Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:12,000
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
2
00:00:26,275 --> 00:00:34,015
ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΔΕΝ ΑΦΗΝΟΥΝΕ ΣΚΙΑ
3
00:01:59,025 --> 00:02:01,665
Σε περίμενα.
4
00:02:11,074 --> 00:02:13,065
Μέτρησε τα.
5
00:02:13,967 --> 00:02:15,477
Σωστά θα είναι.
6
00:02:15,816 --> 00:02:19,641
Κι ο χρυσός που είχε
μαζί του, που κατέληξε;
7
00:02:29,358 --> 00:02:31,754
Τυπικό είναι μόνο, υπόγραψε.
8
00:02:43,652 --> 00:02:48,211
Επιτέλους λίγη δουλειά!
Αξίζει ένα καλό ποτό.
9
00:02:48,296 --> 00:02:50,851
Έλα δώστο και σε μένα.
10
00:02:51,752 --> 00:02:53,266
Δώστο μου.
11
00:02:54,752 --> 00:02:56,132
Πιες κι εσύ.
12
00:02:56,547 --> 00:02:59,613
Έλα, δώσε μου το ουίσκι μου.
13
00:03:01,461 --> 00:03:02,643
Όλα εντάξει.
14
00:03:05,838 --> 00:03:11,360
Για σένα σφαίρα, για μένα
3 δολάρια για το φέρετρο...
15
00:03:11,361 --> 00:03:13,441
και για εκείνον 12.000 δολάρια!
Η γνωστή δικαιοσύνη.
16
00:03:13,657 --> 00:03:14,890
Έϊ, γέρο!
17
00:03:16,400 --> 00:03:17,186
Μην διαμαρτύρεσαι!
18
00:03:17,187 --> 00:03:19,438
Έλα, πιες στην υγειά του!
19
00:03:19,562 --> 00:03:21,801
Έϊ, κοιτάξτε!
20
00:03:22,865 --> 00:03:24,384
Σαράντα δολάρια!
21
00:03:25,177 --> 00:03:28,059
Μην αγγίξετε τίποτα!
Πάω κι έρχομαι αμέσως!
22
00:03:49,719 --> 00:03:52,506
Επιλέγεις εμπόρευμα, φίλε;
23
00:03:52,507 --> 00:03:56,201
Άργησες, τα καλά τα πήραν.
24
00:03:56,236 --> 00:03:59,961
Δεν το πίστευα, μα έτσι είναι.
25
00:04:00,007 --> 00:04:03,298
Κάποια μέρη δεν είναι για ανθρώπους
με ανοιχτόχρωμο δέρμα.
26
00:04:09,129 --> 00:04:12,407
Μην εξοργίζεσαι,
η ζωή δεν αξίζει μία.
27
00:09:03,518 --> 00:09:06,072
Τι ζητάς, νεαρέ;
28
00:09:32,233 --> 00:09:35,749
- Ψάχνω δουλειά.
- Λυπάμαι, αλλά δεν υπάρχει αρκετή για δύο.
29
00:09:35,750 --> 00:09:38,130
Μόλις και με τα βίας τα βγάζω πέρα.
30
00:09:38,165 --> 00:09:40,474
Στο βάθος του χωριού
υπάρχει μία μεγάλη αποθήκη.
31
00:09:40,475 --> 00:09:42,784
Εκεί θέλουν εύρωστους νέους.
32
00:09:42,819 --> 00:09:45,222
Όχι, εδώ θέλω να δουλέψω.
33
00:09:46,801 --> 00:09:49,132
Δεν μπορώ να σε πληρώσω.
34
00:09:53,843 --> 00:09:55,780
Μου φτάνει ένα πιάτο φαγητό.
35
00:09:56,026 --> 00:10:02,394
Αυτό δεν στο αρνείται κανείς.
Και μια βοήθεια είναι πάντα χρήσιμη.
36
00:14:02,553 --> 00:14:04,378
Μέρντοκ!
37
00:14:04,667 --> 00:14:07,641
Λαζάρ! Μην με σκοτώσεις!
Μην ρίξεις, άσε με να ζήσω.
38
00:14:08,163 --> 00:14:08,963
Όχι!
39
00:14:09,957 --> 00:14:12,258
Λαζάρ, δεν θέλω να πεθάνω!
40
00:14:12,355 --> 00:14:13,082
Όχι!
41
00:14:13,477 --> 00:14:15,930
Μην με σκοτώσεις!
42
00:14:16,415 --> 00:14:17,914
Πάρε το χρυσό,
είναι όλος δικός σου.
43
00:14:17,915 --> 00:14:20,113
Ο χρυσός είναι ήδη δικός μου.
44
00:14:24,075 --> 00:14:26,535
Η αμοιβή σου με ενδιαφέρει.
45
00:14:26,971 --> 00:14:28,523
Στάνλεϋ!
46
00:14:28,524 --> 00:14:30,942
Τεντ Στάνλεϋ, ο Λαζάρ είμαι.
47
00:14:41,320 --> 00:14:43,006
Έλα να με βοηθήσεις.
48
00:14:51,949 --> 00:14:53,394
Βάλε ένα χεράκι.
49
00:14:55,580 --> 00:14:56,240
Βιάσου.
50
00:15:00,735 --> 00:15:04,429
Λαζάρ, για πόσο θα με κρατάς ακόμα.
51
00:15:06,353 --> 00:15:09,770
Λαζάρ, ξέρεις την αλήθεια.
52
00:15:09,850 --> 00:15:13,934
Μου είχες υποσχεθεί, ότι θα με βοηθούσες
να αποδείξω την αθωότητα μου.
53
00:15:14,823 --> 00:15:19,323
Πότε θα τελειώσει αυτή
η βάναυση φυλάκιση μου;
54
00:15:19,495 --> 00:15:23,377
Μη με πιέζεις. Σε έχω ανάγκη,
ακόμα κι εσύ εμένα.
55
00:15:23,420 --> 00:15:26,504
Η αθωότητα σου, θα αποδειχθεί
πολύ σύντομα.
56
00:15:28,052 --> 00:15:30,509
Η οδύνη είναι πιο
σκληρή απ'το θάνατο.
57
00:15:30,815 --> 00:15:33,769
Δεν με ενδιαφέρει να πεθάνω...
58
00:15:34,049 --> 00:15:36,011
αλλά πριν φύγω για πάντα...
59
00:15:37,444 --> 00:15:40,046
θέλω να αποδείξω την αθωότητά μου.
