All language subtitles for Marianne.S01E06.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,640 --> 00:00:18,320 ‫"وهكذا، مع مد الليل، أرقد إلى جانب‬ 3 00:00:18,400 --> 00:00:22,960 ‫حبيبتي وحياتي وعروسي في ضريحها قرب البحر‬ 4 00:00:23,040 --> 00:00:27,000 ‫في قبرها المجاور للبحر الهادر.‬ ‫(إدغار آلان بو)"‬ 5 00:00:30,520 --> 00:00:31,360 ‫"اكتبي"‬ 6 00:00:31,440 --> 00:00:32,280 ‫"اذهبي إلى الجحيم"‬ 7 00:00:43,960 --> 00:00:46,440 ‫"مرحباً بكم في (إلدن)"‬ 8 00:00:50,400 --> 00:00:52,360 ‫أعرف كيف سنقتل هذه الساحرة،‬ 9 00:00:52,800 --> 00:00:56,280 ‫لكنني يجب أن أخبركما أولاً‬ ‫كيف وصلت إلى هنا.‬ 10 00:00:58,360 --> 00:01:01,360 ‫إليكما ما لاحظته بينما كنت أقرأ‬ ‫على مر الليلتين الماضيتين.‬ 11 00:01:02,040 --> 00:01:03,800 ‫بالأحرى بينما كنت أعيد القراءة.‬ 12 00:01:03,880 --> 00:01:06,680 ‫لم تكن الإعادة ممتعة مثل الليالي الأولى.‬ 13 00:01:07,600 --> 00:01:09,040 ‫إنها مسألة سياق.‬ 14 00:01:10,360 --> 00:01:11,520 ‫اتبعاني.‬ 15 00:01:12,560 --> 00:01:13,760 ‫أول كتاب عن "ليزي لارك"،‬ 16 00:01:13,840 --> 00:01:17,440 ‫يُباع كتاب "(ليزي لارك) مُكبَّلة بالسلاسل"‬ ‫في 4 دول أوروبية.‬ 17 00:01:17,760 --> 00:01:20,240 ‫الفصل الـ16 بعنوان "(توم) يتخبط في الماء".‬ 18 00:01:20,320 --> 00:01:21,760 ‫هذه بداية الفصل،‬ 19 00:01:22,400 --> 00:01:24,920 ‫"توم" عارِ، كما يكون دائماً‬ ‫قبل أن يرتدي ثيابه،‬ 20 00:01:25,280 --> 00:01:26,840 ‫ويُجفف أيضاً.‬ 21 00:01:27,120 --> 00:01:29,440 ‫قدماه في الماء، ظهره بمواجهة الخارج.‬ 22 00:01:29,520 --> 00:01:30,920 ‫إنه ينتظر أمه.‬ 23 00:01:31,000 --> 00:01:32,920 ‫ها هي تدخل وهي تهرول.‬ 24 00:01:33,000 --> 00:01:36,280 ‫يشعر "توم" بشيء غريب، يرتجف.‬ ‫ابتسامتها عريضة جداً.‬ 25 00:01:36,640 --> 00:01:38,920 ‫وكذلك اليدان الكبيرتان اللتان تمسكان به.‬ 26 00:01:39,800 --> 00:01:41,960 ‫تدفع أمه بوجهه في ماء المغطس.‬ 27 00:01:42,040 --> 00:01:43,920 ‫يتخبط "توم" في الماء، محاولاً التنفس.‬ 28 00:01:44,000 --> 00:01:46,560 ‫لكنه يتألم حين يندفع‬ ‫الماء المثلج إلى حنجرته.‬ 29 00:01:46,800 --> 00:01:48,840 ‫بعد شهر من نشر الكتاب في "فرنسا"،‬ 30 00:01:48,920 --> 00:01:51,840 ‫تترك أم سيارتها‬ ‫على لسان "نوارموتييه" البحري‬ 31 00:01:51,920 --> 00:01:55,600 ‫تاركةً فيها ابنها وعمره 3 أعوام.‬ ‫كان اسمه "توم".‬ 32 00:01:55,680 --> 00:01:57,800 ‫قد تبدو أنها مصادفة،‬ 33 00:01:57,880 --> 00:02:00,600 ‫لكنك نشرت كتاب "(ماريان) تعضّ"‬ ‫بعد أقل من عام،‬ 34 00:02:00,680 --> 00:02:05,040 ‫وتُرجم في 22 دولة منها "الولايات المتحدة"‬ ‫و"اليابان" و"روسيا".‬ 35 00:02:05,120 --> 00:02:06,400 ‫في الفصل الـ13، نقرأ،‬ 36 00:02:06,840 --> 00:02:10,240 ‫"في جسد الدب الأبيض القوي تشعر‬ ‫(ماريان) بالراحة‬ 37 00:02:10,560 --> 00:02:13,160 ‫ثم يأتي إلى خليج (هارو)‬ ‫فريق سباق العَدو الريفي،‬ 38 00:02:13,240 --> 00:02:15,280 ‫فتمزقهم إرباً وتلتهمهم."‬ 39 00:02:15,840 --> 00:02:17,280 ‫بعد نشره على مستوى العالم،‬ 40 00:02:17,360 --> 00:02:20,400 ‫حدث هذا في إقليم "نوفايا زيمليا" الروسي.‬ 41 00:02:20,480 --> 00:02:24,760 ‫"دب مسعور يهاجم ويلتهم‬ ‫أعضاء فريق محلي لكرة السلة.‬ 42 00:02:24,840 --> 00:02:29,960 ‫الناجي الوحيد صبي قال للمنقذين‬ ‫إن الدب قد صاح بشيء ما. لقد تكلم."‬ 43 00:02:30,760 --> 00:02:33,920 ‫أضاف كتاب "ليزي لارك" الثالث، "عواء الأرض"‬ 44 00:02:34,000 --> 00:02:35,280 ‫ترجمة كورية.‬ 45 00:02:35,520 --> 00:02:37,640 ‫يضم الفصل الثالث هذه السطور،‬ 46 00:02:37,720 --> 00:02:40,480 ‫كبر "تريستان" بما يكفي ليتخذ قراراً.‬ 47 00:02:40,560 --> 00:02:44,120 ‫انتظر حتى نام الجميع‬ ‫ثم تسلل إلى فراش والديه.‬ 48 00:02:44,200 --> 00:02:46,880 ‫غرز مديته في حنجرتيهما وأسنانهما،‬ 49 00:02:46,960 --> 00:02:50,240 ‫وبقي هادئاً، سعيداً.‬ ‫لقد نجح في حماية أخته.‬ 50 00:02:50,320 --> 00:02:52,880 ‫ممن بالمناسبة؟ أجل، من "ماريان".