 01:05:37,472 Ανησυχούσα για σένα, και νόμιζα ότι χρειάζεσαι λίγη βοήθεια. 697 01:05:37,840 --> 01:05:38,955 Δεν με εμπιστεύεσαι; 698 01:05:40,160 --> 01:05:42,355 Μετά από αυτό που οι Βρετανοί μου προκάλεσαν, 699 01:05:42,880 --> 01:05:45,599 τολμάς να φέρεις έναν από αυτούς σπίτι; 700 01:05:47,880 --> 01:05:50,348 Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό στη μητέρα σου; 701 01:05:53,920 --> 01:05:55,672 Νόμιζα πως είπες ότι ο πατέρας σου ήταν ’γγλος. 702 01:05:55,840 --> 01:05:59,116 Ήταν, παράτησε τη μητέρα μου για μια άλλη γυναίκα. 703 01:05:59,280 --> 01:06:01,510 Από τότε, μισεί τους ’γγλους. 704 01:06:01,680 --> 01:06:02,999 Μισεί τόσο για να με παραδώσει; 705 01:06:03,160 --> 01:06:04,388 Αρκετά, αλλά δεν θα το κάνει. 706 01:06:04,560 --> 01:06:07,711 Δεν θα κάνει κάτι για να με μπλέξει. 707 01:06:09,400 --> 01:06:12,437 Με έμπλεξες πολύ άσχημα, Ταγματάρχα, 708 01:06:13,000 --> 01:06:15,389 αλλά αν πάω χωρίς εσένα απόψε... 709 01:06:15,720 --> 01:06:19,679 Ο Συνταγματάρχης Ζιρό θα υποψιαστεί. Δεν μπορώ να το αντέξω αυτό. 710 01:06:25,880 --> 01:06:29,190 Να είστε προσεχτικός, Ταγματάρχα. Ένα παραπάτημα και θα σας εκτελέσει. 711 01:06:29,360 --> 01:06:32,113 Αν οτιδήποτε συμβεί, το κανό είναι στο Σίλβερυ Πόιντ. 712 01:06:32,280 --> 01:06:33,679 Θα προσπαθήσουμε να πάμε εκεί. 713 01:06:50,320 --> 01:06:53,232 Ο Στρατηγός είναι στο γραφείο του. Θα είναι γρήγορα μαζί μας. 714 01:06:53,400 --> 01:06:55,231 Αν η Μις Μπονέ μπορεί να σας διαθέσει, 715 01:06:55,400 --> 01:06:57,072 κάποιοι κύριοι θα ήθελαν να ακούσουν 716 01:06:57,240 --> 01:06:59,595 πως καταφέρατε να δραπετεύσετε από το οχυρό Πητ. 717 01:07:00,000 --> 01:07:01,149 Φυσικά. 718 01:07:11,400 --> 01:07:14,949 Είμαι η κα Μπονέ. Πρέπει να δω τον Συνταγματάρχη Ζιρό. 719 01:07:15,120 --> 01:07:16,394 Θα σας συνοδεύσω. 720 01:07:19,320 --> 01:07:22,153 Πώς οι Βρετανοί σας φέρθηκαν, κύριε; 721 01:07:22,320 --> 01:07:23,719 Ξέρετε τους Βρετανούς! 722 01:07:45,600 --> 01:07:46,999 Αναφορά στη σάλα. 723 01:07:51,520 --> 01:07:53,750 Εδώ είναι το δώρο από το Κράουν Πόιντ... 724 01:07:53,920 --> 01:07:55,512 ...που θέλατε τόσο πολύ. 725 01:07:57,040 --> 01:07:58,758 Ο Ταγματάρχης Ρόμπερτ Ρότζερ! 726 01:08:00,120 --> 01:08:00,870 Συλλάβετε τον! 727 01:08:12,320 --> 01:08:13,309 Εκεί! 728 01:08:14,600 --> 01:08:15,555 Κυνηγήστε τον! 729 01:08:47,200 --> 01:08:48,030 Από εδώ! 730 01:09:27,680 --> 01:09:29,955 Ο Ρότζερ ήταν στο σπίτι σας όταν ήμουν εκεί. 731 01:09:30,120 --> 01:09:31,439 Γιατί δεν είπατε τίποτα. 732 01:09:31,960 --> 01:09:34,758 Ίσως προτιμάτε τους Βρετανούς περισσότερο από εμάς; 733 01:09:34,960 --> 01:09:36,279 Η εξήγηση σας, δεσποινίς. 734 01:09:36,480 --> 01:09:37,595 Στρατηγέ, 735 01:09:38,960 --> 01:09:42,191 στο παρελθόν όταν σας μετέφερα κατευθείαν τις πληροφορίες, 736 01:09:42,360 --> 01:09:43,588 λάμβανα ένα μπόνους. 