60
00:16:15,180 --> 00:16:18,595
Ούτε που το άγγιξες.
61
00:16:18,596 --> 00:16:19,831
Δώσε μου το πούρο σου.
62
00:16:26,524 --> 00:16:27,789
Κοίτα καλά.
63
00:16:39,307 --> 00:16:42,809
Να πάρει!
Ήταν πούρο των πέντε σεντς.
64
00:16:43,503 --> 00:16:45,848
Μπορείς να καπνίσεις κάποιο άλλο.
65
00:17:21,639 --> 00:17:25,984
Δεν χάνει σφαίρα. Δεν έχω
ξαναδεί πιστολέρο σαν τον Λαζάρ.
66
00:17:26,452 --> 00:17:29,425
Κι έχω γνωρίσει πολλούς.
67
00:17:48,219 --> 00:17:49,657
Γεια σου, σερίφη.
68
00:17:49,658 --> 00:17:51,601
Σου έφερα τον Μέρντοκ.
69
00:17:52,490 --> 00:17:54,837
Βλέπω ότι όλα είναι έτοιμα.
70
00:17:56,040 --> 00:17:58,019
Λοιπόν...
71
00:17:58,020 --> 00:18:00,021
Άψογο...
72
00:18:00,022 --> 00:18:02,327
Έχει ακόμα και την τρύπα στο μέτωπο.
73
00:18:02,955 --> 00:18:05,988
Ξέρω πολύ καλά την τεχνική σου, Λαζάρ.
74
00:18:06,402 --> 00:18:10,591
Μόνο που ξέχασες την ημερομηνία.
Πρέπει να τη βάλεις, σερίφη.
75
00:18:10,879 --> 00:18:14,499
Αυτή δεν μπορούσα
να την προβλέψω.
76
00:18:35,347 --> 00:18:37,807
Και ο χρυσός που
είχε κλέψει ο Μέρντοκ;
77
00:18:38,972 --> 00:18:40,632
Τι απέγινε;
78
00:18:49,553 --> 00:18:51,909
Εσύ δεν ξέρεις ποτέ τίποτα.
79
00:18:56,232 --> 00:18:59,274
Και οι νεκροί δεν
μπορούν να μιλήσουν.
80
00:19:09,582 --> 00:19:12,500
Κάποια μέρα θα κάνεις το λάθος, Λαζάρ.
81
00:19:38,585 --> 00:19:40,691
- Πάρε.
- Ευχαριστώ, Λαζάρ.
82
00:19:57,864 --> 00:19:59,649
Τι κάνεις;
Φεύγεις;
83
00:20:00,099 --> 00:20:04,069
Αν είναι για τα λεφτά ίσως
μπορώ να σου δώσω κάτι.
84
00:20:04,070 --> 00:20:08,252
Όχι πολλά, αλλά μπορούμε
να μοιραστούμε τα έσοδα.
85
00:20:10,033 --> 00:20:14,469
Να θυμάσαι, ένα πιάτο φαγητό
θα υπάρχει πάντα για σένα.
86
00:20:16,734 --> 00:20:23,429
Αντίο, γιε μου. Κι αν κάποτε θελήσεις
να γυρίσεις, θα είσαι πάντα ευπρόσδεκτος.
87
00:23:18,157 --> 00:23:19,286
Πήγαινε!
88
00:23:23,793 --> 00:23:26,413
- Εσένα πως σε λένε;
- Πούλκο Ραμίρεζ, κύριε.
89
00:23:29,433 --> 00:23:31,054
Προχώρα!
90
00:23:35,301 --> 00:23:36,274
Εσύ, έλα μπροστά. Όνομα;
91
00:23:36,275 --> 00:23:39,414
- Πακίτο Σουάρεζ, κύριε.
- Μπορείς να πηγαίνεις.
92
00:23:41,438 --> 00:23:44,274
- Πήγαινε με τους άλλους.
- Ναι, κύριε.
93
00:23:45,631 --> 00:23:47,333
Γράψε κι αυτόν και
τελειώσαμε για σήμερα.
94
00:23:50,343 --> 00:23:54,427
Σε παρακαλώ Μεντίνα, πάρε κι εμένα.
Η οικογένειά μου, λιμοκτονεί.
95
00:23:54,428 --> 00:23:57,556
Μόνο εγώ έμεινα απ' έξω.
Πάρε με στη δουλεία, παρακαλώ.
96
00:23:57,557 --> 00:24:01,539
Δεν έχουμε ψωμί να φάμε,
εγώ, η γυναίκα και τα παιδιά.
97
00:24:01,540 --> 00:24:04,600
- Μέρες δεν έχουμε φάει!
- Είμαστε πλήρεις! Είπα όχι.
98
00:24:04,601 --> 00:24:06,081
Σου είπα να φύγεις.
Δεν σε χρειάζομαι.
99
00:24:07,712 --> 00:24:10,998
Μεντίνα, σε ξορκίζω.
Δεν θα το μετανιώσεις.
100
00:24:11,739 --> 00:24:17,463
Είμαι ακόμα άξιος, θα δουλέψω
καλύτερα κι από νέο..
101
00:24:17,464 --> 00:24:21,874
Σαν αγοράκι, στο υπόσχομαι!
102
00:24:22,869 --> 00:24:23,691
Μεντίνα!
103
00:24:25,090 --> 00:24:27,084
Ευχαριστιέσαι να σε ικετεύουν;
104
00:24:27,085 --> 00:24:30,699
Ξέρεις τι εντολές του
κύριου Μπάρετ. Φύγε.
105
00:24:31,677 --> 00:24:34,258
Θέλει κόσμο νέο και δυνατό.
106
00:24:38,540 --> 00:24:41,237
Αλλιώς τα ορυχεία δεν βγάζουν.
107
00:24:42,162 --> 00:24:44,162
Τον ξέρεις το κύριο Μπάρετ.
108
00:24:46,129 --> 00:24:48,159
Πάντα ο κύριος Μπάρετ
και τα ορυχεία του!
109
00:24:48,160 --> 00:24:50,106
Κομμάτια γης που τα
έκλεψε απ'τους δικούς μας.
110
00:24:50,107 --> 00:24:54,129
Κι εσύ σέρνεσαι σαν το σκουλήκι.
Αυτός πρέπει να δουλέψει!
111
00:25:04,485 --> 00:25:06,144
Εντάξει, θα δουλέψει.
112
00:25:06,635 --> 00:25:07,674
Γράψε τον.
