Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,041 --> 00:01:31,361
të vëzhguar nga ekipi TamilMV
2
00:02:30,041 --> 00:02:31,361
Satanakarni!
3
00:02:32,041 --> 00:02:35,881
A po prisni që babai
juaj të kthehet nga lufta?
4
00:02:39,401 --> 00:02:40,681
Pse njerëzit bëjnë luftë?
5
00:02:42,401 --> 00:02:44,681
Unë të pyes, mami.
Pse luftojnë njerëzit?
6
00:02:47,721 --> 00:02:50,281
Njerëzit nuk bëjnë luftëra.
Këta janë udhëheqësit e tyre.
7
00:02:51,881 --> 00:02:56,721
Jo me qëllim që t’i sundojë, por me qëllim
që të tregojë forcën dhe mbizotërimin e tyre.
8
00:03:00,441 --> 00:03:04,521
Një mbretëri do të luftojë një
tjetër, dhe ajo do të luftojë një tjetër.
9
00:03:07,401 --> 00:03:09,161
Pse kemi kaq shumë mbretëri?
10
00:03:09,241 --> 00:03:12,441
Nëse mbetemi të bashkuar,
nuk do të ketë luftë, apo jo?
11
00:03:17,161 --> 00:03:19,521
Që kjo të ndodhë, duhet
të lindë një luftëtar i aftë.
12
00:03:21,041 --> 00:03:22,481
Unë kam lindur për këtë.
13
00:03:25,281 --> 00:03:28,841
Unë do t'i bashkoj të gjitha mbretëritë si një.
14
00:03:32,961 --> 00:03:34,401
Atëherë do të ketë vetëm një luftë.
15
00:03:37,281 --> 00:03:38,201
Ai do të jetë imi.
16
00:03:41,081 --> 00:03:42,281
Do të ketë vetëm një mbretëri.
17
00:03:44,521 --> 00:03:45,721
Ai do të jetë imi.
18
00:03:51,121 --> 00:03:52,121
Do ta bësh
19
00:03:54,121 --> 00:03:55,241
Ky premtim është për ju, nëna.
20
00:04:02,481 --> 00:04:04,281
'Gautamiputra Satakarni'
21
00:04:48,841 --> 00:04:49,881
"I dashur mik!"
22
00:04:50,881 --> 00:04:52,961
"Unë po ju shkruaj këtë letër"
23
00:04:53,081 --> 00:04:55,721
të vëzhguar nga ekipi TamilMV
24
00:04:56,161 --> 00:04:58,441
Satanakarni!
25
00:04:58,521 --> 00:05:00,361
A po prisni që babai juaj të kthehet nga lufta?
26
00:05:00,601 --> 00:05:01,961
Pse njerëzit bëjnë luftë?
27
00:05:02,121 --> 00:05:05,361
Unë të pyes, mami.
Pse luftojnë njerëzit?
28
00:05:05,801 --> 00:05:08,361
Njerëzit nuk bëjnë luftëra.
Këta janë udhëheqësit e tyre.
29
00:05:08,761 --> 00:05:11,281
Jo me qëllim që t’i sundojë, por me qëllim që të tregojë forcën dhe mbizotërimin e tyre.
30
00:05:11,961 --> 00:05:14,921
Një mbretëri do të luftojë një
tjetër, dhe ajo do të luftojë një tjetër.
31
00:05:14,961 --> 00:05:18,561
Pse kemi kaq shumë mbretëri?
32
00:05:18,801 --> 00:05:20,321
Nëse mbetemi të bashkuar, nuk do të ketë luftë, apo jo?
33
00:05:20,641 --> 00:05:22,281
Që kjo të ndodhë, duhet
të lindë një luftëtar i aftë.
34
00:05:22,361 --> 00:05:25,041
Unë kam lindur për këtë.
35
00:05:25,281 --> 00:05:27,401
Unë do t'i bashkoj të
gjitha mbretëritë si një.
36
00:05:27,841 --> 00:05:29,161
Atëherë do të ketë vetëm një luftë.
37
00:05:29,521 --> 00:05:31,361
Ai do të jetë imi.
38
00:05:31,841 --> 00:05:35,281
Do të ketë vetëm një mbretëri.
39
00:05:35,761 --> 00:05:38,961
Ai do të jetë imi.
40
00:05:39,921 --> 00:05:44,441
Do ta bësh
41
00:05:44,481 --> 00:05:47,881
Ky premtim është për ju, nëna.
42
00:05:47,961 --> 00:05:50,561
'Gautamiputra Satakarni'
43
00:05:50,641 --> 00:05:54,321
Satanai ju paralajmëron
të punoni si udhëheqësi i tij.
44
00:05:54,401 --> 00:05:58,401
Ai kërkon që shpata juaj
të simbolizojë pranimin tuaj.
45
00:05:59,441 --> 00:06:00,801
Më vjen keq Satakarni.
46
00:06:01,321 --> 00:06:03,961
Ai nuk do të ishte aq i
pamatur nëse babai i tij e rriti.
47
00:06:04,441 --> 00:06:08,521
Por nëna e tij e zbriti.
48
00:06:08,601 --> 00:06:12,921
Kjo është arsyeja pse edhe fusha e betejës
është si një platformë për mbretin tim.
49
00:06:13,121 --> 00:06:16,761
Ai është mbret për krahinat
që unë i kam lënë pas dore.
50
00:06:17,361 --> 00:06:19,961
Ai ka qenë mbret
për 18 vitet e fundit.
51
00:06:20,521 --> 00:06:22,921
Mendova se ai ishte joaktiv gjatë gjithë
këtyre viteve sepse ishte i frikësuar.
52
00:06:23,041 --> 00:06:26,161
A nuk është ajo? "Edhe
valët mund të krijojnë rrjedhje."
53
00:06:26,721 --> 00:06:30,201
Por, oqeani është
gjithmonë i qetë në sipërfaqe.
54
00:06:31,001 --> 00:06:33,361
Nëse ai vendosi të krijojë
një copëz të vogël të tij
55
00:06:34,881 --> 00:06:38,041
atëherë askush nuk mund ta mbijetojë atë.
56
00:06:39,401 --> 00:06:40,881
Dhe, si Madhëria juaj.
57
00:06:41,681 --> 00:06:43,841
Thjesht përpiquni të
mbroheni nga gërvishtjet.
58
00:06:44,241 --> 00:06:45,561
Hej i dërguari.
59
00:06:46,041 --> 00:06:49,801
Nuk është një arritje për të
mposhtur mbretëritë dekane.
60
00:06:49,961 --> 00:06:52,481
Froni im mbrohet
nga deti i ushtrisë.
61
00:06:52,641 --> 00:06:54,601
Para se ai të arrijë
në muret e oborrit tim
62
00:06:54,761 --> 00:06:58,281
Ai do të mposhtet, si një
elefant i kapur nga një krokodil.
63
00:06:58,401 --> 00:07:00,801
A dëshiron që unë ta
paralajmëroj në të njëjtën mënyrë?
64
00:06:58,401 --> 00:07:00,801
A dëshiron që unë ta
paralajmëroj në të njëjtën mënyrë?
65
00:07:00,881 --> 00:07:03,241
Por ai është si vetë Lord Vishnu.
66
00:07:04,801 --> 00:07:09,161
Satanai është një sovran i fuqishëm.
67
00:07:09,321 --> 00:07:13,041
Mendoni para se të veproni,
madhështia juaj. "Tregojuani mbretit tuaj".
68
00:07:13,081 --> 00:07:14,481
Kjo betejë nuk është vetëm kundër nesh.
69
00:07:14,561 --> 00:07:17,361
Ju do të sfidoni Ushtrinë e
Yavan, e cila është aleatët tanë.
70
00:07:17,561 --> 00:07:20,721
Ushtria juaj nuk është e mjaftueshme
për t'i bërë ballë forcës së ushtrisë sonë.
71
00:07:20,801 --> 00:07:24,881
Por nuk mund të shpresosh për fitoren
mbi aleatin tonë, mbretin grek Paritus.
72
00:07:24,961 --> 00:07:26,881
Ushtria juaj nuk do të
konkurrojë kurrë me të.
73
00:07:27,201 --> 00:07:30,281
Ai më kërkoi t'ju
kujtoja se aleanca juaj
74
00:07:30,321 --> 00:07:32,561
me këta qytetarë të huaj do
të jetë gabimi juaj më i madh.
75
00:07:33,881 --> 00:07:36,081
Gjithashtu, për të mposhtur
këtë djalë të ri, Paritin
76
00:07:36,361 --> 00:07:41,441
një e dhjeta e ushtrisë sonë do
të ishte e mjaftueshme, kini kujdes.
77
00:07:42,681 --> 00:07:44,441
Ai më kërkoi të të jap shpatën e tij.
78
00:07:44,641 --> 00:07:46,881
Nëse do ta bëja, do të ishte sikur
të sponsorizoja perandorinë time.
79
00:07:47,521 --> 00:07:49,601
Pyes djalin e tij.
80
00:07:49,641 --> 00:07:52,681
Nëse ai e bëri këtë, dinastia e
tij do të ishte në mëshirën time.
81
00:07:52,721 --> 00:07:55,681
Babai im, Bhumakudu,
mundi gjyshin Satakarni
82
00:07:55,881 --> 00:07:57,721
dhe e ndoqi për vdekje.
83
00:07:58,361 --> 00:08:01,401
Babai i tij u mund nga unë.
84
00:07:58,361 --> 00:08:01,401
Babai i tij u mund nga unë.
85
00:08:01,521 --> 00:08:04,161
Ai më lutej për mëshirë
dhe shpëtoi zemërimin tim.
86
00:08:04,721 --> 00:08:06,201
Kujtojeni për të gjitha këto.
87
00:08:06,801 --> 00:08:09,641
Thuaji se Amaravati do të
shndërrohet në gërmadha.
88
00:08:09,801 --> 00:08:11,281
Situatat ishin të ndryshme
atëherë, Lartësia juaj.
89
00:08:11,681 --> 00:08:15,441
Amaravati nuk është
aq i dobët sa atëherë.
90
00:08:16,281 --> 00:08:17,961
Artikujt Amaravati kanë evoluar.
91
00:08:18,441 --> 00:08:20,681
Populli u bë guximtar.
92
00:08:20,881 --> 00:08:23,961
Sepse tani është rregull Satakarni.
93
00:08:24,241 --> 00:08:27,681
Ministër, ne duhet të prezantojmë
shpatën për të treguar dorëzimin tonë.
94
00:08:28,121 --> 00:08:29,361
Por çfarë duhet të ju japim
për të nënshkruar luftë?
95
00:08:30,921 --> 00:08:33,241
Happensfarë ndodh nëse ne ju marrim peng?
- Ai do të vijë.
96
00:08:33,881 --> 00:08:35,681
Unë do ta pres atë
në robërinë tënde.
97
00:08:35,921 --> 00:08:36,961
Po sikur të të vras?
98
00:08:37,881 --> 00:08:39,121
Eja vini
99
00:08:39,681 --> 00:08:42,321
Do të të pres në derën e ferrit.
100
00:08:43,401 --> 00:08:46,681
Njerëz të Kalyangurg, ky është
luftëtari kundër të cilit po shkoni.
101
00:08:46,801 --> 00:08:48,681
Ai është një luftëtar i fuqishëm.
102
00:08:49,001 --> 00:08:51,041
Isshtë e barabartë
me mijëra flakë dielli.
103
00:08:51,401 --> 00:08:53,361
Monarku i Satavahana.
104
00:08:58,521 --> 00:08:59,961
Satanakarni.
105
00:09:18,121 --> 00:09:21,281
Ne nuk mund të jetojmë në këtë
Mbretëri të qetë të Satavahan.
106
00:09:21,601 --> 00:09:23,361
Vetë egoizmi i Satakarnit tashmë është
107
00:09:23,521 --> 00:09:25,841
çoi në shkatërrimin
e 29 mbretërive.
108
00:09:26,321 --> 00:09:27,641
Mbretëria e Wang u shkatërrua.
109
00:09:28,041 --> 00:09:29,881
Toka e Kuntal u shndërrua
në një vend gjakderdhjeje.
110
00:09:30,161 --> 00:09:32,841
Sot, Kalyana Dvapam është
gati të kthehet në një fushë beteje.
111
00:09:51,481 --> 00:09:55,121
Ju lindi një bishë të etur
për gjak dhe jo një burrë.
112
00:09:56,321 --> 00:09:59,041
Ju ngritët një makinë
lufte, jo një mbret.
113
00:10:05,081 --> 00:10:06,681
Për të arritur fitoren e tij
114
00:10:06,761 --> 00:10:08,681
A e dini sa jetë
po shkatërrohen?
115
00:10:15,681 --> 00:10:18,841
Me gjakun e një ushtari dhe
vermilion e grave të martuara
116
00:10:18,961 --> 00:10:20,241
toka kthehet në të kuqe.
117
00:10:41,641 --> 00:10:44,681
Cila është kjo etje për
territorin? Pse gjakderdhje e tillë?
118
00:10:44,721 --> 00:10:46,041
Kjo është virtyti i mbretit.
119
00:10:57,121 --> 00:10:59,241
Cili është dinjiteti i një mbreti?
- Mirëmbani ligjin.
120
00:11:04,081 --> 00:11:05,201
Cili është ligji?
121
00:11:05,401 --> 00:11:08,321
Kjo është ajo që duhet të
menaxhohet dhe respektohet.
122
00:11:08,401 --> 00:11:09,601
A është diçka për tu vërejtur nga lufta?
123
00:11:12,041 --> 00:11:13,241
A është kjo diçka
që duhet të futësh?
124
00:11:17,841 --> 00:11:19,681
Të besosh Amaravati
është një vend i botës
125
00:11:19,761 --> 00:11:22,081
dhe duke pritur që ajo të jetë një
vend i ardhshëm pelegrinazhi Budist
126
00:11:22,161 --> 00:11:23,121
jetuam ketu
127
00:11:23,241 --> 00:11:24,961
Ne nuk mund të qëndrojmë
këtu. Le të shkojmë.
128
00:11:25,001 --> 00:11:27,241
Nëse jeni duke kërkuar
për një leje udhëtimi
129
00:11:27,321 --> 00:11:28,961
Unë nuk jam ai person që ta siguroj atë.
