All language subtitles for Luna.Nera.S01E01.NF.WEB-DL.English.US.SDH.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:09,958 --> 00:00:12,125 [woman, in Latin] Animula vagula, blandula, 3 00:00:12,583 --> 00:00:14,833 hospes comesque corporis 4 00:00:15,500 --> 00:00:18,791 quae nunc abibis in loca pallidula, 5 00:00:19,500 --> 00:00:21,500 rigida, nudula, 6 00:00:22,166 --> 00:00:25,416 nec, ut soles, dabis iocos. 7 00:00:25,708 --> 00:00:26,875 [squelching] 8 00:00:26,958 --> 00:00:29,041 [horse whinnies] 9 00:00:35,125 --> 00:00:36,416 [breathes deeply] 10 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 [woman 2, in Italian] Tebe... the horses are restless. 11 00:00:44,625 --> 00:00:46,416 [in Italian] The heart is still beating. 12 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 There are more dead in the wood. 13 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 - How many? - I've counted 12. 14 00:00:52,458 --> 00:00:53,833 Thirteen deer. 15 00:00:54,250 --> 00:00:55,958 They all died the same night. 16 00:00:56,041 --> 00:00:57,666 Maybe the water is poisoned. 17 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 No. 18 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 Something terrible is about to happen. 19 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 Waning moon. 20 00:01:06,500 --> 00:01:07,708 Night of bad omens. 21 00:01:09,125 --> 00:01:11,250 If they find us here, it's the end of us. 22 00:01:12,166 --> 00:01:13,166 [Tebe] Let's go. 23 00:01:14,250 --> 00:01:16,708 The moment we've been waiting for is almost here. 24 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 Janara... 25 00:01:18,708 --> 00:01:21,083 it's time to go back to our ancient dwelling. 26 00:01:21,500 --> 00:01:23,708 [horses snorting] 27 00:01:35,583 --> 00:01:38,916 [woman pants, gasps] Here it comes, another one's coming. 28 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 It's sore. It's never-ending. 29 00:01:42,041 --> 00:01:45,458 Push, if you feel the urge to push. Don't hold the baby back! 30 00:01:46,250 --> 00:01:47,458 I feel it's stuck. 31 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 The baby is ready. 32 00:01:50,708 --> 00:01:53,041 Come, sir. You cannot stay here. 33 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 [woman 2] Come, Ade. Help me. 34 00:01:56,500 --> 00:01:58,500 [woman panting] 35 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 It's dying. The baby is dying! 36 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 What is she saying? Send her away! I'm cold! 37 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 Away from here! 38 00:02:13,916 --> 00:02:16,958 [Ade] The world of the dead is opening up for him. I can feel it! 39 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 Send her away! She's a witch! Witch! 40 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 Go away, witch! 41 00:02:23,541 --> 00:02:25,916 [dramatic music playing] 42 00:02:30,333 --> 00:02:31,250 [distant crying] 43 00:02:31,333 --> 00:02:34,541 - Quick, let's go. - We can't go away, we have to help them. 44 00:02:34,625 --> 00:02:36,583 There's nothing else we can do for her. 45 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 Now run. 46 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 Don't stop. 47 00:02:42,583 --> 00:02:44,583 [suspenseful music playing] 48 00:02:59,166 --> 00:03:01,875 ["Son of the Dust" plays] ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 49 00:03:01,958 --> 00:03:07,125 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 50 00:03:07,208 --> 00:03:09,708 ♪ Why have you left me? ♪ 51 00:03:13,208 --> 00:03:15,208 - [birds cawing] - [bells ringing] 52 00:03:21,291 --> 00:03:25,250 [man] This is the era in which we will begin to acknowledge the line 53 00:03:25,333 --> 00:03:27,083 between magic and science. 54 00:03:27,166 --> 00:03:29,708 We will stop believing in ancient superstitions. 55 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 And we will realize how the world works, 56 00:03:33,750 --> 00:03:35,750 how bodies function, how life evolves, 57 00:03:36,208 --> 00:03:40,166 without considering strange theories or magic inventions. 58 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 In our lessons, let knowledge always be... 59 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 without barriers. 60 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 They say this man died from an evil spell. 61 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 Which one of you would like to measure... 62 00:03:55,041 --> 00:03:57,250 the difference between science and magic? 63 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 Me, Professor. 64 00:04:04,166 --> 00:04:07,958 [Professor] Seemingly nothing is wrong with him. Careful, Pietro. 65 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 Observe. 66 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 Eye... 67 00:04:13,833 --> 00:04:14,916 and mind. 68 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 Lue Syphilis. 69 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 [Professor] Only tiny spots. 70 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 We will trust our mind... 71 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 until we overcome the tyranny of witchcraft 72 00:04:44,291 --> 00:04:45,958 with the mere strength of reason. 