113
00:25:07,989 --> 00:25:10,254
Σε ευχαριστώ, Μάγια.
Ο Θεός να σ' ευλογεί.
114
00:25:10,524 --> 00:25:15,138
Ικανοποιήθηκες; Κάνω
πολλή υπομονή μαζί σου.
115
00:25:16,961 --> 00:25:20,260
Πολύ καιρό περιμένω.
Πότε θα το αποφασίσεις;
116
00:25:21,294 --> 00:25:23,407
Κάποια μέρα. Ποιος ξέρει;
117
00:25:30,133 --> 00:25:31,731
Εμπρός!
118
00:25:36,179 --> 00:25:37,399
Πάμε, μπείτε όλη στην σειρά.
119
00:25:42,668 --> 00:25:45,135
Πάμε, δεν έχουμε χρόνο
για χάσιμο.
120
00:26:28,918 --> 00:26:29,677
Αντίο!
121
00:26:48,925 --> 00:26:50,581
Πιο γερά εκεί κάτω.
122
00:26:52,143 --> 00:26:54,273
Σπρώξτε το καρότσι.
123
00:26:55,782 --> 00:26:57,694
Μην σταματάτε!
124
00:26:58,514 --> 00:26:59,617
Κατεβάστε τους πασσάλους.
125
00:27:19,050 --> 00:27:19,978
Εμπρός.
126
00:27:21,067 --> 00:27:22,809
Εμπρός!
127
00:27:44,469 --> 00:27:46,680
Τι κούραση για τρία πέσος!
128
00:27:47,459 --> 00:27:49,540
Αυτά τα τρία πέσος
είναι το ψωμί μας.
129
00:27:51,975 --> 00:27:53,497
Μην σταματάτε εσείς!
130
00:28:03,525 --> 00:28:05,218
Εσύ εκεί κάτω, κουνήσου.
131
00:28:05,742 --> 00:28:09,936
Είμαι πτώμα. Σάντσες,
που βρίσκεις τόση ενέργεια;
132
00:28:10,356 --> 00:28:13,070
Έχω οικογένεια. Όταν
τους σκέφτομαι, παίρνω δύναμη.
133
00:28:13,633 --> 00:28:16,918
Δουλεύω για τη γυναίκα και τα παιδιά μου,
που δεν έχουν τίποτα να φάνε.
134
00:28:17,558 --> 00:28:22,083
Θα γίνω κι εγώ πατέρας, σύντομα,
είναι θέμα λίγων ημερών.
135
00:28:22,192 --> 00:28:25,041
- Ποιος ξέρει, σήμερα, αύριο...
- Εσείς οι δύο μη χάνετε χρόνο.
136
00:28:25,042 --> 00:28:28,381
Εδώ δεν είναι η Μάγια
να σας προστατεύει.
137
00:28:28,382 --> 00:28:29,645
Άντε, κουνήσου!
138
00:28:30,548 --> 00:28:33,196
Ερνάντεζ, τι συμβαίνει;
139
00:28:36,275 --> 00:28:37,769
Τίποτα, Μεντίνα.
140
00:28:41,033 --> 00:28:44,345
Με τις καλές συμβουλές
εργάζονται καλύτερα.
141
00:29:12,432 --> 00:29:14,193
Καλημέρα, κύριε Μπάρετ.
142
00:29:15,136 --> 00:29:17,868
Ήρθα και σήμερα
να δω τι γίνεται.
143
00:29:18,192 --> 00:29:21,363
Μεντίνα, δεν σου
φαίνεται κάπως μεγάλος;
144
00:29:24,020 --> 00:29:27,702
Είναι ακόμα άξιος, δουλεύει
καλύτερα κι από νεαρό.
145
00:29:29,792 --> 00:29:31,736
Κάνετε λάθος, κύριε Μπάρετ.
146
00:29:32,161 --> 00:29:34,226
Η Μάγια δεν έχει σχέση.
147
00:29:35,156 --> 00:29:37,312
Ούτε που τον ξέρει.
148
00:29:38,096 --> 00:29:40,634
Μία από αυτές τις μέρες
θα ασχοληθώ και μαζί της.
149
00:29:40,635 --> 00:29:42,409
Είναι συναρπαστική γυναίκα,
αξίζει τον κόπο.
150
00:29:42,410 --> 00:29:43,415
Και ίσως θα...
151
00:29:43,936 --> 00:29:45,862
Δεν το συμβουλεύω, κύριε.
152
00:29:46,955 --> 00:29:48,744
Μπορεί να επαναστατήσουν.
153
00:29:50,534 --> 00:29:53,084
Μα δεν με ενδιαφέρει
συγκεκριμένα η Μάγια.
154
00:29:53,085 --> 00:29:55,615
Και μην χώνεις την μύτη σου
στις δικές μου υποθέσεις.
155
00:29:55,616 --> 00:29:57,744
Πρόσεχε, Μεντίνα.
156
00:29:57,745 --> 00:30:01,469
Να μένεις σ' αυτά που σε αφορούν.
157
00:30:01,470 --> 00:30:02,690
Και να μην το ξεχάσεις.
158
00:31:21,340 --> 00:31:22,963
Στάσου.
159
00:31:22,964 --> 00:31:24,845
Ξέρεις ποιος είναι αυτός;
160
00:31:24,846 --> 00:31:28,278
Ο Λαζάρ, ο διάσημος
κυνηγός επικηρυγμένων.
161
00:31:32,492 --> 00:31:36,260
Προτού τραβήξεις όπλο θα βρεθείς
με μια τρύπα στο μέτωπό.
162
00:31:36,261 --> 00:31:38,618
Καλύτερα να ειδοποιήσεις
τον Μεντίνα.
163
00:31:39,482 --> 00:31:41,430
Ας ελπίσουμε να μπει
στο πανδοχείο.
164
00:32:25,931 --> 00:32:26,985
Δώσε μου ένα ουίσκι...
165
00:32:26,986 --> 00:32:28,206
και ένα δωμάτιο.
166
00:32:37,879 --> 00:32:38,379
Τι θέλεις;
167
00:32:42,361 --> 00:32:43,209
Φύγε.
168
00:32:51,285 --> 00:32:53,765
- Τι γίνεται με το δωμάτιο;
- Φοβάμαι ότι δεν μπορώ να το κάνω.
169
00:32:53,766 --> 00:32:56,199
- Δεν έχεις άδεια;
- Έχω αλλά το πρόβλημα είναι...
