All language subtitles for Heaven and Earth (1990) DVDRIP x264 AC3 KJNU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,867 --> 00:00:05,429 ©PROmKHES Reposng Be 2 00:00:05,538 --> 00:00:08,838 Rkt PRLER RWEKS 3 00:00:08,942 --> 00:00:12,776 PRI RN BRIV 4 00:00:12,879 --> 00:00:16,577 K-8 I St SRR 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,345 SReRIHRHeRP 8 6 00:00:19,452 --> 00:00:22,114 VeRESHR 8BS 80 7 00:00:22,222 --> 00:00:24,623 I [ 00:00:26,385 KE-HEERHY 9 00:00:26,493 --> 00:00:28,359 RESNILENY 10 00:00:28,461 --> 00:00:31,453 UM-KK-& I Ok B0 11 00:00:31,564 --> 00:00:34,795 N ERWR LG K AN DY 12 00:00:34,901 --> 00:00:37,302 I I 00:00:41,398 Ve SR KURN EIINQEO N 14 00:01:58,751 --> 00:02:00,446 Grant me the courage 15 00:02:01,654 --> 00:02:04,783 to defeat my brother and bring peace to our land. 16 00:02:05,158 --> 00:02:08,184 In return, I will forsake 17 00:02:08,862 --> 00:02:11,559 all worldly pleasures 18 00:02:11,664 --> 00:02:14,395 and devote my life 19 00:02:14,567 --> 00:02:16,729 to the protection of Echigo. 20 00:02:19,139 --> 00:02:24,509 AR - EROBN WIRWRRRN KNS 21 00:02:25,211 --> 00:02:30,877 ot EIR R KR BVRONRORIER 22 00:02:31,251 --> 00:02:34,846 BRLEENSIOIIL WRMWEB 0 23 00:02:34,954 --> 00:02:38,356 NGRS R AR IO 4 24 00:02:39,125 --> 00:02:41,423 £Vt 25 00:02:42,262 --> 00:02:48,133 #ROERNINSED AV ooy 26 00:04:13,353 --> 00:04:17,449 st VSl EROW 27 00:04:17,724 --> 00:04:22,491 BRREEORN # FSEHVLON 28 00:04:22,729 --> 00:04:25,755 SRR BRCH RLCK6S- 29 00:04:25,865 --> 00:04:29,802 BRMPSIIDN L33 - 30 00:04:30,069 --> 00:04:33,198 Hi ST WEN 31 00:04:33,539 --> 00:04:38,136 WEZi & s SEAHELOTY 32 00:04:53,459 --> 00:04:56,690 "HEAVEN AND EARTH" 33 00:05:34,567 --> 00:05:36,092 Kagetora Nagao, 34 00:05:36,769 --> 00:05:39,101 the Emperor wishes you to know 35 00:05:39,439 --> 00:05:43,569 that word of your bravery has reached him. 36 00:05:44,644 --> 00:05:46,635 He is pleased you have chosen 37 00:05:46,846 --> 00:05:49,315 to return these lands to his domain 38 00:05:49,949 --> 00:05:52,543 and formally acknowledges you 39 00:05:52,919 --> 00:05:56,287 as the Ruler of Echigo. 40 00:05:56,923 --> 00:06:01,087 His Majesty looks forward 41 00:06:02,128 --> 00:06:05,860 to future acts of such loyalty. 42 00:06:07,033 --> 00:06:10,799 I am honored, Messenger. 43 00:06:52,278 --> 00:06:53,575 My Lord. 44 00:06:54,881 --> 00:06:56,178 Usami. 45 00:07:00,319 --> 00:07:01,809 Was I right? 46 00:07:04,724 --> 00:07:07,455 Does this qualify me to be a leader? 47 00:07:11,564 --> 00:07:12,963 Even brothers 48 00:07:13,466 --> 00:07:15,730 are subject to fate, 49 00:07:17,103 --> 00:07:21,267 and one may be destined to kill the other. 50 00:07:23,009 --> 00:07:26,673 You were born to be a ruler. 51 00:07:29,282 --> 00:07:32,912 War is your destiny. 52 00:10:33,899 --> 00:10:36,925 00:10:42,141 WREBHCSHY BB ke 54 00:10:42,441 --> 00:10:48,574 NERRWIDRCV RAELDYEDY 55 00:10:48,914 --> 00:10:51,349 BHS= 00:10:55,148 SO cmRMENRRY 24U 57 00:10:55,421 --> 00:11:01,019 UM kS SRR RES VRN 58 00:11:01,127 --> 00:11:05,189 WML VE HORNR 59 00:11:05,531 --> 00:11:09,661 WM QL2 BSHD 60 00:11:09,769 --> 00:11:12,932 HWBIOTRON B WRS 61 00:11:13,039 --> 00:11:16,873 KICE I WIS O 62 00:11:17,943 --> 00:11:19,843 There is Fukashi. 63 00:11:19,945 --> 00:11:21,572 Farther... 64 00:11:21,714 --> 00:11:26,584 beyond the mountains that run north and south 65 00:11:26,819 --> 00:11:30,255 is the Zenkoji Plain in Shinano. 66 00:11:30,556 --> 00:11:32,115 And beyond? 67 00:11:32,324 --> 00:11:33,553 Echigo. 68 00:11:35,294 --> 00:11:37,023 And the "Tiger." 69 00:11:37,363 --> 00:11:42,028 Kagetora will be a much stronger opponent than Murakami. 70 00:11:49,575 --> 00:11:53,273 There is more to being a ruler than just winning wars. 71 00:11:54,747 --> 00:11:58,274 Takeda goes into battle 72 00:11:58,651 --> 00:12:01,552 with bags of gold. 73 00:12:01,754 --> 00:12:06,555 He rewards his bravest fighters on the spot. 74 00:12:20,639 --> 00:12:21,663 Excuse me. 75 00:12:27,513 --> 00:12:30,574 Do you remember my daughter, Nami? 76 00:12:31,016 --> 00:12:32,780 I recognized you in the forest. 77 00:12:33,219 --> 00:12:36,484 Forgive me for not greeting you. 78 00:12:37,656 --> 00:12:40,125 You met him somewhere? 