73 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 We will put shame on all those who go around at night, covered up, 74 00:04:50,791 --> 00:04:52,500 in the name of God 75 00:04:52,583 --> 00:04:54,625 hunting for witches and dark wizards. 76 00:04:58,125 --> 00:05:01,583 Every time obscurantism blames magic, 77 00:05:01,666 --> 00:05:04,958 we... will oppose it with scientific knowledge. 78 00:05:05,041 --> 00:05:06,833 Because if a God exists, 79 00:05:06,916 --> 00:05:09,416 he must have given us the gift of intellect... 80 00:05:09,541 --> 00:05:11,166 We will surely not be heretics, 81 00:05:11,250 --> 00:05:14,625 if we wield it as the most powerful of all weapons 82 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 until our world is more illuminated. 83 00:05:20,916 --> 00:05:22,916 [distant hooves clopping] 84 00:05:30,250 --> 00:05:32,208 [distant horse whinnying] 85 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 [man] My friend. 86 00:05:49,208 --> 00:05:50,416 [man 2 exhales] 87 00:05:54,250 --> 00:05:56,333 [man 2] He died without being baptized. 88 00:05:57,666 --> 00:05:59,291 I'll speak to Father Tosco. 89 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 I had felt him. 90 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 I'd felt him moving strong and alive in the belly a moment before. 91 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 [man] Cursed witch. 92 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 You've finished with your witchcraft. 93 00:06:54,583 --> 00:06:55,791 [coughing] 94 00:06:58,541 --> 00:06:59,541 [woman] Valente! 95 00:07:02,583 --> 00:07:03,458 Oh... 96 00:07:04,375 --> 00:07:05,375 How is he? 97 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 Oh, power of the moon... 98 00:07:17,916 --> 00:07:19,916 Get the decoction in the third jar. 99 00:07:36,708 --> 00:07:39,416 [woman] Every time he's like this, give him a spoonful of this. 100 00:07:39,500 --> 00:07:43,208 Why are you telling me these things? You'll do it as usual. 101 00:07:43,875 --> 00:07:45,583 [woman] It won't be like before. 102 00:07:47,541 --> 00:07:49,208 [Ade] Grandma, what have I done? 103 00:07:57,291 --> 00:07:59,750 Why did I feel that thing on that woman's belly? 104 00:07:59,833 --> 00:08:00,791 What did you feel? 105 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 [Ade] An icy shiver. 106 00:08:08,458 --> 00:08:09,875 A door opening... 107 00:08:11,208 --> 00:08:12,791 like lots of voices whispering. 108 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 - And his tiny soul... - You saw it? 109 00:08:17,958 --> 00:08:19,375 ...soaring from the body. 110 00:08:21,875 --> 00:08:23,333 It never happened before. 111 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 What have I done? 112 00:08:28,583 --> 00:08:30,666 [woman] You saw what was about to happen 113 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 but you didn't cause it, you're not a jinx. 114 00:08:33,500 --> 00:08:36,291 - How do you know? - I know because I know your soul. 115 00:08:37,000 --> 00:08:40,125 I have raised you since you were little. I know everything about you. 116 00:08:40,208 --> 00:08:42,666 - Now listen... - No! You listen to me. 117 00:08:42,750 --> 00:08:43,916 That woman called me a witch. 118 00:08:44,000 --> 00:08:46,458 I saw that baby die in the womb, but it isn't possible. 119 00:08:46,541 --> 00:08:49,416 The world is full of truths that people ignore, Ade. 120 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 But they feel them, and they are scared of them. 121 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 Listen to me because there's no more time. 122 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 Women preserve ancient wisdom. 123 00:08:58,458 --> 00:09:01,333 But men fear it, they fight it. You defend it! 124 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 I don't want this wisdom. I'm a normal girl. 125 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 Accept it, Ade. Or the effects will be terrible. 126 00:09:09,958 --> 00:09:11,458 [ominous squawking] 127 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 There is no more time. The book! 128 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 - Are we ready? - Yes, Father. 129 00:09:31,000 --> 00:09:32,208 The moon is going down. 130 00:09:32,958 --> 00:09:34,791 Giambattista's firstborn is dead. 131 00:09:35,333 --> 00:09:37,708 Another witch appeared, and she's very powerful. 132 00:09:37,791 --> 00:09:40,125 Every time we let a witch operate... 133 00:09:41,416 --> 00:09:43,041 the Devil becomes more powerful. 134 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 It poisons our city's healthy body. 135 00:09:47,375 --> 00:09:50,458 And therefore we, today, with the courage our Lord gives us, 136 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 with the strength of faith and the belief in good... 137 00:09:54,875 --> 00:09:56,625 we will end its wicked reign. 