All language subtitles for Hochelaga.Land.of.Souls.2017.HDRip.x264.AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Рекламирайте Вашия продукт или марка тук за контакт www.OpenSubtitles.org днес 2 00:00:59,350 --> 00:01:05,650 ХОЧЕЛАГА, земя на душите 3 00:01:07,650 --> 00:01:10,300 1267 г. Островът на мъртвите 4 00:01:21,900 --> 00:01:24,100 Принесени в жертва, 5 00:01:26,000 --> 00:01:30,550 ...синове мои, тъмна нощ ви обгръща. 6 00:01:31,550 --> 00:01:33,750 Майката земя... 7 00:01:34,150 --> 00:01:37,700 ... ви призовава в своя кръг. 8 00:01:42,750 --> 00:01:45,550 О, Велики Дух, 9 00:01:46,200 --> 00:01:50,400 чието дихание дава живот 10 00:01:51,000 --> 00:01:55,550 на всичко съществуващо, чуй моя глас. 11 00:01:59,600 --> 00:02:01,800 Аз съм слаб, 12 00:02:03,400 --> 00:02:05,750 гневът ме заслепява. 13 00:02:10,650 --> 00:02:12,850 Дай ми сили 14 00:02:15,300 --> 00:02:19,250 да затворя раните, които кървят 15 00:02:23,250 --> 00:02:27,500 да избегнат отровата на омразата. 16 00:02:33,300 --> 00:02:36,800 Дари мир на тази земя, която кърви, 17 00:02:37,450 --> 00:02:39,750 свещена земя на нашите предци. 18 00:03:51,800 --> 00:03:54,000 Време е за шоу. 19 00:03:54,350 --> 00:03:57,000 Готов ли си за великия ден? - Да. 20 00:03:57,300 --> 00:03:59,350 Как си Батист? 21 00:03:59,500 --> 00:04:01,600 Нормално. 22 00:04:01,750 --> 00:04:03,950 Ще предизвикаш фурор! 23 00:04:04,350 --> 00:04:06,550 И чувство на завист, също. 24 00:04:08,900 --> 00:04:11,100 Антоан... 25 00:04:11,600 --> 00:04:13,800 Благодаря! 26 00:04:39,600 --> 00:04:41,800 Ти, сине на спасените, 27 00:04:42,500 --> 00:04:44,700 откраднат от смъртта... 28 00:04:46,550 --> 00:04:48,750 Ще ти дам ново име 29 00:04:48,900 --> 00:04:53,650 за да измиеш кръвта от това клане. 30 00:04:57,150 --> 00:04:59,300 Така че децата ти, 31 00:04:59,450 --> 00:05:02,900 и децата на твоите деца, 32 00:05:03,500 --> 00:05:07,150 никога повече да не изпитат, нито омраза, нито война. 33 00:05:09,450 --> 00:05:12,000 От този ден твоето име ще бъде 34 00:05:14,000 --> 00:05:16,600 Асиня. 35 00:05:17,300 --> 00:05:20,000 Ще направиш своето име известно. 36 00:05:20,500 --> 00:05:25,650 Ще разкажеш какво си видял на това място, 37 00:05:26,700 --> 00:05:32,800 когато се е проливала кръвта на твоите братя. 38 00:05:52,300 --> 00:05:54,300 Добро утро! 39 00:05:54,450 --> 00:05:56,700 Докладът ще бъде изложен така, 40 00:05:56,850 --> 00:05:59,530 първо - кратко изложение на дисертацията. 41 00:06:01,150 --> 00:06:03,100 Максимум 30 минути. 42 00:06:03,250 --> 00:06:08,550 След това комисията ще може да задава въпроси, които възникнат. 43 00:06:09,050 --> 00:06:12,150 Радвам се да ви приветствам. Г-н председател... 44 00:06:12,750 --> 00:06:14,900 Вожд Мичъл... 45 00:06:15,050 --> 00:06:17,200 Преди да дадем думата на г-н Асиня, 46 00:06:17,350 --> 00:06:19,700 бих искал да отбележа, че тази дисертация, 47 00:06:19,850 --> 00:06:22,800 е резултатът от неговата десетгодишна работа, 48 00:06:23,100 --> 00:06:25,850 и два пъти трябваше да я отлага. 49 00:06:26,250 --> 00:06:30,400 Затова съм благодарен за упорството му 50 00:06:31,100 --> 00:06:34,852 и му благодаря от името на цялата археологическа общност. 51 00:06:35,150 --> 00:06:37,350 Г-н Асиня... 52 00:06:44,550 --> 00:06:46,550 Д-р Море... 53 00:06:46,700 --> 00:06:48,900 членове на журито... 54 00:06:49,600 --> 00:06:52,800 моята работа е резултат от многомесечни разкопки 55 00:06:52,950 --> 00:06:55,150 и повече от петгодишен анализ. 56 00:06:55,850 --> 00:07:00,000 Затова да се побере това в 30 минути, никак не е лесно. 57 00:07:01,700 --> 00:07:04,250 Преди да премина към темата на доклада, 58 00:07:04,400 --> 00:07:06,800 ще отбележа, че обектът на изследване, 59 00:07:06,950 --> 00:07:08,650 стадион Пърсивал Молсон, 60 00:07:08,800 --> 00:07:11,050 се оказа изключително щедър. 61 00:07:15,050 --> 00:07:18,200 Преди шест години. 62 00:07:53,300 --> 00:07:56,650 Г-н Асиня, тук е мадам Картие от министерството. 63 00:07:56,800 --> 00:08:01,300 За съжаление, трябва да съобщя, че молбата ви бе отхвърлена. 64 00:08:02,400 --> 00:08:04,600 Ако обаче сте заинтересован... 65 00:08:06,100 --> 00:08:08,300 Здравей, Батист, аз отново. 66 00:08:09,250 --> 00:08:14,000 Просрочването на арендата е три месеца. В петък чакам плащане. 67 00:08:14,450 --> 00:08:17,450 Здравей, аз съм, мама. 68 00:08:18,150 --> 00:08:21,250 Отдавна не си бил в резервата. 69 00:08:21,600 --> 00:08:27,200 Канаваке е точно зад реката, 70 00:08:27,750 --> 00:08:31,400 в случай, че си забравил за това. 71 00:08:31,550 --> 00:08:34,450 Обади ми се, моля те. 72 00:08:58,250 --> 00:09:00,450 Как е момчета? - Привет. 73 00:09:08,800 --> 00:09:11,000 Ама че гадно. 74 00:09:11,200 --> 00:09:13,350 Здравей, Шарл. 75 00:09:13,500 --> 00:09:15,200 Казват, че ще се размине. 76 00:09:15,350 --> 00:09:17,550 Задникът ми ще се развее! 77 00:09:18,800 --> 00:09:21,250 Добре, време е. В съблекалнята! 78 00:09:21,700 --> 00:09:23,650 Ще вземем ли кануто с нас? 79 00:09:23,800 --> 00:09:26,000 Ред е на въшката. 80 00:09:50,500 --> 00:09:53,550 Е, момчета! Готови за отмъщение! 81 00:09:54,100 --> 00:09:56,300 Да им насолим задника! 82 00:09:58,050 --> 00:10:00,200 Добре, момчета, охладете се малко, 83 00:10:00,550 --> 00:10:02,750 не шумете! 84 00:10:06,450 --> 00:10:10,550 Добре, момчета, не вдигайте врява. - Хубаво е да си ядосан! 85 00:10:14,250 --> 00:10:17,900 Позвъни веднага, като кацнеш. 86 00:10:55,400 --> 00:10:57,550 Нещо ме напряга. 87 00:10:57,700 --> 00:11:00,300 Видях нещо на полето преди загрявката, 88 00:11:00,500 --> 00:11:02,300 и много... 89 00:11:02,450 --> 00:11:03,950 се притесних за времето. 90 00:11:04,100 --> 00:11:07,300 Просто потоп! Кой тук се бои от дъжд? 91 00:11:07,700 --> 00:11:10,200 Моля, вдигнете ръцете си, които се страхуват. 92 00:11:10,750 --> 00:11:12,750 Какви смелчаци! 93 00:11:12,900 --> 00:11:18,050 По-добре да имам в отбора банда нагли откачалки, с ей такъв размер. 94 00:11:18,200 --> 00:11:21,350 Ако искате да победите тези копелета, първо трябва да се справите с тия 95 00:11:21,500 --> 00:11:25,650 врагове, които седят във вашите дребни, хилави и криви мозъци. 