‬ 51 00:02:53,160 --> 00:02:56,400 ‫في نفس العام في "سيول"،‬ ‫طعن صبي والديه حتى الموت أثناء نومهما.‬ 52 00:02:56,480 --> 00:02:58,240 ‫أرجعوا الأمر إلى السير أثناء النوم.‬ 53 00:02:58,840 --> 00:03:02,240 ‫وأخيراً، قبل 3 أيام،‬ ‫على موقع "ليزي لارك" الرسمي أنت كتبت،‬ 54 00:03:02,960 --> 00:03:05,240 ‫"كان (ليليان) يفعل‬ ‫ما يهمس به الليل ليفعله.‬ 55 00:03:05,640 --> 00:03:07,440 ‫أغرق 5 عجول في المياه الهائجة‬ 56 00:03:07,520 --> 00:03:09,360 ‫وشنق 5 أطفال عند أبراج النار."‬ 57 00:03:10,000 --> 00:03:12,440 ‫قرأ المنشور أكثر من 300 ألف‬ ‫شخص في تلك الليلة.‬ 58 00:03:13,160 --> 00:03:16,600 ‫في الليلة التالية،‬ ‫حاول 5 أطفال في "إلدن"...‬ 59 00:03:24,680 --> 00:03:25,760 ‫سأنفّذ الأمر.‬ 60 00:03:59,040 --> 00:04:00,800 ‫اسمعي جيداً يا "إيما لارسيمون".‬ 61 00:04:01,280 --> 00:04:02,960 ‫لا حيلة لك في الأمر‬ 62 00:04:03,480 --> 00:04:06,080 ‫تماماً كحال السيدة "دوجيرون"‬ ‫بينما كانت تعذب زوجها.‬ 63 00:04:07,360 --> 00:04:08,200 ‫هل تفهمين؟‬ 64 00:04:09,600 --> 00:04:11,800 ‫إنها ساحرة. إنها تتلاعب بالآخرين.‬ 65 00:04:12,560 --> 00:04:15,160 ‫إنها تتلبس البشر وتؤذيهم. هذا ما تفعله.‬ 66 00:04:16,240 --> 00:04:17,399 ‫أنت مجرد أداة.‬ 67 00:04:18,360 --> 00:04:19,399 ‫لماذا أنا؟‬ 68 00:04:20,560 --> 00:04:21,399 ‫لا أعرف.‬ 69 00:04:23,200 --> 00:04:24,640 ‫ما نعرفه يقيناً...‬ 70 00:04:26,040 --> 00:04:28,080 ‫هو أنك يجب ألّا تكتبي بعد الآن. أبداً.‬ 71 00:04:30,360 --> 00:04:31,240 ‫أو العكس.‬ 72 00:04:32,160 --> 00:04:34,760 ‫لم لا تكتبين موت "ماريان" على الموقع؟‬ 73 00:04:35,800 --> 00:04:37,400 ‫اكتبي أنها ترد لي ابني‬ 74 00:04:37,480 --> 00:04:38,640 ‫ثم تقتلينها.‬ 75 00:04:39,560 --> 00:04:41,560 ‫تجعلينها تختفي إلى الأبد. هكذا.‬ 76 00:04:42,160 --> 00:04:43,480 ‫أليس هذا سهلاً بشكل مريب؟‬ 77 00:04:44,120 --> 00:04:45,120 ‫نسيتما...‬ 78 00:04:52,520 --> 00:04:53,600 ‫سأقتل تلك الساقطة.‬ 79 00:04:55,040 --> 00:04:57,400 ‫لم لا تكتبين أيضاً أنني أفوز باليانصيب؟‬ 80 00:04:58,200 --> 00:05:00,000 ‫أو لعلك تقضين على المجاعات في العالم.‬ 81 00:05:00,080 --> 00:05:01,640 ‫لا. لقد...‬ 82 00:05:01,720 --> 00:05:03,680 ‫حوّلي كل الأسلحة النارية إلى زهور برية.‬ 83 00:05:03,760 --> 00:05:04,840 ‫أليست فكرة جيدة؟‬ 84 00:05:07,200 --> 00:05:09,720 ‫نحن لا نتحدث عن مصباح "علاء الدين" السحري.‬ 85 00:05:09,800 --> 00:05:12,280 ‫بل نتحدث عن ساحرة يسيطر عليها شيطان.‬ 86 00:05:12,360 --> 00:05:13,840 ‫لا تلعبا على أرضها.‬ 87 00:05:14,560 --> 00:05:16,120 ‫- ماذا سنخسر؟‬ ‫- صحيح.‬ 88 00:05:16,200 --> 00:05:17,960 ‫- لا مكسب بلا عناء.‬ ‫- كلمات قليلة جداً.‬ 89 00:05:18,680 --> 00:05:21,160 ‫- اعلما رجاءً أنني أعارض الفكرة بشدة.‬ ‫- علمنا.‬ 90 00:05:21,240 --> 00:05:23,000 ‫"وداعاً يا (ماريان)... إنها حبيسة."‬ 91 00:05:23,960 --> 00:05:24,840 ‫هل ندفنها حية؟‬ 92 00:05:25,480 --> 00:05:26,560 ‫على طريقة "إدغار آلان بو".‬ 93 00:05:26,920 --> 00:05:28,520 ‫ابني بحوزتها. علينا تقطيع أوصالها.‬ 94 00:05:32,640 --> 00:05:34,760 ‫- يمكننا أن نفعل هذا بطريقتي.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 95 00:05:34,840 --> 00:05:38,960 ‫أقصد ألّا نفعل‬ ‫ما يبغيه عبدة الشيطان، بل...‬ 96 00:05:41,320 --> 00:05:42,680 ‫لا تقلقا. هذا معتاد.‬ 97 00:05:43,600 --> 00:05:44,480 ‫حقاً؟‬ 98 00:05:45,600 --> 00:05:46,480 ‫لا.‬ 99 00:05:53,120 --> 00:05:54,000 ‫يا رفيقيّ؟‬ 100 00:06:02,160 --> 00:06:03,280 ‫حسناً.‬ 101 00:06:04,320 --> 00:06:05,160 ‫إنني أحلم.‬ 102 00:06:05,800 --> 00:06:06,680 ‫لا يمكنها إيذائي.‬ 103 00:06:16,080 --> 00:06:17,240 ‫غربان سوداء.‬ 104 00:06:17,320 --> 00:06:18,560 ‫مزقت وجهها إرباً.‬ 105 00:06:24,200 --> 00:06:25,200 ‫هل غفوت؟‬ 106 00:06:25,280 --> 00:06:26,160 ‫أجل.‬ 107 00:06:26,680 --> 00:06:27,840 ‫لمدة دقيقتين تقريباً.‬ 108 00:06:28,400 --> 00:06:30,480 ‫سقط رأسك على لوحة المفاتيح.