138 00:09:58,708 --> 00:10:00,000 May courage guide you! 139 00:10:01,791 --> 00:10:03,041 May faith burn inside you! 140 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 [all] That courage guides us, faith burns us! 141 00:10:14,000 --> 00:10:15,291 [horse whinnying] 142 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 [woman] The Benandanti are coming. 143 00:10:29,833 --> 00:10:31,083 I can't hear anything. 144 00:10:31,166 --> 00:10:34,000 You too will learn how to hear noises before they happen. 145 00:10:35,125 --> 00:10:36,375 Have they come for me? 146 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 Nobody, for now, knows what has happened tonight. 147 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 They won't look for you. 148 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 - Come. - No! 149 00:10:46,833 --> 00:10:50,666 [woman] Promise you will always take care of him. Keep together. 150 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 Each one strengthens the other. 151 00:10:53,375 --> 00:10:54,375 You're scaring me. 152 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 Promise! 153 00:10:59,708 --> 00:11:00,708 I promise. 154 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 [tense music playing] 155 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Copy me. 156 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 Do it, there's no time. 157 00:11:34,875 --> 00:11:37,291 [in Latin] Vedi, vagi, vacueface. 158 00:11:38,083 --> 00:11:40,791 Vedi, vagi, vacueface. 159 00:11:41,666 --> 00:11:43,416 [Ade, in Italian] What's happening? 160 00:11:43,500 --> 00:11:44,791 [slithering] 161 00:11:45,958 --> 00:11:47,958 [tense music playing] 162 00:12:07,833 --> 00:12:09,041 Who are you really? 163 00:12:10,041 --> 00:12:13,750 [ethereal slithering] 164 00:12:13,833 --> 00:12:15,833 [tense music playing] 165 00:12:28,708 --> 00:12:30,750 There's a barrier between the living and the dead. 166 00:12:30,833 --> 00:12:32,958 Women keep it closed... 167 00:12:33,666 --> 00:12:34,916 but if it were opened, 168 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 an army of furious dead would populate the Earth. 169 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 At first, it would wipe out these women, 170 00:12:41,916 --> 00:12:44,291 and then it would impose its power on the world. 171 00:12:44,375 --> 00:12:45,958 Which women? Witches? 172 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 That's what they call them. 173 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 But they're much more than this. 174 00:12:50,708 --> 00:12:52,708 [wind gusting] 175 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 If you don't see me coming back, search at the end of the wood. 176 00:13:00,125 --> 00:13:02,041 Right in the very center, 177 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 in a viper's nest. 178 00:13:04,416 --> 00:13:06,166 There you can find the Lost Cities. 179 00:13:07,000 --> 00:13:08,166 The sign is strong. 180 00:13:08,666 --> 00:13:10,166 They will be back there. 181 00:13:11,125 --> 00:13:13,125 Take the book with you, it's important. 182 00:13:13,583 --> 00:13:14,708 They'll explain. 183 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 Do not go. I don't want them to take you for something that is my fault. 184 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 Take shelter. 185 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 Don't leave the shelter, no matter what happens. 186 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 Don't go away. Don't leave me like the others did before. 187 00:13:26,625 --> 00:13:30,291 Be strong, my child. For yourself and for your brother. 188 00:13:31,708 --> 00:13:32,708 I love you. 189 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 More than anything in the world. 190 00:13:40,208 --> 00:13:41,500 [horse whinnying] 191 00:13:41,583 --> 00:13:43,291 [dramatic music playing] 192 00:13:49,666 --> 00:13:51,500 [horse whinnying] 193 00:14:10,500 --> 00:14:12,583 [men grunt, yell] 194 00:14:13,833 --> 00:14:14,916 [woman groans] 195 00:14:17,541 --> 00:14:19,166 [man] Let's take her away! 196 00:14:22,166 --> 00:14:23,666 [strangled gasping] 197 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 Death to the witch! 198 00:14:25,208 --> 00:14:27,375 [men all yell] 199 00:14:35,916 --> 00:14:37,541 - Where's Grandma? - Shh! 200 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 Sleep. 201 00:14:42,375 --> 00:14:43,833 [distant bell ringing] 202 00:14:52,291 --> 00:14:53,291 [man] Pietro. 203 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 Pietro! 204 00:14:59,291 --> 00:15:00,291 [Pietro] Spirto! 205 00:15:02,666 --> 00:15:03,750 How long has it been? 206 00:15:04,208 --> 00:15:05,208 Any news from Serra? 207 00:15:06,375 --> 00:15:07,208 Lots. 208 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 But not very good. 209 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 It's... your mother. 210 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 What's wrong with my mother? 211 00:15:16,875 --> 00:15:20,250 A pain in her bones and in her head that has tormented her for days. 212 00:15:22,166 --> 00:15:23,833 She only had a bad headache. 213 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 Then the midwife came. 214 00:15:29,208 --> 00:15:31,250 And after that woman came... 215 00:15:31,750 --> 00:15:33,083 she started to get worse. 