130
00:11:29,121 --> 00:11:32,161
Ky është mbreti që
ndërton manastire për ju.
131
00:11:39,961 --> 00:11:42,201
Do të merrni përgjigje
për të gjitha pyetjet tuaja.
132
00:11:42,321 --> 00:11:44,681
Prisni derisa të arrijë djali im.
133
00:13:54,361 --> 00:13:56,681
Ai është krenaria
e popullit telugez.
134
00:14:00,201 --> 00:14:01,521
Luftëtar trim.
135
00:16:15,121 --> 00:16:19,121
Fitorja Në Satakarni!
- Fitorja Në satakarni.
136
00:16:20,641 --> 00:16:21,961
Fitorja Në Satakarni!
137
00:16:46,561 --> 00:16:48,721
Mos u përkul kokën.
E fitova këtë kokë.
138
00:16:50,481 --> 00:16:51,281
Ajo është e imja.
139
00:16:52,161 --> 00:16:54,921
Kjo nuk është e gabuar nëse kërkoni luftë
ose refuzoni të braktisni mbretërinë tuaj.
140
00:16:55,521 --> 00:16:56,481
Kjo është krenaria juaj.
141
00:16:56,601 --> 00:16:58,761
Të dy kemi të drejtën
ta sundojmë këtë tokë.
142
00:16:59,161 --> 00:17:00,321
Ne jemi bij të të njëjtit tokë.
143
00:17:00,721 --> 00:17:02,241
Ju keni bashkuar
të huaj si U Javan.
144
00:17:02,721 --> 00:17:04,121
A është e gabuar apo jo?
145
00:17:04,561 --> 00:17:07,161
Për mbështetjen e një të huaji
që po e zgjeron mbretërinë e tij
146
00:17:07,441 --> 00:17:08,761
Unë duhej të braktisja parimet e mia.
147
00:17:09,081 --> 00:17:11,481
Më fal, shok.
- Tani e tutje, ju jeni përfaqësuesi ynë.
148
00:17:12,081 --> 00:17:13,961
Si udhëheqësi i
Mbretërisë së Satavahan
149
00:17:14,201 --> 00:17:15,321
sundoni mbretërinë tuaj në mënyrë paqësore.
150
00:17:15,641 --> 00:17:18,361
Unë emëroj Deva
Datta si këshilltarin tuaj.
151
00:17:18,961 --> 00:17:20,561
Zoti Satan, unë jam i bekuar.
152
00:17:20,961 --> 00:17:23,121
Mbreti i pathyeshëm.
153
00:17:23,361 --> 00:17:24,641
Luftëtari më i madh.
154
00:17:24,921 --> 00:17:27,401
Sundimtar i mençur dhe i qetë.
155
00:17:27,561 --> 00:17:30,601
Përshëndetje Satavahana!
- Përshëndetje.
156
00:17:30,721 --> 00:17:33,641
Përshëndetni mbretin Satakarni.
- Përshëndetje.
157
00:17:33,721 --> 00:17:36,321
Përshëndetni pasardhësin e Satavahana-s.
- Përshëndetje.
158
00:17:42,081 --> 00:17:43,721
Satanakarni!
159
00:17:44,201 --> 00:17:46,001
Kjo do të thotë një me 100 veshë.
160
00:17:46,121 --> 00:17:48,721
Ai do të zbulojë nëse do të
hyjmë në tokën e tij, kudo ku jemi.
161
00:17:48,801 --> 00:17:50,241
Ai njihet edhe si Satakarna.
162
00:17:50,321 --> 00:17:52,241
Kjo do të thotë një me 100 duar.
163
00:17:52,561 --> 00:17:54,441
Një hit është i mjaftueshëm për të vrarë 100 njerëz.
164
00:17:55,041 --> 00:17:56,801
Me një fitore ndaj Kalyangurg
165
00:17:57,041 --> 00:17:59,561
të gjitha vendet jugore
i përkasin Satakanni.
166
00:17:59,681 --> 00:18:01,921
Tani ka vetëm dy
mbretër në nënkontinent.
167
00:18:02,121 --> 00:18:03,641
Nahapana në veri
168
00:18:03,881 --> 00:18:05,321
dhe Satakarni në jug.
169
00:18:13,201 --> 00:18:16,761
Hej, jeni e martuar?
- Pse? A do të martohesh me mua?
170
00:18:17,001 --> 00:18:19,441
Kam dy gra. A jeni
mirë duke qenë i treti?
171
00:18:19,761 --> 00:18:21,161
Unë kam tre burra.
172
00:18:21,241 --> 00:18:23,961
A jeni mirë duke qenë i katërt?
- It'sshtë në rregull, mund ta marrësh.
173
00:18:24,081 --> 00:18:26,201
Shtë normale nëse ka pesë,
gjashtë apo edhe dhjetë.
174
00:18:26,881 --> 00:18:28,041
Le të shkojmë te mbreti
dhe ti ke një rregull
175
00:18:28,241 --> 00:18:30,841
kjo grua duhet të
ketë vetëm një burrë.
176
00:18:30,961 --> 00:18:34,121
Mos e bëni këtë. Ai do të pranojë rregullin
që edhe burrat duhet të kenë vetëm një grua.
177
00:18:36,081 --> 00:18:37,961
Hej vajzë. A jeni e martuar
178
00:18:39,321 --> 00:18:41,241
Mallaiah. Ju kurrë
nuk do të ndryshoni.
179
00:18:43,241 --> 00:18:44,321
Hey? - Madhëria juaj!
180
00:18:44,481 --> 00:18:45,761
A keni luftuar një
luftë me këtë trup?
181
00:18:46,081 --> 00:18:47,921
Kam vrarë 30 vetë, madhështia juaj.
- Uau.
182
00:18:48,161 --> 00:18:49,921
Emri i tij është Bhala
Bhimikudu. Ai është njeriu im.
183
00:18:50,001 --> 00:18:51,601
Ai vrau njerëzit e mi
dhe u bë njeriu ynë.
184
00:18:52,241 --> 00:18:53,081
Je mirë.
185
00:18:53,281 --> 00:18:55,641
Duhet të vazhdoni të njëjtën
aftësi edhe me luftën Sharat.
186
00:18:55,841 --> 00:18:57,121
Mirë? "Po, madhështia juaj".
187
00:18:59,201 --> 00:19:00,041
Mik! - Po!
188
00:19:00,401 --> 00:19:03,841
Të mposhtësh Nahapana nuk
është aq e lehtë sa të më mposhtësh.
189
00:19:04,321 --> 00:19:05,761
Edhe me të dy forcat tona të kombinuara
190
00:19:06,081 --> 00:19:08,161
ne kemi një çerek të
forcës së Saurashtra.
191
00:19:09,721 --> 00:19:12,321
Kjo nuk është forca që
do të fitojë luftën, Kanji.
192
00:19:13,481 --> 00:19:14,321
Kjo është një strategji.
193
00:19:14,641 --> 00:19:17,481
Kalaja e Nahapana është e
rrethuar nga Bjeshkët e Vindhya.
194
00:19:18,081 --> 00:19:20,401
Ne duhet të kalojmë
tre lugina menjëherë.
195
00:19:20,761 --> 00:19:23,921
Chitra Kutam nga njëra anë,
Vijaya Krastam nga ana tjetër
196
00:19:24,121 --> 00:19:25,361
dhe Dharma dhamam
në anën e tretë.
197
00:19:26,201 --> 00:19:29,401
Princat e këtyre mbretërive
janë kapur nga Unapan.
198
00:19:29,761 --> 00:19:32,121
Kam menduar për mysafirë që janë rob.
199
00:19:32,201 --> 00:19:35,921
Kushti i parë është që asnjë prej
tyre të mos sulmojë Saurashtra.
200
00:19:36,201 --> 00:19:39,561
Kushti i dytë është mbajtja
e kujtdo që vjen në sulm.
201
00:19:40,081 --> 00:19:43,281
Të tre mbretëritë janë
duke pritur për fëmijët e tyre.
202
00:19:44,481 --> 00:19:46,961
Pjesa tjetër e mbretërive që duhet
të mposht në këtë nënkontinent
203
00:19:47,681 --> 00:19:49,361
janë nën kontrollin e Nahapana.
204
00:19:49,481 --> 00:19:50,801
Ai është njeriu i përbuzur
që vrau të dërguarin.
205
00:19:51,721 --> 00:19:54,161
Nëse e posedoj Saurashtra
pasi ta mposht një person
206
00:19:54,921 --> 00:19:57,081
perandoria jonë do të bashkohet
nën një rregull të vetëm.
207
00:19:58,401 --> 00:19:59,241
Farë është, shoku im?
208
00:19:59,441 --> 00:20:01,481
Ju mendoni se
si do të arrij diçka
209
00:19:59,441 --> 00:20:01,481
Ju mendoni se
si do të arrij diçka
210
00:20:01,921 --> 00:20:03,721
çfarë luftëtarësh si Ashok dhe
Chandragupta nuk mundën?
211
00:20:05,041 --> 00:20:06,121
Më duhet të bëj
212
00:20:07,041 --> 00:20:07,881
Madhështia juaj!
213
00:20:08,521 --> 00:20:10,561
Mbretëresha po kthehet
nga Dhanyakataka.
214
00:20:32,281 --> 00:20:35,161
Ati! - Pulumawi!
215
00:20:36,001 --> 00:20:38,001
Si jeni duke bere "Unë jam mirë"
216
00:20:38,201 --> 00:20:39,961
Si është gjyshja juaj?
- Ajo është mirë.
217
00:20:43,201 --> 00:20:44,561
Ky është Shiva Sri Satakarni.
218
00:20:48,641 --> 00:20:49,641
Ky është emri i babait tim.
219
00:20:52,601 --> 00:20:54,081
Kjo është hera e parë
që e shihni, është?
220
00:20:54,881 --> 00:20:57,921
Kur u ngjiz, ju shkuat në luftë.
221
00:20:58,201 --> 00:21:00,801
Ja një dhuratë për përvjetorin e
dasmës për mbretëreshën time.
222
00:20:58,201 --> 00:21:00,801
Ja një dhuratë për përvjetorin e
dasmës për mbretëreshën time.
223
00:21:22,241 --> 00:21:24,241
Ju nuk duhet të qani në momente të lumtura.
224
00:21:24,761 --> 00:21:28,601
Ju nuk do të qëndroni me mua në të gjitha
kohërat, më lejoni t'i kem të paktën.
225
00:21:36,401 --> 00:21:39,361
O zot! Ju keni
pësuar shumë plagë.
226
00:21:40,961 --> 00:21:44,681
Bizhuteri e bën një femër të
bukur, pra plagë për burrat.
227
00:21:46,121 --> 00:21:49,881
Nga të gjithë burrat, u martova
me një luftëtar. Shoku im
228
00:21:50,561 --> 00:21:52,881
Tani ky luftëtar është
gati për romancë.
229
00:22:00,281 --> 00:22:03,081
O zot! Foshnja është
e uritur, e dashur.
230
00:22:06,481 --> 00:22:09,441
Mos qaj, i dashuri im.
231
00:22:11,921 --> 00:22:15,441
O jo! A keni uri, mjaltë?
232
00:22:23,401 --> 00:22:27,161
Vetëm gratë mund të përmbushin në mënyrë të
barabartë urinë e një fëmije dhe një burri.
233
00:22:27,321 --> 00:22:29,601
Gratë janë vërtet të shkëlqyera.
234
00:22:33,841 --> 00:22:37,601
Ju mund të mbani mend vetëm gratë
dhe kulturën në dhomën e gjumit, apo jo?
235
00:22:38,801 --> 00:22:39,801
Pse thua ti?
236
00:22:41,321 --> 00:22:42,201
Asgjë, e dashur.
237
00:22:44,881 --> 00:22:46,161
Wantfarë doni, Vashishti?
238
00:22:46,321 --> 00:22:47,761
Kam nevojë për të gjitha këto
ditë të vjetra dhe të paharrueshme.
239
00:22:48,721 --> 00:22:49,521
Do të jepni
240
00:22:50,201 --> 00:22:51,001
Cfare do te thuash
241
00:22:52,921 --> 00:22:54,361
Ju nuk do të luftonit.
242
00:22:55,801 --> 00:22:59,201
Dua Satakarni. Unë
u dashurova me ju.
243
00:23:02,201 --> 00:23:04,521
Ai që maskoi veten dhe
erdhi në mbretërinë time
244
00:23:05,121 --> 00:23:06,241
duke kërkuar mua
si një publik të gjerë.
245
00:23:07,321 --> 00:23:11,401
Meqenëse ishe naiv, vendosa të martohem
me ju kundër dëshirave të prindërve të mi.
246
00:23:12,641 --> 00:23:14,201
Por më vonë u kthye si një mbret
247
00:23:15,881 --> 00:23:18,721
kërcënoi të gjithë dhe u martova me mua.
248
00:23:21,001 --> 00:23:21,921
E marr
249
00:23:22,241 --> 00:23:23,401
Bëhuni gati në mëngjes.
250
00:23:24,761 --> 00:23:25,601
Pse?
251
00:23:26,121 --> 00:23:28,041
Le të dalim dhe të
bredhim si publiku i gjerë.
252
00:23:29,161 --> 00:23:33,441
Le të shkojmë në karnaval dhe
të argëtohemi pa asnjë kufizim.
253
00:23:34,961 --> 00:23:35,921
Vlen të besohet.
254
00:23:38,161 --> 00:23:39,321
Satanakarni!
255
00:23:46,761 --> 00:23:47,601
Si kjo ..
256
00:23:48,161 --> 00:23:51,601
A e di mbretëresha
për Princin Pulumawi?
257
00:23:52,361 --> 00:23:53,761
Nuk i kam thënë akoma, Deva Datta.
258
00:23:54,881 --> 00:23:56,081
Do të kem kohën e
duhur për ta informuar atë.
259
00:23:58,161 --> 00:23:58,961
Ajo është nënë, po!
260
00:24:00,081 --> 00:24:02,561
Cfare po ben Luftoni saktë.
261
00:24:02,961 --> 00:24:05,081
Princi më mëson,
madhështia juaj.
