All language subtitles for Gautamiputra Satakarni 2020 720p WEB-DL Albania

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,041 --> 00:01:31,361 të vëzhguar nga ekipi TamilMV 2 00:02:30,041 --> 00:02:31,361 Satanakarni! 3 00:02:32,041 --> 00:02:35,881 A po prisni që babai juaj të kthehet nga lufta? 4 00:02:39,401 --> 00:02:40,681 Pse njerëzit bëjnë luftë? 5 00:02:42,401 --> 00:02:44,681 Unë të pyes, mami. Pse luftojnë njerëzit? 6 00:02:47,721 --> 00:02:50,281 Njerëzit nuk bëjnë luftëra. Këta janë udhëheqësit e tyre. 7 00:02:51,881 --> 00:02:56,721 Jo me qëllim që t’i sundojë, por me qëllim që të tregojë forcën dhe mbizotërimin e tyre. 8 00:03:00,441 --> 00:03:04,521 Një mbretëri do të luftojë një tjetër, dhe ajo do të luftojë një tjetër. 9 00:03:07,401 --> 00:03:09,161 Pse kemi kaq shumë mbretëri? 10 00:03:09,241 --> 00:03:12,441 Nëse mbetemi të bashkuar, nuk do të ketë luftë, apo jo? 11 00:03:17,161 --> 00:03:19,521 Që kjo të ndodhë, duhet të lindë një luftëtar i aftë. 12 00:03:21,041 --> 00:03:22,481 Unë kam lindur për këtë. 13 00:03:25,281 --> 00:03:28,841 Unë do t'i bashkoj të gjitha mbretëritë si një. 14 00:03:32,961 --> 00:03:34,401 Atëherë do të ketë vetëm një luftë. 15 00:03:37,281 --> 00:03:38,201 Ai do të jetë imi. 16 00:03:41,081 --> 00:03:42,281 Do të ketë vetëm një mbretëri. 17 00:03:44,521 --> 00:03:45,721 Ai do të jetë imi. 18 00:03:51,121 --> 00:03:52,121 Do ta bësh 19 00:03:54,121 --> 00:03:55,241 Ky premtim është për ju, nëna. 20 00:04:02,481 --> 00:04:04,281 'Gautamiputra Satakarni' 21 00:04:48,841 --> 00:04:49,881 "I dashur mik!" 22 00:04:50,881 --> 00:04:52,961 "Unë po ju shkruaj këtë letër" 23 00:04:53,081 --> 00:04:55,721 të vëzhguar nga ekipi TamilMV 24 00:04:56,161 --> 00:04:58,441 Satanakarni! 25 00:04:58,521 --> 00:05:00,361 A po prisni që babai juaj të kthehet nga lufta? 26 00:05:00,601 --> 00:05:01,961 Pse njerëzit bëjnë luftë? 27 00:05:02,121 --> 00:05:05,361 Unë të pyes, mami. Pse luftojnë njerëzit? 28 00:05:05,801 --> 00:05:08,361 Njerëzit nuk bëjnë luftëra. Këta janë udhëheqësit e tyre. 29 00:05:08,761 --> 00:05:11,281 Jo me qëllim që t’i sundojë, por me qëllim që të tregojë forcën dhe mbizotërimin e tyre. 30 00:05:11,961 --> 00:05:14,921 Një mbretëri do të luftojë një tjetër, dhe ajo do të luftojë një tjetër. 31 00:05:14,961 --> 00:05:18,561 Pse kemi kaq shumë mbretëri? 32 00:05:18,801 --> 00:05:20,321 Nëse mbetemi të bashkuar, nuk do të ketë luftë, apo jo? 33 00:05:20,641 --> 00:05:22,281 Që kjo të ndodhë, duhet të lindë një luftëtar i aftë. 34 00:05:22,361 --> 00:05:25,041 Unë kam lindur për këtë. 35 00:05:25,281 --> 00:05:27,401 Unë do t'i bashkoj të gjitha mbretëritë si një. 36 00:05:27,841 --> 00:05:29,161 Atëherë do të ketë vetëm një luftë. 37 00:05:29,521 --> 00:05:31,361 Ai do të jetë imi. 38 00:05:31,841 --> 00:05:35,281 Do të ketë vetëm një mbretëri. 39 00:05:35,761 --> 00:05:38,961 Ai do të jetë imi. 40 00:05:39,921 --> 00:05:44,441 Do ta bësh 41 00:05:44,481 --> 00:05:47,881 Ky premtim është për ju, nëna. 42 00:05:47,961 --> 00:05:50,561 'Gautamiputra Satakarni' 43 00:05:50,641 --> 00:05:54,321 Satanai ju paralajmëron të punoni si udhëheqësi i tij. 44 00:05:54,401 --> 00:05:58,401 Ai kërkon që shpata juaj të simbolizojë pranimin tuaj. 45 00:05:59,441 --> 00:06:00,801 Më vjen keq Satakarni. 46 00:06:01,321 --> 00:06:03,961 Ai nuk do të ishte aq i pamatur nëse babai i tij e rriti. 47 00:06:04,441 --> 00:06:08,521 Por nëna e tij e zbriti. 48 00:06:08,601 --> 00:06:12,921 Kjo është arsyeja pse edhe fusha e betejës është si një platformë për mbretin tim. 49 00:06:13,121 --> 00:06:16,761 Ai është mbret për krahinat që unë i kam lënë pas dore. 50 00:06:17,361 --> 00:06:19,961 Ai ka qenë mbret për 18 vitet e fundit. 51 00:06:20,521 --> 00:06:22,921 Mendova se ai ishte joaktiv gjatë gjithë këtyre viteve sepse ishte i frikësuar. 52 00:06:23,041 --> 00:06:26,161 A nuk është ajo? "Edhe valët mund të krijojnë rrjedhje." 53 00:06:26,721 --> 00:06:30,201 Por, oqeani është gjithmonë i qetë në sipërfaqe. 54 00:06:31,001 --> 00:06:33,361 Nëse ai vendosi të krijojë një copëz të vogël të tij 55 00:06:34,881 --> 00:06:38,041 atëherë askush nuk mund ta mbijetojë atë. 56 00:06:39,401 --> 00:06:40,881 Dhe, si Madhëria juaj. 57 00:06:41,681 --> 00:06:43,841 Thjesht përpiquni të mbroheni nga gërvishtjet. 58 00:06:44,241 --> 00:06:45,561 Hej i dërguari. 59 00:06:46,041 --> 00:06:49,801 Nuk është një arritje për të mposhtur mbretëritë dekane. 60 00:06:49,961 --> 00:06:52,481 Froni im mbrohet nga deti i ushtrisë. 61 00:06:52,641 --> 00:06:54,601 Para se ai të arrijë në muret e oborrit tim 62 00:06:54,761 --> 00:06:58,281 Ai do të mposhtet, si një elefant i kapur nga një krokodil. 63 00:06:58,401 --> 00:07:00,801 A dëshiron që unë ta paralajmëroj në të njëjtën mënyrë? 64 00:06:58,401 --> 00:07:00,801 A dëshiron që unë ta paralajmëroj në të njëjtën mënyrë? 65 00:07:00,881 --> 00:07:03,241 Por ai është si vetë Lord Vishnu. 66 00:07:04,801 --> 00:07:09,161 Satanai është një sovran i fuqishëm. 67 00:07:09,321 --> 00:07:13,041 Mendoni para se të veproni, madhështia juaj. "Tregojuani mbretit tuaj". 68 00:07:13,081 --> 00:07:14,481 Kjo betejë nuk është vetëm kundër nesh. 69 00:07:14,561 --> 00:07:17,361 Ju do të sfidoni Ushtrinë e Yavan, e cila është aleatët tanë. 70 00:07:17,561 --> 00:07:20,721 Ushtria juaj nuk është e mjaftueshme për t'i bërë ballë forcës së ushtrisë sonë. 71 00:07:20,801 --> 00:07:24,881 Por nuk mund të shpresosh për fitoren mbi aleatin tonë, mbretin grek Paritus. 72 00:07:24,961 --> 00:07:26,881 Ushtria juaj nuk do të konkurrojë kurrë me të. 73 00:07:27,201 --> 00:07:30,281 Ai më kërkoi t'ju kujtoja se aleanca juaj 74 00:07:30,321 --> 00:07:32,561 me këta qytetarë të huaj do të jetë gabimi juaj më i madh. 75 00:07:33,881 --> 00:07:36,081 Gjithashtu, për të mposhtur këtë djalë të ri, Paritin 76 00:07:36,361 --> 00:07:41,441 një e dhjeta e ushtrisë sonë do të ishte e mjaftueshme, kini kujdes. 77 00:07:42,681 --> 00:07:44,441 Ai më kërkoi të të jap shpatën e tij. 78 00:07:44,641 --> 00:07:46,881 Nëse do ta bëja, do të ishte sikur të sponsorizoja perandorinë time. 79 00:07:47,521 --> 00:07:49,601 Pyes djalin e tij. 80 00:07:49,641 --> 00:07:52,681 Nëse ai e bëri këtë, dinastia e tij do të ishte në mëshirën time. 81 00:07:52,721 --> 00:07:55,681 Babai im, Bhumakudu, mundi gjyshin Satakarni 82 00:07:55,881 --> 00:07:57,721 dhe e ndoqi për vdekje. 83 00:07:58,361 --> 00:08:01,401 Babai i tij u mund nga unë. 84 00:07:58,361 --> 00:08:01,401 Babai i tij u mund nga unë. 85 00:08:01,521 --> 00:08:04,161 Ai më lutej për mëshirë dhe shpëtoi zemërimin tim. 86 00:08:04,721 --> 00:08:06,201 Kujtojeni për të gjitha këto. 87 00:08:06,801 --> 00:08:09,641 Thuaji se Amaravati do të shndërrohet në gërmadha. 88 00:08:09,801 --> 00:08:11,281 Situatat ishin të ndryshme atëherë, Lartësia juaj. 89 00:08:11,681 --> 00:08:15,441 Amaravati nuk është aq i dobët sa atëherë. 90 00:08:16,281 --> 00:08:17,961 Artikujt Amaravati kanë evoluar. 91 00:08:18,441 --> 00:08:20,681 Populli u bë guximtar. 92 00:08:20,881 --> 00:08:23,961 Sepse tani është rregull Satakarni. 93 00:08:24,241 --> 00:08:27,681 Ministër, ne duhet të prezantojmë shpatën për të treguar dorëzimin tonë. 94 00:08:28,121 --> 00:08:29,361 Por çfarë duhet të ju japim për të nënshkruar luftë? 95 00:08:30,921 --> 00:08:33,241 Happensfarë ndodh nëse ne ju marrim peng? - Ai do të vijë. 96 00:08:33,881 --> 00:08:35,681 Unë do ta pres atë në robërinë tënde. 97 00:08:35,921 --> 00:08:36,961 Po sikur të të vras? 98 00:08:37,881 --> 00:08:39,121 Eja vini 99 00:08:39,681 --> 00:08:42,321 Do të të pres në derën e ferrit. 100 00:08:43,401 --> 00:08:46,681 Njerëz të Kalyangurg, ky është luftëtari kundër të cilit po shkoni. 101 00:08:46,801 --> 00:08:48,681 Ai është një luftëtar i fuqishëm. 102 00:08:49,001 --> 00:08:51,041 Isshtë e barabartë me mijëra flakë dielli. 103 00:08:51,401 --> 00:08:53,361 Monarku i Satavahana. 104 00:08:58,521 --> 00:08:59,961 Satanakarni. 105 00:09:18,121 --> 00:09:21,281 Ne nuk mund të jetojmë në këtë Mbretëri të qetë të Satavahan. 106 00:09:21,601 --> 00:09:23,361 Vetë egoizmi i Satakarnit tashmë është 107 00:09:23,521 --> 00:09:25,841 çoi në shkatërrimin e 29 mbretërive. 108 00:09:26,321 --> 00:09:27,641 Mbretëria e Wang u shkatërrua. 109 00:09:28,041 --> 00:09:29,881 Toka e Kuntal u shndërrua në një vend gjakderdhjeje. 110 00:09:30,161 --> 00:09:32,841 Sot, Kalyana Dvapam është gati të kthehet në një fushë beteje. 111 00:09:51,481 --> 00:09:55,121 Ju lindi një bishë të etur për gjak dhe jo një burrë. 112 00:09:56,321 --> 00:09:59,041 Ju ngritët një makinë lufte, jo një mbret. 113 00:10:05,081 --> 00:10:06,681 Për të arritur fitoren e tij 114 00:10:06,761 --> 00:10:08,681 A e dini sa jetë po shkatërrohen? 115 00:10:15,681 --> 00:10:18,841 Me gjakun e një ushtari dhe vermilion e grave të martuara 116 00:10:18,961 --> 00:10:20,241 toka kthehet në të kuqe. 117 00:10:41,641 --> 00:10:44,681 Cila është kjo etje për territorin? Pse gjakderdhje e tillë? 118 00:10:44,721 --> 00:10:46,041 Kjo është virtyti i mbretit. 119 00:10:57,121 --> 00:10:59,241 Cili është dinjiteti i një mbreti? - Mirëmbani ligjin. 120 00:11:04,081 --> 00:11:05,201 Cili është ligji? 121 00:11:05,401 --> 00:11:08,321 Kjo është ajo që duhet të menaxhohet dhe respektohet. 122 00:11:08,401 --> 00:11:09,601 A është diçka për tu vërejtur nga lufta? 123 00:11:12,041 --> 00:11:13,241 A është kjo diçka që duhet të futësh? 124 00:11:17,841 --> 00:11:19,681 Të besosh Amaravati është një vend i botës 125 00:11:19,761 --> 00:11:22,081 dhe duke pritur që ajo të jetë një vend i ardhshëm pelegrinazhi Budist 126 00:11:22,161 --> 00:11:23,121 jetuam ketu 127 00:11:23,241 --> 00:11:24,961 Ne nuk mund të qëndrojmë këtu. Le të shkojmë. 