All language subtitles for Mayor of Casterbridge_1.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,212 --> 00:00:23,212 www.titlovi.com 2 00:00:26,212 --> 00:00:31,048 GRADONA�ELNIK CASTERBRIDGE-A 3 00:01:07,657 --> 00:01:10,577 Po romanu Thomas-a Hardy-ja 4 00:01:13,578 --> 00:01:16,578 Prevod - Vizant - 5 00:03:00,000 --> 00:03:03,800 Ho�e� kap ruma? Za dva penija, recimo, 6 00:03:03,801 --> 00:03:06,801 spava�e� kao jagnje. 7 00:03:22,837 --> 00:03:25,106 Michael, gde �emo prespavati ve�eras? 8 00:03:25,107 --> 00:03:26,107 Samo jo� jedno. 9 00:03:26,108 --> 00:03:27,108 Ako uskoro ne podjemo, 10 00:03:27,210 --> 00:03:29,210 ima�emo problem da bilo gde nadjemo. 11 00:03:29,677 --> 00:03:30,677 Jo� jedno... 12 00:03:31,457 --> 00:03:32,924 Dosta ti je bilo! 13 00:03:33,194 --> 00:03:34,194 Hvala, dame i gospodo! 14 00:03:34,497 --> 00:03:36,783 A sada, ko �e da kupi ovo poslednje grlo za si�u? 15 00:03:36,784 --> 00:03:39,729 Priplodna kobila koja obe�ava, preko pet godina starosti, 16 00:03:39,730 --> 00:03:41,730 ni�ta joj ne fali, 17 00:03:41,730 --> 00:03:45,097 osim sto joj je neki konj izbio levo oko. 18 00:03:45,098 --> 00:03:46,098 Va�a za dve gvineje! 19 00:03:46,099 --> 00:03:48,956 Ne vidim za�to mu�karci koji imaju �ene, a ne �ele ih, 20 00:03:48,957 --> 00:03:52,380 ne bi ih se otarasili, kao sto to rade sa starim konjima. 21 00:03:52,381 --> 00:03:55,061 �to ih ne bi izlo�ili i prodali na aukciji. 22 00:03:55,062 --> 00:03:58,351 Ja bih prodao moju, samo da neko 'oce da je kupi! 23 00:03:58,352 --> 00:04:00,289 Ima i onih koji bi to u�inili! 24 00:04:00,290 --> 00:04:02,617 Dobro onda, evo prilike! 25 00:04:02,618 --> 00:04:04,049 Nudim... 26 00:04:04,880 --> 00:04:07,880 ovaj dragulj od stvorenja. 27 00:04:08,230 --> 00:04:11,262 Mike, �ala je �ala, ali to �ini� �esto, izvini! 28 00:04:11,263 --> 00:04:13,263 Ozbiljan sam! 29 00:04:14,526 --> 00:04:15,475 Da vidimo kupca! 30 00:04:15,476 --> 00:04:17,684 Ova �ena meni ne valja! 31 00:04:17,685 --> 00:04:18,685 Mike, ovo postaje ozbiljno. 32 00:04:19,015 --> 00:04:20,121 Oce neko da je kupi? 33 00:04:20,122 --> 00:04:22,830 Nadam se da ho�e. 34 00:04:22,831 --> 00:04:26,991 Sada�nji vlasnik joj se ne svidja! 35 00:04:26,992 --> 00:04:28,992 Sad ti je stalo! 36 00:04:29,944 --> 00:04:31,944 Susan, ustaj. Poka�i se! 37 00:04:46,321 --> 00:04:48,321 Dakle, ko nudi? 38 00:04:48,598 --> 00:04:49,598 Ja. 39 00:04:51,346 --> 00:04:53,346 Ko �e dati ponudu za ovu �enu? 40 00:04:53,347 --> 00:04:54,347 Pet �ilinga! 41 00:04:54,348 --> 00:04:55,348 Nema vredjanja! 42 00:04:56,712 --> 00:04:57,931 Ko daje gvineju? 43 00:04:57,932 --> 00:04:59,745 Lepo se pona�aj, za ime Boga! 44 00:05:00,577 --> 00:05:01,968 Podigni cenu, kup�e! 45 00:05:01,969 --> 00:05:02,969 Dve gvineje! 46 00:05:02,970 --> 00:05:03,970 Vi�e! 47 00:05:03,971 --> 00:05:04,971 Tri gvineje! 48 00:05:05,633 --> 00:05:07,633 Kupuje se za tri gvineje! 49 00:05:08,913 --> 00:05:13,237 Boze mili, ko�tala me bar 50 puta toliko, ni dinara manje. 50 00:05:13,238 --> 00:05:14,238 Vi�e! 51 00:05:14,431 --> 00:05:16,047 �etiri gvineje! 52 00:05:16,048 --> 00:05:19,048 Ne prodajem je ispod pet. 53 00:05:20,206 --> 00:05:22,206 Proda�u je za pet gvineja bilo kome, 54 00:05:21,796 --> 00:05:23,748 ko mi plati, 55 00:05:23,749 --> 00:05:25,749 i ko �e biti dobar prema njoj! 56 00:05:25,750 --> 00:05:29,158 Ima�e je zauvek, a od mene ne�e �uti ni glasa. 57 00:05:29,159 --> 00:05:31,799 Ajde, pet gvineja i - tvoja je! 58 00:05:31,800 --> 00:05:32,800 Susan, sla�e� se? 59 00:05:34,028 --> 00:05:35,028 Da. 60 00:05:35,179 --> 00:05:36,179 Pet gvineja 61 00:05:36,101 --> 00:05:38,101 ili ponuda otpada. 62 00:05:38,334 --> 00:05:40,334 Oce neko? 63 00:05:41,396 --> 00:05:44,396 Poslednji put. Da ili ne? 64 00:05:50,953 --> 00:05:52,953 Da. 65 00:05:54,720 --> 00:05:56,720 Rekao si da ho�e�? 66 00:05:56,721 --> 00:05:57,721 Tako sam rekao. 67 00:05:58,616 --> 00:06:00,616 Re�i je jedno, a platiti je ne�to drugo. 68 00:06:01,051 --> 00:06:03,051 'De su pare? 69 00:06:23,744 --> 00:06:25,400 Michael, saslu�aj me. 70 00:06:25,451 --> 00:06:26,369 Ako takne� novac, 71 00:06:26,370 --> 00:06:29,449 idem sa ovim �ovekom, i devoj�ica ide sa mnom. 72 00:06:29,450 --> 00:06:31,450 Nije vi�e �ala. 73 00:06:31,451 --> 00:06:32,451 �ala? 74 00:06:33,969 --> 00:06:35,969 Naravno da nije �ala! 75 00:06:37,635 --> 00:06:39,221 Ja dobijam pare, 76 00:06:39,222 --> 00:06:41,222 a mornar tebe. 77 00:06:41,566 --> 00:06:44,000 Samo pod uslovom da ova mlada �ena to ho�e. 78 00:06:44,001 --> 00:06:46,700 Ne bih je povredio ni za �ta. 79 00:06:46,751 --> 00:06:48,751 Ona ho�e. 80 00:06:48,027 --> 00:06:52,027 Kune� se? 81 00:06:52,909 --> 00:06:53,909 Da. 82 00:06:55,936 --> 00:06:59,085 Dobro, trgovina je zavr�ena. 83 00:06:59,086 --> 00:07:02,086 Idemo! I mala. �to vi�e, to bolje! 84 00:07:03,191 --> 00:07:05,584 Mike, �ivela sam s tobom dve godine, 85 00:07:05,585 --> 00:07:08,035 i ni�ta nisam imala, sem besa! 86 00:07:08,036 --> 00:07:10,036 Poku�a�u da nadjem sre�u negde drugde. 87 00:07:10,138 --> 00:07:14,138 Bi�e bolje i za mene i za Elizabeth-Jane. 88 00:07:22,226 --> 00:07:23,226 Zbogom, Mike. 89 00:08:06,683 --> 00:08:08,683 Ja, Michael Henchard, 90 00:08:08,684 --> 00:08:12,684 ovog jutra, 16. septembra, 91 00:08:12,685 --> 00:08:18,123 se zaklinjem pred Bogom, ovde, na ovom svetom mestu, 92 00:08:18,124 --> 00:08:20,124 da ne�u piti bilo �ta �estoko 93 00:08:20,125 --> 00:08:25,300 u narednih dvadeset i jednu godinu. 94 00:08:25,301 --> 00:08:31,014 Ovo se kunem nad ovom Knjigom, preda mnom. 95 00:08:51,414 --> 00:08:53,459 Za�to �eli� da se ovde zaustavimo, majko? 96 00:08:53,460 --> 00:08:54,460 Mislila sam da idemo dalje? 97 00:08:55,293 --> 00:08:58,837 Zato sto sam ovde prvi put srela mog mornara. 98 00:08:58,838 --> 00:09:02,838 Prvi put si ovde srela oca? 99 00:09:03,425 --> 00:09:05,425 Dan je bio kao ovaj. 100 00:09:06,099 --> 00:09:08,099 A ovde sam 101 00:09:08,100 --> 00:09:10,100 videla rodjaka koga tra�imo, 102 00:09:10,447 --> 00:09:12,447 gospodina Michaela Hencharda. 103 00:09:12,874 --> 00:09:15,694 Kakav nam je on rod ta�no, majko? 104 00:09:15,695 --> 00:09:17,695 Nikad mi to nije jasno re�eno. 105 00:09:17,696 --> 00:09:19,676 On je - rodjak preko braka. 106 00:09:19,855 --> 00:09:20,855 Nije nam blizak rod? 107 00:09:21,081 --> 00:09:22,081 Ne. 108 00:09:22,573 --> 00:09:24,573 Je l' me on video? 109 00:09:24,400 --> 00:09:26,400 Naravno da nije, Elizabeth-Jane. 110 00:09:28,072 --> 00:09:31,559 Mislim da nema mnogo smisla tra�iti ga ovde. 111 00:09:31,560 --> 00:09:33,560 Usudjujem se re�i da si ti jedina ovde 112 00:09:33,561 --> 00:09:35,561 koja je bila tu i pre toliko godina. 113 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Nisam ba� sigurna... 114 00:09:39,603 --> 00:09:41,146 I ona je tad bila ovde... 115 00:09:41,147 --> 00:09:44,147 Majko, ne obra�aj joj se! 116 00:09:46,055 --> 00:09:49,055 Samo za jedam peni, molim. 117 00:09:51,805 --> 00:09:54,735 Ho�ete kap ruma? Za dva penija, recimo, 118 00:09:54,736 --> 00:09:56,736 spava�ete kao jagnje! 119 00:10:03,815 --> 00:10:04,815 Da li se se�ate, 120 00:10:04,816 --> 00:10:08,160 �ene koju je prodao mu� u va�em �atoru? 121 00:10:08,161 --> 00:10:11,200 Je to bilo obavljeno mirno? - Pa, da. Rekla bih. 122 00:10:11,236 --> 00:10:13,760 Prodaja �ene? 123 00:10:13,761 --> 00:10:18,102 Ne...Da...Se�am se jednog 124 00:10:18,103 --> 00:10:22,584 �oveka u jakni sa kanapom, sa korpom punom alata... 125 00:10:22,585 --> 00:10:26,180 Prodao je javno svoju �enu. 126 00:10:26,181 --> 00:10:29,484 Jedini razlog �to se se�am �oveka je zato �to se vratio ovde 127 00:10:29,485 --> 00:10:31,474 na va�ar slede�e godine, 128 00:10:31,475 --> 00:10:33,475 i rekao mi da, ako ga neka �ena tra�i, 129 00:10:33,476 --> 00:10:37,476 treba da ka�em da je oti�ao... 130 00:10:39,019 --> 00:10:40,808 Gde? Negde... 131 00:10:40,809 --> 00:10:44,809 Ne mo�ete da se setite? - Ne, kunem se Bogom, ne mogu. 132 00:10:48,035 --> 00:10:49,162 �ekajte! 133 00:10:50,458 --> 00:10:52,659 Seti�u se... 134 00:10:54,100 --> 00:10:56,100 Gde... 135 00:11:00,574 --> 00:11:02,634 Casterbridge. 136 00:11:03,671 --> 00:11:05,357 Casterbridge? Sigurni ste? 137 00:11:06,341 --> 00:11:09,489 Oh, da. To je rekao. Casterbridge. 138 00:12:14,579 --> 00:12:16,579 Kakvo staromodno mesto! 139 00:12:25,695 --> 00:12:28,695 Mislim da sam �ula da pominju ime na�eg rodjaka? 140 00:12:28,848 --> 00:12:30,775 Mislim da su rekli "Henchard". 141 00:12:30,776 --> 00:12:32,443 I meni se u�inilo. 142 00:12:32,444 --> 00:12:34,745 Da se raspitam o njemu? - Ne, ne, ne, ne jo�! 143 00:12:34,746 --> 00:12:38,746 Mozda je u radionici, ili na berzi, �ta znamo... 