96 00:11:25,800 --> 00:11:28,400 Минавам митницата. 97 00:11:32,650 --> 00:11:34,900 Хей, Лабланк! Схвана ли! 98 00:11:35,050 --> 00:11:37,550 Извинете. Извинете. 99 00:11:38,700 --> 00:11:41,100 Спомняте ли си миналата година? 100 00:11:41,950 --> 00:11:44,150 Ами, някой... 101 00:11:44,550 --> 00:11:46,750 Това беше отбор, страхотно! 102 00:11:47,400 --> 00:11:49,500 Те и сега биха разбили всеки. 103 00:11:49,650 --> 00:11:53,250 И затова ви моля да помните, какво се е случило преди година, 104 00:11:53,400 --> 00:11:56,950 десет, двадесет, петдесет, сто години. 105 00:11:57,100 --> 00:12:00,550 На този стадион в тази стая, момчета като вас, 106 00:12:01,200 --> 00:12:04,350 в същата червена форма, същите Редмен. 107 00:12:04,550 --> 00:12:06,600 Биха се на същото поле, 108 00:12:06,750 --> 00:12:08,750 печелиха, посираха се, но винаги бяха горди! 109 00:12:09,550 --> 00:12:11,750 Гордост! 110 00:12:12,650 --> 00:12:14,850 Защото това поле е свещено. 111 00:12:15,400 --> 00:12:17,600 Това поле е наше. 112 00:12:18,750 --> 00:12:20,950 Това е домът ни. 113 00:12:21,500 --> 00:12:23,500 Схванахте ли? 114 00:12:23,650 --> 00:12:25,500 Схванахте ли? 115 00:12:25,650 --> 00:12:28,200 Сега някой да се притеснява за времето? 116 00:12:28,650 --> 00:12:31,250 На някой друг да изпратя SMS? 117 00:12:32,650 --> 00:12:34,650 Така че кажете, 118 00:12:34,800 --> 00:12:37,150 кой ще посмее да ни отнеме това, което ни принадлежи? 119 00:12:37,300 --> 00:12:39,300 Никой. - Кой? 120 00:12:39,450 --> 00:12:41,115 Никой. - Не чувам! 121 00:12:41,150 --> 00:12:43,200 Кой ще ни открадне нашата земя? 122 00:12:43,350 --> 00:12:45,200 Не чувам! - Никой! 123 00:12:45,235 --> 00:12:47,050 Чий е този дом? - Наш! 124 00:12:47,500 --> 00:12:49,850 Мамка му, сега идете, и го докажете. 125 00:13:01,300 --> 00:13:04,700 Хей Жул, бъди приятел, сложи го в чантата ми, а? 126 00:13:15,200 --> 00:13:18,650 Дами и господа, вашите Редмен! 127 00:13:29,600 --> 00:13:34,700 Днес полето е в ужасно състояние. - Определено! 128 00:13:35,600 --> 00:13:38,000 Без съмнение, играта ще бъде тежка. 129 00:13:38,150 --> 00:13:40,050 С висока степен на травми. 130 00:13:40,200 --> 00:13:43,705 Преди няколко години, играта в подобни условия 131 00:13:44,348 --> 00:13:46,402 изпрати мнозина играчи в лазарета. 132 00:13:47,001 --> 00:13:50,050 П. К. Субан, ако е толкова добър, пускай го да се докаже! 133 00:13:50,200 --> 00:13:52,248 Той ще покаже! 134 00:13:52,484 --> 00:13:55,569 Невъзможно е да си добър и да не покажеш на какво си способен. 135 00:14:00,550 --> 00:14:02,750 Умолявам те. - Не! 136 00:14:02,950 --> 00:14:05,450 Послушай ме, именно за него. 137 00:14:06,200 --> 00:14:08,400 Гето Макгил, моля. - Добре, мадам. 138 00:14:08,800 --> 00:14:12,950 Не, искам да кажа... когато си играч от такъв мащаб, 139 00:14:13,100 --> 00:14:16,450 нямаш право да играеш като утайка. Нямаме резерв. 140 00:14:16,700 --> 00:14:18,900 В противен случай изхвърчаме! 141 00:14:44,700 --> 00:14:46,900 Какво става с теб? 142 00:14:47,900 --> 00:14:50,850 Друг такъв трик, и сядаш при резервите. 143 00:15:24,000 --> 00:15:26,050 Тачдаун, Гейтерс. 144 00:15:26,200 --> 00:15:28,300 Игра от 38 ярда. 145 00:15:28,450 --> 00:15:31,950 Това беше напълно свободен и лек тъчдаун. 146 00:15:32,450 --> 00:15:35,393 Изглежда, че играчите все още не осъзнават 147 00:15:35,889 --> 00:15:38,009 доколко сериозна е тази игра. 148 00:15:40,250 --> 00:15:42,750 Така ще прелетят 168-0. 149 00:15:43,050 --> 00:15:45,250 Ако не и по-зле. 150 00:17:41,500 --> 00:17:44,700 Дами и господа, с оглед на днешното събитие, 151 00:17:44,850 --> 00:17:49,406 ви молим да продължите към изхода. Всички да напуснат стадиона! 152 00:18:37,550 --> 00:18:41,302 Бързо победи и се прибери! Имам новини. Обичам те! 153 00:19:47,400 --> 00:19:49,450 И сега, Монреал. 154 00:19:49,600 --> 00:19:54,350 Странно и трагично събитие имаше днес на стадион Пърсивал Молсон. 155 00:19:54,850 --> 00:20:00,650 Игралното поле изведнъж се срина по време на футболен мач 156 00:20:00,850 --> 00:20:04,700 между университетските команди на "Редмен" и "Гейтерс" 157 00:20:04,850 --> 00:20:07,250 Един играч загина по време на тази трагедия. 158 00:20:07,400 --> 00:20:12,200 Той беше буквално погълнат, когато земята се разтвори изпод краката му. 159 00:20:12,500 --> 00:20:15,250 През следващите часове очакваме подробности. 160 00:20:15,400 --> 00:20:18,583 А сега към нас се присъединява геологът Бенуа Соние 161 00:20:19,144 --> 00:20:21,148 Г-н Соние, добър вечер. - Добър вечер. 162 00:20:21,300 --> 00:20:24,750 Това не е първият такъв провал, случил се в Монреал. 163 00:20:24,900 --> 00:20:27,500 Наскоро имахме две подобни събития. 164 00:20:28,650 --> 00:20:32,300 Да, това се случва все по-често, както у нас и къде ли още не. 165 00:20:32,450 --> 00:20:35,800 На езика на науката това се нарича карстова фуния. 166 00:20:35,950 --> 00:20:38,950 Какво може да ни разкажете за тези фунии? 167 00:20:39,100 --> 00:20:43,226 Като правило това е природно явление предизвикано 168 00:20:43,731 --> 00:20:46,210 от ерозия на почвата и снижение на водоносния хоризонт. 169 00:20:46,245 --> 00:20:48,700 Мадам Гание, добра вечер. Тук е Антоан Море. 170 00:20:49,250 --> 00:20:51,550 Съжалявам за късното обаждане. 171 00:20:52,800 --> 00:20:55,650 Да, именно. Това е много спешно. 172 00:20:56,200 --> 00:20:58,550 Инцидент на стадиона на Магила. 173 00:20:58,900 --> 00:21:01,150 Включете телевизора и вижте. 174 00:21:01,900 --> 00:21:03,550 Трябва да го пусна. 175 00:21:03,700 --> 00:21:08,400 Но карстовата фуния на футболния стадион е невероятна, нали? 176 00:21:09,150 --> 00:21:12,600 Да, спешно. Точно сега. Разбира се. 177 00:21:13,150 --> 00:21:16,750 Няма географски свързвания. Може да се случи навсякъде. 178 00:21:16,900 --> 00:21:19,100 Господин Соние, благодаря. 179 00:22:21,650 --> 00:22:23,850 Антоан? 180 00:22:36,300 --> 00:22:38,450 Какво? Повтори! 181 00:22:38,600 --> 00:22:41,550 Сриване на стадиона по време на игра. 182 00:22:42,700 --> 00:22:45,250 Да, тук съм. Точно сега виждам. 183 00:22:46,050 --> 00:22:49,050 Да, загина. Играч на Редмен. 184 00:22:49,650 --> 00:22:53,900 Имам временно разрешение. Имаме ден за разследване. 