‬ 109 00:06:33,120 --> 00:06:35,000 ‫ماذا يتطلب تنفيذ الأمر بطريقتك؟‬ 110 00:06:36,360 --> 00:06:37,320 ‫أشياء بسيطة.‬ 111 00:06:38,240 --> 00:06:39,080 ‫مصابيح كهربائية.‬ 112 00:06:39,760 --> 00:06:40,600 ‫حيوان.‬ 113 00:06:41,640 --> 00:06:42,800 ‫ومكان ناء.‬ 114 00:06:42,880 --> 00:06:43,720 ‫حسناً.‬ 115 00:06:46,640 --> 00:06:47,800 ‫سننفذ الأمر، أليس كذلك؟‬ 116 00:07:08,800 --> 00:07:10,640 ‫- سأذهب معكما.‬ ‫- لا.‬ 117 00:07:11,120 --> 00:07:11,960 ‫لماذا؟‬ 118 00:07:12,200 --> 00:07:15,360 ‫لم يبق لي ما أخسره.‬ ‫ومن الواضح أن ليس لديه ما يخسره كذلك.‬ 119 00:07:15,880 --> 00:07:17,360 ‫لكنني يجب أن أعيد ابنك.‬ 120 00:07:18,440 --> 00:07:20,480 ‫اعتن بالطفل الآخر وبزوجتك...‬ 121 00:07:21,600 --> 00:07:22,720 ‫فهي حتماً في حالة جزع شديد.‬ 122 00:07:22,800 --> 00:07:24,040 ‫ما الذي يمكنني فعله أيضاً؟‬ 123 00:07:26,160 --> 00:07:27,760 ‫لو أنك مُصِر، يمكنك تقبيلي.‬ 124 00:07:29,680 --> 00:07:30,520 ‫ماذا؟‬ 125 00:07:31,680 --> 00:07:33,560 ‫أنا ذاهبة للقتال.‬ ‫أحتاج إلى القوة والشجاعة.‬ 126 00:07:33,640 --> 00:07:36,160 ‫- هذا يستحق قبلة شبقة يا سيدي.‬ ‫- لا.‬ 127 00:07:37,000 --> 00:07:39,280 ‫حسناً. إذن مجرد قبلة سريعة.‬ 128 00:07:40,840 --> 00:07:42,120 ‫"إيما"، لا.‬ 129 00:07:43,440 --> 00:07:45,960 ‫حسناً. قبلة سريعة على الوجنة. هيا.‬ 130 00:07:51,920 --> 00:07:53,600 ‫أحسنت. أنت بغيضة يا "لارسيمون".‬ 131 00:07:55,120 --> 00:07:56,840 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- بالطبع.‬ 132 00:07:57,600 --> 00:07:59,000 ‫أنا أهم شخص على الإطلاق.‬ 133 00:07:59,960 --> 00:08:01,200 ‫لذا سأعتني بنفسي بالطبع.‬ 134 00:08:04,680 --> 00:08:05,560 ‫كيف ستفعلين ذلك؟‬ 135 00:08:05,640 --> 00:08:06,680 ‫بطريقته.‬ 136 00:08:14,480 --> 00:08:15,320 ‫للذكرى؟‬ 137 00:08:15,640 --> 00:08:16,480 ‫بكل سرور.‬ 138 00:08:20,360 --> 00:08:21,600 ‫كنا ندرس في تلك المدرسة.‬ 139 00:08:22,040 --> 00:08:23,600 ‫كنا نستقل العبّارة عند المرفأ.‬ 140 00:08:24,240 --> 00:08:25,840 ‫أُغلقت المدرسة بعد وفاة "لوسي".‬ 141 00:08:26,400 --> 00:08:27,640 ‫لا يوجد أحد هنا.‬ 142 00:08:28,360 --> 00:08:29,520 ‫المنارة...‬ 143 00:08:30,080 --> 00:08:31,000 ‫تعمل آلياً؟ أجل.‬ 144 00:08:31,680 --> 00:08:34,679 ‫خلال ساعة، ستصبح جزيرة.‬ ‫بلا مداخل ولا مخارج.‬ 145 00:08:34,799 --> 00:08:36,039 ‫سنكون سجينين طوال الليل.‬ 146 00:08:39,120 --> 00:08:39,960 ‫رائع.‬ 147 00:09:00,600 --> 00:09:02,040 ‫ماذا جاء بهم إلى هنا؟‬ 148 00:09:11,160 --> 00:09:12,600 ‫أخبرنا "سيب" بالخطة.‬ 149 00:09:13,440 --> 00:09:14,640 ‫نريد التواصل مع الموتى.‬ 150 00:09:15,080 --> 00:09:17,040 ‫لا يوجد سبب يدعوكم للذهاب.‬ 151 00:09:18,320 --> 00:09:19,560 ‫إنها تستغل أختي الصغرى.‬ 152 00:09:19,880 --> 00:09:21,080 ‫لم يعد "تونيو" بعد.‬ 153 00:09:21,160 --> 00:09:22,000 ‫لقد أخذت ابني.‬ 154 00:09:22,080 --> 00:09:23,760 ‫لا تتحدّوا "جماعة الدمار".‬ 155 00:09:23,840 --> 00:09:24,800 ‫آمين.‬ 156 00:09:26,000 --> 00:09:27,360 ‫هل تعرفون مع مَن سنتواصل؟‬ 157 00:09:29,120 --> 00:09:30,640 ‫- أتعرفون مَن تكون؟‬ ‫- أجل.‬ 158 00:09:33,640 --> 00:09:35,120 ‫تلك المخلوقة ستكذب.‬ 159 00:09:35,200 --> 00:09:37,680 ‫ستدخل في أفكارنا، ستؤذينا.‬ 160 00:09:37,760 --> 00:09:38,920 ‫نعرف.‬ 161 00:09:40,880 --> 00:09:43,280 ‫رائع. أمور روحانية.‬ 162 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 ‫لم نزاولها منذ فترة.‬ 163 00:09:52,560 --> 00:09:55,440 ‫"رصيف الغرقى، احترس من المد"‬ 164 00:11:10,680 --> 00:11:11,680 ‫رائع.‬ 165 00:11:58,880 --> 00:11:59,720 ‫حسناً.‬ 166 00:11:59,920 --> 00:12:00,840 ‫لنبدأ.‬ 167 00:12:08,800 --> 00:12:12,280 ‫سأستدعيها باسمها الحقيقي.‬ 168 00:12:13,200 --> 00:12:14,720 ‫لن تقاوم ذلك.‬ 169 00:12:16,760 --> 00:12:19,520 ‫ستضطر إلى ترك المكان‬ ‫الذي تختبئ فيه كي تأتي إلى هنا.‬ 170 00:12:25,520 --> 00:12:28,720 ‫ستتبين أنها فرصة سانحة لإيذائنا،‬ 171 00:12:29,160 --> 00:12:30,320 ‫والدخول في جسد أحدنا.