262
00:24:06,481 --> 00:24:08,241
Ai më mëson keq.
263
00:24:11,641 --> 00:24:12,521
Mirë, hajde.
264
00:24:17,281 --> 00:24:21,961
Ne duhet të përgatitemi për
luftë sa më shpejt të jetë e mundur.
265
00:24:22,121 --> 00:24:23,881
para se Nahapana të bëjë një lëvizje.
266
00:24:30,921 --> 00:24:32,641
A është gruaja juaj jashtë qytetit?
- Po.
267
00:24:32,721 --> 00:24:34,321
Nuk e viziton? - Duhet të shkoj.
268
00:25:09,041 --> 00:25:11,041
Pyetje: "O mbret!"
269
00:25:11,441 --> 00:25:15,521
Pyetje: O mbret! A nuk do të më
premtoni se nuk do të më lini kurrë?
270
00:25:16,281 --> 00:25:20,561
Pyetje: Oh dashuria ime! A
do të lidhesh me zemrën time?
271
00:25:21,401 --> 00:25:26,241
"E dashur, hollësia juaj
gërshetoi zemrën time"
272
00:25:26,321 --> 00:25:31,881
Dhe unë jam i burgosur
në bujarinë tënde.
273
00:25:32,801 --> 00:25:34,561
"Unë nuk mund të lë askund."
274
00:26:26,241 --> 00:26:30,961
"Si e mbani tenxheren në hip"
275
00:26:31,161 --> 00:26:34,761
"Më mbaj me dashurinë tënde".
276
00:26:35,881 --> 00:26:38,961
"Ndiej ngrohtësinë
e dashurisë sonë."
277
00:26:39,201 --> 00:26:43,801
Oh zemër e ëmbël,
ejani dhe ndjej dashurinë.
278
00:26:45,401 --> 00:26:47,921
"Unë nuk mund ta njoh"
279
00:26:48,001 --> 00:26:50,081
"Mes të nxehtit dhe të
ftohtit për shkak të jush".
280
00:26:50,161 --> 00:26:51,721
"A është e nxehtë apo e ftohtë?"
281
00:26:52,601 --> 00:26:57,241
«Kush kujdeset, i nxehtë ose i
ftohtë, apo edhe në cilën kohë?
282
00:26:57,401 --> 00:27:03,361
"Le të ecim së bashku tërë jetën
tonë, duke mos llogaritur ditët"
283
00:26:57,401 --> 00:27:03,361
"Le të ecim së bashku tërë jetën
tonë, duke mos llogaritur ditët"
284
00:27:03,961 --> 00:27:05,841
dhe kudo që të jetë.
285
00:27:26,001 --> 00:27:30,681
Pyetje: Oh mbretëreshë! Nuk mund t'ju
premtoj se do të qëndroj. "Nuk është ajo?"
286
00:27:30,761 --> 00:27:34,521
Pyetje: Oh i dashur! Nuk
do të ngatërroj zemrën tuaj.
287
00:27:35,921 --> 00:27:40,721
"Ndërsa luani në rrugë, duke
mos u kujdesur për të tjerët"
288
00:27:40,801 --> 00:27:45,121
"Le të shijojmë këto
momente të lumtura të jetës."
289
00:27:45,521 --> 00:27:47,921
"Kur isha me ty, duke
bërë të gjitha këto"
290
00:27:48,001 --> 00:27:50,241
"Njerëzit do të na kenë zili
dhe duan të jenë pjesë e tij"
291
00:27:50,321 --> 00:27:54,921
"Përjetoni dashurinë
që kemi për njëri-tjetrin".
292
00:28:04,321 --> 00:28:07,201
Pyetje: "O mbret!"
293
00:28:14,441 --> 00:28:16,921
A nuk do të ishte mirë të jetosh ashtu?
- Në asnjë rast.
294
00:28:17,281 --> 00:28:18,761
Saurashtra Nahapana
do t'i shpëtonte vdekjes.
295
00:28:20,041 --> 00:28:20,921
A ka një luftë tjetër?
296
00:28:21,161 --> 00:28:23,041
Dua të them ..
- Nuk kam nevojë për një shpjegim.
297
00:28:23,881 --> 00:28:26,481
Le të mos flasim për luftën
në momentet tona të lumtura.
298
00:28:27,441 --> 00:28:30,041
Ka rrathë. Ejani të më
blini dhe më vendosni disa.
299
00:28:30,121 --> 00:28:33,841
Vashishti, Pulumavi ynë.
"Po, le ta blejmë diçka."
300
00:28:39,361 --> 00:28:40,401
Sa është kjo lodër, djalë?
301
00:28:40,721 --> 00:28:41,881
Dy monedha ari, zonjë.
302
00:28:50,361 --> 00:28:53,481
Ndjehem sikur po ju jap
për hir të fëmijës tonë.
303
00:28:53,601 --> 00:28:56,641
Bëni shpejt, i dashur. Ne
duhet ta mbyllim dyqanin.
304
00:28:57,561 --> 00:28:58,401
Merre.
305
00:28:59,841 --> 00:29:02,561
O zot! A e dini imazhin
e kujt në këto monedha?
306
00:29:02,641 --> 00:29:05,201
Ky është mbreti i Satakarni.
- Kushdo që të jetë.
307
00:29:05,601 --> 00:29:10,561
Pse ai do t'i shtypte fotografitë
e tij në monedha, dhe jo te Zoti?
308
00:29:10,641 --> 00:29:13,121
Ju hodhën monedha, dhe
çfarë marrëzie po bisedoni?
309
00:29:13,201 --> 00:29:17,241
Mbreti ynë është i barabartë
me Perëndinë. Kërkoni falje.
310
00:29:20,921 --> 00:29:21,801
Duhet ta bësh edhe ti.
311
00:29:23,441 --> 00:29:25,881
Rajamma, drama ka filluar.
- drfarë drame?
312
00:29:26,001 --> 00:29:29,001
Historia e mbretit Satakanni tregohet afër kulm.
- Oh!
313
00:29:29,201 --> 00:29:32,001
Ai është djali i mbretit
Amaravati. Lindur në Koti Lingale.
314
00:29:32,081 --> 00:29:33,041
Shko e shiko.
- Mirë. Le të shkojmë
315
00:29:34,281 --> 00:29:35,081
Për të ardhur
316
00:29:45,441 --> 00:29:48,881
"Emri i fëmijës trim që u
ul në luan është Satakarni."
317
00:29:49,401 --> 00:29:52,481
"Emri i atij që drejton
furishëm është Satakarni."
318
00:29:53,121 --> 00:29:54,801
"Ai buzëqesh po aq i lezetshëm sa një fëmijë."
319
00:29:54,881 --> 00:29:58,361
"Ai është më i guximshmi
që mundi luanin".
320
00:29:58,481 --> 00:30:00,361
"Ai është nga një
fis që hipi mbi luanë".
321
00:30:59,321 --> 00:31:04,041
Po martesa e tij?
- "Po .. Do të flas për të."
322
00:31:06,241 --> 00:31:11,481
"Një vajzë e jashtëzakonshme, Vashishti,
e donte atë, e cila i vodhi zemrën."
323
00:31:11,601 --> 00:31:17,201
"Një vajzë e jashtëzakonshme, Vashishti,
e donte atë, e cila i vodhi zemrën."
324
00:31:17,281 --> 00:31:20,001
"Ajo kishte një buzëqeshje të këndshme. Ajo
ishte një zonjë e sjellshme dhe modeste".
325
00:31:20,121 --> 00:31:22,561
"Vashishti u martua me mua".
326
00:31:22,721 --> 00:31:25,881
Ata ishin një çift simpatik.
Dashuria e tyre ishte shumë e fortë ”.
327
00:31:25,961 --> 00:31:28,321
"Nuk ka fjalë për
t'i përshkruar ato".
328
00:31:28,401 --> 00:31:31,121
"Le të shpresojmë se nuk ka
asnjë problem në jetën e tyre."
329
00:31:31,241 --> 00:31:33,961
"Hidh sytë e keqe ndaj tyre".
330
00:31:34,081 --> 00:31:39,401
"Një vajzë e jashtëzakonshme, Vashishti,
e donte atë, e cila i vodhi zemrën."
331
00:31:41,641 --> 00:31:44,721
"Pse do të hasin në probleme
kur syri i lig është hedhur poshtë?"
332
00:31:45,081 --> 00:31:50,961
Pyetje: "Pas këtyre ditëve,
ata u futën në një problem."
333
00:31:51,601 --> 00:31:58,441
"Ishte një mbret me emrin Nahapana
që ishte mizor dhe pa zemër."
334
00:31:58,761 --> 00:32:02,121
"Ai rrëmbeu princat
dhe i burgosi".
335
00:32:02,321 --> 00:32:05,721
"Ai nuk kishte frikë të takohej ballë për ballë
me askënd dhe gjithashtu të luftonte në betejë."
336
00:32:07,881 --> 00:32:12,041
Pyetje: O Zot! Sa guxon të
rrëmbejë të gjithë princat ”
337
00:32:12,121 --> 00:32:16,841
"Dhe na sfidoni të
përballemi me të në betejë?"
338
00:32:16,921 --> 00:32:19,641
"A e dëgjoi mbreti Satakarni?"
339
00:32:20,201 --> 00:32:24,481
"Satakarni e dërgoi fjalën për t'i
ndaluar të gjitha dhe të jetojnë në paqe".
340
00:32:24,601 --> 00:32:28,961
Si pjesë e Paradës së
Fitores, ai dërgoi një mesazh.
341
00:32:29,441 --> 00:32:33,441
"Satakarni urdhëroi
Nahapana të dorëzohej".
342
00:32:33,521 --> 00:32:36,401
dhe ai e kurseu jetën e tij ".
343
00:32:36,521 --> 00:32:38,481
Atëherë, çfarë tha Nahapan?
344
00:32:38,601 --> 00:32:43,521
"Ai kërkoi të dërgonte djalin e tij."
345
00:32:43,881 --> 00:32:46,121
"Djali i tij".
346
00:32:46,641 --> 00:32:51,481
"Ai dërgoi një fjalë për të kërkuar
falje duke sakrifikuar djalin e tij."
347
00:32:52,041 --> 00:32:54,441
"Ai e dërgoi fjalën".
348
00:32:54,601 --> 00:32:59,841
"Mbreti Satakarni pranoi
kërkesën e tij dhe dërgoi fjalën."
349
00:33:00,081 --> 00:33:05,361
"Mbreti Satakarni pranoi
kërkesën e tij dhe dërgoi fjalën."
350
00:33:06,881 --> 00:33:08,161
"E pamundur .."
351
00:33:08,521 --> 00:33:12,281
"Luftëtar i pathyeshëm, i pathyeshëm
dhe i madh, si Mbreti Satakarni"
352
00:33:12,561 --> 00:33:15,721
"Ju rënë dakord t'i
jepni djalin tuaj armikut?"
353
00:33:15,961 --> 00:33:16,881
"Ne nuk do t'ju besojmë".
354
00:33:17,161 --> 00:33:18,201
Por është e vërtetë. "
355
00:33:18,521 --> 00:33:23,201
Askush nuk e di qëllimin
e këtij mbreti. O zot
356
00:33:23,441 --> 00:33:25,961
Pyetje: willfarë do të ndodhë me
Vashishti Devi nëse ajo e di këtë? ”
357
00:33:26,521 --> 00:33:28,401
"O zot".
358
00:33:29,321 --> 00:33:34,601
"Thinkingfarë po mendon burri i saj?"
359
00:33:35,761 --> 00:33:43,521
"Dhe çfarë do të ndodhë
me fëmijën e saj?"
360
00:33:48,201 --> 00:33:49,881
Ju dërguat një fjalë për të
ardhur këtu në ditën e dasmës tuaj.
361
00:33:50,121 --> 00:33:51,201
Ju mashtruari!
362
00:33:51,881 --> 00:33:53,281
A është e gjitha kjo për të vrarë djalin tonë?
363
00:33:53,521 --> 00:33:54,961
Premtimi juaj është problemi juaj.
364
00:33:55,161 --> 00:33:57,601
Por ai është djali im, dhe kjo është dhimbja ime.
365
00:33:58,241 --> 00:33:59,161
Si mund t'i jepni atij?
366
00:33:59,481 --> 00:34:02,481
I premtova se do të shkoja atje me
djalin tim, por nuk do ta heqja dorë.
367
00:34:03,401 --> 00:34:06,281
Ishte dhimbja juaj, por
ai madje ndan gjakun tim.
368
00:34:06,481 --> 00:34:08,281
Kur gjaku ishte në
trupin tuaj, ai ishte i juaji.
369
00:34:09,361 --> 00:34:12,121
Por unë i dhashë
jetë, dhe ai është imi.
370
00:34:13,121 --> 00:34:17,441
Ju dëshironi të merrni një
fëmijë në luftë. A jeni vërtet baba?
371
00:34:17,521 --> 00:34:18,481
Vashisht!
372
00:34:18,561 --> 00:34:22,721
Do të kuptoni vetëm kur të
merrni konceptime dhe të lindni.
373
00:34:24,321 --> 00:34:26,321
Ai është djali im. Nuk do ta dërgoj.
374
00:34:26,401 --> 00:34:29,361
Ju duhet ta dërgoni atë!
Unë ju urdhëroj si mbret.
375
00:34:29,881 --> 00:34:31,521
Hiranya! - Prit.
376
00:34:32,961 --> 00:34:35,721
Unë nuk kam paguar duke e hedhur
burrin tim, pse duhet ta dëgjoj mbretin?
377
00:34:36,361 --> 00:34:38,281
Unë e marr djalin tim nga
këtu dhe largohem menjëherë.
378
00:34:39,441 --> 00:34:42,401
Hiranya! - Djali im.
379
00:34:42,681 --> 00:34:44,801
Pulumavi! Djali im
380
00:34:46,081 --> 00:34:48,641
Si nënë, ju e bëtë
për nëntë muaj.
381
00:34:49,001 --> 00:34:52,321
Si baba, do ta mbaj në
zemrën time tërë jetën.
382
00:34:53,241 --> 00:34:56,081
Pulumavi nuk është
vetëm djali im i dashur.