79 00:12:41,761 --> 00:12:45,356 I expected to find Nami married. 80 00:12:47,466 --> 00:12:49,594 What is it? 81 00:12:52,071 --> 00:12:55,336 A messenger wishes to speak with you. 82 00:12:55,474 --> 00:12:56,964 Have him wait. 83 00:12:57,743 --> 00:13:00,303 Never mind. You may go. 84 00:13:01,614 --> 00:13:04,515 Then, with your permission, 85 00:13:04,950 --> 00:13:07,647 I will excuse myself. 86 00:13:35,114 --> 00:13:36,639 It has been too long. 87 00:13:37,416 --> 00:13:39,145 Ten years. 88 00:13:41,153 --> 00:13:44,521 What do you talk about with Usami? 89 00:13:51,130 --> 00:13:55,226 My father speaks only of you. 90 00:13:55,901 --> 00:13:57,096 Me? 91 00:13:58,904 --> 00:14:02,932 As his daughter, ll am envious. 92 00:14:14,653 --> 00:14:18,749 I have been taught each man must live out his own destiny. 93 00:14:22,194 --> 00:14:24,060 Do you believe that? 94 00:14:36,542 --> 00:14:41,241 Is everyone's future preordained? 95 00:14:44,350 --> 00:14:45,784 I think so. 96 00:15:22,688 --> 00:15:28,127 Lord Kagetora only bought ten of them. 97 00:15:28,460 --> 00:15:29,621 Just ten? 98 00:15:29,728 --> 00:15:35,167 Yes, he does not seem to like guns very much. 99 00:15:37,636 --> 00:15:42,267 He referred to you, too, Lord Takeda. 100 00:15:43,575 --> 00:15:47,739 "Takeda wants to win his battles 101 00:15:47,846 --> 00:15:50,872 in order to conquer Japan. 102 00:15:51,450 --> 00:15:53,612 That is not why I fight," he said. 103 00:15:54,420 --> 00:15:56,821 "I have no such greed. 104 00:15:56,922 --> 00:16:00,552 What ll want from war 105 00:16:01,093 --> 00:16:04,393 is a victory that ensures 106 00:16:04,496 --> 00:16:09,024 peace in my land." 107 00:16:09,234 --> 00:16:14,263 ll fact, Lord Kagetora has never been defeated. 108 00:16:14,940 --> 00:16:16,135 Really? 109 00:16:17,109 --> 00:16:19,305 How unrealistic. 110 00:16:19,645 --> 00:16:21,613 He needs to grow up. 111 00:16:24,550 --> 00:16:25,745 Kansuke. 112 00:16:27,219 --> 00:16:29,244 How do you judge him? 113 00:16:30,422 --> 00:16:31,947 Young. 114 00:16:32,257 --> 00:16:35,716 But he has already unified Echigo. 115 00:16:35,995 --> 00:16:38,930 The "Tiger of Echigo” he is called. 116 00:16:39,765 --> 00:16:43,998 And he has tamed the greatest Agakita warriors, 117 00:16:44,103 --> 00:16:46,663 such as Nakajo, Honjo and Irobe. 118 00:16:47,172 --> 00:16:50,506 Now, they are kittens compared to him. 119 00:16:51,377 --> 00:16:55,109 He will be the main obstacle 120 00:16:55,414 --> 00:16:59,282 in our invasion of Shinano. 121 00:16:59,385 --> 00:17:02,252 Find out more about him. 122 00:17:02,354 --> 00:17:06,757 What does he like? His women, his advisors, food. 123 00:17:06,859 --> 00:17:08,588 Everything. 124 00:17:08,994 --> 00:17:10,291 Certainly. 125 00:17:10,396 --> 00:17:11,591 Aim! 126 00:17:12,664 --> 00:17:13,756 Shoot! 127 00:17:16,735 --> 00:17:17,827 My Lord, 128 00:17:18,871 --> 00:17:22,739 Takeda has invaded Shinano. 129 00:17:23,175 --> 00:17:28,409 Soon he will be at our border. 130 00:17:28,747 --> 00:17:31,842 We cannot just sit by and watch Takeda 131 00:17:33,218 --> 00:17:37,519 capture the Zenkoji Plain. 132 00:17:38,791 --> 00:17:41,590 It is said that several of the Shinano warlords 133 00:17:42,261 --> 00:17:46,027 have already gone over to his side. 134 00:17:46,598 --> 00:17:48,760 Some of Echigo's warriors 135 00:17:49,234 --> 00:17:54,798 are considering joining him as well. 136 00:17:55,107 --> 00:17:59,010 Supposedly, his invitation is quite attractive. 137 00:18:01,447 --> 00:18:04,974 You think someone will betray us? 138 00:18:05,284 --> 00:18:06,376 It is obvious 139 00:18:06,985 --> 00:18:09,977 we must stop him now. 140 00:18:38,484 --> 00:18:39,815 My Lord, 141 00:18:41,220 --> 00:18:42,779 Lady Nami has arrived. 142 00:18:48,660 --> 00:18:50,287 It has been a long time. 143 00:18:51,263 --> 00:18:52,958 Have you been well? 144 00:18:53,565 --> 00:18:54,794 Yes. 145 00:18:55,300 --> 00:18:57,962 My father asked me to give you this book. 146 00:18:59,571 --> 00:19:01,596 Usami. For me? 147 00:19:01,907 --> 00:19:06,538 Excellent. Battle strategies. 148 00:19:27,199 --> 00:19:31,136 Why have you not married? 