216 00:15:33,666 --> 00:15:35,166 Tell my mother to wait for me. 217 00:15:35,833 --> 00:15:38,166 I'll get my things ready and I'll soon be back. 218 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Spirto. 219 00:15:42,708 --> 00:15:44,166 There's no woman involved. 220 00:15:45,291 --> 00:15:47,666 We've got to find the root of this pain. 221 00:15:48,541 --> 00:15:49,875 And cure her. 222 00:15:51,500 --> 00:15:52,500 Now go. 223 00:16:00,000 --> 00:16:01,083 [child groans] 224 00:16:02,833 --> 00:16:04,708 [child 2] Come on! Leave me! 225 00:16:04,791 --> 00:16:07,583 - Anna, do you have any milk? - [Anna] Children, come. 226 00:16:20,500 --> 00:16:21,625 [goat bleats] 227 00:16:26,833 --> 00:16:29,416 Bruno, Valente is sick. Do you have anything to eat? 228 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 [Ade] Rosaria? 229 00:16:47,791 --> 00:16:50,333 Do you have an egg? Bread? My brother hasn't eaten since yesterday. 230 00:16:50,416 --> 00:16:51,916 There's nothing here for you. 231 00:16:52,000 --> 00:16:54,208 Grandma looked after you when you were in need. 232 00:16:54,291 --> 00:16:55,625 She cured you with herbs! 233 00:16:55,958 --> 00:16:58,333 [Rosaria] Your grandmother is just a wicked witch. 234 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 Lord, please protect our home. 235 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 Go away from here. 236 00:17:21,541 --> 00:17:23,541 [footsteps approaching] 237 00:18:21,916 --> 00:18:24,416 [Pietro] That's the spot where the current is strongest! 238 00:18:25,041 --> 00:18:27,166 If I were you, I would choose another one! 239 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 I know this place rather well. 240 00:18:34,416 --> 00:18:36,416 I've never seen you here, though. 241 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 It was a suggestion! 242 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 Anyway, pleased to meet you. I am Pietro. 243 00:18:45,958 --> 00:18:47,125 You're pretty like this! 244 00:18:47,208 --> 00:18:50,083 As you're not saying your name, I'll call you "half-skirt." 245 00:19:01,916 --> 00:19:04,708 [Pietro] Come over here. I can help you. 246 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 I think you are right. 247 00:19:09,375 --> 00:19:11,291 Go ahead, horseman, I beg you. 248 00:19:11,375 --> 00:19:13,000 So I can follow you safely. 249 00:19:13,750 --> 00:19:14,958 [horse whinnies] 250 00:19:18,000 --> 00:19:19,500 [horse brays] 251 00:19:20,750 --> 00:19:21,833 [Ade laughs] 252 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 Goodbye, Pietro! 253 00:19:48,250 --> 00:19:49,750 Your pelts or your life, boy. 254 00:19:50,416 --> 00:19:52,583 - [Pietro grunts] - [knife clatters to ground] 255 00:19:52,666 --> 00:19:55,333 [panting] I thought studying in Rome would have made you serious. 256 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 - But you've still remained the same idiot. - Disappointed? 257 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 Very much so. 258 00:19:59,416 --> 00:20:00,416 [Pietro] Come here. 259 00:20:03,375 --> 00:20:04,791 I missed you, little sister! 260 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 I missed you too. 261 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 - Deer? - Yes. 262 00:20:14,708 --> 00:20:16,583 We found many dead during the night. 263 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 Take me to my mother, Cesaria. Please. 264 00:20:31,375 --> 00:20:32,791 [mother] Pietro, it's you. 265 00:20:37,583 --> 00:20:39,250 [mother exhales] 266 00:20:44,708 --> 00:20:47,791 [choked sob] I thought I heard your voice. 267 00:20:50,458 --> 00:20:51,750 I thought I was dreaming. 268 00:21:00,208 --> 00:21:01,208 Cinchona powder... 269 00:21:03,916 --> 00:21:05,375 From now on, take this. 270 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 It will calm the fever. 271 00:21:29,291 --> 00:21:32,166 [mother] You can't sleep in the room with Cesaria anymore. 272 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 You're no longer kids. 273 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 And she isn't your sister. 274 00:21:39,583 --> 00:21:41,583 I'll put you in the study opposite. 275 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 Pietro... 276 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 your father... 277 00:21:50,541 --> 00:21:53,583 he is convinced it's all caused by that lady, the witch. 278 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 He thinks her spell made me worse. 279 00:21:57,125 --> 00:21:59,541 He says she is the same one who killed Giambattista's son. 280 00:21:59,625 --> 00:22:02,791 The wrong treatment, and not a witch, makes you worse. 281 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 Rest. I am here now. 282 00:22:16,041 --> 00:22:18,833 - [indistinct chatter] - [horse whinnying] 283 00:22:27,791 --> 00:22:31,333 Good morning, madam. I'll sell this basket in exchange for some fruit and vegetables. 284 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 [woman] I'm not interested. 285 00:22:33,541 --> 00:22:34,541 I said no. 286 00:22:43,833 --> 00:22:47,708 [Ade] Good morning. I'll sell this basket in exchange for milk for my brother. 