383
00:34:56,201 --> 00:35:00,841
Ai është pasardhësi
i Klan Satakarni.
384
00:35:01,761 --> 00:35:02,801
A do ta lë vetëm?
385
00:35:04,441 --> 00:35:05,521
A do ta lë ta vdes?
386
00:35:09,561 --> 00:35:13,081
Kur fëmija im lindi,
ju shkuat në luftë.
387
00:35:14,601 --> 00:35:19,201
Në të njëjtën mënyrë, ju e
çoni fëmijën tonë në luftë.
388
00:35:23,841 --> 00:35:24,961
A jeni njerëzor
389
00:35:41,721 --> 00:35:43,561
A e dini se çfarë bëni?
390
00:35:44,641 --> 00:35:47,161
Djali ynë është i burgosur nga Nahapana.
391
00:35:51,921 --> 00:35:55,041
Shikoni atje. Satanai
drejton djalin e tij në luftë.
392
00:35:55,441 --> 00:35:57,001
A duhet të shkoj ta luftoj atë?
393
00:35:57,241 --> 00:36:00,081
Babi, ne do të luftojmë, apo jo?
394
00:36:00,161 --> 00:36:03,241
Asnjëherë nuk më çove
në luftë me ty më parë.
395
00:36:03,321 --> 00:36:05,681
Atëherë pse po më merr tani?
396
00:36:05,761 --> 00:36:10,081
Armiku ynë dëshiron të të takojë.
- mua? Pse kështu
397
00:36:10,361 --> 00:36:12,881
Kjo është një shenjë e guximshme
për të parë fëmijët para vdekjes.
398
00:36:12,961 --> 00:36:15,801
A nuk kanë fëmijë?
399
00:36:34,241 --> 00:36:36,121
Ushtria e Satakanni
hyn në fushën e betejës.
400
00:36:38,721 --> 00:36:41,161
Nëse ndodh diçka me djalin
tim, edhe unë do të vdes.
401
00:36:41,321 --> 00:36:43,921
Nëse diçka ndodh
me princat tanë të jetës
402
00:36:44,081 --> 00:36:46,641
ai premtoi se do të
jepte tërë pasurinë e tij
403
00:36:46,721 --> 00:36:48,721
nënë e fëmijës dhe
sakrifikojë jetën e tij.
404
00:36:48,801 --> 00:36:51,401
Kjo luftë nuk është për
mua as për djalin tim.
405
00:36:51,881 --> 00:36:52,961
Kjo është për të gjithë fëmijët tanë.
406
00:36:53,121 --> 00:36:56,321
Ju hakmerreni kur
ai e pyeti djalin tuaj.
407
00:36:56,641 --> 00:37:00,241
Nëse djali juaj do të ishte
rob i tij, do ta bënit atë?
408
00:37:00,321 --> 00:37:03,601
Nëse do të ishte nga hakmarrja,
unë jam vetëm e mjaftueshme për këtë.
409
00:37:04,241 --> 00:37:05,321
Djali im nuk do të marrë pjesë.
410
00:37:05,921 --> 00:37:08,201
Princat e tu burgosen
nga Nahapana.
411
00:37:08,321 --> 00:37:11,641
Unë nuk do të
hakmerrem për zinë tuaj.
412
00:37:12,201 --> 00:37:14,081
I jam përkushtuar mëmësisë.
413
00:37:14,561 --> 00:37:17,521
Do të shkoj me djalin tim. Unë
do të kthehem të gjithë princat e tu.
414
00:37:39,441 --> 00:37:40,801
Ata po ikin.
415
00:38:21,561 --> 00:38:24,081
Ushtria e Satavahana
kaloi vargmalin Vindhya.
416
00:38:24,521 --> 00:38:27,521
A ka kapërcyer Malet
e Vindhya? Por si?
417
00:38:27,921 --> 00:38:29,401
Atëherë, çfarë
bëjnë liderët tanë?
418
00:38:29,641 --> 00:38:32,201
Ushtria Satakanni hyri në
Saurashtra, Madhëria juaj.
419
00:38:32,281 --> 00:38:35,681
Vjehrri, nuk mund t'i besosh Satanakarni.
- Nëse jemi të guximshëm
420
00:38:36,201 --> 00:38:38,001
ne duhet të ecim përpara
ose t'i japim rrugë një tjetri.
421
00:38:38,681 --> 00:38:41,601
Lutuni që princi ynë të
kthehet në shtëpi me siguri.
422
00:38:49,321 --> 00:38:52,361
Satanitët u përgatitën gati
për të luftuar kundër Nahapanit.
423
00:38:54,001 --> 00:38:56,441
Nuk di për fatin e të tjerëve.
424
00:38:56,761 --> 00:38:59,361
Por do ta vras.
425
00:40:38,961 --> 00:40:40,481
Do të shikoj në sytë e tyre.
426
00:40:40,681 --> 00:40:43,401
Madhështia juaj, ata duhet të jenë të barabartë
tuaj, dhe jo vetëm në mënyrë që t'ju luftojnë
427
00:40:43,641 --> 00:40:45,721
por edhe bisedoni me ju.
428
00:40:45,881 --> 00:40:48,281
Ata nuk janë asgjë në krahasim
me ju. Do të merremi me të.
429
00:40:49,361 --> 00:40:54,161
Nuk ka prindër që mund të
durojnë barazitë e mia në këtë tokë.
430
00:40:54,401 --> 00:40:57,481
Ai pyeti fëmijën tim. Kështu
që unë duhet t'i përgjigjem.
431
00:41:09,001 --> 00:41:13,121
Everydo ditë në këtë orë,
nëna më tregonte histori.
432
00:41:13,321 --> 00:41:14,681
Ju lutem më tregoni një histori.
433
00:41:15,081 --> 00:41:16,641
Ne nuk duhet të tregojmë histori, Pulum.
434
00:41:17,001 --> 00:41:18,761
Njerëzit duhet të tregojnë
histori të lavdisë sonë.
435
00:41:18,841 --> 00:41:22,401
A mund t'ju them një histori të mirë?
- Më thuaj.
436
00:41:23,041 --> 00:41:25,361
Një herë ishte një mbret.
437
00:41:25,761 --> 00:41:28,161
Mbreti kishte shtatë djem.
- Mirë.
438
00:41:28,241 --> 00:41:31,521
Ata shkuan në peshkim
dhe sollën shtatë peshq.
439
00:41:31,681 --> 00:41:33,681
Ata i shtruan të
thahen në diell.
440
00:41:39,201 --> 00:41:42,081
Ne e vlerësojmë që na keni lënë
mënjanë dhe keni sjellë djalin tuaj.
441
00:41:42,561 --> 00:41:45,281
Unë jam dhëndri i perandorit
Nahapana Wrushabhadatta.
442
00:41:46,001 --> 00:41:47,721
Dorëzohuni djalit tuaj,
së bashku me shpatën
443
00:41:47,921 --> 00:41:51,841
në këmbët e babait tim dhe largohu.
- Kjo tingëllon interesante.
444
00:41:51,921 --> 00:41:53,241
Ata shtruan peshqit për tu tharë.
445
00:41:53,321 --> 00:41:55,081
Pse një nga këta peshq nuk është i thatë?
446
00:41:55,201 --> 00:41:56,801
Një prej këtyre peshqve nuk është tharë.
447
00:41:57,001 --> 00:42:00,281
Kur u pyet pse nuk thahej.
448
00:41:09,001 --> 00:41:13,121
Everydo ditë në këtë orë,
nëna më tregonte histori.
449
00:41:13,321 --> 00:41:14,681
Ju lutem më tregoni një histori.
450
00:41:15,081 --> 00:41:16,641
Ne nuk duhet të tregojmë histori, Pulum.
451
00:41:17,001 --> 00:41:18,761
Njerëzit duhet të tregojnë
histori të lavdisë sonë.
452
00:41:18,841 --> 00:41:22,401
A mund t'ju them një histori të mirë?
- Më thuaj.
453
00:41:23,041 --> 00:41:25,361
Një herë ishte një mbret.
454
00:41:25,761 --> 00:41:28,161
Mbreti kishte shtatë djem.
- Mirë.
455
00:41:28,241 --> 00:41:31,521
Ata shkuan në peshkim
dhe sollën shtatë peshq.
456
00:41:31,681 --> 00:41:33,681
Ata i shtruan të
thahen në diell.
457
00:41:39,201 --> 00:41:42,081
Ne e vlerësojmë që na keni lënë
mënjanë dhe keni sjellë djalin tuaj.
458
00:41:42,561 --> 00:41:45,281
Unë jam dhëndri i perandorit
Nahapana Wrushabhadatta.
459
00:41:46,001 --> 00:41:47,721
Dorëzohuni djalit tuaj,
së bashku me shpatën
460
00:41:47,921 --> 00:41:51,841
në këmbët e babait tim dhe largohu.
- Kjo tingëllon interesante.
461
00:41:51,921 --> 00:41:53,241
Ata shtruan peshqit për tu tharë.
462
00:41:53,321 --> 00:41:55,081
Pse një nga këta peshq nuk është i thatë?
463
00:41:55,201 --> 00:41:56,801
Një prej këtyre peshqve nuk është tharë.
464
00:41:57,001 --> 00:42:00,281
Kur u pyet pse nuk thahej.
465
00:41:09,001 --> 00:41:13,121
Everydo ditë në këtë orë,
nëna më tregonte histori.
466
00:41:13,321 --> 00:41:14,681
Ju lutem më tregoni një histori.
467
00:41:15,081 --> 00:41:16,641
Ne nuk duhet të tregojmë histori, Pulum.
468
00:41:17,001 --> 00:41:18,761
Njerëzit duhet të tregojnë
histori të lavdisë sonë.
469
00:41:18,841 --> 00:41:22,401
A mund t'ju them një histori të mirë?
- Më thuaj.
470
00:41:23,041 --> 00:41:25,361
Një herë ishte një mbret.
471
00:41:25,761 --> 00:41:28,161
Mbreti kishte shtatë djem.
- Mirë.
472
00:41:28,241 --> 00:41:31,521
Ata shkuan në peshkim
dhe sollën shtatë peshq.
473
00:41:31,681 --> 00:41:33,681
Ata i shtruan të
thahen në diell.
474
00:41:39,201 --> 00:41:42,081
Ne e vlerësojmë që na keni lënë
mënjanë dhe keni sjellë djalin tuaj.
475
00:41:42,561 --> 00:41:45,281
Unë jam dhëndri i perandorit
Nahapana Wrushabhadatta.
476
00:41:46,001 --> 00:41:47,721
Dorëzohuni djalit tuaj,
së bashku me shpatën
477
00:41:47,921 --> 00:41:51,841
në këmbët e babait tim dhe largohu.
- Kjo tingëllon interesante.
478
00:41:51,921 --> 00:41:53,241
Ata shtruan peshqit për tu tharë.
479
00:41:53,321 --> 00:41:55,081
Pse një nga këta peshq nuk është i thatë?
480
00:41:55,201 --> 00:41:56,801
Një prej këtyre peshqve nuk është tharë.
481
00:41:57,001 --> 00:42:00,281
Kur u pyet pse nuk thahej.
482
00:43:00,081 --> 00:43:01,841
Mbreti duhet të luftojë për
të mbrojtur mbretërinë e tij.
483
00:43:02,321 --> 00:43:03,721
Ata duhet të
përpiqen për drejtësi.
484
00:43:04,241 --> 00:43:06,321
Nëse jemi të zënë
me peshkim dhe gjueti
485
00:43:06,401 --> 00:43:08,281
ne do të jemi stoku i qeshur.
486
00:43:08,361 --> 00:43:11,561
Ju primitivët jetojnë
në periferi të këtij vendi.
487
00:43:11,681 --> 00:43:12,641
Pse je kaq arrogante?
488
00:43:13,921 --> 00:43:16,561
Ne nuk jemi primitivë.
Ne jemi Melugus.
489
00:43:17,321 --> 00:43:19,961
Ne nuk jemi të
porsalindur. Ne jemi fisnikë.
490
00:43:21,481 --> 00:43:24,241
Ne jemi mbrojtësit
e këtij vendi.
491
00:43:24,361 --> 00:43:26,521
Ne jemi luftëtarë dhe
rrënjët e kësaj toke të shenjtë.
492
00:43:27,721 --> 00:43:28,601
Hiranya!
493
00:43:28,761 --> 00:43:30,081
Mundi bateritë e luftës!
494
00:43:32,881 --> 00:43:34,241
Përshëndetje Satani.
495
00:43:34,681 --> 00:43:36,401
Unë do ta dekretoj djalin tënd
496
00:43:36,521 --> 00:43:39,121
dhe një pullë në këtë kokë
497
00:43:39,321 --> 00:43:41,401
para se të marr këtë fron.
498
00:43:41,481 --> 00:43:43,961
Fight! Për të mos
përmendur vrasjen e djalit tim
499
00:43:44,321 --> 00:43:45,961
Ju as nuk mund të prekni pluhurin
500
00:43:46,041 --> 00:43:49,161
mbi thundrat e kalit tim,
që përshkuan tre dete.
501
00:43:49,761 --> 00:43:52,321
Unë po e shkatërroj
fortesën tuaj dhe po vij për ju.
502
00:43:55,121 --> 00:43:57,961
Shokë, luftëtarë Satakarni!
503
00:43:58,241 --> 00:43:59,801
Për të rrethuar armikun!
504
00:44:02,361 --> 00:44:04,881
Një vetë shurdhër
që qan për vdekje!
505
00:44:05,121 --> 00:44:08,121
Blind veten për gjithçka,
përveç vdekjes së armiqve tuaj.
506
00:44:09,641 --> 00:44:10,681
Vrushabadatta!
507
00:44:23,921 --> 00:44:25,801
Mjedisi duhet të pasqyrohet
508
00:44:25,881 --> 00:44:28,321
me britmat e armiqve të tu.
- Përshëndetje!
509
00:44:28,401 --> 00:44:29,681
Fitorja jonë!
510
00:44:29,761 --> 00:44:32,561
Lavdi perandorisë së Satavahan!
511
00:44:32,641 --> 00:44:35,281
Grad ..
512
00:44:37,961 --> 00:44:39,801
Bëni gati katapultat tuaja!
