All language subtitles for Inginocchiati straniero. I cadaveri non fanno ombra. (1970)_29.97

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:12,000 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 2 00:00:26,275 --> 00:00:34,015 ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΔΕΝ ΑΦΗΝΟΥΝΕ ΣΚΙΑ 3 00:01:59,025 --> 00:02:01,665 Σε περίμενα. 4 00:02:11,074 --> 00:02:13,065 Μέτρησε τα. 5 00:02:13,967 --> 00:02:15,477 Σωστά θα είναι. 6 00:02:15,816 --> 00:02:19,641 Κι ο χρυσός που είχε μαζί του, που κατέληξε; 7 00:02:29,358 --> 00:02:31,754 Τυπικό είναι μόνο, υπόγραψε. 8 00:02:43,652 --> 00:02:48,211 Επιτέλους λίγη δουλειά! Αξίζει ένα καλό ποτό. 9 00:02:48,296 --> 00:02:50,851 Έλα δώστο και σε μένα. 10 00:02:51,752 --> 00:02:53,266 Δώστο μου. 11 00:02:54,752 --> 00:02:56,132 Πιες κι εσύ. 12 00:02:56,547 --> 00:02:59,613 Έλα, δώσε μου το ουίσκι μου. 13 00:03:01,461 --> 00:03:02,643 Όλα εντάξει. 14 00:03:05,838 --> 00:03:11,360 Για σένα σφαίρα, για μένα 3 δολάρια για το φέρετρο... 15 00:03:11,361 --> 00:03:13,441 και για εκείνον 12.000 δολάρια! Η γνωστή δικαιοσύνη. 16 00:03:13,657 --> 00:03:14,890 Έϊ, γέρο! 17 00:03:16,400 --> 00:03:17,186 Μην διαμαρτύρεσαι! 18 00:03:17,187 --> 00:03:19,438 Έλα, πιες στην υγειά του! 19 00:03:19,562 --> 00:03:21,801 Έϊ, κοιτάξτε! 20 00:03:22,865 --> 00:03:24,384 Σαράντα δολάρια! 21 00:03:25,177 --> 00:03:28,059 Μην αγγίξετε τίποτα! Πάω κι έρχομαι αμέσως! 22 00:03:49,719 --> 00:03:52,506 Επιλέγεις εμπόρευμα, φίλε; 23 00:03:52,507 --> 00:03:56,201 Άργησες, τα καλά τα πήραν. 24 00:03:56,236 --> 00:03:59,961 Δεν το πίστευα, μα έτσι είναι. 25 00:04:00,007 --> 00:04:03,298 Κάποια μέρη δεν είναι για ανθρώπους με ανοιχτόχρωμο δέρμα. 26 00:04:09,129 --> 00:04:12,407 Μην εξοργίζεσαι, η ζωή δεν αξίζει μία. 27 00:09:03,518 --> 00:09:06,072 Τι ζητάς, νεαρέ; 28 00:09:32,233 --> 00:09:35,749 - Ψάχνω δουλειά. - Λυπάμαι, αλλά δεν υπάρχει αρκετή για δύο. 29 00:09:35,750 --> 00:09:38,130 Μόλις και με τα βίας τα βγάζω πέρα. 30 00:09:38,165 --> 00:09:40,474 Στο βάθος του χωριού υπάρχει μία μεγάλη αποθήκη. 31 00:09:40,475 --> 00:09:42,784 Εκεί θέλουν εύρωστους νέους. 32 00:09:42,819 --> 00:09:45,222 Όχι, εδώ θέλω να δουλέψω. 33 00:09:46,801 --> 00:09:49,132 Δεν μπορώ να σε πληρώσω. 34 00:09:53,843 --> 00:09:55,780 Μου φτάνει ένα πιάτο φαγητό. 35 00:09:56,026 --> 00:10:02,394 Αυτό δεν στο αρνείται κανείς. Και μια βοήθεια είναι πάντα χρήσιμη. 36 00:14:02,553 --> 00:14:04,378 Μέρντοκ! 37 00:14:04,667 --> 00:14:07,641 Λαζάρ! Μην με σκοτώσεις! Μην ρίξεις, άσε με να ζήσω. 38 00:14:08,163 --> 00:14:08,963 Όχι! 39 00:14:09,957 --> 00:14:12,258 Λαζάρ, δεν θέλω να πεθάνω! 40 00:14:12,355 --> 00:14:13,082 Όχι! 41 00:14:13,477 --> 00:14:15,930 Μην με σκοτώσεις! 42 00:14:16,415 --> 00:14:17,914 Πάρε το χρυσό, είναι όλος δικός σου. 43 00:14:17,915 --> 00:14:20,113 Ο χρυσός είναι ήδη δικός μου. 44 00:14:24,075 --> 00:14:26,535 Η αμοιβή σου με ενδιαφέρει. 45 00:14:26,971 --> 00:14:28,523 Στάνλεϋ! 46 00:14:28,524 --> 00:14:30,942 Τεντ Στάνλεϋ, ο Λαζάρ είμαι. 47 00:14:41,320 --> 00:14:43,006 Έλα να με βοηθήσεις. 48 00:14:51,949 --> 00:14:53,394 Βάλε ένα χεράκι. 49 00:14:55,580 --> 00:14:56,240 Βιάσου. 50 00:15:00,735 --> 00:15:04,429 Λαζάρ, για πόσο θα με κρατάς ακόμα. 51 00:15:06,353 --> 00:15:09,770 Λαζάρ, ξέρεις την αλήθεια. 52 00:15:09,850 --> 00:15:13,934 Μου είχες υποσχεθεί, ότι θα με βοηθούσες να αποδείξω την αθωότητα μου. 53 00:15:14,823 --> 00:15:19,323 Πότε θα τελειώσει αυτή η βάναυση φυλάκιση μου; 54 00:15:19,495 --> 00:15:23,377 Μη με πιέζεις. Σε έχω ανάγκη, ακόμα κι εσύ εμένα. 55 00:15:23,420 --> 00:15:26,504 Η αθωότητα σου, θα αποδειχθεί πολύ σύντομα. 56 00:15:28,052 --> 00:15:30,509 Η οδύνη είναι πιο σκληρή απ'το θάνατο. 57 00:15:30,815 --> 00:15:33,769 Δεν με ενδιαφέρει να πεθάνω... 