128 00:11:25,001 --> 00:11:27,241 Nëse jeni duke kërkuar për një leje udhëtimi 129 00:11:27,321 --> 00:11:28,961 Unë nuk jam ai person që ta siguroj atë. 130 00:11:29,121 --> 00:11:32,161 Ky është mbreti që ndërton manastire për ju. 131 00:11:39,961 --> 00:11:42,201 Do të merrni përgjigje për të gjitha pyetjet tuaja. 132 00:11:42,321 --> 00:11:44,681 Prisni derisa të arrijë djali im. 133 00:13:54,361 --> 00:13:56,681 Ai është krenaria e popullit telugez. 134 00:14:00,201 --> 00:14:01,521 Luftëtar trim. 135 00:16:15,121 --> 00:16:19,121 Fitorja Në Satakarni! - Fitorja Në satakarni. 136 00:16:20,641 --> 00:16:21,961 Fitorja Në Satakarni! 137 00:16:46,561 --> 00:16:48,721 Mos u përkul kokën. E fitova këtë kokë. 138 00:16:50,481 --> 00:16:51,281 Ajo është e imja. 139 00:16:52,161 --> 00:16:54,921 Kjo nuk është e gabuar nëse kërkoni luftë ose refuzoni të braktisni mbretërinë tuaj. 140 00:16:55,521 --> 00:16:56,481 Kjo është krenaria juaj. 141 00:16:56,601 --> 00:16:58,761 Të dy kemi të drejtën ta sundojmë këtë tokë. 142 00:16:59,161 --> 00:17:00,321 Ne jemi bij të të njëjtit tokë. 143 00:17:00,721 --> 00:17:02,241 Ju keni bashkuar të huaj si U Javan. 144 00:17:02,721 --> 00:17:04,121 A është e gabuar apo jo? 145 00:17:04,561 --> 00:17:07,161 Për mbështetjen e një të huaji që po e zgjeron mbretërinë e tij 146 00:17:07,441 --> 00:17:08,761 Unë duhej të braktisja parimet e mia. 147 00:17:09,081 --> 00:17:11,481 Më fal, shok. - Tani e tutje, ju jeni përfaqësuesi ynë. 148 00:17:12,081 --> 00:17:13,961 Si udhëheqësi i Mbretërisë së Satavahan 149 00:17:14,201 --> 00:17:15,321 sundoni mbretërinë tuaj në mënyrë paqësore. 150 00:17:15,641 --> 00:17:18,361 Unë emëroj Deva Datta si këshilltarin tuaj. 151 00:17:18,961 --> 00:17:20,561 Zoti Satan, unë jam i bekuar. 152 00:17:20,961 --> 00:17:23,121 Mbreti i pathyeshëm. 153 00:17:23,361 --> 00:17:24,641 Luftëtari më i madh. 154 00:17:24,921 --> 00:17:27,401 Sundimtar i mençur dhe i qetë. 155 00:17:27,561 --> 00:17:30,601 Përshëndetje Satavahana! - Përshëndetje. 156 00:17:30,721 --> 00:17:33,641 Përshëndetni mbretin Satakarni. - Përshëndetje. 157 00:17:33,721 --> 00:17:36,321 Përshëndetni pasardhësin e Satavahana-s. - Përshëndetje. 158 00:17:42,081 --> 00:17:43,721 Satanakarni! 159 00:17:44,201 --> 00:17:46,001 Kjo do të thotë një me 100 veshë. 160 00:17:46,121 --> 00:17:48,721 Ai do të zbulojë nëse do të hyjmë në tokën e tij, kudo ku jemi. 161 00:17:48,801 --> 00:17:50,241 Ai njihet edhe si Satakarna. 162 00:17:50,321 --> 00:17:52,241 Kjo do të thotë një me 100 duar. 163 00:17:52,561 --> 00:17:54,441 Një hit është i mjaftueshëm për të vrarë 100 njerëz. 164 00:17:55,041 --> 00:17:56,801 Me një fitore ndaj Kalyangurg 165 00:17:57,041 --> 00:17:59,561 të gjitha vendet jugore i përkasin Satakanni. 166 00:17:59,681 --> 00:18:01,921 Tani ka vetëm dy mbretër në nënkontinent. 167 00:18:02,121 --> 00:18:03,641 Nahapana në veri 168 00:18:03,881 --> 00:18:05,321 dhe Satakarni në jug. 169 00:18:13,201 --> 00:18:16,761 Hej, jeni e martuar? - Pse? A do të martohesh me mua? 170 00:18:17,001 --> 00:18:19,441 Kam dy gra. A jeni mirë duke qenë i treti? 171 00:18:19,761 --> 00:18:21,161 Unë kam tre burra. 172 00:18:21,241 --> 00:18:23,961 A jeni mirë duke qenë i katërt? - It'sshtë në rregull, mund ta marrësh. 173 00:18:24,081 --> 00:18:26,201 Shtë normale nëse ka pesë, gjashtë apo edhe dhjetë. 174 00:18:26,881 --> 00:18:28,041 Le të shkojmë te mbreti dhe ti ke një rregull 175 00:18:28,241 --> 00:18:30,841 kjo grua duhet të ketë vetëm një burrë. 176 00:18:30,961 --> 00:18:34,121 Mos e bëni këtë. Ai do të pranojë rregullin që edhe burrat duhet të kenë vetëm një grua. 177 00:18:36,081 --> 00:18:37,961 Hej vajzë. A jeni e martuar 178 00:18:39,321 --> 00:18:41,241 Mallaiah. Ju kurrë nuk do të ndryshoni. 179 00:18:43,241 --> 00:18:44,321 Hey? - Madhëria juaj! 180 00:18:44,481 --> 00:18:45,761 A keni luftuar një luftë me këtë trup? 181 00:18:46,081 --> 00:18:47,921 Kam vrarë 30 vetë, madhështia juaj. - Uau. 182 00:18:48,161 --> 00:18:49,921 Emri i tij është Bhala Bhimikudu. Ai është njeriu im. 183 00:18:50,001 --> 00:18:51,601 Ai vrau njerëzit e mi dhe u bë njeriu ynë. 184 00:18:52,241 --> 00:18:53,081 Je mirë. 185 00:18:53,281 --> 00:18:55,641 Duhet të vazhdoni të njëjtën aftësi edhe me luftën Sharat. 186 00:18:55,841 --> 00:18:57,121 Mirë? "Po, madhështia juaj". 187 00:18:59,201 --> 00:19:00,041 Mik! - Po! 188 00:19:00,401 --> 00:19:03,841 Të mposhtësh Nahapana nuk është aq e lehtë sa të më mposhtësh. 189 00:19:04,321 --> 00:19:05,761 Edhe me të dy forcat tona të kombinuara 190 00:19:06,081 --> 00:19:08,161 ne kemi një çerek të forcës së Saurashtra. 191 00:19:09,721 --> 00:19:12,321 Kjo nuk është forca që do të fitojë luftën, Kanji. 192 00:19:13,481 --> 00:19:14,321 Kjo është një strategji. 193 00:19:14,641 --> 00:19:17,481 Kalaja e Nahapana është e rrethuar nga Bjeshkët e Vindhya. 194 00:19:18,081 --> 00:19:20,401 Ne duhet të kalojmë tre lugina menjëherë. 195 00:19:20,761 --> 00:19:23,921 Chitra Kutam nga njëra anë, Vijaya Krastam nga ana tjetër 196 00:19:24,121 --> 00:19:25,361 dhe Dharma dhamam në anën e tretë. 197 00:19:26,201 --> 00:19:29,401 Princat e këtyre mbretërive janë kapur nga Unapan. 198 00:19:29,761 --> 00:19:32,121 Kam menduar për mysafirë që janë rob. 199 00:19:32,201 --> 00:19:35,921 Kushti i parë është që asnjë prej tyre të mos sulmojë Saurashtra. 200 00:19:36,201 --> 00:19:39,561 Kushti i dytë është mbajtja e kujtdo që vjen në sulm. 201 00:19:40,081 --> 00:19:43,281 Të tre mbretëritë janë duke pritur për fëmijët e tyre. 202 00:19:44,481 --> 00:19:46,961 Pjesa tjetër e mbretërive që duhet të mposht në këtë nënkontinent 203 00:19:47,681 --> 00:19:49,361 janë nën kontrollin e Nahapana. 204 00:19:49,481 --> 00:19:50,801 Ai është njeriu i përbuzur që vrau të dërguarin. 205 00:19:51,721 --> 00:19:54,161 Nëse e posedoj Saurashtra pasi ta mposht një person 206 00:19:54,921 --> 00:19:57,081 perandoria jonë do të bashkohet nën një rregull të vetëm. 207 00:19:58,401 --> 00:19:59,241 Farë është, shoku im? 208 00:19:59,441 --> 00:20:01,481 Ju mendoni se si do të arrij diçka 209 00:19:59,441 --> 00:20:01,481 Ju mendoni se si do të arrij diçka 210 00:20:01,921 --> 00:20:03,721 çfarë luftëtarësh si Ashok dhe Chandragupta nuk mundën? 211 00:20:05,041 --> 00:20:06,121 Më duhet të bëj 212 00:20:07,041 --> 00:20:07,881 Madhështia juaj! 213 00:20:08,521 --> 00:20:10,561 Mbretëresha po kthehet nga Dhanyakataka. 214 00:20:32,281 --> 00:20:35,161 Ati! - Pulumawi! 215 00:20:36,001 --> 00:20:38,001 Si jeni duke bere "Unë jam mirë" 216 00:20:38,201 --> 00:20:39,961 Si është gjyshja juaj? - Ajo është mirë. 217 00:20:43,201 --> 00:20:44,561 Ky është Shiva Sri Satakarni. 218 00:20:48,641 --> 00:20:49,641 Ky është emri i babait tim. 219 00:20:52,601 --> 00:20:54,081 Kjo është hera e parë që e shihni, është? 220 00:20:54,881 --> 00:20:57,921 Kur u ngjiz, ju shkuat në luftë. 221 00:20:58,201 --> 00:21:00,801 Ja një dhuratë për përvjetorin e dasmës për mbretëreshën time. 222 00:20:58,201 --> 00:21:00,801 Ja një dhuratë për përvjetorin e dasmës për mbretëreshën time. 223 00:21:22,241 --> 00:21:24,241 Ju nuk duhet të qani në momente të lumtura. 224 00:21:24,761 --> 00:21:28,601 Ju nuk do të qëndroni me mua në të gjitha kohërat, më lejoni t'i kem të paktën. 225 00:21:36,401 --> 00:21:39,361 O zot! Ju keni pësuar shumë plagë. 226 00:21:40,961 --> 00:21:44,681 Bizhuteri e bën një femër të bukur, pra plagë për burrat. 227 00:21:46,121 --> 00:21:49,881 Nga të gjithë burrat, u martova me një luftëtar. Shoku im 228 00:21:50,561 --> 00:21:52,881 Tani ky luftëtar është gati për romancë. 229 00:22:00,281 --> 00:22:03,081 O zot! Foshnja është e uritur, e dashur. 230 00:22:06,481 --> 00:22:09,441 Mos qaj, i dashuri im. 231 00:22:11,921 --> 00:22:15,441 O jo! A keni uri, mjaltë? 232 00:22:23,401 --> 00:22:27,161 Vetëm gratë mund të përmbushin në mënyrë të barabartë urinë e një fëmije dhe një burri. 233 00:22:27,321 --> 00:22:29,601 Gratë janë vërtet të shkëlqyera. 234 00:22:33,841 --> 00:22:37,601 Ju mund të mbani mend vetëm gratë dhe kulturën në dhomën e gjumit, apo jo? 235 00:22:38,801 --> 00:22:39,801 Pse thua ti? 236 00:22:41,321 --> 00:22:42,201 Asgjë, e dashur. 237 00:22:44,881 --> 00:22:46,161 Wantfarë doni, Vashishti? 238 00:22:46,321 --> 00:22:47,761 Kam nevojë për të gjitha këto ditë të vjetra dhe të paharrueshme. 239 00:22:48,721 --> 00:22:49,521 Do të jepni 240 00:22:50,201 --> 00:22:51,001 Cfare do te thuash 241 00:22:52,921 --> 00:22:54,361 Ju nuk do të luftonit. 242 00:22:55,801 --> 00:22:59,201 Dua Satakarni. Unë u dashurova me ju. 243 00:23:02,201 --> 00:23:04,521 Ai që maskoi veten dhe erdhi në mbretërinë time 244 00:23:05,121 --> 00:23:06,241 duke kërkuar mua si një publik të gjerë. 245 00:23:07,321 --> 00:23:11,401 Meqenëse ishe naiv, vendosa të martohem me ju kundër dëshirave të prindërve të mi. 246 00:23:12,641 --> 00:23:14,201 Por më vonë u kthye si një mbret 247 00:23:15,881 --> 00:23:18,721 kërcënoi të gjithë dhe u martova me mua. 248 00:23:21,001 --> 00:23:21,921 E marr 249 00:23:22,241 --> 00:23:23,401 Bëhuni gati në mëngjes. 250 00:23:24,761 --> 00:23:25,601 Pse? 251 00:23:26,121 --> 00:23:28,041 Le të dalim dhe të bredhim si publiku i gjerë. 252 00:23:29,161 --> 00:23:33,441 Le të shkojmë në karnaval dhe të argëtohemi pa asnjë kufizim. 253 00:23:34,961 --> 00:23:35,921 Vlen të besohet. 254 00:23:38,161 --> 00:23:39,321 Satanakarni! 255 00:23:46,761 --> 00:23:47,601 Si kjo .. 256 00:23:48,161 --> 00:23:51,601 A e di mbretëresha për Princin Pulumawi? 