287 00:22:48,375 --> 00:22:50,500 It's strong. It's made of cane and wicker. 288 00:22:55,958 --> 00:22:58,208 [woman 2] Isn't she the midwife's granddaughter? 289 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 I don't know. I can't see her that well. 290 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 She wouldn't have dared! 291 00:23:03,583 --> 00:23:04,958 - It's her. - Also a piece of bread. 292 00:23:05,041 --> 00:23:06,958 [man] How much do you want? I'm doing you a favor. 293 00:23:07,041 --> 00:23:08,708 It's worth more than what you gave me. 294 00:23:08,791 --> 00:23:10,291 Do you want the milk or not? 295 00:23:10,875 --> 00:23:13,666 - It's her! - All right. 296 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 [woman 3] The witch's granddaughter! 297 00:23:15,208 --> 00:23:18,416 - [man] She is the witch's granddaughter! - I[woman 3] It's her! 298 00:23:19,041 --> 00:23:20,041 [man 2] Witch! 299 00:23:20,708 --> 00:23:22,958 [crowd shouting] Accursed! You have to die! 300 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 [woman 4] Go away! 301 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 [indistinct jeering] 302 00:23:34,000 --> 00:23:35,750 [Ade groans, shrieks] 303 00:23:36,375 --> 00:23:37,666 Stop, beasts! 304 00:23:39,458 --> 00:23:40,958 [crowd quietens] 305 00:23:41,958 --> 00:23:44,625 She is the witch's granddaughter. They killed an innocent baby. 306 00:23:45,958 --> 00:23:47,041 Go away, stranger. 307 00:23:47,125 --> 00:23:48,250 He is Sante's son. 308 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 But they killed an innocent baby. 309 00:23:53,833 --> 00:23:55,208 Are you filled with good... 310 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 or evil... 311 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 when you fling stones at a starving young girl on her own? 312 00:24:15,333 --> 00:24:16,333 [hammering] 313 00:24:16,875 --> 00:24:17,875 [Ade] Father! 314 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 Father Tosco! 315 00:24:22,291 --> 00:24:23,125 Father! 316 00:24:25,541 --> 00:24:26,958 Father! Father Tosco! 317 00:24:30,541 --> 00:24:31,541 [lock turns] 318 00:24:39,500 --> 00:24:41,708 "A pin test showed Natalia Bruno was a witch... 319 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 ...evil, profane... 320 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 ...condemned to death." 321 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 You are condemning an innocent person, you can't! 322 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 Father! They are condemning an innocent person! You can't! 323 00:25:04,250 --> 00:25:06,791 [woman] If I were you I wouldn't make all this noise. 324 00:25:08,041 --> 00:25:10,958 Who are you? You don't understand, you don't know anything. 325 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 I understand better than you. 326 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 Go away. You're not able to do anything else for her. 327 00:25:17,208 --> 00:25:19,375 Unless you too want to be burned to death. 328 00:25:29,458 --> 00:25:30,875 [goats bleating] 329 00:25:46,875 --> 00:25:48,208 [Valente sighs] 330 00:25:50,166 --> 00:25:51,541 Put the nettles on to boil. 331 00:25:59,958 --> 00:26:02,958 - [Ade] Where did you see this one? - He came to the village. 332 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 Together with the one who brings the news. 333 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 He knocked on the door. 334 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 Is he a Benandante? 335 00:26:12,458 --> 00:26:13,750 Is he a witch hunter? 336 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 Yes. 337 00:26:14,958 --> 00:26:17,291 [Valente] Is it true that they will burn Grandma to death? 338 00:26:19,583 --> 00:26:22,000 They say she is a witch, that she killed a baby. 339 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 We must tell them it's not true. 340 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 We must tell them! We must stop them! 341 00:26:26,666 --> 00:26:29,083 We can't do anything. Do you understand? Nothing! 342 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 Put the nettles on to boil. 343 00:27:07,666 --> 00:27:09,625 [footsteps approaching] 344 00:27:11,125 --> 00:27:12,125 At long last! 345 00:27:14,583 --> 00:27:17,416 You shouldn't have left college halfway through the year. 346 00:27:19,000 --> 00:27:20,875 Why didn't you tell me about Mother? 347 00:27:22,166 --> 00:27:24,500 There wasn't much to tell, I'm dealing with it. 348 00:27:25,250 --> 00:27:26,208 How? 349 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 By burning a poor old woman? 350 00:27:32,208 --> 00:27:33,625 She isn't a poor old woman. 351 00:27:35,291 --> 00:27:36,791 She killed Giambattista's son. 352 00:27:37,750 --> 00:27:42,458 She cast an evil spell on his house. The same one she put on your mother. 353 00:27:42,541 --> 00:27:46,083 There are no such things as curses, Father... only illnesses. 354 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 There is always a reason, even for obscure and painful events! 355 00:28:01,000 --> 00:28:03,833 I didn't send you to study so that you could speak back to your father... 