58 00:15:34,049 --> 00:15:36,011 αλλά πριν φύγω για πάντα... 59 00:15:37,444 --> 00:15:40,046 θέλω να αποδείξω την αθωότητά μου. 60 00:16:15,180 --> 00:16:18,595 Ούτε που το άγγιξες. 61 00:16:18,596 --> 00:16:19,831 Δώσε μου το πούρο σου. 62 00:16:26,524 --> 00:16:27,789 Κοίτα καλά. 63 00:16:39,307 --> 00:16:42,809 Να πάρει! Ήταν πούρο των πέντε σεντς. 64 00:16:43,503 --> 00:16:45,848 Μπορείς να καπνίσεις κάποιο άλλο. 65 00:17:21,639 --> 00:17:25,984 Δεν χάνει σφαίρα. Δεν έχω ξαναδεί πιστολέρο σαν τον Λαζάρ. 66 00:17:26,452 --> 00:17:29,425 Κι έχω γνωρίσει πολλούς. 67 00:17:48,219 --> 00:17:49,657 Γεια σου, σερίφη. 68 00:17:49,658 --> 00:17:51,601 Σου έφερα τον Μέρντοκ. 69 00:17:52,490 --> 00:17:54,837 Βλέπω ότι όλα είναι έτοιμα. 70 00:17:56,040 --> 00:17:58,019 Λοιπόν... 71 00:17:58,020 --> 00:18:00,021 Άψογο... 72 00:18:00,022 --> 00:18:02,327 Έχει ακόμα και την τρύπα στο μέτωπο. 73 00:18:02,955 --> 00:18:05,988 Ξέρω πολύ καλά την τεχνική σου, Λαζάρ. 74 00:18:06,402 --> 00:18:10,591 Μόνο που ξέχασες την ημερομηνία. Πρέπει να τη βάλεις, σερίφη. 75 00:18:10,879 --> 00:18:14,499 Αυτή δεν μπορούσα να την προβλέψω. 76 00:18:35,347 --> 00:18:37,807 Και ο χρυσός που είχε κλέψει ο Μέρντοκ; 77 00:18:38,972 --> 00:18:40,632 Τι απέγινε; 78 00:18:49,553 --> 00:18:51,909 Εσύ δεν ξέρεις ποτέ τίποτα. 79 00:18:56,232 --> 00:18:59,274 Και οι νεκροί δεν μπορούν να μιλήσουν. 80 00:19:09,582 --> 00:19:12,500 Κάποια μέρα θα κάνεις το λάθος, Λαζάρ. 81 00:19:38,585 --> 00:19:40,691 - Πάρε. - Ευχαριστώ, Λαζάρ. 82 00:19:57,864 --> 00:19:59,649 Τι κάνεις; Φεύγεις; 83 00:20:00,099 --> 00:20:04,069 Αν είναι για τα λεφτά ίσως μπορώ να σου δώσω κάτι. 84 00:20:04,070 --> 00:20:08,252 Όχι πολλά, αλλά μπορούμε να μοιραστούμε τα έσοδα. 85 00:20:10,033 --> 00:20:14,469 Να θυμάσαι, ένα πιάτο φαγητό θα υπάρχει πάντα για σένα. 86 00:20:16,734 --> 00:20:23,429 Αντίο, γιε μου. Κι αν κάποτε θελήσεις να γυρίσεις, θα είσαι πάντα ευπρόσδεκτος. 87 00:23:18,157 --> 00:23:19,286 Πήγαινε! 88 00:23:23,793 --> 00:23:26,413 - Εσένα πως σε λένε; - Πούλκο Ραμίρεζ, κύριε. 89 00:23:29,433 --> 00:23:31,054 Προχώρα! 90 00:23:35,301 --> 00:23:36,274 Εσύ, έλα μπροστά. Όνομα; 91 00:23:36,275 --> 00:23:39,414 - Πακίτο Σουάρεζ, κύριε. - Μπορείς να πηγαίνεις. 92 00:23:41,438 --> 00:23:44,274 - Πήγαινε με τους άλλους. - Ναι, κύριε. 93 00:23:45,631 --> 00:23:47,333 Γράψε κι αυτόν και τελειώσαμε για σήμερα. 94 00:23:50,343 --> 00:23:54,427 Σε παρακαλώ Μεντίνα, πάρε κι εμένα. Η οικογένειά μου, λιμοκτονεί. 95 00:23:54,428 --> 00:23:57,556 Μόνο εγώ έμεινα απ' έξω. Πάρε με στη δουλεία, παρακαλώ. 96 00:23:57,557 --> 00:24:01,539 Δεν έχουμε ψωμί να φάμε, εγώ, η γυναίκα και τα παιδιά. 97 00:24:01,540 --> 00:24:04,600 - Μέρες δεν έχουμε φάει! - Είμαστε πλήρεις! Είπα όχι. 98 00:24:04,601 --> 00:24:06,081 Σου είπα να φύγεις. Δεν σε χρειάζομαι. 99 00:24:07,712 --> 00:24:10,998 Μεντίνα, σε ξορκίζω. Δεν θα το μετανιώσεις. 100 00:24:11,739 --> 00:24:17,463 Είμαι ακόμα άξιος, θα δουλέψω καλύτερα κι από νέο.. 101 00:24:17,464 --> 00:24:21,874 Σαν αγοράκι, στο υπόσχομαι! 102 00:24:22,869 --> 00:24:23,691 Μεντίνα! 103 00:24:25,090 --> 00:24:27,084 Ευχαριστιέσαι να σε ικετεύουν; 104 00:24:27,085 --> 00:24:30,699 Ξέρεις τι εντολές του κύριου Μπάρετ. Φύγε. 105 00:24:31,677 --> 00:24:34,258 Θέλει κόσμο νέο και δυνατό. 106 00:24:38,540 --> 00:24:41,237 Αλλιώς τα ορυχεία δεν βγάζουν. 107 00:24:42,162 --> 00:24:44,162 Τον ξέρεις το κύριο Μπάρετ. 108 00:24:46,129 --> 00:24:48,159 Πάντα ο κύριος Μπάρετ και τα ορυχεία του! 109 00:24:48,160 --> 00:24:50,106 Κομμάτια γης που τα έκλεψε απ'τους δικούς μας. 110 00:24:50,107 --> 00:24:54,129 Κι εσύ σέρνεσαι σαν το σκουλήκι. Αυτός πρέπει να δουλέψει! 111 00:25:04,485 --> 00:25:06,144 Εντάξει, θα δουλέψει. 112 00:25:06,635 --> 00:25:07,674 Γράψε τον. 113 00:25:07,989 --> 00:25:10,254 Σε ευχαριστώ, Μάγια. Ο Θεός να σ' ευλογεί. 