144 00:12:41,282 --> 00:12:42,282 �ta se dogadja ve�eras? 145 00:12:42,283 --> 00:12:45,283 Popni se! Da vidi�! 146 00:12:45,780 --> 00:12:48,597 Svi �lanovi Ve�a imaju veliku javnu ve�eru. 147 00:12:49,477 --> 00:12:51,477 A ono tamo je gradona�elnik... 148 00:12:51,488 --> 00:12:52,448 ...g. Henchard. 149 00:12:52,449 --> 00:12:55,000 Henchard? - Da. 150 00:12:59,382 --> 00:13:01,382 Je l' to on, majko? 151 00:13:01,525 --> 00:13:04,525 Ne zn... - Je l' on? 152 00:13:05,965 --> 00:13:07,965 Da, to je on. 153 00:13:11,610 --> 00:13:14,946 Slu�aj, sad sam ga videla... samo �elim da odem... 154 00:13:14,947 --> 00:13:17,443 Ali, za�to? 155 00:13:18,917 --> 00:13:21,000 On..on nije ono �to sam mislila da �e biti... 156 00:13:20,075 --> 00:13:22,900 Ne �elim vi�e da ga vidim... 157 00:13:22,917 --> 00:13:26,785 Za�to ga se toliko boji�? Ja se uop�te ne bojim! 158 00:13:26,786 --> 00:13:28,206 Kakav je, gospodin Henchard? 159 00:13:28,207 --> 00:13:29,634 On nije samo gradona�elnik... 160 00:13:29,635 --> 00:13:31,916 on je glavni �oveku ovom kraju. 161 00:13:31,917 --> 00:13:35,592 Ako ikada vidite velike poslove oko �ita, ili sena, ili nesto sli�no, 162 00:13:35,593 --> 00:13:39,970 znajte da je Henchard ume�an. 163 00:13:42,500 --> 00:13:46,097 Fino je dr�ati lepe govore, gospodine gradona�elni�e. 164 00:13:46,098 --> 00:13:49,662 Ali jos ni�ta nisam �uo o lo�em hlebu. 165 00:13:49,663 --> 00:13:52,163 �ta mo�ete da ka�ete o lo�em hlebu? 166 00:13:52,440 --> 00:13:55,602 Pa...Priznajem da je �ito lo�e. 167 00:13:55,603 --> 00:13:58,700 Ali morate imati na umu da je vreme tokom �etve 168 00:13:58,771 --> 00:14:00,602 bilo lo�ije nego �to pamtimo sve ove godine. 169 00:14:00,603 --> 00:14:02,755 Ne mo�ete opravdati vremenskim prilikama 170 00:14:02,756 --> 00:14:04,402 lo�e upravljanje! 171 00:14:04,403 --> 00:14:07,186 Tra�im upravnika za �itarice! 172 00:14:07,187 --> 00:14:10,429 Kad ga nadjem, ovakve gre�ke se vi�e ne�e ponoviti! 173 00:14:10,430 --> 00:14:14,995 Ho�ete li zameniti staro �ito za zdravo zrnevlje? 174 00:14:14,996 --> 00:14:18,703 Dobro, ka�i mi kako da staro zrno napravim na celo zrno 175 00:14:18,704 --> 00:14:20,356 - rado �u ga uzeti! 176 00:14:20,357 --> 00:14:23,357 Ali to ne mo�e. 177 00:14:35,915 --> 00:14:36,915 Izvin'te... 178 00:14:40,422 --> 00:14:44,786 Mo�ete li ovo odmah da date gradona�elniku? 179 00:14:44,787 --> 00:14:47,100 I ka�'te mi ima l' neki pristojan hotel 180 00:14:47,101 --> 00:14:49,167 malo skromniji od ovog? 181 00:14:50,882 --> 00:14:56,342 Pa, ka�u da je "Tri mornara" dobar...samo niz ulicu. 182 00:14:56,487 --> 00:14:59,487 Zahvaljujem Vam. 183 00:15:02,494 --> 00:15:04,494 Prodje ve�e, majko. 184 00:15:05,536 --> 00:15:07,536 �ta da radimo sad? 185 00:15:07,537 --> 00:15:10,537 Moramo da nadjemo negde da prespavamo. 186 00:15:11,047 --> 00:15:13,047 Da idemo tamo gde je oti�ao ovaj mladi�? 187 00:15:13,048 --> 00:15:15,048 Izgleda pristojno. 188 00:15:15,762 --> 00:15:17,762 U redu. 189 00:15:43,498 --> 00:15:45,498 Gospodo... 190 00:15:50,938 --> 00:15:55,561 Previ�e je dobro za nas. Ne mo�emo ovo priu�titi. 191 00:15:55,562 --> 00:15:57,562 Moramo biti po�tovane, majko. 192 00:15:58,532 --> 00:16:03,200 A moramo da platimo, pre nego �to budemo po�tovane. 193 00:16:04,731 --> 00:16:08,150 G. Henchard je isuvi�e iznad nas, da bi nas upoznao. 194 00:16:08,151 --> 00:16:12,530 Ne preostaje nam ni�ta drugo nego da se oslonimo same na sebe. 195 00:16:12,539 --> 00:16:14,539 Znam �ta �u. 196 00:16:35,063 --> 00:16:38,390 Izgleda da imate puno posla ve�eras. 197 00:16:39,027 --> 00:16:42,027 Mojoj majci nije dobro. 198 00:16:42,310 --> 00:16:45,886 Da li mogu da platim deo sme�taja tako �to �u Vam pomagati? 199 00:16:47,617 --> 00:16:49,069 Tu je neki �kotlandjanin... 200 00:16:50,107 --> 00:16:51,460 Ako ho�e� da pomogne�... 201 00:16:51,640 --> 00:16:53,676 vidi da li mu je spremna ve�era. 202 00:16:53,711 --> 00:16:56,025 Ako jeste, odnesi mu. 203 00:16:57,406 --> 00:17:00,133 Prva soba iznad ove. 204 00:17:04,449 --> 00:17:05,449 Slobodno. 205 00:17:15,366 --> 00:17:16,366 Hvala. 206 00:18:02,100 --> 00:18:08,100 Ako ti i majka mislite da ve�erate, najbolje je da sada jedete. 207 00:18:17,765 --> 00:18:20,493 On je! - Ko? - Gradona�elnik! 208 00:18:20,494 --> 00:18:24,630 Kako se zove�? - Zovem se Donald Farfrae. 209 00:18:24,631 --> 00:18:27,943 Idem za Bristol, pa za Ameriku. - Ameriku? 210 00:18:32,308 --> 00:18:37,188 Onda sam zahvalan za ovih par re�i, koje si napisao. 211 00:18:37,189 --> 00:18:42,572 Nije to ni�ta, gospodine. - Pa, meni je sada veoma va�no. 212 00:18:43,427 --> 00:18:48,427 Ova svadja oko starog �ita, me dovodi do ludila. 213 00:18:49,467 --> 00:18:52,545 Je l' zaista postoji na�in da se po�ne ispo�etka? 214 00:18:52,546 --> 00:18:53,546 Pa... 215 00:18:54,941 --> 00:18:56,941 Nemogu�e je obnoviti staro �ito u potpunosti. 216 00:18:56,942 --> 00:18:58,942 Ali znam postupak koji mo�e pomo�i. 217 00:18:59,173 --> 00:19:01,173 Da to doka�em, 218 00:19:01,174 --> 00:19:04,193 mogu Vam pokazati uzorak iz torbe, ako 'o�ete. 219 00:19:04,194 --> 00:19:07,194 Par zrna �e biti dovoljno. 220 00:19:14,529 --> 00:19:16,775 Evo. Probaj! 221 00:19:27,712 --> 00:19:29,712 Puno zrno! 222 00:19:29,949 --> 00:19:31,878 Kao novo, skoro. 223 00:19:31,879 --> 00:19:35,738 Dovoljno je obnovljeno da da prose�an rod. 224 00:19:35,739 --> 00:19:38,909 Pa, gospodine... to je na�in. 225 00:19:38,910 --> 00:19:42,304 Sre�an sam ako sam Vam pomogao. 226 00:19:43,640 --> 00:19:46,640 Re�i �u ti, mladicu, spasao si mi ugled. 227 00:19:47,337 --> 00:19:50,466 Kako da ti platim za ovo? - Uh, ne. 228 00:19:50,467 --> 00:19:52,467 Ni�ta, ba� ni�ta. 229 00:19:52,233 --> 00:19:55,436 Video sam da ste u nevolji. Ba� su bili o�tri prema Vama. 230 00:19:55,437 --> 00:19:57,437 Ne�u ovo zaboraviti. 231 00:19:59,173 --> 00:20:04,027 Tvoje �elo, Farfrae.... li�i na �elo mog nesre�nog brata. 232 00:20:04,028 --> 00:20:07,028 Mrtav je. 233 00:20:08,950 --> 00:20:10,950 Dobro, onda... 234 00:20:13,077 --> 00:20:18,826 Lo� sam za nauku, Farfrae. Tip �oveka �to broji na prste. 235 00:20:18,827 --> 00:20:20,886 Ti si su�ta suprotnost, vidim to. 236 00:20:21,765 --> 00:20:23,675 Treba mi dobar upravnik. 237 00:20:24,103 --> 00:20:26,103 Ako prihvati� moju ponudu za posao, 238 00:20:26,768 --> 00:20:31,571 vodi�es celu trgovinu �itaricama, i ima�e� procenat, uz platu. 239 00:20:32,537 --> 00:20:35,715 Vi ste liberalni, veoma liberalni, 240 00:20:35,761 --> 00:20:41,289 ali ne, ne - ne�e tako biti! Sutra odlazim. 241 00:20:42,261 --> 00:20:46,261 'Ocete da popijemo ne�to? 242 00:20:49,745 --> 00:20:51,749 Ne�u, ne. 243 00:20:53,910 --> 00:21:00,126 Kad sam bio mlad, mnogo sam pio...previ�e. 244 00:21:02,371 --> 00:21:10,438 U�inio sam ne�to pre 19 godina, �ega �u se stiditi, dok ne umrem. 245 00:21:10,439 --> 00:21:14,074 Zakleo sam se tada, da ne�u piti ni�ta ja�e od �aja, 246 00:21:14,975 --> 00:21:18,307 narednu dvadeset i jednu godinu. 247 00:21:18,308 --> 00:21:20,014 Odr�ao sam re�. 248 00:21:23,745 --> 00:21:27,329 Dobro, na�i�u negde drugde upravnika, ne sumnjam. 249 00:21:27,330 --> 00:21:30,500 Ali �e pro�i mnogo vremena pre nego �to vidim nekoga 250 00:21:30,501 --> 00:21:32,000 ko mi ovoliko odgovara. 251 00:21:32,008 --> 00:21:36,746 Voleo bih da ostanem, ali... ne, ne mo�e tako biti! 252 00:21:37,094 --> 00:21:40,094 'O�u da vidim svet. 253 00:23:07,600 --> 00:23:08,600 Laku no�! 254 00:23:09,296 --> 00:23:10,296 Laku no�! 255 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 'Bro jutro, gospodine! 256 00:23:24,100 --> 00:23:24,950 'Bro jutro! 257 00:23:26,927 --> 00:23:29,100 Je l' ide� uskoro, kako si planirao? 258 00:23:29,101 --> 00:23:31,101 Upravo sada, gospodine. 259 00:23:31,475 --> 00:23:33,820 Ho�e� da pro�etamo zajedno? - Da. 260 00:23:33,821 --> 00:23:36,578 Da, ako me pri�ekate... 261 00:23:42,732 --> 00:23:44,732 Jo� razmi�lja�, majko? 262 00:23:46,439 --> 00:23:49,851 Da, razmi�ljam o iznenadnoj simpatiji g. Hencharda prema 263 00:23:49,852 --> 00:23:50,852 tom mladom �kotu... 264 00:23:52,555 --> 00:23:54,555 Uvek je bio takav... 265 00:23:55,808 --> 00:23:58,604 Ali, ako tako toplo prihvata ljude koji mu nisu rod, 266 00:23:58,605 --> 00:24:03,707 mo�da ne prihvata tako toplo svoje rodjake. 267 00:24:07,066 --> 00:24:11,798 Mladi�u, da si mudar, ostao bi sa mnom... 268 00:24:11,917 --> 00:24:12,937 Da sam pametniji... 269 00:24:14,382 --> 00:24:15,382 Po�teno da ka�em... 270 00:24:18,493 --> 00:24:22,383 moji su planovi nejasni. Hvala. 271 00:24:30,022 --> 00:24:32,873 Smeja�emo se kad se ovog setimo - 272 00:24:32,874 --> 00:24:37,381 kako si do�ao i doneo mi spas iz nevolje. 273 00:24:39,428 --> 00:24:42,429 �elim ti uspeh! - Hvala. 