All language subtitles for Greek. Kurulu+č Osman 6.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,215 --> 00:02:11,780 Γιάννης ... 2 00:02:22,140 --> 00:02:23,480 Πού είναι ο λογοτέχνης; 3 00:02:24,220 --> 00:02:26,680 Είμαι εδώ επειδή δεν είναι εκεί, Osman. 4 00:02:26,880 --> 00:02:29,800 Αφαίρεση της λέξης! Απαντήστε στην ερώτησή μου. 5 00:02:29,980 --> 00:02:32,260 Η Edebali και η κόρη της έχουν φύγει. 6 00:02:32,320 --> 00:02:34,320 Αλλά δεν ξέρω πού είναι. 7 00:02:34,640 --> 00:02:35,920 Δεν θα χρειαστεί πολύς χρόνος. 8 00:02:36,320 --> 00:02:38,900 Θυμηθείτε ότι είναι στην άκρη του νυχιού μου. 9 00:02:38,940 --> 00:02:40,160 Με σκοτώνει ... 10 00:02:40,625 --> 00:02:43,585 Ο Osman είναι το τελευταίο πράγμα που θέλεις τώρα. 11 00:02:43,925 --> 00:02:45,315 Iblis. 12 00:02:50,040 --> 00:02:51,140 Selcan Hatun. 13 00:02:53,420 --> 00:02:54,800 Τι λέτε; 14 00:02:56,180 --> 00:02:58,765 Ο Selcan Hatun δεν είναι καν στην ιτιά. 15 00:02:58,765 --> 00:03:01,165 Η οργή σου επισκίασε τη νοημοσύνη σου, Osman. 16 00:03:02,335 --> 00:03:05,535 Ξεχνάμε ότι έχουμε μια σκοτεινή σκιά σε κάθε γωνιά. 17 00:03:07,115 --> 00:03:09,425 Τι κάνατε με τον Selcan Hatun; 18 00:03:09,905 --> 00:03:12,585 Εσείς, όχι εμείς, θα αποφασίσουμε. 19 00:03:15,095 --> 00:03:18,035 Τώρα στο caravanserai, αγνοώντας τα πάντα ... 20 00:03:18,035 --> 00:03:19,535 ... αυτός διαμένει. 21 00:03:51,420 --> 00:03:53,260 Καλώς ήλθατε, Πριγκίπισσα Σοφία 22 00:03:53,260 --> 00:03:55,260 Hoşbulduk. 23 00:04:03,480 --> 00:04:05,380 Τι ψάχνεις, Selcan Hatun; 24 00:04:07,320 --> 00:04:09,640 Το μαχαίρι μου είναι εδώ, αλλά η Hayme Ana ... 25 00:04:09,700 --> 00:04:12,000 ... Δεν μπορώ να βρω ένα δαχτυλίδι κειμηλίων. 26 00:04:12,000 --> 00:04:13,640 Πηγαίνετε και τρώτε. 27 00:04:33,580 --> 00:04:34,840 Εδώ πριγκίπισσα μου 28 00:04:35,220 --> 00:04:36,580 Σε αυτό το τραπέζι ... 29 00:04:37,455 --> 00:04:39,895 ... στείλτε φρούτα με άφθονο κρέας κατσίκας 30 00:05:11,180 --> 00:05:12,280 Δεν είναι; 31 00:05:12,760 --> 00:05:13,760 Τι είναι αυτά; 32 00:05:14,020 --> 00:05:16,680 Η πριγκίπισσα Kulucahisar είναι η θεραπεία της Σόφιας ... 33 00:05:16,680 --> 00:05:18,100 ... Selcan hatun 34 00:05:38,235 --> 00:05:40,585 Αν δεν επιβιώσω εδώ ... 35 00:05:41,035 --> 00:05:42,515 ... είμαι ένας άνθρωπος έξω ... 36 00:05:42,895 --> 00:05:46,075 ... περιμένει να πετάξει νέα στο caravanserai. 37 00:06:07,855 --> 00:06:11,355 Είστε έτοιμοι να διαπραγματευτείτε με τον διάβολο σας, Osman; 38 00:06:20,655 --> 00:06:21,925 Τι θέλεις; 39 00:06:22,740 --> 00:06:24,660 Για το αγαπη μου ... 40 00:06:25,940 --> 00:06:27,980 ... ψυχή του Selcan. 41 00:06:27,980 --> 00:06:30,160 Λες ψέματα 42 00:06:31,520 --> 00:06:33,200 Για να απαλλαγείτε από το χέρι μου ... 43 00:06:33,200 --> 00:06:35,980 ένα ψέμα που δημιουργήσατε. 44 00:06:58,495 --> 00:07:01,415 Είμαι ευγνώμων που αποδεχθήκατε την προσφορά μου. 45 00:07:04,165 --> 00:07:06,145 Δεν είναι διακοπές, δεν βλέπει ... 46 00:07:06,355 --> 00:07:08,325 ... γιατί σερβίρονται; 47 00:07:08,655 --> 00:07:11,735 Είστε επισκέπτης. 48 00:07:11,735 --> 00:07:14,735 Η τροφοδοσία του επισκέπτη είναι από τη δόξα του οικοδεσπότη. 49 00:07:21,695 --> 00:07:23,295 Μπορώ να καθίσω 50 00:07:28,625 --> 00:07:31,705 Ο ανόητος του φιλοξενούμενος πίστευε ότι ήταν ο οικοδεσπότης. 51 00:07:34,535 --> 00:07:36,275 Αυτός ο κοιτώνας είναι δικός μας. 52 00:07:36,620 --> 00:07:38,620 Όσο για τον επισκέπτη, 53 00:07:38,620 --> 00:07:42,380 Αν συμφωνείτε να γίνετε επισκέπτης στο γραφείο μου ... 54 00:07:43,660 --> 00:07:44,660 ... έλα, καθίστε. 55 00:07:46,895 --> 00:07:49,595 Ό, τι θέλεις. 56 00:08:05,840 --> 00:08:08,520 Έτσι, είστε ο διάσημος Selcan Hatun. 57 00:08:12,120 --> 00:08:14,940 Είδε την ημέρα στο Kulucahisar 58 00:08:14,940 --> 00:08:18,220 Ακόμη και οι Ελληνίδες γοητεύουν το όνομά σας. 59 00:08:18,700 --> 00:08:21,460 Κοιτάμε τη σόμπα, όχι τη φωτιά. 60 00:08:21,765 --> 00:08:24,935 Αν και το Nam είναι δικός μας, το τέχνασμα είναι η μητέρα του Hayme. 61 00:08:24,935 --> 00:08:26,085 Είμαι βέβαιος ότι ... 62 00:08:26,755 --> 00:08:28,605 ... εγγονός του Hayme Ana ... 63 00:08:30,615 --> 00:08:31,955 Οσμάν Μπέη. 64 00:08:37,304 --> 00:08:39,774 Θα χαρεί να σας δούμε. 65 00:08:43,755 --> 00:08:46,245 Η συγγένεια είναι επίσης ουρλιάζοντας πριγκίπισσα. 66 00:08:46,975 --> 00:08:49,455 Ωστόσο, ο Όσμαν είναι το παιδί μου. 67 00:08:51,140 --> 00:08:53,380 Elbet, μου λείπει και εγώ. 68 00:09:00,720 --> 00:09:01,720 Λοιπόν, ας δούμε 69 00:09:07,840 --> 00:09:10,300 Γιατί είναι αυτή η σχέση με τον Osman; 70 00:09:14,780 --> 00:09:19,220 Ο Osman Bey βρήκε τους δολοφόνους του συζύγου μου και τον καταδίκασε. 71 00:09:19,420 --> 00:09:23,740 Στα μάτια μας, η αξία της είναι μεγάλη. 72 00:09:24,860 --> 00:09:26,260 73 00:09:36,480 --> 00:09:38,600 Αναγνώρισες αυτό το στιλέτο, Osman; 74 00:09:42,585 --> 00:09:44,585 Hayme Ana 75 00:09:46,995 --> 00:09:49,935 Εάν λέτε όχι στην προσφορά μου, Selcan Hatun ... 76 00:09:49,940 --> 00:09:53,180 ... θα χρειαστεί πολύ αυτό το στιλέτο. 77 00:09:54,440 --> 00:09:57,540 Το κύριο σώμα μου είναι το μισό. Αν σε βλάψετε ... 78 00:09:57,600 --> 00:10:00,980 ... αν βρίσκεστε στο πηγάδι όπου υπάρχουν φίδια, θα σας βγάλω με τα χέρια μου. 79 00:10:04,100 --> 00:10:06,020 Ο Οσμάν δεν έχει τελειώσει ακόμα. 80 00:10:06,060 --> 00:10:09,600 Όχι μόνο αγαπητό μου, αλλά Aybars ... 81 00:10:09,600 --> 00:10:11,360 ... θα δώσω στους δολοφόνους. 82 00:10:14,400 --> 00:10:15,395 Σίγουρα ... 83 00:10:15,400 --> 00:10:18,800 Δεν θα ακούσετε την εκτέλεση μου. 84 00:10:25,260 --> 00:10:26,320 Selcan Hatun; 85 00:10:26,660 --> 00:10:30,760 Θα φτάσει στην πεδιάδα χωρίς ζημιά. Τώρα σκεφτείτε καλά. 86 00:10:31,180 --> 00:10:33,040 Είτε αφήνετε εδώ και πηγαίνετε στο κάστρο ... 87 00:10:33,040 --> 00:10:35,320 ... μαρτυρούν την εκτέλεση μου 88 00:10:35,760 --> 00:10:36,760 ή .. 89 00:10:37,195 --> 00:10:40,105 Παίρνοντας εκδίκηση στους δολοφόνους του Aybars ... 90 00:10:40,105 --> 00:10:41,360 ... στρέφοντας σε oba 91 00:10:41,800 --> 00:10:46,580 Θα πάρετε το Selcan Hatun, το οποίο αγαπάτε όσο και η μητέρα σας. 92 00:10:48,000 --> 00:10:49,680 Αυτό ήταν ένα μεγάλο παιχνίδι, έτσι δεν ήταν; 93 00:10:52,915 --> 00:10:54,525 Είμαι ο μόνος που σε γνωρίζει. 94 00:10:58,715 --> 00:11:01,675 Θα χαθείτε και θα εξαφανιστούν. 95 00:11:01,685 --> 00:11:04,425 Εδώ είναι ο Osman Bey το ξέρω 96 00:11:04,425 --> 00:11:05,420 αυτό. 97 00:11:06,220 --> 00:11:09,180 Τόσο γενναίος όσο και έξυπνος. 98 00:11:09,180 --> 00:11:11,040 Μην ξεχνάτε ότι είμαι βάναυση! 99 00:11:11,500 --> 00:11:12,500 Εγώ ... 100 00:11:13,425 --> 00:11:16,165 Είμαι νεκρός, Osman. 101 00:11:21,520 --> 00:11:23,780 Πού είναι οι δολοφόνοι του Aybars; 102 00:11:25,660 --> 00:11:27,100 Βρίσκονται στο μαύρο δάσος τώρα. 103 00:11:28,760 --> 00:11:29,960 Στην αρχή ... 104 00:11:30,705 --> 00:11:32,215 ... υπάρχει Σαλβαδόρ. 105 00:11:47,115 --> 00:11:48,195 Οσμάν Μπέι! 106 00:11:49,865 --> 00:11:51,385 Βιαστείτε. 107 00:11:51,385 --> 00:11:53,665 Ποιος θα πληγωθεί αυτή τη φορά ... 108 00:11:55,985 --> 00:11:57,505 Δεν μπορώ καν να πάρω έναν υπνάκο. 109 00:11:58,035 --> 00:12:00,295 Αυτό δεν έχει τελειώσει, Γιάννη. 110 00:12:02,125 --> 00:12:03,485 Σε αυτές τις σκοτεινές σκιές 111 00:12:04,835 --> 00:12:06,525 που ρόπαλο στο πρόσωπό σας 112 00:12:06,945 --> 00:12:09,535 Θα πνιγώ με το φως του πύου μου, ξέρετε. 113 00:12:27,425 --> 00:12:29,925 Η άγια αιτία μας είναι για τον δάσκαλό μας Γιάννη. 114 00:12:40,975 --> 00:12:43,125 Για τον άγιο λόγο και τον κύριο Γιάννη. 115 00:12:58,995 --> 00:13:00,965 Χάρη στον Osman Bey 116 00:13:00,965 --> 00:13:03,475 σε αυτή τη γη 117 00:13:03,475 --> 00:13:05,055 κόβουμε ένα μεγάλο ur. 118 00:13:07,225 --> 00:13:10,165 Όσμαν, όσο ένας κυνηγός ... 119 00:13:10,885 --> 00:13:13,485 ... αποδείχτηκε ένας υπέροχος Μπέης. 120 00:13:22,235 --> 00:13:23,935 Γιατί δεν έφτασε ο Οσμάν; 121 00:13:24,655 --> 00:13:26,565 Πρέπει να το ξέρετε, κύριε Bamsi. 122 00:13:29,085 --> 00:13:30,795 Όχι στη Σόφια. 123 00:13:31,255 --> 00:13:32,255 Ο κ. Gündüz, 124 00:13:32,295 --> 00:13:34,035 Υπάρχει μια κόλαση που πηγαίνει εδώ. 125 00:13:34,060 --> 00:13:36,060 126 00:13:36,060 --> 00:13:40,060 Όταν έρχεται ο Οσμάν μου, θα μάθω όλα αυτά. 127 00:13:40,060 --> 00:13:40,560 128 00:13:40,560 --> 00:13:42,060 129 00:13:42,060 --> 00:13:44,060 130 00:13:44,060 --> 00:13:45,460 131 00:13:45,460 --> 00:13:48,520 Έτσι, πού είναι ο Osman Osman Dundar; 132 00:13:49,240 --> 00:13:53,320 Υπάρχει κάποιος λόγος που κάνει τα έργα του Οσμάν μυστικό; 133 00:13:53,860 --> 00:13:57,560 Θα δείτε, τελειώνει σύντομα. 134 00:13:57,560 --> 00:13:58,060 135 00:13:58,060 --> 00:14:00,060 136 00:14:00,060 --> 00:14:01,480 Ea ... 137 00:14:01,600 --> 00:14:03,580 τώρα αυτό το σφάγιο ... 138 00:14:04,540 --> 00:14:07,580 ... Τι ξέρετε είναι ο Γιάννης Μελούνου; 139 00:14:07,580 --> 00:14:09,580 Τι γίνεται αν; 140 00:14:09,580 --> 00:14:11,580 141 00:14:11,580 --> 00:14:14,580 Ο Όσμαν είναι ο μόνος που τον ξέρει εκτός από εμάς. 142 00:14:14,580 --> 00:14:15,580 143 00:14:15,580 --> 00:14:17,360 144 00:14:17,420 --> 00:14:19,380 Δεν έπεσε θύμα. 145 00:14:19,380 --> 00:14:21,380 Εμπιστευτείτε μας, κύριε Bamsi. 146 00:14:24,580 --> 00:14:25,300 147 00:14:25,300 --> 00:14:25,800 148 00:14:25,800 --> 00:14:28,120 Ακόμη και το σφάγιο κάποιου σαν τον Γιάννη 149 00:14:28,620 --> 00:14:30,940 Μολύνει τον αέρα του Kulucahisar. 150 00:14:30,940 --> 00:14:32,860 151 00:14:32,880 --> 00:14:34,880 Πάρ 'το. 152 00:14:34,960 --> 00:14:36,960 153 00:14:36,960 --> 00:14:38,960 154 00:14:38,960 --> 00:14:40,960 155 00:14:40,960 --> 00:14:42,960 156 00:14:42,960 --> 00:14:44,960 157 00:14:44,960 --> 00:14:46,300 158 00:14:46,480 --> 00:14:48,480 Κ. Alişar 159 00:14:48,600 --> 00:14:50,020 ενώ βρίσκεστε εδώ 160 00:14:50,320 --> 00:14:52,960 Παλιά συμφωνία στη φιλοξενία σας 161 00:14:53,360 --> 00:14:55,660 θέλουμε να την ανανεώσουμε. 162 00:14:55,660 --> 00:14:56,960 163 00:14:58,320 --> 00:15:00,460 Εδώ είσαι, Χαζράτ Αλισάρ. 164 00:15:00,720 --> 00:15:02,440 Κ. Dundar. 165 00:15:03,800 --> 00:15:04,960 166 00:15:04,960 --> 00:15:06,960 167 00:15:06,960 --> 00:15:08,960 168 00:15:08,960 --> 00:15:10,960 169 00:15:10,960 --> 00:15:12,960 170 00:15:12,960 --> 00:15:14,960 171 00:15:14,960 --> 00:15:16,960 172 00:15:16,960 --> 00:15:18,960 173 00:15:18,960 --> 00:15:20,540 ημέρα 174 00:15:20,540 --> 00:15:22,960 Δεν είμαι καθόλου άνετος. 175 00:15:23,400 --> 00:15:26,260 Ο θείος σας εξακολουθεί να επιδιώκει συμφωνία. 176 00:15:26,960 --> 00:15:28,960 Ο Οσμάν μου δεν είναι ακόμα γύρω. 177 00:15:28,960 --> 00:15:30,960 Μην ανησυχείτε, κύριε Bamsi 178 00:15:30,960 --> 00:15:32,960 τα βασικά αυτής της συμφωνίας 179 00:15:32,960 --> 00:15:34,960 ο πατέρας μου Ertuğrul Gazi έριξε. 180 00:15:34,960 --> 00:15:36,960 Ertuğrul Bey, αυτή η συμφωνία 181 00:15:36,960 --> 00:15:38,960 Ήλπιζε να το κάνει με τον Yorgo Pulos. 182 00:15:39,840 --> 00:15:41,960 Αυτό δεν είναι με couds. 183 00:15:42,340 --> 00:15:42,960 Κ. Gündüz ... 184 00:15:42,960 --> 00:15:44,300 όχι με αυτά τα couds. 185 00:15:44,460 --> 00:15:44,960 186 00:15:44,960 --> 00:15:46,960 187 00:15:47,940 --> 00:15:49,000 όχι με αυτό 188 00:15:49,000 --> 00:15:50,460 189 00:15:50,460 --> 00:15:51,460 όπου είσαι αγαπητός μου 190 00:15:52,460 --> 00:15:53,180 Πού; 191 00:15:53,180 --> 00:15:53,680 192 00:15:53,680 --> 00:15:54,180 193 00:15:54,180 --> 00:15:54,960 194 00:15:54,960 --> 00:15:56,960 195 00:15:56,960 --> 00:15:58,960 Duh! 196 00:16:00,280 --> 00:16:02,280 Duh! 197 00:16:02,280 --> 00:16:02,960 198 00:16:02,960 --> 00:16:04,960 199 00:16:04,960 --> 00:16:06,960 200 00:16:06,960 --> 00:16:08,960 201 00:16:08,960 --> 00:16:10,960 202 00:16:10,960 --> 00:16:12,960 203 00:16:12,960 --> 00:16:14,960 204 00:16:14,960 --> 00:16:16,960 205 00:16:16,960 --> 00:16:18,960 206 00:16:18,960 --> 00:16:20,960 207 00:16:20,960 --> 00:16:22,960 208 00:16:22,960 --> 00:16:24,960 209 00:16:24,960 --> 00:16:26,960 210 00:16:26,960 --> 00:16:28,960 211 00:16:28,960 --> 00:16:30,960 212 00:16:30,960 --> 00:16:32,960 213 00:16:32,960 --> 00:16:34,960 214 00:16:34,960 --> 00:16:36,960 215 00:16:36,960 --> 00:16:38,960 Όχι, όχι; 216 00:16:38,960 --> 00:16:40,780 Σαν να έχει λάβει καλά νέα 217 00:16:40,780 --> 00:16:42,060 Έχετε μια προϋπόθεση. 218 00:16:42,100 --> 00:16:44,540 Ευτυχώς ο Θεός θα σας κοστίσει πολλά 219 00:16:44,600 --> 00:16:46,960 Ασχολήθηκαν με ένα δυσάρεστο ζήτημα. 220 00:16:47,520 --> 00:16:48,960 Το πόδι σας ήρθε ευοίωνο. 