356 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 child. 357 00:28:06,583 --> 00:28:09,750 Or to make you feel more powerful than the devil and the Almighty. 358 00:28:12,125 --> 00:28:13,458 You can't burn her. 359 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 You are not a murderer. 360 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 No. 361 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 But unlike you, I know what it is to fight a war. 362 00:28:25,291 --> 00:28:26,791 And you'll know how to shortly, 363 00:28:26,875 --> 00:28:29,250 if it's true that my blood flows in your veins. 364 00:28:31,458 --> 00:28:32,583 Let me past. 365 00:28:32,666 --> 00:28:34,666 [footsteps receding] 366 00:28:37,666 --> 00:28:40,166 ["How Was the World?" plays] ♪ How was the world ♪ 367 00:28:43,666 --> 00:28:47,666 ♪ Before the big melt happened? ♪ 368 00:28:48,791 --> 00:28:51,375 ♪ How was the sun ♪ 369 00:28:51,458 --> 00:28:56,750 ♪ When you could touch your skin? ♪ 370 00:28:58,666 --> 00:29:04,291 ♪ How was it all before the city died ♪ 371 00:29:04,375 --> 00:29:05,375 [door opening] 372 00:29:13,333 --> 00:29:16,708 [girl] Mother, is this our new home? 373 00:29:17,125 --> 00:29:18,916 Yes, my love. We'll be safe here. 374 00:29:22,791 --> 00:29:24,166 [pained gasping] 375 00:29:26,500 --> 00:29:28,125 Mother, what's happening? 376 00:29:29,125 --> 00:29:31,125 [strangled sobbing] 377 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 I've got to go away. 378 00:29:34,708 --> 00:29:37,125 - No, Mother, don't go away. - Yes, my love. [sobs] 379 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 Listen to me. 380 00:29:39,958 --> 00:29:41,708 When that door opens again... 381 00:29:42,291 --> 00:29:45,291 whoever enters bringing your little brother will protect you. 382 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 Don't cry, my love. 383 00:29:50,916 --> 00:29:52,500 Your tears won't save you. 384 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 Only your strength can save you. 385 00:29:56,166 --> 00:29:58,791 You know that we posses a very strong inner power. 386 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 And that's what they are afraid of. Our strength. 387 00:30:04,041 --> 00:30:06,000 That's why they want to make us weak. 388 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 But we are stronger. Never forget that. 389 00:30:10,375 --> 00:30:12,375 [dramatic music playing] 390 00:30:29,041 --> 00:30:30,166 [door opens] 391 00:30:34,541 --> 00:30:35,375 [door closes] 392 00:30:41,500 --> 00:30:43,208 - You've improved a lot. - [chuckles] 393 00:30:44,333 --> 00:30:45,375 [Spirto] It's you. 394 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 Why do you always come so stealthily? 395 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 To excite you all the more. 396 00:30:57,500 --> 00:31:00,708 I'm excited all the same. Coming from beyond the wood? 397 00:31:02,083 --> 00:31:03,958 Why can't you tell me where you live? 398 00:31:04,375 --> 00:31:07,083 - Does your mistress not want you to? - It's not my mistress. 399 00:31:07,625 --> 00:31:09,666 It's a different thing, a special thing. 400 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 You have a master, I don't. 401 00:31:12,083 --> 00:31:14,750 [chuckles] When I was a kid they always made fun of me 402 00:31:14,833 --> 00:31:17,041 because I didn't have a mother or father. 403 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 They said I was abandoned as a child. 404 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 I was as skinny as hell. 405 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 Now, yes! I have a master, I ride a horse! People respect me now. 406 00:31:24,708 --> 00:31:27,458 But you have to ask yourself if you respect the people 407 00:31:27,541 --> 00:31:29,333 whose respect you are seeking. 408 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 You talk in a complicated way. 409 00:31:32,541 --> 00:31:35,625 [chuckles] Listen. Speaking of your master, 410 00:31:36,333 --> 00:31:38,541 where is the witch everyone is talking about? 411 00:31:39,083 --> 00:31:41,500 - Why are you asking me? - Do you know or not? 412 00:31:47,208 --> 00:31:48,875 Spirto, your girlfriend's attractive. 413 00:31:48,958 --> 00:31:51,416 Wishful thinking. I'm not interested in women. 414 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 - Sure. That's right. - Where are you going? 415 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 - Do you mean where are we going? - At night? 416 00:32:01,541 --> 00:32:02,541 [banging] 417 00:32:03,500 --> 00:32:04,333 Pietro! 418 00:32:04,958 --> 00:32:05,958 What's up? 419 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 Did you hear? 420 00:32:10,833 --> 00:32:11,833 Someone's there. 421 00:32:12,500 --> 00:32:15,083 It must've been your lamp bumping against the table. 422 00:32:19,666 --> 00:32:21,791 The dead don't have legs for walking. 423 00:32:22,875 --> 00:32:24,000 If you say so... 424 00:32:25,208 --> 00:32:26,208 Let's go. 425 00:32:31,500 --> 00:32:32,625 Was it useful? 426 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 Spirto, it was more than useful. 427 00:32:35,791 --> 00:32:37,625 I knew there had to be a reason. 