‬ 172 00:12:33,360 --> 00:12:35,240 ‫ثم سأجبرها على أن تتكلم.‬ 173 00:12:35,920 --> 00:12:37,400 ‫ستخبرنا بمكان الطفل.‬ 174 00:12:37,480 --> 00:12:40,440 ‫لن تتمكن من الكذب.‬ ‫لا يمكنها أن تكذب حين تُخاطَب باسمها.‬ 175 00:12:41,800 --> 00:12:43,200 ‫ثم سأستدعيها.‬ 176 00:12:43,280 --> 00:12:46,720 ‫سأحبسها بداخل جسم‬ ‫لا تتمكن أبداً من الإفلات منه.‬ 177 00:12:48,640 --> 00:12:49,840 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:12:49,920 --> 00:12:50,760 ‫في الواقع...‬ 179 00:12:51,200 --> 00:12:52,640 ‫أليس هذا هو كلب القس؟‬ 180 00:12:55,080 --> 00:12:57,000 ‫"أورو"، لن نؤذي الكلب.‬ 181 00:12:57,520 --> 00:12:59,560 ‫سنضع بداخله ساحرة فحسب. اتفقنا؟‬ 182 00:13:00,240 --> 00:13:01,360 ‫لن يلاحظ أصلاً.‬ 183 00:13:06,080 --> 00:13:07,280 ‫اقعدوا.‬ 184 00:13:08,840 --> 00:13:10,320 ‫سنحبسها بداخل هذا الجسم.‬ 185 00:13:10,960 --> 00:13:13,040 ‫ثم نبعد الجسم عن كل الناس.‬ 186 00:13:13,400 --> 00:13:14,560 ‫سنبقيه حياً.‬ 187 00:13:16,920 --> 00:13:18,480 ‫سيكون هذا سجنها الجديد.‬ 188 00:13:18,840 --> 00:13:19,960 ‫سجن حي...‬ 189 00:13:20,040 --> 00:13:20,880 ‫تباً.‬ 190 00:13:22,320 --> 00:13:23,160 ‫ما هذا؟‬ 191 00:13:24,720 --> 00:13:25,920 ‫أجل، كنت شاباً فيما مضى.‬ 192 00:13:26,960 --> 00:13:28,120 ‫كنت ساذجاً آنذاك.‬ 193 00:13:28,360 --> 00:13:30,680 ‫- هذا هو السبب.‬ ‫- لكنها عقائد متضاربة.‬ 194 00:13:30,760 --> 00:13:32,800 ‫لا يعرف الشبان بما يؤمنون.‬ 195 00:13:33,640 --> 00:13:34,880 ‫كفوا عن التصرف بسخافة.‬ 196 00:13:35,480 --> 00:13:36,960 ‫هذه آخر فرصة لتدخين سيجارة.‬ 197 00:13:37,200 --> 00:13:38,160 ‫سنبدأ بعد 15 دقيقة.‬ 198 00:13:38,400 --> 00:13:39,240 ‫حسناً.‬ 199 00:14:07,880 --> 00:14:09,040 ‫هل تواصلتْ معك ثانيةً؟‬ 200 00:14:11,080 --> 00:14:11,960 ‫مَن؟ "أورور"؟‬ 201 00:14:12,160 --> 00:14:13,040 ‫ماذا؟‬ 202 00:14:13,640 --> 00:14:14,600 ‫لا. لماذا "أورور"؟‬ 203 00:14:15,440 --> 00:14:18,520 ‫آسفة. لا أعرف عما تتحدث.‬ 204 00:14:19,560 --> 00:14:20,880 ‫قصدت ذلك الشيء.‬ 205 00:14:22,040 --> 00:14:22,920 ‫الساحرة.‬ 206 00:14:23,920 --> 00:14:24,760 ‫هل تحدثت معها؟‬ 207 00:14:25,320 --> 00:14:26,160 ‫أجل.‬ 208 00:14:29,640 --> 00:14:30,600 ‫كيف هي؟‬ 209 00:14:30,720 --> 00:14:31,960 ‫إنها شريرة.‬ 210 00:14:32,560 --> 00:14:33,560 ‫شريرة؟‬ 211 00:14:35,040 --> 00:14:36,840 ‫- كيف؟‬ ‫- شريرة جداً.‬ 212 00:14:37,800 --> 00:14:40,400 ‫كلما تخيلت شيئاً، تفعل ما هو أسوأ منه.‬ 213 00:14:41,320 --> 00:14:42,880 ‫إنها تؤذي. هذا كل ما تفعله.‬ 214 00:14:47,040 --> 00:14:49,600 ‫إذن فالمجيء إلى هنا شجاعة، أليس كذلك؟‬ 215 00:14:51,840 --> 00:14:54,760 ‫كلنا هنا، مثل الأيام الخوالي.‬ 216 00:14:56,120 --> 00:14:57,000 ‫كان هذا رائعاً.‬ 217 00:14:59,520 --> 00:15:01,080 ‫الآن لا أرغب في الذهاب.‬ 218 00:15:02,920 --> 00:15:04,040 ‫حدِّث ولا حرج.‬ 219 00:15:09,120 --> 00:15:11,320 ‫حين ينتهي الأمر، تحدث مع "أورور".‬ 220 00:15:11,560 --> 00:15:12,920 ‫إنها تريد أن تخبرك بشيء.‬ 221 00:15:14,520 --> 00:15:15,560 ‫حان الوقت.‬ 222 00:15:27,760 --> 00:15:29,920 ‫لا تعبثي بالمصابيح. إنها حساسة.‬ 223 00:15:30,000 --> 00:15:31,320 ‫لأي شيء؟‬ 224 00:15:31,400 --> 00:15:32,840 ‫يوجد منظم حرارة.‬ 225 00:15:32,920 --> 00:15:35,160 ‫تتغير الحرارة أثناء هذه المواقف.‬ 226 00:15:36,240 --> 00:15:37,560 ‫لو جاءت، ستُضاء الأنوار.‬ 227 00:15:37,640 --> 00:15:40,240 ‫لم أشعر أبداً بتغير في الحرارة.‬ 228 00:15:40,480 --> 00:15:42,520 ‫أنا أتبع معتقداتي، اتفقنا؟‬ 229 00:15:43,040 --> 00:15:44,160 ‫تعالي واقعدي.‬ 230 00:15:46,800 --> 00:15:48,600 ‫أشعر بأنني مُسِن إلى حد لا يُصَدق.‬ 231 00:15:50,040 --> 00:15:50,880 ‫حسناً...‬ 232 00:15:51,560 --> 00:15:53,320 ‫من الآن، سنتبع قواعد اللعبة.‬ 233 00:15:54,560 --> 00:15:56,720 ‫- السخرية ممنوعة...