114 00:25:10,524 --> 00:25:15,138 Ικανοποιήθηκες; Κάνω πολλή υπομονή μαζί σου. 115 00:25:16,961 --> 00:25:20,260 Πολύ καιρό περιμένω. Πότε θα το αποφασίσεις; 116 00:25:21,294 --> 00:25:23,407 Κάποια μέρα. Ποιος ξέρει; 117 00:25:30,133 --> 00:25:31,731 Εμπρός! 118 00:25:36,179 --> 00:25:37,399 Πάμε, μπείτε όλη στην σειρά. 119 00:25:42,668 --> 00:25:45,135 Πάμε, δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 120 00:26:28,918 --> 00:26:29,677 Αντίο! 121 00:26:48,925 --> 00:26:50,581 Πιο γερά εκεί κάτω. 122 00:26:52,143 --> 00:26:54,273 Σπρώξτε το καρότσι. 123 00:26:55,782 --> 00:26:57,694 Μην σταματάτε! 124 00:26:58,514 --> 00:26:59,617 Κατεβάστε τους πασσάλους. 125 00:27:19,050 --> 00:27:19,978 Εμπρός. 126 00:27:21,067 --> 00:27:22,809 Εμπρός! 127 00:27:44,469 --> 00:27:46,680 Τι κούραση για τρία πέσος! 128 00:27:47,459 --> 00:27:49,540 Αυτά τα τρία πέσος είναι το ψωμί μας. 129 00:27:51,975 --> 00:27:53,497 Μην σταματάτε εσείς! 130 00:28:03,525 --> 00:28:05,218 Εσύ εκεί κάτω, κουνήσου. 131 00:28:05,742 --> 00:28:09,936 Είμαι πτώμα. Σάντσες, που βρίσκεις τόση ενέργεια; 132 00:28:10,356 --> 00:28:13,070 Έχω οικογένεια. Όταν τους σκέφτομαι, παίρνω δύναμη. 133 00:28:13,633 --> 00:28:16,918 Δουλεύω για τη γυναίκα και τα παιδιά μου, που δεν έχουν τίποτα να φάνε. 134 00:28:17,558 --> 00:28:22,083 Θα γίνω κι εγώ πατέρας, σύντομα, είναι θέμα λίγων ημερών. 135 00:28:22,192 --> 00:28:25,041 - Ποιος ξέρει, σήμερα, αύριο... - Εσείς οι δύο μη χάνετε χρόνο. 136 00:28:25,042 --> 00:28:28,381 Εδώ δεν είναι η Μάγια να σας προστατεύει. 137 00:28:28,382 --> 00:28:29,645 Άντε, κουνήσου! 138 00:28:30,548 --> 00:28:33,196 Ερνάντεζ, τι συμβαίνει; 139 00:28:36,275 --> 00:28:37,769 Τίποτα, Μεντίνα. 140 00:28:41,033 --> 00:28:44,345 Με τις καλές συμβουλές εργάζονται καλύτερα. 141 00:29:12,432 --> 00:29:14,193 Καλημέρα, κύριε Μπάρετ. 142 00:29:15,136 --> 00:29:17,868 Ήρθα και σήμερα να δω τι γίνεται. 143 00:29:18,192 --> 00:29:21,363 Μεντίνα, δεν σου φαίνεται κάπως μεγάλος; 144 00:29:24,020 --> 00:29:27,702 Είναι ακόμα άξιος, δουλεύει καλύτερα κι από νεαρό. 145 00:29:29,792 --> 00:29:31,736 Κάνετε λάθος, κύριε Μπάρετ. 146 00:29:32,161 --> 00:29:34,226 Η Μάγια δεν έχει σχέση. 147 00:29:35,156 --> 00:29:37,312 Ούτε που τον ξέρει. 148 00:29:38,096 --> 00:29:40,634 Μία από αυτές τις μέρες θα ασχοληθώ και μαζί της. 149 00:29:40,635 --> 00:29:42,409 Είναι συναρπαστική γυναίκα, αξίζει τον κόπο. 150 00:29:42,410 --> 00:29:43,415 Και ίσως θα... 151 00:29:43,936 --> 00:29:45,862 Δεν το συμβουλεύω, κύριε. 152 00:29:46,955 --> 00:29:48,744 Μπορεί να επαναστατήσουν. 153 00:29:50,534 --> 00:29:53,084 Μα δεν με ενδιαφέρει συγκεκριμένα η Μάγια. 154 00:29:53,085 --> 00:29:55,615 Και μην χώνεις την μύτη σου στις δικές μου υποθέσεις. 155 00:29:55,616 --> 00:29:57,744 Πρόσεχε, Μεντίνα. 156 00:29:57,745 --> 00:30:01,469 Να μένεις σ' αυτά που σε αφορούν. 157 00:30:01,470 --> 00:30:02,690 Και να μην το ξεχάσεις. 158 00:31:21,340 --> 00:31:22,963 Στάσου. 159 00:31:22,964 --> 00:31:24,845 Ξέρεις ποιος είναι αυτός; 160 00:31:24,846 --> 00:31:28,278 Ο Λαζάρ, ο διάσημος κυνηγός επικηρυγμένων. 161 00:31:32,492 --> 00:31:36,260 Προτού τραβήξεις όπλο θα βρεθείς με μια τρύπα στο μέτωπό. 162 00:31:36,261 --> 00:31:38,618 Καλύτερα να ειδοποιήσεις τον Μεντίνα. 163 00:31:39,482 --> 00:31:41,430 Ας ελπίσουμε να μπει στο πανδοχείο. 164 00:32:25,931 --> 00:32:26,985 Δώσε μου ένα ουίσκι... 165 00:32:26,986 --> 00:32:28,206 και ένα δωμάτιο. 166 00:32:37,879 --> 00:32:38,379 Τι θέλεις; 167 00:32:42,361 --> 00:32:43,209 Φύγε. 168 00:32:51,285 --> 00:32:53,765 - Τι γίνεται με το δωμάτιο; - Φοβάμαι ότι δεν μπορώ να το κάνω. 169 00:32:53,766 --> 00:32:56,199 - Δεν έχεις άδεια; - Έχω αλλά το πρόβλημα είναι... 