170
00:32:56,200 --> 00:33:00,060
ότι χρειάζομαι άδεια από τον
Μεντίνα ή τον κύριο Μπάρετ.
171
00:34:44,020 --> 00:34:46,713
Γύρνα πίσω κάθαρμα!
172
00:34:47,690 --> 00:34:48,648
Γύρνα στη δουλειά!
173
00:35:02,747 --> 00:35:04,502
Γιατί έφυγες από το ορυχείο;
174
00:35:05,633 --> 00:35:07,448
Έτσι θέλετε να εργαστείτε.
175
00:35:17,231 --> 00:35:18,489
Γύρνα πίσω.
176
00:35:18,490 --> 00:35:19,773
Σταμάτα!
177
00:35:25,037 --> 00:35:26,223
Έτσι, έλα!
178
00:35:31,542 --> 00:35:33,583
Σταμάτα, Ενρίκεζ.
Άφησε τον ήσυχο.
179
00:35:35,761 --> 00:35:37,340
Η γυναίκα του γέννησε.
180
00:35:38,017 --> 00:35:40,171
Κάνε πέρα, άσχημη μάγισσα!
181
00:35:41,509 --> 00:35:43,073
Αλήτη, θα σου δείξω εγώ!
182
00:35:43,953 --> 00:35:45,004
Πάρτην για να μάθεις!
183
00:35:46,994 --> 00:35:49,511
Άφησε τον ή θα σε σκοτώσω
σαν γουρούνι!
184
00:35:55,257 --> 00:35:58,623
Μην ανακατεύεσαι, ξένε.
Λύνω μόνη μου τα ζητήματα μου.
185
00:36:18,238 --> 00:36:19,761
Τι έγινε;
186
00:36:19,762 --> 00:36:22,174
Αυτός ο άθλιος τόλμησε
να με χτυπήσει.
187
00:36:23,252 --> 00:36:24,394
Ενρίκεζ!
188
00:36:25,371 --> 00:36:27,848
Πήγαινε πίσω στο ορυχείο.
Θα λογαριαστώ μαζί σου αργότερα.
189
00:36:30,023 --> 00:36:31,729
Τι γυρεύεις εδώ, ξένε;
190
00:36:32,889 --> 00:36:35,668
- Ένα δωμάτιο για τη νύχτα.
- Δεν έχουμε χώρο για κανέναν.
191
00:36:35,669 --> 00:36:39,316
Μεντίνα, να είσαι ευγενικός,
στην τελική με βοήθησε.
192
00:36:39,354 --> 00:36:41,274
Δεν πρέπει να του πούμε
κι ένα ευχαριστώ;
193
00:36:41,275 --> 00:36:45,407
Οι φίλοι της Μάγια
είναι και δικοί μου φίλοι.
194
00:36:46,503 --> 00:36:49,107
Κι ο Μεντίνα τους προστατεύει.
195
00:36:49,287 --> 00:36:56,142
Μπορείς να μείνεις ξένε,
απόψε, αύριο, όσο θέλεις.
196
00:37:20,989 --> 00:37:23,340
Ωραίο μοντέλο.
197
00:37:23,341 --> 00:37:25,212
Ίσως γνωρίζεις πώς να το χρησιμοποιείς.
198
00:37:28,463 --> 00:37:30,897
Πρώτη φορά βλέπω τέτοιο όπλο
Πρέπει να ρίχνει καλά.
199
00:37:32,510 --> 00:37:35,752
Στοχεύεις και απλά τραβάς τη σκανδάλη.
200
00:37:54,297 --> 00:37:56,533
Δεν είναι δειλός, ε;
201
00:38:07,108 --> 00:38:09,353
Είπα ότι είσαι ευπρόσδεκτος.
202
00:38:17,952 --> 00:38:20,184
Θα μου απαντήσεις;
203
00:38:49,856 --> 00:38:52,008
Σταμάτα, σου λέω.
204
00:38:58,471 --> 00:39:01,353
Οι Γιάνκηδες δεν μου αρέσουν.
205
00:39:14,235 --> 00:39:16,582
Και τώρα θέλω να γνωρίσω
αυτόν τον Λαζάρ.
206
00:39:19,326 --> 00:39:20,055
Πάμε.
207
00:39:24,276 --> 00:39:25,394
Στην ταβέρνα.
208
00:40:08,062 --> 00:40:10,090
Καλημέρα, Μεντίνα.
209
00:40:11,034 --> 00:40:15,108
Αυτός εκεί είναι ο Λαζάρ,
ο διάσημος κυνηγός κεφαλών.
210
00:40:17,180 --> 00:40:17,874
Και λοιπόν;
211
00:40:21,964 --> 00:40:24,770
Πήρε ένα δωμάτιο
χωρίς την άδεια σου.
212
00:40:24,805 --> 00:40:26,326
Λογικό είναι.
213
00:40:29,903 --> 00:40:31,226
Θα το φροντίσω εγώ.
214
00:40:57,068 --> 00:40:59,043
Τσολίτα, βοήθησε με.
215
00:41:02,567 --> 00:41:04,090
Κρύψε το άλογο.
216
00:41:04,125 --> 00:41:05,131
Είναι τραυματισμένος.
217
00:41:42,383 --> 00:41:43,219
Σιγά-σιγά.
218
00:41:50,141 --> 00:41:51,294
Ξάπλωσε.
219
00:42:00,212 --> 00:42:00,962
Εμπρός.
220
00:42:02,067 --> 00:42:04,614
- Καλημέρα, κύριε Μπάρετ.
- Γιατί δεν είστε στο ορυχείο;
221
00:42:05,013 --> 00:42:08,809
Έφτασε ένας κυνηγός κεφαλών.
222
00:42:10,135 --> 00:42:11,483
Και ποιος νοιάζεται;
223
00:42:11,822 --> 00:42:15,637
Μήπως κάποιος δεν έχει
ήσυχη τη συνείδηση του;
224
00:42:16,262 --> 00:42:20,914
Δεν είναι αστείο,
πρόκειται για τον Λαζάρ Πίκοκ.
225
00:42:23,999 --> 00:42:25,667
Λέτε, ο Λαζάρ;
226
00:42:26,584 --> 00:42:28,714
Πραγματικά σημαντικό πρόσωπο.
227
00:42:28,715 --> 00:42:30,946
Τι τιμή για τα κεφάλια σας!
228
00:42:31,795 --> 00:42:35,254
Μέχρι σήμερα σας προστάτευα.
Τώρα να δούμε τι είστε ικανοί να κάνετε.