‬ ‫- نعرف.‬ 234 00:15:56,800 --> 00:15:57,760 ‫هلّا نبدأ؟‬ 235 00:15:58,360 --> 00:15:59,400 ‫كما تريد.‬ 236 00:15:59,960 --> 00:16:01,520 ‫فلتتشابك أيديكم وتُغمَض أعينكم.‬ 237 00:16:10,120 --> 00:16:11,400 ‫لنبدأ.‬ 238 00:16:11,720 --> 00:16:13,720 ‫"الفصل 11، جلسة تحضير أرواح"‬ 239 00:16:19,800 --> 00:16:20,800 ‫"ماريان باسلان"،‬ 240 00:16:21,720 --> 00:16:22,600 ‫أينما كنت،‬ 241 00:16:23,160 --> 00:16:24,680 ‫مهما تكن المسافة،‬ 242 00:16:24,760 --> 00:16:26,320 ‫حين آمرك بهذه الكلمات،‬ 243 00:16:26,800 --> 00:16:28,960 ‫اتركي ما ترتكبين من شرور.‬ 244 00:16:29,480 --> 00:16:33,120 ‫باسم "أدوناي" و"ديل" و"ديز إلوهيم"،‬ 245 00:16:33,520 --> 00:16:35,000 ‫و"إهياه آشر إهياه" و"زوبروت".‬ 246 00:16:35,480 --> 00:16:39,320 ‫باسم القديس "دانستان"،‬ ‫سجان الشياطين الذي أتحصّن بصورته.‬ 247 00:16:39,400 --> 00:16:40,720 ‫وبقُدرة...‬ 248 00:17:03,480 --> 00:17:04,839 ‫أستدعيك.‬ 249 00:17:05,680 --> 00:17:07,000 ‫بأمر هذه الكلمات،‬ 250 00:17:07,520 --> 00:17:09,000 ‫مهما تكن المسافة،‬ 251 00:17:09,079 --> 00:17:10,560 ‫اقطعي الزمان والمكان.‬ 252 00:17:11,280 --> 00:17:12,880 ‫تجسّدي في حضرتي.‬ 253 00:17:13,240 --> 00:17:14,160 ‫أستدعيك.‬ 254 00:17:14,920 --> 00:17:16,520 ‫- هيا.‬ ‫- أغمضي عينيك.‬ 255 00:17:16,680 --> 00:17:18,480 ‫باسم "تيتراغراماتون" العظيم،‬ 256 00:17:18,920 --> 00:17:22,118 ‫"يهوا"، الذي يحكم اسمه‬ ‫كل شيء في هذه الدنيا والآخرة.‬ 257 00:17:22,319 --> 00:17:23,160 ‫تعالي.‬ 258 00:17:23,240 --> 00:17:25,358 ‫باسم "أدوناي سابواث".‬ 259 00:17:25,440 --> 00:17:27,598 ‫لا تتلكأ يا "أدوناي ساداي".‬ 260 00:17:28,760 --> 00:17:29,720 ‫"ماريان باسلان".‬ 261 00:17:30,480 --> 00:17:32,359 ‫أينما كنت، أستدعيك.‬ 262 00:17:32,880 --> 00:17:34,280 ‫بأمر هذه الكلمات،‬ 263 00:17:34,680 --> 00:17:36,160 ‫مهما تكن المسافة،‬ 264 00:17:36,440 --> 00:17:37,960 ‫اقطعي الزمان والمكان،‬ 265 00:17:38,280 --> 00:17:39,920 ‫وتجسّدي في حضرتي.‬ 266 00:17:40,240 --> 00:17:43,320 ‫"ماريان باسلان"، احضري فوراً.‬ 267 00:17:43,400 --> 00:17:46,360 ‫أطيعي مشيئتي باسم "تيتراغراماتون" العظيم.‬ 268 00:17:46,680 --> 00:17:50,080 ‫"يهوا"، الذي يحكم اسمه‬ ‫كل شيء في هذه الدنيا والآخرة.‬ 269 00:17:50,160 --> 00:17:52,320 ‫اظهري الآن، فوراً،‬ 270 00:17:52,400 --> 00:17:53,880 ‫لأرى وجهك في هذه الدائرة.‬ 271 00:17:53,960 --> 00:17:55,600 ‫"ماريان باسلان"، تكلمي.‬ 272 00:17:56,520 --> 00:17:57,800 ‫أياً تكن المسافة،‬ 273 00:17:57,880 --> 00:17:59,640 ‫تجسّدي هنا أمامي.‬ 274 00:18:00,320 --> 00:18:02,920 ‫أستدعيك. احضري فوراً.‬ 275 00:18:03,720 --> 00:18:05,040 ‫أطيعي مشيئتي.‬ 276 00:18:07,480 --> 00:18:09,120 ‫باسم "تيتراغراماتون" العظيم،‬ 277 00:18:09,760 --> 00:18:12,920 ‫"يهوا"، الذي يحكم اسمه‬ ‫كل شيء في هذه الدنيا والآخرة.‬ 278 00:18:13,320 --> 00:18:14,160 ‫تعالي.‬ 279 00:18:14,240 --> 00:18:16,560 ‫خاطبيني بوضوح، بلا أكاذيب.‬ 280 00:18:16,640 --> 00:18:18,480 ‫هذه أوامر ملك الملوك.‬ 281 00:18:18,560 --> 00:18:19,800 ‫"ماريان باسلان".‬ 282 00:18:20,640 --> 00:18:21,800 ‫تكلمي.‬ 283 00:18:23,040 --> 00:18:24,200 ‫تكلمي.‬ 284 00:18:25,400 --> 00:18:26,400 ‫تكلمي.‬ 285 00:18:31,720 --> 00:18:32,760 ‫المحاولة غير مجدية.‬ 286 00:18:33,400 --> 00:18:34,240 ‫ماذا؟‬ 287 00:18:34,320 --> 00:18:37,240 ‫آسف. يمكنكم فتح أعينكم.‬ ‫المحاولة غير مجدية.‬ 288 00:18:37,320 --> 00:18:39,320 ‫لا. هلّا نحاول لفترة أطول؟‬ 289 00:18:40,560 --> 00:18:42,400 ‫نحن هنا منذ فترة.‬ 290 00:18:42,760 --> 00:18:45,320 ‫أقصد، هذه العملية تتطلب صبراً، صحيح؟‬ 291 00:18:45,400 --> 00:18:47,200 ‫ليست مسألة صبر.‬ 292 00:18:47,280 --> 00:18:50,040 ‫أصدرت إليها الأوامر.‬ ‫استدعيتها باسمها الحقيقي.‬ 293 00:18:50,520 --> 00:18:52,080 ‫إنها لا تطيع. الأمر غير مجد.‬ 294 00:18:52,160 --> 00:18:53,400 ‫ماذا عن ابني؟