513
00:44:44,681 --> 00:44:45,961
Vërvis!
514
00:46:08,081 --> 00:46:13,241
Lavdi Mbretërisë së Shakës.
- Lavdi.
515
00:46:13,321 --> 00:46:14,121
Lavdi ..
516
00:46:15,921 --> 00:46:19,601
Lavdi Mbretërisë së Shakës!
- Lavdi.
517
00:46:58,521 --> 00:46:59,681
Sulmoni ata.
518
00:47:28,081 --> 00:47:29,481
Hidhni në vaj.
519
00:47:38,521 --> 00:47:39,961
Gjuaj shigjetat e zjarrit.
520
00:49:00,681 --> 00:49:01,961
Ugrasena! - Madhëria juaj.
521
00:49:02,041 --> 00:49:04,961
Shtë e vështirë të futesh në fortesë. Ne
kemi humbur gjysmën e njerëzve tanë.
522
00:50:08,961 --> 00:50:11,281
Nuk duhet t’i japim pushim.
523
00:50:12,241 --> 00:50:14,961
Kur ushtria është në më të dobëtin e saj
524
00:50:17,241 --> 00:50:19,561
Ju duhet ta shkatërroni atë.
- Kjo është kundër etikës ushtarake.
525
00:50:19,761 --> 00:50:21,041
Etika ushtarake?
526
00:50:23,281 --> 00:50:24,921
Ferr me etikë ushtarake.
527
00:50:34,601 --> 00:50:36,401
Madhëria juaj, kjo është joetike.
528
00:50:36,841 --> 00:50:38,081
.Shtë koha e perëndimit të diellit.
529
00:50:38,441 --> 00:50:42,401
Ata nuk pushuan së
sulmuari edhe pas fryrjes.
530
00:50:45,681 --> 00:50:48,641
Të nesërmen, pa hyrë në gjykata
531
00:50:49,081 --> 00:50:50,801
ne nuk mund të mbështetemi
te fitorja, Madhëria juaj.
532
00:50:56,641 --> 00:50:57,521
Vashisht!
533
00:50:59,681 --> 00:51:02,481
Kanë kaluar tre ditë që keni ngrënë.
534
00:51:03,561 --> 00:51:04,401
Gjeni pak ushqim, mjaltë.
535
00:51:05,121 --> 00:51:08,361
E dinit që ai do ta
merrte djalin tim në luftë.
536
00:51:09,441 --> 00:51:11,201
Sidoqoftë, ju na
dërguat në Kalyandrug.
537
00:51:12,321 --> 00:51:13,121
A nuk është e vërtetë?
538
00:51:13,201 --> 00:51:14,081
Ka.
539
00:51:15,161 --> 00:51:16,201
Si mund të kem oreks?
540
00:51:17,121 --> 00:51:18,361
Djali im është në luftë.
541
00:51:20,321 --> 00:51:22,161
Djali im është gjithashtu në luftë.
542
00:51:22,681 --> 00:51:24,561
Puluma do të jetë e sigurt.
543
00:53:11,681 --> 00:53:13,201
Lirimin!
544
00:53:24,481 --> 00:53:25,281
Gandarayya!
545
00:53:25,521 --> 00:53:28,241
Madhëria juaj, ai është fshehur në
një predhë mbrojtëse në këtë gjykatë.
546
00:53:28,321 --> 00:53:29,641
Forca e gurëve tanë
nuk është e mjaftueshme.
547
00:53:29,721 --> 00:53:31,281
Fitorja është e
pamundur pa kaluar murin.
548
00:53:33,441 --> 00:53:34,361
Pritini urën tonë.
549
00:53:34,721 --> 00:53:35,521
Ura jonë?
550
00:53:36,161 --> 00:53:37,001
Bëni atë
551
00:53:40,841 --> 00:53:42,801
Drejtojeni atë në urën tonë.
552
00:53:42,881 --> 00:53:46,761
Përshëndetni Satavahan Satakarni.
- Përshëndetje!
553
00:53:51,921 --> 00:53:52,801
Madhështia juaj.
554
00:53:56,321 --> 00:53:59,081
Unë e kuptoj, Madhëria juaj.
Por kjo është një detyrë me rrezik.
555
00:54:02,041 --> 00:54:05,321
Djali im është e ardhmja e
kësaj mbretërie. Kujdesuni për të.
556
00:54:16,641 --> 00:54:17,561
Shkarkoni atë.
557
00:54:18,641 --> 00:54:19,641
Shpejtë.
558
00:54:21,561 --> 00:54:23,041
Lirimin!
559
00:55:18,201 --> 00:55:19,041
Hajde
560
00:58:01,721 --> 00:58:03,441
Madhëria juaj, ne e
kemi njohur vendin.
561
00:58:03,521 --> 00:58:04,521
Duhet të bëjmë
ndarjen e tretë në veri.
562
00:58:07,961 --> 00:58:11,481
Calavira, këta fëmijë të udhëheqësve
563
00:58:12,001 --> 00:58:14,641
duhet të vritet para
se t'i marrë ato.
564
00:58:14,841 --> 00:58:15,641
I vrisni.
565
00:59:12,681 --> 00:59:16,441
Madhështia juaj! - Po!
- Fëmijë të udhëheqësit nga Satakarni.
566
00:59:19,361 --> 00:59:21,241
Unë kam nevojë për djalin e tij.
567
01:00:12,441 --> 01:00:14,041
Hej plak!
568
01:00:14,481 --> 01:00:17,041
A duhet të të vras
ty ose djalin së pari?
569
01:00:25,321 --> 01:00:26,921
Madhëria juaj, ky është Princi Pulumavi.
570
01:00:31,681 --> 01:00:32,721
Mister!
571
01:00:33,041 --> 01:00:37,161
Do të më vrasësh
apo duhet të të vras?
572
01:00:40,601 --> 01:00:42,521
Kjo është guximi i Telugus.
573
01:00:42,881 --> 01:00:44,401
Kështu do të jenë edhe
pasardhësit e Satakanni.
574
01:01:14,481 --> 01:01:16,081
Satanakarni!
575
01:01:20,281 --> 01:01:21,081
Për të ardhur
576
01:01:30,401 --> 01:01:34,801
Me thuaj tani. Dëshiron
mëshirë apo betejë?
577
01:01:37,961 --> 01:01:40,041
Nuk ka kohë shoku!
578
01:01:41,681 --> 01:01:44,161
Dëshiron mëshirë apo betejë?
579
01:01:52,881 --> 01:01:58,041
Për të zgjeruar territorin tuaj,
ju dëshironit që unë të vdisja.
580
01:02:04,041 --> 01:02:04,921
Nahapan!
581
01:02:05,521 --> 01:02:07,921
Kjo betejë nuk lufton për
djalin tim ose mbretërinë tuaj.
582
01:02:08,521 --> 01:02:11,361
Kjo është për gjeneratat e ardhshme.
583
01:02:12,481 --> 01:02:14,081
Kufij të shumtë në një tokë
584
01:02:14,241 --> 01:02:17,121
dhe aleancat e panumërta
në një garë nuk duhet të jenë.
585
01:02:53,161 --> 01:02:54,721
Beteja ka mbaruar.
586
01:02:58,201 --> 01:03:00,601
Soldierdo ushtar që luftoi
këtu tani na përket neve.
587
01:03:00,921 --> 01:03:03,281
Përfshirë Nahapanin, i cili
do të vdesë në një moment.
588
01:03:04,321 --> 01:03:06,961
Vrushabhadatta, unë ju
jap fronin e vjehrrit tuaj.
589
01:03:07,081 --> 01:03:09,561
Ruani paqen dhe bëhuni
një satrap për Satavahana.
590
01:03:09,641 --> 01:03:10,801
Rregulli me mençuri.
591
01:03:10,961 --> 01:03:14,041
Hinanichari do të jetë
udhëheqësi juaj zyrtar.
592
01:03:14,721 --> 01:03:16,721
Nga Himadri deri në Detin e Jugut
593
01:03:16,801 --> 01:03:18,921
Sahyadri në detin lindor
594
01:03:19,001 --> 01:03:20,321
Anga, Kalinga, Kadamba, Kalabha
595
01:03:20,401 --> 01:03:21,761
Kosala, Kuntala, Konkana, Vidarbha
596
01:03:21,961 --> 01:03:23,641
Avanti, Anop, Abhira, Aparaat
597
01:03:23,721 --> 01:03:25,041
Kukura, Akara, Asika, Asmaka
598
01:03:25,201 --> 01:03:26,441
Mulaka, Maaluma, Mahishaka, Magada
599
01:03:26,601 --> 01:03:28,761
dhe së bashku me Chera,
Choda, Pandya, Saurashtra
600
01:03:29,081 --> 01:03:31,521
gjithçka duhet të jetë
një si një shtet i vetëm.
601
01:03:34,321 --> 01:03:37,481
Uniteti nuk do të thotë
të bashkosh mbretëritë.
602
01:03:37,561 --> 01:03:38,841
Populli duhet të jetë i
bashkuar në mënyrë të pavarur.
603
01:03:38,921 --> 01:03:41,561
Njerëzit jetojnë këtu
duke kultivuar tokën
604
01:03:41,641 --> 01:03:43,961
dhe vuajnë për shkak
të pabarazisë së tyre.
605
01:03:44,961 --> 01:03:47,201
Javana do të vijë për mua.
606
01:03:47,401 --> 01:03:51,561
Ju nuk mund të ndaloni luftëtarët
Grekë që mposhtën botën.
607
01:03:51,601 --> 01:03:54,481
Çfarë? Le të vijnë
baballarët dhe etërit e tyre.
608
01:03:54,641 --> 01:03:57,601
Pavarësisht se kush vjen për
të pushtuar këtë tokë, si jeni
609
01:03:57,681 --> 01:04:01,641
Unë do t'i lë në rrugën e
tyre dhe do t'i vras të gjithë.
610
01:04:04,841 --> 01:04:08,041
Lërini të vijnë, unë jam gati.
611
01:04:12,361 --> 01:04:16,321
Luftëtar i madh dhe i lavdishëm.
612
01:04:16,401 --> 01:04:18,961
Mbrojtësi i linjës Satavahan.
613
01:04:19,241 --> 01:04:21,801
Shkatërrues i guximit dhe
guximit me praninë e tij.
614
01:04:22,041 --> 01:04:24,681
Sundimtar i kësaj mbretërie të madhe.
615
01:04:24,881 --> 01:04:27,681
Përshëndetni mbretin Satavan.
616
01:04:27,961 --> 01:04:32,401
Përshëndetni mbretin Satavan.
- Të gjithë banorët e Satavanit
617
01:04:32,601 --> 01:04:35,401
Ja, ato që sjell luftëtari
ynë nuk janë shpata.
618
01:04:35,601 --> 01:04:37,001
Këto janë 33 frone.
619
01:04:37,121 --> 01:04:39,441
Himachala,
Vindyachala, Saki, Sresta
620
01:04:39,521 --> 01:04:42,841
Krishna, Shakola dhe Shenjat e
Vogla të Mahendra Satavahana
621
01:04:42,881 --> 01:04:44,641
që fluturojnë në trupat e tyre.
622
01:04:44,721 --> 01:04:47,481
Përshëndetni princin e Satavahana-s.
- Përshëndetje.
623
01:04:47,601 --> 01:04:50,561
Përshëndetni perandorin Satavahana.
- Përshëndetje.
624
01:04:50,721 --> 01:04:53,481
Përshëndetni sundimtarin e një vendi të vetëm.
- Përshëndetje.
625
01:04:55,241 --> 01:04:58,841
Grad ..
626
01:05:00,881 --> 01:05:04,841
Grad ..
627
01:05:05,321 --> 01:05:08,121
E gjithë kjo tokë është
një mbretëri e madhe.
628
01:05:08,241 --> 01:05:09,961
Lufta duhet të jetë përgjigjja.
629
01:05:10,241 --> 01:05:11,561
Nënë!
630
01:05:11,921 --> 01:05:15,441
Por beteja juaj ka
ngritur shumë pyetje.
631
01:05:15,681 --> 01:05:17,081
Perandori!
632
01:05:17,801 --> 01:05:19,961
Ju na sollët një mbretëri
633
01:05:20,321 --> 01:05:21,961
apo një togë kufomash?
634
01:05:22,801 --> 01:05:24,161
Ne qëndruam këtu sepse
menduam se kjo tokë ishte paqësore
635
01:05:24,281 --> 01:05:28,281
dhe mund të durojë çdo
fe dhe rrugë me pranim.
636
01:05:28,401 --> 01:05:30,601
Ky vend tani është lugina e vdekjes.
637
01:05:30,681 --> 01:05:32,241
Ne nuk mund të qëndrojmë
më këtu. Po largohemi.
638
01:05:32,481 --> 01:05:33,521
Për të shkuar
639
01:05:35,081 --> 01:05:38,761
Ju mësoni botën, dhe
unë eliminoj konfliktin.
640
01:05:39,881 --> 01:05:43,921
Ti kërkon dritën dhe
unë do të vras errësirën.
641
01:05:45,401 --> 01:05:47,801
Shtigjet tona janë të ndryshme,
por qëllimi është i njëjti.
642
01:05:47,921 --> 01:05:51,761
I gjithë ky vend është tani
paqësor. Kjo tokë është parajsë.
643
01:05:52,121 --> 01:05:55,881
Mund të qëndrosh kudo
në paqe. Për të shkuar
644
01:05:58,481 --> 01:06:02,841
Shkrini këto 33 shpata dhe
bëni një shpatë të madhe.
645
01:06:02,921 --> 01:06:06,841
Kur ulet me guxim
në një fron me shpatë
646
01:06:07,041 --> 01:06:09,161
e gjithë bota duhet ta ketë zili atë.
647
01:06:09,241 --> 01:06:12,481
Përshëndetni mbretin Satakarni.
- Përshëndetje.
648
01:06:12,961 --> 01:06:14,961
Bëni një marrëveshje për
një sakrificë perandorake
649
01:06:15,201 --> 01:06:18,081
nga Koti Ling në çdo
cep të kësaj mbretërie.
650
01:06:18,121 --> 01:06:20,681
Dërgoni ftesa për të
gjithë udhëheqësit tanë.