185 00:22:55,550 --> 00:22:59,550 Е, да, трябва да го видиш. Това е по твоята част, Батист. 186 00:22:59,700 --> 00:23:02,050 Добре, идвай бързо. 187 00:23:02,200 --> 00:23:04,400 Ще ти звънна пак. 188 00:23:05,000 --> 00:23:07,200 Г-н Мървил? 189 00:23:08,100 --> 00:23:10,300 Капитан... Капитан Мървил. 190 00:23:10,700 --> 00:23:13,108 Аз съм Антоан Море от университета в Монреал, 191 00:23:13,676 --> 00:23:15,932 президент на Археологическото общество на Квебек. 192 00:23:17,293 --> 00:23:19,596 Имам достъп от Министерството на културата. 193 00:23:20,539 --> 00:23:22,560 Имате час, за да си тръгнете. 194 00:23:23,850 --> 00:23:26,050 Министерство на културата? 195 00:23:26,700 --> 00:23:28,900 Това е стадион, а не музей. 196 00:23:31,500 --> 00:23:33,350 Ден, нито минута повече. 197 00:23:33,500 --> 00:23:35,700 Ще се видим утре в шест. 198 00:24:44,100 --> 00:24:46,300 Имам новини, Шарл. 199 00:24:58,200 --> 00:25:00,400 Ще ставаш татко. 200 00:25:11,350 --> 00:25:13,000 Впечатляващо, нали? 201 00:25:13,150 --> 00:25:14,800 Почти равен кръг. 202 00:25:14,950 --> 00:25:16,550 Изглежда като естествен срив. 203 00:25:16,700 --> 00:25:18,750 Може и да е така. 204 00:25:18,900 --> 00:25:21,392 Благодаря. Добре, да погледнем. 205 00:25:22,100 --> 00:25:24,000 Какво има там. 206 00:25:24,150 --> 00:25:27,350 Все още не знаем много. Построен е през 1915 година. 207 00:25:27,500 --> 00:25:31,550 Полето е реконструирано два пъти. Както и трибуните. 208 00:25:31,700 --> 00:25:33,600 С това вече се занимават. 209 00:25:33,750 --> 00:25:37,000 Кога започнаха да изпомпват? - В 11, снощи. 210 00:25:37,150 --> 00:25:39,600 Два пъти се спускаха да го спасят, затова... 211 00:25:39,750 --> 00:25:42,095 Следи, са оставили там, разбира се. 212 00:26:59,900 --> 00:27:02,900 Източен вятър, 213 00:27:06,000 --> 00:27:10,450 мощ на изгряващото слънце, 214 00:27:12,000 --> 00:27:14,950 Изпратете света както ни дарявате огън. 215 00:27:18,550 --> 00:27:22,600 Погрижете се за душите на падналите ни братя. 216 00:27:29,200 --> 00:27:32,713 Дарете мир на нашия народ 217 00:27:33,344 --> 00:27:35,831 и на всеки, който стъпи на тази земя. 218 00:27:47,422 --> 00:27:49,462 Стой, върни.. 219 00:27:53,655 --> 00:27:55,696 Ето. 220 00:27:56,898 --> 00:27:58,938 Следи от стълбове. 221 00:28:00,786 --> 00:28:03,250 Работа на ирокези, без съмнение. 222 00:28:04,100 --> 00:28:06,700 Донеси лопатите, Батист! 223 00:28:10,900 --> 00:28:13,100 В подножието на планината, 224 00:28:14,150 --> 00:28:16,100 на открито плато... 225 00:28:16,250 --> 00:28:17,900 ...възможно ли е това? 226 00:28:18,050 --> 00:28:20,350 Има само един начин да разберем. 227 00:28:20,500 --> 00:28:22,350 Ще позволят ли разкопки на стадиона? 228 00:28:22,500 --> 00:28:24,566 Футболният сезон приключи. 229 00:28:24,708 --> 00:28:27,045 А след това, което видяхме, няма къде да се дянат. 230 00:28:27,750 --> 00:28:29,800 Това е вашият шанс, Батист. 231 00:28:29,950 --> 00:28:32,500 Толкова дълго го очаква. 232 00:28:34,200 --> 00:28:39,150 Ще те оформим като асистент и ще ти дадем аванс за три месеца. 233 00:28:41,150 --> 00:28:44,700 Не позволявай на белите с това да живеят. 234 00:28:58,500 --> 00:29:01,600 В името на милосърдния и милостив Аллах. 235 00:29:02,750 --> 00:29:06,200 Да пребъде вовеки, Повелителят на световете. 236 00:29:06,900 --> 00:29:10,400 Прости му и се смили над него. 237 00:29:10,900 --> 00:29:13,900 Над всичко е твоята воля Всевишни. 238 00:29:57,950 --> 00:30:00,950 Девети ден от разкопките. 239 00:30:30,300 --> 00:30:32,500 Погледнете! 240 00:30:32,700 --> 00:30:34,900 Това е чугун. 241 00:30:37,200 --> 00:30:38,800 Разчисти го. 242 00:30:38,950 --> 00:30:41,150 Мона, направи снимка. 243 00:30:52,450 --> 00:30:54,386 Преди да премина към главната тема, 244 00:30:55,042 --> 00:30:57,657 ще отбележа, че бяха открити някои артефакти, 245 00:30:57,797 --> 00:30:59,803 които не са свързани с моите търсения. 246 00:31:01,500 --> 00:31:05,650 Каталогизирах ги в глава "Случайни открития". 247 00:31:07,750 --> 00:31:10,364 Началото дадоха плочите на врати, 248 00:31:10,956 --> 00:31:13,052 артефакт в идеално състояние 249 00:31:13,580 --> 00:31:16,131 намерен на деветия ден от разкопките, на метър от повърхността. 250 00:31:16,643 --> 00:31:18,716 Изяснихме кой е производителят. 251 00:31:19,750 --> 00:31:22,065 Леярна Шалини в Северна Франция 252 00:31:22,530 --> 00:31:25,730 започва да произвежда плочи от чугун през 1650 г. 253 00:31:26,050 --> 00:31:29,100 Богати заселници ги пренесли в Нова Франция. 254 00:31:31,000 --> 00:31:35,500 Открихме връзката й с това място предвид датата на производство. 255 00:31:35,650 --> 00:31:37,664 И решихме, че е приложена 256 00:31:38,897 --> 00:31:40,904 във временната конструкция, 257 00:31:41,477 --> 00:31:44,584 във факторията или хижата на заселниците. 258 00:32:38,237 --> 00:32:40,340 Върни се в бащината къща 259 00:32:41,508 --> 00:32:43,852 Твоите предци ще ти подскажат 260 00:32:44,564 --> 00:32:46,965 откъде си родом. 261 00:32:47,748 --> 00:32:50,013 Твоите предци ще ти подскажат 262 00:32:52,564 --> 00:32:55,268 Колко ценен е животът 263 00:32:56,868 --> 00:32:59,883 Великият Дух ще ти каже. 264 00:33:01,379 --> 00:33:05,988 Върни се в бащината къща... 265 00:33:30,400 --> 00:33:34,150 През пролетта ще станеш моя съпруга. 266 00:33:35,300 --> 00:33:37,150 За какво говориш? 267 00:33:37,300 --> 00:33:40,000 Вече ти отдадох живота си. 268 00:33:40,650 --> 00:33:42,850 Искам да се оженим, Акви. 269 00:33:43,000 --> 00:33:45,050 Пред твоя Бог? 270 00:33:45,200 --> 00:33:48,375 Не. Пред Великия Дух. 271 00:33:49,950 --> 00:33:55,422 Тук и сега, ти и аз... Ние сме вече едно цяло. 272 00:34:21,622 --> 00:34:23,687 От майка ми. 273 00:34:25,223 --> 00:34:27,318 Всичко, което ми остана от нея. 274 00:34:31,129 --> 00:34:33,221 Ела при мен. 275 00:34:33,677 --> 00:34:35,717 Ела при мен, ела... 276 00:35:32,059 --> 00:35:34,112 Какво е това? 277 00:35:36,550 --> 00:35:39,900 Имаш кървави язви по гърба си. 278 00:35:44,300 --> 00:35:47,850 Паднах... по време на лов. 279 00:35:50,150 --> 00:35:52,550 Пей. 280 00:35:52,900 --> 00:35:55,100 Пей ми още, 281 00:35:55,400 --> 00:35:59,400 за да не забравя никога гласа ти. 282 00:36:14,800 --> 00:36:19,100 Върни се. След седем дни. 283 00:36:20,050 --> 00:36:22,250 Преди да се стъмни. 