170 00:32:56,200 --> 00:33:00,060 ότι χρειάζομαι άδεια από τον Μεντίνα ή τον κύριο Μπάρετ. 171 00:34:44,020 --> 00:34:46,713 Γύρνα πίσω κάθαρμα! 172 00:34:47,690 --> 00:34:48,648 Γύρνα στη δουλειά! 173 00:35:02,747 --> 00:35:04,502 Γιατί έφυγες από το ορυχείο; 174 00:35:05,633 --> 00:35:07,448 Έτσι θέλετε να εργαστείτε. 175 00:35:17,231 --> 00:35:18,489 Γύρνα πίσω. 176 00:35:18,490 --> 00:35:19,773 Σταμάτα! 177 00:35:25,037 --> 00:35:26,223 Έτσι, έλα! 178 00:35:31,542 --> 00:35:33,583 Σταμάτα, Ενρίκεζ. Άφησε τον ήσυχο. 179 00:35:35,761 --> 00:35:37,340 Η γυναίκα του γέννησε. 180 00:35:38,017 --> 00:35:40,171 Κάνε πέρα, άσχημη μάγισσα! 181 00:35:41,509 --> 00:35:43,073 Αλήτη, θα σου δείξω εγώ! 182 00:35:43,953 --> 00:35:45,004 Πάρτην για να μάθεις! 183 00:35:46,994 --> 00:35:49,511 Άφησε τον ή θα σε σκοτώσω σαν γουρούνι! 184 00:35:55,257 --> 00:35:58,623 Μην ανακατεύεσαι, ξένε. Λύνω μόνη μου τα ζητήματα μου. 185 00:36:18,238 --> 00:36:19,761 Τι έγινε; 186 00:36:19,762 --> 00:36:22,174 Αυτός ο άθλιος τόλμησε να με χτυπήσει. 187 00:36:23,252 --> 00:36:24,394 Ενρίκεζ! 188 00:36:25,371 --> 00:36:27,848 Πήγαινε πίσω στο ορυχείο. Θα λογαριαστώ μαζί σου αργότερα. 189 00:36:30,023 --> 00:36:31,729 Τι γυρεύεις εδώ, ξένε; 190 00:36:32,889 --> 00:36:35,668 - Ένα δωμάτιο για τη νύχτα. - Δεν έχουμε χώρο για κανέναν. 191 00:36:35,669 --> 00:36:39,316 Μεντίνα, να είσαι ευγενικός, στην τελική με βοήθησε. 192 00:36:39,354 --> 00:36:41,274 Δεν πρέπει να του πούμε κι ένα ευχαριστώ; 193 00:36:41,275 --> 00:36:45,407 Οι φίλοι της Μάγια είναι και δικοί μου φίλοι. 194 00:36:46,503 --> 00:36:49,107 Κι ο Μεντίνα τους προστατεύει. 195 00:36:49,287 --> 00:36:56,142 Μπορείς να μείνεις ξένε, απόψε, αύριο, όσο θέλεις. 196 00:37:20,989 --> 00:37:23,340 Ωραίο μοντέλο. 197 00:37:23,341 --> 00:37:25,212 Ίσως γνωρίζεις πώς να το χρησιμοποιείς. 198 00:37:28,463 --> 00:37:30,897 Πρώτη φορά βλέπω τέτοιο όπλο Πρέπει να ρίχνει καλά. 199 00:37:32,510 --> 00:37:35,752 Στοχεύεις και απλά τραβάς τη σκανδάλη. 200 00:37:54,297 --> 00:37:56,533 Δεν είναι δειλός, ε; 201 00:38:07,108 --> 00:38:09,353 Είπα ότι είσαι ευπρόσδεκτος. 202 00:38:17,952 --> 00:38:20,184 Θα μου απαντήσεις; 203 00:38:49,856 --> 00:38:52,008 Σταμάτα, σου λέω. 204 00:38:58,471 --> 00:39:01,353 Οι Γιάνκηδες δεν μου αρέσουν. 205 00:39:14,235 --> 00:39:16,582 Και τώρα θέλω να γνωρίσω αυτόν τον Λαζάρ. 206 00:39:19,326 --> 00:39:20,055 Πάμε. 207 00:39:24,276 --> 00:39:25,394 Στην ταβέρνα. 208 00:40:08,062 --> 00:40:10,090 Καλημέρα, Μεντίνα. 209 00:40:11,034 --> 00:40:15,108 Αυτός εκεί είναι ο Λαζάρ, ο διάσημος κυνηγός κεφαλών. 210 00:40:17,180 --> 00:40:17,874 Και λοιπόν; 211 00:40:21,964 --> 00:40:24,770 Πήρε ένα δωμάτιο χωρίς την άδεια σου. 212 00:40:24,805 --> 00:40:26,326 Λογικό είναι. 213 00:40:29,903 --> 00:40:31,226 Θα το φροντίσω εγώ. 214 00:40:57,068 --> 00:40:59,043 Τσολίτα, βοήθησε με. 215 00:41:02,567 --> 00:41:04,090 Κρύψε το άλογο. 216 00:41:04,125 --> 00:41:05,131 Είναι τραυματισμένος. 217 00:41:42,383 --> 00:41:43,219 Σιγά-σιγά. 218 00:41:50,141 --> 00:41:51,294 Ξάπλωσε. 219 00:42:00,212 --> 00:42:00,962 Εμπρός. 220 00:42:02,067 --> 00:42:04,614 - Καλημέρα, κύριε Μπάρετ. - Γιατί δεν είστε στο ορυχείο; 221 00:42:05,013 --> 00:42:08,809 Έφτασε ένας κυνηγός κεφαλών. 222 00:42:10,135 --> 00:42:11,483 Και ποιος νοιάζεται; 223 00:42:11,822 --> 00:42:15,637 Μήπως κάποιος δεν έχει ήσυχη τη συνείδηση του; 224 00:42:16,262 --> 00:42:20,914 Δεν είναι αστείο, πρόκειται για τον Λαζάρ Πίκοκ. 225 00:42:23,999 --> 00:42:25,667 Λέτε, ο Λαζάρ; 226 00:42:26,584 --> 00:42:28,714 Πραγματικά σημαντικό πρόσωπο. 227 00:42:28,715 --> 00:42:30,946 Τι τιμή για τα κεφάλια σας! 228 00:42:31,795 --> 00:42:35,254 Μέχρι σήμερα σας προστάτευα. Τώρα να δούμε τι είστε ικανοί να κάνετε. 