257 00:23:52,361 --> 00:23:53,761 Nuk i kam thënë akoma, Deva Datta. 258 00:23:54,881 --> 00:23:56,081 Do të kem kohën e duhur për ta informuar atë. 259 00:23:58,161 --> 00:23:58,961 Ajo është nënë, po! 260 00:24:00,081 --> 00:24:02,561 Cfare po ben Luftoni saktë. 261 00:24:02,961 --> 00:24:05,081 Princi më mëson, madhështia juaj. 262 00:24:06,481 --> 00:24:08,241 Ai më mëson keq. 263 00:24:11,641 --> 00:24:12,521 Mirë, hajde. 264 00:24:17,281 --> 00:24:21,961 Ne duhet të përgatitemi për luftë sa më shpejt të jetë e mundur. 265 00:24:22,121 --> 00:24:23,881 para se Nahapana të bëjë një lëvizje. 266 00:24:30,921 --> 00:24:32,641 A është gruaja juaj jashtë qytetit? - Po. 267 00:24:32,721 --> 00:24:34,321 Nuk e viziton? - Duhet të shkoj. 268 00:25:09,041 --> 00:25:11,041 Pyetje: "O mbret!" 269 00:25:11,441 --> 00:25:15,521 Pyetje: O mbret! A nuk do të më premtoni se nuk do të më lini kurrë? 270 00:25:16,281 --> 00:25:20,561 Pyetje: Oh dashuria ime! A do të lidhesh me zemrën time? 271 00:25:21,401 --> 00:25:26,241 "E dashur, hollësia juaj gërshetoi zemrën time" 272 00:25:26,321 --> 00:25:31,881 Dhe unë jam i burgosur në bujarinë tënde. 273 00:25:32,801 --> 00:25:34,561 "Unë nuk mund të lë askund." 274 00:26:26,241 --> 00:26:30,961 "Si e mbani tenxheren në hip" 275 00:26:31,161 --> 00:26:34,761 "Më mbaj me dashurinë tënde". 276 00:26:35,881 --> 00:26:38,961 "Ndiej ngrohtësinë e dashurisë sonë." 277 00:26:39,201 --> 00:26:43,801 Oh zemër e ëmbël, ejani dhe ndjej dashurinë. 278 00:26:45,401 --> 00:26:47,921 "Unë nuk mund ta njoh" 279 00:26:48,001 --> 00:26:50,081 "Mes të nxehtit dhe të ftohtit për shkak të jush". 280 00:26:50,161 --> 00:26:51,721 "A është e nxehtë apo e ftohtë?" 281 00:26:52,601 --> 00:26:57,241 «Kush kujdeset, i nxehtë ose i ftohtë, apo edhe në cilën kohë? 282 00:26:57,401 --> 00:27:03,361 "Le të ecim së bashku tërë jetën tonë, duke mos llogaritur ditët" 283 00:26:57,401 --> 00:27:03,361 "Le të ecim së bashku tërë jetën tonë, duke mos llogaritur ditët" 284 00:27:03,961 --> 00:27:05,841 dhe kudo që të jetë. 285 00:27:26,001 --> 00:27:30,681 Pyetje: Oh mbretëreshë! Nuk mund t'ju premtoj se do të qëndroj. "Nuk është ajo?" 286 00:27:30,761 --> 00:27:34,521 Pyetje: Oh i dashur! Nuk do të ngatërroj zemrën tuaj. 287 00:27:35,921 --> 00:27:40,721 "Ndërsa luani në rrugë, duke mos u kujdesur për të tjerët" 288 00:27:40,801 --> 00:27:45,121 "Le të shijojmë këto momente të lumtura të jetës." 289 00:27:45,521 --> 00:27:47,921 "Kur isha me ty, duke bërë të gjitha këto" 290 00:27:48,001 --> 00:27:50,241 "Njerëzit do të na kenë zili dhe duan të jenë pjesë e tij" 291 00:27:50,321 --> 00:27:54,921 "Përjetoni dashurinë që kemi për njëri-tjetrin". 292 00:28:04,321 --> 00:28:07,201 Pyetje: "O mbret!" 293 00:28:14,441 --> 00:28:16,921 A nuk do të ishte mirë të jetosh ashtu? - Në asnjë rast. 294 00:28:17,281 --> 00:28:18,761 Saurashtra Nahapana do t'i shpëtonte vdekjes. 295 00:28:20,041 --> 00:28:20,921 A ka një luftë tjetër? 296 00:28:21,161 --> 00:28:23,041 Dua të them .. - Nuk kam nevojë për një shpjegim. 297 00:28:23,881 --> 00:28:26,481 Le të mos flasim për luftën në momentet tona të lumtura. 298 00:28:27,441 --> 00:28:30,041 Ka rrathë. Ejani të më blini dhe më vendosni disa. 299 00:28:30,121 --> 00:28:33,841 Vashishti, Pulumavi ynë. "Po, le ta blejmë diçka." 300 00:28:39,361 --> 00:28:40,401 Sa është kjo lodër, djalë? 301 00:28:40,721 --> 00:28:41,881 Dy monedha ari, zonjë. 302 00:28:50,361 --> 00:28:53,481 Ndjehem sikur po ju jap për hir të fëmijës tonë. 303 00:28:53,601 --> 00:28:56,641 Bëni shpejt, i dashur. Ne duhet ta mbyllim dyqanin. 304 00:28:57,561 --> 00:28:58,401 Merre. 305 00:28:59,841 --> 00:29:02,561 O zot! A e dini imazhin e kujt në këto monedha? 306 00:29:02,641 --> 00:29:05,201 Ky është mbreti i Satakarni. - Kushdo që të jetë. 307 00:29:05,601 --> 00:29:10,561 Pse ai do t'i shtypte fotografitë e tij në monedha, dhe jo te Zoti? 308 00:29:10,641 --> 00:29:13,121 Ju hodhën monedha, dhe çfarë marrëzie po bisedoni? 309 00:29:13,201 --> 00:29:17,241 Mbreti ynë është i barabartë me Perëndinë. Kërkoni falje. 310 00:29:20,921 --> 00:29:21,801 Duhet ta bësh edhe ti. 311 00:29:23,441 --> 00:29:25,881 Rajamma, drama ka filluar. - drfarë drame? 312 00:29:26,001 --> 00:29:29,001 Historia e mbretit Satakanni tregohet afër kulm. - Oh! 313 00:29:29,201 --> 00:29:32,001 Ai është djali i mbretit Amaravati. Lindur në Koti Lingale. 314 00:29:32,081 --> 00:29:33,041 Shko e shiko. - Mirë. Le të shkojmë 315 00:29:34,281 --> 00:29:35,081 Për të ardhur 316 00:29:45,441 --> 00:29:48,881 "Emri i fëmijës trim që u ul në luan është Satakarni." 317 00:29:49,401 --> 00:29:52,481 "Emri i atij që drejton furishëm është Satakarni." 318 00:29:53,121 --> 00:29:54,801 "Ai buzëqesh po aq i lezetshëm sa një fëmijë." 319 00:29:54,881 --> 00:29:58,361 "Ai është më i guximshmi që mundi luanin". 320 00:29:58,481 --> 00:30:00,361 "Ai është nga një fis që hipi mbi luanë". 321 00:30:59,321 --> 00:31:04,041 Po martesa e tij? - "Po .. Do të flas për të." 322 00:31:06,241 --> 00:31:11,481 "Një vajzë e jashtëzakonshme, Vashishti, e donte atë, e cila i vodhi zemrën." 323 00:31:11,601 --> 00:31:17,201 "Një vajzë e jashtëzakonshme, Vashishti, e donte atë, e cila i vodhi zemrën." 324 00:31:17,281 --> 00:31:20,001 "Ajo kishte një buzëqeshje të këndshme. Ajo ishte një zonjë e sjellshme dhe modeste". 325 00:31:20,121 --> 00:31:22,561 "Vashishti u martua me mua". 326 00:31:22,721 --> 00:31:25,881 Ata ishin një çift simpatik. Dashuria e tyre ishte shumë e fortë ”. 327 00:31:25,961 --> 00:31:28,321 "Nuk ka fjalë për t'i përshkruar ato". 328 00:31:28,401 --> 00:31:31,121 "Le të shpresojmë se nuk ka asnjë problem në jetën e tyre." 329 00:31:31,241 --> 00:31:33,961 "Hidh sytë e keqe ndaj tyre". 330 00:31:34,081 --> 00:31:39,401 "Një vajzë e jashtëzakonshme, Vashishti, e donte atë, e cila i vodhi zemrën." 331 00:31:41,641 --> 00:31:44,721 "Pse do të hasin në probleme kur syri i lig është hedhur poshtë?" 332 00:31:45,081 --> 00:31:50,961 Pyetje: "Pas këtyre ditëve, ata u futën në një problem." 333 00:31:51,601 --> 00:31:58,441 "Ishte një mbret me emrin Nahapana që ishte mizor dhe pa zemër." 334 00:31:58,761 --> 00:32:02,121 "Ai rrëmbeu princat dhe i burgosi". 335 00:32:02,321 --> 00:32:05,721 "Ai nuk kishte frikë të takohej ballë për ballë me askënd dhe gjithashtu të luftonte në betejë." 336 00:32:07,881 --> 00:32:12,041 Pyetje: O Zot! Sa guxon të rrëmbejë të gjithë princat ” 337 00:32:12,121 --> 00:32:16,841 "Dhe na sfidoni të përballemi me të në betejë?" 338 00:32:16,921 --> 00:32:19,641 "A e dëgjoi mbreti Satakarni?" 339 00:32:20,201 --> 00:32:24,481 "Satakarni e dërgoi fjalën për t'i ndaluar të gjitha dhe të jetojnë në paqe". 340 00:32:24,601 --> 00:32:28,961 Si pjesë e Paradës së Fitores, ai dërgoi një mesazh. 341 00:32:29,441 --> 00:32:33,441 "Satakarni urdhëroi Nahapana të dorëzohej". 342 00:32:33,521 --> 00:32:36,401 dhe ai e kurseu jetën e tij ". 343 00:32:36,521 --> 00:32:38,481 Atëherë, çfarë tha Nahapan? 344 00:32:38,601 --> 00:32:43,521 "Ai kërkoi të dërgonte djalin e tij." 345 00:32:43,881 --> 00:32:46,121 "Djali i tij". 346 00:32:46,641 --> 00:32:51,481 "Ai dërgoi një fjalë për të kërkuar falje duke sakrifikuar djalin e tij." 347 00:32:52,041 --> 00:32:54,441 "Ai e dërgoi fjalën". 348 00:32:54,601 --> 00:32:59,841 "Mbreti Satakarni pranoi kërkesën e tij dhe dërgoi fjalën." 349 00:33:00,081 --> 00:33:05,361 "Mbreti Satakarni pranoi kërkesën e tij dhe dërgoi fjalën." 350 00:33:06,881 --> 00:33:08,161 "E pamundur .." 351 00:33:08,521 --> 00:33:12,281 "Luftëtar i pathyeshëm, i pathyeshëm dhe i madh, si Mbreti Satakarni" 352 00:33:12,561 --> 00:33:15,721 "Ju rënë dakord t'i jepni djalin tuaj armikut?" 353 00:33:15,961 --> 00:33:16,881 "Ne nuk do t'ju besojmë". 354 00:33:17,161 --> 00:33:18,201 Por është e vërtetë. " 355 00:33:18,521 --> 00:33:23,201 Askush nuk e di qëllimin e këtij mbreti. O zot 356 00:33:23,441 --> 00:33:25,961 Pyetje: willfarë do të ndodhë me Vashishti Devi nëse ajo e di këtë? ” 357 00:33:26,521 --> 00:33:28,401 "O zot". 358 00:33:29,321 --> 00:33:34,601 "Thinkingfarë po mendon burri i saj?" 359 00:33:35,761 --> 00:33:43,521 "Dhe çfarë do të ndodhë me fëmijën e saj?" 360 00:33:48,201 --> 00:33:49,881 Ju dërguat një fjalë për të ardhur këtu në ditën e dasmës tuaj. 361 00:33:50,121 --> 00:33:51,201 Ju mashtruari! 362 00:33:51,881 --> 00:33:53,281 A është e gjitha kjo për të vrarë djalin tonë? 363 00:33:53,521 --> 00:33:54,961 Premtimi juaj është problemi juaj. 364 00:33:55,161 --> 00:33:57,601 Por ai është djali im, dhe kjo është dhimbja ime. 365 00:33:58,241 --> 00:33:59,161 Si mund t'i jepni atij? 366 00:33:59,481 --> 00:34:02,481 I premtova se do të shkoja atje me djalin tim, por nuk do ta heqja dorë. 367 00:34:03,401 --> 00:34:06,281 Ishte dhimbja juaj, por ai madje ndan gjakun tim. 368 00:34:06,481 --> 00:34:08,281 Kur gjaku ishte në trupin tuaj, ai ishte i juaji. 369 00:34:09,361 --> 00:34:12,121 Por unë i dhashë jetë, dhe ai është imi. 370 00:34:13,121 --> 00:34:17,441 Ju dëshironi të merrni një fëmijë në luftë. A jeni vërtet baba? 371 00:34:17,521 --> 00:34:18,481 Vashisht! 372 00:34:18,561 --> 00:34:22,721 Do të kuptoni vetëm kur të merrni konceptime dhe të lindni. 373 00:34:24,321 --> 00:34:26,321 Ai është djali im. Nuk do ta dërgoj. 374 00:34:26,401 --> 00:34:29,361 Ju duhet ta dërgoni atë! Unë ju urdhëroj si mbret. 375 00:34:29,881 --> 00:34:31,521 Hiranya! - Prit. 376 00:34:32,961 --> 00:34:35,721 Unë nuk kam paguar duke e hedhur burrin tim, pse duhet ta dëgjoj mbretin? 377 00:34:36,361 --> 00:34:38,281 Unë e marr djalin tim nga këtu dhe largohem menjëherë. 