221 00:16:48,960 --> 00:16:50,960 222 00:16:50,960 --> 00:16:52,960 223 00:16:53,800 --> 00:16:55,160 Για την κουρτίνα σας 224 00:16:55,260 --> 00:16:56,960 ευχαριστώ 225 00:16:56,960 --> 00:16:58,960 226 00:16:58,960 --> 00:17:00,960 227 00:17:00,960 --> 00:17:02,620 228 00:17:02,620 --> 00:17:04,960 Ωραία για να σας συναντήσω. 229 00:17:05,740 --> 00:17:07,660 Αν με αφήσεις 230 00:17:07,660 --> 00:17:08,160 231 00:17:08,160 --> 00:17:10,480 εσείς και ο Zöhre Hatun 232 00:17:10,579 --> 00:17:12,979 Θα ήθελα να επισκεφθώ στο Obaniz. 233 00:17:12,980 --> 00:17:14,960 Φυσικά. 234 00:17:14,960 --> 00:17:17,119 Η πόρτα μας είναι πάντα ανοιχτή στους φίλους. 235 00:17:17,119 --> 00:17:18,959 236 00:17:18,960 --> 00:17:20,960 237 00:17:20,960 --> 00:17:22,960 238 00:17:22,960 --> 00:17:24,960 239 00:17:24,960 --> 00:17:26,960 240 00:17:26,960 --> 00:17:28,960 241 00:17:28,960 --> 00:17:30,960 242 00:17:30,960 --> 00:17:32,960 243 00:17:32,960 --> 00:17:34,960 244 00:17:34,960 --> 00:17:36,960 245 00:17:36,960 --> 00:17:38,960 246 00:17:38,960 --> 00:17:40,960 247 00:17:40,960 --> 00:17:42,960 248 00:17:42,960 --> 00:17:44,960 249 00:17:44,960 --> 00:17:46,960 250 00:17:46,960 --> 00:17:48,960 251 00:17:48,960 --> 00:17:50,960 252 00:17:50,960 --> 00:17:52,960 253 00:17:52,960 --> 00:17:54,960 254 00:17:54,960 --> 00:17:56,960 255 00:17:56,960 --> 00:17:58,960 256 00:17:58,960 --> 00:18:00,960 257 00:18:00,980 --> 00:18:02,980 (Χαιρετισμοί) 258 00:18:02,980 --> 00:18:04,960 259 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 260 00:18:08,000 --> 00:18:10,460 Aybüke, ποιοι είναι αυτοί; 261 00:18:10,460 --> 00:18:10,960 262 00:18:10,960 --> 00:18:12,960 Δεν μπορούσα να το βγάλω, Selcan Hatun. 263 00:18:12,960 --> 00:18:14,960 264 00:18:14,960 --> 00:18:16,960 265 00:18:16,960 --> 00:18:18,960 266 00:18:19,500 --> 00:18:22,440 Όμορφο κορίτσι, από πού είσαι; 267 00:18:22,440 --> 00:18:22,960 268 00:18:22,960 --> 00:18:25,900 Από πού προέρχεται, πού πηγαίνετε; 269 00:18:26,380 --> 00:18:28,940 Ο Ahi Evran με τον σύντροφό του ahiler ... 270 00:18:28,960 --> 00:18:30,960 Θυμάσαι τη Φατμά αλήτη Γιάρεν. 271 00:18:30,960 --> 00:18:32,960 272 00:18:32,960 --> 00:18:34,400 273 00:18:34,400 --> 00:18:36,960 Ποιος είναι αυτός ο τέσσερις άντρας μαζί σου; 274 00:18:36,960 --> 00:18:38,960 275 00:18:38,960 --> 00:18:40,960 276 00:18:41,720 --> 00:18:43,160 Ο πατέρας μου. 277 00:18:43,180 --> 00:18:44,680 Είναι ο Σέικ Εδεμπαλί. 278 00:18:44,960 --> 00:18:46,960 279 00:18:46,960 --> 00:18:48,960 280 00:18:48,960 --> 00:18:50,960 281 00:18:51,940 --> 00:18:54,960 Μπορώ να ενοχλήσω αν έρθω στο πλευρό σου; 282 00:18:55,860 --> 00:18:58,480 Ο πατέρας μου αγαπά επίσης να προσευχηθεί και η μητέρα. 283 00:18:58,480 --> 00:18:58,980 284 00:18:58,980 --> 00:19:00,960 Αντίθετα, θα είναι ευχαριστημένος. 285 00:19:01,720 --> 00:19:03,460 Hay, ευχαριστώ. 286 00:19:03,620 --> 00:19:05,600 Θα λάμψει σαν dir, όμορφη κοπέλα μου. 287 00:19:05,840 --> 00:19:08,000 Επιτρέψτε μου να φωτίσει το μονοπάτι μου. 288 00:19:08,960 --> 00:19:10,960 289 00:19:10,960 --> 00:19:12,960 290 00:19:12,960 --> 00:19:14,960 291 00:19:14,960 --> 00:19:16,960 292 00:19:16,960 --> 00:19:18,960 293 00:19:18,960 --> 00:19:20,960 Estağfirullah, γκόμενα. 294 00:19:20,960 --> 00:19:22,960 295 00:19:22,960 --> 00:19:24,960 296 00:19:24,960 --> 00:19:28,340 Αν σας είχαμε επιτρέψει, θα είχαμε δείξει το σεβασμό μας, κύριε. 297 00:19:28,340 --> 00:19:28,960 298 00:19:28,960 --> 00:19:30,960 299 00:19:31,800 --> 00:19:36,120 Adap, νύχι μπροστά από έναν θνητό ... 300 00:19:36,180 --> 00:19:38,840 ... ο καναπές δεν σταματάει, γκόμενα. 301 00:19:38,920 --> 00:19:42,580 Edep μπροστά στη δόξα του Δημιουργού ... 302 00:19:42,960 --> 00:19:44,960 ... γνωρίζοντας την απουσία σας, τίποτα. 303 00:19:44,960 --> 00:19:46,960 304 00:19:46,960 --> 00:19:48,960 Hay, ευχαριστώ. 305 00:19:49,720 --> 00:19:52,960 Δεν σας τηλεφώνησαν μάταια Τουρκμενιστάν. 306 00:19:52,960 --> 00:19:58,040 Εσείς μπήκατε στο μεγάλο caravanserai με το φως σας, το κουνήσατε με την μεγαλειότητά σας ... 307 00:19:58,040 --> 00:20:00,960 ... κάψατε με σοφία. 308 00:20:00,960 --> 00:20:02,960 309 00:20:03,960 --> 00:20:05,960 Με συγχωρείτε. 310 00:20:05,960 --> 00:20:06,960 311 00:20:06,960 --> 00:20:08,960 Μπορείτε να δώσετε το όνομά σας, μωρό; 312 00:20:08,960 --> 00:20:10,960 313 00:20:10,960 --> 00:20:12,920 314 00:20:12,920 --> 00:20:18,680 Η μητέρα του μάρτυρα, δικαστήριο μαρτύρων, Selcan Hatun από βερίκοκο. 315 00:20:18,960 --> 00:20:20,960 316 00:20:20,960 --> 00:20:22,960 317 00:20:22,960 --> 00:20:24,960 318 00:20:24,960 --> 00:20:26,960 319 00:20:26,960 --> 00:20:28,960 320 00:20:28,960 --> 00:20:30,960 321 00:20:30,960 --> 00:20:32,960 322 00:20:32,960 --> 00:20:34,960 323 00:20:34,960 --> 00:20:36,960 324 00:20:36,960 --> 00:20:38,960 325 00:20:38,960 --> 00:20:40,960 326 00:20:40,960 --> 00:20:42,960 327 00:20:42,960 --> 00:20:44,460 328 00:20:44,460 --> 00:20:44,960 329 00:20:44,960 --> 00:20:45,460 330 00:20:45,460 --> 00:20:45,960 331 00:20:45,960 --> 00:20:46,460 332 00:20:46,460 --> 00:20:46,960 333 00:20:46,960 --> 00:20:48,460 334 00:20:48,460 --> 00:20:48,960 335 00:20:48,960 --> 00:20:49,460 336 00:20:49,460 --> 00:20:49,960 337 00:20:49,960 --> 00:20:50,460 338 00:20:50,460 --> 00:20:50,960 339 00:20:50,960 --> 00:20:51,460 340 00:20:51,460 --> 00:20:51,960 341 00:20:51,960 --> 00:20:52,460 342 00:20:52,460 --> 00:20:52,960 343 00:20:52,960 --> 00:20:54,960 344 00:20:54,960 --> 00:20:56,960 [Πουνίζουν το σπαθί. ] 345 00:20:56,960 --> 00:20:58,960 [Ήχοι γέλιου.] 346 00:21:19,420 --> 00:21:21,420 347 00:21:22,580 --> 00:21:25,540 Προσέξτε μόνο σε περίπτωση αδελφών. 348 00:21:26,040 --> 00:21:27,420 349 00:21:27,420 --> 00:21:29,420 350 00:21:31,160 --> 00:21:32,160 Μπόρα! 351 00:21:32,240 --> 00:21:32,940 Γεια σας, κύριε. 352 00:21:32,960 --> 00:21:36,440 Κρατάτε το δεξί άκρο του καγκουρό και του Boğaç. 353 00:21:36,440 --> 00:21:39,200 Μην αφήνετε κανέναν να δραπετεύσει. 354 00:21:39,200 --> 00:21:40,740 Σας ευχαριστώ, κ. 355 00:21:41,300 --> 00:21:43,300 Έλα! 356 00:21:43,420 --> 00:21:45,420 357 00:21:45,420 --> 00:21:47,420 358 00:21:47,420 --> 00:21:49,420 359 00:21:49,420 --> 00:21:51,420 360 00:21:51,440 --> 00:21:56,760 Κρατήστε την πίσω πλευρά με Onur, Demir λυγισμένο και Erkut. 361 00:21:56,760 --> 00:21:57,420 362 00:21:58,920 --> 00:22:00,920 Θα επιτεθούμε με το σημάδι μου. 363 00:22:00,920 --> 00:22:01,420 364 00:22:01,420 --> 00:22:03,420 365 00:22:03,420 --> 00:22:05,420 366 00:22:05,420 --> 00:22:07,420 367 00:22:07,420 --> 00:22:09,420 368 00:22:09,420 --> 00:22:11,420 369 00:22:11,420 --> 00:22:13,100 370 00:22:13,100 --> 00:22:16,920 Δεν υπάρχει καβάλα για να εισέλθει από τη στιγμή στη μέση. 371 00:22:16,920 --> 00:22:17,420 372 00:22:17,420 --> 00:22:19,420 373 00:22:19,420 --> 00:22:21,420 Ο Gayz που θα βγάλει το εγγύηση ... 374 00:22:21,420 --> 00:22:24,780 Υπάρχει μια μνησικακία που θα προκαλέσει σκληρό αίμα. 375 00:22:25,120 --> 00:22:28,920 Είτε μαρτύριο είτε νικηφόρα. 376 00:22:28,920 --> 00:22:29,420 377 00:22:29,420 --> 00:22:31,420 378 00:22:31,420 --> 00:22:33,420 379 00:22:33,420 --> 00:22:35,420 380 00:22:35,420 --> 00:22:37,420 381 00:22:37,420 --> 00:22:39,420 382 00:22:39,420 --> 00:22:41,420 383 00:22:41,420 --> 00:22:43,420 384 00:22:43,420 --> 00:22:45,420 385 00:22:45,420 --> 00:22:47,420 386 00:22:47,420 --> 00:22:49,420 387 00:22:49,420 --> 00:22:50,900 388 00:22:50,900 --> 00:22:53,420 Έτσι θα κάψουμε το Obasi του Σαμσάν. 389 00:22:53,580 --> 00:22:59,300 Ήρθαμε, μετά από αυτό θα κυκλοφορούσε μόνο ο άγγελος του θανάτου σε αυτή τη γη. 390 00:22:59,600 --> 00:23:00,140 391 00:23:00,140 --> 00:23:01,420 392 00:23:01,420 --> 00:23:03,420 393 00:23:03,420 --> 00:23:05,420 394 00:23:05,420 --> 00:23:07,420 [αχ! ] 395 00:23:07,420 --> 00:23:09,420 396 00:23:09,420 --> 00:23:11,420 397 00:23:11,820 --> 00:23:13,820 (τι συμβαίνει;) 398 00:23:14,440 --> 00:23:15,420 399 00:23:15,420 --> 00:23:17,420 400 00:23:17,420 --> 00:23:19,420 401 00:23:19,420 --> 00:23:21,420 402 00:23:21,420 --> 00:23:23,420 403 00:23:23,420 --> 00:23:25,420 404 00:23:25,420 --> 00:23:27,420 405 00:23:27,420 --> 00:23:29,420 406 00:23:29,420 --> 00:23:31,420 407 00:23:31,420 --> 00:23:33,420 408 00:23:33,420 --> 00:23:35,420 409 00:23:35,420 --> 00:23:37,420 410 00:23:37,420 --> 00:23:39,420 411 00:23:39,420 --> 00:23:41,420 412 00:23:41,420 --> 00:23:43,420 413 00:23:43,420 --> 00:23:45,420 414 00:23:45,420 --> 00:23:47,420 415 00:23:47,420 --> 00:23:49,720 Ξέρετε ότι έχασα τη γκόμενα μου. 416 00:23:49,840 --> 00:23:51,420 417 00:23:51,420 --> 00:23:52,560 418 00:23:52,560 --> 00:23:58,260 Αν συγκατατεθεί, θα ήθελα να στέλνω το Aygül του κοριτσιού στο αρχοντικό μου. 419 00:23:59,420 --> 00:24:01,420 420 00:24:01,420 --> 00:24:03,420 421 00:24:03,420 --> 00:24:05,420 422 00:24:05,420 --> 00:24:07,420 423 00:24:07,420 --> 00:24:09,420 424 00:24:09,420 --> 00:24:11,420 425 00:24:11,420 --> 00:24:13,420 426 00:24:13,420 --> 00:24:14,020 427 00:24:14,020 --> 00:24:15,680 Alişar Bey. 428 00:24:15,680 --> 00:24:17,040 Κ. Dundar. 429 00:24:17,040 --> 00:24:19,420 Λυπάμαι πολύ που σας κάλεσα να περιμένετε αλλά ... 430 00:24:19,420 --> 00:24:24,400 ... τα κείμενα της συμφωνίας που είστε περιέργως έτοιμοι. 431 00:24:25,420 --> 00:24:27,420 432 00:24:27,920 --> 00:24:31,500 Από τότε που πέθανε ο προδότης Γιάννης ... 433 00:24:31,500 --> 00:24:35,280 ... δεν υπάρχει εμπόδιο στη σφράγιση της συμφωνίας. 434 00:24:35,420 --> 00:24:37,420 435 00:24:37,420 --> 00:24:43,160 Η συμφωνία θα γίνει όταν εξαφανιστεί ο Osman; 436 00:24:43,420 --> 00:24:45,420 Κ. Dundar; 437 00:24:48,260 --> 00:24:53,320 Μιλάμε επίσης για μεγάλες, σούστες είναι μικρές. 438 00:24:54,320 --> 00:24:58,720 Όταν πρόκειται για το θέμα της συμφωνίας, με το καθήκον του αδελφού μου ... 439 00:24:59,420 --> 00:25:01,420 ... σφραγίδα 440 00:25:02,460 --> 00:25:05,420 είναι στα χέρια μου 441 00:25:14,760 --> 00:25:15,720 Dundar Bey 442 00:25:15,720 --> 00:25:17,140 Πριγκίπισσα Σόφια 443 00:25:24,080 --> 00:25:28,860 Κάποτε είχα δει ένα όμορφο λουλούδι στην ακτή της Κασπίας. 444 00:25:31,500 --> 00:25:33,700 Η μυρωδιά είναι ακόμα στη μύτη μου. 445 00:25:34,980 --> 00:25:38,420 Κάθε φορά που σε βλέπω, το λουλούδι μου έρχεται στο μυαλό μου. 446 00:25:42,660 --> 00:25:44,660 Και πόσο τοξικό είναι. 447 00:26:07,700 --> 00:26:09,700 [Ή για να] 448 00:28:01,800 --> 00:28:03,800 Πού είναι το Σαλβαδόρ; 449 00:28:05,960 --> 00:28:07,960 Πού είναι ο Σλάβαντορ; 450 00:28:10,460 --> 00:28:12,180 Μην ενοχλείτε τον Osman Bey. 451 00:28:12,180 --> 00:28:13,180 Θα σας βρει. 452 00:28:16,600 --> 00:28:19,620 Ο δαίμονας του Γιάννη που έβλαψε τον φίλο μας βρήκε το πρόβλημα. 453 00:28:20,420 --> 00:28:23,700 Άτυπη είναι η ώρα να κάνουμε τον φίλο μας μόνιμο. 454 00:28:27,120 --> 00:28:32,500 Αλλά την τελευταία φορά προσπάθησες να κάνεις μια συμφωνία χωρίς εμένα. 455 00:28:35,020 --> 00:28:38,080 Και, δεν υπάρχει έργο για σας. 456 00:28:38,100 --> 00:28:41,600 Χωρίς τη συγκατάθεση του Alişar Bey σε αυτές τις tupras ... 457 00:28:42,760 --> 00:28:45,060 ... δεν έχουν τρυπηθεί λουλούδια. 458 00:28:52,960 --> 00:28:54,140 Τώρα ... 459 00:28:54,220 --> 00:28:59,200 Ας ζήσουμε τη μνήμη του αείμνηστου συζύγου μας Yorgo Pulos μαζί. 460 00:29:00,120 --> 00:29:02,480 Ας ανανεώσουμε τη συμφωνία. 461 00:29:04,460 --> 00:29:08,900 Ας ολοκληρώσουμε το έργο που ξεκίνησε από τον Dündar Bey μαζί. 462 00:29:10,840 --> 00:29:18,600 Επιπλέον, σε αντίθεση με την παλιά συμφωνία, ο Dundar Bey ήθελε το ζήτημα της συνομοσπονδίας ... 463 00:29:18,600 --> 00:29:20,320 ... προστέθηκε στη συμφωνία. 464 00:29:51,980 --> 00:29:55,440 Είναι τα στοιχεία που θέλουμε στη συμφωνία; 465 00:29:55,440 --> 00:29:57,160 Υπάρχουν, Dündar Bey. 466 00:30:00,000 --> 00:30:02,360 Κ. Alişar, σαν να μην έχετε καμία εμπιστοσύνη σε εμάς. 467 00:30:02,980 --> 00:30:04,980 Διαβάσατε τα στοιχεία πολύ προσεκτικά. 468 00:30:16,140 --> 00:30:21,520 Χωρίς προσοχή, δεν υπάρχει φήμη Calosnose. 469 00:31:02,500 --> 00:31:06,160 Θα δώσετε λογαριασμό Aybars! 470 00:31:08,940 --> 00:31:11,820 Θα δώσετε λογαριασμό στο Aybars! 471 00:31:11,820 --> 00:31:13,620 Δίνετε! 472 00:31:24,460 --> 00:31:28,400 Θα σας ειδοποιηθούν όταν σας κάνουν να μιλήσετε. 473 00:31:28,760 --> 00:31:29,560 Boran 474 00:31:29,560 --> 00:31:30,500 Γεια σας, κύριε. 475 00:31:30,760 --> 00:31:36,240 Η θεία μου Selcan είναι εδώ, πρέπει να πάω στη διατριβή. 