229 00:42:35,289 --> 00:42:38,306 Μα παράκουσε τις εντολές σας. 230 00:42:38,410 --> 00:42:40,855 Σταμάτησε στο πανδοχείο... 231 00:42:42,930 --> 00:42:44,113 χωρίς την άδειά σας. 232 00:42:45,422 --> 00:42:48,315 Η άδεια δεν μετράει τόσο. Η υποδοχή έχει σημασία. 233 00:42:48,316 --> 00:42:52,066 Μια θερμή υποδοχή όπως αρμόζει στον φιλοξενούμενο. 234 00:42:53,064 --> 00:42:54,491 Ακόμα κι απόψε, ίσως. 235 00:44:35,591 --> 00:44:36,872 Μα τι θέλετε; 236 00:46:49,142 --> 00:46:50,095 Ποιος είσαι; 237 00:46:53,721 --> 00:46:55,102 Πως σε λένε; 238 00:46:55,694 --> 00:46:57,515 Τι γυρεύεις σε αυτά τα μέρη; 239 00:46:58,508 --> 00:47:00,601 Ο μπάσταρδος σκότωσε και τους τέσσερις άνδρες μου. 240 00:47:01,734 --> 00:47:03,124 Κύριε... Μπάρετ. 241 00:47:05,965 --> 00:47:08,115 Είστε ένα μάτσο βλάκες! 242 00:47:12,309 --> 00:47:14,558 Ικανοί να σας σέβονται μόνο οι εργάτες. 243 00:47:17,905 --> 00:47:19,917 Σαν δαρμένα σκυλιά είστε. 244 00:47:22,762 --> 00:47:24,855 Αρκεί ένα πιστόλι... 245 00:47:27,251 --> 00:47:29,875 και τα μάτια μιας γυναίκας και είστε τελειωμένοι. 246 00:47:33,337 --> 00:47:36,533 Κι εγώ χάνω τον ύπνο μου για πράγματα που δεν με αφορούν. 247 00:47:40,499 --> 00:47:41,891 Φέρθηκα ανόητα... 248 00:47:43,633 --> 00:47:47,284 που άφησα στα χέρια σας την υπόθεση. 249 00:47:47,814 --> 00:47:49,461 Ασυγχώρητο από μεριάς μου. 250 00:47:52,502 --> 00:47:55,768 Πότε θα μάθετε να βάζετε το μυαλό πάνω από τα χέρια σας; 251 00:47:57,247 --> 00:47:58,691 Φύγετε. 252 00:47:59,961 --> 00:48:01,605 Καληνύχτα, κύριε Μπάρετ. 253 00:48:04,952 --> 00:48:07,032 Θα φροντίσω για τον Λαζάρ, μόνος μου. 254 00:49:06,642 --> 00:49:08,378 Καλημέρα, κύριε Μπάρετ. 255 00:49:32,171 --> 00:49:34,984 Όποιος κι αν είσαι, ξένε, θέλω να σε καλωσορίσω. 256 00:49:35,400 --> 00:49:38,407 Όπως κι αν ήρθαν τα πράγματα. 257 00:49:39,497 --> 00:49:42,335 Κάποιος διέκοψε τον ύπνο σου. 258 00:49:42,336 --> 00:49:45,121 Αλλά ξέρω ότι το πλήρωσαν με πολύ ακριβό νόμισμα. 259 00:49:45,122 --> 00:49:47,173 Δεν τους άξιζε κάτι καλύτερο. 260 00:49:47,507 --> 00:49:50,169 Δεν είναι ό, τι καλύτερο... 261 00:49:50,314 --> 00:49:51,567 μα πρέπει να τους καταλάβεις. 262 00:49:52,670 --> 00:49:54,334 Λυπάμαι... γι' αυτό που συνέβη. 263 00:50:00,131 --> 00:50:05,414 Εμείς μπορούμε να συνεννοηθούμε, να τα πούμε όπως έχουν. 264 00:50:05,415 --> 00:50:07,179 Ως άνδρας προς άνδρα. 265 00:50:18,905 --> 00:50:22,696 Είδαν σε σένα αυτόν που ήρθε να τους θυμίσει ένα παρελθόν... 266 00:50:22,697 --> 00:50:24,538 όχι και τόσο καθαρό, οπότε τους έπιασε πανικός. 267 00:50:40,166 --> 00:50:44,126 Κι υπάρχουν πολλοί τέτοιοι άθλιοι σε αυτά τα μέρη. 268 00:50:44,127 --> 00:50:46,707 Εγώ τους έχω βοηθήσει και θα τους βοηθήσω ακόμα. 269 00:50:46,708 --> 00:50:49,366 Κι είμαι σίγουρος ότι τώρα θα βάλεις κι εσύ ένα χεράκι. 270 00:50:51,197 --> 00:50:52,726 Θα σου κάνω μία πρόταση. 271 00:51:00,993 --> 00:51:05,834 Αυτά τα χρήματα είναι δικά σου. Θεώρησε τα πληρωμή για το ταξίδι σου. 272 00:51:05,961 --> 00:51:08,013 Απλά, τα παίρνεις και φεύγεις. 273 00:51:12,748 --> 00:51:14,847 Εδώ έχω άλλα 5.000 δολάρια! 274 00:51:20,180 --> 00:51:21,030 Λοιπόν; 275 00:51:21,434 --> 00:51:22,762 Τι λες; 276 00:51:24,822 --> 00:51:30,896 Δεν είναι πολλά, αλλά είναι σεβαστό ποσό. 277 00:51:30,897 --> 00:51:33,484 Οπότε τα παίρνεις και το θέμα θεωρείται λήξαν. 278 00:51:33,485 --> 00:51:35,548 Είναι μια πολύ γενναιόδωρη προσφορά. 279 00:51:37,230 --> 00:51:38,396 Κοίτα... 280 00:51:44,058 --> 00:51:49,393 Τα χρόνια δεν σε άλλαξαν, Μπίλι Ρινγκ. Απλά έγινες πιο πλούσιος. 281 00:51:50,165 --> 00:51:52,865 Και καμιά φορά με τα λεφτά αγοράζεις και τον σεβασμό. 282 00:51:53,374 --> 00:51:57,309 Σε παρακαλώ. Λαζάρ, κατάλαβε με. Πέρασε τόσος καιρός. 