274 00:24:42,552 --> 00:24:44,552 Hvala i zbogom. 275 00:24:50,599 --> 00:24:55,599 Vidi...nisam �ovek koji bi izgubio posao zbog �utanja. 276 00:24:55,600 --> 00:24:59,100 Pre nego sto ode� zauvek, ho�u ne�to da ka�em. 277 00:24:59,300 --> 00:25:01,300 Jo� jednom... ho�e� li da ostane�? 278 00:25:01,411 --> 00:25:04,900 Eto, priklju�i mi se. 279 00:25:05,025 --> 00:25:07,025 Ka�i svoje uslove, slo�i�u se rado. 280 00:25:08,156 --> 00:25:11,156 Zaboga, Farfrae, ba� mi se svidja�! 281 00:25:11,544 --> 00:25:13,544 Ovo uop�te nisam o�ekivao! 282 00:25:14,592 --> 00:25:18,515 Ovo je Providjenje. 283 00:25:19,305 --> 00:25:24,486 Ide li iko protiv toga? Ne. 284 00:25:26,994 --> 00:25:30,231 Jok, ne idem u Ameriku! 285 00:25:31,046 --> 00:25:33,232 Ostajem! 286 00:25:33,623 --> 00:25:35,905 Ostajem i bi�u Va� �ovek! 287 00:25:37,520 --> 00:25:38,520 Dogovoreno! 288 00:25:39,018 --> 00:25:44,011 Samo ka�i da je rodjaka Susan, udovica mornara, u gradu. 289 00:25:44,012 --> 00:25:46,013 Samo to ka�i! - Da, majko. 290 00:25:46,619 --> 00:25:48,749 Vidi kako �e reagovati. 291 00:25:49,715 --> 00:25:52,311 Ne pitaj da l' me se se�a! - Ne�u, majko! 292 00:25:52,312 --> 00:25:54,090 Ako se ne se�a, ne pritiskaj ga... 293 00:25:54,997 --> 00:25:57,920 Samo ka�i da ga ne�emo uznemiravati... 294 00:25:58,764 --> 00:26:01,646 i da �emo oti�i mirno, kao �to smo do�le. 295 00:26:02,578 --> 00:26:04,647 A ako se seti? 296 00:26:04,648 --> 00:26:08,268 Pa, u tom slu�aju, pitaj ga da napi�e poruku kada �e nas videti. 297 00:26:08,269 --> 00:26:09,269 Ili mene! 298 00:26:11,312 --> 00:26:14,285 Ka�i mu da znam da nemam nikakva prava prema njemu, 299 00:26:14,286 --> 00:26:18,286 da sam sre�na �to je uspeo... 300 00:26:19,226 --> 00:26:22,889 ...i da se nadam da �e imati dug i sre�an �ivot. 301 00:26:25,230 --> 00:26:26,890 Evo...idi. 302 00:26:53,581 --> 00:26:58,581 "M. HENCHARD TRGOVAC �ITOM I SENOM" 303 00:27:15,815 --> 00:27:18,416 Abele Whittle! - Izvinite �to kasnim, moj... 304 00:27:18,417 --> 00:27:22,100 Nema veze! Penji se na kola, nemamo vremena za bacanje. 305 00:27:22,101 --> 00:27:24,687 �ta se de�ava? - Novi upravnik je oporavio �ito, 306 00:27:24,688 --> 00:27:28,111 �ivo �udo! Penji se i pomozi! 307 00:27:38,865 --> 00:27:41,060 Na�ete ga u kancelariji... 308 00:27:44,167 --> 00:27:47,169 Da, gospodjice...�ta je? - �elim da vidim g. Henchard-a. 309 00:27:47,169 --> 00:27:52,339 Bi�e kratko zauzet.Bio bih zahvalan ako sa�ekate van kancelarije. 310 00:27:52,340 --> 00:27:53,340 Hvala. 311 00:28:04,900 --> 00:28:05,900 Da... 312 00:28:09,805 --> 00:28:11,805 Ja sam Joshua Jopp, gospodine. 313 00:28:11,806 --> 00:28:14,806 Imenovali ste me za novog upravnika. 314 00:28:16,893 --> 00:28:18,774 Novi upravnik je u dvori�tu. 315 00:28:18,775 --> 00:28:20,895 U dvori�tu? 316 00:28:20,896 --> 00:28:23,540 Rekao sam da dodje� u �etvrtak, kako se nisi pojavio, 317 00:28:23,541 --> 00:28:24,541 na�ao sam drugog. 318 00:28:24,782 --> 00:28:28,527 Rekli ste u �etvrtak - ili u subotu, gospodine! 319 00:28:29,399 --> 00:28:30,783 Pa, okasnio si. 320 00:28:31,185 --> 00:28:33,219 Ne�u vi�e ni�ta re�i. 321 00:28:33,220 --> 00:28:36,155 Ali Vi ste me anga�ovali! 322 00:28:36,156 --> 00:28:38,156 Zavisno od intervuja. 323 00:28:38,157 --> 00:28:42,149 �ao mi je. Zaista �ao, ali nema pomo�i. 324 00:28:49,700 --> 00:28:50,700 Udjite sad. 325 00:28:56,154 --> 00:28:57,154 Izvinite... 326 00:28:59,837 --> 00:29:01,155 Da, �ta je bilo, devojko? 327 00:29:01,762 --> 00:29:06,156 Mogu li da razgovaram sa Vama, ne o poslu, gospodine. 328 00:29:08,946 --> 00:29:10,946 Mo�ete. 329 00:29:12,111 --> 00:29:14,111 Udjite. 330 00:29:20,024 --> 00:29:21,024 Dakle... 331 00:29:22,900 --> 00:29:25,800 Poslali su me da Vam ka�em da je Va�a daleka rodjaka 332 00:29:25,801 --> 00:29:29,027 po bra�nom srodstvu, Susan Newson, udovica mornara, 333 00:29:29,028 --> 00:29:36,171 u gradu i da Vas pitam da li �elite da je vidite. 334 00:29:37,491 --> 00:29:41,057 Suzan je jo� �iva? - Da. 335 00:29:44,172 --> 00:29:46,173 A...ti si joj �erka? - Da, gospodine. 336 00:29:46,174 --> 00:29:49,174 Jedina �erka. 337 00:29:49,445 --> 00:29:51,253 Kako se zove�? Koje ti je kr�teno ime? 338 00:29:51,254 --> 00:29:54,254 Elizabeth-Jane, gospodine. 339 00:29:55,558 --> 00:29:57,305 Elizabeth-Jane... 340 00:29:58,149 --> 00:30:00,006 Elizabeth-Jane Newson, gospodine. 341 00:30:00,007 --> 00:30:03,007 Elizabeth-Jane Newson... 342 00:30:14,287 --> 00:30:17,475 �ta ti je majka rekla o meni? 343 00:30:18,197 --> 00:30:19,197 Ni�ta, gospodine. 344 00:30:19,198 --> 00:30:25,016 Osim onoga �to sam rekla, da ste daleki rodjak po bra�noj liniji. 345 00:30:25,488 --> 00:30:29,022 Veoma sam zainteresovan za vest koju donosite. 346 00:30:30,375 --> 00:30:36,766 Kako nije re� o poslu, ve� o zadovoljstvu, idemo u ku�u. 347 00:30:43,100 --> 00:30:51,000 Sedi...Elizabeth-Jane...sedi... 348 00:30:59,215 --> 00:31:02,215 Majka ti je dobro? 349 00:31:03,014 --> 00:31:05,745 Ona je poprili�no iscrpljena od puta, gospodine. 350 00:31:06,548 --> 00:31:09,618 Udovica mornara... Kad je umro? 351 00:31:09,619 --> 00:31:12,038 Otac je nestao pro�log prole�a. 352 00:31:13,913 --> 00:31:14,913 Gde ste �iveli? 353 00:31:14,914 --> 00:31:16,949 U Porthsmouth-u, gospodine. - U Porthsmouth-u? 354 00:31:16,950 --> 00:31:19,906 Mislio sam da Suzan �ivi u inostranstvu... 355 00:31:19,907 --> 00:31:22,739 Bili smo u Kanadi, ali smo se vratili u Porthsmouth 356 00:31:22,780 --> 00:31:26,534 kad sam napunila 12 godina. - Razumem... 357 00:31:28,088 --> 00:31:33,692 Suzan i ja...smo izgubili kontakt pre mnogo godina. 358 00:31:35,420 --> 00:31:39,301 Gde ste ovde odsele? - Kod "Tri mornara", gospodine. 359 00:31:41,261 --> 00:31:45,799 I ti si joj �erka... Elisabeth-Jane. 360 00:32:02,554 --> 00:32:06,554 Treba da odnese� majci poruku od mene. 361 00:32:09,462 --> 00:32:10,462 Kakav je bio? 362 00:32:11,814 --> 00:32:13,100 Veoma ljubazan, majko. Pravi gospodin. 363 00:32:13,101 --> 00:32:15,087 Rekla si mu? 364 00:32:15,088 --> 00:32:18,297 Rekla sam mu ta�no ono �to si mi rekla da ka�em. 365 00:32:18,298 --> 00:32:20,536 Zamolio je da ti ovo dam. 366 00:32:21,479 --> 00:32:23,400 Bio je i velikodu�an. 367 00:32:23,456 --> 00:32:27,548 Bar ne�emo morati da brinemo oko pla�anja ra�una. 368 00:32:30,545 --> 00:32:32,400 Otvori ga. 369 00:32:35,186 --> 00:32:39,971 Insistirao je da ti li�no dam koverat. 370 00:32:41,219 --> 00:32:46,750 Mislim da bi bio jako razo�aran ako odbije� da ga otvori�. 371 00:32:56,393 --> 00:33:04,073 "Dodji ve�eras u sedam sati, na krug na putu za Budmouth. 372 00:33:04,823 --> 00:33:08,178 Za sad vi�e ni�ta ne mogu re�i. 373 00:33:08,578 --> 00:33:11,820 Izgleda da devojka ni�ta ne zna. Neka tako i ostane... 374 00:33:11,821 --> 00:33:14,400 dok te ne vidim. Mike". 375 00:34:16,459 --> 00:34:19,459 Ne pijem, Susan. 376 00:34:20,110 --> 00:34:22,649 Sad, ovde, ne pijem. 377 00:34:22,833 --> 00:34:25,523 Nisam od one no�i. 378 00:34:26,263 --> 00:34:33,371 Dok si plovila sve ove godine, sve sam preduzeo da te nadjem. 379 00:34:35,286 --> 00:34:39,453 Mislila sam da mu dugujem vernost do kraja �ivota. 380 00:34:40,927 --> 00:34:45,904 Verovala sam da je postojalo ne�to sveto, obavezuju�e, u onoj prodaji. 381 00:34:46,874 --> 00:34:50,649 Ovde sam kao njegova udovica, takvom sebe smatram. 382 00:34:50,650 --> 00:34:54,650 I nemam nikakva prava prema tebi. 383 00:34:57,536 --> 00:35:00,771 Da nije umro, nikad ne bih do�la. Nikad! 384 00:35:02,297 --> 00:35:04,297 Budi u to siguran. 385 00:35:06,233 --> 00:35:10,100 �elim da budem �ovek, ali ne vidim kako vas dve mo�ete 386 00:35:10,101 --> 00:35:12,530 da se otvoreno vratite u moju ku�u, 387 00:35:12,531 --> 00:35:17,100 kao �ena i �erka, prema kojima sam tako lo�e postupio i oterao od sebe. 388 00:35:17,101 --> 00:35:19,102 Odlazimo odmah. - Ne, ne! 389 00:35:19,683 --> 00:35:21,683 Suzan, ne idete nikud! 390 00:35:21,684 --> 00:35:23,684 Pogre�no si me razumela... 391 00:35:23,685 --> 00:35:26,575 Smislio sam plan. 392 00:35:28,467 --> 00:35:32,093 Ti i Elizabeth-Jane �ete na�i ku�u u gradu, 393 00:35:32,094 --> 00:35:36,663 kao udovica Newson i njena �erka, 394 00:35:36,664 --> 00:35:42,417 i ja �u te upoznati, udvarati se i ven�a�emo se. 395 00:35:42,418 --> 00:35:47,393 Elizabeth-Jane �e do�i u moju ku�u kao pastorka. 396 00:35:47,394 --> 00:35:49,394 �ta ka�e� na to? 397 00:35:50,944 --> 00:35:55,917 Stvar je tako prirodna i laka, da je pola gotovo �im je smi�ljena. 398 00:35:55,918 --> 00:36:04,066 To bi i sa�uvalo tajnu mog usijanog i sramnog �ivota u mladosti. 