‬ 295 00:18:55,080 --> 00:18:56,480 ‫ظننت أنك ستساعدني.‬ 296 00:18:56,560 --> 00:18:57,640 ‫في الواقع، لا أستطيع.‬ 297 00:18:58,120 --> 00:18:59,840 ‫ظننت أنني أستطيع، لكنني لا أستطيع.‬ 298 00:19:00,320 --> 00:19:02,040 ‫إنها لا تطيعني. ما بيدي حيلة.‬ 299 00:19:02,120 --> 00:19:05,360 ‫هذا كتعليم الأسد العقود‬ ‫إن لم يخش السوط...‬ 300 00:19:05,840 --> 00:19:07,160 ‫نحن هالكون.‬ 301 00:19:09,440 --> 00:19:10,640 ‫لقد خيبت أملكم. آسف.‬ 302 00:19:11,200 --> 00:19:12,720 ‫هذه ليست معركتك يا "سامويل".‬ 303 00:19:14,000 --> 00:19:15,440 ‫سنجد طريقة أخرى.‬ 304 00:19:21,440 --> 00:19:22,520 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 305 00:19:23,560 --> 00:19:24,800 ‫نستخدم أكياس النوم.‬ 306 00:19:25,960 --> 00:19:28,040 ‫لن أنام مع الكلب في مكان واحد.‬ 307 00:19:32,560 --> 00:19:33,480 ‫كلب مطيع.‬ 308 00:19:34,480 --> 00:19:35,480 ‫تمهّل.‬ 309 00:19:40,440 --> 00:19:41,720 ‫هيا. ادخل هنا.‬ 310 00:19:49,720 --> 00:19:51,600 ‫هل أنت بخير أيها الكلب؟‬ 311 00:19:53,080 --> 00:19:53,960 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 312 00:19:54,640 --> 00:19:56,080 ‫أنا أيضاً أشعر بتحسن.‬ 313 00:19:59,480 --> 00:20:01,480 ‫لا أعرف إن كان الوضع جيداً، لكنني بخير.‬ 314 00:20:03,120 --> 00:20:04,320 ‫أحب ألّا يحدث شيء.‬ 315 00:20:05,960 --> 00:20:07,600 ‫"الفصل 12، قبل يوم أمس"‬ 316 00:20:07,680 --> 00:20:09,920 ‫- ضبطتك.‬ ‫- لا. لم تضبطيني.‬ 317 00:20:10,000 --> 00:20:11,680 ‫- من دون النطق بها.‬ ‫- كف عن هذا الأمر.‬ 318 00:20:11,760 --> 00:20:13,480 ‫- هل أقلّك إلى المنزل؟‬ ‫- كلاكما يعيش هنا.‬ 319 00:20:13,560 --> 00:20:15,440 ‫كفي عن فعل هذا بإصبعيك.‬ 320 00:20:15,520 --> 00:20:16,720 ‫كفي عن هذا أو سأذهب إلى...‬ 321 00:20:17,600 --> 00:20:18,720 ‫أفق.‬ 322 00:20:19,800 --> 00:20:21,160 ‫أرجوك.‬ 323 00:21:11,360 --> 00:21:13,280 ‫"بالأمس"‬ 324 00:21:21,880 --> 00:21:22,720 ‫ما الذي يحدث؟‬ 325 00:22:19,080 --> 00:22:20,560 ‫"الليلة"‬ 326 00:22:24,720 --> 00:22:26,480 ‫لقد حل الليل. يجب أن تنام.‬ 327 00:22:57,160 --> 00:22:59,160 ‫كف عن التحرك. إنني أحاول تعديلها.‬ 328 00:23:12,080 --> 00:23:14,640 ‫بالقوة الممنوحة لي‬ ‫من معرفتي باسمك الحقيقي،‬ 329 00:23:15,960 --> 00:23:18,960 ‫"ماريان باسلان"، آمرك وأُرغمك.‬ 330 00:23:24,720 --> 00:23:26,560 ‫اظهري يا خادمة الشر.‬ 331 00:23:26,800 --> 00:23:30,360 ‫زوجة "بيليث" العظيم الرهيب،‬ ‫ملك الجحيم الأعظم،‬ 332 00:23:30,840 --> 00:23:32,480 ‫مليكته وأمَته،‬ 333 00:23:32,560 --> 00:23:33,880 ‫تجسّدي.‬ 334 00:23:36,680 --> 00:23:39,640 ‫أنت لا تملكين خياراً.‬ ‫إنني أرغمك باسمك الحقيقي.‬ 335 00:23:43,080 --> 00:23:45,160 ‫"ماريان باسلان"، تكلمي.‬ 336 00:24:12,160 --> 00:24:13,200 ‫نحن هنا بأمان.‬ 337 00:24:13,440 --> 00:24:14,880 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 338 00:24:15,800 --> 00:24:18,120 ‫لن أنام حيث جرى استحضار شبح عابدة الشيطان.‬ 339 00:24:19,120 --> 00:24:20,280 ‫بل وباللغة اللاتينية أيضاً.‬ 340 00:24:20,360 --> 00:24:21,440 ‫المكان هنا مخيف أيضاً.‬ 341 00:24:21,520 --> 00:24:22,920 ‫أجل، لكن هنا...‬ 342 00:24:24,560 --> 00:24:25,440 ‫لا يوجد سوانا.‬ 343 00:24:25,520 --> 00:24:26,960 ‫لهذا أنا هنا؟‬ 344 00:24:27,040 --> 00:24:28,200 ‫بالتأكيد.‬ 345 00:24:34,160 --> 00:24:35,080 ‫بخلاف ذلك...‬ 346 00:24:36,120 --> 00:24:38,320 ‫ألم ترغبي في أن تخبريني بشيء؟‬ 347 00:24:38,400 --> 00:24:39,800 ‫في الواقع...‬ 348 00:24:40,440 --> 00:24:41,600 ‫لا. لماذا؟‬ 349 00:24:42,240 --> 00:24:43,080 ‫لا شيء.‬ 350 00:24:43,840 --> 00:24:46,280 ‫ظننت فقط أنك تريدين أن تخبريني بشيء.‬ 351 00:24:47,800 --> 00:24:49,520 ‫لا. مثل ماذا؟‬ 352 00:24:50,640 --> 00:24:52,120 ‫- مثل...‬ ‫- أجل؟‬ 353 00:24:52,200 --> 00:24:54,440 ‫لا أعرف. أنت مَن يجب أن تخبريني.‬ 354 00:24:55,080 --> 00:24:57,200 ‫لا، في الواقع. لا أعرف...