284 00:36:23,050 --> 00:36:25,250 След седем дни. 285 00:38:00,650 --> 00:38:02,900 Нуждаете се от почивка, починете. 286 00:38:03,800 --> 00:38:06,150 Аз съм сестра Мари-Беатрис Визитасион. 287 00:38:06,300 --> 00:38:08,500 Вие сте в болница "Божи приют". 288 00:38:11,800 --> 00:38:13,465 Спал съм... 289 00:38:13,500 --> 00:38:15,700 Две нощи и два дни. 290 00:38:16,100 --> 00:38:20,950 Донесоха ви в неделя. Днес е вторник, след молитва към Ангела. 291 00:38:24,000 --> 00:38:25,500 Две нощи? 292 00:38:25,650 --> 00:38:29,100 Трябва да лежите. Напълно сте изтощен. 293 00:39:25,350 --> 00:39:27,350 Мосю, 294 00:39:27,500 --> 00:39:30,000 да сте контактували с някого 295 00:39:30,150 --> 00:39:32,550 извън Уил-Мари тази седмица? 296 00:39:32,700 --> 00:39:35,600 Това е много важно. Знаете защо. 297 00:39:35,950 --> 00:39:39,150 Това е треска. Ще умра скоро. 298 00:39:39,700 --> 00:39:41,550 Не, не сега. 299 00:39:41,700 --> 00:39:43,700 Имате ли болки? 300 00:39:43,850 --> 00:39:45,750 Гръб, кръст? - Да, да. 301 00:39:45,900 --> 00:39:48,100 Главата боли ли? 302 00:39:48,300 --> 00:39:50,200 Уискито ми се кандилка. 303 00:39:50,350 --> 00:39:55,100 Чуй молитвата ми, Господи, и молбите ми... 304 00:39:59,250 --> 00:40:00,950 Имам треска. 305 00:40:01,100 --> 00:40:02,700 Пурпурна треска. 306 00:40:02,850 --> 00:40:04,850 Като у всички тези души. 307 00:40:05,000 --> 00:40:07,400 И у десетки други в селото. 308 00:40:08,100 --> 00:40:12,000 Трябва да се отдадете в ръцете на Бога и Неговата милост. 309 00:40:12,400 --> 00:40:14,400 Молете се. Обезателно. 310 00:40:14,600 --> 00:40:16,600 Сестра. 311 00:40:18,250 --> 00:40:20,350 Наистина бях с някого 312 00:40:20,500 --> 00:40:23,200 в деня, когато дойдох във Вил-Мари. 313 00:40:23,800 --> 00:40:25,700 Или по-скоро през нощта. 314 00:40:25,850 --> 00:40:29,450 Алгонкинка от Планинската мисия. 315 00:40:30,100 --> 00:40:32,100 Акви... 316 00:40:32,250 --> 00:40:34,450 Акви, така я наричаха. 317 00:40:44,250 --> 00:40:47,550 Господи Спасителю, Син Божий... Смили се за нас. 318 00:40:47,700 --> 00:40:49,900 Господи, Светият Дух... 319 00:40:50,600 --> 00:40:53,000 Света Троица, единствен Боже... 320 00:41:55,000 --> 00:41:57,200 Малте? 321 00:41:57,450 --> 00:41:59,650 Малте, ти ли си? 322 00:42:01,650 --> 00:42:03,250 Лабланк? 323 00:42:03,400 --> 00:42:05,200 Алекс Лабланк? 324 00:42:05,350 --> 00:42:08,100 Не очаквах толкова скоро да се срещнем. 325 00:42:08,250 --> 00:42:10,450 Ти си тук? 326 00:42:10,950 --> 00:42:15,050 Вече от седмица гния в пот в това легло. 327 00:42:15,250 --> 00:42:20,350 Гледам как отлита приятел след приятел, напред с лапите. 328 00:42:21,050 --> 00:42:23,050 Сто. 329 00:42:23,200 --> 00:42:25,100 Вече стотина мъртви. 330 00:42:25,250 --> 00:42:27,450 Селището е прокълнато. 331 00:42:27,850 --> 00:42:30,050 Дяволът се забавлява с нас. 332 00:42:30,200 --> 00:42:32,050 Дяволът няма нищо общо с това. 333 00:42:32,200 --> 00:42:33,850 С какво. 334 00:42:34,000 --> 00:42:36,100 Мястото е прокълнато. 335 00:42:36,250 --> 00:42:38,350 Убийствен студ. 336 00:42:38,500 --> 00:42:41,250 Постоянна заплаха от ирокезите... 337 00:42:42,100 --> 00:42:44,350 ...коварни и кръвожадни. 338 00:42:45,850 --> 00:42:49,400 По-добре е да бъдеш сред плъхове на потъващ галеон. 339 00:42:50,750 --> 00:42:53,950 Искам само едно да се върна във Франция. 340 00:42:54,950 --> 00:42:56,600 Франция? 341 00:42:56,750 --> 00:42:59,750 На кораба само мечтаеше да избягаш оттам. 342 00:43:00,100 --> 00:43:02,445 Французинът, винаги си е французин. 343 00:43:04,000 --> 00:43:06,200 Ние вече не сме французи. 344 00:43:06,400 --> 00:43:10,762 Знаеш ли как го наричат диваците? Островът на мъртвите. 345 00:43:12,298 --> 00:43:14,298 Не е ли така? 346 00:43:40,353 --> 00:43:42,420 Малте? 347 00:43:43,892 --> 00:43:45,989 Етиен Малте? 348 00:43:50,318 --> 00:43:52,368 Стани, сине мой. 349 00:43:55,343 --> 00:43:57,615 Седем дни не си слагал троха в устата. 350 00:43:59,095 --> 00:44:01,289 Нуждаеш се от сили, ако искаш да оздравееш. 351 00:44:03,240 --> 00:44:05,551 Тялото ти просто се нуждае от храна. 352 00:44:08,600 --> 00:44:11,100 Спри да се мамиш, синко. 353 00:44:12,500 --> 00:44:15,150 И душата ти е разядена от болестта. 354 00:44:17,500 --> 00:44:21,450 Прелюбодействал си с дивачка в похотлив разврат. 355 00:44:22,850 --> 00:44:27,950 Безразсъдно е да се разпиляваш със самите създания на дявола. 356 00:44:29,250 --> 00:44:31,450 Бог вижда всичко! 357 00:44:32,150 --> 00:44:34,000 Порочните еретици, 358 00:44:34,150 --> 00:44:36,200 Лутерианските отстъпници, 359 00:44:36,350 --> 00:44:38,350 почитателите на Мохамед, 360 00:44:38,500 --> 00:44:40,700 И прелюбодейците! 361 00:44:41,600 --> 00:44:44,850 В безкрайна мъдрост той ще ни съди всички! 362 00:44:45,500 --> 00:44:47,750 Бой се от Божия гняв, синко. 363 00:44:47,900 --> 00:44:50,250 Треса се на смъртния си одър, 364 00:44:50,400 --> 00:44:53,200 и всичко, което можеш, е да заплашваш и четеш нотации. 365 00:44:53,350 --> 00:44:56,658 Бой се от Божия гняв и от Адския огън - Махай се! 366 00:45:09,779 --> 00:45:11,850 Отстъпник. 367 00:45:12,698 --> 00:45:14,707 Дявол... 368 00:45:15,817 --> 00:45:17,818 Покай се! 369 00:45:21,406 --> 00:45:23,435 Вода... вода... 370 00:45:23,470 --> 00:45:26,199 Теч... Потъваме... 371 00:45:30,100 --> 00:45:32,900 В капан сме, само вода е наоколо! 372 00:45:36,050 --> 00:45:37,700 Плъхове. 373 00:45:37,850 --> 00:45:39,600 Плъховете трябва да се потопят! 374 00:45:39,750 --> 00:45:41,950 Паразити! 375 00:45:42,250 --> 00:45:44,450 Спътници на дявола! 376 00:45:45,200 --> 00:45:47,400 Изтребете тези гадове. 377 00:45:49,450 --> 00:45:51,650 Чувам вой, 378 00:45:53,050 --> 00:45:55,050 ...викове! 379 00:45:55,200 --> 00:45:57,400 Всички ще загинем. 380 00:45:58,000 --> 00:46:00,200 Всички ще загинем. 381 00:46:00,500 --> 00:46:02,700 Господ вижда всичко! 382 00:46:04,750 --> 00:46:06,950 Прости ми, Господи! 