378 00:34:39,441 --> 00:34:42,401 Hiranya! - Djali im. 379 00:34:42,681 --> 00:34:44,801 Pulumavi! Djali im 380 00:34:46,081 --> 00:34:48,641 Si nënë, ju e bëtë për nëntë muaj. 381 00:34:49,001 --> 00:34:52,321 Si baba, do ta mbaj në zemrën time tërë jetën. 382 00:34:53,241 --> 00:34:56,081 Pulumavi nuk është vetëm djali im i dashur. 383 00:34:56,201 --> 00:35:00,841 Ai është pasardhësi i Klan Satakarni. 384 00:35:01,761 --> 00:35:02,801 A do ta lë vetëm? 385 00:35:04,441 --> 00:35:05,521 A do ta lë ta vdes? 386 00:35:09,561 --> 00:35:13,081 Kur fëmija im lindi, ju shkuat në luftë. 387 00:35:14,601 --> 00:35:19,201 Në të njëjtën mënyrë, ju e çoni fëmijën tonë në luftë. 388 00:35:23,841 --> 00:35:24,961 A jeni njerëzor 389 00:35:41,721 --> 00:35:43,561 A e dini se çfarë bëni? 390 00:35:44,641 --> 00:35:47,161 Djali ynë është i burgosur nga Nahapana. 391 00:35:51,921 --> 00:35:55,041 Shikoni atje. Satanai drejton djalin e tij në luftë. 392 00:35:55,441 --> 00:35:57,001 A duhet të shkoj ta luftoj atë? 393 00:35:57,241 --> 00:36:00,081 Babi, ne do të luftojmë, apo jo? 394 00:36:00,161 --> 00:36:03,241 Asnjëherë nuk më çove në luftë me ty më parë. 395 00:36:03,321 --> 00:36:05,681 Atëherë pse po më merr tani? 396 00:36:05,761 --> 00:36:10,081 Armiku ynë dëshiron të të takojë. - mua? Pse kështu 397 00:36:10,361 --> 00:36:12,881 Kjo është një shenjë e guximshme për të parë fëmijët para vdekjes. 398 00:36:12,961 --> 00:36:15,801 A nuk kanë fëmijë? 399 00:36:34,241 --> 00:36:36,121 Ushtria e Satakanni hyn në fushën e betejës. 400 00:36:38,721 --> 00:36:41,161 Nëse ndodh diçka me djalin tim, edhe unë do të vdes. 401 00:36:41,321 --> 00:36:43,921 Nëse diçka ndodh me princat tanë të jetës 402 00:36:44,081 --> 00:36:46,641 ai premtoi se do të jepte tërë pasurinë e tij 403 00:36:46,721 --> 00:36:48,721 nënë e fëmijës dhe sakrifikojë jetën e tij. 404 00:36:48,801 --> 00:36:51,401 Kjo luftë nuk është për mua as për djalin tim. 405 00:36:51,881 --> 00:36:52,961 Kjo është për të gjithë fëmijët tanë. 406 00:36:53,121 --> 00:36:56,321 Ju hakmerreni kur ai e pyeti djalin tuaj. 407 00:36:56,641 --> 00:37:00,241 Nëse djali juaj do të ishte rob i tij, do ta bënit atë? 408 00:37:00,321 --> 00:37:03,601 Nëse do të ishte nga hakmarrja, unë jam vetëm e mjaftueshme për këtë. 409 00:37:04,241 --> 00:37:05,321 Djali im nuk do të marrë pjesë. 410 00:37:05,921 --> 00:37:08,201 Princat e tu burgosen nga Nahapana. 411 00:37:08,321 --> 00:37:11,641 Unë nuk do të hakmerrem për zinë tuaj. 412 00:37:12,201 --> 00:37:14,081 I jam përkushtuar mëmësisë. 413 00:37:14,561 --> 00:37:17,521 Do të shkoj me djalin tim. Unë do të kthehem të gjithë princat e tu. 414 00:37:39,441 --> 00:37:40,801 Ata po ikin. 415 00:38:21,561 --> 00:38:24,081 Ushtria e Satavahana kaloi vargmalin Vindhya. 416 00:38:24,521 --> 00:38:27,521 A ka kapërcyer Malet e Vindhya? Por si? 417 00:38:27,921 --> 00:38:29,401 Atëherë, çfarë bëjnë liderët tanë? 418 00:38:29,641 --> 00:38:32,201 Ushtria Satakanni hyri në Saurashtra, Madhëria juaj. 419 00:38:32,281 --> 00:38:35,681 Vjehrri, nuk mund t'i besosh Satanakarni. - Nëse jemi të guximshëm 420 00:38:36,201 --> 00:38:38,001 ne duhet të ecim përpara ose t'i japim rrugë një tjetri. 421 00:38:38,681 --> 00:38:41,601 Lutuni që princi ynë të kthehet në shtëpi me siguri. 422 00:38:49,321 --> 00:38:52,361 Satanitët u përgatitën gati për të luftuar kundër Nahapanit. 423 00:38:54,001 --> 00:38:56,441 Nuk di për fatin e të tjerëve. 424 00:38:56,761 --> 00:38:59,361 Por do ta vras. 425 00:40:38,961 --> 00:40:40,481 Do të shikoj në sytë e tyre. 426 00:40:40,681 --> 00:40:43,401 Madhështia juaj, ata duhet të jenë të barabartë tuaj, dhe jo vetëm në mënyrë që t'ju luftojnë 427 00:40:43,641 --> 00:40:45,721 por edhe bisedoni me ju. 428 00:40:45,881 --> 00:40:48,281 Ata nuk janë asgjë në krahasim me ju. Do të merremi me të. 429 00:40:49,361 --> 00:40:54,161 Nuk ka prindër që mund të durojnë barazitë e mia në këtë tokë. 430 00:40:54,401 --> 00:40:57,481 Ai pyeti fëmijën tim. Kështu që unë duhet t'i përgjigjem. 431 00:41:09,001 --> 00:41:13,121 Everydo ditë në këtë orë, nëna më tregonte histori. 432 00:41:13,321 --> 00:41:14,681 Ju lutem më tregoni një histori. 433 00:41:15,081 --> 00:41:16,641 Ne nuk duhet të tregojmë histori, Pulum. 434 00:41:17,001 --> 00:41:18,761 Njerëzit duhet të tregojnë histori të lavdisë sonë. 435 00:41:18,841 --> 00:41:22,401 A mund t'ju them një histori të mirë? - Më thuaj. 436 00:41:23,041 --> 00:41:25,361 Një herë ishte një mbret. 437 00:41:25,761 --> 00:41:28,161 Mbreti kishte shtatë djem. - Mirë. 438 00:41:28,241 --> 00:41:31,521 Ata shkuan në peshkim dhe sollën shtatë peshq. 439 00:41:31,681 --> 00:41:33,681 Ata i shtruan të thahen në diell. 440 00:41:39,201 --> 00:41:42,081 Ne e vlerësojmë që na keni lënë mënjanë dhe keni sjellë djalin tuaj. 441 00:41:42,561 --> 00:41:45,281 Unë jam dhëndri i perandorit Nahapana Wrushabhadatta. 442 00:41:46,001 --> 00:41:47,721 Dorëzohuni djalit tuaj, së bashku me shpatën 443 00:41:47,921 --> 00:41:51,841 në këmbët e babait tim dhe largohu. - Kjo tingëllon interesante. 444 00:41:51,921 --> 00:41:53,241 Ata shtruan peshqit për tu tharë. 445 00:41:53,321 --> 00:41:55,081 Pse një nga këta peshq nuk është i thatë? 446 00:41:55,201 --> 00:41:56,801 Një prej këtyre peshqve nuk është tharë. 447 00:41:57,001 --> 00:42:00,281 Kur u pyet pse nuk thahej. 448 00:41:09,001 --> 00:41:13,121 Everydo ditë në këtë orë, nëna më tregonte histori. 449 00:41:13,321 --> 00:41:14,681 Ju lutem më tregoni një histori. 450 00:41:15,081 --> 00:41:16,641 Ne nuk duhet të tregojmë histori, Pulum. 451 00:41:17,001 --> 00:41:18,761 Njerëzit duhet të tregojnë histori të lavdisë sonë. 452 00:41:18,841 --> 00:41:22,401 A mund t'ju them një histori të mirë? - Më thuaj. 453 00:41:23,041 --> 00:41:25,361 Një herë ishte një mbret. 454 00:41:25,761 --> 00:41:28,161 Mbreti kishte shtatë djem. - Mirë. 455 00:41:28,241 --> 00:41:31,521 Ata shkuan në peshkim dhe sollën shtatë peshq. 456 00:41:31,681 --> 00:41:33,681 Ata i shtruan të thahen në diell. 457 00:41:39,201 --> 00:41:42,081 Ne e vlerësojmë që na keni lënë mënjanë dhe keni sjellë djalin tuaj. 458 00:41:42,561 --> 00:41:45,281 Unë jam dhëndri i perandorit Nahapana Wrushabhadatta. 459 00:41:46,001 --> 00:41:47,721 Dorëzohuni djalit tuaj, së bashku me shpatën 460 00:41:47,921 --> 00:41:51,841 në këmbët e babait tim dhe largohu. - Kjo tingëllon interesante. 461 00:41:51,921 --> 00:41:53,241 Ata shtruan peshqit për tu tharë. 462 00:41:53,321 --> 00:41:55,081 Pse një nga këta peshq nuk është i thatë? 463 00:41:55,201 --> 00:41:56,801 Një prej këtyre peshqve nuk është tharë. 464 00:41:57,001 --> 00:42:00,281 Kur u pyet pse nuk thahej. 465 00:41:09,001 --> 00:41:13,121 Everydo ditë në këtë orë, nëna më tregonte histori. 466 00:41:13,321 --> 00:41:14,681 Ju lutem më tregoni një histori. 467 00:41:15,081 --> 00:41:16,641 Ne nuk duhet të tregojmë histori, Pulum. 468 00:41:17,001 --> 00:41:18,761 Njerëzit duhet të tregojnë histori të lavdisë sonë. 469 00:41:18,841 --> 00:41:22,401 A mund t'ju them një histori të mirë? - Më thuaj. 470 00:41:23,041 --> 00:41:25,361 Një herë ishte një mbret. 471 00:41:25,761 --> 00:41:28,161 Mbreti kishte shtatë djem. - Mirë. 472 00:41:28,241 --> 00:41:31,521 Ata shkuan në peshkim dhe sollën shtatë peshq. 473 00:41:31,681 --> 00:41:33,681 Ata i shtruan të thahen në diell. 474 00:41:39,201 --> 00:41:42,081 Ne e vlerësojmë që na keni lënë mënjanë dhe keni sjellë djalin tuaj. 475 00:41:42,561 --> 00:41:45,281 Unë jam dhëndri i perandorit Nahapana Wrushabhadatta. 476 00:41:46,001 --> 00:41:47,721 Dorëzohuni djalit tuaj, së bashku me shpatën 477 00:41:47,921 --> 00:41:51,841 në këmbët e babait tim dhe largohu. - Kjo tingëllon interesante. 478 00:41:51,921 --> 00:41:53,241 Ata shtruan peshqit për tu tharë. 479 00:41:53,321 --> 00:41:55,081 Pse një nga këta peshq nuk është i thatë? 480 00:41:55,201 --> 00:41:56,801 Një prej këtyre peshqve nuk është tharë. 481 00:41:57,001 --> 00:42:00,281 Kur u pyet pse nuk thahej. 482 00:43:00,081 --> 00:43:01,841 Mbreti duhet të luftojë për të mbrojtur mbretërinë e tij. 483 00:43:02,321 --> 00:43:03,721 Ata duhet të përpiqen për drejtësi. 484 00:43:04,241 --> 00:43:06,321 Nëse jemi të zënë me peshkim dhe gjueti 485 00:43:06,401 --> 00:43:08,281 ne do të jemi stoku i qeshur. 486 00:43:08,361 --> 00:43:11,561 Ju primitivët jetojnë në periferi të këtij vendi. 487 00:43:11,681 --> 00:43:12,641 Pse je kaq arrogante? 488 00:43:13,921 --> 00:43:16,561 Ne nuk jemi primitivë. Ne jemi Melugus. 489 00:43:17,321 --> 00:43:19,961 Ne nuk jemi të porsalindur. Ne jemi fisnikë. 490 00:43:21,481 --> 00:43:24,241 Ne jemi mbrojtësit e këtij vendi. 491 00:43:24,361 --> 00:43:26,521 Ne jemi luftëtarë dhe rrënjët e kësaj toke të shenjtë. 492 00:43:27,721 --> 00:43:28,601 Hiranya! 493 00:43:28,761 --> 00:43:30,081 Mundi bateritë e luftës! 494 00:43:32,881 --> 00:43:34,241 Përshëndetje Satani. 495 00:43:34,681 --> 00:43:36,401 Unë do ta dekretoj djalin tënd 496 00:43:36,521 --> 00:43:39,121 dhe një pullë në këtë kokë 497 00:43:39,321 --> 00:43:41,401 para se të marr këtë fron. 498 00:43:41,481 --> 00:43:43,961 Fight! Për të mos përmendur vrasjen e djalit tim 499 00:43:44,321 --> 00:43:45,961 Ju as nuk mund të prekni pluhurin 500 00:43:46,041 --> 00:43:49,161 mbi thundrat e kalit tim, që përshkuan tre dete. 501 00:43:49,761 --> 00:43:52,321 Unë po e shkatërroj fortesën tuaj dhe po vij për ju. 502 00:43:55,121 --> 00:43:57,961 Shokë, luftëtarë Satakarni! 503 00:43:58,241 --> 00:43:59,801 Për të rrethuar armikun! 504 00:44:02,361 --> 00:44:04,881 Një vetë shurdhër që qan për vdekje! 