399 00:36:04,067 --> 00:36:07,029 Tajna bi bila samo tvoja i moja. 400 00:36:07,030 --> 00:36:12,900 A imao bih zadovoljstvo da vidjam �erku pod mojim krovom, 401 00:36:12,901 --> 00:36:15,901 kao i �enu. 402 00:36:16,320 --> 00:36:21,856 Svidja mi se ideja da ponovo budemo ven�ani. 403 00:36:21,857 --> 00:36:25,246 Izgleda da je to pravi put posle svega ovoga. 404 00:36:25,247 --> 00:36:30,259 A devojka sigurno ne�e saznati za svoju i na�u sramotu? 405 00:36:30,260 --> 00:36:34,772 Kako bi mogla i da pretpostavi? 406 00:36:35,352 --> 00:36:36,352 Ta�no. 407 00:36:37,034 --> 00:36:38,867 Mislim da je vreme da se vratim Elizabeth-Jane, 408 00:36:38,868 --> 00:36:42,759 i da joj ka�em da na� rodjak, g. Henchard ljubazno moli da 409 00:36:42,760 --> 00:36:45,100 ostanemo u gradu. 410 00:36:45,609 --> 00:36:48,058 Samo jo� ne�to... 411 00:36:51,387 --> 00:36:54,516 Da li mi opra�ta�? 412 00:36:58,257 --> 00:37:03,704 Sudi o meni po mojim budu�im delima. 413 00:37:32,482 --> 00:37:36,483 Dosta je za ve�eras. Ima dovoljno vremena i sutra. 414 00:37:36,484 --> 00:37:40,484 Idemo u ku�u, da ve�era� sa mnom. 415 00:37:58,677 --> 00:38:02,678 Dosta je za danas. Hvala. Svima. 416 00:38:05,357 --> 00:38:09,396 Voleo bih da razgovaram sa tobom o jednoj porodi�noj stvari. 417 00:38:11,870 --> 00:38:13,828 Mo�da �e ti biti �udno, ali... 418 00:38:13,829 --> 00:38:17,495 Dodjavola, usamljen sam covek, nemam s kim da porazgovaram. 419 00:38:17,496 --> 00:38:19,496 �to ne bih sa tobom? 420 00:38:19,497 --> 00:38:24,200 Bi�e mi drago da saslu�am. Mo�da mogu i da pomognem. 421 00:38:25,280 --> 00:38:27,876 Je l' mo�e� da me zamisli� kao o�enjenog �oveka? 422 00:38:27,877 --> 00:38:30,147 �uo sam po gradu da ste udovac. 423 00:38:30,333 --> 00:38:33,556 Da...to si morao da �uje�. 424 00:38:34,619 --> 00:38:35,519 Pa... 425 00:38:37,350 --> 00:38:41,350 Izgubio sam �enu pre devetnaest godina, 426 00:38:41,351 --> 00:38:43,351 mojom gre�kom. 427 00:38:49,027 --> 00:38:52,248 �eli da ostanemo... - Da ostanemo? 428 00:38:54,479 --> 00:39:00,211 �eli da �ivimo u na�oj ku�i, ovde, u gradu... 429 00:39:00,212 --> 00:39:02,212 Majko... 430 00:39:08,487 --> 00:39:10,487 A sad se vratila... 431 00:39:11,919 --> 00:39:13,919 Vratila se?! 432 00:39:14,235 --> 00:39:16,235 Jutros... 433 00:39:17,381 --> 00:39:19,381 Ba� danas... 434 00:39:21,449 --> 00:39:23,449 �ta da radim? 435 00:39:24,100 --> 00:39:26,600 Je l' ne mo�ete da je primite, da �ivite sa njom, 436 00:39:26,601 --> 00:39:29,140 da joj nadoknadite za sve �to je bilo lo�e? 437 00:39:29,141 --> 00:39:31,787 To sam i predlo�io, Farfrae. 438 00:39:31,788 --> 00:39:37,313 Ako postupim dobro prema Susan, ogre�i�u se o drugu nevinu �enu. 439 00:39:38,455 --> 00:39:39,565 Ne govorite tako. 440 00:39:40,192 --> 00:39:44,448 Nemogu�e je da �ovek za dvadeset godina 441 00:39:44,449 --> 00:39:46,478 napravi samo jednu gre�ku. 442 00:39:46,479 --> 00:39:52,278 Imao sam obi�aj da idem u Jersey kad je sezona krompira. 443 00:39:55,262 --> 00:39:58,889 Dakle, pro�le jeseni kad sam bio tamo, 444 00:39:58,890 --> 00:40:02,542 upao sam u jedno od onih mra�nih raspolo�enja, 445 00:40:02,543 --> 00:40:04,543 od kojih ponekad patim. 446 00:40:05,190 --> 00:40:08,979 Svet je izgledao mra�an kao pakao. 447 00:40:08,980 --> 00:40:15,158 I kao Jov, proklinjao sam dan kad sam se rodio. 448 00:40:15,843 --> 00:40:18,844 Razume� li me? - Ne. 449 00:40:19,347 --> 00:40:25,289 Ne, nikada se tako nisam ose�ao. - Moli se Bogu da ti tako ne bude. 450 00:40:25,290 --> 00:40:29,658 U takvom stanju, jedna mlada �ena se sa�alila 451 00:40:29,659 --> 00:40:32,644 i blesavo se zaljubila u mene. 452 00:40:32,645 --> 00:40:37,660 �ivela je u istoj ku�i u kojoj i ja. 453 00:40:37,661 --> 00:40:41,540 Mislim da je bila usamljena, kao i ja. 454 00:40:43,300 --> 00:40:48,814 Budu�i da smo bili u istoj ku�i, i da je ona gajila ose�anja, 455 00:40:48,815 --> 00:40:52,416 postali smo intimni, prirodno. 456 00:40:54,114 --> 00:40:59,247 Izbio je skandal, meni nije naudio, ali je nju upropastio, naravno. 457 00:41:00,295 --> 00:41:05,244 Dovoljno je da ka�em da smo zaista mislili da se ven�amo. 458 00:41:07,165 --> 00:41:12,834 Odlu�io sam da joj nadoknadim, da je pitam da li bi rizikovala, 459 00:41:12,835 --> 00:41:15,674 dodu�e rizik je bio mali, 460 00:41:15,675 --> 00:41:22,038 da je Susan �iva i da se, uprkos tome, uda za mene. 461 00:41:23,922 --> 00:41:28,046 Nema sumnje da bismo se uskoro ven�ali, 462 00:41:28,047 --> 00:41:30,302 ali se sad pojavila Susan. 463 00:41:30,303 --> 00:41:34,703 Kako stvari stoje, moram �estoko da razo�aram 464 00:41:34,704 --> 00:41:37,194 jednu od ove dve �ene. 465 00:41:38,996 --> 00:41:39,979 Ovu drugu. 466 00:41:39,980 --> 00:41:43,651 Imam glavnu obavezu prema Susan, u to nema sumnje. 467 00:41:43,652 --> 00:41:49,335 Ali ose�am da prema drugoj treba da postupim korektno, 468 00:41:49,336 --> 00:41:52,536 koliko god to �ovek mo�e u ovakvoj prilici. 469 00:41:54,396 --> 00:41:58,228 Morate da napi�ete pismo mladoj dami, 470 00:41:58,229 --> 00:42:05,271 jasno i iskreno da ka�ete da ona ne mo�e biti Va�a �ena, 471 00:42:05,272 --> 00:42:08,245 jer se prva vratila. 472 00:42:09,139 --> 00:42:13,763 I da ne mo�ete vi�e da je vidjate, 473 00:42:13,764 --> 00:42:16,928 i da joj �elite svako dobro. 474 00:42:16,929 --> 00:42:20,174 Dobro. 475 00:42:20,615 --> 00:42:22,722 Moram da u�inim vi�e od toga. 476 00:42:22,723 --> 00:42:26,325 Moram joj poslati pristojnu sumu novca. 477 00:42:28,009 --> 00:42:30,121 Ho�e� li mi pomo�i u ovome? 478 00:42:30,122 --> 00:42:32,799 Da napi�e� obrazlo�enje kako si rekao, 479 00:42:34,192 --> 00:42:37,221 da joj saop�timo sve ovo �to ne�nije. 480 00:42:37,223 --> 00:42:40,042 Tako lo�e pi�em pisma. - Da...ho�u. 481 00:42:40,043 --> 00:42:41,043 Hvala. 482 00:42:45,459 --> 00:42:51,019 Moram jo� ne�to da ti ka�em, Farfrae... 483 00:42:51,020 --> 00:42:57,261 Moja �erka veruje da je onaj mornar njen otac. 484 00:42:57,262 --> 00:42:59,206 �ta biti ti uradio? 485 00:42:59,872 --> 00:43:02,761 Rizikovao bih i rekao joj istinu. 486 00:43:02,762 --> 00:43:05,156 Oprosti�e vam oboma. 487 00:43:06,185 --> 00:43:09,004 Ne, njena majka i ja mislimo isto. 488 00:43:09,668 --> 00:43:12,683 Ne mo�emo da obelodanimo na�u sramotu devojci, 489 00:43:12,684 --> 00:43:14,256 tako �to �emo joj re�i istinu. 490 00:43:15,068 --> 00:43:17,068 Nikada! 491 00:43:21,674 --> 00:43:23,674 Michaele Hencharde, 492 00:43:23,675 --> 00:43:27,004 uzima� li ovu �enu za suprugu, 493 00:43:27,005 --> 00:43:33,021 da �ivite po Bo�jim pravilima, u najsvetijoj bra�noj zajednici, 494 00:43:33,022 --> 00:43:40,186 da je voli�, da je tesi�, po�tuje� i �uva�, u dobru i u zlu, 495 00:43:40,187 --> 00:43:42,937 i da se odrekne�... 496 00:43:42,938 --> 00:43:46,749 Ubite me ako sam ikad video da �ovek �eka ovoliko dugo, 497 00:43:46,750 --> 00:43:48,811 da bi dobio ovako malo! 498 00:43:48,812 --> 00:43:52,568 Posle ovoga, i ti ima� �anse, Nance Mockridge! 499 00:43:52,569 --> 00:43:55,495 Pre �u cr�i nego �to �u se udati za njega...ili tebe! 500 00:43:55,496 --> 00:43:59,923 Majka Cuxom, kako to... Gospodja Newson je pravi kostur, 501 00:43:59,924 --> 00:44:02,050 a na�la je drugog mu�a da se o njoj stara, 502 00:44:02,051 --> 00:44:04,945 a zena va�e tona�e - ni�ta! 503 00:44:04,946 --> 00:44:08,271 Nisam. Da me bije... 504 00:44:08,272 --> 00:44:11,908 Ne prili�i mom staromodnom svetu da mislim o drugom mu�u... 505 00:44:11,909 --> 00:44:14,897 Izgledaju kao iz bajke... Nesta�e vremenom. 506 00:44:14,898 --> 00:44:19,612 Dok ka�e� britva, pokopa�e ga. 507 00:44:21,400 --> 00:44:22,400 Da! 508 00:44:28,410 --> 00:44:30,410 Opet kasni�! 509 00:44:30,411 --> 00:44:32,625 Jo� jednom i dolazim da te izvu�em iz kreveta! 510 00:44:32,626 --> 00:44:34,269 Je si �uo? Samo jo� jednom... 511 00:44:34,270 --> 00:44:36,407 Ne�to nije u redu sa mnom, cenjeni gospodine. 512 00:44:36,408 --> 00:44:41,642 Posebno iznutra, moj tupavi mozak se utuli pred molitvu... 513 00:44:41,643 --> 00:44:44,112 nikad nisam voleo krevet, le�im ne da bi spavao, 514 00:44:44,113 --> 00:44:47,596 ustajem i pre nego �to se probudim. 515 00:44:47,597 --> 00:44:48,508 Ne interesuje me! 516 00:44:48,509 --> 00:44:52,120 Dajte da objasnim... - Dosta, dosta je! 517 00:44:56,574 --> 00:45:00,500 Prvo me pita, pa ne�e da me saslu�a... 518 00:45:00,501 --> 00:45:02,501 Farfrae! 519 00:45:02,502 --> 00:45:07,639 Ponosim se tobom! Razli�iti smo ljudi, zar ne? 520 00:45:07,640 --> 00:45:11,000 Pretpostavljam da jesmo. - Ali volimo se! 521 00:45:17,180 --> 00:45:19,180 'Bar dan, gdjo Henchard! 522 00:45:20,198 --> 00:45:22,186 Dobar dan, g. Farfrae. 523 00:45:22,187 --> 00:45:24,187 I gospodjice Newson... 524 00:45:25,084 --> 00:45:26,116 Dobar dan, gospodine. 525 00:45:26,117 --> 00:45:29,005 Ide� napolje? - Idem do knji�are. 526 00:45:29,007 --> 00:45:30,775 Da pobolj�a� �itanje, nesumljivo? 