383 00:46:07,400 --> 00:46:09,600 Прости ми. 384 00:46:19,900 --> 00:46:21,500 Ще се помолиш ли? 385 00:46:21,650 --> 00:46:23,850 Моли се за душата ми! 386 00:46:24,750 --> 00:46:26,950 Помоли се за душата ми, сестро! 387 00:46:27,150 --> 00:46:29,350 Помоли се! 388 00:50:40,700 --> 00:50:45,100 Западен вятър, 389 00:50:47,050 --> 00:50:51,200 Разпръсни огъня от омраза. 390 00:50:57,700 --> 00:50:59,842 15-ти ден от разкопките 391 00:51:01,067 --> 00:51:03,088 И какво? 392 00:51:04,419 --> 00:51:06,827 1800... 1830. 393 00:51:08,049 --> 00:51:11,146 Бих предпочел шпага, Картие, но това е друго нещо. 394 00:51:15,822 --> 00:51:17,849 Още една случайна находка... 395 00:51:18,200 --> 00:51:21,200 Тези мускети са открити на 20 метра от ямата. 396 00:51:21,400 --> 00:51:23,832 Като се има предвид датата и разнообразието на оръжията, 397 00:51:24,424 --> 00:51:26,857 много е вероятно да е принадлежало на патриотите, 398 00:51:27,700 --> 00:51:30,514 към които то е идвало от различни източници. 399 00:51:31,200 --> 00:51:34,450 Но документите показват, че до 1839 г. 400 00:51:34,600 --> 00:51:37,463 земята е собственост на Джон С. Уокър, 401 00:51:38,597 --> 00:51:41,085 Британски стълб в Монреал, 402 00:51:41,120 --> 00:51:43,550 Върл противник на патриотите. 403 00:52:14,750 --> 00:52:16,400 Сигурен ли си, че е тук? 404 00:52:16,550 --> 00:52:18,750 Виждаш ли друга планина? 405 00:52:24,800 --> 00:52:27,000 Имаш право, малък Алек. 406 00:52:36,000 --> 00:52:38,200 Дойдохме при мадам Уокър. 407 00:52:41,300 --> 00:52:43,850 Изпрати ни Улфред Нелсън. 408 00:52:54,850 --> 00:52:56,550 Господа! 409 00:52:56,700 --> 00:52:58,900 Моля, последвайте ме. 410 00:53:06,400 --> 00:53:08,600 Господа, моля. 411 00:53:08,750 --> 00:53:10,800 Мадам Уокър, 412 00:53:10,950 --> 00:53:13,800 казвам се Леополд Лакроа. - Тимъти О'Нийл. 413 00:53:14,150 --> 00:53:18,150 Прекрасно знам кои сте, Д-р Нелсън каза кого да чакам. 414 00:53:18,850 --> 00:53:20,550 Трябва да сте уморени. 415 00:53:20,700 --> 00:53:22,900 Роуз сега ще приготви масата. 416 00:53:23,400 --> 00:53:26,250 Благодаря. Но първо да скрием оръжията. 417 00:53:26,400 --> 00:53:27,900 Разбира се. 418 00:53:28,050 --> 00:53:30,250 Орелен ще ви съпроводи. 419 00:53:43,600 --> 00:53:45,945 Благодаря, по-нататък можем и сами. 420 00:53:55,000 --> 00:53:57,200 Насам. 421 00:54:26,100 --> 00:54:28,100 Богран, Флеъри, 422 00:54:28,250 --> 00:54:30,711 Жиро, Уаймет, О’Каллахан, 423 00:54:31,700 --> 00:54:33,800 Роди, Браун, Папино... 424 00:54:33,950 --> 00:54:36,150 Всички се изказаха. 425 00:54:39,300 --> 00:54:41,500 Когато срещата приключи, 426 00:54:41,700 --> 00:54:43,750 се събрахме на улицата, 427 00:54:43,900 --> 00:54:46,600 и зачакахме лоялистките поддръжници на площада. 428 00:54:46,750 --> 00:54:48,750 Те назначиха срещата. 429 00:54:48,900 --> 00:54:52,050 Но изглежда, че я отмениха, площадът бе пуст. 430 00:54:53,900 --> 00:54:56,767 На разсъмване се чуха крясъци от улица Санг. 431 00:54:57,068 --> 00:54:59,101 Започнаха да ни замерват с камъни. 432 00:54:59,250 --> 00:55:01,708 Клопка! - Да, по дяволите! 433 00:55:03,900 --> 00:55:06,100 Съжалявам. 434 00:55:06,950 --> 00:55:08,999 И тогава се започна. 435 00:55:10,375 --> 00:55:13,443 В свадата, те вкараха своите тояги с ножове! 436 00:55:13,950 --> 00:55:16,000 Стреляха. 437 00:55:16,150 --> 00:55:18,200 Разбиха печатната преса, 438 00:55:18,432 --> 00:55:20,533 потрошиха прозорците в къщата на Папино, 439 00:55:20,871 --> 00:55:22,968 наплашиха семейството му... 440 00:55:23,007 --> 00:55:25,079 О, не...Негодяи! 441 00:55:25,800 --> 00:55:27,650 Те са го провокирали, 442 00:55:27,800 --> 00:55:29,800 да вземе в ръка оръжие 443 00:55:29,950 --> 00:55:31,950 и с това да оправдаят своята агресия. 444 00:55:32,100 --> 00:55:34,600 Червените мундири бяха съвсем близко. 445 00:55:34,750 --> 00:55:36,848 Но позволиха на лоялистите да се забавляват, 446 00:55:37,073 --> 00:55:39,170 дори не си помръднаха пръста. 447 00:55:39,405 --> 00:55:42,100 Когато войниците се появиха се скрихме в къщата на Жиро. 448 00:55:42,250 --> 00:55:46,050 Д-р Нелсън ни откри там. Не очаквах да го видя там. 449 00:55:46,200 --> 00:55:49,600 Мислех, че е в Сен Дени. - Той прекара нощта с нас. 450 00:55:51,850 --> 00:55:54,450 Той и трима негови хора нощуваха тук. 451 00:55:55,500 --> 00:55:57,550 След това ни предаде оръжията. 452 00:55:57,900 --> 00:56:02,800 Едва побягнахме през двора, мамка им, и войниците нахълтаха. 453 00:56:03,950 --> 00:56:06,050 Простете ми, мадам. 454 00:56:06,200 --> 00:56:09,200 Не ви ли проследиха? Никой ли не ви видя? 455 00:56:09,350 --> 00:56:11,200 Не. 456 00:56:11,350 --> 00:56:13,449 Известно време се крихме в плевнята, 457 00:56:13,624 --> 00:56:15,688 изчакахме, докато всичко поутихне. 458 00:56:15,900 --> 00:56:18,000 След това дойде през полето, тръгнахме насам 459 00:56:18,400 --> 00:56:21,150 още по-тъмно, за да не се виждаме. 460 00:56:21,300 --> 00:56:25,500 На вашите имена, е издадена заповед за арест. 461 00:56:25,700 --> 00:56:29,100 Орелен ми каза. Той има очи в града. 462 00:56:29,500 --> 00:56:31,800 Трябва да сте много внимателни. 463 00:56:32,050 --> 00:56:34,350 Удвоили са гарнизона в Монреал. 464 00:56:34,650 --> 00:56:36,650 Вярното си е вярно. 465 00:56:36,800 --> 00:56:38,800 Ще ви търсят навсякъде. 466 00:56:39,000 --> 00:56:41,700 Роуз ще ви постеле на тавана. 467 00:56:41,850 --> 00:56:43,700 Поспите там малко. 468 00:56:43,850 --> 00:56:47,200 А като се стъмни ще ви отведем до друго място. 469 00:56:52,550 --> 00:56:54,650 Приберете масата веднага! 470 00:56:54,800 --> 00:56:57,000 Скрийте се там. Роуз, бързо! 471 00:56:57,500 --> 00:56:59,700 Отведи ме в гостната. 472 00:57:08,150 --> 00:57:10,200 Добро утро. - Добро утро. 473 00:57:10,350 --> 00:57:14,050 Аз съм полковник Томас, може ли да видя г-жа Уокър. 474 00:57:14,200 --> 00:57:16,400 Моля, една минута. 475 00:57:16,750 --> 00:57:18,950 Разбира се. 476 00:57:27,800 --> 00:57:30,000 Дръжте очите си отворени. 477 00:57:30,300 --> 00:57:32,500 Слушам. 478 00:57:40,150 --> 00:57:41,650 Г-жа Уокър ще ви приеме. 479 00:57:41,800 --> 00:57:43,300 Благодаря. 480 00:57:43,450 --> 00:57:45,650 Чакайте ме тук. 481 00:57:52,700 --> 00:57:55,650 Полковник Томас, много се радвам да ви видя. 482 00:57:56,150 --> 00:57:57,650 Отдавна не сме се срещали. 