651
01:06:20,761 --> 01:06:22,121
Ky është një moment i çmuar.
652
01:06:22,201 --> 01:06:24,881
Kjo është një sakrificë e madhe që asnjë
mbret tjetër nuk e bëri në këtë epokë.
653
01:06:24,961 --> 01:06:28,561
Kjo është një sakrificë perandorake, Dharma
Raju e bëri këtë në epokën e Dvapara.
654
01:06:28,681 --> 01:06:30,921
Kjo do të tregojë se kjo
rregull nuk ka konkurrencë.
655
01:06:31,241 --> 01:06:33,361
në të gjitha botët sipër nesh.
- Përshëndetje.
656
01:06:33,481 --> 01:06:36,041
Një burrë pa grua nuk ka
të drejtë në këtë sakrificë.
657
01:06:36,241 --> 01:06:38,041
Unë jam këtu sepse nëna
juaj Gautami më lypte.
658
01:06:38,561 --> 01:06:41,081
Pas kësaj, kthehem në
shtëpinë time të prindërve.
659
01:06:42,201 --> 01:06:43,961
Një mbretëri e madhe
pa njerëz të gjallë.
660
01:06:44,641 --> 01:06:46,361
Ju mund ta menaxhoni
atë me nënën tuaj.
661
01:06:46,441 --> 01:06:50,401
Grad. Përshëndetni
mbretin Satakarni.
662
01:06:50,721 --> 01:06:52,881
Satakarni tregon se
nuk ka konkurrencë për të
663
01:06:52,961 --> 01:06:54,761
me këtë sakrificë perandorake.
664
01:06:54,841 --> 01:06:58,041
Mbreti ynë u kthye
në Amaravati me turp.
665
01:06:59,521 --> 01:07:00,841
Sakrifica perandorake.
666
01:07:01,281 --> 01:07:03,561
Të gjithë mbretërit do
të jenë të pranishëm atje.
667
01:07:04,521 --> 01:07:08,161
Unë do të zbres,
duke pushtuar Sindh.
668
01:07:08,321 --> 01:07:12,321
Nëntë luftëtarë të ndërtuar fuqishëm, të
cilët mund të shikojnë në sytë e vdekjes
669
01:07:12,561 --> 01:07:13,801
do të shkojë me ju.
670
01:07:14,041 --> 01:07:15,161
Unë e kuptoj, Madhëria juaj.
671
01:07:15,481 --> 01:07:19,841
Mbreti ynë do t'i ndihmojë
ata të futen në fortesë.
672
01:07:20,121 --> 01:07:23,481
Satakarni i cili është i
vëmendshëm për shkak të festave
673
01:07:23,561 --> 01:07:25,281
do të vriten nga luftëtarët tanë.
674
01:07:25,801 --> 01:07:29,081
Do të arrini në Amaravati
duke u zënë me sinkron.
675
01:07:29,121 --> 01:07:32,961
India e Bashkuar që
Aleksandri nuk mund ta mposht
676
01:07:33,161 --> 01:07:34,681
do të jetë e imja.
677
01:07:34,801 --> 01:07:38,521
Dhimitri, mbreti që
e tejkaloi Aleksandrin
678
01:07:38,881 --> 01:07:41,401
do të bëhet historike.
679
01:07:41,521 --> 01:07:43,881
Ju keni pushtuar
mbretëritë e kësaj toke
680
01:07:44,761 --> 01:07:47,401
por e humb gruan.
681
01:07:47,481 --> 01:07:49,281
Kur gruaja juaj
nuk përputhet me ju.
682
01:07:50,761 --> 01:07:51,961
A do të pajtohet vendi?
683
01:07:53,761 --> 01:07:57,201
Kjo nuk është një kafshë
për të kontrolluar, nënë.
684
01:07:57,801 --> 01:08:00,961
Në mbretërinë tonë, gratë
janë të lira të zgjedhin.
685
01:08:01,161 --> 01:08:03,081
Nuk është biznesi i mbretit të vendosë.
686
01:08:03,121 --> 01:08:04,241
Njerëzit duhet ta ndjekin edhe këtë.
687
01:08:04,481 --> 01:08:06,601
Mbreti nuk duhet të veprojë
në përputhje me publikun.
688
01:08:07,041 --> 01:08:08,961
Publiku duhet të ndjekë
ordinancat e mbretit.
689
01:08:09,281 --> 01:08:12,801
Pra, dominimi është më i rëndësishëm
për ju sesa jeta juaj personale?
690
01:08:13,481 --> 01:08:17,041
Pra, siç thanë të gjithë:
kjo është etja për dominim.
691
01:08:17,481 --> 01:08:19,961
Po mami Ndjekja e dominimit.
692
01:08:21,001 --> 01:08:23,241
Unë dua që autoritetet
të jetojnë për këtë tokë.
693
01:08:23,921 --> 01:08:26,481
Unë dua që fuqia të
vdes për njerëzit e mi.
694
01:08:27,001 --> 01:08:29,361
Vendi u bashkua pas
vrasjes së shumë njerëzve.
695
01:08:29,481 --> 01:08:31,761
Një mbretëri e ngopur
me lotët e mijëra grave.
696
01:08:32,761 --> 01:08:34,601
Unë nuk mund ta lë këtë për gruan time.
697
01:08:35,881 --> 01:08:37,601
Mendova se kishit ndryshuar.
698
01:08:37,681 --> 01:08:41,281
por edhe ju jeni grua ose
mbretëri nuk mund të ndryshonit.
699
01:08:41,561 --> 01:08:45,761
Drejtuesi është një person
pa modesti dhe arrogancë.
700
01:08:46,081 --> 01:08:48,321
Ai që ka të drejtë për
një sakrificë perandorake.
701
01:09:29,441 --> 01:09:32,761
Madhëria juaj, koha për pjesën e
fundit në këtë sakrificë perandorake
702
01:09:32,841 --> 01:09:34,481
do të fillojë së shpejti.
703
01:09:34,561 --> 01:09:35,641
Quhet nderimi i "Agra".
704
01:09:35,921 --> 01:09:38,641
Në këtë krijim, vetëm
Zoti është mbi gjithçka.
705
01:09:38,761 --> 01:09:40,121
Ne të gjithë jemi të varur dhe
veprimet tona do të sjellin pasoja.
706
01:09:40,441 --> 01:09:42,121
Kjo nderim i Agra do t'ju mësojë
707
01:09:42,201 --> 01:09:46,121
se ka dikush më shumë se ju
pa marrë parasysh sa i madh jeni.
708
01:09:46,241 --> 01:09:49,961
Në epokën e Dvapara, Dharma
Raj e bëri këtë me Lordin Sri Krishna.
709
01:09:50,041 --> 01:09:51,201
Tani është radha juaj.
710
01:09:51,401 --> 01:09:54,681
Zgjidhni dikë që është më i
madh se ju dhe nderoni Agra
711
01:09:54,921 --> 01:09:57,041
dhe i bëjnë ata të ulen në këtë fron.
712
01:09:57,281 --> 01:09:58,481
Unë do të doja të propozoja
fronin për nënën time.
713
01:10:02,161 --> 01:10:04,361
Unë këtë ofertë
ia jap nënës time.
714
01:10:04,801 --> 01:10:06,761
Kjo është e gabuar. Kjo
është kundër rregullave.
715
01:10:07,321 --> 01:10:08,561
Adhurimi i gruas Agra?
716
01:10:08,721 --> 01:10:11,001
Madhëria juaj, ne
nuk duam fuqinë tuaj.
717
01:10:11,121 --> 01:10:13,801
Por ne nuk mund të pranojmë poshtërimin.
718
01:10:13,921 --> 01:10:15,721
Një grua nuk mund të ulet në fron.
719
01:10:15,801 --> 01:10:17,561
Ajo madje është e
ve. Kjo është e gabuar.
720
01:10:17,761 --> 01:10:20,121
Kjo pakëson traditën e
shenjtë të Arsha Dharma.
721
01:10:20,201 --> 01:10:22,081
Nuk ishte gabim të
nderosh nënën tënde.
722
01:10:22,281 --> 01:10:23,361
Kjo është zgjedhja juaj personale.
723
01:10:23,521 --> 01:10:25,041
Por ky është një vendim publik.
724
01:10:25,241 --> 01:10:27,601
Ndiqni ligjet e përjetshme.
- Ligji i përjetshëm?
725
01:10:28,081 --> 01:10:28,961
Cili është ligji i përjetshëm?
726
01:10:29,561 --> 01:10:31,161
Kjo është gruaja që ju dha jetë.
727
01:10:31,961 --> 01:10:34,601
Kjo është gruaja
që ju mësoi të flisni.
728
01:10:35,321 --> 01:10:38,321
Ju ishit një çantë e përgjakur
që pa dritë përmes një gruaje.
729
01:10:38,681 --> 01:10:40,241
A nuk ka e ëma juaj e
drejtë për atë që jeni?
730
01:10:42,441 --> 01:10:44,961
Unë nuk i jap vetëm
këtë ofertë nënës time.
731
01:10:45,801 --> 01:10:46,641
Kjo është për nënën.
732
01:10:48,041 --> 01:10:49,681
Nëna jonë mëson ligjin.
733
01:10:50,361 --> 01:10:51,961
Nëna jonë është mësuesja jonë e parë.
734
01:10:52,961 --> 01:10:54,601
Nëna jonë meriton të adhurohet.
735
01:10:55,401 --> 01:10:57,241
Nëna jonë është gjithçka.
736
01:10:57,601 --> 01:10:58,921
Mund të ketë djem që janë më
të mëdhenj se baballarët e tyre.
737
01:10:59,481 --> 01:11:00,921
A ka një djalë që është
më i madh se nëna e tij?
738
01:11:01,601 --> 01:11:03,801
Më thuaj nëse ka një të
tillë. Do t'ia jap këtë ofertë.
739
01:11:05,161 --> 01:11:07,561
Kush nga ju vetëm.
740
01:11:09,401 --> 01:11:11,241
A jeni një fëmijë më
i madh se nëna juaj?
741
01:11:12,641 --> 01:11:16,281
Askush nuk është i mrekullueshëm
se nëna e tij në asnjë aspekt.
742
01:11:17,081 --> 01:11:19,481
Si simbol për këtë tani e tutje
743
01:11:21,361 --> 01:11:23,721
Unë do ta sundoj këtë tokë
si Gautamiputra Satakarni.
744
01:11:24,721 --> 01:11:27,601
Djali im do të jetë
Vashishtiputra Pulumavi.
745
01:11:27,681 --> 01:11:30,641
Përshëndetni Gautamiputra Satakarni.
- Përshëndetje.
746
01:11:30,761 --> 01:11:33,641
Mbreti Gautamiputra Satakarni.
- Përshëndetje.
747
01:11:33,721 --> 01:11:37,321
Krenaria e Satavahana Gautamiputra Satakarni.
- Përshëndetje.
748
01:11:37,441 --> 01:11:40,201
Gautamiputra e Madhe Satakarni.
- Përshëndetje.
749
01:12:10,761 --> 01:12:13,921
Përshëndetni Gautamiputra Satakarni.
- Përshëndetje.
750
01:12:14,721 --> 01:12:18,241
Grad ..
751
01:12:19,641 --> 01:12:23,041
Grad .. Përshëndetni mbretin Satakarni.
- Përshëndetje.
752
01:12:23,961 --> 01:12:27,761
Përshëndetni mbretin Satakarni.
- Përshëndetje.
753
01:12:28,081 --> 01:12:31,801
Tani e tutje në këtë mbretëri, do
të ketë vetëm një mënyrë të jetës.
754
01:12:32,201 --> 01:12:34,881
Vetëm një parim,
vetëm një dimension.
755
01:12:35,481 --> 01:12:37,961
Do gjë që mund të blihet në
Anga mund të blihet në Kalingah.
756
01:12:38,441 --> 01:12:41,281
Gjithçka nga Kosal
mund të shitet në Kuntal.
757
01:12:42,721 --> 01:12:46,881
Unë jap tokë që mbetet e
padobishme midis mbretërive
758
01:12:47,041 --> 01:12:48,801
fermerë të varfër.
759
01:12:48,961 --> 01:12:50,841
Tani e tutje, kjo tokë e
vetme duhet të jetë e begatë.
760
01:12:51,121 --> 01:12:53,281
Do fshat duhet të jetë perlë.
761
01:12:53,361 --> 01:12:56,361
Përshëndetni Satakarni.
762
01:12:56,441 --> 01:12:57,521
Ky është fillimi i një epoke.
763
01:12:57,961 --> 01:12:59,361
Nga ky moment, të dy tokat
Bharatha dhe Bharata vit
764
01:12:59,441 --> 01:13:00,961
sipas Kalendarit Jambudvipa
765
01:13:01,161 --> 01:13:03,761
Epoka e Shalivahana
do të fillojë sot.
766
01:13:04,241 --> 01:13:06,801
Yeardo vit në këtë
ditë si fillimi i vitit
767
01:13:07,041 --> 01:13:08,441
kjo ditë do të
festohet si Ugadi.
768
01:13:08,521 --> 01:13:11,961
Përshëndetni mbretin Satakarni.
- Përshëndetje.
769
01:13:12,601 --> 01:13:16,401
Përshëndetni mbretin Satakarni.
- Përshëndetje.