‬ 355 00:24:57,720 --> 00:25:00,080 ‫إنني أفكر،‬ ‫لكنني لا أريد أن أقول شيئاً معيناً.‬ 356 00:25:05,320 --> 00:25:06,320 ‫قالت "إيما" العكس.‬ 357 00:25:07,840 --> 00:25:09,440 ‫إنها بغيضة. لم قالت ذلك؟‬ 358 00:25:10,520 --> 00:25:12,600 ‫ليس لدي شيئاً خاصاً أريد قوله.‬ 359 00:25:13,000 --> 00:25:14,760 ‫ماذا عساي أن أقول لك؟‬ 360 00:25:14,840 --> 00:25:16,520 ‫لا أعرف. قالت "إيما"...‬ 361 00:25:16,600 --> 00:25:19,120 ‫تباً لـ"إيما". لم نرها منذ 15 عاماً.‬ 362 00:25:19,320 --> 00:25:21,440 ‫لم تتصور أنني أريد أن أقول شيئاً؟‬ 363 00:25:21,520 --> 00:25:23,520 ‫- حسناً.‬ ‫- غير معقول.‬ 364 00:25:23,600 --> 00:25:27,360 ‫تتصور أنها تستطيع تخمين‬ ‫نوايا الآخرين. إنها لا تعرفني.‬ 365 00:25:27,600 --> 00:25:29,520 ‫مجرد أننا محبوسون هنا لا يعني‬ 366 00:25:29,760 --> 00:25:30,960 ‫أن الوقت قد حان لأقول...‬ 367 00:25:31,520 --> 00:25:32,960 ‫أي شيء.‬ 368 00:25:34,440 --> 00:25:35,440 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 369 00:25:36,760 --> 00:25:37,760 ‫حقاً.‬ 370 00:25:41,720 --> 00:25:43,240 ‫كيف استطعت أن تضاجعها؟‬ 371 00:25:44,800 --> 00:25:45,760 ‫كان عمرنا 15 عاماً.‬ 372 00:25:46,800 --> 00:25:49,360 ‫- لا أظن أننا حتى...‬ ‫- ماذا كان يميزها؟‬ 373 00:25:50,400 --> 00:25:51,520 ‫لم تكن مميزة.‬ 374 00:25:52,080 --> 00:25:53,560 ‫كنت أصفف شعري بطريقة "موهوك".‬ 375 00:25:53,680 --> 00:25:56,240 ‫لم يكن يشغلها شيء طوال اليوم.‬ ‫أنا كنت أعزف الموسيقى.‬ 376 00:25:56,320 --> 00:25:58,160 ‫- ليس تماماً.‬ ‫- حسناً. لم أعزف قط.‬ 377 00:25:58,840 --> 00:26:00,080 ‫لكنني كنت أحمل غيتاراً.‬ 378 00:26:01,800 --> 00:26:03,480 ‫لا أفهم لماذا لا أنال الإعجاب.‬ 379 00:26:05,800 --> 00:26:07,520 ‫أقل من كل الفتيات اللاتي تقابلهن.‬ 380 00:26:08,200 --> 00:26:09,480 ‫كم فتاة قابلت؟‬ 381 00:26:10,600 --> 00:26:11,440 ‫"قابلت"؟‬ 382 00:26:11,640 --> 00:26:12,480 ‫قبّلت.‬ 383 00:26:12,600 --> 00:26:13,840 ‫واعدت، أنت تفهم ما أعني.‬ 384 00:26:14,760 --> 00:26:15,960 ‫مَن ضاجعت.‬ 385 00:26:17,440 --> 00:26:18,600 ‫لا أعُد.‬ 386 00:26:18,680 --> 00:26:19,880 ‫صحيح.‬ 387 00:26:20,560 --> 00:26:21,400 ‫39.‬ 388 00:26:22,840 --> 00:26:25,360 ‫أحقاً أنا أسوأ من 39 فتاة؟‬ 389 00:26:27,000 --> 00:26:29,080 ‫ألا أُصنَّف في المركز الأربعين على الأقل؟‬ 390 00:26:30,120 --> 00:26:32,080 ‫حتى في الماراثون، المركز الأربعون سيئ.‬ 391 00:26:32,880 --> 00:26:34,000 ‫مركز متأخر...‬ 392 00:26:35,360 --> 00:26:36,480 ‫هلّا تذكرني باسمها؟‬ 393 00:26:37,720 --> 00:26:38,920 ‫ذات الخصلات الفاتحة؟‬ 394 00:26:39,000 --> 00:26:41,040 ‫- الخصلات الفاتحة؟‬ ‫- أطراف الشعر الشقراء.‬ 395 00:26:41,640 --> 00:26:42,920 ‫- "فانيسا"؟‬ ‫- "فانيسا".‬ 396 00:26:45,720 --> 00:26:46,880 ‫كانت تعجبني "فانيسا".‬ 397 00:26:46,960 --> 00:26:48,560 ‫هل كانت تعجبك "فانيسا"؟‬ 398 00:26:48,640 --> 00:26:50,040 ‫أجل، كانت مضحكة.‬ 399 00:26:50,120 --> 00:26:52,000 ‫لم تكن مضحكة. لم تضحكني أبداً.‬ 400 00:26:52,080 --> 00:26:55,160 ‫- كانت لطيفة.‬ ‫- لا. بلى، كانت لطيفة. بعض الشيء.‬ 401 00:26:55,560 --> 00:26:57,560 ‫- لكن هذا كل شيء.‬ ‫- كنت مغرماً بها.‬ 402 00:26:57,640 --> 00:26:58,560 ‫ألم تكن مغرماً بي؟‬ 403 00:27:03,800 --> 00:27:04,840 ‫لأنني معجبة بك.‬ 404 00:27:05,560 --> 00:27:06,400 ‫ها قد قلتها.‬ 405 00:27:07,600 --> 00:27:10,240 ‫أنت غبي وغير مضحك وتفرط في الشراب،‬ ‫أنت لا تُطاق،‬ 406 00:27:10,840 --> 00:27:12,120 ‫لكن لا حيلة لي في الأمر.‬ 407 00:27:12,960 --> 00:27:13,880 ‫لطالما أُعجبت بك.‬ 408 00:27:15,560 --> 00:27:16,400 ‫لم لا تُعجب بي؟‬ 409 00:27:17,000 --> 00:27:19,680 ‫لست غير معجب بك.‬ 410 00:27:20,800 --> 00:27:22,480 ‫أنت تروقين لي كثيراً.‬ 411 00:27:22,560 --> 00:27:24,800 ‫لا، غير صحيح. ليس كما تروق لي.‬ 412 00:27:24,920 --> 00:27:27,080 ‫ليس كما تروق لي كشخص راشد. أنا أهتم بأمرك.