483 00:57:57,800 --> 00:57:59,950 Да, наистина. 484 00:58:00,100 --> 00:58:02,300 Настанявайте се. 485 00:58:02,850 --> 00:58:05,900 Много съжалявам, че ви безпокоя толкова рано. 486 00:58:06,050 --> 00:58:08,250 Няма проблеми. 487 00:58:08,450 --> 00:58:10,350 Имаше някои... 488 00:58:10,500 --> 00:58:12,650 ...вълнения, мисис Уокър. 489 00:58:12,800 --> 00:58:15,100 Полковник, първо ми кажете 490 00:58:15,600 --> 00:58:17,800 как е баща ви? 491 00:58:19,350 --> 00:58:21,550 За нещастие, той почина. 492 00:58:23,150 --> 00:58:25,300 Съжалявам. 493 00:58:25,450 --> 00:58:27,650 Тъжна новина. 494 00:58:27,900 --> 00:58:29,900 Прекрасен човек. 495 00:58:30,100 --> 00:58:32,150 Кога? 496 00:58:32,300 --> 00:58:34,300 Тази зима. Апоплексия. 497 00:58:34,600 --> 00:58:36,650 Предполагах, че знаете. 498 00:58:36,800 --> 00:58:38,350 Не, изобщо не. 499 00:58:38,500 --> 00:58:41,600 Моите извинения, мадам, трябваше да ви съобщя. 500 00:58:42,100 --> 00:58:45,249 Баща ми много ви уважаваше и покойния ви съпруг. 501 00:58:46,000 --> 00:58:48,200 Царство им небесно. 502 00:58:48,800 --> 00:58:51,100 Искате ли да пийнете нещо? 503 00:58:51,450 --> 00:58:53,650 Чай? 504 00:58:53,850 --> 00:58:56,050 Не, благодаря. 505 00:58:57,000 --> 00:58:59,350 С какво да ви помогна, полковник? 506 00:58:59,500 --> 00:59:02,050 Ами, сигурен съм, че сте чули за скорошните бунтове в града. 507 00:59:02,200 --> 00:59:05,800 Вчера имаше ужасни стълкновения с патриотите. 508 00:59:06,950 --> 00:59:09,050 Много войници бяха ранени, 509 00:59:09,200 --> 00:59:11,200 те нападнаха мирните лоялисти, 510 00:59:11,350 --> 00:59:15,000 повредиха къщи, застрашиха порядъчни граждани. 511 00:59:16,000 --> 00:59:18,065 Каква диващина? 512 00:59:18,100 --> 00:59:20,131 Един от престъпниците избягал сутринта. 513 00:59:20,555 --> 00:59:22,940 Леополд Лакроа... бил е видян с още един. 514 00:59:25,050 --> 00:59:28,668 Надявам се, че сме в безопасност? - Не, разбира се, не. 515 00:59:29,200 --> 00:59:32,100 Засега все още не. - Помилуй Боже. 516 00:59:32,600 --> 00:59:36,098 Никой ли в къщата ви не е забелязал нещо 517 00:59:36,655 --> 00:59:38,719 необичайно или подозрително. 518 00:59:40,800 --> 00:59:43,100 Роуз? - Нищо особено, госпожо. 519 00:59:43,600 --> 00:59:45,800 Иди за Орелен. 520 00:59:46,900 --> 00:59:50,750 Мистър Танаваки, наглежда имението, той е с нас от 30 години. 521 00:59:50,800 --> 00:59:52,851 Познава района по-добре от мен, 522 00:59:53,378 --> 00:59:55,476 и веднага ще забележи нещо неподобаващо. 523 00:59:55,850 --> 00:59:57,850 Ще се радваме на всякаква помощ. 524 00:59:58,000 --> 01:00:01,100 Всички сме длъжни да сътрудничим. - Наистина. 525 01:00:02,600 --> 01:00:04,800 Ето го и мистър Танаваки. 526 01:00:05,800 --> 01:00:09,300 Търсим двама бегълци, които са се насочили към планината, 527 01:00:09,450 --> 01:00:11,650 още преди зората, предполагаме. 528 01:00:11,900 --> 01:00:14,200 Не забеляза ли нещо необичайно? 529 01:00:17,400 --> 01:00:19,600 А това какво е? 530 01:00:23,000 --> 01:00:25,200 Това твое ли е, Танаваки. 531 01:00:26,700 --> 01:00:28,900 Кой е там? 532 01:00:31,450 --> 01:00:33,650 Стой! 533 01:00:34,900 --> 01:00:37,100 Двама души бягат! 534 01:00:37,300 --> 01:00:38,900 Бързо всички тук! 535 01:00:39,050 --> 01:00:41,328 Двама побягнаха към планината! 536 01:01:11,400 --> 01:01:13,700 Заловете другия, жив или мъртъв. 537 01:01:15,800 --> 01:01:18,000 Изглежда, че единият се изгуби. 538 01:01:18,450 --> 01:01:20,650 Не се притеснявайте. 539 01:01:20,950 --> 01:01:23,150 Сигурен съм, че ще го открием. 540 01:01:30,200 --> 01:01:33,100 А сега, може би, не бих се отказал от чай. 541 01:01:58,250 --> 01:02:00,300 Ето там! 542 01:02:00,450 --> 01:02:02,650 Всички след него! Бързо! 543 01:02:35,550 --> 01:02:37,750 Предай се! 544 01:02:45,150 --> 01:02:47,257 Трудно е да си представим как ще излезем 545 01:02:47,641 --> 01:02:49,770 от тази необичайна ситуация, мадам Уокър. 546 01:02:50,550 --> 01:02:53,050 И наистина. - Неочакван развой. 547 01:02:53,850 --> 01:02:57,602 А имах толкова топли спомени за вашите посещения в клуба ни. 548 01:02:58,400 --> 01:03:01,100 Бракът задължаваше. 549 01:03:01,250 --> 01:03:03,311 Значи, след като вашият съпруг почина, 550 01:03:03,726 --> 01:03:06,478 се отвърнахте от своите към тези скотове Патриотите? 551 01:03:07,850 --> 01:03:10,050 Стой там, негро! 552 01:03:17,000 --> 01:03:19,200 В редица! 553 01:03:21,550 --> 01:03:23,750 Ходом марш! 554 01:03:25,700 --> 01:03:27,900 Нямаш шанс. 555 01:03:32,750 --> 01:03:34,950 Предай се! 556 01:03:45,300 --> 01:03:48,400 И как е доктор Нелсън, добре ли е? 557 01:03:50,050 --> 01:03:51,850 Знаете по-добре от мен. 558 01:03:52,000 --> 01:03:54,200 Не съм го виждала отдавна. 559 01:03:54,350 --> 01:03:57,100 О, да, съвсем не е лесно. 560 01:03:57,250 --> 01:03:58,750 Той, има толкова грижи. 561 01:03:58,900 --> 01:04:01,776 Чух, че е започнал нов бизнес, доставка на оръжия. 562 01:04:01,986 --> 01:04:04,003 Пушки, оръдия. 563 01:04:04,551 --> 01:04:06,564 Лечителят се е превърнал в агресор. 564 01:04:08,528 --> 01:04:10,596 Звучи заплашително. 565 01:04:10,751 --> 01:04:12,834 Повече отколкото си мислите. 566 01:04:14,150 --> 01:04:16,360 И имам информация от надеждни източници, 567 01:04:16,880 --> 01:04:18,959 че се е криел у вас. 568 01:04:22,500 --> 01:04:25,314 Ще бъдете строго наказани за това, мадам. 569 01:04:26,700 --> 01:04:28,900 Следва да го знаете. 570 01:04:29,800 --> 01:04:33,900 Моето истинско наказание е да бъда с вас в една и съща стая. 571 01:04:35,100 --> 01:04:38,400 Трудно е да си представя мъчение по-лошо от това. 572 01:04:40,800 --> 01:04:42,950 Толкова сте мила. 573 01:04:43,100 --> 01:04:44,815 Освен това, 574 01:04:44,850 --> 01:04:49,205 не мисля, че Бог ми е дал толкова много, за да доживея до процеса. 575 01:04:49,900 --> 01:04:53,200 И кой знае, кой в крайна сметка ще бъде съден. 576 01:04:55,650 --> 01:04:57,850 Може би вас. 577 01:05:17,750 --> 01:05:19,950 Стреляйте! Огън! 578 01:05:49,400 --> 01:05:51,150 Мисля, че ще оцелее, капитане. 579 01:05:51,300 --> 01:05:52,900 И накъде бягаше? 