149 00:19:36,175 --> 00:19:39,839 How strange a Lord would not take a spouse. 150 00:20:01,633 --> 00:20:06,969 I made a vow to reject such pleasures. 151 00:20:18,617 --> 00:20:22,110 Will you play your flute for me again? 152 00:22:04,189 --> 00:22:06,180 Iy 153 00:22:06,558 --> 00:22:10,324 WS KB H BWEBAVBNR 154 00:22:10,429 --> 00:22:14,332 LORE X S is BRI 155 00:22:14,466 --> 00:22:19,700 RRCHRING I < & BRI 156 00:22:19,871 --> 00:22:22,169 NS RO NN el T 157 00:22:22,274 --> 00:22:27,542 FEHSEBRSWKSQ WRHEON 158 00:23:35,781 --> 00:23:38,512 What is keeping Takeda? 159 00:23:39,284 --> 00:23:41,753 He promised to be here. 160 00:23:41,953 --> 00:23:44,945 Kagetora has attacked us so swiftly, 161 00:23:45,056 --> 00:23:48,617 Takeda will not be able to come in time. 162 00:23:50,095 --> 00:23:52,120 If we only had two more days. 163 00:23:54,666 --> 00:24:00,833 I never thought Kagetora would retaliate so quickly. 164 00:24:02,441 --> 00:24:07,470 The traitor thought Takeda would save him. 165 00:24:08,447 --> 00:24:13,715 We must make him an example. 166 00:24:24,830 --> 00:24:26,889 My Lord, Shoda's family. 167 00:24:28,400 --> 00:24:33,031 They had been away when we surrounded the castle. 168 00:24:33,138 --> 00:24:35,004 We found them hiding in a temple nearby. 169 00:24:41,613 --> 00:24:44,674 Take my message to the castle. 170 00:24:44,783 --> 00:24:46,080 Yes, My Lord. 171 00:24:46,418 --> 00:24:50,685 Bring Shoda's daughter with you and say this: 172 00:24:51,423 --> 00:24:52,982 Surrender. 173 00:24:53,225 --> 00:24:56,559 And your family will be spared. 174 00:25:01,433 --> 00:25:04,869 What is your reply? 175 00:25:06,505 --> 00:25:09,531 Were I afraid of losing my family, 176 00:25:10,442 --> 00:25:12,877 I would not have revolted. 177 00:25:13,211 --> 00:25:14,201 Your reply! 178 00:25:22,020 --> 00:25:24,011 Here it is. 179 00:25:29,194 --> 00:25:31,595 Unless you surrender, 180 00:25:31,830 --> 00:25:35,232 your wife and son will die. 181 00:25:42,307 --> 00:25:49,009 It seems women and children are all Kagetora can Kill. 182 00:25:49,648 --> 00:25:51,980 Is he afraid to fight men? 183 00:25:52,417 --> 00:25:53,942 Father! 184 00:25:54,052 --> 00:25:56,020 Shut up, traitor! 185 00:25:57,822 --> 00:26:04,228 How much gold did he offer you to betray your master? 186 00:26:05,463 --> 00:26:07,022 Give us your orders! 187 00:26:09,568 --> 00:26:11,263 Father! 188 00:26:16,975 --> 00:26:21,572 What is wrong? Why do you hesitate? 189 00:26:22,847 --> 00:26:25,544 Shoda killed our messenger. 190 00:26:27,752 --> 00:26:28,742 Father! 191 00:26:29,788 --> 00:26:30,880 Silence! 192 00:26:37,395 --> 00:26:39,921 You must act! 193 00:26:41,733 --> 00:26:44,293 Show no mercy! 194 00:26:47,305 --> 00:26:49,774 They must be killed. 195 00:26:52,143 --> 00:26:54,168 The Lord has given the order. 196 00:26:54,713 --> 00:26:56,704 Kill the woman! 197 00:27:00,352 --> 00:27:01,649 Kill her! 198 00:27:52,003 --> 00:27:56,907 Lord Kagetora has deserted the castle. 199 00:27:57,609 --> 00:27:59,737 Deserted the castle? 200 00:28:21,299 --> 00:28:23,529 Stupid. 201 00:28:32,744 --> 00:28:34,143 Weak. 202 00:28:35,547 --> 00:28:37,413 His spirit is weak! 203 00:28:40,618 --> 00:28:47,388 He had no choice but to kill the child. Now he cannot face himself. 204 00:28:47,992 --> 00:28:51,587 How can he think that way and survive? 205 00:29:03,441 --> 00:29:04,533 Nami. 206 00:29:06,978 --> 00:29:09,743 1 leave for home tomorrow. 207 00:29:11,349 --> 00:29:12,714 I will... 208 00:29:14,819 --> 00:29:16,719 stay here. 209 00:29:20,024 --> 00:29:21,992 We must stop him 210 00:29:22,560 --> 00:29:25,791 before he leaves Echigo. 211 00:29:27,832 --> 00:29:29,197 He cannot 212 00:29:30,902 --> 00:29:33,462 have gone far. 213 00:29:35,774 --> 00:29:37,833 Not in this snow. 214 00:29:43,815 --> 00:29:46,546 Why the armor? 215 00:29:50,488 --> 00:29:55,517 Okuma has revolted. 216 00:30:34,465 --> 00:30:36,263 My Lord! 217 00:30:54,052 --> 00:30:56,043 Where are you going? 218 00:30:58,790 --> 00:31:01,487 I am not fit to rule Echigo. 219 00:31:02,794 --> 00:31:06,253 Who else can? No one but you. 220 00:31:06,497 --> 00:31:10,730 Please return to your castle. 221 00:31:11,502 --> 00:31:14,904 Okuma left to join Takeda. 