737 01:09:44,640 --> 01:09:47,313 Όταν μεταφέρω στο Συνταγματάρχη Ζιρό... 738 01:09:47,480 --> 01:09:49,118 Δεν λαμβάνω κανένα μπόνους. 739 01:09:49,480 --> 01:09:52,711 Υπάρχει μια αμοιβή 1.000 Λουί... 740 01:09:52,880 --> 01:09:54,916 ...για τη σύλληψη του Ταγματάρχη Ρότζερ. 741 01:09:55,120 --> 01:09:57,236 Η Μις Μπονέ πληρώνεται, Στρατηγέ. 742 01:09:57,400 --> 01:10:00,472 Θα αποφασίσω για επιπλέον λεπτομέρειες. 743 01:10:00,880 --> 01:10:03,872 Οι Βρετανοί σας πλήρωσαν για να φέρετε τον Τχη Ρότζερ στο Κεμπέκ; 744 01:10:04,600 --> 01:10:06,192 500 λίρες. 745 01:10:06,360 --> 01:10:08,139 Έπρεπε να τον βοηθήσω να βγει πάλι, όταν... 746 01:10:08,164 --> 01:10:09,820 ...η αποστολή του είχε απόλυτη επιτυχία. 747 01:10:10,200 --> 01:10:11,599 Μια αποστολή εδώ; 748 01:10:12,120 --> 01:10:14,395 Ο Ταγματάρχης Ρότζερ δεν μου είπε πληροφορίες. 749 01:10:14,600 --> 01:10:16,033 Λέει ψέματα, Στρατηγέ. 750 01:10:16,600 --> 01:10:19,672 Οι Βρετανοί δεν πληρώνουν για να παρέχουν πληροφορίες. 751 01:10:19,960 --> 01:10:22,793 Δεν μου έδωσαν τίποτα. Μόνο 500 λίρες. 752 01:10:23,080 --> 01:10:25,594 Αλλά το Βρετανικό Αρχηγείο έμαθε ότι ένας... 753 01:10:25,760 --> 01:10:28,991 ’γγλος αξιωματικός είχε διασχίσει το οροπέδιο του Αβραάμ. 754 01:10:29,720 --> 01:10:30,869 Νομίζω ότι η αποστολή του Ταγματάρχη Ρότζερ... 755 01:10:31,360 --> 01:10:33,099 ...είναι να έρθει σε επαφή μαζί του και να... 756 01:10:33,124 --> 01:10:35,013 ...επιστρέψει τις πληροφορίες στο Στρατηγό Γουλφ, 757 01:10:35,160 --> 01:10:36,513 ώστε να μπορέσει να επιτεθεί κατά της πόλης. 758 01:10:37,960 --> 01:10:41,396 Δεσποινίς, ο Λοχαγός Στόνταρτ είναι στο κελί μελλοθανάτων στο οχυρό. 759 01:10:41,560 --> 01:10:44,028 Υπάρχουν φρουροί στο κελί και κάτω από το παράθυρό του. 760 01:10:44,240 --> 01:10:46,754 Είναι 60 μέτρα από το έδαφος. 761 01:10:47,080 --> 01:10:49,310 Ακόμα κι αν είχε οποιαδήποτε πληροφορία να δώσει, 762 01:10:49,640 --> 01:10:52,029 ο Ταγματάρχης έπρεπε να έχει φτερά για να φτάσει. 763 01:10:53,080 --> 01:10:55,389 Τότε δεν έχετε παρά να συλλάβετε τον Ταγματάρχη. 764 01:11:06,200 --> 01:11:06,900 Ταγματάρχα; 765 01:11:06,925 --> 01:11:09,022 Βεβαιωθείτε ότι δεν την ακολούθησε κανείς. 766 01:11:09,200 --> 01:11:10,838 Πιστεύεις ότι θα σου έκανα κάτι τέτοιο; 767 01:11:11,000 --> 01:11:12,991 Προσπάθησα να σας προειδοποιήσω. 768 01:11:14,160 --> 01:11:16,515 Είδα τη μητέρα μου να ψιθυρίζει στο Συνταγματάρχη Ζιρό. 769 01:11:16,680 --> 01:11:19,433 Είχε πιει. Δεν είχα συνειδητοποιήσει τι έκανε. 770 01:11:19,760 --> 01:11:23,116 Το ήξερα ότι αν σας καταγγείλει, θα εκτελεστείτε. 771 01:11:23,400 --> 01:11:26,437 Είναι πραγματικά πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 772 01:11:26,760 --> 01:11:28,716 Τουλάχιστον αφήστε με να σας βοηθήσω. 