580 01:05:53,050 --> 01:05:55,250 Изменник. 581 01:05:56,200 --> 01:05:58,400 Издъхни тук като куче. 582 01:06:03,700 --> 01:06:05,900 Нека лежи тук. 583 01:06:43,300 --> 01:06:45,800 Сигурен съм, че ще се срещнем отново, 584 01:06:47,400 --> 01:06:49,600 мадам. 585 01:07:11,300 --> 01:07:13,400 Върни се. 586 01:07:13,550 --> 01:07:15,750 Върни се. 587 01:07:16,150 --> 01:07:18,350 Върни се. 588 01:07:38,000 --> 01:07:40,700 Северен вятър, 589 01:07:43,350 --> 01:07:46,650 мощ на нощта... 590 01:07:47,550 --> 01:07:51,750 Запечатайте този ден в паметта ни, 591 01:07:57,600 --> 01:08:01,400 за да не го забравим никога, 592 01:08:02,000 --> 01:08:05,550 и нашите братя 593 01:08:08,600 --> 01:08:12,250 да продължат да живеят и след смъртта. 594 01:08:17,700 --> 01:08:20,600 И сега, към основната тема на моята работа. 595 01:08:22,250 --> 01:08:25,200 Хидрографска карта на 1887 г. 596 01:08:25,550 --> 01:08:30,300 ясно показва пресечната точка на потока с мястото на срива. 597 01:08:30,950 --> 01:08:34,568 Всъщност, разкопките се извършваха директно над потока, 598 01:08:34,800 --> 01:08:37,950 Затова не намерихме нищо повече от цяла седмица. 599 01:08:38,950 --> 01:08:41,800 Но след топографския анализ, 600 01:08:41,950 --> 01:08:45,600 изкопахме три нови трапа по изменената ос. 601 01:08:47,150 --> 01:08:51,850 И на 27-ия ден открихме очевидни признаци на тройна ограда, 602 01:08:53,750 --> 01:08:57,569 наподобявайки тези, които Жак Картие описва в дневника си. 603 01:09:25,950 --> 01:09:28,500 Петнадесет, двадесет... 604 01:09:29,150 --> 01:09:31,050 Може би повече. 605 01:09:31,200 --> 01:09:35,250 И вдигат шум като животни. 606 01:09:35,950 --> 01:09:39,869 Оставиха голямата лодка в земята на чаплите 607 01:09:41,262 --> 01:09:44,357 и сега плават нагоре по течението 608 01:09:45,349 --> 01:09:48,030 на две огромни канута. 609 01:09:48,950 --> 01:09:53,400 Пристигнаха тук по-рано, отколкото очаквахме. 610 01:09:57,950 --> 01:10:00,300 До сутринта ще бъдат тук. 611 01:10:03,800 --> 01:10:06,000 Подгответе селото. 612 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 Хората треперят от страх, капитане. 613 01:10:26,150 --> 01:10:28,750 Мрачно им е на сърцата. Успокойте ги. 614 01:10:28,900 --> 01:10:30,910 Преследват ги демоните на Доннакон. 615 01:10:31,382 --> 01:10:35,429 Боят се, че диваците ще ги изядат живи! 616 01:10:35,650 --> 01:10:38,200 Ако някой ще е изяден, това съм само аз. 617 01:10:38,350 --> 01:10:41,600 Дори най-малкият къс, ще им донесе болка. 618 01:10:41,750 --> 01:10:43,600 Страхът е отровил плътта ви. 619 01:10:43,750 --> 01:10:46,350 Капитане, компасът греши. 620 01:10:46,600 --> 01:10:48,800 Ти грешиш! 621 01:11:55,300 --> 01:11:57,500 Той смърди. 622 01:13:11,000 --> 01:13:13,900 Тихо! Тихо! 623 01:14:37,000 --> 01:14:40,900 Танаваки, върховен вожд на Хочелага. 624 01:14:41,450 --> 01:14:43,688 Радвам се и на вас и вашите воини, Бели Вожде. 625 01:14:43,902 --> 01:14:45,951 Моят народ ви приветства. 626 01:14:51,300 --> 01:14:53,250 Капитан, Жак Картие, 627 01:14:53,400 --> 01:14:56,550 слуга на Франциск Първи, крал на Франция. 628 01:15:01,650 --> 01:15:03,850 Тук, 629 01:15:04,050 --> 01:15:06,250 в това село... 630 01:15:07,150 --> 01:15:10,300 Където сме ние. Това село е... Хочелага. 631 01:15:10,450 --> 01:15:12,500 Хиляди острови. 632 01:15:12,650 --> 01:15:14,700 Земя на чапли. 633 01:15:15,150 --> 01:15:18,700 Реката, която тече в тази посока. 634 01:15:18,850 --> 01:15:21,100 Голямата река. Океан. 635 01:15:21,450 --> 01:15:24,450 Солено море. Франция. 636 01:15:33,150 --> 01:15:35,350 Книгата. 637 01:15:42,500 --> 01:15:46,810 В началото бе Словото и Словото бе с Бог и в него бе живот. 638 01:15:47,682 --> 01:15:50,495 А животът бе светлина за хората. Светлина на истината, 639 01:15:50,871 --> 01:15:53,438 която осветява всички, които ходят по света. 640 01:15:57,000 --> 01:15:59,256 И онези, които Го приеха, 641 01:16:00,200 --> 01:16:03,900 вярващи в името Му, даде власт да бъдат Божии чада, 642 01:16:04,050 --> 01:16:06,900 които нито от кръв, нито от волята на плътта, 643 01:16:07,050 --> 01:16:09,250 нито от волята на мъж, 644 01:16:09,450 --> 01:16:11,700 а от Бог се родиха, амин. 645 01:16:24,050 --> 01:16:28,100 Хайде! Това ще им хареса, така ще ги предразположим. 646 01:16:47,250 --> 01:16:50,950 Заболял воин. 647 01:16:54,650 --> 01:16:58,500 Жена в огън. 648 01:17:05,950 --> 01:17:09,500 Безумен шаман. 649 01:17:24,050 --> 01:17:26,250 Планина. 650 01:17:30,100 --> 01:17:32,300 Планина. 651 01:18:30,950 --> 01:18:33,000 Моряци... 652 01:18:33,150 --> 01:18:35,200 Господа! 653 01:18:35,350 --> 01:18:36,886 На третия ден от октомври, 654 01:18:37,702 --> 01:18:41,421 година 1535 от рождество Христово, 655 01:18:41,900 --> 01:18:46,800 в името и славата на нашия монарх, Франциск първи. 656 01:18:47,500 --> 01:18:50,650 Стоя на това място, и наричам тази планина... 657 01:18:51,250 --> 01:18:53,450 ...Монт-Роял. 658 01:20:00,900 --> 01:20:03,100 Те обожават мъченията. 659 01:20:04,650 --> 01:20:06,950 Пазете се от диваците. 660 01:20:11,150 --> 01:20:13,350 Те ще се върнат. 661 01:20:13,600 --> 01:20:16,800 Отново ще преминат Солените води. 662 01:20:17,000 --> 01:20:20,000 И ще има много повече от тях. 663 01:20:20,150 --> 01:20:23,600 Ще доведат своите жени и ще създадат села. 664 01:20:25,450 --> 01:20:28,087 Ще станат приятели на нашите врагове 665 01:20:28,935 --> 01:20:31,630 и врагове на нашите приятели. 666 01:20:32,862 --> 01:20:37,503 Светът на нашия народ е под заплаха. 667 01:20:38,950 --> 01:20:41,952 Децата на нашите деца 668 01:20:42,449 --> 01:20:44,659 ще видят как се лее кръв 669 01:20:45,901 --> 01:20:47,984 ...до осмо коляно. 670 01:20:52,850 --> 01:20:56,306 Заедно сме едно цяло. Заедно сме сила. 671 01:20:57,506 --> 01:20:59,274 Един дух, една душа. 672 01:21:00,700 --> 01:21:04,800 Помнете закона на Пророка и думата му за мир. 673 01:21:05,400 --> 01:21:09,673 О, Велики Дух, чийто дъх дава живот на всичко, 674 01:21:10,828 --> 01:21:12,871 което съществува, изпрати ни сила и мъдрост. 