222 00:31:20,678 --> 00:31:26,139 Luckily, we caught him before he reached the border. 223 00:31:27,085 --> 00:31:31,784 Without you, Echigo will be a battlefield. 224 00:31:33,725 --> 00:31:35,489 Okuma. 225 00:31:36,060 --> 00:31:37,550 Please, My Lord. 226 00:32:02,220 --> 00:32:03,710 Make way! 227 00:33:13,157 --> 00:33:14,784 Idiot. 228 00:33:50,895 --> 00:33:52,385 Forgive me. 229 00:34:24,228 --> 00:34:26,663 I am Kansuke Yamamoto. 230 00:34:27,765 --> 00:34:30,325 Lord Usami, your reputation as a military strategist 231 00:34:30,535 --> 00:34:36,736 is widely known, even in our province of Kai. 232 00:34:37,208 --> 00:34:39,108 I am honored to meet you. 233 00:34:42,013 --> 00:34:47,577 Lord Takeda, my master, has no desire to fight Kagetora. 234 00:34:51,055 --> 00:34:53,956 Then why invade Shinano? 235 00:34:56,761 --> 00:34:58,752 Kai is small, 236 00:35:00,264 --> 00:35:02,096 and the soil rocky. 237 00:35:02,900 --> 00:35:06,962 It cannot yield enough food for our people. 238 00:35:07,071 --> 00:35:12,737 But Shinano is large and fertile. 239 00:35:15,346 --> 00:35:20,876 You want Kagetora to ignore your raids into Shinano? 240 00:35:25,490 --> 00:35:31,759 I hear your lkko priests are rioting. 241 00:35:32,096 --> 00:35:35,623 Takeda is their friend. 242 00:35:36,467 --> 00:35:40,563 He could be of help to you, if you let him. 243 00:35:48,446 --> 00:35:54,476 I have always wanted to see one of Takeda's tricks. 244 00:35:55,286 --> 00:35:58,745 You have shown one to me. 245 00:36:01,292 --> 00:36:05,490 I am known for my loyalty. 246 00:36:06,564 --> 00:36:08,896 I would never be a traitor. 247 00:36:09,333 --> 00:36:11,233 If that is true, 248 00:36:11,869 --> 00:36:20,505 why did such a loyal man abandon his master and return to his home? 249 00:36:20,912 --> 00:36:28,979 Why would he receive Okuma, knowing he was a traitor? 250 00:36:29,353 --> 00:36:30,343 - 251 00:36:56,781 --> 00:36:58,044 Look. 252 00:36:58,349 --> 00:37:01,808 There, beyond Mt. Fuji, lies the sea. 253 00:37:02,987 --> 00:37:06,685 Someday I will take that land and show it to you myself. 254 00:37:07,391 --> 00:37:09,826 My ambitions have no limits. 255 00:37:10,628 --> 00:37:12,426 1 will secure a fleet. 256 00:37:13,297 --> 00:37:14,389 A fleet? 257 00:37:14,498 --> 00:37:18,867 Yes. Can you imagine a clan in the mountains 258 00:37:19,370 --> 00:37:21,896 with battleships to conquer the capital! 259 00:37:23,107 --> 00:37:28,637 But, before that, I must take Shinano. 260 00:37:34,485 --> 00:37:36,954 Three roads have been built, 261 00:37:37,321 --> 00:37:40,985 from Suwa to Daimon Pass. 262 00:37:41,425 --> 00:37:46,295 They will provide quick transport for wagons. 263 00:37:47,164 --> 00:37:50,156 Build roads first, then fight. 264 00:37:51,369 --> 00:37:53,497 That is Takeda's strategy. 265 00:37:55,706 --> 00:37:59,836 We will have to confront him sooner than I thought. 266 00:38:00,511 --> 00:38:03,845 We must not let him cross the Chikuma River. 267 00:38:05,816 --> 00:38:07,011 Naoe, 268 00:38:08,419 --> 00:38:13,357 send our spies to Shinano to spread rumors. 269 00:38:15,293 --> 00:38:18,991 Say that the people of Suwa who surrendered to Takeda 270 00:38:19,096 --> 00:38:22,999 were sent to the mines to work as slaves. 271 00:38:23,534 --> 00:38:25,229 Spread the word. 272 00:38:26,137 --> 00:38:32,099 I heard you did not like such tricks, Lord Kagetora. 273 00:38:38,149 --> 00:38:42,882 A fair fight is not always practical in war. 274 00:38:44,121 --> 00:38:49,082 Sometimes one must be cruel and terrify the people. 275 00:38:56,367 --> 00:39:02,465 HHSHMMEWRT Wit Hn 276 00:39:02,807 --> 00:39:06,072 I IRS MO H 5 No 12<1@ 277 00:39:06,377 --> 00:39:09,836 Vs ey - 278 00:40:01,332 --> 00:40:06,998 My Lord, let me take the front line. 279 00:40:14,278 --> 00:40:17,771 Kitajo, Murakami and the rest of Shinano's men, 280 00:40:23,921 --> 00:40:30,224 Last night's rain raised the water level of the river. 281 00:40:30,327 --> 00:40:34,628 We could lose soldiers before the battle. 282 00:40:35,266 --> 00:40:36,859 What do you suggest? 283 00:40:38,269 --> 00:40:40,135 Leave it to us. 284 00:43:37,915 --> 00:43:38,939 Kakizaki. 285 00:43:50,260 --> 00:43:52,388 Kakizaki never lets us join in the fighting. 