527 00:45:30,776 --> 00:45:34,877 Ima jo� puno mesta za pobolj�anje, gospodine. 528 00:45:34,878 --> 00:45:36,690 Prava mala dama, zar ne, Farfrae? 529 00:45:36,691 --> 00:45:38,331 Daaa... 530 00:45:38,332 --> 00:45:42,000 Tiha je, ali pametna. - Daaa...jeste. 531 00:45:53,938 --> 00:45:57,212 Susan, ho�u da Elisabeth-Jane nosi moje prezime. 532 00:45:57,213 --> 00:45:58,527 Ho�u da bude gospodjica Henchard. 533 00:45:58,528 --> 00:46:01,752 Ne gospodjica Newson. 534 00:46:01,753 --> 00:46:04,229 Mnogo je ve� tako zovu nerazmisljaju�i. 535 00:46:04,230 --> 00:46:07,535 To joj je i zakonito prezime, na kraju krajeva. 536 00:46:07,536 --> 00:46:11,466 Ne�u da se moja krv zove drugim imenom. 537 00:46:11,499 --> 00:46:14,339 Da�u oglas u novine, tako se radi. 538 00:46:15,506 --> 00:46:17,100 Ne�e imati bilo �ta protiv. 539 00:46:17,101 --> 00:46:18,328 Ne... 540 00:46:19,329 --> 00:46:24,280 Suzan...Je l' ho�e� da mi se �erka vrati? 541 00:46:24,281 --> 00:46:29,703 Ako ona ho�e, i ti mora� �eleti koliko i ja. 542 00:46:29,704 --> 00:46:30,704 Dobro... 543 00:46:32,198 --> 00:46:36,142 Ako se ona slo�i... u�ini�emo to svakako. 544 00:46:45,689 --> 00:46:48,175 �ini mi se da mu to mnogo zna�i, Elizabeth. 545 00:46:48,176 --> 00:46:53,192 Majko, zar to nije uvreda za oca, sad kad je mrtav? 546 00:46:53,193 --> 00:46:56,681 On je sad daleko od toga. 547 00:46:56,682 --> 00:47:02,389 Najva�nije mi je da dobije� �ansu u �ivotu koju zaslu�uje�! 548 00:47:02,390 --> 00:47:03,733 Sta �eli� da uradim? 549 00:47:03,734 --> 00:47:08,570 Nije na meni odluka. Mora� sama da odlu�i�. 550 00:47:10,667 --> 00:47:12,927 Razmisli�u, majko. 551 00:47:23,525 --> 00:47:28,663 Majka mi je rekla da ho�ete da promenim prezime, gospodine. 552 00:47:28,664 --> 00:47:34,113 I ona to �eli, zar ne? - Da, �eli, ali... 553 00:47:34,114 --> 00:47:37,116 Ali...�ta? 554 00:47:37,117 --> 00:47:40,192 Moram da uradim ono �to je ispravno. 555 00:47:40,193 --> 00:47:45,345 Ali, ako Vi ba� �elite toliko da promenim prezime... 556 00:47:46,410 --> 00:47:51,021 Bo�e mili, kakvu gu�vu vi �ene umete na napravite oko sitnice! 557 00:47:51,022 --> 00:47:54,384 Ja samo predla�em, to je sve... 558 00:47:54,385 --> 00:47:59,160 Elizabeth-Jane, radi �ta i kako ho�e�. 559 00:48:01,520 --> 00:48:05,362 Nemoj da pristaje� samo zbog mene! 560 00:49:07,823 --> 00:49:10,606 Gdjice Newson! 561 00:49:10,607 --> 00:49:13,421 Nisam znao da ste Vi ovde... 562 00:49:13,422 --> 00:49:17,217 Otkazao sam sastanak i Vama sam na raspolaganju. 563 00:49:17,218 --> 00:49:20,108 I ja sam Vama. Ali nisam znala da Vi �elite da me vidite, ina�e bih... 564 00:49:20,109 --> 00:49:24,279 Ja Vas? Ne...nisam. 565 00:49:26,997 --> 00:49:30,743 Tra�ili ste da dodjem... 566 00:49:30,744 --> 00:49:33,800 "Molim Vas da me zadu�ite tako �to �ete do�i u spremi�te...". 567 00:49:33,801 --> 00:49:37,432 Zar niste Vi to napisali? - Ne, nisam... 568 00:49:37,896 --> 00:49:40,718 Ne bi mi palo na pamet. 569 00:49:40,719 --> 00:49:46,026 Ni Vi mene niste tra�ili... Ovo nije Va� rukopis? 570 00:49:46,027 --> 00:49:48,991 Ne, nikako. 571 00:49:50,392 --> 00:49:57,306 Mora da je neko �eleo da nas vidi oboje. 572 00:49:57,307 --> 00:50:02,587 Bilo bi dobro da pri�ekamo malo... 573 00:50:27,512 --> 00:50:33,440 Ne izgleda da �e neko do�i. Ovo je mo�da trik. 574 00:50:35,533 --> 00:50:40,797 �teta �to ovde gubimo vreme, ima dosta da se radi. 575 00:50:40,798 --> 00:50:42,371 Ovo je velika sloboda. 576 00:50:42,372 --> 00:50:43,372 Jes...istina. 577 00:50:43,373 --> 00:50:50,505 Sazna�emo jednog dana ko je ovo smislio. 578 00:50:50,506 --> 00:50:55,934 Ne smeta mi sto ja tra�im vreme, ali Vi, gdjice Newson... 579 00:50:55,935 --> 00:50:58,759 Ne smeta mi! 580 00:51:01,037 --> 00:51:03,801 Ni meni. 581 00:51:08,325 --> 00:51:11,913 �udite da se vratite ku�i u �kotsku, pretpostavljam, g. Farfrae? 582 00:51:11,914 --> 00:51:12,914 Ne! 583 00:51:14,053 --> 00:51:17,053 Ne, �to bih? 584 00:51:17,101 --> 00:51:21,330 Pretpostavila sam zbog pesme koju ste pevali u "Tri mornara" 585 00:51:21,331 --> 00:51:23,386 o �kotskoj i domu. 586 00:51:23,387 --> 00:51:30,677 �inilo se da mnogo toga ose�ate u srcu. I mi smo to osetili sa Vama. 587 00:51:30,678 --> 00:51:34,306 Da...pevao sam... 588 00:51:34,307 --> 00:51:36,909 Gdjice Newson... 589 00:51:39,123 --> 00:51:46,464 Ose�ate pesmu par minuta, i o�i se napune suzama, 590 00:51:46,465 --> 00:51:52,377 ali kad zavr�ite, ne marite vi�e, niti mislite na ono 591 00:51:52,378 --> 00:51:54,462 �to ste osetili, zadugo. 592 00:51:58,645 --> 00:52:01,563 Ne...ne �elim da se vratim. 593 00:52:01,564 --> 00:52:06,811 Ali �u Vam pevati pesmu sa zadovoljstvom, 594 00:52:06,812 --> 00:52:10,353 kad god po�elite. Mogu i sad, u redu je! 595 00:52:10,354 --> 00:52:14,399 Hvala. Zaista. 596 00:52:15,804 --> 00:52:18,177 Moram da idem... 597 00:52:18,178 --> 00:52:20,416 Po ki�i? 598 00:52:20,417 --> 00:52:23,041 Po ki�i ili ne... 599 00:52:26,468 --> 00:52:29,469 Da...da. 600 00:52:34,217 --> 00:52:36,711 Onda...gdjice Newson... 601 00:52:36,712 --> 00:52:39,606 bolje da ni�ta ne govorite o ovom triku 602 00:52:39,607 --> 00:52:41,584 i ne obazirite se na njega. 603 00:52:41,585 --> 00:52:45,651 I ako Vam neko ko je sve ovo smislio ne�to ka�e, 604 00:52:45,652 --> 00:52:50,763 budite uljudni prema njemu ili njoj, 605 00:52:50,764 --> 00:52:52,962 kao da Vam nije stalo. 606 00:52:52,963 --> 00:52:56,924 Taj pametni se tako ne�e smejati. 607 00:53:00,509 --> 00:53:07,457 Verovatno toga niste svesni, ali po Vama su ljuske i pra�ina. 608 00:53:07,458 --> 00:53:11,822 Ne trljajte... Uni�ti�ete haljinu. 609 00:53:11,823 --> 00:53:18,589 Duvanje... duvanje je najbolje. 610 00:53:18,590 --> 00:53:22,207 Evo...dopustite mi da Vam pomognem. 611 00:53:24,200 --> 00:53:26,200 Hvala Vam. 612 00:53:44,842 --> 00:53:45,842 Eto... 613 00:53:46,857 --> 00:53:48,857 Bolje je... 614 00:53:51,937 --> 00:53:53,937 Moram da idem... 615 00:54:00,994 --> 00:54:01,994 Da... 616 00:54:40,732 --> 00:54:45,873 Ko je to uradio? - G. Farfrae. 617 00:54:45,874 --> 00:54:49,954 Je li bio prijateljski raspolo�en? - Da. 618 00:54:49,955 --> 00:54:51,475 Ba� prijateljski. 619 00:54:51,476 --> 00:54:54,941 Mislim da mu se malo svidja�. 620 00:54:54,942 --> 00:54:59,743 Svim mladi�ima se svidja�. 621 00:54:59,744 --> 00:55:02,185 Nisam imala toliko obo�avalaca u �ivotu. 622 00:55:02,186 --> 00:55:04,500 Nije to ni�ta sto nisi zaslu�ila. 623 00:55:04,501 --> 00:55:08,054 Kad bi samo znali kakva sam neznalica... 624 00:55:08,055 --> 00:55:10,637 Prezirali bi me! 625 00:55:10,638 --> 00:55:13,377 Postajem gradska lepotica! 626 00:55:13,378 --> 00:55:16,131 Bolje da prodamo ove ukrase, i kupimo jo� knjiga 627 00:55:16,132 --> 00:55:18,132 o gramatici i knji�evnosti. 628 00:55:18,949 --> 00:55:21,810 Bolje da podjete. Dug je put do Blackmoor-a. 629 00:55:21,811 --> 00:55:23,894 �ekamo Abela Whittle-a, gospodine. 630 00:55:24,475 --> 00:55:26,475 Whittle-a? Opet kasni... 631 00:55:26,396 --> 00:55:28,195 Zaboravili smo da ga probudimo, gospodine. 632 00:55:28,196 --> 00:55:32,621 Proklet bio. Ovo je drugi put ove nedelje. Ju�e sam ga upozorio. 633 00:55:32,622 --> 00:55:33,704 Idem po njega... - Ne�e�! 634 00:55:33,705 --> 00:55:39,098 Ja �u. Izudara�u ga na smrt! 635 00:55:44,000 --> 00:55:45,391 Whittle! 636 00:55:46,787 --> 00:55:50,914 Odma' u skladi�te ili napu�ta� posao danas. 637 00:55:53,688 --> 00:55:57,467 Ostavi pantalone... odmah na posao. 638 00:56:14,855 --> 00:56:16,452 Za ime sveta, �ta se dogadja? 639 00:56:16,453 --> 00:56:21,192 Rekao je da �e me izudarati na smrt ako odma' ne ustanem...Evo ga ide. 640 00:56:21,193 --> 00:56:26,697 Idem u Blackmoor kako je naredio, ili �e me ubiti, g. Farfrae. 641 00:56:26,698 --> 00:56:30,540 �ene �e me gledati kroz prozore i smeja�e se celim putem. 642 00:56:30,541 --> 00:56:34,090 Idi ku�i... Idi po pantalone i dodji kao �ovek. 643 00:56:34,091 --> 00:56:36,156 Ne smem, gospodine... G. Henchard je rekao... 644 00:56:36,157 --> 00:56:40,719 Ne interesuje me �ta je rekao Henchard...ili bilo ko drugi. 645 00:56:40,720 --> 00:56:45,889 Ovo je �ista glupost. Idi i obuci se. 646 00:56:52,085 --> 00:56:54,659 Ko ga je poslao nazad? - Ja! 647 00:56:54,660 --> 00:56:57,601 Mislim da je ova �ala oti�la predaleko. 648 00:56:57,439 --> 00:56:59,663 Ja ka�em da nije! 649 00:56:59,664 --> 00:57:02,454 Penji se na kola, Whittle! 650 00:57:02,455 --> 00:57:05,511 Ne�e ako sam ja upravnik! 651 00:57:05,512 --> 00:57:11,314 Ili on ide ku�i, ili odo' ja iz ovog dvori�ta zauvek. 652 00:57:32,542 --> 00:57:35,668 �ovek Va�eg polo�aja bi morao da ume bolje. Ovo je bilo 653 00:57:35,669 --> 00:57:37,674 tiranisanje, nedostojno Vas... 654 00:57:37,675 --> 00:57:42,014 Nije tiranski! To mu je da upamti. 