229
00:42:35,289 --> 00:42:38,306
Μα παράκουσε τις εντολές σας.
230
00:42:38,410 --> 00:42:40,855
Σταμάτησε στο πανδοχείο...
231
00:42:42,930 --> 00:42:44,113
χωρίς την άδειά σας.
232
00:42:45,422 --> 00:42:48,315
Η άδεια δεν μετράει τόσο.
Η υποδοχή έχει σημασία.
233
00:42:48,316 --> 00:42:52,066
Μια θερμή υποδοχή όπως
αρμόζει στον φιλοξενούμενο.
234
00:42:53,064 --> 00:42:54,491
Ακόμα κι απόψε, ίσως.
235
00:44:35,591 --> 00:44:36,872
Μα τι θέλετε;
236
00:46:49,142 --> 00:46:50,095
Ποιος είσαι;
237
00:46:53,721 --> 00:46:55,102
Πως σε λένε;
238
00:46:55,694 --> 00:46:57,515
Τι γυρεύεις σε αυτά τα μέρη;
239
00:46:58,508 --> 00:47:00,601
Ο μπάσταρδος σκότωσε και
τους τέσσερις άνδρες μου.
240
00:47:01,734 --> 00:47:03,124
Κύριε... Μπάρετ.
241
00:47:05,965 --> 00:47:08,115
Είστε ένα μάτσο βλάκες!
242
00:47:12,309 --> 00:47:14,558
Ικανοί να σας σέβονται
μόνο οι εργάτες.
243
00:47:17,905 --> 00:47:19,917
Σαν δαρμένα σκυλιά είστε.
244
00:47:22,762 --> 00:47:24,855
Αρκεί ένα πιστόλι...
245
00:47:27,251 --> 00:47:29,875
και τα μάτια μιας γυναίκας
και είστε τελειωμένοι.
246
00:47:33,337 --> 00:47:36,533
Κι εγώ χάνω τον ύπνο μου για
πράγματα που δεν με αφορούν.
247
00:47:40,499 --> 00:47:41,891
Φέρθηκα ανόητα...
248
00:47:43,633 --> 00:47:47,284
που άφησα στα χέρια σας την υπόθεση.
249
00:47:47,814 --> 00:47:49,461
Ασυγχώρητο από μεριάς μου.
250
00:47:52,502 --> 00:47:55,768
Πότε θα μάθετε να βάζετε το
μυαλό πάνω από τα χέρια σας;
251
00:47:57,247 --> 00:47:58,691
Φύγετε.
252
00:47:59,961 --> 00:48:01,605
Καληνύχτα, κύριε Μπάρετ.
253
00:48:04,952 --> 00:48:07,032
Θα φροντίσω για τον Λαζάρ, μόνος μου.
254
00:49:06,642 --> 00:49:08,378
Καλημέρα, κύριε Μπάρετ.
255
00:49:32,171 --> 00:49:34,984
Όποιος κι αν είσαι, ξένε,
θέλω να σε καλωσορίσω.
256
00:49:35,400 --> 00:49:38,407
Όπως κι αν ήρθαν τα πράγματα.
257
00:49:39,497 --> 00:49:42,335
Κάποιος διέκοψε τον ύπνο σου.
258
00:49:42,336 --> 00:49:45,121
Αλλά ξέρω ότι το πλήρωσαν
με πολύ ακριβό νόμισμα.
259
00:49:45,122 --> 00:49:47,173
Δεν τους άξιζε κάτι καλύτερο.
260
00:49:47,507 --> 00:49:50,169
Δεν είναι ό, τι καλύτερο...
261
00:49:50,314 --> 00:49:51,567
μα πρέπει να τους καταλάβεις.
262
00:49:52,670 --> 00:49:54,334
Λυπάμαι... γι' αυτό που συνέβη.
263
00:50:00,131 --> 00:50:05,414
Εμείς μπορούμε να συνεννοηθούμε,
να τα πούμε όπως έχουν.
264
00:50:05,415 --> 00:50:07,179
Ως άνδρας προς άνδρα.
265
00:50:18,905 --> 00:50:22,696
Είδαν σε σένα αυτόν που ήρθε
να τους θυμίσει ένα παρελθόν...
266
00:50:22,697 --> 00:50:24,538
όχι και τόσο καθαρό,
οπότε τους έπιασε πανικός.
267
00:50:40,166 --> 00:50:44,126
Κι υπάρχουν πολλοί τέτοιοι
άθλιοι σε αυτά τα μέρη.
268
00:50:44,127 --> 00:50:46,707
Εγώ τους έχω βοηθήσει και
θα τους βοηθήσω ακόμα.
269
00:50:46,708 --> 00:50:49,366
Κι είμαι σίγουρος ότι τώρα
θα βάλεις κι εσύ ένα χεράκι.
270
00:50:51,197 --> 00:50:52,726
Θα σου κάνω μία πρόταση.
271
00:51:00,993 --> 00:51:05,834
Αυτά τα χρήματα είναι δικά σου.
Θεώρησε τα πληρωμή για το ταξίδι σου.
272
00:51:05,961 --> 00:51:08,013
Απλά, τα παίρνεις και φεύγεις.
273
00:51:12,748 --> 00:51:14,847
Εδώ έχω άλλα 5.000 δολάρια!
274
00:51:20,180 --> 00:51:21,030
Λοιπόν;
275
00:51:21,434 --> 00:51:22,762
Τι λες;
276
00:51:24,822 --> 00:51:30,896
Δεν είναι πολλά,
αλλά είναι σεβαστό ποσό.
277
00:51:30,897 --> 00:51:33,484
Οπότε τα παίρνεις και
το θέμα θεωρείται λήξαν.
278
00:51:33,485 --> 00:51:35,548
Είναι μια πολύ γενναιόδωρη
προσφορά.
279
00:51:37,230 --> 00:51:38,396
Κοίτα...
280
00:51:44,058 --> 00:51:49,393
Τα χρόνια δεν σε άλλαξαν, Μπίλι Ρινγκ.
Απλά έγινες πιο πλούσιος.
281
00:51:50,165 --> 00:51:52,865
Και καμιά φορά με τα λεφτά
αγοράζεις και τον σεβασμό.
282
00:51:53,374 --> 00:51:57,309
Σε παρακαλώ. Λαζάρ, κατάλαβε με.
Πέρασε τόσος καιρός.
283
00:51:57,310 --> 00:52:00,162
Άλλωστε υπέφερα,
πλήρωσα για την ενοχή μου.