286 00:43:53,230 --> 00:43:56,291 I barely got to use my sword. 287 00:43:58,102 --> 00:44:01,868 Be patient. The war has just started. 288 00:44:04,708 --> 00:44:07,541 The Shinano warriors fought bravely, 289 00:44:08,245 --> 00:44:12,148 Takeda must have been terrified. 290 00:44:12,249 --> 00:44:15,184 This land belongs to us. 291 00:44:16,186 --> 00:44:19,019 Naturally, we know it well. 292 00:44:21,925 --> 00:44:28,023 I wish Usami could see us fight. 293 00:44:29,033 --> 00:44:33,300 Why did he not bother to join the battle? 294 00:44:37,441 --> 00:44:40,900 My Lord! They have burned our bridge! 295 00:45:32,329 --> 00:45:34,764 It has been twenty days, 296 00:45:35,899 --> 00:45:39,392 and we have had no real battles. 297 00:45:41,305 --> 00:45:43,672 I do not like this. 298 00:45:43,774 --> 00:45:45,503 Takeda does. 299 00:45:45,609 --> 00:45:49,512 He hates to openly challenge a strong opponent. 300 00:45:49,613 --> 00:45:52,275 Is he trying to worry us? 301 00:45:54,451 --> 00:45:55,714 My Lord. 302 00:46:09,967 --> 00:46:11,731 An enemy scout? 303 00:46:19,109 --> 00:46:21,100 It is a woman. 304 00:46:22,212 --> 00:46:23,839 She is a warrior. 305 00:46:24,448 --> 00:46:28,612 The woman we saw in the snow. 306 00:47:35,586 --> 00:47:43,152 I challenge any Echigo warrior brave enough to fight, 307 00:47:44,661 --> 00:47:47,221 to a duel! 308 00:47:48,732 --> 00:47:54,569 Maybe later tonight, I will challenge you in bed. 309 00:48:05,515 --> 00:48:08,746 Lady Yae, pull back! 310 00:49:36,073 --> 00:49:39,600 Allow me to speak. 311 00:49:40,243 --> 00:49:45,010 I am Lord Takeda's vassal. 312 00:49:45,649 --> 00:49:49,051 Tadatsugu Hajikano. 313 00:49:49,619 --> 00:49:53,522 I have a message from Lord Takeda. 314 00:49:54,391 --> 00:49:58,089 What is it? 315 00:49:59,062 --> 00:50:04,796 Lord Kagetora's ability to handle a rifle is superb. 316 00:50:05,102 --> 00:50:14,637 He shot Lady Yae off her horse. Excellent! 317 00:50:15,312 --> 00:50:20,011 Someday we will cross swords in battle, 318 00:50:20,817 --> 00:50:25,254 but now we are retreating. 319 00:50:25,789 --> 00:50:28,451 You may attack us from the rear. 320 00:50:29,259 --> 00:50:32,593 I acknowledge his message 321 00:50:33,730 --> 00:50:35,994 and accept his challenge. 322 00:50:37,100 --> 00:50:41,867 It will be a pleasure to cross swords with him. 323 00:50:42,639 --> 00:50:46,769 Most certainly. Now excuse me. 324 00:51:24,748 --> 00:51:26,773 What happened? 325 00:51:28,852 --> 00:51:31,344 What are you hiding? 326 00:51:37,561 --> 00:51:40,690 Must we stay here? 327 00:51:41,865 --> 00:51:45,563 Why have we not gone back to Lord Kagetora's castle? 328 00:51:50,740 --> 00:51:56,679 Why did you not help him fight Takeda? 329 00:52:03,253 --> 00:52:07,622 Will you not answer? Why not speak out? 330 00:52:07,791 --> 00:52:10,488 Everyone will think you are a traitor. 331 00:52:17,767 --> 00:52:18,666 No. 332 00:52:22,239 --> 00:52:23,502 Father. 333 00:52:27,077 --> 00:52:32,072 Takeda cannot influence me. 334 00:52:35,152 --> 00:52:42,582 But deep in my heart, I have turned my back on Kagetora. 335 00:52:50,033 --> 00:52:53,697 A letter from Takeda, addressed to Usami. 336 00:52:55,338 --> 00:52:56,567 Sealed 337 00:52:58,041 --> 00:52:59,736 by Takeda himself. 338 00:53:03,446 --> 00:53:07,713 Usami's treason is evident. 339 00:54:17,621 --> 00:54:19,487 Will Usami come? 340 00:54:19,723 --> 00:54:22,658 If he does not, 341 00:54:23,126 --> 00:54:27,359 we will go to him and destroy his castle. 342 00:54:29,299 --> 00:54:33,236 He will come, definitely. 343 00:54:35,805 --> 00:54:37,170 Look! 344 00:54:58,261 --> 00:54:59,490 What is your command? 345 00:54:59,896 --> 00:55:00,886 Wait. 346 00:55:01,698 --> 00:55:03,462 Remain here. 347 00:55:05,902 --> 00:55:07,165 What? 348 00:55:07,971 --> 00:55:10,963 I will kill him myself. 349 00:55:11,941 --> 00:55:14,433 Do not try to help me. 350 00:55:15,211 --> 00:55:18,476 Anyone who interferes will die. 351 00:55:20,950 --> 00:55:21,883 My horse! 352 00:56:33,323 --> 00:56:34,313 Yes. 353 00:56:35,859 --> 00:56:36,917 Let us begin. 354 00:56:37,160 --> 00:56:38,525 Yes. 355 00:56:54,444 --> 00:56:55,934 To the death. 