505 00:44:05,121 --> 00:44:08,121 Blind veten për gjithçka, përveç vdekjes së armiqve tuaj. 506 00:44:09,641 --> 00:44:10,681 Vrushabadatta! 507 00:44:23,921 --> 00:44:25,801 Mjedisi duhet të pasqyrohet 508 00:44:25,881 --> 00:44:28,321 me britmat e armiqve të tu. - Përshëndetje! 509 00:44:28,401 --> 00:44:29,681 Fitorja jonë! 510 00:44:29,761 --> 00:44:32,561 Lavdi perandorisë së Satavahan! 511 00:44:32,641 --> 00:44:35,281 Grad .. 512 00:44:37,961 --> 00:44:39,801 Bëni gati katapultat tuaja! 513 00:44:44,681 --> 00:44:45,961 Vërvis! 514 00:46:08,081 --> 00:46:13,241 Lavdi Mbretërisë së Shakës. - Lavdi. 515 00:46:13,321 --> 00:46:14,121 Lavdi .. 516 00:46:15,921 --> 00:46:19,601 Lavdi Mbretërisë së Shakës! - Lavdi. 517 00:46:58,521 --> 00:46:59,681 Sulmoni ata. 518 00:47:28,081 --> 00:47:29,481 Hidhni në vaj. 519 00:47:38,521 --> 00:47:39,961 Gjuaj shigjetat e zjarrit. 520 00:49:00,681 --> 00:49:01,961 Ugrasena! - Madhëria juaj. 521 00:49:02,041 --> 00:49:04,961 Shtë e vështirë të futesh në fortesë. Ne kemi humbur gjysmën e njerëzve tanë. 522 00:50:08,961 --> 00:50:11,281 Nuk duhet t’i japim pushim. 523 00:50:12,241 --> 00:50:14,961 Kur ushtria është në më të dobëtin e saj 524 00:50:17,241 --> 00:50:19,561 Ju duhet ta shkatërroni atë. - Kjo është kundër etikës ushtarake. 525 00:50:19,761 --> 00:50:21,041 Etika ushtarake? 526 00:50:23,281 --> 00:50:24,921 Ferr me etikë ushtarake. 527 00:50:34,601 --> 00:50:36,401 Madhëria juaj, kjo është joetike. 528 00:50:36,841 --> 00:50:38,081 .Shtë koha e perëndimit të diellit. 529 00:50:38,441 --> 00:50:42,401 Ata nuk pushuan së sulmuari edhe pas fryrjes. 530 00:50:45,681 --> 00:50:48,641 Të nesërmen, pa hyrë në gjykata 531 00:50:49,081 --> 00:50:50,801 ne nuk mund të mbështetemi te fitorja, Madhëria juaj. 532 00:50:56,641 --> 00:50:57,521 Vashisht! 533 00:50:59,681 --> 00:51:02,481 Kanë kaluar tre ditë që keni ngrënë. 534 00:51:03,561 --> 00:51:04,401 Gjeni pak ushqim, mjaltë. 535 00:51:05,121 --> 00:51:08,361 E dinit që ai do ta merrte djalin tim në luftë. 536 00:51:09,441 --> 00:51:11,201 Sidoqoftë, ju na dërguat në Kalyandrug. 537 00:51:12,321 --> 00:51:13,121 A nuk është e vërtetë? 538 00:51:13,201 --> 00:51:14,081 Ka. 539 00:51:15,161 --> 00:51:16,201 Si mund të kem oreks? 540 00:51:17,121 --> 00:51:18,361 Djali im është në luftë. 541 00:51:20,321 --> 00:51:22,161 Djali im është gjithashtu në luftë. 542 00:51:22,681 --> 00:51:24,561 Puluma do të jetë e sigurt. 543 00:53:11,681 --> 00:53:13,201 Lirimin! 544 00:53:24,481 --> 00:53:25,281 Gandarayya! 545 00:53:25,521 --> 00:53:28,241 Madhëria juaj, ai është fshehur në një predhë mbrojtëse në këtë gjykatë. 546 00:53:28,321 --> 00:53:29,641 Forca e gurëve tanë nuk është e mjaftueshme. 547 00:53:29,721 --> 00:53:31,281 Fitorja është e pamundur pa kaluar murin. 548 00:53:33,441 --> 00:53:34,361 Pritini urën tonë. 549 00:53:34,721 --> 00:53:35,521 Ura jonë? 550 00:53:36,161 --> 00:53:37,001 Bëni atë 551 00:53:40,841 --> 00:53:42,801 Drejtojeni atë në urën tonë. 552 00:53:42,881 --> 00:53:46,761 Përshëndetni Satavahan Satakarni. - Përshëndetje! 553 00:53:51,921 --> 00:53:52,801 Madhështia juaj. 554 00:53:56,321 --> 00:53:59,081 Unë e kuptoj, Madhëria juaj. Por kjo është një detyrë me rrezik. 555 00:54:02,041 --> 00:54:05,321 Djali im është e ardhmja e kësaj mbretërie. Kujdesuni për të. 556 00:54:16,641 --> 00:54:17,561 Shkarkoni atë. 557 00:54:18,641 --> 00:54:19,641 Shpejtë. 558 00:54:21,561 --> 00:54:23,041 Lirimin! 559 00:55:18,201 --> 00:55:19,041 Hajde 560 00:58:01,721 --> 00:58:03,441 Madhëria juaj, ne e kemi njohur vendin. 561 00:58:03,521 --> 00:58:04,521 Duhet të bëjmë ndarjen e tretë në veri. 562 00:58:07,961 --> 00:58:11,481 Calavira, këta fëmijë të udhëheqësve 563 00:58:12,001 --> 00:58:14,641 duhet të vritet para se t'i marrë ato. 564 00:58:14,841 --> 00:58:15,641 I vrisni. 565 00:59:12,681 --> 00:59:16,441 Madhështia juaj! - Po! - Fëmijë të udhëheqësit nga Satakarni. 566 00:59:19,361 --> 00:59:21,241 Unë kam nevojë për djalin e tij. 567 01:00:12,441 --> 01:00:14,041 Hej plak! 568 01:00:14,481 --> 01:00:17,041 A duhet të të vras ​​ty ose djalin së pari? 569 01:00:25,321 --> 01:00:26,921 Madhëria juaj, ky është Princi Pulumavi. 570 01:00:31,681 --> 01:00:32,721 Mister! 571 01:00:33,041 --> 01:00:37,161 Do të më vrasësh apo duhet të të vras? 572 01:00:40,601 --> 01:00:42,521 Kjo është guximi i Telugus. 573 01:00:42,881 --> 01:00:44,401 Kështu do të jenë edhe pasardhësit e Satakanni. 574 01:01:14,481 --> 01:01:16,081 Satanakarni! 575 01:01:20,281 --> 01:01:21,081 Për të ardhur 576 01:01:30,401 --> 01:01:34,801 Me thuaj tani. Dëshiron mëshirë apo betejë? 577 01:01:37,961 --> 01:01:40,041 Nuk ka kohë shoku! 578 01:01:41,681 --> 01:01:44,161 Dëshiron mëshirë apo betejë? 579 01:01:52,881 --> 01:01:58,041 Për të zgjeruar territorin tuaj, ju dëshironit që unë të vdisja. 580 01:02:04,041 --> 01:02:04,921 Nahapan! 581 01:02:05,521 --> 01:02:07,921 Kjo betejë nuk lufton për djalin tim ose mbretërinë tuaj. 582 01:02:08,521 --> 01:02:11,361 Kjo është për gjeneratat e ardhshme. 583 01:02:12,481 --> 01:02:14,081 Kufij të shumtë në një tokë 584 01:02:14,241 --> 01:02:17,121 dhe aleancat e panumërta në një garë nuk duhet të jenë. 585 01:02:53,161 --> 01:02:54,721 Beteja ka mbaruar. 586 01:02:58,201 --> 01:03:00,601 Soldierdo ushtar që luftoi këtu tani na përket neve. 587 01:03:00,921 --> 01:03:03,281 Përfshirë Nahapanin, i cili do të vdesë në një moment. 588 01:03:04,321 --> 01:03:06,961 Vrushabhadatta, unë ju jap fronin e vjehrrit tuaj. 589 01:03:07,081 --> 01:03:09,561 Ruani paqen dhe bëhuni një satrap për Satavahana. 590 01:03:09,641 --> 01:03:10,801 Rregulli me mençuri. 591 01:03:10,961 --> 01:03:14,041 Hinanichari do të jetë udhëheqësi juaj zyrtar. 592 01:03:14,721 --> 01:03:16,721 Nga Himadri deri në Detin e Jugut 593 01:03:16,801 --> 01:03:18,921 Sahyadri në detin lindor 594 01:03:19,001 --> 01:03:20,321 Anga, Kalinga, Kadamba, Kalabha 595 01:03:20,401 --> 01:03:21,761 Kosala, Kuntala, Konkana, Vidarbha 596 01:03:21,961 --> 01:03:23,641 Avanti, Anop, Abhira, Aparaat 597 01:03:23,721 --> 01:03:25,041 Kukura, Akara, Asika, Asmaka 598 01:03:25,201 --> 01:03:26,441 Mulaka, Maaluma, Mahishaka, Magada 599 01:03:26,601 --> 01:03:28,761 dhe së bashku me Chera, Choda, Pandya, Saurashtra 600 01:03:29,081 --> 01:03:31,521 gjithçka duhet të jetë një si një shtet i vetëm. 601 01:03:34,321 --> 01:03:37,481 Uniteti nuk do të thotë të bashkosh mbretëritë. 602 01:03:37,561 --> 01:03:38,841 Populli duhet të jetë i bashkuar në mënyrë të pavarur. 603 01:03:38,921 --> 01:03:41,561 Njerëzit jetojnë këtu duke kultivuar tokën 604 01:03:41,641 --> 01:03:43,961 dhe vuajnë për shkak të pabarazisë së tyre. 605 01:03:44,961 --> 01:03:47,201 Javana do të vijë për mua. 606 01:03:47,401 --> 01:03:51,561 Ju nuk mund të ndaloni luftëtarët Grekë që mposhtën botën. 607 01:03:51,601 --> 01:03:54,481 Çfarë? Le të vijnë baballarët dhe etërit e tyre. 608 01:03:54,641 --> 01:03:57,601 Pavarësisht se kush vjen për të pushtuar këtë tokë, si jeni 609 01:03:57,681 --> 01:04:01,641 Unë do t'i lë në rrugën e tyre dhe do t'i vras ​​të gjithë. 610 01:04:04,841 --> 01:04:08,041 Lërini të vijnë, unë jam gati. 611 01:04:12,361 --> 01:04:16,321 Luftëtar i madh dhe i lavdishëm. 612 01:04:16,401 --> 01:04:18,961 Mbrojtësi i linjës Satavahan. 613 01:04:19,241 --> 01:04:21,801 Shkatërrues i guximit dhe guximit me praninë e tij. 614 01:04:22,041 --> 01:04:24,681 Sundimtar i kësaj mbretërie të madhe. 615 01:04:24,881 --> 01:04:27,681 Përshëndetni mbretin Satavan. 616 01:04:27,961 --> 01:04:32,401 Përshëndetni mbretin Satavan. - Të gjithë banorët e Satavanit 617 01:04:32,601 --> 01:04:35,401 Ja, ato që sjell luftëtari ynë nuk janë shpata. 618 01:04:35,601 --> 01:04:37,001 Këto janë 33 frone. 619 01:04:37,121 --> 01:04:39,441 Himachala, Vindyachala, Saki, Sresta 620 01:04:39,521 --> 01:04:42,841 Krishna, Shakola dhe Shenjat e Vogla të Mahendra Satavahana 621 01:04:42,881 --> 01:04:44,641 që fluturojnë në trupat e tyre. 622 01:04:44,721 --> 01:04:47,481 Përshëndetni princin e Satavahana-s. - Përshëndetje. 623 01:04:47,601 --> 01:04:50,561 Përshëndetni perandorin Satavahana. - Përshëndetje. 624 01:04:50,721 --> 01:04:53,481 Përshëndetni sundimtarin e një vendi të vetëm. - Përshëndetje. 625 01:04:55,241 --> 01:04:58,841 Grad .. 626 01:05:00,881 --> 01:05:04,841 Grad .. 627 01:05:05,321 --> 01:05:08,121 E gjithë kjo tokë është një mbretëri e madhe. 628 01:05:08,241 --> 01:05:09,961 Lufta duhet të jetë përgjigjja. 629 01:05:10,241 --> 01:05:11,561 Nënë! 630 01:05:11,921 --> 01:05:15,441 Por beteja juaj ka ngritur shumë pyetje. 631 01:05:15,681 --> 01:05:17,081 Perandori! 632 01:05:17,801 --> 01:05:19,961 Ju na sollët një mbretëri 633 01:05:20,321 --> 01:05:21,961 apo një togë kufomash? 634 01:05:22,801 --> 01:05:24,161 Ne qëndruam këtu sepse menduam se kjo tokë ishte paqësore 635 01:05:24,281 --> 01:05:28,281 dhe mund të durojë çdo fe dhe rrugë me pranim. 636 01:05:28,401 --> 01:05:30,601 Ky vend tani është lugina e vdekjes. 637 01:05:30,681 --> 01:05:32,241 Ne nuk mund të qëndrojmë më këtu. Po largohemi. 638 01:05:32,481 --> 01:05:33,521 Për të shkuar 639 01:05:35,081 --> 01:05:38,761 Ju mësoni botën, dhe unë eliminoj konfliktin. 640 01:05:39,881 --> 01:05:43,921 Ti kërkon dritën dhe unë do të vras ​​errësirën. 641 01:05:45,401 --> 01:05:47,801 Shtigjet tona janë të ndryshme, por qëllimi është i njëjti. 642 01:05:47,921 --> 01:05:51,761 I gjithë ky vend është tani paqësor. Kjo tokë është parajsë. 643 01:05:52,121 --> 01:05:55,881 Mund të qëndrosh kudo në paqe. Për të shkuar 644 01:05:58,481 --> 01:06:02,841 Shkrini këto 33 shpata dhe bëni një shpatë të madhe. 