428 00:32:37,708 --> 00:32:39,833 The baby had a dark mark around its neck. 429 00:32:39,916 --> 00:32:42,500 - She suffocated it! Oh, Jesus Christ... - Not her! 430 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 The umbilical cord suffocated the baby. 431 00:32:45,458 --> 00:32:47,833 She only tried to save it, do you understand? 432 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 Spirto. 433 00:32:51,833 --> 00:32:53,416 How powerful man would be... 434 00:32:53,875 --> 00:32:56,000 if only he trusted his intellect. 435 00:33:00,458 --> 00:33:01,833 [bell tolling] 436 00:33:15,416 --> 00:33:17,583 [suspenseful music playing] 437 00:33:18,666 --> 00:33:20,666 [drum beating rhythmically] 438 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 Open! 439 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 [Ade] I beg you! Open and let me see my grandmother. 440 00:33:31,041 --> 00:33:32,458 - Ahh! - [Ade] Grandma! 441 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 [man 1] Kill her! 442 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 - [man 2] They will kill her! - [man 3] Put her to death! 443 00:33:38,083 --> 00:33:39,291 [sobbing] No! 444 00:33:42,500 --> 00:33:45,166 [crowd jeers indistinctly] 445 00:33:49,666 --> 00:33:53,000 - [man 4] We want to see her die! - [woman 1] Death to the witch! 446 00:33:55,166 --> 00:33:57,666 - [woman 2] It's what you deserve! - [woman 3] Witch! 447 00:33:58,041 --> 00:34:00,208 [panting] 448 00:34:00,291 --> 00:34:02,125 [indistinct jeering] 449 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 [woman 4] Witch! 450 00:34:12,166 --> 00:34:13,250 [man 5] Witch! 451 00:34:16,625 --> 00:34:17,458 Stop! 452 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 I have the proof! 453 00:34:19,875 --> 00:34:22,500 She wasn't the one who killed Giambattista's son. 454 00:34:22,583 --> 00:34:24,708 The baby had a dark mark around his neck. 455 00:34:25,083 --> 00:34:27,041 - I saw it. - [man 6] What is he saying? 456 00:34:27,125 --> 00:34:29,500 - He was suffocated. - [man 7] He's mad. 457 00:34:29,583 --> 00:34:32,083 The cord twisted around his neck, and that's what suffocated him. 458 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 Exactly that way. 459 00:34:34,041 --> 00:34:35,666 But the truth you bring us... 460 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 is that this innocent creature died a violent death... 461 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 and not a natural one. 462 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 Strangulated? Yes. 463 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 [Father Tosco] So a creature incapable of moving can strangulate itself? 464 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 - But, Father... - My son, 465 00:34:49,958 --> 00:34:52,875 with your knowledge instilled by the good Lord, 466 00:34:52,958 --> 00:34:55,166 you come to give us the biggest proof of all. 467 00:34:55,625 --> 00:34:56,791 The witch, 468 00:34:56,875 --> 00:34:59,041 and the devil working through her, 469 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 killed this creature 470 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 by suffocating it in its own mother's womb! 471 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 - [crowd] Yes! - Father! 472 00:35:06,791 --> 00:35:08,291 [crowd jeers] 473 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 [man 8] Burn her! 474 00:35:13,708 --> 00:35:14,833 [man 9] She's a witch! 475 00:35:14,916 --> 00:35:16,416 [Sante] Set the old woman alight! 476 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 [crowd] Burn her! 477 00:35:19,083 --> 00:35:21,083 [crowd jeers indistinctly] 478 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 [man 10] Burn the witch! 479 00:35:37,541 --> 00:35:39,500 [jeering intensifies] 480 00:35:42,541 --> 00:35:44,541 [fire crackling] 481 00:35:47,250 --> 00:35:49,125 [Natalia coughs] 482 00:36:01,208 --> 00:36:02,625 [in Latin] Nebulae, 483 00:36:03,875 --> 00:36:04,958 nimbi, 484 00:36:06,500 --> 00:36:07,750 nubes... 485 00:36:23,125 --> 00:36:24,208 [in Latin] Nebulae, 486 00:36:25,458 --> 00:36:26,458 nimbi, 487 00:36:28,458 --> 00:36:29,833 nubes. 488 00:36:30,833 --> 00:36:32,833 [dramatic music playing] 489 00:36:34,250 --> 00:36:36,250 [thunder cracking] 490 00:37:07,041 --> 00:37:08,750 [raindrops pattering] 491 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 [in Italian] Don't look! 492 00:37:52,166 --> 00:37:54,375 - [Sante grunts] - [Valente screams] 493 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 We have to get out of here. 494 00:38:14,958 --> 00:38:16,833 Thank you for all you did for us. 495 00:38:17,541 --> 00:38:18,625 Farewell, Pietro. 496 00:38:19,125 --> 00:38:20,000 No! 497 00:38:21,041 --> 00:38:22,208 It's not farewell. 498 00:38:23,083 --> 00:38:24,541 We will meet again. 499 00:38:25,791 --> 00:38:28,250 This isn't a safe place for us anymore. 500 00:38:33,958 --> 00:38:34,958 [horse whinnies] 501 00:38:43,666 --> 00:38:45,791 Do you know the aqueduct in the wood? 502 00:38:46,791 --> 00:38:49,583 There is a fountain there. And I will color it for you. 503 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 That... is the sign I am waiting for you. 504 00:39:02,500 --> 00:39:03,541 Half-skirt! 