770
01:13:24,361 --> 01:13:26,641
771
01:13:26,721 --> 01:13:28,281
772
01:13:29,401 --> 01:13:30,241
773
01:14:03,081 --> 01:14:03,961
774
01:14:12,441 --> 01:14:14,801
775
01:14:16,121 --> 01:14:18,721
776
01:14:29,601 --> 01:14:32,641
777
01:14:32,841 --> 01:14:34,001
778
01:14:34,521 --> 01:14:37,521
779
01:14:38,321 --> 01:14:39,201
780
01:14:41,441 --> 01:14:42,641
781
01:14:42,801 --> 01:14:44,241
782
01:14:45,361 --> 01:14:48,321
783
01:16:35,081 --> 01:16:36,601
784
01:17:30,161 --> 01:17:34,641
785
01:17:34,921 --> 01:17:39,321
786
01:17:47,161 --> 01:17:52,321
787
01:17:52,681 --> 01:17:56,361
788
01:17:56,601 --> 01:17:59,041
789
01:17:59,121 --> 01:18:00,321
790
01:18:00,521 --> 01:18:02,721
791
01:18:02,841 --> 01:18:04,521
792
01:18:04,841 --> 01:18:09,121
793
01:18:09,281 --> 01:18:12,921
794
01:18:12,961 --> 01:18:15,281
795
01:18:15,361 --> 01:18:18,801
796
01:18:18,881 --> 01:18:20,801
797
01:18:20,881 --> 01:18:22,321
798
01:18:22,401 --> 01:18:25,801
799
01:18:26,881 --> 01:18:31,561
800
01:18:32,721 --> 01:18:36,521
801
01:19:02,881 --> 01:19:03,681
802
01:19:06,361 --> 01:19:07,801
803
01:19:07,961 --> 01:19:10,761
804
01:19:11,681 --> 01:19:12,521
805
01:19:16,961 --> 01:19:18,081
806
01:19:19,081 --> 01:19:22,321
807
01:19:25,801 --> 01:19:27,401
808
01:19:27,801 --> 01:19:30,841
809
01:19:31,121 --> 01:19:32,641
810
01:19:32,921 --> 01:19:36,521
811
01:19:40,641 --> 01:19:41,841
812
01:19:44,441 --> 01:19:45,761
813
01:19:46,681 --> 01:19:49,721
814
01:19:51,201 --> 01:19:52,961
815
01:20:28,241 --> 01:20:32,841
816
01:20:33,401 --> 01:20:38,121
817
01:20:38,361 --> 01:20:43,361
818
01:20:43,481 --> 01:20:48,481
819
01:20:48,681 --> 01:20:53,081
820
01:20:53,761 --> 01:20:58,601
821
01:20:59,001 --> 01:21:03,961
822
01:21:04,041 --> 01:21:08,881
823
01:21:09,161 --> 01:21:13,801
824
01:21:47,241 --> 01:21:52,041
825
01:21:52,281 --> 01:21:57,001
826
01:21:57,081 --> 01:22:02,041
827
01:22:02,241 --> 01:22:07,161
828
01:22:07,961 --> 01:22:12,881
829
01:22:13,121 --> 01:22:17,761
830
01:22:18,081 --> 01:22:22,961
831
01:22:23,361 --> 01:22:28,081
832
01:23:09,081 --> 01:23:14,121
833
01:23:14,321 --> 01:23:18,841
834
01:23:19,081 --> 01:23:21,281
835
01:23:21,641 --> 01:23:23,921
836
01:23:24,201 --> 01:23:29,321
837
01:23:29,961 --> 01:23:34,761
838
01:23:35,081 --> 01:23:39,761
839
01:23:40,081 --> 01:23:45,121
840
01:23:45,281 --> 01:23:50,161
841
01:24:24,481 --> 01:24:25,321
842
01:24:27,121 --> 01:24:27,961
843
01:24:28,041 --> 01:24:29,001
844
01:24:29,161 --> 01:24:30,641
845
01:24:30,881 --> 01:24:32,641
846
01:24:32,721 --> 01:24:34,921
847
01:24:34,961 --> 01:24:36,241
848
01:24:39,961 --> 01:24:40,841
849
01:24:41,361 --> 01:24:44,721
850
01:24:44,801 --> 01:24:46,961
851
01:24:47,401 --> 01:24:49,841
852
01:24:50,121 --> 01:24:51,401
853
01:24:54,481 --> 01:24:55,521
854
01:25:27,161 --> 01:25:28,881
855
01:25:29,201 --> 01:25:30,881
856
01:25:31,841 --> 01:25:35,601
857
01:25:35,681 --> 01:25:36,961
858
01:25:37,041 --> 01:25:38,121
859
01:25:38,321 --> 01:25:40,081
860
01:25:40,361 --> 01:25:43,601
861
01:25:44,041 --> 01:25:48,801
862
01:25:49,561 --> 01:25:51,921
863
01:25:52,201 --> 01:25:54,961
864
01:25:55,921 --> 01:25:58,521
865
01:25:59,441 --> 01:26:00,681
866
01:26:00,841 --> 01:26:02,081
867
01:26:02,721 --> 01:26:04,561
868
01:26:05,801 --> 01:26:07,521
869
01:26:07,641 --> 01:26:08,481
870
01:26:09,921 --> 01:26:14,761
871
01:26:22,161 --> 01:26:24,361
872
01:26:24,441 --> 01:26:26,961
873
01:26:28,881 --> 01:26:31,121
874
01:26:33,801 --> 01:26:37,201
875
01:26:38,401 --> 01:26:39,441
876
01:26:39,841 --> 01:26:40,761
877
01:26:41,161 --> 01:26:43,561
878
01:26:47,401 --> 01:26:48,241
879
01:26:49,121 --> 01:26:50,521
880
01:26:59,161 --> 01:27:01,881
881
01:27:06,081 --> 01:27:07,641
882
01:27:07,721 --> 01:27:08,761
883
01:27:08,881 --> 01:27:10,881
884
01:27:10,961 --> 01:27:13,401
885
01:27:13,521 --> 01:27:15,041
886
01:27:16,481 --> 01:27:18,681
887
01:27:19,041 --> 01:27:20,481
888
01:27:20,561 --> 01:27:22,921
889
01:27:23,361 --> 01:27:26,201
890
01:27:29,961 --> 01:27:32,761
891
01:27:33,521 --> 01:27:34,721
892
01:27:35,121 --> 01:27:37,761
893
01:27:37,841 --> 01:27:40,081
894
01:27:41,041 --> 01:27:42,401
895
01:27:42,481 --> 01:27:43,841
896
01:27:44,401 --> 01:27:46,281
897
01:27:46,361 --> 01:27:48,481
898
01:27:49,641 --> 01:27:51,281
899
01:27:51,641 --> 01:27:53,201
900
01:27:53,281 --> 01:27:54,321
901
01:27:54,961 --> 01:27:59,241
902
01:27:59,321 --> 01:28:04,481
903
01:28:04,881 --> 01:28:06,921
904
01:28:25,081 --> 01:28:26,761
905
01:28:27,441 --> 01:28:28,961
906
01:28:29,081 --> 01:28:30,521
907
01:28:30,881 --> 01:28:33,641
908
01:28:34,001 --> 01:28:35,841
909
01:28:36,121 --> 01:28:37,441
910
01:28:37,681 --> 01:28:39,081
911
01:28:39,201 --> 01:28:41,081
912
01:28:41,601 --> 01:28:43,241
913
01:28:43,721 --> 01:28:45,961
914
01:28:46,601 --> 01:28:50,361
915
01:29:05,481 --> 01:29:06,481
916
01:29:17,201 --> 01:29:19,241
917
01:29:19,441 --> 01:29:21,401
918
01:29:21,481 --> 01:29:22,961
919
01:29:23,201 --> 01:29:25,281
920
01:29:25,361 --> 01:29:28,281
921
01:29:28,481 --> 01:29:31,041
922
01:29:31,241 --> 01:29:33,041
923
01:29:33,121 --> 01:29:34,921
924
01:29:34,961 --> 01:29:36,961
925
01:29:37,081 --> 01:29:37,881
926
01:29:37,961 --> 01:29:41,121
927
01:29:49,881 --> 01:29:52,121
928
01:29:53,241 --> 01:29:54,801
929
01:29:54,921 --> 01:29:55,921
930
01:29:56,841 --> 01:29:58,681
931
01:29:58,801 --> 01:30:00,121
932
01:30:00,321 --> 01:30:02,361
933
01:30:02,841 --> 01:30:05,121
934
01:30:05,201 --> 01:30:06,921
935
01:30:07,241 --> 01:30:08,561
936
01:30:09,201 --> 01:30:10,321
937
01:30:10,521 --> 01:30:12,961
938
01:30:14,201 --> 01:30:15,721
939
01:30:15,961 --> 01:30:16,881
940
01:30:16,961 --> 01:30:18,201
941
01:30:18,481 --> 01:30:19,401
942
01:30:22,321 --> 01:30:23,481
943
01:30:24,001 --> 01:30:25,121
944
01:30:26,521 --> 01:30:28,521
945
01:30:29,641 --> 01:30:31,721
946
01:30:31,961 --> 01:30:33,161
947
01:30:33,401 --> 01:30:36,361
948
01:30:36,401 --> 01:30:37,961
949
01:30:38,401 --> 01:30:39,281
950
01:30:40,601 --> 01:30:41,441
951
01:30:43,161 --> 01:30:44,121
952
01:30:45,961 --> 01:30:47,321
953
01:30:47,881 --> 01:30:48,841
954
01:30:50,601 --> 01:30:52,761
955
01:30:54,561 --> 01:30:56,241
956
01:30:57,481 --> 01:30:59,081
957
01:30:59,921 --> 01:31:00,681
958
01:31:01,761 --> 01:31:02,961
959
01:31:03,961 --> 01:31:05,121
960
01:31:06,441 --> 01:31:07,921
961
01:31:08,961 --> 01:31:09,801
962
01:31:17,121 --> 01:31:18,081
963
01:31:19,681 --> 01:31:24,241
964
01:31:24,641 --> 01:31:26,041
965
01:31:26,801 --> 01:31:27,641
966
01:31:29,441 --> 01:31:30,601
967
01:31:38,881 --> 01:31:40,601
968
01:31:41,161 --> 01:31:46,321
969
01:31:47,201 --> 01:31:48,521
970
01:31:48,961 --> 01:31:50,161
971
01:31:50,561 --> 01:31:54,561
972
01:31:55,841 --> 01:31:57,121
973
01:31:58,521 --> 01:32:00,681
974
01:32:01,281 --> 01:32:02,561
975
01:32:02,641 --> 01:32:03,481
976
01:32:03,601 --> 01:32:07,601
977
01:32:07,961 --> 01:32:11,241
978
01:32:11,321 --> 01:32:13,001
979
01:32:13,201 --> 01:32:16,121
980
01:32:16,241 --> 01:32:18,481
981
01:32:18,881 --> 01:32:19,881
982
01:32:20,041 --> 01:32:21,561
983
01:32:21,801 --> 01:32:25,201
984
01:32:25,321 --> 01:32:26,281
985
01:32:26,361 --> 01:32:27,561
986
01:32:27,681 --> 01:32:28,481
987
01:32:28,521 --> 01:32:29,321
988
01:32:29,401 --> 01:32:30,361
989
01:32:30,441 --> 01:32:31,601
990
01:32:31,721 --> 01:32:32,601
991
01:32:33,641 --> 01:32:35,641
992
01:32:38,401 --> 01:32:40,681
993
01:32:41,681 --> 01:32:43,041
994
01:32:44,321 --> 01:32:45,121
995
01:32:45,961 --> 01:32:46,881
996
01:32:48,121 --> 01:32:52,121
997
01:32:52,961 --> 01:32:53,921
998
01:32:54,961 --> 01:32:56,521
999
01:32:57,281 --> 01:33:00,761
1000
01:33:01,761 --> 01:33:05,041
1001
01:33:05,281 --> 01:33:07,161
1002
01:33:08,481 --> 01:33:09,681
1003
01:33:09,961 --> 01:33:12,641
1004
01:33:13,401 --> 01:33:15,841
1005
01:33:15,921 --> 01:33:20,681
1006
01:33:20,721 --> 01:33:25,441
1007
01:33:25,521 --> 01:33:30,601
1008
01:33:30,721 --> 01:33:38,601
1009
01:33:40,161 --> 01:33:48,041
1010
01:33:49,641 --> 01:33:52,361
1011
01:33:52,441 --> 01:33:56,721
1012
01:33:56,801 --> 01:34:02,961
1013
01:34:12,841 --> 01:34:13,881
1014
01:34:14,241 --> 01:34:16,441
1015
01:34:17,681 --> 01:34:18,641
1016
01:34:18,761 --> 01:34:20,921
1017
01:34:22,241 --> 01:34:23,441
1018
01:34:23,601 --> 01:34:24,841
1019
01:34:26,081 --> 01:34:27,681
1020
01:34:28,561 --> 01:34:29,881
1021
01:34:30,161 --> 01:34:31,201
1022
01:34:31,601 --> 01:34:32,601
1023
01:34:37,161 --> 01:34:44,241
1024
01:34:44,321 --> 01:34:46,521
1025
01:34:46,601 --> 01:34:53,201
1026
01:34:53,281 --> 01:34:55,721
1027
01:34:55,801 --> 01:34:58,521
1028
01:34:58,721 --> 01:35:02,121
1029
01:35:08,721 --> 01:35:09,641
1030
01:35:15,161 --> 01:35:18,121
1031
01:35:18,281 --> 01:35:19,561
1032
01:35:21,201 --> 01:35:22,601
1033
01:35:23,281 --> 01:35:24,921
1034
01:35:25,481 --> 01:35:26,721
1035
01:35:34,161 --> 01:35:36,001
1036
01:35:36,681 --> 01:35:41,401
1037
01:35:47,281 --> 01:35:49,561
1038
01:35:54,961 --> 01:35:57,881
1039
01:36:13,601 --> 01:36:16,001
1040
01:36:16,201 --> 01:36:17,281
1041
01:36:17,561 --> 01:36:19,081
1042
01:36:19,641 --> 01:36:20,801
1043
01:36:21,281 --> 01:36:22,961
1044
01:36:23,681 --> 01:36:25,121
1045
01:36:25,601 --> 01:36:26,841
1046
01:36:27,321 --> 01:36:30,201
1047
01:36:30,681 --> 01:36:35,321
1048
01:36:35,521 --> 01:36:38,601
1049
01:36:39,241 --> 01:36:40,201
1050