356 00:58:17,660 --> 00:58:21,688 Your skills are not good enough to kill Takeda. 357 00:58:38,715 --> 00:58:42,117 You have given me a place to die. 358 00:58:47,323 --> 00:58:48,722 Finish it. 359 00:58:50,393 --> 00:58:52,259 They are watching. 360 00:58:52,996 --> 00:58:54,794 Do not hesitate. 361 00:58:59,669 --> 00:59:00,864 Forgive me. 362 00:59:20,790 --> 00:59:25,387 I have punished Usami with death! 363 01:00:09,839 --> 01:00:12,433 Kagetora is here 364 01:00:17,447 --> 01:00:19,313 to see the Lady Nami. 365 01:00:20,950 --> 01:00:22,475 Kagetora. 366 01:00:22,986 --> 01:00:24,647 No, Lady. 367 01:00:24,954 --> 01:00:26,217 Open the gate! 368 01:00:28,925 --> 01:00:30,859 Lady, do not go! 369 01:00:36,499 --> 01:00:38,763 Listen carefully. 370 01:00:42,105 --> 01:00:48,272 Usami was found guilty of treason. 371 01:00:48,811 --> 01:00:51,473 Therefore, I had no choice 372 01:00:52,081 --> 01:00:54,482 but to kill him in a fair duel. 373 01:03:23,533 --> 01:03:27,697 This time we will punish him, in the name of Heaven! 374 01:03:29,972 --> 01:03:33,772 Fear not death! Fear only shame and dishonor! 375 01:03:35,077 --> 01:03:41,210 Run away and you will die a coward. 376 01:04:24,727 --> 01:04:28,789 0% T SR 1K 40 ¥ 03 377 01:04:29,265 --> 01:04:33,566 I 1R Nob{edn LMo WK O 54 378 01:04:33,703 --> 01:04:36,138 IRAK I Hex 379 01:04:36,239 --> 01:04:40,506 I [ 01:05:15,443 We are going to fight a decisive battle, 381 01:05:17,480 --> 01:05:22,816 which will determine the destiny of the Takeda clan. 382 01:05:24,854 --> 01:05:32,022 I am determined to kill Kagetora this time. 383 01:05:33,162 --> 01:05:40,296 I know he is planning to kill me, as well. 384 01:05:45,908 --> 01:05:47,376 Prepare! 385 01:06:56,846 --> 01:07:02,842 BRVUNE e HORCRVERIWY 386 01:07:03,419 --> 01:07:07,720 BB HHORM B CAWERER 387 01:07:07,823 --> 01:07:11,282 BN IHLRWION 388 01:07:11,994 --> 01:07:16,397 WRENE VSR RVKDIA 01:07:20,359 KOE mEH@Rd [0 390 01:07:20,836 --> 01:07:25,603 UM DRREIVEKR KNIIRBIND=- 391 01:07:25,841 --> 01:07:27,605 KUK O 392 01:07:38,387 --> 01:07:41,254 Is this fog usual? 393 01:07:41,457 --> 01:07:45,223 Yes, for this time of year. 394 01:07:46,762 --> 01:07:51,666 The fog will last for days, especially after warm weather. 395 01:07:58,107 --> 01:08:01,407 What is he doing? 396 01:08:02,044 --> 01:08:05,844 He holds a banquet every night. 397 01:08:06,916 --> 01:08:09,476 He recites poetry, too. 398 01:08:10,252 --> 01:08:12,380 I do not understand. 399 01:08:13,155 --> 01:08:18,389 We cut off his reinforcements from Asahiyama. He is isolated. 400 01:08:18,494 --> 01:08:20,462 What are we missing? 401 01:08:21,263 --> 01:08:24,494 He would not be so stupid, as to cross the river. 402 01:08:26,936 --> 01:08:28,563 Why? 403 01:08:29,839 --> 01:08:31,967 Why does he not move? 404 01:08:36,278 --> 01:08:41,273 Why did I not think of it sooner? 405 01:08:42,251 --> 01:08:43,377 Kansuke. 406 01:08:44,453 --> 01:08:47,889 How many days is it from Kasugayama? 407 01:08:48,190 --> 01:08:49,487 Two. 408 01:08:49,725 --> 01:08:51,989 How big is the garrison? 409 01:08:52,628 --> 01:08:54,653 Twenty thousand. 410 01:08:55,931 --> 01:09:00,892 Kagetora is waiting for reinforcements from Kasugayama. 411 01:09:01,370 --> 01:09:04,704 Then he will crush us. 412 01:09:04,840 --> 01:09:08,242 We would not have a chance. 413 01:09:09,145 --> 01:09:11,739 That is why he has not made a move. 414 01:09:42,945 --> 01:09:45,380 I was afraid of this. 415 01:09:47,750 --> 01:09:49,115 We failed. 416 01:09:49,218 --> 01:09:50,811 I am sorry. 417 01:09:50,953 --> 01:09:55,618 Our spies at Kawanakajima were killed. 418 01:09:58,027 --> 01:09:59,392 It is over. 419 01:10:00,062 --> 01:10:02,030 That is war. 420 01:10:03,999 --> 01:10:07,765 BEREERRELIK IO WEN 421 01:10:07,870 --> 01:10:10,532 BB ONRMISIWO W 422 01:10:10,639 --> 01:10:16,840 NS HORE D IMO B 18 B SRR 423 01:10:20,316 --> 01:10:23,411 10,08+ MR 0w 424 01:10:30,492 --> 01:10:33,189 Still Kagetora makes no move. 425 01:10:34,029 --> 01:10:35,895 What is he thinking? 426 01:10:36,832 --> 01:10:41,269 If we waste too much time here, 427 01:10:42,171 --> 01:10:45,072 some of the men may rebel. 