773 01:11:28,920 --> 01:11:30,399 Ξέρεις που κρατούν τον Στόνταρτ; 774 01:11:30,600 --> 01:11:33,797 Στο κελί μελλοθανάτων στο οχυρό. Βόρεια του οροπεδίου Αβραάμ. 775 01:11:34,000 --> 01:11:35,797 Είναι αδύνατο να τον πλησιάσεις. 776 01:11:36,200 --> 01:11:37,679 Εξάλλου οι Γάλλοι είναι κατηγορηματικοί... 777 01:11:37,840 --> 01:11:40,354 ...ότι ο Στόνταρτ ποτέ δεν ανέβηκε το οροπέδιο. 778 01:11:40,560 --> 01:11:41,595 Θα με πας εκεί; 779 01:11:42,480 --> 01:11:44,072 Ταγματάρχα. Είσαι τρελός; 780 01:11:44,280 --> 01:11:45,599 Μην την εμπιστεύεσαι. 781 01:11:45,960 --> 01:11:46,836 Θα με πάς; 782 01:11:47,360 --> 01:11:50,591 Ναι. Είναι λίγα μίλια πίσω στο ποταμό. 783 01:11:51,240 --> 01:11:54,277 Πως μπορεί να αναγνωρίσεις τον Λοχαγό Στόνταρτ... 784 01:11:54,440 --> 01:11:55,873 αν τον πλησιάσεις; 785 01:11:56,880 --> 01:11:58,871 Χρησιμοποιεί τίποτα λέξεις; 786 01:11:59,040 --> 01:12:01,918 Μόνο ένας φίλος θα μπορούσε να το γνωρίζει: το όνομα των παιδιών του. 787 01:12:02,080 --> 01:12:03,672 Πήτερ και Κέιτ. 788 01:12:07,960 --> 01:12:09,473 Πήτερ και Κέιτ. 789 01:12:19,240 --> 01:12:20,798 Να το κελί του. 790 01:12:21,320 --> 01:12:22,309 Προσοχή. 791 01:12:33,200 --> 01:12:36,272 Χάρβαρντ, Χανκ, προσέξτε πίσω. 792 01:12:39,600 --> 01:12:40,669 Μείνε εδώ. 793 01:14:45,920 --> 01:14:46,796 Από εδώ, Ταγματάρχα. 794 01:14:46,960 --> 01:14:47,836 Μην κινείσαι. 795 01:14:57,040 --> 01:14:58,314 Πάμε να φύγουμε από εδώ. 796 01:15:05,040 --> 01:15:07,474 "Ανέβηκα από το Φούλερ Κόουβ". 797 01:15:08,320 --> 01:15:10,311 Ανέβηκε το οροπέδιο Αβραάμ. 798 01:15:10,480 --> 01:15:12,311 Καλύτερα να δεις το Στρατηγό Γουλφ. 799 01:15:13,360 --> 01:15:14,554 Θα έρθεις μαζί μας; 800 01:15:15,360 --> 01:15:16,713 Δεν μπορείς να μείνεις εδώ τώρα. 801 01:15:16,880 --> 01:15:18,313 Ναι μπορώ, Ταγματάρχα. 802 01:15:18,560 --> 01:15:21,757 Η περίπολος που με είδε μαζί σας πέθανε. 803 01:15:22,080 --> 01:15:23,854 Αν φύγω από το Κεμπέκ τώρα, ο Σχης Ζιρού... 804 01:15:23,879 --> 01:15:25,733 ...θα με υποψιαστεί ότι μπορώ να σας βοηθήσω. 805 01:15:26,280 --> 01:15:28,271 Δεν θα μπορέσω ποτέ να επιστρέψω. 806 01:15:28,840 --> 01:15:30,068 Γιατί να επιστρέψεις; 807 01:15:32,280 --> 01:15:34,032 Η μητέρα μου είναι ακόμα εδώ, Ταγματάρχα. 808 01:15:37,920 --> 01:15:41,276 Ίσως συναντηθούμε στο Κεμπέκ πάλι. 809 01:15:42,320 --> 01:15:43,673 Μετά από τον πόλεμο. 810 01:15:44,280 --> 01:15:45,952 Τότε θα συναντηθούμε πάλι. 811 01:15:47,560 --> 01:15:48,959 Νομίζω ότι μπορούμε. 812 01:15:50,262 --> 01:15:54,066 -Αντίο Ώντρει. -Αντίο Ταγματάρχα. 813 01:15:56,400 --> 01:15:59,694 - Και καλή τύχη. - Καλό ταξίδι. 814 01:16:10,060 --> 01:16:18,874 Μετάφραση εξ ακοής Μπάμπης 28/06/201979134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.