283 00:51:57,310 --> 00:52:00,162 Άλλωστε υπέφερα, πλήρωσα για την ενοχή μου. 284 00:52:00,248 --> 00:52:03,038 Το καλό που έκανα γι' αυτόν τον φτωχό λαό, έσβησε το κακό. 285 00:52:03,039 --> 00:52:07,194 Έχω αλλάξει, πίστεψε με. 286 00:52:07,453 --> 00:52:10,423 Αν είναι το οικονομικό, θα σου δώσω τα διπλά της αμοιβής. 287 00:52:12,818 --> 00:52:14,358 Τα διπλά για σένα! 288 00:52:14,718 --> 00:52:19,121 - 30.000 δολάρια. - Θέλω 50.000 δολάρια. 289 00:52:20,395 --> 00:52:21,531 50.000; 290 00:52:22,969 --> 00:52:24,524 Που θα βρω τόσα λεφτά; 291 00:52:26,101 --> 00:52:28,048 50.000... 292 00:52:31,542 --> 00:52:35,509 Το κεφάλι σου τόσο κοστίζει σήμερα, ούτε δολάριο παρακάτω. 293 00:52:51,784 --> 00:52:53,270 Εντάξει, Λαζάρ. 294 00:52:55,058 --> 00:52:56,761 Δώσε μου μία μέρα καιρό. 295 00:52:59,780 --> 00:53:01,279 Αύριο θα τα έχεις. 296 00:53:04,694 --> 00:53:08,434 Έγινε, αύριο. 297 00:54:02,894 --> 00:54:05,365 Οι απαιτήσεις αυτού του τσακαλιού είναι τεράστιες. 298 00:54:06,246 --> 00:54:08,330 Τα κεφάλια σας, μαζί με τον προγόνων σας, 299 00:54:08,356 --> 00:54:10,394 δεν αξίζουν ούτε το ένα δέκατο αυτών που ζητάει. 300 00:54:13,380 --> 00:54:19,224 50.000. Είναι σαφές ότι μόνο τον μεσάζοντα μπορώ να κάνω. 301 00:54:21,107 --> 00:54:23,610 Κι είναι εξίσου σαφές... 302 00:54:26,410 --> 00:54:30,082 ότι δεν είμαι διατεθειμένος να χάσω τέτοιο ποσό. 303 00:54:33,311 --> 00:54:36,729 Από την άλλη δεν μου κάνει καρδιά να σας αφήσω έτσι. 304 00:54:36,913 --> 00:54:39,687 Δεν μου μένει παρά να πληρώσω... 305 00:54:39,722 --> 00:54:43,154 δηλαδή να τα δώσω μπροστά για σας. 306 00:54:44,504 --> 00:54:46,234 Δεν χρειάζεται να μου τα δώσετε αμέσως. 307 00:54:46,692 --> 00:54:49,502 Θα κρατήσω τα λεφτά από τους μισθούς σας. 308 00:54:52,020 --> 00:54:55,543 Όσο αξίζει για τον καθένα σας η αμοιβή του. 309 00:54:55,808 --> 00:54:58,658 Σαφώς δεν μπορείτε να τα ξεπληρώσετε μονομιάς. 310 00:55:00,275 --> 00:55:01,996 Αλλά δεν θέλω ανοησίες. 311 00:55:02,853 --> 00:55:05,353 Θα δράσετε μονάχα όταν σας πω εγώ. 312 00:56:52,111 --> 00:56:53,101 Τι κάνεις εδώ; 313 00:56:55,605 --> 00:56:56,479 Ψάξτε τον. 314 00:57:09,336 --> 00:57:10,233 Τίποτα. 315 00:57:10,863 --> 00:57:12,673 Το ξέρεις ότι εδώ... 316 00:57:13,107 --> 00:57:15,913 για να ζήσεις πρέπει να δουλεύεις, όχι να κλέβεις. 317 00:57:19,748 --> 00:57:22,756 Δώστε του ένα μάθημα και αύριο φέρτε τον στο ορυχείο. 318 00:59:24,168 --> 00:59:25,321 Τι θέλεις; 319 00:59:33,339 --> 00:59:34,910 Εδώ είναι το σπίτι μου! 320 00:59:37,760 --> 00:59:39,493 Ψάχνω έναν άνδρα. 321 00:59:40,808 --> 00:59:42,449 Εδώ δεν υπάρχει κανείς άνδρας. 322 00:59:47,528 --> 00:59:49,225 Άσε με! Δεν μ'αρέσεις, ξένε! 323 01:00:21,982 --> 01:00:24,736 Είπα ότι εδώ είναι το σπίτι μου, δεν είσαι ευπρόσδεκτος. 324 01:00:25,348 --> 01:00:26,411 Ξένε! 325 01:01:03,942 --> 01:01:08,620 Υποθέτω ότι θα πρέπει να αισθάνομαι τιμή από την επίσκεψη του διάσημου Λαζάρ. 326 01:01:08,621 --> 01:01:10,596 Είμαι θαυμαστής σου! 327 01:01:13,162 --> 01:01:14,178 Ποιος είσαι; 328 01:01:14,470 --> 01:01:16,075 Έχουμε ξανασυναντηθεί; 329 01:01:16,583 --> 01:01:19,158 Με μένα; Όχι. Γιατί το νομίζεις; 330 01:01:19,159 --> 01:01:22,256 Μου φαίνεται γνώριμο το πρόσωπο σου. Αλλά ας μιλήσουμε για δουλειές. 331 01:01:23,864 --> 01:01:25,348 Τώρα πες μου τι θέλεις; 332 01:01:25,349 --> 01:01:27,334 Νομίζω ότι μπορεί να χρειαστείς έναν συνεργάτη... 333 01:01:27,360 --> 01:01:29,875 για να μεταφέρεις το χρυσό, που θα πάρεις από τον Μπάρετ. 334 01:01:29,876 --> 01:01:30,993 Σωστά. 335 01:01:32,229 --> 01:01:33,367 Εσύ. 336 01:01:33,729 --> 01:01:36,814 Υπάρχει αρκετό και για τους δυο μας. Δεν μπορώ να το κάνω μόνος. 337 01:01:37,012 --> 01:01:40,146 Έχεις σχέδιο για να φύγεις από το χωριό; 338 01:01:42,885 --> 01:01:44,837 Οι άνδρες του Μπάρετ θα σε περιμένουν. 339 01:01:47,956 --> 01:01:49,220 Ναι, θα το κοιτάξω. 340 01:01:52,331 --> 01:01:53,066 Έχεις δίκιο. 