476 00:31:37,880 --> 00:31:39,660 Πάρε αυτή την ώθηση στη θέση μας. 477 00:31:40,740 --> 00:31:42,560 Μιλήστε μέχρι αργά το βράδυ. 478 00:31:42,580 --> 00:31:44,660 Μην ανησυχείτε, κύριε. 479 00:31:44,660 --> 00:31:48,840 Εάν ένα φίδι θα έχει ένα νυχτολούλιδο, 480 00:31:51,200 --> 00:31:56,120 Ο λοχία του Σαμσά, πηγαίνετε στο Oban. Περιμένετε για νέα από μένα. 481 00:33:01,080 --> 00:33:03,080 Selcan Hatun. 482 00:33:18,280 --> 00:33:20,280 Μεταξύ όλων αυτών των προβλημάτων, αυτό έλειπε. 483 00:33:25,820 --> 00:33:30,120 Ευτυχώς, είδε για άλλη μια φορά τον Selcan Hatun με τα μάτια του κόσμου. 484 00:33:48,440 --> 00:33:50,440 Ayse. 485 00:33:50,800 --> 00:33:52,800 Θεέ μου, ευπρόσδεκτη. 486 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Το όμορφο κορίτσι μου. 487 00:34:00,500 --> 00:34:02,160 Καλώς ήλθατε, Selcan yenge. 488 00:34:02,600 --> 00:34:04,200 Θα Aygül. 489 00:34:05,240 --> 00:34:07,240 Καλώς ήλθατε, Selcan yenge. 490 00:34:07,240 --> 00:34:08,320 Το απόλαυσαν. 491 00:34:10,480 --> 00:34:12,480 Καλώς ήλθατε, Selcan Hatun. 492 00:34:15,100 --> 00:34:19,340 Τι ήταν σαν να κολυμπάει καλά το ασβέστιο Zöhre. 493 00:34:19,560 --> 00:34:21,600 Δώστε μια έκπληξη, babe. 494 00:34:21,600 --> 00:34:23,380 Δόξα τω Θεώ. 495 00:34:25,760 --> 00:34:29,220 Πού είναι ο μαύρος μάτι μου Osman; 496 00:34:33,179 --> 00:34:39,119 Έλα, είπα, βάζεις τον Όσμαν σε σκηνές σε κλουβιά. 497 00:34:39,840 --> 00:34:42,600 Τα βουνά του Söğüd σημαίνουν ότι έχουν μιλήσει οι πέτρες. 498 00:34:43,280 --> 00:34:47,440 Σε όλη τη γραμμή του Selcan, όλα τα πλάσματα εκφράζονται ... 499 00:34:47,600 --> 00:34:50,120 δεν ξέρετε, Zöhre; 500 00:34:51,159 --> 00:34:54,479 Ελάτε να μιλήσετε, πού είναι ο Οσμάν μου; 501 00:34:55,179 --> 00:34:58,920 Ο κ. Dundar είπε ότι προέρχεται από μια κρεμαστή σκηνή ... 502 00:34:58,920 --> 00:35:01,580 ... κόβει τη δική του τιμωρία. 503 00:35:01,580 --> 00:35:03,460 Ήρθε από αυτόν. 504 00:35:03,820 --> 00:35:07,600 Τώρα, πού το ξέρει ο Θεός; 505 00:35:11,920 --> 00:35:17,620 Φυσικά, ο Osman ξέρει ότι δεν μπορούσε να χωρέσει στο λαιμό του ακόμα και ως παιδί. 506 00:35:19,760 --> 00:35:24,360 Aygül, με φέρτε ένα βουτυρόγαλα. Ο πνεύμον μου έγινε σκόνη. 507 00:35:24,360 --> 00:35:27,120 Αυτή τη στιγμή, η θεία Selcan. 508 00:35:30,580 --> 00:35:32,580 Εδώ μπορείτε να πάτε. 509 00:36:11,400 --> 00:36:13,700 Εδώ, Selcan hatun. 510 00:36:31,820 --> 00:36:35,320 Ερτουγρούλ Θέσατε το αυτοκίνητό σας στη σκιά του κρεβατιού μου. 511 00:36:36,820 --> 00:36:41,940 Αλλά δεν ξέρετε, το ζιζάνιο δεν τελειώνει στη σκιά του κρεβατιού του. 512 00:36:44,180 --> 00:36:49,720 Παρόλο που ο Dundar δεν έχει καλή θέση για τον κύριο μου, θα ζήσουμε και θα τον ευχαριστήσουμε. 513 00:36:51,760 --> 00:36:55,360 Ο Θεός να σας δώσει μια μακρά ζωή σε εσάς και τους αγαπημένους σας. 514 00:36:55,360 --> 00:36:56,200 Αμήν. 515 00:36:56,920 --> 00:36:58,160 Αμήν. 516 00:36:59,940 --> 00:37:04,680 Το πρόσωπό μας αντιμετωπίζει τον μαύρο χειμώνα, η μετανάστευση δεν εξομαλύνεται αυτή τη σεζόν. 517 00:37:05,780 --> 00:37:07,860 Όχι, είναι κακό ή Selcan hatun; 518 00:37:08,060 --> 00:37:11,320 Ο Θεός γνωρίζει τόσο το καλό όσο και το κακό. 519 00:37:12,020 --> 00:37:15,600 Δεν είναι; Φοβάσαστε ότι μπορεί να μας ενοχλήσει; 520 00:37:16,620 --> 00:37:18,360 Estağfirullah. 521 00:37:18,880 --> 00:37:21,580 Η ανησυχία μου είναι εξαιτίας σας. 522 00:37:21,580 --> 00:37:23,580 Δεν υπάρχει τίποτα κακό insha'Allah; 523 00:37:25,140 --> 00:37:26,860 Είμαι κουρασμένος, Ζοχρέ. 524 00:37:27,040 --> 00:37:29,040 Τα παχύσαρκα μου είναι κουρασμένα. 525 00:37:30,480 --> 00:37:34,060 Μετά το πέρασμα του Gündoğdum στο εξής, δεν σταμάτησε εκεί. 526 00:37:34,520 --> 00:37:39,880 Πριν έρθω, ο oban μου θα είναι στο δρόμο με την πάροδο του χρόνου, insha'Allah. 527 00:37:41,280 --> 00:37:42,220 insha'Allah. 528 00:39:28,480 --> 00:39:31,280 Ποιοι είναι αυτοί οι άγριοι; 529 00:39:32,200 --> 00:39:36,220 Αυτά είναι φίδια. 530 00:39:36,220 --> 00:39:37,420 Φίδι. 531 00:39:46,860 --> 00:39:48,860 Και εγώ ... 532 00:39:51,700 --> 00:39:55,560 ... Έχω επίσης μια εμπιστοσύνη που επιβάρυνε τους ώμους μου. 533 00:39:59,340 --> 00:40:04,700 Αυτοί οι άγγελοι είναι οι δολοφόνοι του αδερφού μου Aybars. 534 00:40:15,700 --> 00:40:18,160 Έχουν επίσης κεφάλια. 535 00:40:18,160 --> 00:40:20,160 Θα σας φέρω και εγώ. 536 00:40:21,300 --> 00:40:24,320 Δεν είναι χάλια, Γιάννη, σωστά; 537 00:40:25,040 --> 00:40:28,120 Είναι το κεφάλι του φιδιού, το έβγαλα από την ουρά του. 538 00:40:28,200 --> 00:40:31,380 Εμείς θα συντρίψει το κεφάλι σας, evelallah. 539 00:40:31,700 --> 00:40:33,700 Μην ανησυχείτε. 540 00:40:39,280 --> 00:40:41,280 Τώρα ... 541 00:40:41,900 --> 00:40:46,520 ... πάρτε την εκδίκησή σας πέρα ​​από μένα, Μπάμσι. 542 00:41:41,200 --> 00:41:47,840 Αν και το αίμα που ρέει από αυτά είναι σαν το νερό του ποταμού Alaca ... 543 00:41:48,660 --> 00:41:52,820 ... η γουϊνέα δεν κρύβει τον πόνο μου. 544 00:41:55,380 --> 00:41:57,240 Θα Uthman ... 545 00:41:57,460 --> 00:41:59,220 Υπάρχει. 546 00:41:59,860 --> 00:42:01,860 Υπάρχει. 547 00:42:05,600 --> 00:42:08,100 Έφαγα τα δεξιά σου, Osman. 548 00:42:08,300 --> 00:42:10,760 Ξέχασα Aybars, θυμάμαι 549 00:42:10,980 --> 00:42:12,880 Στη φυλή μας ... 550 00:42:13,620 --> 00:42:15,620 ... δεν ξεχνάμε τη γκόμενα Burçin. 551 00:42:36,380 --> 00:42:38,380 Κ. Bamsi ... 552 00:43:17,700 --> 00:43:19,700 Ψυχές! 553 00:43:20,620 --> 00:43:22,360 Αδελφοί! 554 00:43:23,660 --> 00:43:25,200 Αδελφές! 555 00:43:25,540 --> 00:43:27,300 Yarenler! 556 00:43:28,780 --> 00:43:33,200 Σήμερα είναι η μέρα που η φωτιά μέσα μου κρυώνει. 557 00:43:34,760 --> 00:43:36,000 Σήμερα ... 558 00:43:36,340 --> 00:43:38,620 ... ο μάρτυρας μου, Aybars 559 00:43:38,680 --> 00:43:41,120 είναι η ημέρα της εκδίκησης. 560 00:43:46,380 --> 00:43:48,380 Αυτά τα φίδια σκέφτηκαν ... 561 00:43:49,880 --> 00:43:53,480 ... ξεχνάμε τον πόνο μας, δεν το ακολουθούμε. 562 00:43:54,720 --> 00:43:56,640 Αυτά τα φίδια σκέφτηκαν ... 563 00:43:56,760 --> 00:43:58,640 ... δεν είμαστε υπόλογοι. 564 00:44:00,900 --> 00:44:02,900 Αλλά ... 565 00:44:04,340 --> 00:44:06,340 ... μαύρο Osman ... 566 00:44:07,460 --> 00:44:12,880 ... τους άρπαξε με το πόδι τους σαν αετό και τους έριξε μπροστά μου. 567 00:44:16,580 --> 00:44:17,740 Τώρα ... 568 00:44:18,100 --> 00:44:19,380 ... εγώ επίσης .... 569 00:44:19,440 --> 00:44:24,380 ... το δηλητηριώδες κεφάλι τους αφαιρέθηκε από τις ουρές τους. 570 00:44:40,880 --> 00:44:42,880 (Θεός!) 571 00:44:58,160 --> 00:45:00,160 Αλάχου Αβάρ. 572 00:45:01,400 --> 00:45:03,400 Αλάχου Αβάρ. 573 00:45:04,380 --> 00:45:06,040 (Ζήτω ο Osman μου!) 574 00:45:06,400 --> 00:45:08,180 (Η ζωή μου είναι Bamsı Bey!) 575 00:45:08,540 --> 00:45:10,100 (Ζήτω ο Osman μου!) 576 00:45:10,340 --> 00:45:11,840 (Η ζωή μου είναι Bamsı Bey!) 577 00:45:11,840 --> 00:45:13,340 (Ζήτω ο Osman μου!) 578 00:45:13,840 --> 00:45:15,200 (Η ζωή μου είναι Bamsı Bey!) 579 00:45:15,200 --> 00:45:16,680 (Ζήτω ο Osman μου!) 580 00:45:16,880 --> 00:45:18,520 (Η ζωή μου είναι Bamsı Bey!) 581 00:45:21,240 --> 00:45:22,640 (Η ζωή μου είναι Bamsı Bey!) 582 00:45:22,640 --> 00:45:23,940 (Ζήτω ο Osman μου!) 583 00:45:29,720 --> 00:45:31,320 (Ζήτω ο Osman μου!) 584 00:45:31,500 --> 00:45:32,820 (Η ζωή μου είναι Bamsı Bey!) 585 00:45:36,320 --> 00:45:42,240 Η μέρα είναι ότι όλα τα φίδια που προσπαθούν να διεισδύσουν στην τουρκική καρδιά ... 586 00:45:42,700 --> 00:45:44,700 ... είναι η ημέρα της κοπής του κεφαλιού. 587 00:45:45,880 --> 00:45:46,580 Ημέρα ... 588 00:45:48,080 --> 00:45:49,720 ... η πίστη μας ... 589 00:45:50,160 --> 00:45:52,500 ... Ήρθε η ώρα να περπατήσετε στην Κόκκινη μήλα. 590 00:46:06,420 --> 00:46:09,160 Είμαι ο γενναίος Οσμάν του Καραγκόζ. 591 00:46:18,340 --> 00:46:20,480 Καλώς ήλθατε, θεία. 592 00:46:21,060 --> 00:46:22,280 Το βρήκα ωραίο. 593 00:46:22,280 --> 00:46:27,660 Όταν σας είδε, είδα το υπόλοιπο και τον ανεκτικό, γιο μου, insha'Allah. 594 00:46:28,780 --> 00:46:32,860 Ελάτε να πάμε στο κρεβάτι του πατέρα μου. 595 00:46:45,680 --> 00:46:51,900 Βρήκε τον δολοφόνο του Τέκβου, βρήκε δολοφόνους του Αϊμπάρ και τους έφερε στο στρατόπεδο. 596 00:46:54,400 --> 00:46:57,080 Ο Οσμάν έγινε κατακλυσμός καταρράκτη. 597 00:46:58,740 --> 00:47:01,980 Θα τον σταματήσω μπροστά του ... 598 00:47:03,180 --> 00:47:05,900 ... ή η ροή θα μας καταστρέψει όλους. 599 00:47:44,440 --> 00:47:46,120 Το λιοντάρι του πατέρα του ... 600 00:47:47,100 --> 00:47:48,860 ... καλή τύχη, Οσμάν. 601 00:47:55,320 --> 00:47:57,320 Οσμάν ... 602 00:47:57,840 --> 00:48:00,340 ... πτώση των βλεφαρίδων στα μάτια σας. 603 00:48:01,660 --> 00:48:04,600 Τι πειράζει το μυαλό σου; Πες μου σε με. 604 00:48:05,540 --> 00:48:08,600 Σας έβλεπα έτσι, αδερφή μου. 605 00:48:10,660 --> 00:48:13,520 ... δεν υπάρχει πρόβλημα, alhamdulillah. 606 00:48:14,840 --> 00:48:16,800 Εδώ μπορείτε να πάτε. 607 00:48:32,480 --> 00:48:34,480 Ω, ο Οσμάν μου. 608 00:48:34,840 --> 00:48:36,840 Σας ευχαριστώ καλά που τελειώσατε. 609 00:48:37,060 --> 00:48:38,980 Kayı obaları ενώνει. 610 00:48:39,200 --> 00:48:40,640 Η μέρα θα έρθει ... 611 00:48:41,320 --> 00:48:43,800 ... η φράση Oğuz obaları θα είναι ενωμένη. 612 00:48:44,040 --> 00:48:45,540 Θα είναι ισχυρή. 613 00:48:46,800 --> 00:48:48,800 Ας ελπίσουμε ότι το λιοντάρι μου. 614 00:48:48,960 --> 00:48:50,180 Ας ελπίσουμε. 615 00:48:52,960 --> 00:48:54,660 Άκουσα ότι πήγατε στο καραβανέζικο; 616 00:48:54,860 --> 00:48:55,540 Ναι. 617 00:48:56,240 --> 00:48:58,000 Πήγα. 618 00:48:59,320 --> 00:49:01,020 Δεν είναι; 619 00:49:11,220 --> 00:49:12,520 Οσμάν ... 620 00:49:13,540 --> 00:49:15,540 ... πού βρήκες αυτό το στιλέτο; 621 00:49:16,100 --> 00:49:18,960 Έχει προσελκύσει κάποιος την προσοχή σας στο Caravanserai; 622 00:49:22,360 --> 00:49:24,360 Το έκανε. 623 00:49:25,100 --> 00:49:27,080 Η πριγκίπισσα του Kulucahisar. 624 00:49:27,680 --> 00:49:28,940 Ήρθε σε μένα. 625 00:49:31,120 --> 00:49:32,280 Σόφια. 626 00:49:33,300 --> 00:49:34,600 Σόφια. 627 00:49:35,940 --> 00:49:40,980 Αλλά τι θα μπορούσε να κάνει η Σόφια με αυτό το στιλέτο, γιος; 628 00:49:42,660 --> 00:49:44,660 Για τη ζωή σου ... 629 00:49:45,380 --> 00:49:48,580 ... μου ζήτησαν να συγχωρήσω τη ζωή κάποιου. 630 00:49:49,300 --> 00:49:51,120 Τι λέτε; 631 00:49:52,260 --> 00:49:53,440 Σόφια; 632 00:49:54,900 --> 00:49:56,600 Γιάννης. 633 00:49:57,360 --> 00:49:59,040 Ποιος είναι στο Γιάννη; 634 00:50:00,180 --> 00:50:01,720 Θα μιλήσουμε απόψε, θεία. 635 00:50:01,740 --> 00:50:02,520 Θα Uthman ... 636 00:50:03,300 --> 00:50:04,600 ... όταν έφτασα στο τροχόσπιτο ... 637 00:50:06,000 --> 00:50:09,900 ... Είδα το ευλογημένο πρόσωπο του Σεΐχη Εμπάλη. 638 00:50:10,960 --> 00:50:12,360 Τι λέτε τη θεία; 639 00:50:12,360 --> 00:50:12,920 Ναι. 640 00:50:15,380 --> 00:50:17,500 Το πρόσωπό σας έλαμπε σαν το φεγγάρι, το λιοντάρι μου. 641 00:50:18,340 --> 00:50:19,460 Δεν είναι; 642 00:50:21,900 --> 00:50:23,900 Μου έδωσες πολύ σημαντικά νέα. 643 00:50:25,400 --> 00:50:27,400 Τι γίνεται με την κόρη της; 644 00:50:28,120 --> 00:50:29,580 Ήταν η κόρη της μαζί σου; 645 00:50:29,580 --> 00:50:31,080 Καλείς τη γκόλα; 646 00:50:31,080 --> 00:50:31,580 Ναι. 647 00:50:31,580 --> 00:50:33,100 Φυσικά. 648 00:50:34,300 --> 00:50:36,300 Τον γνωρίσαμε επίσης. 649 00:50:39,800 --> 00:50:41,800 Πού προκάλεσε εξέγερση; 650 00:50:42,220 --> 00:50:44,500 Πρέπει να πάω στο caravanserai. 651 00:50:45,260 --> 00:50:47,900 Έχουμε πολλά θέματα για να μιλήσουμε απόψε. 652 00:51:25,400 --> 00:51:28,120 Ο θάνατός μου θα τους κάνει τόσο διασκεδαστικό ... 653 00:51:28,120 --> 00:51:29,740 ... Ποτέ δεν σκέφτηκα. 654 00:51:30,120 --> 00:51:31,560 (γέλια) 655 00:51:35,620 --> 00:51:36,780 Η Edebali ... 656 00:51:37,520 --> 00:51:40,220 θα σκεφτεί ότι είσαι νεκρός, κύριε. 657 00:51:40,400 --> 00:51:42,400 Έτσι, θα κινηθεί πιο άνετα. 658 00:51:47,100 --> 00:51:49,040 Αν ήταν τόσο εύκολο ... 659 00:51:50,360 --> 00:51:52,660 ... θα είχα πεθάνει ήδη. 660 00:51:59,820 --> 00:52:01,820 Πρίγκιπα Σαλβαδόρ. 661 00:52:07,840 --> 00:52:08,920 Οσμάν ... 662 00:52:09,520 --> 00:52:11,400 ... παγιδευμένοι, κύριε. 663 00:52:11,820 --> 00:52:13,240 Τώρα ήρθε η ώρα ... 664 00:52:13,300 --> 00:52:15,300 ... ο μεγάλος λύκος. 665 00:52:16,600 --> 00:52:19,940 Νόμιζα ότι θα λυπάσαι για τους πολεμιστές σου ... 666 00:52:20,240 --> 00:52:21,880 Πρίγκιπα Σαλβαδόρ. 667 00:52:23,800 --> 00:52:28,460 Μπορεί να με ενοχλεί απλά να αποκλίνω από τα ιδανικά μου, διοικητής. 