428 01:10:46,242 --> 01:10:47,471 That's it. 429 01:10:48,911 --> 01:10:54,008 I must not lose my chance to take the capital. 430 01:10:56,685 --> 01:10:57,743 Okuma. 431 01:10:59,588 --> 01:11:05,755 You have fought with him. 432 01:11:06,328 --> 01:11:08,387 What do you say? 433 01:11:10,132 --> 01:11:13,033 He is a man of little patience. 434 01:11:13,435 --> 01:11:17,668 I have never seen him this patient before. 435 01:11:18,607 --> 01:11:22,271 I cannot tell you what he is planning. 436 01:11:23,612 --> 01:11:29,779 All ll can say is that he is determined to win. 437 01:11:30,219 --> 01:11:33,189 Let me hear your opinions. 438 01:11:33,656 --> 01:11:34,953 Kosaka. 439 01:11:35,391 --> 01:11:38,520 Take our main force and pitch a camp at Kawanakajima. 440 01:11:38,794 --> 01:11:43,789 This will lure him off the mountain. 441 01:11:44,233 --> 01:11:48,500 When he attempts to cross the river, we attack. 442 01:11:49,238 --> 01:11:52,208 Our numbers are greater. 443 01:11:52,941 --> 01:11:55,376 Victory will be ours. 444 01:11:58,347 --> 01:11:59,837 Kansuke? 445 01:12:03,252 --> 01:12:05,346 Divide our force in two. 446 01:12:05,454 --> 01:12:09,516 One group will raid Mt.Saijo from the rear. 447 01:12:09,892 --> 01:12:13,851 The other will lay an ambush at Kawanakajima. 448 01:12:15,130 --> 01:12:19,124 Attack from the rear and drive them out. 449 01:12:19,234 --> 01:12:24,400 They will find themselves trapped. 450 01:12:39,722 --> 01:12:42,987 They have started cooking earlier than usual tonight. 451 01:12:44,126 --> 01:12:49,621 Now the time has come to fight. 452 01:12:53,035 --> 01:12:54,127 Murakami. 453 01:12:59,108 --> 01:13:00,872 Those clouds? 454 01:13:02,478 --> 01:13:03,946 Will they bring the fog? 455 01:13:04,246 --> 01:13:06,340 It will gather by night. 456 01:13:06,448 --> 01:13:10,681 At dawn, you will not be able to see your own hands. 457 01:13:11,120 --> 01:13:15,887 It will clear in the morning around seven o'clock. 458 01:13:16,358 --> 01:13:18,087 Seven o'clock. 459 01:13:21,330 --> 01:13:24,027 Takeda must be aware of this. 460 01:13:25,000 --> 01:13:30,837 But who will the fog favor? Me or him? 461 01:13:35,711 --> 01:13:38,840 Reporting! Takeda's army is moving! 462 01:13:40,883 --> 01:13:43,682 Interesting. Very interesting. 463 01:13:58,100 --> 01:13:59,590 My Lord. 464 01:14:00,169 --> 01:14:01,261 What is it? 465 01:14:14,416 --> 01:14:15,577 This is... 466 01:14:21,857 --> 01:14:23,325 Nami's? 467 01:14:28,630 --> 01:14:30,621 Is she dead? 468 01:15:28,090 --> 01:15:29,524 Shall ll begin? 469 01:15:30,692 --> 01:15:35,926 RIKSRE wiNK HOLD N8 0 I 470 01:15:36,064 --> 01:15:39,432 QRH SO o8 KO 471 01:15:39,535 --> 01:15:44,200 VST oamfiwwtm 472 01:15:44,306 --> 01:15:46,365 WROW 473 01:15:46,475 --> 01:15:49,638 NONEHBRSHS W PR O 474 01:16:08,497 --> 01:16:09,487 Tonight, 475 01:16:10,032 --> 01:16:11,830 we will cross the river. 476 01:16:14,369 --> 01:16:19,773 Before the enemy can attack, we will go down the mountain. 477 01:16:22,344 --> 01:16:28,875 Takeda should be waiting to ambush us at Kawanakajima. 478 01:16:28,984 --> 01:16:31,476 We will attack him. 479 01:16:32,888 --> 01:16:37,018 The fog will lift at seven in the morning. 480 01:16:38,393 --> 01:16:40,157 Then we will begin. 481 01:16:40,596 --> 01:16:41,586 - 482 01:16:42,731 --> 01:16:49,103 DD QRO DM DB [HhRRD 483 01:16:49,204 --> 01:16:52,834 I Kl THSHRMNT CHS 484 01:16:53,809 --> 01:16:58,679 WOR 01:17:10,415 BECERR HEM CSRINEIN 486 01:17:10,592 --> 01:17:16,554 MRS PO REI BREANK DD - TR 487 01:17:16,898 --> 01:17:20,630 WM BB RPSWRS 488 01:17:20,736 --> 01:17:25,435 =GR EBORIN RBOERPVON 489 01:17:42,758 --> 01:17:44,317 Do you hear anything? 490 01:17:46,695 --> 01:17:48,823 The sound of waves. 491 01:17:57,339 --> 01:17:58,397 The enemy! 492 01:19:04,673 --> 01:19:06,835 The troops are ready. 493 01:19:07,275 --> 01:19:09,004 Relay my commands. 494 01:19:09,344 --> 01:19:11,608 Kagetora is on the run. 495 01:19:12,514 --> 01:19:19,181 He will put up a desperate fight when he meets us. 496 01:19:19,521 --> 01:19:25,085 Our night-attack troops will pursue him. 497 01:19:25,827 --> 01:19:28,023 Then we will advance. 498 01:19:28,797 --> 01:19:30,265 Remember. 499 01:19:31,500 --> 01:19:36,995 Do not move without my orders. Hold your positions. 