284
00:52:00,248 --> 00:52:03,038
Το καλό που έκανα γι' αυτόν
τον φτωχό λαό, έσβησε το κακό.
285
00:52:03,039 --> 00:52:07,194
Έχω αλλάξει, πίστεψε με.
286
00:52:07,453 --> 00:52:10,423
Αν είναι το οικονομικό, θα
σου δώσω τα διπλά της αμοιβής.
287
00:52:12,818 --> 00:52:14,358
Τα διπλά για σένα!
288
00:52:14,718 --> 00:52:19,121
- 30.000 δολάρια.
- Θέλω 50.000 δολάρια.
289
00:52:20,395 --> 00:52:21,531
50.000;
290
00:52:22,969 --> 00:52:24,524
Που θα βρω τόσα λεφτά;
291
00:52:26,101 --> 00:52:28,048
50.000...
292
00:52:31,542 --> 00:52:35,509
Το κεφάλι σου τόσο κοστίζει
σήμερα, ούτε δολάριο παρακάτω.
293
00:52:51,784 --> 00:52:53,270
Εντάξει, Λαζάρ.
294
00:52:55,058 --> 00:52:56,761
Δώσε μου μία μέρα καιρό.
295
00:52:59,780 --> 00:53:01,279
Αύριο θα τα έχεις.
296
00:53:04,694 --> 00:53:08,434
Έγινε, αύριο.
297
00:54:02,894 --> 00:54:05,365
Οι απαιτήσεις αυτού του
τσακαλιού είναι τεράστιες.
298
00:54:06,246 --> 00:54:08,330
Τα κεφάλια σας, μαζί με
τον προγόνων σας,
299
00:54:08,356 --> 00:54:10,394
δεν αξίζουν ούτε το ένα
δέκατο αυτών που ζητάει.
300
00:54:13,380 --> 00:54:19,224
50.000. Είναι σαφές ότι μόνο
τον μεσάζοντα μπορώ να κάνω.
301
00:54:21,107 --> 00:54:23,610
Κι είναι εξίσου σαφές...
302
00:54:26,410 --> 00:54:30,082
ότι δεν είμαι διατεθειμένος
να χάσω τέτοιο ποσό.
303
00:54:33,311 --> 00:54:36,729
Από την άλλη δεν μου κάνει
καρδιά να σας αφήσω έτσι.
304
00:54:36,913 --> 00:54:39,687
Δεν μου μένει παρά
να πληρώσω...
305
00:54:39,722 --> 00:54:43,154
δηλαδή να τα δώσω
μπροστά για σας.
306
00:54:44,504 --> 00:54:46,234
Δεν χρειάζεται να μου
τα δώσετε αμέσως.
307
00:54:46,692 --> 00:54:49,502
Θα κρατήσω τα λεφτά
από τους μισθούς σας.
308
00:54:52,020 --> 00:54:55,543
Όσο αξίζει για τον
καθένα σας η αμοιβή του.
309
00:54:55,808 --> 00:54:58,658
Σαφώς δεν μπορείτε να τα
ξεπληρώσετε μονομιάς.
310
00:55:00,275 --> 00:55:01,996
Αλλά δεν θέλω ανοησίες.
311
00:55:02,853 --> 00:55:05,353
Θα δράσετε μονάχα
όταν σας πω εγώ.
312
00:56:52,111 --> 00:56:53,101
Τι κάνεις εδώ;
313
00:56:55,605 --> 00:56:56,479
Ψάξτε τον.
314
00:57:09,336 --> 00:57:10,233
Τίποτα.
315
00:57:10,863 --> 00:57:12,673
Το ξέρεις ότι εδώ...
316
00:57:13,107 --> 00:57:15,913
για να ζήσεις πρέπει να
δουλεύεις, όχι να κλέβεις.
317
00:57:19,748 --> 00:57:22,756
Δώστε του ένα μάθημα και
αύριο φέρτε τον στο ορυχείο.
318
00:59:24,168 --> 00:59:25,321
Τι θέλεις;
319
00:59:33,339 --> 00:59:34,910
Εδώ είναι το σπίτι μου!
320
00:59:37,760 --> 00:59:39,493
Ψάχνω έναν άνδρα.
321
00:59:40,808 --> 00:59:42,449
Εδώ δεν υπάρχει κανείς άνδρας.
322
00:59:47,528 --> 00:59:49,225
Άσε με! Δεν μ'αρέσεις, ξένε!
323
01:00:21,982 --> 01:00:24,736
Είπα ότι εδώ είναι το σπίτι μου,
δεν είσαι ευπρόσδεκτος.
324
01:00:25,348 --> 01:00:26,411
Ξένε!
325
01:01:03,942 --> 01:01:08,620
Υποθέτω ότι θα πρέπει να αισθάνομαι τιμή
από την επίσκεψη του διάσημου Λαζάρ.
326
01:01:08,621 --> 01:01:10,596
Είμαι θαυμαστής σου!
327
01:01:13,162 --> 01:01:14,178
Ποιος είσαι;
328
01:01:14,470 --> 01:01:16,075
Έχουμε ξανασυναντηθεί;
329
01:01:16,583 --> 01:01:19,158
Με μένα; Όχι.
Γιατί το νομίζεις;
330
01:01:19,159 --> 01:01:22,256
Μου φαίνεται γνώριμο το πρόσωπο σου.
Αλλά ας μιλήσουμε για δουλειές.
331
01:01:23,864 --> 01:01:25,348
Τώρα πες μου τι θέλεις;
332
01:01:25,349 --> 01:01:27,334
Νομίζω ότι μπορεί να χρειαστείς
έναν συνεργάτη...
333
01:01:27,360 --> 01:01:29,875
για να μεταφέρεις το χρυσό,
που θα πάρεις από τον Μπάρετ.
334
01:01:29,876 --> 01:01:30,993
Σωστά.
335
01:01:32,229 --> 01:01:33,367
Εσύ.
336
01:01:33,729 --> 01:01:36,814
Υπάρχει αρκετό και για τους δυο μας.
Δεν μπορώ να το κάνω μόνος.
337
01:01:37,012 --> 01:01:40,146
Έχεις σχέδιο για να φύγεις από το χωριό;
338
01:01:42,885 --> 01:01:44,837
Οι άνδρες του Μπάρετ
θα σε περιμένουν.
339
01:01:47,956 --> 01:01:49,220
Ναι, θα το κοιτάξω.