505 00:39:03,875 --> 00:39:04,791 [sighs] 506 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 I don't even know your name. 507 00:39:14,958 --> 00:39:16,875 [Sante] Her power was so strong that 508 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 as she burned in the name of the Lord, the sky darkened. 509 00:39:20,291 --> 00:39:22,291 So her body didn't turn into ash. 510 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 No. 511 00:39:24,125 --> 00:39:25,416 But her death is certain. 512 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 And her death awakened your wife. 513 00:39:28,250 --> 00:39:30,000 - [woman] Yes. - [Giambattista] What? 514 00:39:30,916 --> 00:39:32,791 - The young girl. - [Giambattista] What? 515 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 - What are you saying? - [woman] It was the young girl. 516 00:39:38,291 --> 00:39:39,250 It's the girl. 517 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 The girl. 518 00:39:43,375 --> 00:39:45,375 [tense music playing] 519 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 [Ade] Right in the very center... 520 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 in a viper's nest. 521 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 Where, Grandma, where? 522 00:41:22,125 --> 00:41:23,750 [Ade] Where, Grandma, where? 523 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 Ade. 524 00:41:27,250 --> 00:41:28,125 [Valente] Ade. 525 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 [Ade] Clever, very clever. 526 00:41:39,208 --> 00:41:40,750 [Natalia] That's what they call them. 527 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 But they're much more than this. 528 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 If you don't see me coming back, search at the end of the wood. 529 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 Right in the very center... 530 00:41:49,416 --> 00:41:50,666 in a viper's nest. 531 00:41:51,125 --> 00:41:52,875 There you can find the Lost Cities. 532 00:41:57,583 --> 00:41:59,500 [stone scraping] 533 00:42:11,166 --> 00:42:14,125 Hey, don't play jokes on me! I'm not leaving you. Never! 534 00:42:32,041 --> 00:42:34,041 [ethereal music playing] 535 00:42:37,625 --> 00:42:40,000 ♪ Where have you gone? ♪ 536 00:42:40,083 --> 00:42:42,625 ♪ Why have you left me? ♪ 537 00:42:42,708 --> 00:42:45,000 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 538 00:42:45,583 --> 00:42:48,000 ♪ Whoa, oh-oh ♪ 539 00:42:48,083 --> 00:42:50,458 ♪ Where have you gone? ♪ 540 00:42:50,541 --> 00:42:53,250 ♪ Why have you left me? ♪ 541 00:43:06,625 --> 00:43:08,625 [chimes chiming] 542 00:43:10,333 --> 00:43:11,333 Come, Ade. 543 00:43:12,291 --> 00:43:13,791 We've been waiting for you. 544 00:43:24,750 --> 00:43:27,583 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 545 00:43:27,666 --> 00:43:32,375 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 546 00:43:32,875 --> 00:43:35,041 ♪ Why have you left me? ♪ 547 00:43:35,125 --> 00:43:40,416 ♪ I've been such a good Christian son ♪ 548 00:43:40,500 --> 00:43:43,291 ♪ Said all my prayers ♪ 549 00:43:43,375 --> 00:43:45,875 ♪ Joined your house and children Every Sunday ♪ 550 00:43:45,958 --> 00:43:50,625 ♪ But still, I'm feeling so ill ♪ 551 00:43:50,708 --> 00:43:56,041 ♪ But still, I wonder if you give a... ♪ 552 00:43:56,125 --> 00:43:58,250 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 553 00:43:58,625 --> 00:44:03,750 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 554 00:44:03,833 --> 00:44:06,500 ♪ Why have you left me? ♪ 555 00:44:06,583 --> 00:44:11,041 ♪ I know you can see All my deepest secret ♪ 556 00:44:11,125 --> 00:44:14,458 ♪ And I know that surely you know ♪ 557 00:44:14,541 --> 00:44:17,041 ♪ My devotion ♪ 558 00:44:17,125 --> 00:44:21,916 ♪ I've been such a good Christian son ♪ 559 00:44:22,000 --> 00:44:24,958 ♪ Said all my prayers ♪ 560 00:44:25,041 --> 00:44:27,708 ♪ Joined your house and children Every Sunday ♪ 561 00:44:27,791 --> 00:44:32,208 ♪ But still, I'm feeling so ill ♪ 562 00:44:32,291 --> 00:44:37,791 ♪ But still, I wonder if you give a... ♪ 563 00:44:37,875 --> 00:44:40,125 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 564 00:44:40,208 --> 00:44:45,333 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 565 00:44:45,416 --> 00:44:50,416 ♪ Why have you left me? ♪ 566 00:44:58,791 --> 00:45:02,458 ♪ How can I pray till the end? ♪ 567 00:45:04,291 --> 00:45:08,166 ♪ I will obey till the end ♪ 568 00:45:08,250 --> 00:45:13,583 ♪ But my hands are full of sand ♪ 569 00:45:14,041 --> 00:45:18,708 ♪ Full of sand ♪ 570 00:45:30,583 --> 00:45:33,125 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 571 00:45:33,416 --> 00:45:38,208 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 572 00:45:38,291 --> 00:45:40,958 ♪ Why have you left me? ♪ 573 00:45:41,041 --> 00:45:43,708 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 574 00:45:43,791 --> 00:45:49,041 ♪ Good Lord, where have you gone? ♪ 575 00:45:49,125 --> 00:45:51,791 ♪ Why have you left me? ♪ 576 00:45:51,875 --> 00:45:54,625 ♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪ 577 00:45:54,708 --> 00:45:57,875 ♪ Good Lord ♪ 41430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.