655 00:57:42,945 --> 00:57:45,505 Za�to si onako razgovarao sa mnom pred njima, Farfrae? 656 00:57:45,506 --> 00:57:50,300 Mogao si da sa�eka� da ostanemo sami. 657 00:57:50,301 --> 00:57:55,368 Rekao sam ti moju �ivotnu tajnu. - Zaboravio sam je! 658 00:58:06,513 --> 00:58:10,491 G. Henchard nije mislio ni�ta lo�e. Samo je hteo da te nau�i pameti. 659 00:58:10,492 --> 00:58:12,410 Znam, gospodine! Zaslu�io sam! 660 00:58:12,411 --> 00:58:15,625 Veoma je strpljiv sa mnom! 661 00:58:15,626 --> 00:58:20,897 Veoma je dobar prema mojoj majci, daje joj ugalj i �adj zimi. 662 00:58:20,898 --> 00:58:25,245 Dobro. Idi, obuci se. 663 00:58:27,901 --> 00:58:31,783 Dobro...na posao! 664 00:58:41,173 --> 00:58:46,776 Stiglo je seno. Da ga smestimo u prizemlje, ili na sprat, gospodine? 665 00:58:49,731 --> 00:58:54,596 Pitajte gospodina Farfrae-a... on je ovde gazda. 666 00:59:25,496 --> 00:59:28,944 Nadmetao se sa mnom pred ljudima. 667 00:59:28,945 --> 00:59:33,640 Mike, on radi posao upravnika. Mora� mu to dopustiti. 668 00:59:33,800 --> 00:59:36,592 Ljudi znaju ko je upravnik, a ko gazda. 669 00:59:36,593 --> 00:59:40,058 Znaju li? 670 00:59:40,059 --> 00:59:41,059 Kako ne bi znali. 671 00:59:56,037 --> 00:59:59,421 Danas niste ba� svoji? 672 00:59:59,422 --> 01:00:02,222 Vrlo sam dobro. 673 01:00:06,281 --> 01:00:08,462 Delujete malo utu�eno. 674 01:00:08,463 --> 01:00:10,812 Nema razloga da budete neraspolo�eni. 675 01:00:10,813 --> 01:00:14,340 Imamo najbolji priliv do sad. 676 01:00:17,781 --> 01:00:22,075 Nadam se da Vas nisam uvredio ju�e ujutro. 677 01:00:22,076 --> 01:00:25,276 Stalo ti je da nekog nisi uvredio? 678 01:00:25,277 --> 01:00:29,174 Izvinjavam se,gospodine, ako jesam,nisam imao tu nameru. 679 01:00:29,175 --> 01:00:31,175 Nisi. 680 01:00:33,488 --> 01:00:41,461 U pravu si, nisam pri sebi. 681 01:00:41,462 --> 01:00:46,376 Prevideo sam ko si ti zaista. 682 01:00:49,846 --> 01:00:54,382 O, pre nego �to odete... zamolio bih Vas za uslugu. 683 01:00:54,383 --> 01:00:55,332 Pitaj. 684 01:00:55,333 --> 01:00:59,626 Znam da organizujete proslavu za nacionalni dan. Vreme je nestabilno 685 01:00:59,627 --> 01:01:01,435 pa sam mislio da napravim neki zaklon. 686 01:01:01,436 --> 01:01:05,427 Da li biste bili protiv da pozajmim nekoliko prekriva�a za seno? 687 01:01:05,428 --> 01:01:07,939 Uzmi koliko ho�e�! 688 01:01:27,154 --> 01:01:29,638 Znate li, gospodo, da nacionalni praznik treba da bude posve�en 689 01:01:29,639 --> 01:01:33,831 desetogodi�njici rodjenja princa Edwarda? 690 01:01:33,832 --> 01:01:38,259 Sazvao sam ovaj sastanak. Kao gradona�elnik, 691 01:01:38,260 --> 01:01:41,534 predla�em da organizujemo zabavu u �ast tog dogadjaja. 692 01:01:41,535 --> 01:01:46,454 Zar Va� upravnik, g. Farfrae, ve� ne organizuje neku zabavu? 693 01:01:46,455 --> 01:01:50,202 Da. Pozajmio je od mene prekriva�e za �atre. 694 01:01:50,203 --> 01:01:54,068 Od njega ste dobili ideju, g. Henchard? 695 01:01:54,069 --> 01:01:57,142 To �to radi g. Farfrae nije na�a briga. 696 01:01:57,143 --> 01:01:58,871 Mo�da i jeste. 697 01:01:58,872 --> 01:02:02,424 Ako je ve� po�eo pripreme, za�to ne bismo i mi bili s njim? 698 01:02:02,425 --> 01:02:03,508 Za pomognemo njegovu zabavu. 699 01:02:03,509 --> 01:02:08,200 Zato �to Ve�e treba da samo organizuje zabavu. 700 01:02:08,201 --> 01:02:10,736 A �ta Vi predla�ete, g. Henchard? 701 01:02:10,737 --> 01:02:14,658 Ne�to �to vredi na�eg vremena. 702 01:02:14,659 --> 01:02:16,701 Organizova�emo proslavu na Old Earthwork's-u. 703 01:02:16,702 --> 01:02:19,725 Svi su dobrodo�li, bi�e puno zabave i igara, 704 01:02:19,726 --> 01:02:25,261 ima�emo i ogromnu �ajanku... Sve �e biti besplatno! 705 01:02:25,262 --> 01:02:29,830 Sve �u organizovati, prepustite to meni! 706 01:02:47,512 --> 01:02:50,192 Bolje idi, Susan. Razbole�e� se na smrt od sedenja ovde. 707 01:02:50,193 --> 01:02:52,823 Je l' ide� i ti? 708 01:02:52,824 --> 01:02:57,917 Ne...Osta�u jo� neko vreme, mo�da se razvedri. 709 01:03:32,435 --> 01:03:35,300 Zavr�avamo... zabava je gotova. 710 01:03:35,301 --> 01:03:39,807 Neka se hrana podeli sirotinji u gradu. 711 01:05:10,871 --> 01:05:12,661 Sledila sam gomilu... - Gde ti je majka? 712 01:05:12,662 --> 01:05:16,520 Kod ku�e. Nije se dobro ose�ala. 713 01:05:16,521 --> 01:05:18,608 Mislim da je zbog ki�e... 714 01:05:14,664 --> 01:05:21,418 �erka Vam ima dobar ose�aj za ples. 715 01:05:21,419 --> 01:05:24,077 Kao i ti, nesumljivo. 716 01:05:24,078 --> 01:05:25,078 Da... 717 01:05:26,547 --> 01:05:29,538 I zna kako da organizuje zabavu, zar ne, g. Henchard? 718 01:05:29,539 --> 01:05:32,133 Trebalo je da preslikamo njegovu zabavu i da organizujemo 719 01:05:32,134 --> 01:05:33,134 Va�u pod zaklonom. 720 01:05:33,653 --> 01:05:37,441 To Vam nije palo napamet, njemu jeste. Zato Vas je pobedio. 721 01:05:37,442 --> 01:05:40,354 Postupa pametno, kao gazda, zar ne, Hencharde? 722 01:05:40,355 --> 01:05:43,903 Pa, ne�e jo� zadugo biti ovde. Uskoro me napu�ta. 723 01:05:43,904 --> 01:05:47,637 Zar? - Da! 724 01:05:47,638 --> 01:05:51,288 Pribli�ava se kraj njegovog upravljanja kod mene. 725 01:05:51,289 --> 01:05:55,692 Je l' tako, Farfrae? - Kako �elite, gospodine. 726 01:05:55,693 --> 01:05:56,589 Ali, za�to? 727 01:05:56,590 --> 01:06:02,239 Izgleda da nisam vi�e potreban g. Henchardu. 728 01:06:41,567 --> 01:06:43,958 Zasto morate da idete? 729 01:06:43,959 --> 01:06:50,984 O gospodjice... Poslovna stvar, ni�ta vi�e. 730 01:06:50,985 --> 01:06:55,822 Ali sam se nadao da �emo jo� jednom plesati. 731 01:06:58,392 --> 01:07:01,426 Izvinite...moram da idem. 732 01:07:02,047 --> 01:07:05,332 Ho�ete da Vas otpratim? 733 01:07:17,587 --> 01:07:23,714 Ose�am da sam uvredio Va�eg oca ovom zabavom. 734 01:07:23,715 --> 01:07:31,209 I sada �u verovatno morati da �ivim na drugom kraju sveta. 735 01:07:33,161 --> 01:07:37,404 Voleo bih da sam bogatiji, gdjice Newson. 736 01:07:37,405 --> 01:07:40,517 I da Va� otac nije uvredjen. 737 01:07:42,154 --> 01:07:44,518 Pitao bih Vas... 738 01:07:44,519 --> 01:07:50,560 ne�to uskoro... pitao bih Vas ve�eras, ali... 739 01:07:54,250 --> 01:08:00,153 Nikad nisam saznao ko nas je pozvao u skladi�te onog dana. 740 01:08:00,154 --> 01:08:02,699 Da niste Vi saznali, gdjice Newson? 741 01:08:02,700 --> 01:08:04,700 Ne... 742 01:08:05,665 --> 01:08:07,118 Pitam se za�to su to uradili? 743 01:08:07,119 --> 01:08:10,280 Iz zabave, mo�da. 744 01:08:10,281 --> 01:08:12,712 Mo�da ne zbog zabave. 745 01:08:12,713 --> 01:08:16,332 Moje mi�ljenje je da su �eleli da budemo tamo, 746 01:08:16,333 --> 01:08:18,333 da razgovaramo. 747 01:08:22,024 --> 01:08:24,334 Pa... 748 01:08:24,401 --> 01:08:27,177 Nadam se da me vi iz Casterbridge ne�ete zaboraviti kad odem. 749 01:08:27,178 --> 01:08:30,387 Sigarna sam da ne�emo. 750 01:08:30,388 --> 01:08:33,481 Volela bih da uop�te ne idete. 751 01:08:36,351 --> 01:08:40,479 Onda �u razmisliti. 752 01:09:11,377 --> 01:09:15,150 G. Farfrae se obratio Ve�u, navodi da �eli da se bavi samostalno 753 01:09:15,151 --> 01:09:17,739 trgovinom �itaricama i senom. 754 01:09:17,740 --> 01:09:23,309 �eli da ima svoju zvani�nu prodaju na berzi �ita. Ima li nekog protiv? 755 01:09:23,310 --> 01:09:24,718 Da li ste Vi protiv, g. Hencard? 756 01:09:24,166 --> 01:09:29,362 Ja? �to bih ja bio protiv? 757 01:09:29,363 --> 01:09:32,041 Donald je moj prijatelj, i ja sam njegov. 758 01:09:32,042 --> 01:09:34,425 Ako nije, �ta smo onda? 759 01:09:34,426 --> 01:09:37,038 Ako mu ja nisam prijatelj, ko je onda? 760 01:09:37,039 --> 01:09:43,000 Kad je do�ao ovde, go i bos, dao sam mu pare, �ta god je 'teo, 761 01:09:43,001 --> 01:09:48,528 Nisam postavljao uslove, rekao sam mu "Ka�i svoju cenu". 762 01:09:48,529 --> 01:09:53,342 Poslednju kri�ku 'leba sam podelio sa njim, toliko mi se svidjao. 763 01:09:53,343 --> 01:09:56,343 I ovako Vam vra�a... 764 01:09:58,671 --> 01:10:03,692 Sad �emo se tu�i - postenom kupovinom i prodajom. 765 01:10:03,693 --> 01:10:06,720 Postenom trgovinom i prodajom! 766 01:10:06,721 --> 01:10:12,544 I ako ne mogu bolje od tog de�kica, ne vredim ni banke! 767 01:10:12,545 --> 01:10:16,812 Pokaza�u da sam bolji u poslu od po�etnika! 768 01:11:03,284 --> 01:11:05,681 'Bar dan! 769 01:11:05,682 --> 01:11:08,934 Drago mi je da si se osamostalio. 770 01:11:08,935 --> 01:11:12,858 Iskreno, radije bih poslovao s tobom, nego s Henchardom. 771 01:11:12,859 --> 01:11:16,007 �ao mi je gospodine, ne mogu Vam pomo�i. 772 01:11:16,008 --> 01:11:18,014 Kako to misli�? 773 01:11:18,015 --> 01:11:20,078 Nekada mi je bio prijatelj... 774 01:11:20,079 --> 01:11:23,826 �ao mi je �to �u Vas razo�arati, ali ne mogu da o�tetim trgovinu 775 01:11:23,827 --> 01:11:27,081 �oveka koji je bio tako dobar prema meni. 776 01:11:46,259 --> 01:11:47,552 Moram da razgovaram s tobom, Elizabeth-Jane, 777 01:11:47,553 --> 01:11:50,774 o jednoj porodi�noj stvari. 