668 00:52:35,260 --> 00:52:37,860 Είναι σαφής η κατεύθυνση μας; 669 00:52:38,180 --> 00:52:40,180 Φυσικά, είναι ο σκώρος μου. 670 00:52:41,100 --> 00:52:44,320 Η κατεύθυνση μας είναι άμεση. 671 00:52:44,500 --> 00:52:45,400 Amenna sir. 672 00:52:46,040 --> 00:52:46,860 Amenna sir. 673 00:52:49,220 --> 00:52:50,880 Οι σύντροφοί μου ... 674 00:52:51,340 --> 00:52:54,720 ... περισσότερο από το να γεννιέται ένας μουσουλμάνος και να είσαι Μουσουλμάνος ... 675 00:52:55,240 --> 00:52:57,240 ... να μείνετε μουσουλμάνοι. 676 00:52:58,320 --> 00:53:02,920 Αφήστε το καμπαναριό μας να μας πάρει, αφήστε το καμπαναριό μας να μας πάρει από τους κοιτώνες μας. 677 00:53:04,260 --> 00:53:09,060 Το τριαντάφυλλο στο θάμνο δεν τελειώνει, λέγοντας άγνοια δεν είναι αρκετό ... 678 00:53:09,360 --> 00:53:11,280 ... θα συνεχίσουμε στο δρόμο μας. 679 00:53:12,920 --> 00:53:16,900 Δεν θα αποκλίνουμε από την κατεύθυνση μας. 680 00:53:18,800 --> 00:53:20,800 Θυμηθείτε, οι λάτρεις ... 681 00:53:22,080 --> 00:53:26,340 ... η πνευματική επιβράβευση για όσους δεν υποβάλλονται σε δίωξη ... 682 00:53:26,680 --> 00:53:29,060 ... είναι τιμή και μεγαλειότητα. 683 00:53:29,060 --> 00:53:29,560 Σας ευχαριστώ, κύριε. 684 00:53:30,120 --> 00:53:30,620 Σας ευχαριστώ, κύριε. 685 00:53:32,180 --> 00:53:33,120 Ο ίδιος ... 686 00:53:33,200 --> 00:53:36,740 ... Γνωρίζουμε ότι ο Γιάννης σκοτώθηκε. 687 00:53:37,180 --> 00:53:39,180 Έριξαν ένα κομμάτι ψωμιού στο ποντίκι ... 688 00:53:39,880 --> 00:53:46,420 ... το ξύπνιο ποντίκι κοίταξε το έδαφος και το κομμάτι ψωμί. 689 00:53:48,300 --> 00:53:50,660 Είπε ότι υπάρχει κάτι περίεργο γι 'αυτό. 690 00:53:51,300 --> 00:53:53,280 Το ψωμί είναι μεγάλο ... 691 00:53:54,540 --> 00:53:56,640 ... και η απόσταση είναι μικρή. 692 00:53:57,220 --> 00:53:59,200 Ποια είναι η αμφιβολία σου, κύριε; 693 00:54:00,060 --> 00:54:01,760 Γιάννης ... 694 00:54:02,340 --> 00:54:03,520 ... μεγάλο δόλωμα. 695 00:54:03,520 --> 00:54:08,320 Επιπλέον, προκαλείται σκέψη να βγούμε από αυτό τόσο εύκολα. 696 00:54:08,920 --> 00:54:11,540 Κατά τη γνώμη μου, ένα κορίτσι όπως η Σοφία ... 697 00:54:12,660 --> 00:54:16,480 ποτέ δεν συναινεί στην εκτέλεση του πατέρα του. 698 00:54:17,400 --> 00:54:18,760 Οι προθέσεις τους είναι επίσης σαφείς. 699 00:54:18,760 --> 00:54:21,260 Γνωρίζετε τη θέση του θησαυρού ... 700 00:54:22,100 --> 00:54:23,260 ... δεν το ξέρουν αυτό; 701 00:54:23,660 --> 00:54:24,840 Ξέρουν. 702 00:54:25,180 --> 00:54:25,960 Ξέρουν. 703 00:54:26,620 --> 00:54:29,720 Για το λόγο αυτό, θα ρίξουν τους σφιγκτήρες τους στον Osman. 704 00:54:31,140 --> 00:54:32,900 Πάρτε στο δρόμο του ... 705 00:54:33,560 --> 00:54:35,560 ... θα θέλουν να σας αποσπάσουν την προσοχή. 706 00:54:38,260 --> 00:54:39,480 Akcam ... 707 00:54:40,580 --> 00:54:42,600 Ο Osman πήγε στο θάνατο; 708 00:54:43,320 --> 00:54:44,880 Δεν έχει φύγει, κύριε. 709 00:54:46,180 --> 00:54:49,280 Έτσι η δίκη του άρχισε με τον διάβολο. 710 00:54:49,940 --> 00:54:53,240 Όταν έμαθε ότι είστε εδώ από τη γραμμή Selcan ... 711 00:54:53,560 --> 00:54:55,560 θα έρθει στο κατώφλι σας, κύριε. 712 00:54:56,180 --> 00:54:58,180 Θα θέλει να σε δούμε. 713 00:55:10,880 --> 00:55:11,860 Selamunaleyküm. 714 00:55:12,040 --> 00:55:12,760 Θα Aleykümselam. 715 00:55:13,000 --> 00:55:13,500 Θα Aleykümselam. 716 00:55:16,880 --> 00:55:21,320 Πείτε στην Edebali Osman θέλει να συζητήσει ένα σημαντικό θέμα, dervish. 717 00:55:21,320 --> 00:55:22,100 Σας ευχαριστώ. 718 00:55:22,640 --> 00:55:23,920 Οσμάν! 719 00:55:30,980 --> 00:55:32,980 Μέλι γκόμενα. 720 00:55:36,840 --> 00:55:38,560 Ευτυχώς, σε βρήκα. 721 00:55:47,580 --> 00:55:50,700 Ανησυχούσα όταν πήγε απροειδοποίητα. 722 00:55:52,120 --> 00:55:53,420 Ή ... 723 00:55:54,500 --> 00:55:56,500 ... ο πατέρας σου είναι θυμωμένος μαζί μου; 724 00:55:57,780 --> 00:55:59,780 Osman Bey, ο οποίος γεννήθηκε μέσα. 725 00:56:02,900 --> 00:56:04,900 Ξέρω, έκανα λάθος. 726 00:56:05,580 --> 00:56:07,360 Έσπασε την καρδιά σου. 727 00:56:09,760 --> 00:56:11,440 Ήρθα εδώ ... 728 00:56:11,440 --> 00:56:14,400 ... για να μπορώ να φιλήσω το χέρι σου και να πάρω halal. 729 00:56:17,260 --> 00:56:20,380 Ο πατέρας μου, ο Osman Bey, δεν γυρίζει στο κατώφλι. 730 00:56:21,220 --> 00:56:22,100 Και τα δύο ... 731 00:56:22,500 --> 00:56:24,500 ... συγγνώμη για αυτό που κάνατε. 732 00:56:25,060 --> 00:56:27,060 Θέλει να σας καθοδηγήσει. 733 00:56:28,640 --> 00:56:32,820 Ο πατέρας μου είναι επαίρεται, είναι το φως μας. 734 00:56:34,340 --> 00:56:36,220 Δεν θα ήθελα να θρηνήσω. 735 00:56:38,100 --> 00:56:40,180 Ξέρετε γιατί χάσατε τον πατέρα μου; 736 00:56:44,220 --> 00:56:46,220 Ξέρω, γκόμενα Μπάλα. 737 00:56:49,140 --> 00:56:51,140 Θα αγωνιστώ για δικαιοσύνη ... 738 00:56:53,060 --> 00:56:55,060 Προσπάθησα να είμαι δικαιοσύνη. 739 00:56:57,760 --> 00:56:59,760 Σκεφτήκατε σωστά. 740 00:57:00,500 --> 00:57:02,500 Θα χαρεί να έρθει. 741 00:57:03,300 --> 00:57:04,460 Ας ελπίσουμε. 742 00:57:05,540 --> 00:57:07,080 Ας ελπίσουμε ότι γκόμενα Bala. 743 00:57:07,960 --> 00:57:09,440 Επιτρέψτε μου να δω ένα πρόσωπο ... 744 00:57:09,540 --> 00:57:11,540 ... επιτρέψτε μου να πάρω μια προσευχή. 745 00:57:14,380 --> 00:57:16,380 Έχω κάτι να του πω. 746 00:57:17,900 --> 00:57:19,900 Τότε εσύ. 747 00:57:24,500 --> 00:57:26,460 Μέχρι να έρθει ο πατέρας μου ... 748 00:57:26,460 --> 00:57:28,460 ... είστε ο κ. Osman. 749 00:57:48,420 --> 00:57:50,420 Είδαμε τη θεία Selcan. 750 00:57:50,840 --> 00:57:52,040 Το ξέρω. 751 00:57:52,540 --> 00:57:54,540 Χάρη σε αυτόν, σε βρήκα. 752 00:57:58,920 --> 00:58:02,440 Ήμουν τόσο φοβισμένος που δεν θα σε ξαναδεί ποτέ πάλι, τη γκόμενα Μπάλα. 753 00:58:08,800 --> 00:58:11,100 Για να σας ρωτήσω ... 754 00:58:12,100 --> 00:58:16,340 ... Θα στείλω τη θεία μου Selcan στον πατέρα. 755 00:58:23,620 --> 00:58:25,380 Γιατί έπεσε το πρόσωπό σου; 756 00:58:41,500 --> 00:58:42,660 Selamunaleyküm. 757 00:58:42,760 --> 00:58:44,320 Γεια σου, ντεβρίτσ. 758 00:58:44,320 --> 00:58:45,560 Είστε ευπρόσδεκτοι, κ. Osman. 759 00:58:45,720 --> 00:58:46,940 Ωραία, είδαμε. 760 00:58:47,960 --> 00:58:49,960 Θέλω να δω την Edebali. 761 00:58:51,820 --> 00:58:55,100 Ο κύριος δεν είναι διαθέσιμος, Osman. 762 00:59:03,280 --> 00:59:04,880 Γνωρίζει ότι είναι σημαντικό; 763 00:59:05,600 --> 00:59:06,360 Ξέρει. 764 00:59:16,600 --> 00:59:18,360 Επιτρέψτε μου να το δω. 765 00:59:18,560 --> 00:59:19,580 Οσμάν! 766 00:59:28,260 --> 00:59:29,660 Να είστε υπομονετικοί. 767 00:59:34,400 --> 00:59:37,380 Η υπομονή είναι η πόρτα του πελάτη. Ξέρεις. 768 01:00:17,300 --> 01:00:21,160 Ο πατέρας σου έκλεισε την πόρτα στο πρόσωπο της γυναίκας που στέκεται στο χείλος, τη γκόμενα Μπάλα. 769 01:00:23,820 --> 01:00:25,820 Τώρα, εσύ ... 770 01:00:26,180 --> 01:00:29,460 ... είσαι θυμωμένος με το χέρι που κρατήσατε έξω; 771 01:00:30,620 --> 01:00:34,040 Ή είσαι θυμωμένος με την επέκταση του χεριού που δεν μπορεί να κρατηθεί; 772 01:00:36,460 --> 01:00:39,300 Το έκανα ο ίδιος, βρήκα τον εαυτό μου. 773 01:00:40,460 --> 01:00:42,600 Ένας λόφος στο δρόμο σας συγκλονίζει ... 774 01:00:47,020 --> 01:00:49,400 αλλά υπάρχουν εκατοντάδες βουνά μπροστά σας. 775 01:00:50,440 --> 01:00:53,620 Η παράδοση δεν λειτουργεί για μένα, τη γκόμενα Μπάλα. 776 01:00:53,860 --> 01:00:57,800 Τότε θα πρέπει να είστε υπομονετικοί. 777 01:01:12,820 --> 01:01:15,420 Είναι γεμάτος ο κύβος βερνικιών; 778 01:01:15,620 --> 01:01:19,180 Πρέπει να είχε λίγο πυρετό που διαρρέει νερό, κύριε. 779 01:01:19,980 --> 01:01:22,360 Στη συνέχεια, είναι απαραίτητο να χάσετε. 780 01:01:23,640 --> 01:01:27,060 Ο Elbe ο πατέρας μου ξέρει τον Osman. 781 01:01:28,140 --> 01:01:28,940 Το ξέρω. 782 01:01:29,920 --> 01:01:31,920 Είναι δύσκολο να περιμένετε στην πύλη Vuslat. 783 01:01:34,360 --> 01:01:35,280 Εγώ ... 784 01:01:36,720 --> 01:01:38,300 ... θα περιμένουμε ... 785 01:01:39,380 --> 01:01:41,380 Περιμένω μέχρι την τελευταία μου αναπνοή. 786 01:01:43,660 --> 01:01:46,360 Όσο περιμένεις; Επιτρέψτε μου να τον γνωρίσω. 787 01:01:48,940 --> 01:01:51,960 Θα είμαι ο σύντροφός σας στο μονοπάτι του πατέρα μου. 788 01:01:53,340 --> 01:01:56,480 Για αυτόν τον λόγο, περιμένω μέχρι την τελευταία μου αναπνοή. 789 01:01:57,820 --> 01:02:00,420 Ωστόσο, ο δρόμος φαίνεται αρκετά δύσκολος. Ξέρεις. 790 01:02:01,360 --> 01:02:03,200 Αν χάσω την αναπνοή μου ... 791 01:02:03,900 --> 01:02:05,900 ... αναπνέετε. 792 01:02:08,240 --> 01:02:09,740 Όσο ... 793 01:02:11,360 --> 01:02:13,520 ... επιτρέψτε μου να ξέρω ότι έχω έναν σύντροφο σε αυτόν τον δρόμο. 794 01:02:17,180 --> 01:02:19,380 Στη συνέχεια κρατήστε την καρδιά σας φρέσκια. 795 01:02:21,740 --> 01:02:24,240 Η αναμονή για μια ζωή είναι συντροφικότητα ... 796 01:02:25,100 --> 01:02:26,280 ... Θα περιμένω. 797 01:02:30,240 --> 01:02:32,240 Θα γυρίσω πίσω, γκόμενα Μπάλα. 798 01:02:43,540 --> 01:02:45,640 Θα μου έλεγες κάτι. 799 01:02:48,680 --> 01:02:50,300 Aygül hatun ... 800 01:02:50,640 --> 01:02:51,660 Τι συνέβη με τον Aygül; 801 01:02:53,860 --> 01:02:55,860 Ήρθε σε με όταν ήταν φιλοξενούμενος στο δωμάτιό του. 802 01:02:57,900 --> 01:02:59,180 Obi τομέα της ... 803 01:02:59,340 --> 01:03:01,340 ... είπε ότι ήσασταν και στο πρόβλημα. 804 01:03:02,860 --> 01:03:04,540 Μου προειδοποίησε. 805 01:03:08,500 --> 01:03:10,580 Δεν χρειάζεται να θυμώνεις, κύριε Όσμαν. 806 01:03:11,920 --> 01:03:13,920 Είναι από το αίμα σου, από τη ζωή. 807 01:03:14,520 --> 01:03:16,020 Τι συμβαίνει με το Aygül; 808 01:03:17,160 --> 01:03:19,440 Δεν είναι εσύ, εγώ, ο Osman. 809 01:03:22,240 --> 01:03:24,240 Τι; 810 01:03:25,720 --> 01:03:27,720 Έχετε την καρδιά της γραμμής Aygül. 811 01:03:31,000 --> 01:03:33,900 Ξέρεις ότι η καρδιά μου είναι μαζί σου, το καπέλο Μπάλα. 812 01:03:34,660 --> 01:03:36,660 Αφήστε το θέμα του Aygül σε μένα. 813 01:03:38,220 --> 01:03:39,120 Ωστόσο ... 814 01:03:40,680 --> 01:03:44,860 ... Δεν ήξερα ότι είχα πέσει στην Εδεμπαλή για να μην θέλω να με δεις. 815 01:03:47,960 --> 01:03:49,960 Θα περιμένω υπομονετικά. 816 01:03:51,820 --> 01:03:53,820 Συγνώμη, γκόμενα Μπάλα. 817 01:04:10,580 --> 01:04:12,980 [Ο Δάσκαλος δεν είναι διαθέσιμος, Osman.] 818 01:04:14,200 --> 01:04:15,320 [Υπομονή.] 819 01:04:16,320 --> 01:04:18,320 [Η υπομονή είναι η πόρτα του παιδιού, ξέρετε.] 820 01:05:01,520 --> 01:05:02,600 Έλα. 821 01:05:03,140 --> 01:05:04,380 Ελάτε να καθίσετε έτσι. 822 01:05:04,380 --> 01:05:04,900 Έλα. 823 01:05:11,720 --> 01:05:14,620 Υπάρχουν σημαντικά πράγματα που ο πατέρας σας θα μιλήσει, κορίτσι. 824 01:05:15,340 --> 01:05:17,340 Ακούστε με τη ζωή. 825 01:05:19,820 --> 01:05:20,820 Η κόρη μου ... 826 01:05:22,120 --> 01:05:24,120 ... στην τελετή μας ... 827 01:05:25,360 --> 01:05:27,300 ... η κόρη είναι η κορώνα. 828 01:05:27,800 --> 01:05:28,860 Γιατί ... 829 01:05:29,360 --> 01:05:32,140 ... είναι ένας φιλοξενούμενος που φύγει όταν έρθει η ώρα. 830 01:05:33,340 --> 01:05:35,340 Ήρθε η ώρα για σας, κορίτσι. 831 01:05:37,120 --> 01:05:38,640 Θα ήθελα ... 832 01:05:39,080 --> 01:05:40,480 ... όχι στην πλαγιά του λόφου ... 833 01:05:41,120 --> 01:05:42,540 ... το βάζουμε σε μια καθαρή θέση. 834 01:05:46,340 --> 01:05:49,840 Kadir, να είσαι πολύτιμος άνθρωπος. 835 01:05:53,540 --> 01:05:54,740 Σήμερα ... 836 01:05:56,260 --> 01:05:59,120 ... στο Kulucahisar, ήμασταν με τον Alişar bey. 837 01:06:00,960 --> 01:06:02,000 Ξέρεις ... 838 01:06:02,460 --> 01:06:04,460 ... η γκόμενα του πέθανε. 839 01:06:05,560 --> 01:06:09,000 Ως σύζυγος, σε βλέπει καλά. 840 01:06:12,660 --> 01:06:14,400 Με ρώτησε για την προσφορά του ... 841 01:06:15,520 --> 01:06:17,380 Θα σε ρωτήσω και εγώ, κορίτσι. 842 01:06:17,780 --> 01:06:19,320 Υπάρχει συγκατάθεση; 843 01:06:27,980 --> 01:06:29,980 Ο πατέρας σου ρωτάει, κόρη μου. 844 01:06:40,780 --> 01:06:42,900 Όπως κρίνετε κατάλληλο, μπαμπά. 845 01:06:54,540 --> 01:06:55,640 Η κόρη μου ... 846 01:07:00,540 --> 01:07:05,160 ... το στόμα σου λέει άλλο, τα μάτια σου μιλούν άλλο. 847 01:07:05,200 --> 01:07:06,260 Τώρα ... 848 01:07:07,380 --> 01:07:09,040 ... παραμείνετε λίγο ... 849 01:07:10,100 --> 01:07:11,840 ... πρέπει να σκεφτείτε πραγματικά. 850 01:07:13,320 --> 01:07:14,120 Καλά. 851 01:07:35,020 --> 01:07:37,260 Το μυαλό των κοριτσιών, το Dündar. 852 01:07:40,320 --> 01:07:43,680 Θα μείνει μόνος του με τόσο σημαντική απόφαση; 853 01:07:48,680 --> 01:07:51,240 Το τριαντάφυλλο του κήπου χωρίς συγκατάθεση, γκόμενα. 854 01:07:52,600 --> 01:07:53,420 Η κόρη μου ... 855 01:07:53,680 --> 01:07:56,040 ... δεν πωλείται στο νέο περίπτερο της αγοράς. 856 01:07:58,180 --> 01:07:59,160 Πτώση ... 857 01:07:59,900 --> 01:08:01,160 ... τη δική του απόφαση ... 