‬ 413 00:27:28,720 --> 00:27:31,920 ‫هنا يكمن غباء "إيما".‬ ‫من الأفضل بكثير أن يكون المرء مغرماً.‬ 414 00:27:32,520 --> 00:27:35,120 ‫متى أصبح عيباً أن تُغرم بشخص سراً؟‬ 415 00:27:35,280 --> 00:27:37,120 ‫وماذا لو أنني مغرمة بشخص سراً؟‬ 416 00:27:37,400 --> 00:27:40,080 ‫لو أنني أقبل ذلك،‬ ‫وأريد التعامل مع الأمر بهذه الطريقة؟‬ 417 00:27:40,160 --> 00:27:41,880 ‫وربما لا أريد أن أعرف.‬ 418 00:27:42,160 --> 00:27:43,520 ‫أو أخشى أن أعرف.‬ 419 00:27:44,120 --> 00:27:45,800 ‫لكن بوسعي أن أسألك.‬ 420 00:27:47,080 --> 00:27:49,560 ‫إذن أصبحت تعرف شعوري.‬ 421 00:27:54,640 --> 00:27:55,480 ‫ماذا عنك؟‬ 422 00:27:57,640 --> 00:27:58,480 ‫هل تحبني؟‬ 423 00:28:00,600 --> 00:28:01,440 ‫قليلاً؟‬ 424 00:28:08,040 --> 00:28:10,360 ‫كنا كلما نجتمع، أشعر بأنك تنتظرين شيئاً.‬ 425 00:28:11,200 --> 00:28:12,160 ‫ماذا؟‬ 426 00:28:13,160 --> 00:28:14,000 ‫أنت...‬ 427 00:28:14,960 --> 00:28:17,560 ‫لم تكوني "أورور" التي أراها فحسب.‬ 428 00:28:17,800 --> 00:28:19,200 ‫لطالما كان يشغل ذهنك أمر ما.‬ 429 00:28:21,240 --> 00:28:22,080 ‫لا.‬ 430 00:28:24,360 --> 00:28:25,200 ‫طوال هذا الوقت؟‬ 431 00:28:27,480 --> 00:28:28,480 ‫مهلاً. هذه سخافة.‬ 432 00:28:31,800 --> 00:28:35,600 ‫أنا أتصرف بطريقة عادية، بينما تتظاهرين...‬ 433 00:28:38,040 --> 00:28:39,120 ‫بأنك مجرد صديقة؟‬ 434 00:28:39,200 --> 00:28:41,200 ‫لطالما كان بداخلك شيء.‬ 435 00:28:44,680 --> 00:28:45,920 ‫طوال هذا الوقت؟‬ 436 00:28:48,240 --> 00:28:49,960 ‫"أورور"، هذه سخافة.‬ 437 00:28:51,680 --> 00:28:52,760 ‫أليست سخافة؟‬ 438 00:28:55,320 --> 00:28:56,720 ‫سأُعطي الكلب ماءً.‬ 439 00:29:42,880 --> 00:29:44,080 ‫شخص ما أطلق سراح الكلب.‬ 440 00:29:52,920 --> 00:29:54,000 ‫آسف يا فتاة.‬ 441 00:31:35,760 --> 00:31:36,680 ‫"سامويل".‬ 442 00:31:41,000 --> 00:31:42,160 ‫أنا لست هنا.‬ 443 00:31:43,760 --> 00:31:44,840 ‫أنا في يدك.‬ 444 00:32:09,120 --> 00:32:10,000 ‫هراء.‬ 445 00:32:54,600 --> 00:32:55,960 ‫شخص ما أطلق سراح الكلب.‬ 446 00:32:56,040 --> 00:32:57,120 ‫ماذا؟‬ 447 00:32:57,200 --> 00:32:58,200 ‫أُطلق سراح الكلب.‬ 448 00:32:59,320 --> 00:33:00,640 ‫إنها هنا.‬ 449 00:33:00,760 --> 00:33:02,400 ‫- مَن هنا؟‬ ‫- هي.‬ 450 00:33:02,480 --> 00:33:04,640 ‫لقد نجحت المحاولة. لقد حضرت. رأيتها هنا.‬ 451 00:33:04,720 --> 00:33:06,560 ‫- متى؟‬ ‫- منذ البداية.‬ 452 00:33:07,400 --> 00:33:08,920 ‫إنها هنا منذ البداية.‬ 453 00:33:11,080 --> 00:33:12,480 ‫لا بد أنها بداخل أحدنا الآن.‬ 454 00:33:21,240 --> 00:33:23,400 ‫- مَن أطلق سراح الكلب؟‬ ‫- لم أخرج مطلقاً.‬ 455 00:33:23,520 --> 00:33:25,080 ‫أين كنت؟‬ 456 00:33:25,160 --> 00:33:26,920 ‫كان معي في السيارة. طوال الوقت.‬ 457 00:33:27,680 --> 00:33:29,080 ‫لكنك ذهبت إلى الكلب.‬ 458 00:33:29,160 --> 00:33:31,760 ‫وجدت الباب مفتوحاً.‬ 459 00:33:31,840 --> 00:33:33,880 ‫توقفوا. لا فائدة من ذلك.‬ 460 00:33:41,480 --> 00:33:42,920 ‫أعرف مَن أطلق سراح الكلب.‬ 461 00:33:44,000 --> 00:33:44,840 ‫رأيته.‬ 462 00:33:54,000 --> 00:33:54,840 ‫أنا أطلقت سراحه.‬ 463 00:34:04,240 --> 00:34:05,360 ‫رأيت نفسي أفعل ذلك.‬ 464 00:34:07,760 --> 00:34:09,480 ‫ذهبت وأطلقت سراح "كوينتن".‬ 465 00:34:12,800 --> 00:34:13,840 ‫ثم جلست هنا.‬ 466 00:34:17,280 --> 00:34:18,120 ‫لمدة طويلة.‬ 467 00:34:23,840 --> 00:34:25,159 ‫كانت تراقبكم بعينيّ.‬ 468 00:34:27,360 --> 00:34:28,800 ‫إنها أنا.‬ 469 00:34:30,360 --> 00:34:31,360 ‫لقد استحوذت عليّ.‬ 470 00:34:35,000 --> 00:34:36,239 ‫وستستحوذ عليكم جميعاً.‬ 471 00:34:37,880 --> 00:34:38,760 ‫الواحد تلو الآخر.‬ 472 00:34:42,679 --> 00:34:43,520 ‫وتباعاً...‬ 473 00:34:47,120 --> 00:34:48,480 ‫ستموتون.‬ 474 00:34:57,920 --> 00:34:58,760 ‫مثلي.‬ 475 00:34:59,600 --> 00:35:01,040 ‫- لا.‬ ‫- توقف.‬ 476 00:36:03,240 --> 00:36:05,720 ‫تـرجمة "مي بدر"‬ 42100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.