500 01:19:37,706 --> 01:19:43,440 Make this especially clear to my son, Taro. 501 01:19:49,651 --> 01:19:51,813 The scouts are late. 502 01:19:54,156 --> 01:19:55,351 Why? 503 01:21:09,497 --> 01:21:10,487 Messengers! 504 01:21:17,205 --> 01:21:21,608 Listen. change to the Crane Formation. 505 01:21:50,705 --> 01:21:53,436 Change to the Crane Formation! 506 01:21:59,147 --> 01:22:02,344 Tenkyu Troops, forward! 507 01:22:45,427 --> 01:22:48,453 The Rolling-Wheel Formation! 508 01:22:50,498 --> 01:22:53,331 Kagetora has outsmarted us. 509 01:22:53,668 --> 01:22:54,999 That is war. 510 01:22:55,870 --> 01:22:58,202 We must fight hard. 511 01:22:58,640 --> 01:22:59,630 - 512 01:23:34,142 --> 01:23:36,577 Lancers, forward! 513 01:25:10,038 --> 01:25:13,269 Tenkyu is asking for reinforcements. 514 01:25:13,875 --> 01:25:16,037 Send the Suwa men. 515 01:26:31,786 --> 01:26:33,948 Who is on the right wing? 516 01:26:34,489 --> 01:26:36,321 Taro Takeda. 517 01:26:37,525 --> 01:26:39,391 Pull Murakami back. 518 01:26:40,495 --> 01:26:41,485 What? 519 01:26:41,596 --> 01:26:45,555 Retreat. Takeda's son, Taro, will come out in pursuit. 520 01:26:45,833 --> 01:26:50,168 Then we will surround him and kill him. 521 01:26:57,478 --> 01:26:58,570 Pull back! 522 01:27:04,819 --> 01:27:07,686 Now! Follow me! 523 01:27:10,625 --> 01:27:13,617 Your son is attacking Murakami. 524 01:27:13,895 --> 01:27:16,990 Taro is chasing him? What a fool! 525 01:27:17,465 --> 01:27:18,432 No! 526 01:27:19,200 --> 01:27:22,261 Tell him I said to return to his position. 527 01:27:27,742 --> 01:27:29,267 Surround them! 528 01:27:52,567 --> 01:27:56,367 I will take my troops to rescue him. 529 01:27:57,505 --> 01:27:58,734 Forget it. 530 01:28:07,749 --> 01:28:09,114 Follow me! 531 01:28:28,703 --> 01:28:31,798 Master Taro, retreat! 532 01:28:32,940 --> 01:28:35,272 Master Taro, go back! 533 01:29:07,442 --> 01:29:14,178 Have my men returned from the night attack? 534 01:29:15,216 --> 01:29:17,548 Not yet. 535 01:30:16,077 --> 01:30:17,067 Kakizaki. 536 01:30:18,246 --> 01:30:21,580 Attack the enemy front. 537 01:30:21,849 --> 01:30:24,978 Tenkyu is yours. 538 01:30:25,219 --> 01:30:26,653 Yes, sire! 539 01:30:28,890 --> 01:30:32,485 Kakizaki Troop, forward! 540 01:32:42,089 --> 01:32:44,080 Halt. 541 01:32:47,228 --> 01:32:50,357 Where is Tenkyu? 542 01:32:51,032 --> 01:32:57,369 I, Kakizaki, challenge you. 543 01:32:58,406 --> 01:33:02,172 Do not pull back. 544 01:33:02,643 --> 01:33:03,838 Hold your positions. 545 01:33:44,919 --> 01:33:47,616 I, Kakizaki, have slain Tenkyu. 546 01:33:50,391 --> 01:33:51,722 My horse. 547 01:33:52,293 --> 01:33:53,692 Get my horse. 548 01:33:55,896 --> 01:33:59,389 Takeda, I am coming for you. 549 01:34:01,569 --> 01:34:03,936 Listen! 550 01:34:04,872 --> 01:34:07,364 We will attack Takeda. 551 01:34:07,875 --> 01:34:11,106 I want his head. 552 01:34:11,545 --> 01:34:13,206 Nothing less. 553 01:34:19,153 --> 01:34:21,451 Press forward! 554 01:34:54,188 --> 01:34:58,091 My Lord, we must retreat to Kaizu Castle. 555 01:34:58,459 --> 01:34:59,688 1 will not. 556 01:35:01,729 --> 01:35:03,163 I cannot. 557 01:35:04,065 --> 01:35:06,500 I must fight Kagetora. 558 01:35:29,223 --> 01:35:31,419 Look. Our reinforcements. 559 01:35:32,593 --> 01:35:33,754 Now! 560 01:35:34,361 --> 01:35:36,659 All out! 561 01:36:24,812 --> 01:36:27,747 As you have always said. 562 01:36:27,948 --> 01:36:32,215 If you win six out of ten, you may call it a victory. 563 01:36:33,354 --> 01:36:35,482 Exactly so, in this case. 564 01:40:59,019 --> 01:41:02,478 BEVUN B AEPE MRS NR 565 01:41:02,623 --> 01:41:05,684 RN R %_ZE l8 566 01:41:06,026 --> 01:41:09,621 FOREEHRIESN Nhvk 567 01:41:09,730 --> 01:41:13,689 0 SRS IR 044N {10 568 01:41:13,967 --> 01:41:19,531 W5 TO BRI 6 O HE TR I) EHWRO MR 569 01:41:19,640 --> 01:41:23,235 RKRDOROOTD %R0 570 01:41:23,343 --> 01:41:26,870 WHBRIKHHWREHONR 571 01:41:27,147 --> 01:41:30,606 KI-E I SROERIQ JURRHERAY 572 01:41:30,717 --> 01:41:35,883 #H49 ImuQR &fi.ecttn.\nopmm 573 01:41:36,490 --> 01:41:41,485 OB PR 010 lLOHEPIEONSR 574 01:41:41,595 --> 01:41:46,192 K ONMEL80 HODPRBRNY 37087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.