858 01:08:01,520 --> 01:08:02,900 ... ας είναι δικό σου. 859 01:08:22,580 --> 01:08:24,319 Κοιτάξτε τη φωτιά αυτών των κεριών ... 860 01:08:24,319 --> 01:08:25,419 ... Κάλανος. 861 01:08:28,920 --> 01:08:31,580 Πόσο δειλά και πώς τρέμουν. 862 01:08:34,760 --> 01:08:37,400 Αν φυσήσω, θα βγουν έξω. 863 01:08:50,120 --> 01:08:52,740 Τα όνειρά μας θα γίνουν αληθινά, αγάπη μου. 864 01:08:54,859 --> 01:08:58,579 Θα συναντηθούμε από τα δεξιά των Τούρκων. 865 01:08:59,680 --> 01:09:01,800 Ο Δάσκαλος Γιάννης θα μας δείξει το δρόμο. 866 01:09:02,740 --> 01:09:03,980 Είμαστε σε αυτόν τον δρόμο ... 867 01:09:04,920 --> 01:09:06,360 ... θα περπατήσουμε το χέρι στο χέρι. 868 01:09:11,200 --> 01:09:13,200 Όπως με κοιτάς έτσι ... 869 01:09:14,899 --> 01:09:16,899 ... καθώς η φωτιά της αγάπης καίει στις καρδιές μας 870 01:09:19,380 --> 01:09:21,380 ... έχουμε αρκετά, Σόφια. 871 01:09:29,359 --> 01:09:30,999 Γιατί αυτό έρχεται; 872 01:09:31,899 --> 01:09:34,359 Η μετανάστευση ήταν επίπεδη, θα εγκατασταθούν. 873 01:09:36,939 --> 01:09:38,139 Πενήντα σκηνές ... 874 01:09:38,779 --> 01:09:40,539 πεντακόσια λαιμό γκόμενα. 875 01:09:41,180 --> 01:09:43,920 Εν πάση περιπτώσει, οι δύο πλευρές μας δεν έρχονται μαζί. 876 01:09:44,880 --> 01:09:45,780 Τώρα ... 877 01:09:46,220 --> 01:09:48,220 ... και να τα αντιμετωπίσουμε. 878 01:09:49,060 --> 01:09:50,560 Μόλις ήρθε, ρώτησε τον Osman. 879 01:09:50,920 --> 01:09:53,100 Δεν χρειάζεται να σας πω καπέλο Selcan. 880 01:09:54,160 --> 01:09:56,160 Μην απομακρύνετε τα μάτια σας. 881 01:10:15,360 --> 01:10:16,880 Καλώς ήλθατε, θεία. 882 01:10:20,720 --> 01:10:22,540 Το βρήκα ωραίο, κύριε Dundar. 883 01:10:24,380 --> 01:10:25,380 Εδώ μπορείτε να πάτε ... 884 01:10:25,800 --> 01:10:27,600 ... αυτές οι προετοιμασίες έγιναν για σένα. 885 01:10:28,680 --> 01:10:30,260 Ο Θεός να σε ευλογεί 886 01:11:01,640 --> 01:11:03,480 Ο αδελφός αγωνίστηκε με τον αδελφό ... 887 01:11:04,300 --> 01:11:06,300 ... πίστευε στο έμβλημα. 888 01:11:10,300 --> 01:11:11,580 Batu ... 889 01:11:13,240 --> 01:11:14,380 ... Οσμάν. 890 01:11:16,280 --> 01:11:19,100 Πέστε, είναι αλήθεια; 891 01:11:19,880 --> 01:11:22,200 Η διαμάχη μας έχει έναν αδελφό αγώνα; 892 01:11:24,840 --> 01:11:26,260 Όχι, θεία. 893 01:11:26,520 --> 01:11:27,960 Ειλικρινά, όχι. 894 01:11:28,720 --> 01:11:29,660 Ωστόσο ... 895 01:11:29,960 --> 01:11:31,960 Ο Οσμάν κυβερνούσε χωρίς να με ακούει. 896 01:11:33,960 --> 01:11:35,220 Θα Baturina ... 897 01:11:35,580 --> 01:11:37,580 ... Ήμουν ένας θορυβώδης γενναίος. 898 01:11:37,720 --> 01:11:39,200 Ας ρωτήσουμε τον Osman. 899 01:11:40,000 --> 01:11:41,040 Η θεία μου ... 900 01:11:41,540 --> 01:11:43,040 ... ας μην ανοίξουμε ποτέ αυτό το θέμα. 901 01:11:43,660 --> 01:11:45,660 Μην αφήνετε το γούστο μας απαρατήρητο. 902 01:11:46,480 --> 01:11:47,760 Ημέρα Μου ... 903 01:11:48,100 --> 01:11:49,180 ... Solar. 904 01:11:49,860 --> 01:11:52,320 Το πρόβλημα στο δωμάτιο δεν είναι το κάπνισμα ... 905 01:11:53,380 --> 01:11:55,380 ... λύνεται με τη μετάβαση σε αυτό. 906 01:12:01,540 --> 01:12:04,740 Αυτό το θέμα είναι τόσο φρέσκο ​​όσο το τραύμα του Batur, Selcan hatun. 907 01:12:04,980 --> 01:12:06,260 Εάν το ξύσετε, θα αιμορραγεί. 908 01:12:07,580 --> 01:12:08,920 Λέω το ξύσιμο. 909 01:12:12,720 --> 01:12:16,440 Ήρθαμε από την εποχή της Saime Ana, τη γκόμενα Zöhre. 910 01:12:18,080 --> 01:12:20,560 Είδα τρείς κύριους στη ζωή μου. 911 01:12:22,080 --> 01:12:24,080 Θα έλεγα ότι η πληγή δεν πρέπει να αιμορραγεί ... 912 01:12:25,260 --> 01:12:27,260 Θέλω να το μεταχειριστώ. 913 01:12:32,360 --> 01:12:33,660 Οσμάν ... 914 01:12:34,500 --> 01:12:37,260 Είναι σωστός ο Batur; 915 01:12:42,120 --> 01:12:44,540 Με άρπαξε όταν δεν περίμενα ποτέ. 916 01:12:46,240 --> 01:12:48,440 Δεν περίμενα αυτό από τον Osman. 917 01:12:51,940 --> 01:12:53,380 Θα Uthman ... 918 01:12:54,840 --> 01:12:56,840 ... είναι αλήθεια αυτό που είπε ο Batur; 919 01:13:00,400 --> 01:13:02,400 Παιχνίδι Osmancık. 920 01:13:03,100 --> 01:13:04,940 Χαμ Osmancık. 921 01:13:04,980 --> 01:13:06,300 Ποια είναι η διατριβή ... 922 01:13:07,180 --> 01:13:09,180 ... η σκληρή δουλειά του θα είναι μικρότερη. 923 01:13:09,840 --> 01:13:11,440 Γνωρίστε έτσι. 924 01:13:16,740 --> 01:13:18,440 Είναι αλήθεια, θεία. 925 01:13:28,520 --> 01:13:30,340 Δεν είναι σφάλμα ... 926 01:13:31,660 --> 01:13:32,840 ... και όμως ... 927 01:13:34,520 --> 01:13:36,520 Ήμουν παρορμητικός. 928 01:13:48,220 --> 01:13:49,420 Οσμάν. 929 01:13:52,200 --> 01:13:54,200 Ήμουν λαμπερός, μαυρομάτης γενναίος. 930 01:13:55,420 --> 01:14:00,060 Η ορεινή πέτρα σπάει τον άνεμο και η αδελφότητα χαλάει. 931 01:14:02,460 --> 01:14:04,780 Είμαι ο γιος του βουνού ... 932 01:14:05,940 --> 01:14:07,940 ... και άφησε το γενναίο μου Gündoğdu. 933 01:14:10,060 --> 01:14:14,560 Δεν έχω υποκατάστημα για να κρατήσω σε σας, κανείς, κανείς. 934 01:14:16,500 --> 01:14:18,960 Εάν στέκεσαι χώρια έτσι ... 935 01:14:19,380 --> 01:14:21,260 ... ποιο υποκατάστημα θα κρατήσω; 936 01:14:24,160 --> 01:14:28,060 Το έθνος Oğuz είναι ο υποβιβασμός του Dem Korkut. 937 01:14:28,880 --> 01:14:32,900 Το Haram αναμειγνύει το zade, το halal zade συμβιβάζεται. 938 01:14:37,300 --> 01:14:40,340 Ελάτε, αγκαλιάστε ο ένας τον άλλον. 939 01:14:44,380 --> 01:14:45,840 Τελειώσατε. 940 01:14:47,460 --> 01:14:50,040 Meyyit τηγάνι, αφήστε το παιχνίδι αέρα. 941 01:15:11,240 --> 01:15:12,560 Χαλάστε το δεξί σας. 942 01:15:13,440 --> 01:15:14,740 Είναι νόμιμη. 943 01:15:15,400 --> 01:15:17,160 Αφήστε το δεξί σας, τον γιο του. 944 01:15:18,860 --> 01:15:20,000 Hay, ευχαριστώ. 945 01:15:42,640 --> 01:15:43,420 Η θεία μου ... 946 01:15:43,540 --> 01:15:44,740 .... ήρθες με συμπόνια. 947 01:15:45,500 --> 01:15:46,300 Μπορεί να είσαι σάουντ. 948 01:15:46,980 --> 01:15:49,600 Το δωμάτιό σας χρειάστηκε μια κύρια αναπνοή. 949 01:15:50,760 --> 01:15:52,060 Στην αγκαλιά της μητέρας ... 950 01:15:52,400 --> 01:15:53,460 ... στην κύρια καλοσύνη. 951 01:16:24,640 --> 01:16:25,860 Η κόρη μου ... 952 01:16:26,780 --> 01:16:28,780 ... Σας βλέπω πολύ στάσιμη. 953 01:16:30,800 --> 01:16:32,320 Έλα. 954 01:16:50,200 --> 01:16:51,860 Όχι, ελπίζω. 955 01:16:52,760 --> 01:16:54,200 Είμαι καλά, μπαμπά. 956 01:16:54,680 --> 01:16:55,780 Είμαι μια χαρά ... 957 01:16:55,940 --> 01:16:57,560 ... νιώθω λίγο κουρασμένος. 958 01:16:58,860 --> 01:17:01,540 Τι είναι αυτό που χτυπά το φως μου στο σκοτάδι; 959 01:17:01,840 --> 01:17:03,160 Ας μάθουμε επίσης. 960 01:17:05,320 --> 01:17:06,960 Ο πατέρας μας. 961 01:17:07,320 --> 01:17:09,740 Είμαστε gadget όπου κι αν πάμε. 962 01:17:10,720 --> 01:17:13,500 Παιχνίδια παίζονται πίσω μας, μπροστά μας. 963 01:17:14,040 --> 01:17:16,200 Αναρωτιέμαι, πώς θα φύγουμε; 964 01:17:16,620 --> 01:17:17,820 Νομίζει ότι ... 965 01:17:18,320 --> 01:17:19,900 ... θα το έκανα τρελό. 966 01:17:20,900 --> 01:17:24,000 Αυτή ήταν η περίπτωση με την καθυστερημένη μητέρα σου Ulduz. 967 01:17:25,020 --> 01:17:28,560 Κάτι στο κεφάλι μου είναι εγκατεστημένο στη γωνία ... 968 01:17:29,820 --> 01:17:32,560 ... θα φάει τον εαυτό του μέσα. 969 01:17:34,300 --> 01:17:35,520 Η κόρη μου ... 970 01:17:35,920 --> 01:17:36,880 ... Βαλαάμ. 971 01:17:38,680 --> 01:17:42,020 Δεν είναι για τον συρρικνωτή, αλλά για την καρδιά σας 972 01:17:43,840 --> 01:17:49,240 Ο γιος του ατόμου ήταν λαϊκός από τον θρόμβο αίματος, αλλά ... 973 01:17:49,560 --> 01:17:51,480 ... ευτυχώς ολόψυχα. 974 01:17:52,940 --> 01:17:56,980 Το σώμα είναι μαργαριτάρι και η καρδιά είναι μαργαριτάρι. 975 01:17:58,020 --> 01:18:02,660 Δέκα είναι ένας φάκελος και η καρδιά είναι μια εξοικονόμηση. 976 01:18:03,520 --> 01:18:04,700 Καρδιές ... 977 01:18:05,300 --> 01:18:08,720 ... είναι μια τεράστια γη των δαμάσκηνων, κορίτσι. 978 01:18:09,340 --> 01:18:15,000 Είναι σαν μια μεταφορά που περιέχει όλη τη θεραπεία. 979 01:18:16,380 --> 01:18:18,380 Αν βρείτε δικαιοσύνη στην καρδιά ... 980 01:18:18,900 --> 01:18:20,900 .... τη συνείδησή σας. 981 01:18:21,100 --> 01:18:23,100 Αν βρείτε την επιστήμη στην καρδιά ... 982 01:18:24,460 --> 01:18:26,460 ... θα είσαι σοφός. 983 01:18:27,420 --> 01:18:30,320 Αν βρίσκεσαι συμπόνια στην καρδιά ... 984 01:18:31,260 --> 01:18:33,260 ... θα έχετε έλεος. 985 01:18:34,540 --> 01:18:36,880 Αν βρείτε αγάπη στην καρδιά ... 986 01:18:37,920 --> 01:18:39,680 ... εξυπηρετούν. 987 01:18:41,900 --> 01:18:47,180 Οι δύο ήλιοι του κόσμου, όπως μας έδωσε ο Αγγελιοφόρος του Αλλάχ ... 988 01:18:48,280 --> 01:18:53,920 ... "Εάν η καρδιά μας είναι ισχυρή, θα είναι σταθερή σε κάθε επιχείρηση." 989 01:18:55,540 --> 01:18:56,760 Ωστόσο ... 990 01:18:58,520 --> 01:19:00,520 ... δεν θα έπρεπε να ήταν αυτό. 991 01:19:03,940 --> 01:19:09,620 Πόσο καιρό ανησυχείς για τον εαυτό σου, για μας, το καπέλο Μπάλα; 992 01:19:12,640 --> 01:19:14,640 Το πρόβλημά του είναι ... 993 01:19:15,500 --> 01:19:17,500 ... τόσα πολλά προβλήματα όπως ο κόσμος. 994 01:19:19,140 --> 01:19:22,580 Ένα άτομο είναι τόσο ανθρώπινο όσο το πρόβλημά του. 995 01:19:24,300 --> 01:19:26,300 Είναι τόσο μεγάλο όσο πρόβλημα. 996 01:19:30,160 --> 01:19:35,020 Εκτός από τα δεινά του ισλαμικού κόσμου ... 997 01:19:35,300 --> 01:19:37,300 ... είναι η ανησυχία μας; 998 01:19:38,500 --> 01:19:42,360 Μια μέρα, αν η καρδιά σας προβληματίζεται από όλη την ανθρωπότητα ... 999 01:19:43,260 --> 01:19:46,940 Ελπίζω ότι η σωτηρία μας ήταν τότε. 1000 01:19:50,180 --> 01:19:54,920 Ας κάνουμε τον Αλλάχ να κάνει την καρδιά μας καθαρή. 1001 01:19:55,760 --> 01:19:59,360 Ας κάνουμε τον Αλλάχ να είναι μεγάλος. 1002 01:20:00,720 --> 01:20:05,560 Είναι υπέροχο ότι ο διάβολος δεν εισβάλει στις καρδιές μας. 1003 01:20:06,280 --> 01:20:10,420 Είναι θαυμάσιο να μην χαθούν οι καρδιές μας. 1004 01:20:11,300 --> 01:20:12,460 Αμήν. 1005 01:20:23,080 --> 01:20:25,960 Μην μιλάτε μέχρι να κρυώσει η καρδιά μου! 1006 01:20:26,540 --> 01:20:27,580 Μην! 1007 01:20:29,720 --> 01:20:31,780 Θα ξεκινήσω πρώτα με τα δάχτυλά σας. 1008 01:21:04,140 --> 01:21:05,940 Τώρα θα κόψω τα βλέφαρα. 1009 01:21:06,060 --> 01:21:08,060 Στη συνέχεια, θα χωρίσω τα μάτια σας σε αλάτι. 1010 01:21:09,060 --> 01:21:11,340 Αδερφέ, σταματήστε. 1011 01:21:11,740 --> 01:21:12,900 Boğaç, αφήστε το. 1012 01:21:13,400 --> 01:21:15,400 Σταματήστε, φρένο, σταματήστε! 1013 01:21:15,400 --> 01:21:16,560 Αφήστε έναν ταύρο! 1014 01:21:16,620 --> 01:21:17,460 Drop! 1015 01:21:19,820 --> 01:21:20,840 Θα μιλήσω. 1016 01:21:21,040 --> 01:21:21,800 Θα πω. 1017 01:21:21,800 --> 01:21:23,280 Θα πω τα πάντα. 1018 01:21:25,520 --> 01:21:26,340 Αφήγηση. 1019 01:21:26,840 --> 01:21:28,140 Πες μου, πεθαίνουν εύκολα. 1020 01:21:28,300 --> 01:21:28,860 Θα σας πω. 1021 01:21:29,060 --> 01:21:30,220 Θα πω τα πάντα. 1022 01:21:31,300 --> 01:21:33,000 Απλά μην μου το δώσετε. 1023 01:21:34,280 --> 01:21:36,280 Ο Σαλβαδόρ θα κατακλύσει αύριο το καπέλο της Σαμσά. 1024 01:21:38,480 --> 01:21:40,480 Θα συναντήσουν τους άντρες τους στο caravanserai. 1025 01:21:48,260 --> 01:21:48,960 Καλά ... 1026 01:21:49,300 --> 01:21:51,220 ... πώς θα αναγνωρίσουμε αυτή τη σκλαβιά; 1027 01:21:51,920 --> 01:21:54,880 Υπάρχει ένα μεγάλο σημάδι πίσω από το κεφάλι του. 1028 01:22:09,440 --> 01:22:10,380 Gamtural είναι! 1029 01:22:10,700 --> 01:22:11,960 Περιμένετε εδώ, αδελφέ. 1030 01:22:12,780 --> 01:22:14,500 Θα ενημερώσω τον εγκέφαλό μας. 1031 01:22:15,320 --> 01:22:16,340 Έλα! 1032 01:22:22,040 --> 01:22:26,800 Ertuğrul την ημέρα που ο σύζυγός μου έφερε την ηγουμένη μητέρα σας στις δύο ... 1033 01:22:26,920 --> 01:22:28,920 ... χθες θυμάμαι γιο. 1034 01:22:32,580 --> 01:22:34,780 Είχαν επιβιώσει πολλά κακά προϊόντα. 1035 01:22:38,000 --> 01:22:44,440 Όχι μόνο έφτασε στον πατέρα του, αλλά στην παλιά μητέρα του επειδή ήρθε στην Ομπά. 1036 01:22:50,500 --> 01:22:52,860 Ω, ξεκουραστείτε στο φως, Halimem. 1037 01:22:57,700 --> 01:23:00,900 Αντιμετώπισε τα πάντα, σε όλους. 1038 01:23:01,740 --> 01:23:02,960 Ακόμη και εγώ. 1039 01:23:11,080 --> 01:23:13,360 Είπα ότι θα ακολουθούσατε το μονοπάτι του πατέρα σας. 1040 01:23:14,960 --> 01:23:16,960 Μου έδωσες το λόγο μου, γιε μου. 1041 01:23:18,060 --> 01:23:24,020 Θα μπορέσετε να ξεπεράσετε τους διάβολους και το κακό αυτού του διαβόλου που ονομάζεται Γιάννης, insha'Allah. 1042 01:23:24,920 --> 01:23:26,920 Δεν ανησυχείς, θεία. 1043 01:23:27,440 --> 01:23:31,040 Έτσι, θα έρθω σε σας από αυτόν τον διάβολο. 1044 01:23:31,940 --> 01:23:32,680 Το ξέρω. 1045 01:23:40,800 --> 01:23:41,820 Πέστε, καλά. 1046 01:23:43,120 --> 01:23:45,120 Τι θέλεις από τη θεία σου; 1047 01:23:52,400 --> 01:23:54,840 Έχω μια καρδιά στη γραμμή του Μπαλά, θεία. 1048 01:24:00,020 --> 01:24:03,060 Τα μάτια σου φωνάζουν έξω, γιος. 1049 01:24:03,420 --> 01:24:07,600 Ακόμα και όταν μιλάει το όνομά του, τα μάτια σας σπινθήρα. 