01:36:40,401 --> 01:36:42,201
1051
01:36:42,601 --> 01:36:44,801
1052
01:36:45,081 --> 01:36:45,921
1053
01:36:46,001 --> 01:36:47,041
1054
01:36:48,081 --> 01:36:50,441
1055
01:36:51,281 --> 01:36:55,961
1056
01:36:58,361 --> 01:37:00,681
1057
01:37:01,001 --> 01:37:03,081
1058
01:37:03,721 --> 01:37:05,161
1059
01:37:05,401 --> 01:37:08,281
1060
01:37:09,601 --> 01:37:11,401
1061
01:37:11,641 --> 01:37:12,681
1062
01:37:13,201 --> 01:37:16,201
1063
01:37:40,121 --> 01:37:46,401
1064
01:37:47,401 --> 01:37:53,681
1065
01:37:54,721 --> 01:37:58,201
1066
01:37:58,281 --> 01:38:01,921
1067
01:38:01,961 --> 01:38:05,081
1068
01:38:05,561 --> 01:38:09,361
1069
01:38:09,441 --> 01:38:12,921
1070
01:38:13,041 --> 01:38:16,481
1071
01:38:16,601 --> 01:38:20,081
1072
01:38:20,201 --> 01:38:23,761
1073
01:38:52,561 --> 01:38:55,801
1074
01:38:55,961 --> 01:38:59,361
1075
01:39:00,041 --> 01:39:02,761
1076
01:39:05,201 --> 01:39:08,761
1077
01:39:08,881 --> 01:39:12,561
1078
01:39:12,681 --> 01:39:15,401
1079
01:39:17,721 --> 01:39:21,401
1080
01:39:21,481 --> 01:39:24,921
1081
01:39:25,041 --> 01:39:28,441
1082
01:39:28,641 --> 01:39:32,041
1083
01:39:32,201 --> 01:39:35,761
1084
01:39:35,841 --> 01:39:39,321
1085
01:39:39,401 --> 01:39:42,921
1086
01:39:43,081 --> 01:39:46,481
1087
01:39:46,601 --> 01:39:51,241
1088
01:40:04,641 --> 01:40:08,161
1089
01:40:08,241 --> 01:40:11,761
1090
01:40:11,841 --> 01:40:15,401
1091
01:40:15,481 --> 01:40:18,921
1092
01:40:18,961 --> 01:40:23,281
1093
01:40:25,081 --> 01:40:26,841
1094
01:40:27,721 --> 01:40:29,281
1095
01:40:31,361 --> 01:40:33,841
1096
01:40:33,961 --> 01:40:35,601
1097
01:40:36,161 --> 01:40:39,801
1098
01:40:41,401 --> 01:40:43,241
1099
01:40:43,801 --> 01:40:48,601
1100
01:40:49,441 --> 01:40:50,641
1101
01:45:39,321 --> 01:45:42,561
1102
01:45:42,961 --> 01:45:46,081
1103
01:45:46,281 --> 01:45:49,841
1104
01:46:05,081 --> 01:46:06,241
1105
01:46:06,401 --> 01:46:08,201
1106
01:46:08,521 --> 01:46:10,041
1107
01:46:10,161 --> 01:46:11,681
1108
01:46:12,241 --> 01:46:15,841
1109
01:46:15,921 --> 01:46:18,361
1110
01:46:18,441 --> 01:46:20,281
1111
01:46:20,401 --> 01:46:22,921
1112
01:46:23,081 --> 01:46:24,921
1113
01:46:25,161 --> 01:46:26,721
1114
01:46:27,481 --> 01:46:30,921
1115
01:46:30,961 --> 01:46:32,921
1116
01:46:33,681 --> 01:46:35,841
1117
01:46:36,241 --> 01:46:38,841
1118
01:46:39,081 --> 01:46:41,601
1119
01:46:42,161 --> 01:46:45,521
1120
01:46:46,881 --> 01:46:50,401
1121
01:46:58,961 --> 01:47:01,281
1122
01:47:01,761 --> 01:47:03,561
1123
01:47:03,801 --> 01:47:06,361
1124
01:47:06,401 --> 01:47:07,761
1125
01:47:08,041 --> 01:47:10,281
1126
01:47:10,801 --> 01:47:12,561
1127
01:47:13,401 --> 01:47:14,881
1128
01:47:17,921 --> 01:47:20,441
1129
01:47:21,321 --> 01:47:22,961
1130
01:47:23,041 --> 01:47:24,721
1131
01:47:25,361 --> 01:47:26,561
1132
01:47:26,761 --> 01:47:28,561
1133
01:47:28,841 --> 01:47:30,321
1134
01:47:30,481 --> 01:47:32,921
1135
01:47:34,281 --> 01:47:36,481
1136
01:47:36,521 --> 01:47:37,481
1137
01:47:38,001 --> 01:47:40,761
1138
01:47:40,881 --> 01:47:42,561
1139
01:47:43,361 --> 01:47:46,521
1140
01:47:46,721 --> 01:47:49,441
1141
01:47:51,321 --> 01:47:53,721
1142
01:47:54,281 --> 01:47:57,321
1143
01:47:57,961 --> 01:48:00,441
1144
01:48:00,961 --> 01:48:04,201
1145
01:48:04,881 --> 01:48:08,121
1146
01:48:08,441 --> 01:48:11,761
1147
01:48:13,081 --> 01:48:15,241
1148
01:48:15,521 --> 01:48:16,961
1149
01:48:18,041 --> 01:48:20,721
1150
01:48:21,521 --> 01:48:23,361
1151
01:48:53,401 --> 01:48:56,841
1152
01:48:57,281 --> 01:49:00,681
1153
01:49:01,121 --> 01:49:03,921
1154
01:49:03,961 --> 01:49:06,721
1155
01:49:06,921 --> 01:49:08,521
1156
01:49:12,961 --> 01:49:16,841
1157
01:49:17,001 --> 01:49:19,881
1158
01:49:20,121 --> 01:49:23,681
1159
01:49:24,521 --> 01:49:28,441
1160
01:49:29,081 --> 01:49:29,961
1161
01:49:30,321 --> 01:49:31,161
1162
01:49:32,481 --> 01:49:33,961
1163
01:49:34,121 --> 01:49:37,041
1164
01:49:37,241 --> 01:49:39,361
1165
01:49:44,881 --> 01:49:48,041
1166
01:49:48,681 --> 01:49:50,401
1167
01:49:50,921 --> 01:49:54,201
1168
01:50:01,161 --> 01:50:03,201
1169
01:50:03,401 --> 01:50:06,321
1170
01:50:08,081 --> 01:50:10,001
1171
01:50:11,521 --> 01:50:13,561
1172
01:50:15,041 --> 01:50:17,961
1173
01:50:18,921 --> 01:50:24,001
1174
01:50:29,441 --> 01:50:30,721
1175
01:50:30,921 --> 01:50:35,201
1176
01:50:35,841 --> 01:50:38,801
1177
01:51:12,641 --> 01:51:14,161
1178
01:51:15,441 --> 01:51:16,761
1179
01:51:17,281 --> 01:51:18,601
1180
01:51:32,321 --> 01:51:36,161
1181
01:51:36,201 --> 01:51:38,281
1182
01:51:38,881 --> 01:51:41,961
1183
01:51:42,041 --> 01:51:49,081
1184
01:51:49,161 --> 01:51:51,481
1185
01:51:51,561 --> 01:51:58,481
1186
01:51:58,681 --> 01:52:00,481
1187
01:52:00,561 --> 01:52:05,321
1188
01:52:05,361 --> 01:52:07,721
1189
01:52:07,761 --> 01:52:09,961
1190
01:52:10,041 --> 01:52:14,881
1191
01:52:15,321 --> 01:52:17,681
1192
01:52:17,721 --> 01:52:20,161
1193
01:52:21,881 --> 01:52:24,321
1194
01:52:24,801 --> 01:52:27,081
1195
01:52:27,161 --> 01:52:31,121
1196
01:52:31,761 --> 01:52:33,241
1197
01:52:34,241 --> 01:52:36,841
1198
01:52:36,921 --> 01:52:39,041
1199
01:52:39,081 --> 01:52:41,361
1200
01:52:41,401 --> 01:52:43,721
1201
01:52:43,801 --> 01:52:46,481
1202
01:52:46,561 --> 01:52:48,481
1203
01:52:48,561 --> 01:52:50,881
1204
01:52:50,921 --> 01:52:53,241
1205
01:52:53,281 --> 01:52:56,801
1206
01:52:56,881 --> 01:53:01,401
1207
01:53:03,561 --> 01:53:06,241
1208
01:53:06,481 --> 01:53:08,561
1209
01:53:08,721 --> 01:53:12,521
1210
01:53:12,801 --> 01:53:15,801
1211
01:53:15,961 --> 01:53:16,961
1212
01:53:18,401 --> 01:53:20,601
1213
01:53:20,761 --> 01:53:23,121
1214
01:53:23,401 --> 01:53:26,201
1215
01:53:26,521 --> 01:53:28,041
1216
01:53:28,321 --> 01:53:30,081
1217
01:53:30,121 --> 01:53:31,601
1218
01:53:31,681 --> 01:53:33,601
1219
01:53:33,881 --> 01:53:36,041
1220
01:53:36,121 --> 01:53:37,761
1221
01:53:37,841 --> 01:53:40,121
1222
01:53:42,081 --> 01:53:44,041
1223
01:53:44,121 --> 01:53:45,041
1224
01:53:45,161 --> 01:53:46,841
1225
01:53:47,401 --> 01:53:49,041
1226
01:53:49,121 --> 01:53:51,681
1227
01:53:53,881 --> 01:53:56,681
1228
01:53:56,881 --> 01:53:59,441
1229
01:53:59,761 --> 01:54:02,041
1230
01:54:02,321 --> 01:54:04,761
1231
01:54:04,961 --> 01:54:07,881
1232
01:54:08,121 --> 01:54:10,921
1233
01:54:14,161 --> 01:54:15,801
1234
01:54:15,961 --> 01:54:17,641
1235
01:54:17,721 --> 01:54:19,721
1236
01:54:19,841 --> 01:54:24,161
1237
01:55:39,921 --> 01:55:41,881
1238
01:56:44,481 --> 01:56:45,361
1239
01:56:55,721 --> 01:57:00,721
1240
01:56:55,721 --> 01:57:00,721
1241
01:57:00,801 --> 01:57:05,801
1242
01:57:05,841 --> 01:57:10,841
1243
01:57:10,921 --> 01:57:15,921
1244
01:57:16,001 --> 01:57:20,881
1245
01:57:20,961 --> 01:57:23,401
1246
01:58:06,201 --> 01:58:08,441
1247
01:58:08,601 --> 01:58:10,321
1248
01:58:18,961 --> 01:58:20,601
1249
01:58:21,481 --> 01:58:24,281
1250
01:58:24,361 --> 01:58:25,881
1251
01:58:26,561 --> 01:58:28,281
1252
01:58:30,121 --> 01:58:31,441
1253
01:58:31,761 --> 01:58:33,561
1254
01:58:33,921 --> 01:58:35,521
1255
01:58:35,641 --> 01:58:38,001
1256
01:59:37,321 --> 01:59:38,441
1257
02:02:20,241 --> 02:02:24,081
1258
02:02:24,201 --> 02:02:25,761
1259
02:02:26,201 --> 02:02:28,081
1260
02:02:28,841 --> 02:02:31,121
1261
02:02:31,881 --> 02:02:32,801
1262
02:02:32,961 --> 02:02:35,721
1263
02:02:36,601 --> 02:02:37,961
1264
02:02:38,761 --> 02:02:41,441
1265
02:02:42,001 --> 02:02:43,881
1266
02:02:44,441 --> 02:02:47,441
1267
02:02:48,481 --> 02:02:49,881
1268
02:02:50,281 --> 02:02:52,161
1269
02:02:53,401 --> 02:02:55,721
1270
02:02:55,961 --> 02:02:58,561
1271
02:02:58,641 --> 02:03:02,361
1272
02:03:02,761 --> 02:03:06,121
1273
02:03:06,401 --> 02:03:10,121
1274
02:03:10,841 --> 02:03:12,001
1275
02:03:12,561 --> 02:03:14,961
1276
02:03:15,001 --> 02:03:17,881
1277
02:03:17,961 --> 02:03:20,241
1278
02:03:23,601 --> 02:03:28,281
1279
02:03:28,641 --> 02:03:31,881
1280
02:03:32,081 --> 02:03:36,081
1281
02:03:36,961 --> 02:03:39,241
1282
02:03:39,961 --> 02:03:42,841
1283
02:03:43,241 --> 02:03:46,521
1284
02:03:46,721 --> 02:03:49,161
1285
02:03:49,361 --> 02:03:51,361
1286
02:03:51,641 --> 02:03:52,561
1287
02:03:52,881 --> 02:03:56,201
1288
02:03:56,641 --> 02:03:59,281
1289
02:03:59,361 --> 02:04:04,201
1290
02:03:59,361 --> 02:04:04,201
1291
02:04:04,241 --> 02:04:08,761
1292
02:04:08,801 --> 02:04:14,041
1293
02:04:14,161 --> 02:04:21,561
1294
02:04:23,441 --> 02:04:31,201
1295
02:04:32,961 --> 02:04:35,601
1296
02:04:35,681 --> 02:04:40,241
1297
02:04:40,281 --> 02:04:45,201
1298
02:04:45,281 --> 02:04:49,681
1299
02:04:49,721 --> 02:04:54,601
1300
02:05:29,721 --> 02:05:36,521
1301
02:05:36,881 --> 02:05:39,081
1302
02:05:39,161 --> 02:05:46,281
1303
02:05:46,521 --> 02:05:48,241
1304
02:05:48,321 --> 02:05:50,761
1305
02:05:50,841 --> 02:05:57,641
1306
02:05:57,841 --> 02:06:02,481
1307
02:06:03,041 --> 02:06:08,361
1308
02:06:09,601 --> 02:06:11,681
1309
02:06:12,561 --> 02:06:17,881
1310
02:06:19,521 --> 02:06:21,921
1311
02:06:21,961 --> 02:06:24,681
1312
02:06:24,721 --> 02:06:29,281
1313
02:06:29,321 --> 02:06:34,481
1314
02:06:34,561 --> 02:06:38,761
1315
02:06:38,841 --> 02:06:43,481
1316
02:06:43,561 --> 02:06:48,121
1317
02:06:48,161 --> 02:06:53,161
1318
02:06:53,601 --> 02:06:57,761
1319
02:06:57,801 --> 02:07:03,961
1320
02:06:57,801 --> 02:07:03,961
1321
02:07:04,041 --> 02:07:08,281
87246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.