341 01:01:55,984 --> 01:01:58,175 Αύριο το πρωί θα συζητήσουμε το θέμα. 342 01:01:58,575 --> 01:02:00,626 Θα σε συμβούλευα να είσαι προσεκτικός. 343 01:02:01,607 --> 01:02:03,318 Θα το έχω υπόψιν μου. 344 01:02:04,733 --> 01:02:05,791 Μην ανησυχείς. 345 01:02:10,116 --> 01:02:11,670 Έχω ένα καλό σχέδιο. 346 01:02:16,637 --> 01:02:17,679 Θα τα ξαναπούμε. 347 01:03:25,569 --> 01:03:27,327 Εδώ είναι τα χρήματά σου, Λαζάρ. 348 01:03:27,956 --> 01:03:30,091 Σε ψήγματα χρυσού. 349 01:03:37,834 --> 01:03:39,477 Θα κρατήσεις την συμφωνία, έτσι; 350 01:03:39,478 --> 01:03:41,624 Αύριο θα πρέπει να φύγεις από εδώ. 351 01:03:42,713 --> 01:03:43,958 Εντάξει. 352 01:03:46,247 --> 01:03:48,235 Την αυγή θα είμαι μίλια μακριά. 353 01:04:15,086 --> 01:04:18,164 Στείλε δύο να παρακολουθούν τον Λαζάρ, και άλλους τέσσερις στο πέρασμα. 354 01:04:18,495 --> 01:04:20,322 Αν κάτι πάει στραβά, θα το πληρώσεις. 355 01:04:21,658 --> 01:04:24,731 Ναι, κύριε Μπάρετ. Αυτή τη φορά δεν θα γίνει λάθος. 356 01:04:26,608 --> 01:04:28,517 Μπορείς να στοιχηματίσεις σε αυτό. 357 01:04:28,864 --> 01:04:31,201 Υπάρχει κάτι τρομερό πάνω στον Λαζάρ. 358 01:04:32,368 --> 01:04:33,532 Μην πας. 359 01:04:34,385 --> 01:04:37,520 Το είδα στο πρόσωπο του, θέλει να σε βλάψει. 360 01:04:38,324 --> 01:04:41,821 Πρέπει να πάω, Μάγια. Η μοίρα μου, το ορίζει. 361 01:04:41,877 --> 01:04:44,822 Να συναντήσει ο θύτης το θύμα. 362 01:04:48,741 --> 01:04:51,692 Είναι φτωχοί αγρότες. Σήμερα είναι η Γιορτή της Άνοιξης. 363 01:04:58,249 --> 01:05:00,328 Μόνο ένας δρόμος οδηγεί σε αυτό το μέρος. 364 01:05:00,607 --> 01:05:02,043 Το πέρασμα του "Κορακιού". 365 01:05:02,397 --> 01:05:05,287 Όπως σου έχω πει ήδη, δεν θα τα καταφέρω μόνος. 366 01:05:06,500 --> 01:05:09,386 - Μπορώ να βασιστώ πάνω σου; - Μπορείς να βασιστείς. 367 01:05:09,972 --> 01:05:11,850 Έχω περισσότερη εμπειρία από όσο νομίζεις. 368 01:05:12,628 --> 01:05:14,872 Πανεύκολο. 369 01:05:15,323 --> 01:05:17,173 Είσαι ντυμένος σαν κι εμένα... 370 01:05:18,127 --> 01:05:20,045 Μοιάζεις με μεξικάνικο. 371 01:05:24,434 --> 01:05:26,601 Αν όλα πάνε καλά... 372 01:05:28,416 --> 01:05:29,990 θα γίνεις πλούσιος. 373 01:05:31,524 --> 01:05:33,120 Σίγουρα. 374 01:06:16,897 --> 01:06:19,084 Ο Λαζάρ είναι ακόμα εκεί. 375 01:06:23,201 --> 01:06:26,192 - Θα πρέπει να το πούμε στον Μεντίνα. - Ναι, πάμε. 376 01:07:35,628 --> 01:07:36,851 Χοσέ! 377 01:07:37,641 --> 01:07:40,719 - Τεκίλα από τον κ. Μπάρετ. - Ευχαριστώ. 378 01:07:40,908 --> 01:07:42,389 Μπορείτε να πιείτε στην υγειά του. 379 01:07:42,390 --> 01:07:45,919 Σίγουρα! Πολλές ευχαριστίες, στον κ. Μπάρετ. 380 01:12:06,273 --> 01:12:07,437 Μπάρετ! 381 01:12:17,954 --> 01:12:19,803 Πέτρες. Μόνο οι πέτρες! 382 01:12:25,826 --> 01:12:27,519 Θα το βρω το κάθαρμα! 383 01:15:34,223 --> 01:15:35,324 Κύριε Μπάρετ; 384 01:15:40,275 --> 01:15:41,570 Τον πυροβόλησαν! 385 01:15:52,760 --> 01:15:53,810 Ο χρυσός! 386 01:16:00,727 --> 01:16:02,766 Ο καταραμένος Λαζάρ το έκανε! 387 01:16:04,965 --> 01:16:06,391 Χουάν, πάρ'τον από εδώ. 388 01:16:07,064 --> 01:16:08,472 Ναι, κύριε. 389 01:16:08,473 --> 01:16:10,393 Πού κρύβεσαι, Αμερικανέ; 390 01:16:10,904 --> 01:16:11,847 Μεντίνα! 391 01:16:17,280 --> 01:16:18,640 Ο χρυσός είναι δικός μου. 392 01:16:18,641 --> 01:16:21,292 Υπέροχα. Πρώτα σκότωσες τον κ. Μπάρετ... 393 01:16:21,393 --> 01:16:23,190 και τώρα θέλεις να κλέψεις το χρυσό. 394 01:16:23,682 --> 01:16:24,676 Λοιπόν; 395 01:16:25,870 --> 01:16:28,520 Διαλυθείτε όλοι! Η γιορτή τελείωσε! 396 01:17:01,670 --> 01:17:03,083 Εγώ σκότωσα τον Μπάρετ. 397 01:17:04,904 --> 01:17:06,795 Κατέβασε το πιστόλι σου, τώρα. 398 01:17:07,180 --> 01:17:09,061 Θα πυροβολήσω αυτόν τον τύπο! 399 01:17:10,817 --> 01:17:12,339 - Τον θέλω ζωντανό. - Ζωντανό; 400 01:17:12,985 --> 01:17:14,746 Υπάρχει ένας παλιός, εκκρεμής λογαριασμός. 