1050 01:24:10,120 --> 01:24:11,800 Λοιπόν, καλά. 1051 01:24:12,540 --> 01:24:14,540 Ποιο είναι το murad σου από μένα; 1052 01:24:15,600 --> 01:24:18,320 Θέλω να φτάσετε αύριο στην Αιδηψό. 1053 01:24:20,880 --> 01:24:22,420 OSM μου. 1054 01:24:24,460 --> 01:24:30,240 Σας εύχομαι να ρωτήσετε το καπέλο του Bala με εντολή του Αλλάχ, θεία. 1055 01:24:33,580 --> 01:24:36,200 Ευχαριστώ καλοσύνη που είδαμε και αυτές τις μέρες. 1056 01:24:40,320 --> 01:24:43,840 Γιατί θα με στείλατε ενώ ο πατέρας σου στέκεται, γιος; 1057 01:24:44,060 --> 01:24:46,200 Το μονοπάτι του πατέρα μου είναι μακρύ, θεία. 1058 01:24:47,460 --> 01:24:49,680 Δεν ξέρω πότε θα είναι πίσω στα παχύσαρκα μας. 1059 01:24:51,280 --> 01:24:52,280 Και τα δύο ... 1060 01:24:55,080 --> 01:24:57,080 Δεν έχω υπομονή. 1061 01:24:59,140 --> 01:25:01,280 Όταν έρχεται ο πατέρας μου, έχουμε ένα γάμο. 1062 01:25:03,680 --> 01:25:04,580 Και τα δύο ... 1063 01:25:07,680 --> 01:25:09,760 ... έχω σπάσει την καρδιά της Edebali. 1064 01:25:10,720 --> 01:25:13,040 Πήρα σε καταστάσεις που δεν μου ταιριάζει. 1065 01:25:14,260 --> 01:25:15,760 Μου προειδοποίησε. 1066 01:25:17,300 --> 01:25:20,860 Ωστόσο, συνειδητοποίησα αργά, θεία. 1067 01:25:21,940 --> 01:25:22,980 Ο θείος ... 1068 01:25:23,680 --> 01:25:28,080 ... ο γιος σου θα πέσει για μένα, ενώ ο θείος σου στέκεται; 1069 01:25:28,620 --> 01:25:29,840 Ο θείος μου ... 1070 01:25:31,440 --> 01:25:33,440 Ο μπαμπάς είναι η μισή θεία. 1071 01:25:35,480 --> 01:25:36,500 Ωστόσο ... 1072 01:25:39,880 --> 01:25:41,700 ... είσαι η μητέρα μου. 1073 01:25:42,280 --> 01:25:43,780 Ω, είμαι το θύμα. 1074 01:25:45,880 --> 01:25:50,640 Ποια είναι η δόξα του Dundar όταν η μητέρα μου στέκεται; 1075 01:25:53,260 --> 01:25:54,860 Δεν ανησυχείς. 1076 01:25:54,980 --> 01:25:58,800 Αύριο θα πάω στην πόρτα εκείνου του ευλογημένου ανθρώπου κατά τη διάρκεια της διατριβής. 1077 01:26:01,100 --> 01:26:02,760 Σας ευχαριστώ, θεία. 1078 01:26:04,560 --> 01:26:06,560 Υπάρχει και άλλο θέμα, θεία. 1079 01:26:07,160 --> 01:26:08,400 Πέστε, καλά. 1080 01:26:09,320 --> 01:26:10,680 Aygul. 1081 01:26:35,940 --> 01:26:39,720 Ο πατέρας σας έκλεισε την πόρτα στο πρόσωπο της γυναίκας που στέκεται στα όρια, το καπέλο Bala. 1082 01:26:57,700 --> 01:27:01,900 Η αγάπη και το έλεος είναι ένας ποταμός στον άνθρωπο Μπάλα. 1083 01:27:03,120 --> 01:27:07,320 Εάν ρέει ισχυρό, το κακό δεν μπορεί να κρατήσει. 1084 01:27:11,220 --> 01:27:15,880 Ο Osman Beyde είναι σαν ποτάμι. 1085 01:27:17,560 --> 01:27:21,160 Δόξα τω Θεώ, τόσο η αγάπη όσο και η συμπόνια είναι ισχυρές. 1086 01:27:22,560 --> 01:27:25,360 Αλλά πολλά ελικόπτερα. 1087 01:27:26,920 --> 01:27:28,280 Η TEZCANLI. 1088 01:27:29,460 --> 01:27:30,640 Η Diddetl. 1089 01:27:32,480 --> 01:27:37,860 Είπε ότι θα περπατήσει μέχρι την τελευταία του αναπνοή στη συντροφιά σας. 1090 01:27:39,380 --> 01:27:41,160 Δεν το πιστεύετε; 1091 01:27:41,780 --> 01:27:43,180 Πιστεύω ότι πιστεύει. 1092 01:27:45,040 --> 01:27:46,300 Τότε; 1093 01:27:53,140 --> 01:27:56,340 Ο πατέρας μου έφυγε από τον Όσμαν στην άκρη του βράχου. 1094 01:27:57,460 --> 01:28:01,720 Φοβάμαι ότι θα γυρίσει τα μάτια του στο βράχο, όχι στο δρόμο. 1095 01:28:30,880 --> 01:28:31,820 Οσμάν! 1096 01:28:32,320 --> 01:28:33,380 Sabıred Basin. 1097 01:28:34,380 --> 01:28:37,120 Η υπομονή είναι η πόρτα του παιδιού, ξέρετε. 1098 01:28:49,320 --> 01:28:50,400 Οσμάν. 1099 01:28:51,160 --> 01:28:55,980 Ξαφνικά Οσμάν, κρατώντας φωτιά σαν φλόγα φλόγας. 1100 01:28:57,380 --> 01:28:58,840 Osmancik. 1101 01:28:59,300 --> 01:29:02,860 Περπατάμε μόνο σε σας όταν περπατάτε .... 1102 01:29:04,220 --> 01:29:07,880 ... γέλιο όταν χαμογελάς ... 1103 01:29:08,220 --> 01:29:16,780 ... όταν αντισταθείτε στη δίωξη, ας υπομονή υπομονή και αφήστε τους ανθρώπους να δουν το κράτος. 1104 01:29:17,780 --> 01:29:19,180 τι κάνεις; 1105 01:29:20,180 --> 01:29:22,000 Παιχνίδι Osmancık. 1106 01:29:23,020 --> 01:29:24,500 Χαμ Osmancık. 1107 01:29:24,500 --> 01:29:29,320 Η σκληρή δουλειά ενός ατόμου με μια διατριβή είναι επίσης χαμηλή. 1108 01:29:42,640 --> 01:29:44,640 Υπάρχει κάποια απομίμηση, κύριε; 1109 01:29:46,860 --> 01:29:48,180 Θα έρθεις. 1110 01:29:53,040 --> 01:29:54,200 Μπόρα; 1111 01:29:55,340 --> 01:29:56,920 Τι κάνεις εδώ; 1112 01:29:58,100 --> 01:29:59,740 Πού είναι η καντίνα; 1113 01:29:59,740 --> 01:30:00,940 Το άφησα στο δρόμο, κύριε. 1114 01:30:01,220 --> 01:30:02,380 Γιατί; 1115 01:30:02,800 --> 01:30:04,080 Γιατί ήρθες; 1116 01:30:04,080 --> 01:30:05,760 Ο Sir είπε ότι μίλησε. 1117 01:30:06,120 --> 01:30:09,580 Η Σαμπά θα επιτεθεί στους παχύσαρκους εγκεφάλους του, το σαλβαδόνιο σάβανο. 1118 01:30:09,980 --> 01:30:11,620 Δεν μπορούσαμε να σας αφήσουμε μόνοι. 1119 01:30:11,620 --> 01:30:13,220 Πως είναι άπιστοι. 1120 01:30:13,220 --> 01:30:14,860 Ο λοχία του Σαμσά; 1121 01:30:15,000 --> 01:30:19,640 Θα ήμουν αν δεν παίρνω τους πνεύμονες έξω και τους πετάω στο πύον. 1122 01:30:19,640 --> 01:30:20,660 Θα Άλπεις! 1123 01:30:21,980 --> 01:30:23,980 Ας πάμε στην οσά του λοχού του Σαμσά. 1124 01:30:24,880 --> 01:30:27,100 Η ημέρα είναι η ημέρα του λογαριασμού. 1125 01:30:27,700 --> 01:30:28,540 Σας ευχαριστώ. 1126 01:30:28,540 --> 01:30:29,460 Σας ευχαριστώ κύριε. 1127 01:31:01,400 --> 01:31:03,340 Με τα χρόνια ... 1128 01:31:04,440 --> 01:31:06,880 ... kayı obasi έχει επίσης αλλάξει, Aybüke. 1129 01:31:10,880 --> 01:31:13,660 Ήταν τόσο μεγάλο όσο και μεγάλο. 1130 01:31:15,240 --> 01:31:17,440 Έχει μεγαλώσει σε προβλήματα καθώς μεγάλωσε. 1131 01:31:17,900 --> 01:31:20,940 Είμαστε στη μέση αυτών των προβλημάτων, κυρία. 1132 01:31:21,060 --> 01:31:23,580 Συναντήσαμε τον ακριβή χρόνο. 1133 01:31:24,760 --> 01:31:26,760 Τι έφτασε στο μάτι; 1134 01:31:27,260 --> 01:31:28,720 Zöhre γκόμενα. 1135 01:31:29,400 --> 01:31:31,560 Σαν να μην ήταν πολύ ευχαριστημένος με την ανάπτυξή μας. 1136 01:31:31,700 --> 01:31:33,380 Γιατί είσαι χαρούμενος; 1137 01:31:34,080 --> 01:31:38,740 Όταν σκέφτεται, παίζει άλογο που έπεσε τον ανιψιό του στον θείο και τον αδερφό στον αδερφό του. 1138 01:31:43,360 --> 01:31:45,840 Άφησαν τον Οσμάν μου μόνο. 1139 01:31:46,440 --> 01:31:48,440 Ξέρει ότι σε αγαπώ σαν γιο μου. 1140 01:31:49,260 --> 01:31:51,500 Ανησυχεί ότι έχω έρθει τώρα. 1141 01:31:51,880 --> 01:31:54,980 Πίσω από το βλέμμα της γραμμής Zöhre βρίσκεται ένα πηγάδι μνησικακίας. 1142 01:31:54,980 --> 01:31:57,120 Μην αγγίζετε ένα gadget; 1143 01:31:58,160 --> 01:32:01,740 Το Dundar brainbed είναι αυτό που βλέπει η γραμμή Zöhre. 1144 01:32:02,180 --> 01:32:07,340 Αυτό που βλέπω είναι τρεις κύκλοι, τρεις κύκλοι και τρεις μεγάλες μεταναστεύσεις. 1145 01:32:08,260 --> 01:32:11,040 Δεν έχω λευκιάσει αυτά τα μαλλιά για τίποτα. 1146 01:32:11,560 --> 01:32:16,140 Η ετυμηγορία του περνάει μόνο σε νέους εφήβους. 1147 01:32:16,540 --> 01:32:18,300 Δεν είναι αεροπλάνο σαν κι εμένα. 1148 01:32:30,420 --> 01:32:31,600 Τοξότες! 1149 01:32:33,020 --> 01:32:34,460 Πυροβολήστε με. 1150 01:33:57,440 --> 01:34:01,680 Το μαρτύριο είναι πιο κοντά σε μας από ποτέ. 1151 01:34:05,020 --> 01:34:09,520 Δεν κοιτάω τα δάκρυα του λάθους, έτσι ξέρετε αυτό. 1152 01:34:16,820 --> 01:34:18,820 Για ένα τεράστιο ceng ... 1153 01:34:19,120 --> 01:34:21,800 ... για μια στιγμή έχουμε δώσει επιδρομές στους ανθρώπους. 1154 01:34:22,880 --> 01:34:24,480 Η ανεπίσημη τάξη έχει αλλάξει. 1155 01:34:26,320 --> 01:34:31,760 Μετά από αυτό, θα προστατεύσουμε τη γη μας, τους παχύσαρκους, την τιμή μας. 1156 01:34:34,820 --> 01:34:36,820 Κύριοι στην κορυφή των τουρκικών ... 1157 01:34:37,500 --> 01:34:39,500 είναι σε ανεκτικότητα και σημασία. 1158 01:34:43,280 --> 01:34:46,380 Ο Ceng θα πάει και θα καταρρεύσει στην καρίνα του σινιάλου. 1159 01:34:47,360 --> 01:34:51,680 Όσοι δεν παίρνουν τα κεφάλια τους δέκα φορές πριν φτάσουν στο μαρτύριο ... 1160 01:34:52,280 --> 01:34:55,040 ... δεν υπάρχει φήμη στα μάτια μου. 1161 01:34:56,520 --> 01:34:58,520 Δεν θα αφήσω το κολάρο σου στον άλλο κόσμο. 1162 01:34:59,740 --> 01:35:01,280 Είναι σαφές; 1163 01:35:01,280 --> 01:35:03,280 Σας ευχαριστώ, κύριε! 1164 01:35:13,740 --> 01:35:15,900 Όλοι ξέρουν τι να κάνουν. 1165 01:35:16,960 --> 01:35:22,140 Το βέλος που ρίχνεται είναι τρία πράγματα που δεν επιστρέφονται. 1166 01:35:23,220 --> 01:35:25,220 Θα τελειώσουμε αυτή τη δουλειά σήμερα. 1167 01:35:25,940 --> 01:35:28,080 Έχουμε ένα μόνο βέλος στο φαρέτρα! 1168 01:35:30,040 --> 01:35:31,660 Πέταξα, πυροβολήσαμε. 1169 01:35:31,820 --> 01:35:37,080 Δεν θα μπορούσαμε να το χτυπήσουμε, θα είχαμε έναν ταραγμένο εχθρό, ο οποίος με τη σειρά του ... 1170 01:35:37,700 --> 01:35:39,700 ... οδηγεί σε αϋπνίες νύχτες. 1171 01:35:40,200 --> 01:35:42,200 Με καταλάβετε! 1172 01:36:02,720 --> 01:36:04,720 Όχι, Selcan hatun. 1173 01:36:05,000 --> 01:36:07,000 Συνέβη κάτι σημαντικό; 1174 01:36:09,100 --> 01:36:12,280 Ήρθα να μιλήσω για τον Aygül hatun. 1175 01:36:12,640 --> 01:36:15,940 Θα μιλήσω ευθεία χωρίς να λυγίζω και να μιλάω. 1176 01:36:15,940 --> 01:36:17,800 Έχετε ποτέ καμφθεί και στριμμένα; 1177 01:36:18,480 --> 01:36:19,800 Δεν το έκανε. 1178 01:36:20,560 --> 01:36:21,940 Τι συνέβη με την κόρη μου; 1179 01:36:22,140 --> 01:36:25,220 Ξέρω ότι ο Aygül έχει μια καρδιά στον Osman. 1180 01:36:26,020 --> 01:36:27,660 Πού το ακούσατε; 1181 01:36:27,780 --> 01:36:29,780 Τώρα το βλέπω στα μάτια σας. 1182 01:36:29,780 --> 01:36:31,620 Έτσι λέω σωστά. 1183 01:36:31,780 --> 01:36:33,780 Τώρα επιτρέψτε μου να αφήσω τα μάτια μου. 1184 01:36:34,140 --> 01:36:36,140 Τι εννοείς; 1185 01:36:37,100 --> 01:36:40,500 Ένα άλλο κοτόπουλο βρίσκεται στην καρδιά του Osman, Zöhre. 1186 01:36:42,540 --> 01:36:44,900 Η καρδιά του Οσμάν στην κόρη του Εδεμπαλί ... 1187 01:36:44,900 --> 01:36:46,900 ... εγώ και η κόρη μου, ξέρουμε. 1188 01:36:47,340 --> 01:36:48,560 Τι είναι αυτό για μένα; 1189 01:36:48,920 --> 01:36:50,300 Τι γίνεται με την κόρη μου από αυτό; 1190 01:36:50,840 --> 01:36:55,920 Αν ναι, γιατί η Aygül απειλεί τότε τη γυναίκα του Μπαλά; 1191 01:36:56,380 --> 01:37:01,820 Είπε ότι δεν θέλουμε να βρίσκεστε εδώ, βάζετε την παχυσαρκία μας σε κίνδυνο. 1192 01:37:01,820 --> 01:37:03,220 Η κόρη μου λέει σωστά. 1193 01:37:04,140 --> 01:37:06,240 Αλλά όχι επειδή έχει μια καρδιά στον Osman. 1194 01:37:06,900 --> 01:37:09,340 Για εκείνη τη γκόμενα και τον πατέρα της ... 1195 01:37:09,340 --> 01:37:11,340 Είπε ότι ήξερε ότι θα έφερνε πρόβλημα. 1196 01:37:12,560 --> 01:37:13,380 Και τα δύο ... 1197 01:37:13,900 --> 01:37:15,900 ... Η καρδιά του Aygül βρίσκεται στο Alişar bey. 1198 01:37:17,240 --> 01:37:20,200 Alışar bey με τη διαταγή του Αλλάχ ... 1199 01:37:20,200 --> 01:37:22,200 ... Dundar ρώτησε την κόρη μου για την κόρη μου. 1200 01:37:23,940 --> 01:37:26,440 Αυτό το θέμα είναι εδώ. 1201 01:37:27,520 --> 01:37:29,040 Χαίρομαι γι 'αυτό. 1202 01:37:29,500 --> 01:37:32,300 Ο Θεός να τους ευλογεί και τους δύο. 1203 01:37:32,300 --> 01:37:33,140 Αμήν. 1204 01:37:34,180 --> 01:37:36,600 Προφανώς, τα πράγματα έχουν συσσωρευτεί στην Oba, Zöhre. 1205 01:37:37,380 --> 01:37:39,460 Θα πάω και θα τελειώσω τη δουλειά. 1206 01:38:16,080 --> 01:38:17,700 [Ήχος του ξίφους.] 1207 01:38:33,400 --> 01:38:35,640 Άκουσα ότι με καλούσατε Οσμάν. 1208 01:38:39,400 --> 01:38:43,220 Ψάξατε τον δολοφόνο των Aybars, τον οποίο βάζω. 1209 01:38:44,960 --> 01:38:47,480 Έλα, εδώ είμαι. 1210 01:38:47,840 --> 01:38:49,040 Σαλβαδόρ. 1211 01:38:50,420 --> 01:38:53,840 Έλα, ας δούμε το λογαριασμό σας από άνθρωπο σε άνθρωπο. 1212 01:38:54,280 --> 01:38:57,960 Πότε με γνωρίσατε ως άντρας, Σαλβαδόρ; 1213 01:38:58,460 --> 01:39:01,080 Είναι η γενναιότητα στη γλώσσα του πραξικοπήματος; 1214 01:39:01,160 --> 01:39:03,740 Πόσοι άνδρες πήγες για έναν Άλπον; 1215 01:39:04,240 --> 01:39:06,240 Ή μήπως νομίζατε ότι θα το ξεχάσω; 1216 01:39:07,540 --> 01:39:09,940 Τώρα, έπεσε στην ενέδρα μου. 1217 01:39:10,480 --> 01:39:13,740 Με εμάς, μέχρι το χώμα να είναι γεμάτο αίμα ... 1218 01:39:13,740 --> 01:39:15,740 ... η φωτιά της εκδίκησης δεν βγαίνει. 1219 01:39:16,460 --> 01:39:20,000 Δεν υπάρχει θάνατος για εσάς μέχρι να γεμίσετε το κουτάκι σας. 1220 01:39:21,080 --> 01:39:22,920 Έλα, Θεέ! 1221 01:39:22,920 --> 01:39:23,620 Εκτιμήστε τον Αλλάχ! 1222 01:39:23,620 --> 01:39:24,340 Επίθεση! 1223 01:40:21,640 --> 01:40:22,680 Οι Άλπεις! 1224 01:40:45,020 --> 01:40:46,300 Erkut! 1225 01:41:15,260 --> 01:41:16,160 Erkut! 