340
01:01:52,331 --> 01:01:53,066
Έχεις δίκιο.
341
01:01:55,984 --> 01:01:58,175
Αύριο το πρωί θα
συζητήσουμε το θέμα.
342
01:01:58,575 --> 01:02:00,626
Θα σε συμβούλευα να
είσαι προσεκτικός.
343
01:02:01,607 --> 01:02:03,318
Θα το έχω υπόψιν μου.
344
01:02:04,733 --> 01:02:05,791
Μην ανησυχείς.
345
01:02:10,116 --> 01:02:11,670
Έχω ένα καλό σχέδιο.
346
01:02:16,637 --> 01:02:17,679
Θα τα ξαναπούμε.
347
01:03:25,569 --> 01:03:27,327
Εδώ είναι τα χρήματά σου, Λαζάρ.
348
01:03:27,956 --> 01:03:30,091
Σε ψήγματα χρυσού.
349
01:03:37,834 --> 01:03:39,477
Θα κρατήσεις την συμφωνία, έτσι;
350
01:03:39,478 --> 01:03:41,624
Αύριο θα πρέπει να φύγεις από εδώ.
351
01:03:42,713 --> 01:03:43,958
Εντάξει.
352
01:03:46,247 --> 01:03:48,235
Την αυγή θα είμαι μίλια μακριά.
353
01:04:15,086 --> 01:04:18,164
Στείλε δύο να παρακολουθούν τον Λαζάρ,
και άλλους τέσσερις στο πέρασμα.
354
01:04:18,495 --> 01:04:20,322
Αν κάτι πάει στραβά,
θα το πληρώσεις.
355
01:04:21,658 --> 01:04:24,731
Ναι, κύριε Μπάρετ.
Αυτή τη φορά δεν θα γίνει λάθος.
356
01:04:26,608 --> 01:04:28,517
Μπορείς να στοιχηματίσεις σε αυτό.
357
01:04:28,864 --> 01:04:31,201
Υπάρχει κάτι τρομερό
πάνω στον Λαζάρ.
358
01:04:32,368 --> 01:04:33,532
Μην πας.
359
01:04:34,385 --> 01:04:37,520
Το είδα στο πρόσωπο του,
θέλει να σε βλάψει.
360
01:04:38,324 --> 01:04:41,821
Πρέπει να πάω, Μάγια.
Η μοίρα μου, το ορίζει.
361
01:04:41,877 --> 01:04:44,822
Να συναντήσει ο θύτης το θύμα.
362
01:04:48,741 --> 01:04:51,692
Είναι φτωχοί αγρότες. Σήμερα είναι
η Γιορτή της Άνοιξης.
363
01:04:58,249 --> 01:05:00,328
Μόνο ένας δρόμος οδηγεί
σε αυτό το μέρος.
364
01:05:00,607 --> 01:05:02,043
Το πέρασμα του "Κορακιού".
365
01:05:02,397 --> 01:05:05,287
Όπως σου έχω πει ήδη,
δεν θα τα καταφέρω μόνος.
366
01:05:06,500 --> 01:05:09,386
- Μπορώ να βασιστώ πάνω σου;
- Μπορείς να βασιστείς.
367
01:05:09,972 --> 01:05:11,850
Έχω περισσότερη
εμπειρία από όσο νομίζεις.
368
01:05:12,628 --> 01:05:14,872
Πανεύκολο.
369
01:05:15,323 --> 01:05:17,173
Είσαι ντυμένος σαν κι εμένα...
370
01:05:18,127 --> 01:05:20,045
Μοιάζεις με μεξικάνικο.
371
01:05:24,434 --> 01:05:26,601
Αν όλα πάνε καλά...
372
01:05:28,416 --> 01:05:29,990
θα γίνεις πλούσιος.
373
01:05:31,524 --> 01:05:33,120
Σίγουρα.
374
01:06:16,897 --> 01:06:19,084
Ο Λαζάρ είναι ακόμα εκεί.
375
01:06:23,201 --> 01:06:26,192
- Θα πρέπει να το πούμε στον Μεντίνα.
- Ναι, πάμε.
376
01:07:35,628 --> 01:07:36,851
Χοσέ!
377
01:07:37,641 --> 01:07:40,719
- Τεκίλα από τον κ. Μπάρετ.
- Ευχαριστώ.
378
01:07:40,908 --> 01:07:42,389
Μπορείτε να πιείτε στην υγειά του.
379
01:07:42,390 --> 01:07:45,919
Σίγουρα! Πολλές ευχαριστίες,
στον κ. Μπάρετ.
380
01:12:06,273 --> 01:12:07,437
Μπάρετ!
381
01:12:17,954 --> 01:12:19,803
Πέτρες.
Μόνο οι πέτρες!
382
01:12:25,826 --> 01:12:27,519
Θα το βρω το κάθαρμα!
383
01:15:34,223 --> 01:15:35,324
Κύριε Μπάρετ;
384
01:15:40,275 --> 01:15:41,570
Τον πυροβόλησαν!
385
01:15:52,760 --> 01:15:53,810
Ο χρυσός!
386
01:16:00,727 --> 01:16:02,766
Ο καταραμένος Λαζάρ το έκανε!
387
01:16:04,965 --> 01:16:06,391
Χουάν, πάρ'τον από εδώ.
388
01:16:07,064 --> 01:16:08,472
Ναι, κύριε.
389
01:16:08,473 --> 01:16:10,393
Πού κρύβεσαι, Αμερικανέ;
390
01:16:10,904 --> 01:16:11,847
Μεντίνα!
391
01:16:17,280 --> 01:16:18,640
Ο χρυσός είναι δικός μου.
392
01:16:18,641 --> 01:16:21,292
Υπέροχα. Πρώτα
σκότωσες τον κ. Μπάρετ...
393
01:16:21,393 --> 01:16:23,190
και τώρα θέλεις να κλέψεις το χρυσό.
394
01:16:23,682 --> 01:16:24,676
Λοιπόν;
395
01:16:25,870 --> 01:16:28,520
Διαλυθείτε όλοι!
Η γιορτή τελείωσε!
396
01:17:01,670 --> 01:17:03,083
Εγώ σκότωσα τον Μπάρετ.
397
01:17:04,904 --> 01:17:06,795
Κατέβασε το πιστόλι σου, τώρα.
398
01:17:07,180 --> 01:17:09,061
Θα πυροβολήσω αυτόν τον τύπο!
399
01:17:10,817 --> 01:17:12,339
- Τον θέλω ζωντανό.