645 01:06:02,921 --> 01:06:06,841 Kur ulet me guxim në një fron me shpatë 646 01:06:07,041 --> 01:06:09,161 e gjithë bota duhet ta ketë zili atë. 647 01:06:09,241 --> 01:06:12,481 Përshëndetni mbretin Satakarni. - Përshëndetje. 648 01:06:12,961 --> 01:06:14,961 Bëni një marrëveshje për një sakrificë perandorake 649 01:06:15,201 --> 01:06:18,081 nga Koti Ling në çdo cep të kësaj mbretërie. 650 01:06:18,121 --> 01:06:20,681 Dërgoni ftesa për të gjithë udhëheqësit tanë. 651 01:06:20,761 --> 01:06:22,121 Ky është një moment i çmuar. 652 01:06:22,201 --> 01:06:24,881 Kjo është një sakrificë e madhe që asnjë mbret tjetër nuk e bëri në këtë epokë. 653 01:06:24,961 --> 01:06:28,561 Kjo është një sakrificë perandorake, Dharma Raju e bëri këtë në epokën e Dvapara. 654 01:06:28,681 --> 01:06:30,921 Kjo do të tregojë se kjo rregull nuk ka konkurrencë. 655 01:06:31,241 --> 01:06:33,361 në të gjitha botët sipër nesh. - Përshëndetje. 656 01:06:33,481 --> 01:06:36,041 Një burrë pa grua nuk ka të drejtë në këtë sakrificë. 657 01:06:36,241 --> 01:06:38,041 Unë jam këtu sepse nëna juaj Gautami më lypte. 658 01:06:38,561 --> 01:06:41,081 Pas kësaj, kthehem në shtëpinë time të prindërve. 659 01:06:42,201 --> 01:06:43,961 Një mbretëri e madhe pa njerëz të gjallë. 660 01:06:44,641 --> 01:06:46,361 Ju mund ta menaxhoni atë me nënën tuaj. 661 01:06:46,441 --> 01:06:50,401 Grad. Përshëndetni mbretin Satakarni. 662 01:06:50,721 --> 01:06:52,881 Satakarni tregon se nuk ka konkurrencë për të 663 01:06:52,961 --> 01:06:54,761 me këtë sakrificë perandorake. 664 01:06:54,841 --> 01:06:58,041 Mbreti ynë u kthye në Amaravati me turp. 665 01:06:59,521 --> 01:07:00,841 Sakrifica perandorake. 666 01:07:01,281 --> 01:07:03,561 Të gjithë mbretërit do të jenë të pranishëm atje. 667 01:07:04,521 --> 01:07:08,161 Unë do të zbres, duke pushtuar Sindh. 668 01:07:08,321 --> 01:07:12,321 Nëntë luftëtarë të ndërtuar fuqishëm, të cilët mund të shikojnë në sytë e vdekjes 669 01:07:12,561 --> 01:07:13,801 do të shkojë me ju. 670 01:07:14,041 --> 01:07:15,161 Unë e kuptoj, Madhëria juaj. 671 01:07:15,481 --> 01:07:19,841 Mbreti ynë do t'i ndihmojë ata të futen në fortesë. 672 01:07:20,121 --> 01:07:23,481 Satakarni i cili është i vëmendshëm për shkak të festave 673 01:07:23,561 --> 01:07:25,281 do të vriten nga luftëtarët tanë. 674 01:07:25,801 --> 01:07:29,081 Do të arrini në Amaravati duke u zënë me sinkron. 675 01:07:29,121 --> 01:07:32,961 India e Bashkuar që Aleksandri nuk mund ta mposht 676 01:07:33,161 --> 01:07:34,681 do të jetë e imja. 677 01:07:34,801 --> 01:07:38,521 Dhimitri, mbreti që e tejkaloi Aleksandrin 678 01:07:38,881 --> 01:07:41,401 do të bëhet historike. 679 01:07:41,521 --> 01:07:43,881 Ju keni pushtuar mbretëritë e kësaj toke 680 01:07:44,761 --> 01:07:47,401 por e humb gruan. 681 01:07:47,481 --> 01:07:49,281 Kur gruaja juaj nuk përputhet me ju. 682 01:07:50,761 --> 01:07:51,961 A do të pajtohet vendi? 683 01:07:53,761 --> 01:07:57,201 Kjo nuk është një kafshë për të kontrolluar, nënë. 684 01:07:57,801 --> 01:08:00,961 Në mbretërinë tonë, gratë janë të lira të zgjedhin. 685 01:08:01,161 --> 01:08:03,081 Nuk është biznesi i mbretit të vendosë. 686 01:08:03,121 --> 01:08:04,241 Njerëzit duhet ta ndjekin edhe këtë. 687 01:08:04,481 --> 01:08:06,601 Mbreti nuk duhet të veprojë në përputhje me publikun. 688 01:08:07,041 --> 01:08:08,961 Publiku duhet të ndjekë ordinancat e mbretit. 689 01:08:09,281 --> 01:08:12,801 Pra, dominimi është më i rëndësishëm për ju sesa jeta juaj personale? 690 01:08:13,481 --> 01:08:17,041 Pra, siç thanë të gjithë: kjo është etja për dominim. 691 01:08:17,481 --> 01:08:19,961 Po mami Ndjekja e dominimit. 692 01:08:21,001 --> 01:08:23,241 Unë dua që autoritetet të jetojnë për këtë tokë. 693 01:08:23,921 --> 01:08:26,481 Unë dua që fuqia të vdes për njerëzit e mi. 694 01:08:27,001 --> 01:08:29,361 Vendi u bashkua pas vrasjes së shumë njerëzve. 695 01:08:29,481 --> 01:08:31,761 Një mbretëri e ngopur me lotët e mijëra grave. 696 01:08:32,761 --> 01:08:34,601 Unë nuk mund ta lë këtë për gruan time. 697 01:08:35,881 --> 01:08:37,601 Mendova se kishit ndryshuar. 698 01:08:37,681 --> 01:08:41,281 por edhe ju jeni grua ose mbretëri nuk mund të ndryshonit. 699 01:08:41,561 --> 01:08:45,761 Drejtuesi është një person pa modesti dhe arrogancë. 700 01:08:46,081 --> 01:08:48,321 Ai që ka të drejtë për një sakrificë perandorake. 701 01:09:29,441 --> 01:09:32,761 Madhëria juaj, koha për pjesën e fundit në këtë sakrificë perandorake 702 01:09:32,841 --> 01:09:34,481 do të fillojë së shpejti. 703 01:09:34,561 --> 01:09:35,641 Quhet nderimi i "Agra". 704 01:09:35,921 --> 01:09:38,641 Në këtë krijim, vetëm Zoti është mbi gjithçka. 705 01:09:38,761 --> 01:09:40,121 Ne të gjithë jemi të varur dhe veprimet tona do të sjellin pasoja. 706 01:09:40,441 --> 01:09:42,121 Kjo nderim i Agra do t'ju mësojë 707 01:09:42,201 --> 01:09:46,121 se ka dikush më shumë se ju pa marrë parasysh sa i madh jeni. 708 01:09:46,241 --> 01:09:49,961 Në epokën e Dvapara, Dharma Raj e bëri këtë me Lordin Sri Krishna. 709 01:09:50,041 --> 01:09:51,201 Tani është radha juaj. 710 01:09:51,401 --> 01:09:54,681 Zgjidhni dikë që është më i madh se ju dhe nderoni Agra 711 01:09:54,921 --> 01:09:57,041 dhe i bëjnë ata të ulen në këtë fron. 712 01:09:57,281 --> 01:09:58,481 Unë do të doja të propozoja fronin për nënën time. 713 01:10:02,161 --> 01:10:04,361 Unë këtë ofertë ia jap nënës time. 714 01:10:04,801 --> 01:10:06,761 Kjo është e gabuar. Kjo është kundër rregullave. 715 01:10:07,321 --> 01:10:08,561 Adhurimi i gruas Agra? 716 01:10:08,721 --> 01:10:11,001 Madhëria juaj, ne nuk duam fuqinë tuaj. 717 01:10:11,121 --> 01:10:13,801 Por ne nuk mund të pranojmë poshtërimin. 718 01:10:13,921 --> 01:10:15,721 Një grua nuk mund të ulet në fron. 719 01:10:15,801 --> 01:10:17,561 Ajo madje është e ve. Kjo është e gabuar. 720 01:10:17,761 --> 01:10:20,121 Kjo pakëson traditën e shenjtë të Arsha Dharma. 721 01:10:20,201 --> 01:10:22,081 Nuk ishte gabim të nderosh nënën tënde. 722 01:10:22,281 --> 01:10:23,361 Kjo është zgjedhja juaj personale. 723 01:10:23,521 --> 01:10:25,041 Por ky është një vendim publik. 724 01:10:25,241 --> 01:10:27,601 Ndiqni ligjet e përjetshme. - Ligji i përjetshëm? 725 01:10:28,081 --> 01:10:28,961 Cili është ligji i përjetshëm? 726 01:10:29,561 --> 01:10:31,161 Kjo është gruaja që ju dha jetë. 727 01:10:31,961 --> 01:10:34,601 Kjo është gruaja që ju mësoi të flisni. 728 01:10:35,321 --> 01:10:38,321 Ju ishit një çantë e përgjakur që pa dritë përmes një gruaje. 729 01:10:38,681 --> 01:10:40,241 A nuk ka e ëma juaj e drejtë për atë që jeni? 730 01:10:42,441 --> 01:10:44,961 Unë nuk i jap vetëm këtë ofertë nënës time. 731 01:10:45,801 --> 01:10:46,641 Kjo është për nënën. 732 01:10:48,041 --> 01:10:49,681 Nëna jonë mëson ligjin. 733 01:10:50,361 --> 01:10:51,961 Nëna jonë është mësuesja jonë e parë. 734 01:10:52,961 --> 01:10:54,601 Nëna jonë meriton të adhurohet. 735 01:10:55,401 --> 01:10:57,241 Nëna jonë është gjithçka. 736 01:10:57,601 --> 01:10:58,921 Mund të ketë djem që janë më të mëdhenj se baballarët e tyre. 737 01:10:59,481 --> 01:11:00,921 A ka një djalë që është më i madh se nëna e tij? 738 01:11:01,601 --> 01:11:03,801 Më thuaj nëse ka një të tillë. Do t'ia jap këtë ofertë. 739 01:11:05,161 --> 01:11:07,561 Kush nga ju vetëm. 740 01:11:09,401 --> 01:11:11,241 A jeni një fëmijë më i madh se nëna juaj? 741 01:11:12,641 --> 01:11:16,281 Askush nuk është i mrekullueshëm se nëna e tij në asnjë aspekt. 742 01:11:17,081 --> 01:11:19,481 Si simbol për këtë tani e tutje 743 01:11:21,361 --> 01:11:23,721 Unë do ta sundoj këtë tokë si Gautamiputra Satakarni. 744 01:11:24,721 --> 01:11:27,601 Djali im do të jetë Vashishtiputra Pulumavi. 745 01:11:27,681 --> 01:11:30,641 Përshëndetni Gautamiputra Satakarni. - Përshëndetje. 746 01:11:30,761 --> 01:11:33,641 Mbreti Gautamiputra Satakarni. - Përshëndetje. 747 01:11:33,721 --> 01:11:37,321 Krenaria e Satavahana Gautamiputra Satakarni. - Përshëndetje. 748 01:11:37,441 --> 01:11:40,201 Gautamiputra e Madhe Satakarni. - Përshëndetje. 749 01:12:10,761 --> 01:12:13,921 Përshëndetni Gautamiputra Satakarni. - Përshëndetje. 750 01:12:14,721 --> 01:12:18,241 Grad .. 751 01:12:19,641 --> 01:12:23,041 Grad .. Përshëndetni mbretin Satakarni. - Përshëndetje. 752 01:12:23,961 --> 01:12:27,761 Përshëndetni mbretin Satakarni. - Përshëndetje. 753 01:12:28,081 --> 01:12:31,801 Tani e tutje në këtë mbretëri, do të ketë vetëm një mënyrë të jetës. 754 01:12:32,201 --> 01:12:34,881 Vetëm një parim, vetëm një dimension. 755 01:12:35,481 --> 01:12:37,961 Do gjë që mund të blihet në Anga mund të blihet në Kalingah. 756 01:12:38,441 --> 01:12:41,281 Gjithçka nga Kosal mund të shitet në Kuntal. 757 01:12:42,721 --> 01:12:46,881 Unë jap tokë që mbetet e padobishme midis mbretërive 758 01:12:47,041 --> 01:12:48,801 fermerë të varfër. 759 01:12:48,961 --> 01:12:50,841 Tani e tutje, kjo tokë e vetme duhet të jetë e begatë. 760 01:12:51,121 --> 01:12:53,281 Do fshat duhet të jetë perlë. 761 01:12:53,361 --> 01:12:56,361 Përshëndetni Satakarni. 762 01:12:56,441 --> 01:12:57,521 Ky është fillimi i një epoke. 763 01:12:57,961 --> 01:12:59,361 Nga ky moment, të dy tokat Bharatha dhe Bharata vit 764 01:12:59,441 --> 01:13:00,961 sipas Kalendarit Jambudvipa 765 01:13:01,161 --> 01:13:03,761 Epoka e Shalivahana do të fillojë sot. 766 01:13:04,241 --> 01:13:06,801 Yeardo vit në këtë ditë si fillimi i vitit 767 01:13:07,041 --> 01:13:08,441 kjo ditë do të festohet si Ugadi. 768 01:13:08,521 --> 01:13:11,961 Përshëndetni mbretin Satakarni. - Përshëndetje. 