1226 01:41:16,160 --> 01:41:17,000 Ο αδελφός μου! 1227 01:41:17,100 --> 01:41:19,880 Αν δεν θέλετε να πεθάνουν οι Άλπεις, πετάξτε το σπαθί σας στο Osman. 1228 01:41:21,620 --> 01:41:23,620 Δεν θα το πω ξανά. 1229 01:41:26,740 --> 01:41:27,800 Μπέη. 1230 01:41:28,480 --> 01:41:29,460 Δεξιά. 1231 01:41:43,860 --> 01:41:44,660 Erkut. 1232 01:41:45,000 --> 01:41:45,820 Erkut. 1233 01:43:11,140 --> 01:43:12,940 Μου τηλεφώνησε μαμά. 1234 01:43:13,720 --> 01:43:15,120 Ελάτε κορίτσι. 1235 01:43:16,480 --> 01:43:18,480 Καθίστε, έχω κάτι να σας πω. 1236 01:43:24,140 --> 01:43:27,100 Ήθελα να σας μιλήσω για τον κ. Alişar. 1237 01:43:28,520 --> 01:43:32,240 Ο πατέρας σου δεν θα σε αφήσει να παντρευτείς χωρίς τη συγκατάθεσή σου 1238 01:43:32,240 --> 01:43:33,960 ... το ξέρετε και αυτό. 1239 01:43:37,280 --> 01:43:42,060 Ωστόσο, πρέπει να παντρευτείτε τον Alişar bey Aygül. 1240 01:43:49,980 --> 01:43:51,060 Ο πατέρας σου ... 1241 01:43:51,300 --> 01:43:52,340 ... μας 1242 01:43:53,040 --> 01:43:54,480 ... Ομπάμα μας 1243 01:43:54,860 --> 01:43:58,540 ... ακόμα και η τύχη του αδελφού σας Batur εξαρτάται από την απόφασή σας. 1244 01:43:58,720 --> 01:43:59,600 Τι λέτε μαμά; 1245 01:44:00,220 --> 01:44:01,380 Τι καλό; 1246 01:44:03,040 --> 01:44:05,040 Είμαι αδελφοί του πατέρα σας. 1247 01:44:05,180 --> 01:44:07,180 Μαμά, ξέρετε τι λέτε; 1248 01:44:08,260 --> 01:44:09,400 Κοίτα κορίτσι. 1249 01:44:11,600 --> 01:44:13,360 Είμαι θεραπευτής. 1250 01:44:13,960 --> 01:44:15,960 Ο Ertuğrul Bey έχει αρρωστήσει για πολύ καιρό. 1251 01:44:17,580 --> 01:44:19,500 Το κρύβει από όλους. 1252 01:44:20,140 --> 01:44:22,540 Το ήξερα, αλλά ήμουν σιωπηλός. 1253 01:44:23,660 --> 01:44:26,780 Όταν έρθει η ώρα, ο πατέρας σου θα ανοίξει στο δρόμο. 1254 01:44:28,100 --> 01:44:30,460 Τι έχει να κάνει αυτό με μένα, μαμά; 1255 01:44:30,680 --> 01:44:33,480 Δεν ξέρετε πόσο εκδικητικός είναι ο Οσμάν; 1256 01:44:34,200 --> 01:44:38,580 Μετά από όλα αυτά, ο Οσμάν δεν θα συγχωρήσει τον πατέρα σου ή τον αδελφό σου. 1257 01:44:42,440 --> 01:44:47,000 Αν ο Beylik δεν είναι ο πατέρας σου, ο Osman θα νωρίτερα από αργότερα. 1258 01:44:47,660 --> 01:44:49,660 Κανείς δεν μπορεί να το εμποδίσει. 1259 01:44:51,540 --> 01:44:53,540 Εκτός από το Alişar bey. 1260 01:44:54,600 --> 01:44:56,380 Με καταλαβαίνετε 1261 01:45:07,520 --> 01:45:09,900 Σας προετοίμασα μια γιορτή του αίματος, τον Οσμάν. 1262 01:45:13,240 --> 01:45:15,180 Ακόμα και δεν θα σωθείτε. 1263 01:45:51,800 --> 01:45:52,880 Όχι! 1264 01:45:53,700 --> 01:45:55,180 Όχι! 1265 01:46:06,860 --> 01:46:08,260 Πού είναι ο λογοτέχνης; 1266 01:46:08,260 --> 01:46:11,420 Osman Bey, μην πείτε τίποτα σε αυτό το ταξίδι. 1267 01:46:11,860 --> 01:46:12,920 Σίδερο κάμψη. 1268 01:46:13,080 --> 01:46:15,080 Αγαπητέ θύμα μου. 1269 01:46:15,080 --> 01:46:16,640 Σίδερο κάμψης! 1270 01:46:17,180 --> 01:46:18,960 Αυτό ήταν πολύ αξιολύπητο. 1271 01:46:20,200 --> 01:46:22,520 Eşhedü enla ilaha illallah. 1272 01:46:22,520 --> 01:46:23,820 Όχι! 1273 01:46:24,960 --> 01:46:28,460 Και η διαθήκη και ο αγγελιοφόρος του Αλλάχ. 1274 01:46:30,780 --> 01:46:32,660 Όχι! 1275 01:46:49,480 --> 01:46:50,800 Όχι! 1276 01:46:56,900 --> 01:46:59,600 Την ανατολή του ηλίου, κατά το ηλιοβασίλεμα. 1277 01:46:59,880 --> 01:47:02,300 Κάθε στιγμή δεν λέτε τη θέση του λογοτεχνικού ... 1278 01:47:03,240 --> 01:47:05,720 ... Θα κόψω τον λαιμό μιας από τις Άλπεις. 1279 01:47:08,860 --> 01:47:10,220 Εμείς πάμε! 1280 01:47:14,080 --> 01:47:15,080 Σίδερο κάμψη. 1281 01:47:15,520 --> 01:47:16,540 Σίδερο κάμψη. 1282 01:47:18,720 --> 01:47:20,020 Erkut! 1283 01:47:55,360 --> 01:47:56,180 Νερό ... 1284 01:47:57,480 --> 01:47:58,740 ... νερό. 1285 01:47:59,080 --> 01:48:00,420 Σκάσε! 1286 01:48:05,840 --> 01:48:07,840 Είπα όλα όσα θέλατε. 1287 01:48:09,380 --> 01:48:11,040 Λίγο νερό. 1288 01:48:12,560 --> 01:48:14,840 Αν η Samsa συμβεί στον εγκέφαλο ... 1289 01:48:16,160 --> 01:48:18,400 ... Θα κολυμπήσω και θα αλάξω το δέρμα σου. 1290 01:48:19,420 --> 01:48:20,380 Νερό ... 1291 01:51:03,580 --> 01:51:08,660 Μήπως αυτή η χούφτα ταιριάζει στους αργαλειούς των νεοσσών των βελανιδίων παχύσαρκων; 1292 01:51:10,740 --> 01:51:11,880 κύρια μας ... 1293 01:51:11,940 --> 01:51:15,620 ... Πότε είναι οι κόρες των νεοσσών του Hayme, οι νεοσσοί Halime 1294 01:51:15,620 --> 01:51:19,480 ... να σταματήσουν να φορούν χαλιά και να γίνουν κακοί δεσμοί; 1295 01:51:27,520 --> 01:51:30,900 Κάθισαμε στο μετρητή κατά την ανατολή του ηλίου. 1296 01:51:30,900 --> 01:51:33,140 Ξυπνήσαμε το ηλιοβασίλεμα. 1297 01:51:33,220 --> 01:51:36,960 Τη νύχτα, χρησιμοποιήσαμε το ρόδι στα δάχτυλά μας. 1298 01:51:37,240 --> 01:51:39,240 Ακριβώς για να το ξεκουραστείς. 1299 01:51:40,240 --> 01:51:41,880 Έλα. 1300 01:51:45,300 --> 01:51:47,100 Σταματήστε, γκόμενα Zöhre. 1301 01:51:47,320 --> 01:51:49,000 Λέω πολλά; 1302 01:51:49,480 --> 01:51:52,960 Κάνετε αυτά τα χαλιά κατάλληλα για τα χαλιά; 1303 01:51:53,580 --> 01:51:54,920 Έχετε ένα δικαίωμα. 1304 01:51:55,140 --> 01:51:57,520 Ωστόσο, τίποτα δεν είναι όπως πριν. 1305 01:51:58,160 --> 01:52:00,720 Ο τόπος όπου συλλέγουμε βαφές ριζών είναι ιτιά. 1306 01:52:01,320 --> 01:52:06,060 Εάν το βράζετε για μερικές ημέρες, δεν θα δώσει πλήρες χρώμα, δεν θα κρατήσει το χρώμα. 1307 01:52:07,460 --> 01:52:11,040 Ο Ecel ήρθε στον κόσμο, δικαιολογία για το κεφάλι. 1308 01:52:13,800 --> 01:52:15,100 Ξέρω .. 1309 01:52:15,960 --> 01:52:18,620 .. η φιλοδοξία του χιονιού έχει τελειώσει. 1310 01:52:20,700 --> 01:52:21,720 Babes! 1311 01:52:22,380 --> 01:52:23,540 Μου αδελφές! 1312 01:52:23,740 --> 01:52:26,640 Είναι πολύ δύσκολο να βρείτε τα χόρτα που είναι λιγότερο ή λιγότερο; 1313 01:52:27,540 --> 01:52:31,360 Είναι πολύ δύσκολο να πλέξετε το καλύτερο από το χαλί; 1314 01:52:31,860 --> 01:52:37,080 Συνεχίζουμε μαζί από τη θέση που άφησε η μητέρα του Hayme. 1315 01:52:37,960 --> 01:52:39,360 Ξέρω ... 1316 01:52:39,480 --> 01:52:43,860 ... οι κόρες της Kayi Oba έχουν ξεχωριστές δεξιότητες σε κάθε δάχτυλο. 1317 01:52:44,500 --> 01:52:46,360 Τώρα ας δούμε. 1318 01:52:46,560 --> 01:52:50,960 Ποια ευρηματικότητα θα κάνουν οι νεοσσοί του Kayı oba. 1319 01:52:51,640 --> 01:52:52,740 Ξέρω. 1320 01:52:53,200 --> 01:52:55,500 Αυτά τα χαλιά θα υφανθούν σε αυτούς τους αργαλειούς. 1321 01:52:55,500 --> 01:52:56,000 Ναι. 1322 01:52:56,000 --> 01:52:56,580 Αυτό είναι σωστό. 1323 01:52:56,580 --> 01:52:59,940 Ακόμα και δεν θα κοιτάξετε πίσω τι έχετε αγγίξει πριν. 1324 01:54:01,240 --> 01:54:03,840 Σας συναντήσαμε ξανά, Selcan hatun. 1325 01:54:07,960 --> 01:54:09,360 Καλώς ήρθες. 1326 01:54:09,520 --> 01:54:11,520 Κύριε Dundar, είστε εδώ. 1327 01:54:15,800 --> 01:54:17,100 Zöhre γκόμενα. 1328 01:54:17,400 --> 01:54:20,040 Ήρθαμε εδώ για να στέφαμε την ειρήνη. 1329 01:54:20,620 --> 01:54:22,180 Ήρθαμε σαν φίλος. 1330 01:54:24,180 --> 01:54:26,960 Θέλατε να δείτε τα χαλιά, πριγκίπισσα. 1331 01:54:27,620 --> 01:54:28,620 Εδώ να Basin. 1332 01:54:48,280 --> 01:54:49,460 Για να δούμε ... 1333 01:54:49,580 --> 01:54:53,120 Osman Bey, δεν μπορούσαν να τελειώσουν τον έπαινο 1334 01:54:53,640 --> 01:54:55,640 πόσο ανθεκτικό ήταν; 1335 01:55:05,360 --> 01:55:06,780 Πείτε τα χέρια μου ... 1336 01:55:06,780 --> 01:55:08,680 ... ας δούμε όλα μαζί 1337 01:55:09,720 --> 01:55:12,520 Τι ψάχνει αυτή η καρδιά σε αυτόν τον γιο; 1338 01:55:12,600 --> 01:55:13,840 Αυτά είναι ... 1339 01:55:14,580 --> 01:55:18,000 ... ξέρουν πώς να απαγάγουν τα κοτόπουλα από την αγορά για χρήματα. 1340 01:55:18,800 --> 01:55:20,020 Στη συνέχεια, το ... 1341 01:55:20,780 --> 01:55:22,780 ... περιφέρονται επειδή είμαι γενναίος. 1342 01:55:22,880 --> 01:55:25,220 Αρκετά μιλήστε γι 'αυτό! 1343 01:55:25,220 --> 01:55:27,420 Πες μου τα χρήματά σου και θα σου δώσουμε το ποσό. 1344 01:55:28,600 --> 01:55:30,600 Πωλημένο σκυλί! 1345 01:55:33,160 --> 01:55:33,880 Αχ! 1346 01:55:33,960 --> 01:55:34,740 Κύριος! 1347 01:55:38,260 --> 01:55:39,380 Οσμάν! 1348 01:55:43,780 --> 01:55:44,780 Deyyuz! 1349 01:55:55,200 --> 01:55:56,700 Πωλημένο σκυλί! 1350 01:55:57,000 --> 01:55:58,480 Θα είναι η σειρά σας. 1351 01:56:00,360 --> 01:56:01,740 Πάρτε το χρόνο σας. 1352 01:56:08,860 --> 01:56:10,060 Πού είναι ο λογοτέχνης; 1353 01:56:12,800 --> 01:56:14,200 Πού είναι ο λογοτέχνης; 1354 01:56:15,320 --> 01:56:16,940 Πού θα πεθάνεις! 1355 01:56:22,500 --> 01:56:23,460 Δώστε το! 1356 01:56:31,460 --> 01:56:32,440 Κύριος! 1357 01:56:34,720 --> 01:56:35,760 Έλα, Θεέ! 1358 01:56:36,360 --> 01:56:37,200 Οσμάν! 1359 01:56:37,440 --> 01:56:38,140 Κύριος! 1360 01:57:10,860 --> 01:57:12,040 Οσμάν! 1361 01:57:12,540 --> 01:57:14,340 Πού είναι ο λογοτέχνης; 1362 01:57:36,140 --> 01:57:37,960 Πού είναι ο λογοτέχνης; 1363 01:57:40,820 --> 01:57:42,160 Πού είναι ο λογοτέχνης; 1364 01:58:26,980 --> 01:58:28,660 Έπεσε στον ύπνο του. 1365 02:00:19,060 --> 02:00:19,940 Πατέρα. 1366 02:00:26,460 --> 02:00:27,980 Όχι, ελπίζω. 1367 02:00:33,080 --> 02:00:35,620 Bismillahirrahmanirrahim. 1368 02:00:41,120 --> 02:00:42,420 Οσμάν. 1369 02:00:47,900 --> 02:00:49,900 Τι συνέβη με τον Όσμαν, μπαμπά; 1370 02:00:53,380 --> 02:00:55,380 Πες στους δερβίδες, κορίτσι. 1371 02:00:57,340 --> 02:00:59,340 Αφήστε τους να περπατήσουν σχολαστικά στο δάσος. 1372 02:01:49,600 --> 02:01:51,320 Άλογο του κυλικείου. 1373 02:01:55,160 --> 02:01:57,200 Τι κάνεις, Osman; 1374 02:02:29,920 --> 02:02:31,120 Ποιος είσαι; 1375 02:02:34,520 --> 02:02:38,000 Έχω μια σημαντική προσφορά για εσάς, κ. Dundar. 1376 02:02:40,600 --> 02:02:41,540 Πες μου. 1377 02:02:42,880 --> 02:02:44,620 Ο κ. Alişar είναι φιλόδοξος. 1378 02:02:46,060 --> 02:02:49,800 Αλλά μπορούμε και οι δύο να κάνουμε μεγαλύτερα πράγματα. 1379 02:02:55,300 --> 02:02:57,960 Ταξιδεύεις σε επικίνδυνα νερά, τον Καλάνο. 1380 02:02:58,520 --> 02:03:01,620 Δεν ξέρετε, Alişar χωρίς νέα για τον εγκέφαλο ... 1381 02:03:02,260 --> 02:03:05,220 ... ακόμα και το φύλλο δεν κινείται στο τελικό χώμα. 1382 02:03:05,360 --> 02:03:07,640 Alişar bey δεν είναι τίποτα χωρίς μας. 1383 02:03:11,900 --> 02:03:13,900 Το ξέρω καλά, κύριε Dundar. 1384 02:03:17,020 --> 02:03:19,720 Πέρα από αυτό, ο Κάλανος. 1385 02:03:20,800 --> 02:03:22,280 Η αγορά είναι μόνο σε ιτιά ... 1386 02:03:22,280 --> 02:03:23,540 ... όχι στο Eskihisar. 1387 02:03:24,800 --> 02:03:28,800 Υπάρχουν αγορές που περιμένουν να αναβιώσει στη γη μας. 1388 02:03:29,520 --> 02:03:30,560 Αυτές οι αγορές ... 1389 02:03:30,560 --> 02:03:31,960 ... φτωχοί και αδύναμοι. 1390 02:03:32,680 --> 02:03:33,320 Αλλά ... 1391 02:03:33,860 --> 02:03:35,160 ... και οι δύο μας 1392 02:03:35,420 --> 02:03:40,760 ... αναζωογονώντας τις αγορές στο Βυζάντιο και κερδίζοντας τα κέρδη μας 1393 02:03:40,980 --> 02:03:43,680 ... μπορούμε να προσθέσουμε δύναμη στη δύναμή μας. 1394 02:03:48,720 --> 02:03:49,680 Τι λέτε; 1395 02:04:06,000 --> 02:04:07,480 Χαλί σας ... 1396 02:04:07,860 --> 02:04:09,420 ... ύφανση σας 1397 02:04:10,320 --> 02:04:13,720 ... μεταξύ των bestsellers στην Κωνσταντινούπολη. 1398 02:04:15,940 --> 02:04:20,220 Αυτό σημαίνει ότι οι άνθρωποι της Κωνσταντινούπολης καταλαβαίνουν το καλό του χαλιού. 1399 02:04:21,700 --> 02:04:23,700 Τι θέλεις, πριγκίπισσα; 1400 02:04:36,960 --> 02:04:39,160 Αυξάνοντας τα χαλιά σας ... 1401 02:04:40,500 --> 02:04:42,500 ... παράγουν περισσότερα αγαθά 1402 02:04:42,820 --> 02:04:45,240 ... θα θέλαμε να το πουλήσουμε απευθείας στην Κωνσταντινούπολη. 1403 02:04:47,740 --> 02:04:49,300 Περισσότερα χαλιά σημαίνουν ... 1404 02:04:50,000 --> 02:04:51,360 ... περισσότερα κορίτσια 1405 02:04:51,360 --> 02:04:52,980 ... περισσότερα countertops. 1406 02:04:53,860 --> 02:04:55,800 Είμαστε έτοιμοι να δώσουμε ό, τι χρειάζεται. 1407 02:04:57,560 --> 02:04:59,760 Το κάνουμε μαζί με το Selcan hatun. 1408 02:04:59,760 --> 02:05:01,260 Δεν είναι έτσι, μωρό; 1409 02:05:01,620 --> 02:05:05,300 Αν πρόκειται να μείνετε εδώ, ο χρυσός είναι σημαντικός. 1410 02:05:06,120 --> 02:05:06,940 Hea ... 1411 02:05:07,660 --> 02:05:09,800 ... αν ο χρυσός ήταν με σφενδάμι ... 1412 02:05:09,800 --> 02:05:12,980 ... δεν θα κολλήσουν στα πέτρινα κάστρα. 1413 02:05:19,240 --> 02:05:21,080 Θα συνεχίσω να σκέφτομαι. 1414 02:05:39,800 --> 02:05:40,880 Για Αλα. 1415 02:05:40,880 --> 02:05:42,060 Για Αλα. 1416 02:05:46,080 --> 02:05:47,360 Ο αδελφός μου. 1417 02:05:49,500 --> 02:05:50,200 Ζωντανά! 1418 02:05:50,200 --> 02:05:50,920 Ζωντανά! 1419 02:05:52,300 --> 02:05:53,300 Ο αδελφός μου. 1420 02:05:54,220 --> 02:05:55,040 Ο αδελφός μου. 1421 02:05:57,160 --> 02:05:58,600 Ο Οσμάν απήγαγε τον κύριο. 1422 02:06:01,080 --> 02:06:02,540 Ενημερώστε τη διπλωματική εργασία. 