- Ζωντανό;
400
01:17:12,985 --> 01:17:14,746
Υπάρχει ένας παλιός,
εκκρεμής λογαριασμός.
401
01:17:15,125 --> 01:17:16,232
Πήγαινε πρώτος εσύ.
402
01:20:09,880 --> 01:20:10,855
Μάγια!
403
01:20:11,723 --> 01:20:12,697
Μάγια!
404
01:20:14,098 --> 01:20:15,570
Μεντίνα!
405
01:20:23,370 --> 01:20:24,170
Μην πεθάνεις.
406
01:20:24,622 --> 01:20:25,750
Όχι ..
407
01:20:28,432 --> 01:20:29,924
Δολοφόνε, Λαζάρ!
408
01:20:33,753 --> 01:20:35,117
Δολοφόνε!
409
01:20:37,509 --> 01:20:39,014
Δολοφόνε!
410
01:20:52,797 --> 01:20:56,094
Μην ανησυχείς, Μάγια. Όπου και να
πάει, θα τον ακολουθήσω και θα τον πιάσω.
411
01:20:56,476 --> 01:20:59,366
Μην πας. Είδα ένα ποτάμι από αίμα...
412
01:21:00,007 --> 01:21:02,240
μεταξύ των δυο σας.
413
01:21:05,170 --> 01:21:07,562
Άφησε να τον τακτοποιήσει
το πεπρωμένο.
414
01:21:24,050 --> 01:21:25,586
Τρέχα, Στάνλεϋ!
415
01:21:39,236 --> 01:21:40,644
Είμαι αθώος!
416
01:25:15,583 --> 01:25:16,408
Στάνλεϋ!
417
01:25:17,976 --> 01:25:18,722
Έλα εδώ!
418
01:25:23,042 --> 01:25:24,256
Έλα να με βοηθήσεις.
419
01:25:32,498 --> 01:25:35,960
Θα πακετάρουμε όλο το χρυσό
και θα πάμε στο Μεξικό.
420
01:25:35,961 --> 01:25:37,586
Δεν φαίνεσαι πολύ χαρούμενος.
421
01:26:20,254 --> 01:26:22,532
Δεν περίμενα να σε δω εδώ.
422
01:26:25,173 --> 01:26:26,531
Τι θέλεις;
423
01:26:27,032 --> 01:26:28,330
Τη ζωή σου.
424
01:26:29,534 --> 01:26:31,267
Καλό το αστείο σου.
425
01:26:32,836 --> 01:26:34,573
Έλα, Στάνλεϋ.
Σου είπα να με βοηθήσεις.
426
01:26:35,513 --> 01:26:38,105
Ο άνδρας, που κρατάς φυλακισμένος
είναι ο πατέρας μου.
427
01:26:50,000 --> 01:26:52,461
Λοιπόν, είναι ο μπαμπάς σου, ε;
428
01:26:52,462 --> 01:26:55,155
Θα έπρεπε να με ευχαριστείς,
που του έσωσα τη ζωή του.
429
01:26:58,336 --> 01:27:03,102
Ευγνωμοσύνη που έκανες κάτι παράνομο
σε έναν αθώο άνθρωπο.
430
01:27:04,913 --> 01:27:06,246
Δεν το ήξερα.
431
01:27:06,563 --> 01:27:07,830
Δεν ήμουν σίγουρος.
432
01:27:11,667 --> 01:27:14,411
Δεν έκανες καμία προσπάθεια να
ανακαλύψεις την αλήθεια.
433
01:27:16,804 --> 01:27:18,198
Στάνλεϋ, έλα βοήθησε.
434
01:27:19,337 --> 01:27:22,876
Ο γιος σου δεν καταλαβαίνει ότι σε αυτόν
τον κόσμο πρέπει να ενεργείς γρήγορα.
435
01:27:22,946 --> 01:27:24,381
Θα είναι πάντα ένας χαμένος.
436
01:27:24,382 --> 01:27:26,235
Ακριβώς όπως συνέβη με σένα.
437
01:27:28,437 --> 01:27:30,229
Έλα, να πακετάρουμε το χρυσό.
438
01:27:34,376 --> 01:27:36,495
Είσαι ένας παλιάνθρωπος.
439
01:27:37,218 --> 01:27:39,436
Και τι θέλεις;
Να μονομαχήσεις;
440
01:27:40,747 --> 01:27:42,069
Δεν αξίζει τον κόπο.
441
01:27:43,771 --> 01:27:44,836
Στάνλεϋ!
442
01:27:47,903 --> 01:27:50,758
Γιατί να σκοτωθείς για τα χρήματα;
Υπάρχουν αρκετά για όλους.
443
01:27:52,266 --> 01:27:53,586
Σκέψου το, παιδί.
444
01:27:53,939 --> 01:27:55,527
Μπορώ να σε πληγώσω.
445
01:27:55,878 --> 01:27:59,050
Λυπάμαι, Λαζάρ.
Δεν θα μου πεις τι θα κάνω.
446
01:28:00,091 --> 01:28:02,984
Είσαι ένας δολοφόνος.
Αποφάσισα να σε ξαποστείλω.
447
01:28:03,865 --> 01:28:05,727
Δεν βλέπεις πόσα
χρήματα υπάρχουν εδώ;
448
01:28:06,222 --> 01:28:08,653
Χωρίς αίμα δεν μαζεύονται τόσα.
449
01:28:09,543 --> 01:28:12,688
Τρύπα στο μέτωπο, Λαζάρ.
Αυτό σκοπεύω να κάνω.
450
01:28:13,331 --> 01:28:15,536
Ίσως δεν έχεις τα κότσια.
451
01:28:35,989 --> 01:28:36,899
Εντάξει.
452
01:28:38,853 --> 01:28:40,594
Αν αυτό θέλεις νεαρέ...
453
01:28:45,465 --> 01:28:46,924
ας γίνει έτσι.
454
01:28:59,937 --> 01:29:02,831
Προσευχήσου, νεαρέ, γιατί αυτό
το φέρετρο θα γίνει δικό σου.
455
01:29:06,479 --> 01:29:08,323
Το φέρετρο με τα χρήματα, ε;
456
01:29:09,417 --> 01:29:10,377
Ναι.
457
01:30:39,783 --> 01:30:42,082
Στάνλεϋ...
Η επικήρυξη σου...
458
01:30:43,803 --> 01:30:45,718
Είσαι ελεύθερος...
459
01:30:50,000 --> 01:30:55,000
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
43660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.