778 01:11:50,775 --> 01:11:51,489 Da... 779 01:11:51,490 --> 01:11:57,316 Ne mislim nista lo�e. Samo �elim da te upozorim, draga. 780 01:11:57,317 --> 01:12:01,819 Taj �ovek, Farfrae, o njemu je re�. 781 01:12:01,820 --> 01:12:08,257 Dakle...video sam da razgovara� sa njim, dvaput ili triput. 782 01:12:08,258 --> 01:12:11,337 Plesao je s tobom na zabavi i dopratio te do ku�e. 783 01:12:11,338 --> 01:12:17,327 Nije tvoja gre�ka. Pitam se-da li si mu ne�to nepromi�ljeno obe�ala? 784 01:12:17,328 --> 01:12:21,048 Ne...ni�ta mu nisam obe�ala! 785 01:12:21,049 --> 01:12:23,111 Dobro! 786 01:12:23,112 --> 01:12:27,778 Naro�ito �elim da ga vi�e ne vidja�. 787 01:12:29,543 --> 01:12:31,915 Dobro, gospodine. 788 01:12:31,916 --> 01:12:34,747 Obe�ava�? 789 01:12:34,748 --> 01:12:38,338 Da. Ako to veoma �elite... 790 01:12:38,339 --> 01:12:44,144 �elim. On je neprijatelj ove ku�e. 791 01:13:03,366 --> 01:13:11,102 "Gospodine, zahtevam da od sad, ti i moja pastorka budete stranci. 792 01:13:11,103 --> 01:13:15,682 Obe�ala je da prihvata da joj se vi�e ne obra�a�. 793 01:13:15,683 --> 01:13:21,776 Nadam se da ne�e� poku�avati da joj se nametne�. M. Henchard" 794 01:13:40,542 --> 01:13:45,067 Nikada se ne�e promeniti. 795 01:13:45,068 --> 01:13:52,762 Napravio je od Farfrea neprijatelja iako je mogao biti deo porodice. 796 01:13:52,763 --> 01:13:58,481 To mi je bila najve�a �elja. 797 01:14:03,860 --> 01:14:10,034 Da li se se�a� poruke da dodjete u skladi�te, ti i Farfrae, 798 01:14:10,035 --> 01:14:12,799 za koju si mislila da je ne�ija neslana �ala da bi ispali budale? 799 01:14:12,800 --> 01:14:14,544 Da... 800 01:14:14,545 --> 01:14:18,141 Nije bilo da biste ispali budale... 801 01:14:18,142 --> 01:14:25,288 Ve� da se zbli�ite... 802 01:14:25,289 --> 01:14:28,496 Ja sam je napisala. - Za�to? 803 01:14:28,497 --> 01:14:31,605 �elela sam da se uda� za g. Farfrae-a... 804 01:14:31,606 --> 01:14:34,909 Majko... 805 01:14:34,910 --> 01:14:36,599 Ali, zbog �ega? 806 01:14:36,600 --> 01:14:39,526 Imala sam razlog... 807 01:14:39,527 --> 01:14:44,855 sazna�e se jednog dana. 808 01:14:44,856 --> 01:14:46,908 Volela bih da je to bilo za mog �ivota... 809 01:14:46,909 --> 01:14:50,289 Ne govori tako, majko. 810 01:14:50,290 --> 01:14:51,290 Eto, 811 01:14:54,139 --> 01:14:58,147 ni�ta ne ispadne kao �to �eli�. 812 01:14:58,148 --> 01:15:02,554 Henchard ga mrzi. 813 01:15:02,555 --> 01:15:06,022 Mo�da �e opet biti prijatelji, jednoga dana. 814 01:15:06,023 --> 01:15:08,541 Ne znam... 815 01:15:11,451 --> 01:15:13,451 Ne znam... 816 01:15:15,078 --> 01:15:20,032 Jedino mi je va�no da se udomi� pre nego �to odem... 817 01:15:20,033 --> 01:15:24,742 Moram ne�to da napi�em... 818 01:15:24,743 --> 01:15:29,721 Donesi mi olovku, Elizabeth... i malo papira. 819 01:16:04,124 --> 01:16:06,124 Susan... 820 01:16:39,752 --> 01:16:43,206 Misli� li �esto o pro�losti, Elizabeth? 821 01:16:43,207 --> 01:16:47,006 Da, gospodine. �esto. 822 01:16:47,007 --> 01:16:50,072 Koga vidi� u pro�losti? 823 01:16:50,073 --> 01:16:56,138 Oca i majku, skoro nikog drugog. 824 01:16:56,139 --> 01:16:59,860 Je li bio ne�an otac, Newson? 825 01:16:59,861 --> 01:17:06,332 Da, gospodine. Veoma. 826 01:17:06,333 --> 01:17:08,542 Pretpostavimo da sam ti ja otac. 827 01:17:08,543 --> 01:17:12,920 Da li bi ti bilo stalo do mene, kao �to je do Richarda Newsona? 828 01:17:12,921 --> 01:17:20,766 Ne mogu da zamislim nikog drugog kao oca, osim mog oca. 829 01:17:30,743 --> 01:17:36,104 �ta ti je majka rekla o meni, o mojoj pro�losti? 830 01:17:36,105 --> 01:17:42,185 Da ste nam daleki rodjak na osnovu braka, gospodine. 831 01:17:42,186 --> 01:17:47,186 Trebalo je vi�e da ti ka�e. 832 01:17:47,954 --> 01:17:53,187 Tada moj zadatak ne bi bio ovako te�ak. 833 01:18:00,009 --> 01:18:06,882 Elizabeth, ja sam ti pravi otac, ne Richard Newson. 834 01:18:06,883 --> 01:18:10,097 Tvoja majka i ja smo bili mu� i �ena u mladosti. 835 01:18:10,098 --> 01:18:14,090 Videla si na�e ven�anje po drugi put. 836 01:18:16,695 --> 01:18:22,970 Trebalo je da ti ka�emo ranije, ali nas je bila sramota. 837 01:18:24,002 --> 01:18:29,517 Radije bih da ti se rugaju, da se boji�, bilo �ta, 838 01:18:29,518 --> 01:18:35,913 nego da ne zna� istinu. To mrzim. 839 01:18:49,220 --> 01:18:53,499 Ne pla�i... 840 01:18:53,500 --> 01:18:56,500 Ne mogu to da podnesem. 841 01:18:58,419 --> 01:19:00,797 Ja sam ti otac. 842 01:19:00,798 --> 01:19:03,798 Za�to pla�e�? 843 01:19:05,494 --> 01:19:10,076 Toliko me mrzi�? 844 01:19:10,077 --> 01:19:13,424 Nemoj mi zameriti, Elizabeth-Jane. 845 01:19:13,425 --> 01:19:17,668 Iako sam nekada bio pijanica i postupao lo�e prema tvojoj majci, 846 01:19:17,669 --> 01:19:21,126 bi�u ne�niji prema tebi od njega. 847 01:19:21,127 --> 01:19:28,436 U�ini�u sve, ako me prihvati� kao svog oca! 848 01:19:31,520 --> 01:19:33,503 Dao sam ti ime. 849 01:19:33,504 --> 01:19:39,009 Tvoja majka je htela da se zove� Susan. 850 01:19:39,010 --> 01:19:43,865 Ne zaboravi da sam ti ja dao ime. 851 01:19:52,116 --> 01:19:54,116 Jo� ne�to... 852 01:19:59,610 --> 01:20:03,610 Uze�e� moje prezime sada? 853 01:20:13,242 --> 01:20:18,611 Tvoja majka je bila protiv, ali to je tvoje zakonito prezime. 854 01:20:25,435 --> 01:20:31,735 Molim te... molim te, Elizabeth-Jane. 855 01:20:46,992 --> 01:20:48,992 Izvini... 856 01:20:53,644 --> 01:21:00,263 Pusti me da objavim u novinama, da ti je to prezime. 857 01:21:08,274 --> 01:21:14,727 Ako mi je to prezime, treba da ga uzmem, zar ne? 858 01:21:14,728 --> 01:21:15,728 Da. 859 01:21:22,139 --> 01:21:25,139 Napi�i tekst, kako �u ti re�i. 860 01:21:28,187 --> 01:21:31,219 Treba nam svetla. - Vidim uz kamin. 861 01:21:31,220 --> 01:21:33,400 Dobro. 862 01:21:33,401 --> 01:21:37,428 Kad zavr�imo,potra�i�u dokumenta koja �e pokazati da je sve 863 01:21:37,429 --> 01:21:40,067 �to sam rekao istina. 864 01:21:43,564 --> 01:21:48,636 Ovo je adresa novina Casterbridge Chronicle. 865 01:22:13,660 --> 01:22:17,660 "Za Michael Hencharda.Ne otvarati pre ven�anja Elizabeth-Jane" 866 01:22:27,882 --> 01:22:34,027 "Za dobrobit svakog od nas troje, do sada sam �uvala jednu tajnu. 867 01:22:34,028 --> 01:22:40,137 Elizabeth-Jane nije ona tvoja Elizabeth-Jane, 868 01:22:40,138 --> 01:22:44,947 dete koje je bilo u mom naru�ju, kada si me prodao. 869 01:22:44,948 --> 01:22:46,948 Ne... 870 01:22:48,322 --> 01:22:52,148 Umrla je posle tri meseca. 871 01:22:52,149 --> 01:22:56,149 Ova �to je �iva je - od drugog mu�a. 872 01:23:00,515 --> 01:23:08,406 Krstila sam je istim imenom, koje smo dali prvom detetu, 873 01:23:08,407 --> 01:23:15,886 i smanjila je bol, koji sam ose�ala zbog gubitka. 874 01:23:15,887 --> 01:23:23,624 Michael, umirem. Mo�da bi trebalo da �utim, ali ne mogu. 875 01:23:23,625 --> 01:23:28,284 Ka�i ovo njenom mu�u, ili ne - kako god proceni�. 876 01:23:28,285 --> 01:23:32,283 i oprosti �eni... 877 01:23:32,284 --> 01:23:36,895 o koju si se veoma ogre�io..." - Ovo sam i zaslu�io! 878 01:23:36,896 --> 01:23:41,445 "kao �to i ja sada tebi opra�tam." 879 01:23:50,114 --> 01:23:52,114 O�e! 880 01:24:02,701 --> 01:24:07,304 Razmi�ljala sam celu no�. I uvidela da mora biti onako 881 01:24:07,305 --> 01:24:10,177 kako si ti rekao. 882 01:24:10,178 --> 01:24:14,456 Gleda�u na tebe kao oca, �to ti i jesi. 883 01:24:14,457 --> 01:24:18,875 I ne�u te vi�e zvati g. Henchard. 884 01:24:18,876 --> 01:24:21,400 Sada mi je sve jasno. 885 01:24:21,401 --> 01:24:27,139 Zaista, o�e...ne bi uradio pola stvari za mene koje jesi, 886 01:24:27,140 --> 01:24:30,556 dozvolio mi da idem svojim putem, 887 01:24:30,557 --> 01:24:33,027 i kupovao mi poklone, 888 01:24:33,028 --> 01:24:37,729 da sam bila samo tvoja pastorka! 889 01:24:37,730 --> 01:24:38,730 On... 890 01:24:41,147 --> 01:24:44,250 G. Newson... 891 01:24:44,251 --> 01:24:49,508 za koga se moja majka udala �udnom gre�kom 892 01:24:49,509 --> 01:24:52,462 je bio veoma ne�an, 893 01:24:52,463 --> 01:24:56,844 tako ne�an, 894 01:24:56,845 --> 01:25:01,801 ali to nije isto kao kad si pravi otac, na kraju krajeva. 895 01:26:01,849 --> 01:26:04,225 Elizabeth... 896 01:26:04,226 --> 01:26:05,933 zar ti nisam rekao pedeset puta! 897 01:26:05,934 --> 01:26:08,395 Zahvaljuje� slugama za �ve sto urade, 898 01:26:08,396 --> 01:26:11,287 iako im pla�am 12 funti godi�nje da rade! 899 01:26:11,288 --> 01:26:14,418 A sada jo� izigrava� slugu, radnicu! 900 01:26:14,419 --> 01:26:15,672 Izvini, o�e, nisam mislila da... 901 01:26:15,673 --> 01:26:17,991 Sramoti� me potpuno! 902 01:26:17,992 --> 01:26:21,682 Slu�ila je ona i na gorem mestu! Na javnom mestu u ovom gradu! 903 01:26:21,683 --> 01:26:23,812 Samo je pitajte! 