675 01:21:13,912 --> 01:21:17,976 Отведи ни в центъра на света по пътя на свещения кръг. 676 01:21:18,576 --> 01:21:20,832 Принеси мир на всички, които ходят по тази земя. 677 01:21:21,480 --> 01:21:24,064 А ти, Танаваки, 678 01:21:25,243 --> 01:21:29,577 трябва да намериш своя глас и чуеш песента си. 679 01:21:31,571 --> 01:21:33,648 Шаман, 680 01:21:34,118 --> 01:21:36,416 отведи ме на свято място. 681 01:22:02,519 --> 01:22:04,662 31-ден от разкопките 682 01:22:10,107 --> 01:22:13,251 Южен вятър, Мощ на луната... 683 01:22:15,635 --> 01:22:18,268 влей ни отново мъдрост. 684 01:22:20,050 --> 01:22:23,500 О, благороден орел, 685 01:22:23,900 --> 01:22:28,300 който пори вятъра близо до Великия Дух, 686 01:22:30,900 --> 01:22:35,419 отнеси на крилата си молитвите им 687 01:22:35,957 --> 01:22:37,978 за вечна скръб. 688 01:22:43,499 --> 01:22:45,667 Извън всякакво време 689 01:22:48,890 --> 01:22:50,986 отвъд пределите на смъртта. 690 01:23:33,100 --> 01:23:35,150 Все още ли нищо? 691 01:23:35,300 --> 01:23:37,400 Нищо. 692 01:23:37,550 --> 01:23:41,500 Чаши, тръби... но няма и следа от французите. 693 01:23:41,800 --> 01:23:44,000 Шест седмици вече изминаха. 694 01:23:44,200 --> 01:23:46,850 Скоро няма да може да се копае, земята ще замръзне. 695 01:23:47,000 --> 01:23:49,200 Да, знам. 696 01:23:49,500 --> 01:23:51,700 Знам го. 697 01:23:52,400 --> 01:23:54,400 Следи от колони се открити тук... 698 01:23:54,550 --> 01:23:56,550 ...и тук. 699 01:23:56,700 --> 01:23:59,300 Знаем местоположението на оградата. 700 01:24:00,850 --> 01:24:03,200 Трябва да се копае в центъра. 701 01:24:03,650 --> 01:24:06,600 Това е най-реалният шанс да се намери Картие. 702 01:24:07,300 --> 01:24:09,500 Ако това е Хочелага. 703 01:24:10,400 --> 01:24:12,600 Една седмица. 704 01:25:06,550 --> 01:25:08,750 Батист! 705 01:25:11,800 --> 01:25:14,000 Това е кръст, Батист! 706 01:25:21,150 --> 01:25:23,350 Намерих кръст! 707 01:26:39,150 --> 01:26:43,050 Мамо, това съм аз, Дауит. 708 01:26:43,200 --> 01:26:45,300 Какво каза? 709 01:26:45,450 --> 01:26:48,290 Аз съм, Дауит. - Да не каза, Дауит? 710 01:26:49,100 --> 01:26:51,150 Мамо, това съм аз. 711 01:26:51,300 --> 01:26:54,260 Не мога да повярвам. За първи път, 712 01:26:54,700 --> 01:26:58,675 произнасяш името Дауит на езика на мохок. 713 01:27:08,420 --> 01:27:10,922 Във Франция са открити три леярни 714 01:27:11,404 --> 01:27:13,621 който снабдявали втората експедиция на Жак Картие. 715 01:27:14,400 --> 01:27:16,435 Инициалите на Джи Ем 716 01:27:17,003 --> 01:27:19,732 се отнасят към Диедон Грю-Мал, една от тези три. 717 01:27:20,900 --> 01:27:23,627 В заключение... ...накратко, 718 01:27:24,650 --> 01:27:28,750 археологическите разкопки - 2011 на стадион Молсон 719 01:27:28,900 --> 01:27:31,950 ни позволяват, убедително да установим местонахождението 720 01:27:32,100 --> 01:27:35,200 на Ирокезкото селище Хочелага, 721 01:27:35,450 --> 01:27:39,671 Историческо място на срещата на ирокезите на река св. Лаврентий 722 01:27:39,850 --> 01:27:41,700 и Жак Картие - 723 01:27:41,850 --> 01:27:44,000 въпрос, който десетилетия вълнува 724 01:27:44,150 --> 01:27:47,250 антрополози, историци и археолози. 725 01:27:49,100 --> 01:27:53,900 Надявам се, че моите открития ще обединят повече нашето общество. 726 01:27:55,800 --> 01:27:58,000 Благодаря. 727 01:27:58,200 --> 01:28:00,400 Благодаря, мистър Асиня. 728 01:28:00,750 --> 01:28:03,108 Ще прекъснем за кратка почивка 729 01:28:03,481 --> 01:28:05,516 след което ще продължим обсъждането. 730 01:28:05,600 --> 01:28:07,800 Благодаря. 731 01:28:08,800 --> 01:28:11,750 Браво, Батист! Браво! 732 01:28:14,750 --> 01:28:17,650 Намерихте ни! 733 01:28:17,800 --> 01:28:19,650 Благодаря. 734 01:28:19,800 --> 01:28:22,000 Прекрасно. 735 01:28:36,100 --> 01:28:38,150 За теб. 736 01:28:38,300 --> 01:28:40,500 Пий за здравето ми. 737 01:28:42,100 --> 01:28:43,850 Доскоро, докторе. 738 01:28:44,000 --> 01:28:46,200 Благодаря. 739 01:29:12,500 --> 01:29:14,500 Тръгнах в почивката. 740 01:29:14,650 --> 01:29:16,750 Но, веднага бяхте заобиколен от хората. 741 01:29:16,900 --> 01:29:20,100 А трябваше да взема сина си от яслите. 742 01:29:20,550 --> 01:29:23,500 Но благодаря, че ме поканихте, Батист. 743 01:29:23,650 --> 01:29:27,150 Всъщност не беше толкова тежко, очаквах най-лошото. 744 01:29:28,350 --> 01:29:31,100 Сега знаем, че Шарл е в добра компания. 745 01:29:34,400 --> 01:29:37,400 Ще се радвам да те запозная с моите чудовища. 746 01:30:22,100 --> 01:30:24,700 О, Велики Дух на вселената, 747 01:30:25,000 --> 01:30:29,250 който си по-древен от всеки закон... 748 01:30:32,050 --> 01:30:35,450 Ти, над който не властва времето, 749 01:30:36,700 --> 01:30:40,650 чуй как сърцето ми плаче. 750 01:30:44,550 --> 01:30:48,100 Ти Дух на мирозданието, 751 01:30:48,800 --> 01:30:51,400 земята, която живее, 752 01:30:52,300 --> 01:30:55,600 планината, която говори 753 01:30:57,750 --> 01:31:02,550 чуй молбите на страдащите души. 754 01:31:07,000 --> 01:31:10,953 Дай им смелост да посрещнат нощта и се върнат на земята... 755 01:31:16,100 --> 01:31:21,750 за да се съединят с праха на нашите предци. 756 01:31:45,300 --> 01:31:47,500 Номер 84, 757 01:31:47,950 --> 01:31:50,150 ...Марио Лакроа. 758 01:31:52,000 --> 01:31:53,550 ...Номер 12, 759 01:31:53,700 --> 01:31:55,900 ...Еди Танавоки. 760 01:31:59,100 --> 01:32:01,050 Номер 5, 761 01:32:01,200 --> 01:32:03,400 ...Ерик Малте. 762 01:32:04,950 --> 01:32:07,150 Номер 17, 763 01:32:07,700 --> 01:32:09,900 ...Матиас Уокър. 764 01:32:34,450 --> 01:32:36,650 Номер 9, 765 01:32:37,600 --> 01:32:40,250 ...Шарл Лабланк. 766 01:33:01,450 --> 01:33:03,900 Асиня, сине мой, 767 01:33:04,600 --> 01:33:06,800 тръгни между дърветата. 768 01:33:07,250 --> 01:33:11,250 Там ще намериш моя лик. 769 01:33:12,050 --> 01:33:17,850 Вземи тези камъни и ги носи в света. 770 01:33:18,250 --> 01:33:21,600 Нека не бъдат забравени. 771 01:33:31,050 --> 01:33:34,638 Свещени камъни... 772 01:33:35,999 --> 01:33:38,074 Огледала на огъня... 773 01:33:59,750 --> 01:34:04,300 ХОЧЕЛАГА, земя на душите 774 01:34:11,756 --> 01:34:14,476 превод: puzek 775 01:34:15,305 --> 01:34:21,507 Подкрепете ни и станете ВИП потребител за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org71784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.