401 01:17:15,125 --> 01:17:16,232 Πήγαινε πρώτος εσύ. 402 01:20:09,880 --> 01:20:10,855 Μάγια! 403 01:20:11,723 --> 01:20:12,697 Μάγια! 404 01:20:14,098 --> 01:20:15,570 Μεντίνα! 405 01:20:23,370 --> 01:20:24,170 Μην πεθάνεις. 406 01:20:24,622 --> 01:20:25,750 Όχι .. 407 01:20:28,432 --> 01:20:29,924 Δολοφόνε, Λαζάρ! 408 01:20:33,753 --> 01:20:35,117 Δολοφόνε! 409 01:20:37,509 --> 01:20:39,014 Δολοφόνε! 410 01:20:52,797 --> 01:20:56,094 Μην ανησυχείς, Μάγια. Όπου και να πάει, θα τον ακολουθήσω και θα τον πιάσω. 411 01:20:56,476 --> 01:20:59,366 Μην πας. Είδα ένα ποτάμι από αίμα... 412 01:21:00,007 --> 01:21:02,240 μεταξύ των δυο σας. 413 01:21:05,170 --> 01:21:07,562 Άφησε να τον τακτοποιήσει το πεπρωμένο. 414 01:21:24,050 --> 01:21:25,586 Τρέχα, Στάνλεϋ! 415 01:21:39,236 --> 01:21:40,644 Είμαι αθώος! 416 01:25:15,583 --> 01:25:16,408 Στάνλεϋ! 417 01:25:17,976 --> 01:25:18,722 Έλα εδώ! 418 01:25:23,042 --> 01:25:24,256 Έλα να με βοηθήσεις. 419 01:25:32,498 --> 01:25:35,960 Θα πακετάρουμε όλο το χρυσό και θα πάμε στο Μεξικό. 420 01:25:35,961 --> 01:25:37,586 Δεν φαίνεσαι πολύ χαρούμενος. 421 01:26:20,254 --> 01:26:22,532 Δεν περίμενα να σε δω εδώ. 422 01:26:25,173 --> 01:26:26,531 Τι θέλεις; 423 01:26:27,032 --> 01:26:28,330 Τη ζωή σου. 424 01:26:29,534 --> 01:26:31,267 Καλό το αστείο σου. 425 01:26:32,836 --> 01:26:34,573 Έλα, Στάνλεϋ. Σου είπα να με βοηθήσεις. 426 01:26:35,513 --> 01:26:38,105 Ο άνδρας, που κρατάς φυλακισμένος είναι ο πατέρας μου. 427 01:26:50,000 --> 01:26:52,461 Λοιπόν, είναι ο μπαμπάς σου, ε; 428 01:26:52,462 --> 01:26:55,155 Θα έπρεπε να με ευχαριστείς, που του έσωσα τη ζωή του. 429 01:26:58,336 --> 01:27:03,102 Ευγνωμοσύνη που έκανες κάτι παράνομο σε έναν αθώο άνθρωπο. 430 01:27:04,913 --> 01:27:06,246 Δεν το ήξερα. 431 01:27:06,563 --> 01:27:07,830 Δεν ήμουν σίγουρος. 432 01:27:11,667 --> 01:27:14,411 Δεν έκανες καμία προσπάθεια να ανακαλύψεις την αλήθεια. 433 01:27:16,804 --> 01:27:18,198 Στάνλεϋ, έλα βοήθησε. 434 01:27:19,337 --> 01:27:22,876 Ο γιος σου δεν καταλαβαίνει ότι σε αυτόν τον κόσμο πρέπει να ενεργείς γρήγορα. 435 01:27:22,946 --> 01:27:24,381 Θα είναι πάντα ένας χαμένος. 436 01:27:24,382 --> 01:27:26,235 Ακριβώς όπως συνέβη με σένα. 437 01:27:28,437 --> 01:27:30,229 Έλα, να πακετάρουμε το χρυσό. 438 01:27:34,376 --> 01:27:36,495 Είσαι ένας παλιάνθρωπος. 439 01:27:37,218 --> 01:27:39,436 Και τι θέλεις; Να μονομαχήσεις; 440 01:27:40,747 --> 01:27:42,069 Δεν αξίζει τον κόπο. 441 01:27:43,771 --> 01:27:44,836 Στάνλεϋ! 442 01:27:47,903 --> 01:27:50,758 Γιατί να σκοτωθείς για τα χρήματα; Υπάρχουν αρκετά για όλους. 443 01:27:52,266 --> 01:27:53,586 Σκέψου το, παιδί. 444 01:27:53,939 --> 01:27:55,527 Μπορώ να σε πληγώσω. 445 01:27:55,878 --> 01:27:59,050 Λυπάμαι, Λαζάρ. Δεν θα μου πεις τι θα κάνω. 446 01:28:00,091 --> 01:28:02,984 Είσαι ένας δολοφόνος. Αποφάσισα να σε ξαποστείλω. 447 01:28:03,865 --> 01:28:05,727 Δεν βλέπεις πόσα χρήματα υπάρχουν εδώ; 448 01:28:06,222 --> 01:28:08,653 Χωρίς αίμα δεν μαζεύονται τόσα. 449 01:28:09,543 --> 01:28:12,688 Τρύπα στο μέτωπο, Λαζάρ. Αυτό σκοπεύω να κάνω. 450 01:28:13,331 --> 01:28:15,536 Ίσως δεν έχεις τα κότσια. 451 01:28:35,989 --> 01:28:36,899 Εντάξει. 452 01:28:38,853 --> 01:28:40,594 Αν αυτό θέλεις νεαρέ... 453 01:28:45,465 --> 01:28:46,924 ας γίνει έτσι. 454 01:28:59,937 --> 01:29:02,831 Προσευχήσου, νεαρέ, γιατί αυτό το φέρετρο θα γίνει δικό σου. 455 01:29:06,479 --> 01:29:08,323 Το φέρετρο με τα χρήματα, ε; 456 01:29:09,417 --> 01:29:10,377 Ναι. 457 01:30:39,783 --> 01:30:42,082 Στάνλεϋ... Η επικήρυξη σου... 458 01:30:43,803 --> 01:30:45,718 Είσαι ελεύθερος... 459 01:30:50,000 --> 01:30:55,000 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 43660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.