1423 02:06:02,540 --> 02:06:04,500 Πηγαίνετε στη διατριβή και ενημερώστε τον πλοίαρχο μας. 1424 02:06:04,500 --> 02:06:06,140 Θα μεταφέρω τους τραυματίες στις πεδιάδες. 1425 02:06:07,200 --> 02:06:08,300 Εντάξει. 1426 02:06:09,620 --> 02:06:10,480 ΟΚ. 1427 02:06:14,360 --> 02:06:15,000 ΔΕΗ! 1428 02:06:15,280 --> 02:06:15,860 ΔΕΗ! 1429 02:06:16,380 --> 02:06:17,800 Καλημέρα 1430 02:06:36,280 --> 02:06:37,600 Το είδα ... 1431 02:06:37,800 --> 02:06:39,800 ... οι Aps σου δίνουν τόσο μεγάλη αξία. 1432 02:06:42,680 --> 02:06:43,720 Για να δούμε ... 1433 02:06:44,020 --> 02:06:46,620 ... ποιο από αυτά εκτιμάτε περισσότερο; 1434 02:07:07,160 --> 02:07:09,160 Ή είναι αυτό μαχητικό; 1435 02:07:32,740 --> 02:07:33,860 Sharpless! 1436 02:07:35,860 --> 02:07:37,860 Θα λογοδοτήσετε για αυτό που έχουν. 1437 02:07:40,960 --> 02:07:42,280 Iblis. 1438 02:07:45,880 --> 02:07:47,800 Ο δαιμόνιος του Esbab. 1439 02:07:49,480 --> 02:07:51,100 Είστε θα πεθάνει. 1440 02:07:52,300 --> 02:07:53,460 Ή ... 1441 02:07:54,320 --> 02:07:55,720 είναι αυτό το άγριο; 1442 02:07:58,320 --> 02:08:00,560 Έχει ακόμη και μια πληγή πολέμου στο πρόσωπό του. 1443 02:08:01,900 --> 02:08:04,400 Λυπάμαι που θα πεθάνεις ανυπόστατα. 1444 02:08:05,060 --> 02:08:05,780 Ωστόσο ... 1445 02:08:06,320 --> 02:08:08,920 Ο Οσμάν θα πει πότε θα πεθάνει. 1446 02:08:09,080 --> 02:08:10,240 Χα Χοσμάν; 1447 02:08:11,080 --> 02:08:12,380 Πες μου ... 1448 02:08:13,160 --> 02:08:15,160 ... ποια; 1449 02:08:21,560 --> 02:08:23,240 Θέλω να πω, οι εραστές ... 1450 02:08:24,460 --> 02:08:26,460 ... το μπουντρούμι του Γιούσουφ ήταν σκοτεινό. 1451 02:08:26,920 --> 02:08:28,700 Αυτό το σκοτεινό μπουντρούμι ... 1452 02:08:29,240 --> 02:08:31,240 ... στον κήπο του φωτός 1453 02:08:31,500 --> 02:08:33,500 Ήταν η πίστη του Γιούσουφ. 1454 02:08:34,400 --> 02:08:36,240 Τι κάνει τον Ιωσήφ ανώτατο ... 1455 02:08:36,760 --> 02:08:37,880 τι καλά ... 1456 02:08:38,440 --> 02:08:39,880 τι η Αίγυπτος, 1457 02:08:40,660 --> 02:08:41,940 ούτε μπουντρούμι. 1458 02:08:43,200 --> 02:08:45,860 Για να απαλλαγείτε από το πηγάδι στο φως ... 1459 02:08:47,280 --> 02:08:49,660 ... διαταγή για να βγούμε από το μπουντρούμι 1460 02:08:50,380 --> 02:08:52,040 ... να γίνει σουλτάνος ​​στην Αίγυπτο 1461 02:08:52,620 --> 02:08:54,620 ... ίσως χρειαστούν ιδέες. 1462 02:08:55,260 --> 02:08:56,280 Ωστόσο ... 1463 02:08:56,300 --> 02:08:58,300 ... να είναι σαν τον Γιούσουφ 1464 02:08:59,660 --> 02:09:01,660 ... η πίστη είναι απαραίτητη. 1465 02:09:02,240 --> 02:09:03,640 Amenna. 1466 02:09:06,640 --> 02:09:07,740 Πίστη ... 1467 02:09:07,740 --> 02:09:09,720 ... προφανές στον νικητή 1468 02:09:10,400 --> 02:09:11,840 ... ο ιρακινός είναι κοντά 1469 02:09:12,480 --> 02:09:15,060 ... κάνει το νικηφόρο νικηφόρο. 1470 02:09:17,600 --> 02:09:20,680 Ας ο Αλλάχ μας κάνει ελεύθερους από το εξωτερικό. 1471 02:09:21,080 --> 02:09:22,440 Αμήν. 1472 02:09:26,940 --> 02:09:28,540 Επίσκεψη Γενιπαζάρ ... 1473 02:09:28,960 --> 02:09:30,940 ... από την άποψη της εμπιστοσύνης της περιοχής 1474 02:09:31,460 --> 02:09:32,900 ... ήταν κακό. 1475 02:09:33,240 --> 02:09:34,360 Ωστόσο ... 1476 02:09:34,560 --> 02:09:36,560 ... όταν αποκατασταθεί η αγορά 1477 02:09:36,920 --> 02:09:38,180 ... άτυπη από εμάς 1478 02:09:38,520 --> 02:09:40,760 ... καθώς δε θα ανοίξει τον πάγκο. 1479 02:09:41,320 --> 02:09:42,380 Η Edebali ... 1480 02:09:47,060 --> 02:09:49,240 Υπάρχει λογοτεχνική, Dundar bey. 1481 02:09:49,920 --> 02:09:52,780 Είπατε τη βιοτεχνία ή το εμπόριο; 1482 02:09:53,180 --> 02:09:54,540 ... έρχονται στο μυαλό. 1483 02:09:55,600 --> 02:09:57,720 Ahi σημαίνει πρόβλημα. 1484 02:09:58,440 --> 02:09:59,700 Για όλους ... 1485 02:09:59,900 --> 02:10:01,440 ... σημαίνει ένα μεγάλο πρόβλημα. 1486 02:10:02,100 --> 02:10:04,740 Ούτε εγώ ούτε ο Alişar ... 1487 02:10:05,140 --> 02:10:06,520 ... δεν μπορούμε να τον συμπεριλάβουμε. 1488 02:10:09,540 --> 02:10:10,820 Το τέλος της ... 1489 02:10:11,040 --> 02:10:13,160 ... ακόμη και την απουσία εμπόρων ... 1490 02:10:14,000 --> 02:10:16,000 ... να το μετατρέψει σε ευκαιρία. 1491 02:10:16,620 --> 02:10:17,680 ανιψιά μου ... 1492 02:10:18,300 --> 02:10:20,040 ... κρατήστε τη δουλειά σας σφιχτά. 1493 02:10:20,420 --> 02:10:22,740 Ο πόνος των ανθρώπων είναι ακόμα φρέσκος, θείος. 1494 02:10:23,560 --> 02:10:25,760 Ακόμη και το αίμα στην αγορά δεν στεκόταν. 1495 02:10:26,200 --> 02:10:27,220 Κυρίαρχα ... 1496 02:10:27,520 --> 02:10:28,960 ... το χρησιμοποιήστε υπέρ μας 1497 02:10:29,420 --> 02:10:30,860 ... δεν θα λειτουργήσει για εμάς. 1498 02:10:32,160 --> 02:10:34,300 Αυτό δεν είναι χρήσιμο, ο ανιψιός μου. 1499 02:10:35,240 --> 02:10:36,040 Και τα δύο ... 1500 02:10:36,280 --> 02:10:38,280 ... νομίζετε ότι δεν είμαι αναστατωμένος; 1501 02:10:39,320 --> 02:10:40,760 Τόσοι πολλοί άνθρωποι ... 1502 02:10:41,440 --> 02:10:44,240 ... να τρώω θλίψη και να πίνω τα δάκρυα μου; 1503 02:10:45,640 --> 02:10:47,480 Το συντομότερο δυνατόν να αναβιώσει η αγορά ... 1504 02:10:47,540 --> 02:10:50,160 ... για να εξυπηρετήσει τους ανθρώπους του λαού. 1505 02:10:50,720 --> 02:10:52,540 Εκτός αυτού, ο καθένας έχει δει ότι ... 1506 02:10:52,740 --> 02:10:55,920 ... η αγορά χωρίς τις βερίκοκες Άλπεις υπό την αιγίδα μου ... 1507 02:10:56,320 --> 02:10:59,760 ... είναι επίσης κατάλληλο για κρέμονται. 1508 02:11:00,680 --> 02:11:01,720 Αυτό είναι ... 1509 02:11:02,800 --> 02:11:06,120 ... θα αυξήσει την κλίση προς εμάς. 1510 02:11:07,260 --> 02:11:10,620 Είναι η Dundar η ίδια με εσάς στη Σόφια; 1511 02:11:18,160 --> 02:11:19,200 Σόφια ... 1512 02:11:20,220 --> 02:11:22,920 ... μου έδωσε υπόσχεση με τον διοικητή του Καλάνο. 1513 02:11:23,220 --> 02:11:25,220 Η καθυστερημένη σύζυγος, ο Yorgo Pulos ... 1514 02:11:26,520 --> 02:11:28,020 ... θα προχωρήσει. 1515 02:11:28,380 --> 02:11:31,700 Εύχομαι η συμμαχία με τον εχθρό να είναι όσο νομίζεις ... 1516 02:11:31,720 --> 02:11:34,820 ... αν σκεφτήκατε για τον Σεΐχη Edebiyi που ήρθε στα εδάφη μας. 1517 02:11:40,620 --> 02:11:44,180 Μην ξεχνάτε ότι ο Gundogdu και ο γιος του Mongol το πήραν. 1518 02:11:44,380 --> 02:11:47,640 Η λογοτεχνία έχει προκαλέσει προβλήματα οπουδήποτε πήγε. 1519 02:11:47,880 --> 02:11:50,800 Ανεπίσημα, δεν θέλουμε αιματοχυσία. 1520 02:11:50,900 --> 02:11:52,780 Μην ανησυχείς, γκόμενα Zöhre. 1521 02:11:52,780 --> 02:11:55,940 Evelallah. το αίμα προς ροή δεν σταματάει στη φλέβα. 1522 02:12:01,020 --> 02:12:02,040 Όχι, ελπίζω; 1523 02:12:02,180 --> 02:12:03,600 Όχι, ελπίζω; 1524 02:12:39,760 --> 02:12:41,760 Υπάρχει καταστροφή, κύριε Dundar; 1525 02:12:43,420 --> 02:12:44,840 Αμπντουραχμάν. 1526 02:12:45,760 --> 02:12:46,740 Ο πατέρας μου; 1527 02:12:50,680 --> 02:12:52,000 Ο αδελφός μου; 1528 02:12:54,800 --> 02:12:56,960 Ελάτε στον Abdurrahman Gazi. 1529 02:13:08,840 --> 02:13:10,500 Γεια σας, 1530 02:13:11,080 --> 02:13:12,640 Θα Aleykümselam. 1531 02:13:26,100 --> 02:13:28,440 Πού είναι ο αδερφός μου Abdurrahman Gazi; 1532 02:13:34,580 --> 02:13:36,560 Μη σκιάζετε τον Abdurrahman Gazi. 1533 02:13:38,080 --> 02:13:39,660 Ποιος είναι ο θάνατος του πατέρα μου; 1534 02:13:48,080 --> 02:13:49,380 Αμπντουρράχμαν Γκάζι; 1535 02:13:51,600 --> 02:13:54,620 Ertuğrul Beyim από Κονιά προς Kayseri ... 1536 02:13:55,460 --> 02:13:56,980 ... πήγαμε στο γιατρό με πολλούς άνδρες. 1537 02:13:58,300 --> 02:14:01,960 Οι γιατροί στο Kayseri, στο νοσοκομείο Gevher Sultan. 1538 02:14:03,100 --> 02:14:05,140 ... η νόσος είναι στους πνεύμονές σας. 1539 02:14:07,320 --> 02:14:09,320 Απαιτείται θεραπεία. 1540 02:14:10,480 --> 02:14:12,820 Είπαν ότι μένουν εδώ για λίγο. 1541 02:14:17,280 --> 02:14:18,960 Ελπίζω ότι η θεραπεία του είναι ο Αλλάχ. 1542 02:14:19,220 --> 02:14:20,120 Ας ελπίσουμε. 1543 02:14:20,460 --> 02:14:21,220 Ας ελπίσουμε. 1544 02:14:25,480 --> 02:14:26,560 Ο πατέρας .. 1545 02:14:36,220 --> 02:14:38,220 Κύριε, υπάρχει μια καταστροφή; 1546 02:14:38,220 --> 02:14:40,200 Είστε ένας πεντικιστής δερβίς. 1547 02:14:40,440 --> 02:14:43,040 Ο Όσμαν Μπέης και οι Άλπειρές του κρύβονται μέσα στο δάσος. 1548 02:14:45,140 --> 02:14:46,880 Πιάστηκαν και απομακρύνθηκαν. 1549 02:14:51,860 --> 02:14:53,400 Ποιος το έκανε αυτό; 1550 02:14:54,520 --> 02:14:55,960 Δεν ξέρουμε, κύριε. 1551 02:15:02,180 --> 02:15:03,900 Ετοιμάστε το ποντάρισμά μου. 1552 02:15:13,120 --> 02:15:14,400 Yarenler! 1553 02:15:15,420 --> 02:15:19,000 Η μέρα δεν είναι φλερτ, αλλά μια ημέρα σάρκας 1554 02:15:22,080 --> 02:15:24,160 Δεν θα βάλουμε μόνο τον Όσμαν. 1555 02:15:24,760 --> 02:15:27,260 Απαγορεύεται να σταματήσουμε ανεπίσημα, πατέρα. 1556 02:15:36,620 --> 02:15:40,800 Ο Ertuğrul beyim σκέφτεται τους οπαδούς ακόμη και σε αυτό το κράτος. 1557 02:15:42,380 --> 02:15:45,140 Φοβούται ότι το έργο του σκαμνιού θα καθυστερήσει. 1558 02:15:50,360 --> 02:15:52,860 Ο Ertuğrul, ο γιος του Süleyman Shah, είναι η εντολή του εγκεφάλου. 1559 02:15:55,060 --> 02:15:56,560 Ο αδελφός μου Dundar ... 1560 02:15:59,680 --> 02:16:01,620 ... είπε να είναι ο αναπληρωτής μου. 1561 02:16:09,180 --> 02:16:10,240 Οι γιοι μου ... 1562 02:16:10,440 --> 02:16:11,700 ... ο θείος τους, 1563 02:16:12,920 --> 02:16:13,800 ... παιδιά μου, 1564 02:16:15,220 --> 02:16:16,780 ... ορκίζομαι στο άσχημά σας. 1565 02:16:18,920 --> 02:16:20,780 «Κάνε τα πράγματα εύκολα», είπε. 1566 02:16:43,340 --> 02:16:46,640 Χρόνια πολλά, Dundar bey. 1567 02:17:55,780 --> 02:17:57,320 Η μεγαλοπρέπεια του πριγκιπάτου ... 1568 02:17:58,059 --> 02:17:59,659 ... το δοχείο της δύναμης 1569 02:17:59,820 --> 02:18:01,820 ... το πραξικόπημά σου να είναι απότομο, κύριε. 1570 02:18:03,200 --> 02:18:04,560 Θέλω το πύον μου ... 1571 02:18:05,540 --> 02:18:07,540 ... Το ήξερα στα μάτια σου. 1572 02:18:08,700 --> 02:18:10,500 Μπορείτε να υπάρξει, μωρό. 1573 02:18:10,740 --> 02:18:11,800 Μπορείτε να υπάρξει. 1574 02:18:22,180 --> 02:18:23,920 Καλή τύχη ο πατέρας μου 1575 02:18:24,459 --> 02:18:25,999 Σας ευχαριστώ, κορίτσι. 1576 02:18:32,280 --> 02:18:34,280 Ο Αλλάχ το καθιστά σαφές, κύριε. 1577 02:18:34,760 --> 02:18:36,140 Σας ευχαριστώ, κορίτσι. 1578 02:18:46,459 --> 02:18:47,219 Το πριγκιπάτο ... 1579 02:18:47,440 --> 02:18:50,060 Χρόνια πολλά, ο πατέρας μου. 1580 02:18:51,299 --> 02:18:52,779 Σας ευχαριστώ γιο. 1581 02:19:11,840 --> 02:19:14,000 Ο Αλλάχ να σας βοηθήσει και ο θείος σας. 1582 02:19:16,820 --> 02:19:17,960 Είναι τάξη του πατέρα μου. 1583 02:19:20,100 --> 02:19:21,580 Σας πληρώνει ... 1584 02:19:22,540 --> 02:19:24,540 Θα ήθελα να διευκολύνω τη δουλειά σας. 1585 02:19:24,840 --> 02:19:25,840 Ο αδελφός μου ... 1586 02:19:26,660 --> 02:19:28,880 ... στέκεται στο άλογό του 1587 02:19:29,959 --> 02:19:31,319 ... θα εισέλθει στην πανούκλα αυτή. 1588 02:19:33,400 --> 02:19:35,280 Δεν πέφτετε το πρόσωπό σας. 1589 02:20:11,880 --> 02:20:13,160 Αν ... 1590 02:20:14,500 --> 02:20:17,600 ... Ertuğrul είναι η παραγγελία μου 1591 02:20:19,400 --> 02:20:22,240 ... είναι καθήκον μας να πληρώσουμε την πίστη μας. 1592 02:20:22,960 --> 02:20:24,340 Κ. Dundar. 1593 02:20:50,560 --> 02:20:52,380 Ευτυχισμένος, κ. Dundar. 1594 02:21:16,420 --> 02:21:17,760 Ο αδελφός μου ... 1595 02:21:17,760 --> 02:21:19,380 Υπάρχει κάποια απομίμηση, κύριε; 1596 02:21:20,540 --> 02:21:21,860 Ελάτε Yaman. 1597 02:21:25,420 --> 02:21:26,060 Μπέη. 1598 02:21:26,560 --> 02:21:29,080 Προκάλεσαν σοβαρούς τραυματισμούς στις αλπές Erkut. 1599 02:21:32,340 --> 02:21:34,820 Η κάμψη του σιδήρου μαρτύρησε. 1600 02:21:35,380 --> 02:21:36,860 Τι συμβαίνει με εσένα; 1601 02:21:37,000 --> 02:21:38,120 Τι λέτε; 1602 02:21:38,320 --> 02:21:39,360 Πού είναι ο Οσμάν μου; 1603 02:21:39,360 --> 02:21:40,620 Πού είναι οι άλλες Άλπεις; 1604 02:21:42,600 --> 02:21:44,700 Τους πήραν όλα μακριά. 1605 02:21:51,120 --> 02:21:52,480 Σκότωσέ με 1606 02:21:52,500 --> 02:21:53,940 Σκότωσέ με. 1607 02:21:53,940 --> 02:21:55,060 Kill. 1608 02:21:55,620 --> 02:21:57,180 Κάτω με το σκυλί! 1609 02:22:02,640 --> 02:22:03,740 Σκότωσέ με! 1610 02:22:07,780 --> 02:22:08,700 Αν ... 1611 02:22:09,500 --> 02:22:11,340 ... αν δεν με σκοτώνεις τώρα, 1612 02:22:12,120 --> 02:22:14,120 ... τους πνεύμονές σας 1613 02:22:14,420 --> 02:22:17,860 ... Το αφαιρώ με τα δόντια μου και το τροφοδοτώ στους μηρούς. 1614 02:22:17,860 --> 02:22:19,620 Αν θέλετε τόσα πολλά ... 1615 02:22:23,000 --> 02:22:24,360 Σταματήστε το Σαλβαδόρ! 1616 02:22:34,200 --> 02:22:35,340 Drop! 1617 02:22:54,620 --> 02:22:56,620 Ας απολαύσουμε τον θάνατό τους. 1618 02:22:57,600 --> 02:22:58,940 Πριγκίπισσα Σόφια 135145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.