769 01:13:12,601 --> 01:13:16,401 Përshëndetni mbretin Satakarni. - Përshëndetje. 770 01:13:24,361 --> 01:13:26,641 771 01:13:26,721 --> 01:13:28,281 772 01:13:29,401 --> 01:13:30,241 773 01:14:03,081 --> 01:14:03,961 774 01:14:12,441 --> 01:14:14,801 775 01:14:16,121 --> 01:14:18,721 776 01:14:29,601 --> 01:14:32,641 777 01:14:32,841 --> 01:14:34,001 778 01:14:34,521 --> 01:14:37,521 779 01:14:38,321 --> 01:14:39,201 780 01:14:41,441 --> 01:14:42,641 781 01:14:42,801 --> 01:14:44,241 782 01:14:45,361 --> 01:14:48,321 783 01:16:35,081 --> 01:16:36,601 784 01:17:30,161 --> 01:17:34,641 785 01:17:34,921 --> 01:17:39,321 786 01:17:47,161 --> 01:17:52,321 787 01:17:52,681 --> 01:17:56,361 788 01:17:56,601 --> 01:17:59,041 789 01:17:59,121 --> 01:18:00,321 790 01:18:00,521 --> 01:18:02,721 791 01:18:02,841 --> 01:18:04,521 792 01:18:04,841 --> 01:18:09,121 793 01:18:09,281 --> 01:18:12,921 794 01:18:12,961 --> 01:18:15,281 795 01:18:15,361 --> 01:18:18,801 796 01:18:18,881 --> 01:18:20,801 797 01:18:20,881 --> 01:18:22,321 798 01:18:22,401 --> 01:18:25,801 799 01:18:26,881 --> 01:18:31,561 800 01:18:32,721 --> 01:18:36,521 801 01:19:02,881 --> 01:19:03,681 802 01:19:06,361 --> 01:19:07,801 803 01:19:07,961 --> 01:19:10,761 804 01:19:11,681 --> 01:19:12,521 805 01:19:16,961 --> 01:19:18,081 806 01:19:19,081 --> 01:19:22,321 807 01:19:25,801 --> 01:19:27,401 808 01:19:27,801 --> 01:19:30,841 809 01:19:31,121 --> 01:19:32,641 810 01:19:32,921 --> 01:19:36,521 811 01:19:40,641 --> 01:19:41,841 812 01:19:44,441 --> 01:19:45,761 813 01:19:46,681 --> 01:19:49,721 814 01:19:51,201 --> 01:19:52,961 815 01:20:28,241 --> 01:20:32,841 816 01:20:33,401 --> 01:20:38,121 817 01:20:38,361 --> 01:20:43,361 818 01:20:43,481 --> 01:20:48,481 819 01:20:48,681 --> 01:20:53,081 820 01:20:53,761 --> 01:20:58,601 821 01:20:59,001 --> 01:21:03,961 822 01:21:04,041 --> 01:21:08,881 823 01:21:09,161 --> 01:21:13,801 824 01:21:47,241 --> 01:21:52,041 825 01:21:52,281 --> 01:21:57,001 826 01:21:57,081 --> 01:22:02,041 827 01:22:02,241 --> 01:22:07,161 828 01:22:07,961 --> 01:22:12,881 829 01:22:13,121 --> 01:22:17,761 830 01:22:18,081 --> 01:22:22,961 831 01:22:23,361 --> 01:22:28,081 832 01:23:09,081 --> 01:23:14,121 833 01:23:14,321 --> 01:23:18,841 834 01:23:19,081 --> 01:23:21,281 835 01:23:21,641 --> 01:23:23,921 836 01:23:24,201 --> 01:23:29,321 837 01:23:29,961 --> 01:23:34,761 838 01:23:35,081 --> 01:23:39,761 839 01:23:40,081 --> 01:23:45,121 840 01:23:45,281 --> 01:23:50,161 841 01:24:24,481 --> 01:24:25,321 842 01:24:27,121 --> 01:24:27,961 843 01:24:28,041 --> 01:24:29,001 844 01:24:29,161 --> 01:24:30,641 845 01:24:30,881 --> 01:24:32,641 846 01:24:32,721 --> 01:24:34,921 847 01:24:34,961 --> 01:24:36,241 848 01:24:39,961 --> 01:24:40,841 849 01:24:41,361 --> 01:24:44,721 850 01:24:44,801 --> 01:24:46,961 851 01:24:47,401 --> 01:24:49,841 852 01:24:50,121 --> 01:24:51,401 853 01:24:54,481 --> 01:24:55,521 854 01:25:27,161 --> 01:25:28,881 855 01:25:29,201 --> 01:25:30,881 856 01:25:31,841 --> 01:25:35,601 857 01:25:35,681 --> 01:25:36,961 858 01:25:37,041 --> 01:25:38,121 859 01:25:38,321 --> 01:25:40,081 860 01:25:40,361 --> 01:25:43,601 861 01:25:44,041 --> 01:25:48,801 862 01:25:49,561 --> 01:25:51,921 863 01:25:52,201 --> 01:25:54,961 864 01:25:55,921 --> 01:25:58,521 865 01:25:59,441 --> 01:26:00,681 866 01:26:00,841 --> 01:26:02,081 867 01:26:02,721 --> 01:26:04,561 868 01:26:05,801 --> 01:26:07,521 869 01:26:07,641 --> 01:26:08,481 870 01:26:09,921 --> 01:26:14,761 871 01:26:22,161 --> 01:26:24,361 872 01:26:24,441 --> 01:26:26,961 873 01:26:28,881 --> 01:26:31,121 874 01:26:33,801 --> 01:26:37,201 875 01:26:38,401 --> 01:26:39,441 876 01:26:39,841 --> 01:26:40,761 877 01:26:41,161 --> 01:26:43,561 878 01:26:47,401 --> 01:26:48,241 879 01:26:49,121 --> 01:26:50,521 880 01:26:59,161 --> 01:27:01,881 881 01:27:06,081 --> 01:27:07,641 882 01:27:07,721 --> 01:27:08,761 883 01:27:08,881 --> 01:27:10,881 884 01:27:10,961 --> 01:27:13,401 885 01:27:13,521 --> 01:27:15,041 886 01:27:16,481 --> 01:27:18,681 887 01:27:19,041 --> 01:27:20,481 888 01:27:20,561 --> 01:27:22,921 889 01:27:23,361 --> 01:27:26,201 890 01:27:29,961 --> 01:27:32,761 891 01:27:33,521 --> 01:27:34,721 892 01:27:35,121 --> 01:27:37,761 893 01:27:37,841 --> 01:27:40,081 894 01:27:41,041 --> 01:27:42,401 895 01:27:42,481 --> 01:27:43,841 896 01:27:44,401 --> 01:27:46,281 897 01:27:46,361 --> 01:27:48,481 898 01:27:49,641 --> 01:27:51,281 899 01:27:51,641 --> 01:27:53,201 900 01:27:53,281 --> 01:27:54,321 901 01:27:54,961 --> 01:27:59,241 902 01:27:59,321 --> 01:28:04,481 903 01:28:04,881 --> 01:28:06,921 904 01:28:25,081 --> 01:28:26,761 905 01:28:27,441 --> 01:28:28,961 906 01:28:29,081 --> 01:28:30,521 907 01:28:30,881 --> 01:28:33,641 908 01:28:34,001 --> 01:28:35,841 909 01:28:36,121 --> 01:28:37,441 910 01:28:37,681 --> 01:28:39,081 911 01:28:39,201 --> 01:28:41,081 912 01:28:41,601 --> 01:28:43,241 913 01:28:43,721 --> 01:28:45,961 914 01:28:46,601 --> 01:28:50,361 915 01:29:05,481 --> 01:29:06,481 916 01:29:17,201 --> 01:29:19,241 917 01:29:19,441 --> 01:29:21,401 918 01:29:21,481 --> 01:29:22,961 919 01:29:23,201 --> 01:29:25,281 920 01:29:25,361 --> 01:29:28,281 921 01:29:28,481 --> 01:29:31,041 922 01:29:31,241 --> 01:29:33,041 923 01:29:33,121 --> 01:29:34,921 924 01:29:34,961 --> 01:29:36,961 925 01:29:37,081 --> 01:29:37,881 926 01:29:37,961 --> 01:29:41,121 927 01:29:49,881 --> 01:29:52,121 928 01:29:53,241 --> 01:29:54,801 929 01:29:54,921 --> 01:29:55,921 930 01:29:56,841 --> 01:29:58,681 931 01:29:58,801 --> 01:30:00,121 932 01:30:00,321 --> 01:30:02,361 933 01:30:02,841 --> 01:30:05,121 934 01:30:05,201 --> 01:30:06,921 935 01:30:07,241 --> 01:30:08,561 936 01:30:09,201 --> 01:30:10,321 937 01:30:10,521 --> 01:30:12,961 938 01:30:14,201 --> 01:30:15,721 939 01:30:15,961 --> 01:30:16,881 940 01:30:16,961 --> 01:30:18,201 941 01:30:18,481 --> 01:30:19,401 942 01:30:22,321 --> 01:30:23,481 943 01:30:24,001 --> 01:30:25,121 944 01:30:26,521 --> 01:30:28,521 945 01:30:29,641 --> 01:30:31,721 946 01:30:31,961 --> 01:30:33,161 947 01:30:33,401 --> 01:30:36,361 948 01:30:36,401 --> 01:30:37,961 949 01:30:38,401 --> 01:30:39,281 950 01:30:40,601 --> 01:30:41,441 951 01:30:43,161 --> 01:30:44,121 952 01:30:45,961 --> 01:30:47,321 953 01:30:47,881 --> 01:30:48,841 954 01:30:50,601 --> 01:30:52,761 955 01:30:54,561 --> 01:30:56,241 956 01:30:57,481 --> 01:30:59,081 957 01:30:59,921 --> 01:31:00,681 958 01:31:01,761 --> 01:31:02,961 959 01:31:03,961 --> 01:31:05,121 960 01:31:06,441 --> 01:31:07,921 961 01:31:08,961 --> 01:31:09,801 962 01:31:17,121 --> 01:31:18,081 963 01:31:19,681 --> 01:31:24,241 964 01:31:24,641 --> 01:31:26,041 965 01:31:26,801 --> 01:31:27,641 966 01:31:29,441 --> 01:31:30,601 967 01:31:38,881 --> 01:31:40,601 968 01:31:41,161 --> 01:31:46,321 969 01:31:47,201 --> 01:31:48,521 970 01:31:48,961 --> 01:31:50,161 971 01:31:50,561 --> 01:31:54,561 972 01:31:55,841 --> 01:31:57,121 973 01:31:58,521 --> 01:32:00,681 974 01:32:01,281 --> 01:32:02,561 975 01:32:02,641 --> 01:32:03,481 976 01:32:03,601 --> 01:32:07,601 977 01:32:07,961 --> 01:32:11,241 978 01:32:11,321 --> 01:32:13,001 979 01:32:13,201 --> 01:32:16,121 980 01:32:16,241 --> 01:32:18,481 981 01:32:18,881 --> 01:32:19,881 982 01:32:20,041 --> 01:32:21,561 983 01:32:21,801 --> 01:32:25,201 984 01:32:25,321 --> 01:32:26,281 985 01:32:26,361 --> 01:32:27,561 986 01:32:27,681 --> 01:32:28,481 987 01:32:28,521 --> 01:32:29,321 988 01:32:29,401 --> 01:32:30,361 989 01:32:30,441 --> 01:32:31,601 990 01:32:31,721 --> 01:32:32,601 991 01:32:33,641 --> 01:32:35,641 992 01:32:38,401 --> 01:32:40,681 993 01:32:41,681 --> 01:32:43,041 994 01:32:44,321 --> 01:32:45,121 995 01:32:45,961 --> 01:32:46,881 996 01:32:48,121 --> 01:32:52,121 997 01:32:52,961 --> 01:32:53,921 998 01:32:54,961 --> 01:32:56,521 999 01:32:57,281 --> 01:33:00,761 1000 01:33:01,761 --> 01:33:05,041 1001 01:33:05,281 --> 01:33:07,161 1002 01:33:08,481 --> 01:33:09,681 1003 01:33:09,961 --> 01:33:12,641 1004 01:33:13,401 --> 01:33:15,841 1005 01:33:15,921 --> 01:33:20,681 1006 01:33:20,721 --> 01:33:25,441 1007 01:33:25,521 --> 01:33:30,601 1008 01:33:30,721 --> 01:33:38,601 1009 01:33:40,161 --> 01:33:48,041 1010 01:33:49,641 --> 01:33:52,361 1011 01:33:52,441 --> 01:33:56,721 1012 01:33:56,801 --> 01:34:02,961 1013 01:34:12,841 --> 01:34:13,881 1014 01:34:14,241 --> 01:34:16,441 1015 01:34:17,681 --> 01:34:18,641 1016 01:34:18,761 --> 01:34:20,921 1017 01:34:22,241 --> 01:34:23,441 1018 01:34:23,601 --> 01:34:24,841 1019 01:34:26,081 --> 01:34:27,681 1020 01:34:28,561 --> 01:34:29,881 1021 01:34:30,161 --> 01:34:31,201 1022 01:34:31,601 --> 01:34:32,601 1023 01:34:37,161 --> 01:34:44,241 1024 01:34:44,321 --> 01:34:46,521 1025 01:34:46,601 --> 01:34:53,201 1026 01:34:53,281 --> 01:34:55,721 1027 01:34:55,801 --> 01:34:58,521 1028 01:34:58,721 --> 01:35:02,121 1029 01:35:08,721 --> 01:35:09,641 1030 01:35:15,161 --> 01:35:18,121 1031 01:35:18,281 --> 01:35:19,561 1032 01:35:21,201 --> 01:35:22,601 1033 01:35:23,281 --> 01:35:24,921 1034 01:35:25,481 --> 01:35:26,721 1035 01:35:34,161 --> 01:35:36,001 1036 01:35:36,681 --> 01:35:41,401 1037 01:35:47,281 --> 01:35:49,561 1038 01:35:54,961 --> 01:35:57,881 1039 01:36:13,601 --> 01:36:16,001 1040 01:36:16,201 --> 01:36:17,281 1041 01:36:17,561 --> 01:36:19,081 1042 01:36:19,641 --> 01:36:20,801 1043 01:36:21,281 --> 01:36:22,961 1044 01:36:23,681 --> 01:36:25,121 1045 01:36:25,601 --> 01:36:26,841 1046 01:36:27,321 --> 01:36:30,201 1047 01:36:30,681 --> 01:36:35,321 1048 01:36:35,521 --> 01:36:38,601 1049 01:36:39,241 --> 01:36:40,201 1050 01:36:40,401 --> 01:36:42,201 1051 01:36:42,601 --> 01:36:44,801 1052 01:36:45,081 --> 01:36:45,921 1053 01:36:46,001 --> 01:36:47,041 1054 01:36:48,081 --> 01:36:50,441 1055 01:36:51,281 --> 01:36:55,961 1056 01:36:58,361 --> 01:37:00,681 1057 01:37:01,001 --> 01:37:03,081 1058 01:37:03,721 --> 01:37:05,161 1059 01:37:05,401 --> 01:37:08,281 1060 01:37:09,601 --> 01:37:11,401 1061 01:37:11,641 --> 01:37:12,681 1062 01:37:13,201 --> 01:37:16,201 1063 01:37:40,121 --> 01:37:46,401 1064 01:37:47,401 --> 01:37:53,681 1065 01:37:54,721 --> 01:37:58,201 1066 01:37:58,281 --> 01:38:01,921 1067 01:38:01,961 --> 01:38:05,081 1068 01:38:05,561 --> 01:38:09,361 1069 01:38:09,441 --> 01:38:12,921 1070 01:38:13,041 --> 01:38:16,481 1071 01:38:16,601 --> 01:38:20,081 1072 01:38:20,201 --> 01:38:23,761 1073 01:38:52,561 --> 01:38:55,801 1074 01:38:55,961 --> 01:38:59,361 1075 01:39:00,041 --> 01:39:02,761 1076 01:39:05,201 --> 01:39:08,761 1077 01:39:08,881 --> 01:39:12,561 1078 01:39:12,681 --> 01:39:15,401 1079 01:39:17,721 --> 01:39:21,401 1080 01:39:21,481 --> 01:39:24,921 1081 01:39:25,041 --> 01:39:28,441 1082 01:39:28,641 --> 01:39:32,041 1083 01:39:32,201 --> 01:39:35,761 1084 01:39:35,841 --> 01:39:39,321 1085 01:39:39,401 --> 01:39:42,921 1086 01:39:43,081 --> 01:39:46,481 1087 01:39:46,601 --> 01:39:51,241 1088 01:40:04,641 --> 01:40:08,161 1089 01:40:08,241 --> 01:40:11,761 1090 01:40:11,841 --> 01:40:15,401 1091 01:40:15,481 --> 01:40:18,921 1092 01:40:18,961 --> 01:40:23,281 1093 01:40:25,081 --> 01:40:26,841 1094 01:40:27,721 --> 01:40:29,281 1095 01:40:31,361 --> 01:40:33,841 1096 01:40:33,961 --> 01:40:35,601 1097 01:40:36,161 --> 01:40:39,801 1098 01:40:41,401 --> 01:40:43,241 1099 01:40:43,801 --> 01:40:48,601 1100 01:40:49,441 --> 01:40:50,641 1101 01:45:39,321 --> 01:45:42,561 1102 01:45:42,961 --> 01:45:46,081 1103 01:45:46,281 --> 01:45:49,841 1104 01:46:05,081 --> 01:46:06,241 1105 01:46:06,401 --> 01:46:08,201 1106 01:46:08,521 --> 01:46:10,041 1107 01:46:10,161 --> 01:46:11,681 1108 01:46:12,241 --> 01:46:15,841 1109 01:46:15,921 --> 01:46:18,361 1110 01:46:18,441 --> 01:46:20,281 1111 01:46:20,401 --> 01:46:22,921 1112 01:46:23,081 --> 01:46:24,921 1113 01:46:25,161 --> 01:46:26,721 1114 01:46:27,481 --> 01:46:30,921 1115 01:46:30,961 --> 01:46:32,921 1116 01:46:33,681 --> 01:46:35,841 1117 01:46:36,241 --> 01:46:38,841 1118 01:46:39,081 --> 01:46:41,601 1119 01:46:42,161 --> 01:46:45,521 1120 01:46:46,881 --> 01:46:50,401 1121 01:46:58,961 --> 01:47:01,281 1122 01:47:01,761 --> 01:47:03,561 1123 01:47:03,801 --> 01:47:06,361 1124 01:47:06,401 --> 01:47:07,761 1125 01:47:08,041 --> 01:47:10,281 1126 01:47:10,801 --> 01:47:12,561 1127 01:47:13,401 --> 01:47:14,881 1128 01:47:17,921 --> 01:47:20,441 1129 01:47:21,321 --> 01:47:22,961 1130 01:47:23,041 --> 01:47:24,721 1131 01:47:25,361 --> 01:47:26,561 1132 01:47:26,761 --> 01:47:28,561 1133 01:47:28,841 --> 01:47:30,321 1134 01:47:30,481 --> 01:47:32,921 1135 01:47:34,281 --> 01:47:36,481 1136 01:47:36,521 --> 01:47:37,481 1137 01:47:38,001 --> 01:47:40,761 1138 01:47:40,881 --> 01:47:42,561 1139 01:47:43,361 --> 01:47:46,521 1140 01:47:46,721 --> 01:47:49,441 1141 01:47:51,321 --> 01:47:53,721 1142 01:47:54,281 --> 01:47:57,321 1143 01:47:57,961 --> 01:48:00,441 1144 01:48:00,961 --> 01:48:04,201 1145 01:48:04,881 --> 01:48:08,121 1146 01:48:08,441 --> 01:48:11,761 1147 01:48:13,081 --> 01:48:15,241 1148 01:48:15,521 --> 01:48:16,961 1149 01:48:18,041 --> 01:48:20,721 1150 01:48:21,521 --> 01:48:23,361 1151 01:48:53,401 --> 01:48:56,841 1152 01:48:57,281 --> 01:49:00,681 1153 01:49:01,121 --> 01:49:03,921 1154 01:49:03,961 --> 01:49:06,721 1155 01:49:06,921 --> 01:49:08,521 1156 01:49:12,961 --> 01:49:16,841 1157 01:49:17,001 --> 01:49:19,881 1158 01:49:20,121 --> 01:49:23,681 1159 01:49:24,521 --> 01:49:28,441 1160 01:49:29,081 --> 01:49:29,961 1161 01:49:30,321 --> 01:49:31,161 1162 01:49:32,481 --> 01:49:33,961 1163 01:49:34,121 --> 01:49:37,041 1164 01:49:37,241 --> 01:49:39,361 1165 01:49:44,881 --> 01:49:48,041 1166 01:49:48,681 --> 01:49:50,401 1167 01:49:50,921 --> 01:49:54,201 1168 01:50:01,161 --> 01:50:03,201 1169 01:50:03,401 --> 01:50:06,321 1170 01:50:08,081 --> 01:50:10,001 1171 01:50:11,521 --> 01:50:13,561 1172 01:50:15,041 --> 01:50:17,961 1173 01:50:18,921 --> 01:50:24,001 1174 01:50:29,441 --> 01:50:30,721 1175 01:50:30,921 --> 01:50:35,201 1176 01:50:35,841 --> 01:50:38,801 1177 01:51:12,641 --> 01:51:14,161 1178 01:51:15,441 --> 01:51:16,761 1179 01:51:17,281 --> 01:51:18,601 1180 01:51:32,321 --> 01:51:36,161 1181 01:51:36,201 --> 01:51:38,281 1182 01:51:38,881 --> 01:51:41,961 1183 01:51:42,041 --> 01:51:49,081 1184 01:51:49,161 --> 01:51:51,481 1185 01:51:51,561 --> 01:51:58,481 1186 01:51:58,681 --> 01:52:00,481 1187 01:52:00,561 --> 01:52:05,321 1188 01:52:05,361 --> 01:52:07,721 1189 01:52:07,761 --> 01:52:09,961 1190 01:52:10,041 --> 01:52:14,881 1191 01:52:15,321 --> 01:52:17,681 1192 01:52:17,721 --> 01:52:20,161 1193 01:52:21,881 --> 01:52:24,321 1194 01:52:24,801 --> 01:52:27,081 1195 01:52:27,161 --> 01:52:31,121 1196 01:52:31,761 --> 01:52:33,241 1197 01:52:34,241 --> 01:52:36,841 1198 01:52:36,921 --> 01:52:39,041 1199 01:52:39,081 --> 01:52:41,361 1200 01:52:41,401 --> 01:52:43,721 1201 01:52:43,801 --> 01:52:46,481 1202 01:52:46,561 --> 01:52:48,481 1203 01:52:48,561 --> 01:52:50,881 1204 01:52:50,921 --> 01:52:53,241 1205 01:52:53,281 --> 01:52:56,801 1206 01:52:56,881 --> 01:53:01,401 1207 01:53:03,561 --> 01:53:06,241 1208 01:53:06,481 --> 01:53:08,561 1209 01:53:08,721 --> 01:53:12,521 1210 01:53:12,801 --> 01:53:15,801 1211 01:53:15,961 --> 01:53:16,961 1212 01:53:18,401 --> 01:53:20,601 1213 01:53:20,761 --> 01:53:23,121 1214 01:53:23,401 --> 01:53:26,201 1215 01:53:26,521 --> 01:53:28,041 1216 01:53:28,321 --> 01:53:30,081 1217 01:53:30,121 --> 01:53:31,601 1218 01:53:31,681 --> 01:53:33,601 1219 01:53:33,881 --> 01:53:36,041 1220 01:53:36,121 --> 01:53:37,761 1221 01:53:37,841 --> 01:53:40,121 1222 01:53:42,081 --> 01:53:44,041 1223 01:53:44,121 --> 01:53:45,041 1224 01:53:45,161 --> 01:53:46,841 1225 01:53:47,401 --> 01:53:49,041 1226 01:53:49,121 --> 01:53:51,681 1227 01:53:53,881 --> 01:53:56,681 1228 01:53:56,881 --> 01:53:59,441 1229 01:53:59,761 --> 01:54:02,041 1230 01:54:02,321 --> 01:54:04,761 1231 01:54:04,961 --> 01:54:07,881 1232 01:54:08,121 --> 01:54:10,921 1233 01:54:14,161 --> 01:54:15,801 1234 01:54:15,961 --> 01:54:17,641 1235 01:54:17,721 --> 01:54:19,721 1236 01:54:19,841 --> 01:54:24,161 1237 01:55:39,921 --> 01:55:41,881 1238 01:56:44,481 --> 01:56:45,361 1239 01:56:55,721 --> 01:57:00,721 1240 01:56:55,721 --> 01:57:00,721 1241 01:57:00,801 --> 01:57:05,801 1242 01:57:05,841 --> 01:57:10,841 1243 01:57:10,921 --> 01:57:15,921 1244 01:57:16,001 --> 01:57:20,881 1245 01:57:20,961 --> 01:57:23,401 1246 01:58:06,201 --> 01:58:08,441 1247 01:58:08,601 --> 01:58:10,321 1248 01:58:18,961 --> 01:58:20,601 1249 01:58:21,481 --> 01:58:24,281 1250 01:58:24,361 --> 01:58:25,881 1251 01:58:26,561 --> 01:58:28,281 1252 01:58:30,121 --> 01:58:31,441 1253 01:58:31,761 --> 01:58:33,561 1254 01:58:33,921 --> 01:58:35,521 1255 01:58:35,641 --> 01:58:38,001 1256 01:59:37,321 --> 01:59:38,441 1257 02:02:20,241 --> 02:02:24,081 1258 02:02:24,201 --> 02:02:25,761 1259 02:02:26,201 --> 02:02:28,081 1260 02:02:28,841 --> 02:02:31,121 1261 02:02:31,881 --> 02:02:32,801 1262 02:02:32,961 --> 02:02:35,721 1263 02:02:36,601 --> 02:02:37,961 1264 02:02:38,761 --> 02:02:41,441 1265 02:02:42,001 --> 02:02:43,881 1266 02:02:44,441 --> 02:02:47,441 1267 02:02:48,481 --> 02:02:49,881 1268 02:02:50,281 --> 02:02:52,161 1269 02:02:53,401 --> 02:02:55,721 1270 02:02:55,961 --> 02:02:58,561 1271 02:02:58,641 --> 02:03:02,361 1272 02:03:02,761 --> 02:03:06,121 1273 02:03:06,401 --> 02:03:10,121 1274 02:03:10,841 --> 02:03:12,001 1275 02:03:12,561 --> 02:03:14,961 1276 02:03:15,001 --> 02:03:17,881 1277 02:03:17,961 --> 02:03:20,241 1278 02:03:23,601 --> 02:03:28,281 1279 02:03:28,641 --> 02:03:31,881 1280 02:03:32,081 --> 02:03:36,081 1281 02:03:36,961 --> 02:03:39,241 1282 02:03:39,961 --> 02:03:42,841 1283 02:03:43,241 --> 02:03:46,521 1284 02:03:46,721 --> 02:03:49,161 1285 02:03:49,361 --> 02:03:51,361 1286 02:03:51,641 --> 02:03:52,561 1287 02:03:52,881 --> 02:03:56,201 1288 02:03:56,641 --> 02:03:59,281 1289 02:03:59,361 --> 02:04:04,201 1290 02:03:59,361 --> 02:04:04,201 1291 02:04:04,241 --> 02:04:08,761 1292 02:04:08,801 --> 02:04:14,041 1293 02:04:14,161 --> 02:04:21,561 1294 02:04:23,441 --> 02:04:31,201 1295 02:04:32,961 --> 02:04:35,601 1296 02:04:35,681 --> 02:04:40,241 1297 02:04:40,281 --> 02:04:45,201 1298 02:04:45,281 --> 02:04:49,681 1299 02:04:49,721 --> 02:04:54,601 1300 02:05:29,721 --> 02:05:36,521 1301 02:05:36,881 --> 02:05:39,081 1302 02:05:39,161 --> 02:05:46,281 1303 02:05:46,521 --> 02:05:48,241 1304 02:05:48,321 --> 02:05:50,761 1305 02:05:50,841 --> 02:05:57,641 1306 02:05:57,841 --> 02:06:02,481 1307 02:06:03,041 --> 02:06:08,361 1308 02:06:09,601 --> 02:06:11,681 1309 02:06:12,561 --> 02:06:17,881 1310 02:06:19,521 --> 02:06:21,921 1311 02:06:21,961 --> 02:06:24,681 1312 02:06:24,721 --> 02:06:29,281 1313 02:06:29,321 --> 02:06:34,481 1314 02:06:34,561 --> 02:06:38,761 1315 02:06:38,841 --> 02:06:43,481 1316 02:06:43,561 --> 02:06:48,121 1317 02:06:48,161 --> 02:06:53,161 1318 02:06:53,601 --> 02:06:57,761 1319 02:06:57,801 --> 02:07:03,961 1320 02:06:57,801 --> 02:07:03,961 1321 02:07:04,041 --> 02:07:08,281 87246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.