904 01:26:23,813 --> 01:26:26,456 Je l' to istina? 905 01:26:26,457 --> 01:26:28,150 Jeste. Ali zbog... 906 01:26:28,151 --> 01:26:31,151 Jesi ili nisi?! - Da! 907 01:26:32,570 --> 01:26:36,548 Kod "Tri mornara", kad smo tamo odsele. 908 01:27:01,471 --> 01:27:06,389 Ostajem du�e ve�eras. Idem na ve�eru u King's Arms. 909 01:27:06,390 --> 01:27:08,411 Dobro, o�e. 910 01:27:08,412 --> 01:27:12,360 Nije da se radujem. Izgleda, kako je moj posao 911 01:27:12,361 --> 01:27:14,678 gradona�elnika zavr�en, 912 01:27:14,679 --> 01:27:18,609 da mo�da ne�u biti izabran ni za odbornika. 913 01:27:18,610 --> 01:27:22,120 �ta god da je po sredi, sudbina mi nije naklonjena. 914 01:27:22,121 --> 01:27:24,439 Mo�da se ne�to promeni? 915 01:27:24,440 --> 01:27:26,440 Sumnjam. 916 01:27:31,662 --> 01:27:35,120 Uzgred, vide�u Farefrae-a na ve�eri kod novog gradona�elnika. 917 01:27:35,121 --> 01:27:38,779 Re�i �u mu da nemam vi�e ni�ta protiv da te vidja, 918 01:27:38,780 --> 01:27:39,780 ako ho�e�. 919 01:27:44,583 --> 01:27:47,205 Gde si bila danas? 920 01:27:47,206 --> 01:27:49,501 I�la sam u Walks i u crkveno dvori�te, 921 01:27:49,502 --> 01:27:50,961 dok se nisam osetila kao namigu�a. 922 01:27:50,962 --> 01:27:52,437 Namigu�a?! 923 01:27:52,438 --> 01:27:55,644 Ne�u da tako govori�! Neko �e misliti radi� u polju! 924 01:27:55,645 --> 01:27:59,796 Jednom samo saznam da si radila kao slu�avka! 925 01:27:59,797 --> 01:28:03,155 Sada govori� kao prostaku�a! 926 01:28:03,156 --> 01:28:08,879 Ako se to nastavi, ne mo�emo biti pod istim krovom! 927 01:28:09,795 --> 01:28:12,796 Farfrae! Da porazgovaramo! 928 01:28:15,177 --> 01:28:20,220 Ne�u se vise me�ati u tvoje udvaranje Elizabeth-Jane. 929 01:28:20,221 --> 01:28:22,577 Ako ti je jo� stalo do nje. - Jeste. 930 01:28:22,578 --> 01:28:26,227 I povla�im sve moje primedbe, osim jedne. 931 01:28:26,228 --> 01:28:31,727 Ne u mojoj ku�i! Prepu�tam je tebi. 932 01:28:40,477 --> 01:28:43,831 Evo nas opet, Farfrae. Ti i ja. 933 01:28:43,832 --> 01:28:48,616 Moja karijera je krenula nizbrdo, 934 01:28:48,617 --> 01:28:51,962 moja karijera? Neee... 935 01:28:51,963 --> 01:28:54,863 Moj �ivot. 936 01:29:10,593 --> 01:29:13,529 Zaista se tako lo�e ose�a�? 937 01:29:17,217 --> 01:29:19,582 Ne mogu ti re�i. 938 01:29:19,583 --> 01:29:22,294 Mogu da zamislim... 939 01:29:22,295 --> 01:29:24,412 To ti je bila majka. 940 01:29:24,413 --> 01:29:30,414 Moja majka... moj jedini prijatelj. 941 01:29:34,679 --> 01:29:37,802 Znam kako se ose�a�. 942 01:29:37,803 --> 01:29:42,070 I ja sam nedavno izgubila nekog veoma dragog. 943 01:29:42,071 --> 01:29:47,265 Tvoj otac, je l' jo� �iv? - Da, �iv je... 944 01:29:47,266 --> 01:29:49,742 Nije dobar prema tebi? 945 01:29:49,743 --> 01:29:53,743 Ne �elim da se �alim na njega. 946 01:29:53,744 --> 01:30:01,744 "Za tvoje i moje dobro, napu�tam Jersey i dolazim u Casterbridge. 947 01:30:01,745 --> 01:30:05,069 �ive�u u High Place Hall-u. 948 01:30:05,070 --> 01:30:10,352 �im sam �ula za smrt tvoje �ene, moja savest mi je rekla da 949 01:30:10,353 --> 01:30:14,864 moram da skinem ljagu sa moga imena tako �to �u od tebe tra�iti 950 01:30:14,865 --> 01:30:18,468 da ispuni� svoje obe�anje - da me o�eni�. 951 01:30:18,469 --> 01:30:24,523 I ti verovatno ose�a� isto. Mogu te videti za dan ili dva". 952 01:30:26,352 --> 01:30:29,333 Zna� kakav si mi dala utisak o g. Henchard-u? 953 01:30:29,334 --> 01:30:36,464 Da je naprasit, pomalo ambiciozan, mo�da i ponosan, ali da nije lo�. 954 01:30:36,465 --> 01:30:38,765 Ne, nije sigurno lo�. 955 01:30:38,766 --> 01:30:42,199 Nikada nije bio grub prema meni, dok... 956 01:30:42,200 --> 01:30:44,470 ...majka nije umrla. 957 01:30:44,471 --> 01:30:49,243 To je zbog mojih mana, usudjujem se re�i. 958 01:30:49,244 --> 01:30:51,802 Razmi�ljala sam da odem. 959 01:30:51,803 --> 01:30:53,756 Ali gde ja mogu oti�i? 960 01:30:53,757 --> 01:30:55,618 �ta bi radila? 961 01:30:55,619 --> 01:30:57,993 �ta misli� o ovome - 962 01:30:57,994 --> 01:31:01,938 uskoro �e mi biti potreban neko da �ivi sa mnom u ku�i, 963 01:31:01,939 --> 01:31:04,100 delimi�no kao sprema�ica, delimi�no za dru�enje. 964 01:31:04,101 --> 01:31:08,804 Da li bih ti htela da dodje� da �ivi� sa mnom? Osim ako...-Da! 965 01:31:08,805 --> 01:31:11,776 Da! Sve bi u�inila da se osamostalim. 966 01:31:11,777 --> 01:31:16,300 Mo�da me opet i otac zavoli. 967 01:31:16,301 --> 01:31:19,758 Ali... - �ta? 968 01:31:19,759 --> 01:31:24,642 Nisam do kraja obrazovana. Vasa dru�benica to mora biti. 969 01:31:24,643 --> 01:31:26,497 Ne kao obavezno. 970 01:31:26,498 --> 01:31:29,804 Ponekad koristim selja�ke re�i, iako to ne �elim. 971 01:31:29,805 --> 01:31:31,763 Nema veze, i ja �elim da ih nau�im. 972 01:31:31,764 --> 01:31:33,809 Znam �ta ne�u sigurno mo�i. 973 01:31:33,810 --> 01:31:36,469 Nau�ila sam da pi�em okrugla slova, umesto damskih. 974 01:31:36,470 --> 01:31:39,619 Sigurno �elite nekog ko ume da damski pi�e. 975 01:31:39,620 --> 01:31:41,120 Ne. 976 01:31:41,121 --> 01:31:42,835 Nije neophodno da pi�e damskim stilom? 977 01:31:42,836 --> 01:31:43,972 Uop�te nije. 978 01:31:44,437 --> 01:31:45,437 Gde �ivite? 979 01:31:46,679 --> 01:31:48,639 U Casterbridge-u. 980 01:31:48,640 --> 01:31:52,433 Ta�nije, �ive�u od danas u podne. 981 01:31:52,434 --> 01:31:54,443 Selim se u High Place Hall. 982 01:31:54,444 --> 01:31:55,444 Hall? 983 01:31:55,445 --> 01:31:56,918 Poznato Vam je? 984 01:31:56,919 --> 01:31:58,897 Svi znaju High Place Hall. 985 01:31:58,898 --> 01:32:05,460 Razmisli�e� o mom predlogu? Na�emo se u sutra, u isto doba. 986 01:32:06,524 --> 01:32:08,635 Da! Ho�u! 987 01:32:10,360 --> 01:32:11,360 O�e! 988 01:32:13,195 --> 01:32:17,054 Da li bi se protivio da se odselim? 989 01:32:17,055 --> 01:32:21,053 Ne, tvoja briga. Ne, nikako. Kuda ide�? 990 01:32:21,054 --> 01:32:24,098 Imam �ansu da dobijem mesto u jednom doma�instvu, 991 01:32:24,099 --> 01:32:30,013 gde �u mo�i da u�im i da se dalje vaspitavam. 992 01:32:30,014 --> 01:32:36,453 Onda iskoristi to, za ime Bo�je, ako ve� ovde ne mo�e� da se vaspita�. 993 01:32:36,454 --> 01:32:37,807 Ne protivi� se? 994 01:32:37,808 --> 01:32:39,808 Ne, nimalo. 995 01:32:42,685 --> 01:32:47,141 U�ini�emo to kako treba. �elim da ima� mali godi�nji prihod, 996 01:32:47,142 --> 01:32:50,850 da bude� samostalna u odnosu od mene, 997 01:32:50,851 --> 01:32:53,518 i ja da budem oslobodjen od tebe. 998 01:32:54,868 --> 01:32:56,645 Da li si zadovoljna? 999 01:32:56,646 --> 01:32:58,465 Naravno. 1000 01:32:58,466 --> 01:33:02,782 Odmah idem da se pobrinem za to. 1001 01:33:29,748 --> 01:33:32,754 Rekla si ocu gde ide�? - Ne! 1002 01:33:32,755 --> 01:33:36,579 Ne...za�to? 1003 01:33:36,580 --> 01:33:38,580 Mislila sam... 1004 01:33:40,563 --> 01:33:43,438 Dobro, nema veze. Uskoro �e saznati. 1005 01:33:43,439 --> 01:33:46,426 Mislila sam da je dobro da prvo odem, 1006 01:33:46,427 --> 01:33:50,200 obzirom da je nepredvidljiv. 1007 01:33:50,201 --> 01:33:53,201 Verovatno si u pravu. 1008 01:33:53,756 --> 01:33:56,202 Mo�e� li do�i danas? - Danas?! 1009 01:33:59,085 --> 01:34:04,409 Mislim da bih mogla... - �ekam te onda danas... 1010 01:34:23,900 --> 01:34:26,658 Ide�?! 1011 01:34:26,659 --> 01:34:28,637 Rekao si da mogu da idem! 1012 01:34:28,638 --> 01:34:33,582 Da, ali sam mislio slede�eg meseca ili slede�e godine! 1013 01:34:33,583 --> 01:34:34,990 Zaboga, ba� �uri�! 1014 01:34:34,991 --> 01:34:38,695 Ovako postupa� sa mnom, uprkos mukama koje sam imao zbog tebe! 1015 01:34:38,696 --> 01:34:45,234 O�e, kako mo�e� tako da govori�? Nije po�teno! 1016 01:34:45,235 --> 01:34:48,235 Idi svojim putem! 1017 01:35:16,033 --> 01:35:18,033 Elizabeth! 1018 01:35:19,169 --> 01:35:22,266 Ne idi od mene! Mo�da sam ti se grubo obra�ao, 1019 01:35:22,267 --> 01:35:27,415 ali sam nadasve patio zbog tebe. - Zbog mene? 1020 01:35:27,416 --> 01:35:31,864 �ta sam uradila? 1021 01:35:31,865 --> 01:35:40,544 Ne mogu ti sad re�i.Ako ostane� da �ivi� ovde,re�u ti sve vremenom. 1022 01:35:40,545 --> 01:35:44,055 O�e, mislim da je najbolje za oboje da sada odem. 1023 01:35:44,056 --> 01:35:46,875 Ne treba da ostanem. 1024 01:35:46,876 --> 01:35:51,773 Ne idem daleko.Ako ti zaista budem potrebna, brzo mogu da dodjem. 1025 01:35:51,774 --> 01:35:55,984 Ka�e� da ne ide� daleko. 1026 01:35:55,985 --> 01:35:59,863 Koja ti je adresa? Ako budem hteo da pi�em...ili ne treba da znam... 1027 01:35:59,864 --> 01:36:02,476 Svakako. Jedina je u gradu. 1028 01:36:02,477 --> 01:36:05,477 Gde? - High Place Hall. 1029 01:36:42,478 --> 01:36:45,478 KRAJ PRVOG DELA 1030 01:36:45,479 --> 01:36:46,479 Prevod - Vizant - 1031 01:36:49,479 --> 01:36:53,479 Preuzeto sa www.titlovi.com77795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.